1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:38+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
44 #: term-utils/agetty.c:903
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
59 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
63 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
64 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
66 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
67 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
68 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
70 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
71 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
72 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
73 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
74 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
75 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
76 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
77 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
78 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
79 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
80 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
81 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
82 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "kan inte öppna %s"
87 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
91 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "ogiltigt startargument"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "ogiltigt längdargument"
99 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "ställ in som läs och skriv"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "hämta skrivskyddad"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "hämta blockstorlek"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "hämta storlek i byte"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "ställ in förinläsning"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "hämta förinläsning"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "töm buffertar"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "läs om partitionstabellen"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
191 " %1$s --report [enheter]\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q tyst läge"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v utförligt läge"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "ingen enhet angiven"
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Okänt kommando: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s kräver ett argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl-fel på %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
250 msgstr "%s misslyckades.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s lyckades.\n"
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:481
262 #: disk-utils/blockdev.c:505
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Ta bort aktuell partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgstr "Ändra storlek"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
289 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Create new partition from free space"
297 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195
303 #: disk-utils/cfdisk.c:195
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Ändra partitionstypen"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Visa hjälpskärm"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Fixa partitionsordningen"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
357 msgstr "%s (monterad)"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "Partitionsnamn:"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "Partitions-UUID:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
368 msgid "Partition type:"
369 msgstr "Partitionstyp:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
376 msgid "Filesystem UUID:"
377 msgstr "Filsystems-UUID:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
380 msgid "Filesystem LABEL:"
381 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
389 msgstr "Monteringspunkt:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
398 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
399 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
403 msgid "Label: %s, identifier: %s"
404 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
412 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
413 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
416 msgid "Please, specify size."
417 msgstr "Ange storlek."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
421 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
426 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
430 msgid "Failed to parse size."
431 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
434 msgid "Select partition type"
435 msgstr "Välj partitionstyp"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
438 msgid "Enter script file name: "
439 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
442 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
443 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
448 msgid "Cannot open %s"
449 msgstr "Kan inte öppna %s"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
453 msgid "Failed to parse script file %s"
454 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
458 msgid "Failed to apply script %s"
459 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
462 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
463 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
466 msgid "Failed to allocate script handler"
467 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
470 msgid "Failed to read disk layout into script."
471 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
474 msgid "Disk layout successfully dumped."
475 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
479 msgid "Failed to write script %s"
480 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
483 msgid "Select label type"
484 msgstr "Välj etikettstyp"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
491 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
492 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
495 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
496 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
499 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
500 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
503 msgid "Command Meaning"
504 msgstr "Kommando Betydelse"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
507 msgid "------- -------"
508 msgstr "-------- ---------"
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
511 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
512 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
515 msgid " d Delete the current partition"
516 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
519 msgid " h Print this screen"
520 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
523 msgid " n Create new partition from free space"
524 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
527 msgid " q Quit program without writing partition table"
528 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
531 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
532 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
535 msgid " t Change the partition type"
536 msgstr " t Byt partitionstypen"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
539 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
540 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
543 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
544 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
547 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
548 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
551 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
552 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
555 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
556 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
559 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
560 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
563 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
564 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
567 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
568 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
571 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
572 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
575 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
576 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
579 msgid "case letters (except for Write)."
580 msgstr "(förutom Skriv)."
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
583 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
584 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
587 msgid "Press a key to continue."
588 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
591 msgid "Could not toggle the flag."
592 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
596 msgid "Could not delete partition %zu."
597 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
601 msgid "Partition %zu has been deleted."
602 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
605 msgid "Partition size: "
606 msgstr "Partitionsstorlek: "
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
610 msgid "Changed type of partition %zu."
611 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
615 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
616 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
620 msgstr "Ny storlek: "
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
641 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
685 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
686 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
689 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
690 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
694 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
695 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
698 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
700 msgstr "färgläge stöds ej"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
706 #: disk-utils/delpart.c:15
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:19
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
715 #: disk-utils/delpart.c:62
716 msgid "failed to remove partition"
717 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
719 #: disk-utils/fdformat.c:54
721 msgid "Formatting ... "
722 msgstr "Formaterar… "
724 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
729 #: disk-utils/fdformat.c:81
731 msgid "Verifying ... "
732 msgstr "Verifierar… "
734 #: disk-utils/fdformat.c:109
738 #: disk-utils/fdformat.c:111
740 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
741 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:128
746 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
753 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
754 #: sys-utils/tunelp.c:95
756 msgid " %s [options] <device>\n"
757 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:150
760 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:155
773 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
774 " the verification (max N retries)\n"
776 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
777 " under verifieringen (max N försök)\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:157
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
781 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:195
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "felaktigt argument - från"
787 #: disk-utils/fdformat.c:199
788 msgid "invalid argument - to"
789 msgstr "felaktigt argument - till"
791 #: disk-utils/fdformat.c:202
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
795 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
799 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
800 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
801 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
802 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
803 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
804 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "stat för %s misslyckades"
809 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
811 #: sys-utils/mountpoint.c:107
813 msgid "%s: not a block device"
814 msgstr "%s: inte en blockenhet"
816 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
847 msgstr "stängning misslyckades"
849 #: disk-utils/fdisk.c:206
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "Välj (standard %c): "
854 #: disk-utils/fdisk.c:211
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "Använder standardsvaret %c."
859 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
860 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "Värde utanför intervall."
864 #: disk-utils/fdisk.c:253
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
871 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:261
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:268
887 msgstr "%s (%c-%c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [J]a/[N]ej: "
898 #: disk-utils/fdisk.c:486
900 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
901 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:487
905 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
906 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:490
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:491
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:510
918 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
919 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
921 #: disk-utils/fdisk.c:601
927 #: disk-utils/fdisk.c:627
928 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
929 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
931 #: disk-utils/fdisk.c:628
932 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
933 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
935 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
937 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
938 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
940 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
944 #: disk-utils/fdisk.c:665
946 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
947 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
949 #: disk-utils/fdisk.c:669
951 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
952 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
954 #: disk-utils/fdisk.c:765
958 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
961 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
963 #: disk-utils/fdisk.c:771
965 msgstr "kan inte söka"
967 #: disk-utils/fdisk.c:776
969 msgstr "kan inte läsa"
971 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
972 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
974 msgstr "Första sektorn"
976 #: disk-utils/fdisk.c:816
978 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
979 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
981 #: disk-utils/fdisk.c:834
983 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
984 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
986 #: disk-utils/fdisk.c:839
988 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
989 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
991 #: disk-utils/fdisk.c:852
994 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
995 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
997 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
998 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:860
1001 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1002 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:861
1005 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1006 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:862
1009 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1010 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:864
1014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1015 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:867
1018 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1019 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1021 #: disk-utils/fdisk.c:868
1023 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1024 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:870
1028 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1029 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:871
1032 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1033 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:872
1036 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1037 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:873
1040 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1041 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:874
1044 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1045 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:875
1048 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1049 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:877
1053 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:879
1058 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1059 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1063 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1064 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:884
1067 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1068 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:885
1071 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1072 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:886
1075 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1076 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1079 msgid "invalid sector size argument"
1080 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:973
1083 msgid "invalid cylinders argument"
1084 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:985
1087 msgid "not found DOS label driver"
1088 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1090 #: disk-utils/fdisk.c:991
1092 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1093 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:998
1096 msgid "invalid heads argument"
1097 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1100 msgid "invalid sectors argument"
1101 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1105 msgid "unsupported disklabel: %s"
1106 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1109 msgid "unsupported unit"
1110 msgstr "enhet stöds inte"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1113 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1114 msgid "unsupported wipe mode"
1115 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1118 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1119 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1123 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1124 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1125 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1126 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1127 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1128 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1129 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1130 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1131 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1132 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1133 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1134 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1135 #: text-utils/more.c:2058
1137 msgstr "felaktig användning"
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1141 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1142 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1146 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1147 "Be careful before using the write command.\n"
1149 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1150 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1153 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1154 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1158 msgid "Disklabel type: %s"
1159 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1163 msgid "Disk identifier: %s"
1164 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1168 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1169 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1173 msgid "Disk model: %s"
1174 msgstr "Disk-modell: %s"
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1178 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1179 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1183 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1184 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1188 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1189 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1193 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1194 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1198 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1199 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1202 #: disk-utils/fsck.c:1253
1203 msgid "failed to allocate iterator"
1204 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1207 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1208 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1209 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1210 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1211 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1212 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1213 #: text-utils/column.c:209
1214 msgid "failed to allocate output table"
1215 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1218 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1219 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1220 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1221 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1223 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1224 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1225 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1226 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1227 msgid "failed to allocate output line"
1228 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1231 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1232 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1233 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1234 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1235 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1236 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1237 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1238 #: text-utils/column.c:460
1239 msgid "failed to add output data"
1240 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1244 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1245 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1249 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1250 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1253 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1254 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1257 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1278 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1279 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1283 msgid "%s unknown column: %s"
1284 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1291 msgid "delete a partition"
1292 msgstr "ta bort en partition"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1295 msgid "list free unpartitioned space"
1296 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1299 msgid "list known partition types"
1300 msgstr "lista kända partitionstyper"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1303 msgid "add a new partition"
1304 msgstr "lägg till en ny partition"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1307 msgid "print the partition table"
1308 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1311 msgid "change a partition type"
1312 msgstr "ändra en partitionstyp"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1315 msgid "verify the partition table"
1316 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1319 msgid "print information about a partition"
1320 msgstr "skriv ut information om en partition"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1323 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1324 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1327 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1328 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1331 msgid "fix partitions order"
1332 msgstr "fixa partitionsordningen"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1339 msgid "print this menu"
1340 msgstr "visa denna meny"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1343 msgid "change display/entry units"
1344 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1347 msgid "extra functionality (experts only)"
1348 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1355 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1356 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1359 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1360 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1364 msgstr "Spara & avsluta"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1367 msgid "write table to disk and exit"
1368 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1371 msgid "write table to disk"
1372 msgstr "skriv tabell till disk"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1375 msgid "quit without saving changes"
1376 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1379 msgid "return to main menu"
1380 msgstr "återgå till huvudmeny"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1383 msgid "return from BSD to DOS"
1384 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1387 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1388 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1391 msgid "Create a new label"
1392 msgstr "Skapa en ny etikett"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1395 msgid "create a new empty GPT partition table"
1396 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1399 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1400 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1403 msgid "create a new empty DOS partition table"
1404 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1407 msgid "create a new empty Sun partition table"
1408 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1411 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1412 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1415 msgid "Geometry (for the current label)"
1416 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1419 msgid "change number of cylinders"
1420 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1423 msgid "change number of heads"
1424 msgstr "ändra antalet huvuden"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1427 msgid "change number of sectors/track"
1428 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1435 msgid "change disk GUID"
1436 msgstr "ändra disk-GUID"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1439 msgid "change partition name"
1440 msgstr "ändra partitionsnamn"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1443 msgid "change partition UUID"
1444 msgstr "ändra partitions-UUID"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1447 msgid "change table length"
1448 msgstr "ändra tabellängd"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1451 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1452 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1455 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1456 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1459 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1460 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1463 msgid "toggle the required partition flag"
1464 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1467 msgid "toggle the GUID specific bits"
1468 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1475 msgid "toggle the read-only flag"
1476 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1479 msgid "toggle the mountable flag"
1480 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1484 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1487 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1488 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1491 msgid "change interleave factor"
1492 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1495 msgid "change rotation speed (rpm)"
1496 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1499 msgid "change number of physical cylinders"
1500 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1507 msgid "select bootable partition"
1508 msgstr "välj startbar partition"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1511 msgid "edit bootfile entry"
1512 msgstr "redigera startfilspost"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1515 msgid "select sgi swap partition"
1516 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1519 msgid "create SGI info"
1520 msgstr "skapa SGI-info"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1527 msgid "toggle a bootable flag"
1528 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1531 msgid "edit nested BSD disklabel"
1532 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1535 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1536 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1539 msgid "move beginning of data in a partition"
1540 msgstr "flytta början på data i en partition"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1543 msgid "change the disk identifier"
1544 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1551 msgid "edit drive data"
1552 msgstr "redigera enhetsdata"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1555 msgid "install bootstrap"
1556 msgstr "installera förstartare"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1559 msgid "show complete disklabel"
1560 msgstr "visa fullständig disketikett"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1563 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1564 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1570 "Help (expert commands):\n"
1573 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1586 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1587 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1590 msgid "Expert command (m for help): "
1591 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1594 msgid "Command (m for help): "
1595 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1600 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1605 msgid "%c: unknown command"
1606 msgstr "%c: okänt kommando"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1609 msgid "Enter script file name"
1610 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1613 msgid "Resetting fdisk!"
1614 msgstr "Återställer fdisk!"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1617 msgid "Script successfully applied."
1618 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1621 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1622 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1625 msgid "Script successfully saved."
1626 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1630 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1631 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1634 msgid "Do you want to remove the signature?"
1635 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1638 msgid "The signature will be removed by a write command."
1639 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1642 msgid "failed to write disklabel"
1643 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1646 msgid "Failed to fix partitions order."
1647 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1650 msgid "Partitions order fixed."
1651 msgstr "Partitionsordning fixad."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1655 msgid "Could not delete partition %zu"
1656 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1659 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1660 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1663 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1664 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1667 msgid "Leaving nested disklabel."
1668 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1671 msgid "New maximum entries"
1672 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1675 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1676 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1679 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1680 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1687 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1688 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1691 msgid "Number of cylinders"
1692 msgstr "Antal cylindrar"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1695 msgid "Number of heads"
1696 msgstr "Antal huvuden"
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1699 msgid "Number of sectors"
1700 msgstr "Antal sektorer"
1702 #: disk-utils/fsck.c:213
1704 msgid "%s is mounted\n"
1705 msgstr "%s är monterad\n"
1707 #: disk-utils/fsck.c:215
1709 msgid "%s is not mounted\n"
1710 msgstr "%s är inte monterad\n"
1712 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1715 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1716 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1717 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1718 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1719 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1721 msgid "cannot read %s"
1722 msgstr "kan inte läsa %s"
1724 #: disk-utils/fsck.c:331
1726 msgid "parse error: %s"
1727 msgstr "tolkningsfel: %s"
1729 #: disk-utils/fsck.c:358
1731 msgid "cannot create directory %s"
1732 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1734 #: disk-utils/fsck.c:371
1736 msgid "Locking disk by %s ... "
1737 msgstr "Låser disk genom %s … "
1739 #: disk-utils/fsck.c:382
1744 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1745 #: disk-utils/fsck.c:392
1749 #: disk-utils/fsck.c:392
1751 msgstr "misslyckades"
1753 #: disk-utils/fsck.c:409
1755 msgid "Unlocking %s.\n"
1756 msgstr "Låser upp %s.\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:440
1760 msgid "failed to setup description for %s"
1761 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1763 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1764 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1766 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1767 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1769 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1771 msgid "%s: failed to parse fstab"
1772 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1774 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1775 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1776 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1778 msgstr "fork misslyckades"
1780 #: disk-utils/fsck.c:692
1782 msgid "%s: execute failed"
1783 msgstr "%s: körning misslyckades"
1785 #: disk-utils/fsck.c:780
1786 msgid "wait: no more child process?!?"
1787 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1789 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1790 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1791 msgid "waitpid failed"
1792 msgstr "waitpid misslyckades"
1794 #: disk-utils/fsck.c:801
1796 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1797 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1799 #: disk-utils/fsck.c:807
1801 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1802 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1804 #: disk-utils/fsck.c:853
1806 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1807 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1809 #: disk-utils/fsck.c:934
1811 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1812 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1814 #: disk-utils/fsck.c:1000
1816 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1819 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1820 "föregås av ”no” eller ”!”."
1822 #: disk-utils/fsck.c:1116
1824 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1825 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1827 #: disk-utils/fsck.c:1128
1829 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1830 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1832 #: disk-utils/fsck.c:1133
1834 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1835 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1150
1839 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1840 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1164
1844 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1845 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1847 #: disk-utils/fsck.c:1268
1848 msgid "Checking all file systems.\n"
1849 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1851 #: disk-utils/fsck.c:1359
1853 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1854 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1385
1858 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1859 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1389
1862 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1863 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1392
1866 msgid " -A check all filesystems\n"
1867 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1393
1870 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1871 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1394
1874 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1875 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1395
1878 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1879 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1396
1882 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1883 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1397
1886 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1887 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1398
1890 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1891 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1399
1895 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1896 " file descriptor is for GUIs\n"
1898 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1899 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1401
1902 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1903 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1402
1906 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1907 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1403
1911 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1912 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1914 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1915 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1405
1918 msgid " -V explain what is being done\n"
1919 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1411
1922 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1923 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1925 #: disk-utils/fsck.c:1456
1926 msgid "too many devices"
1927 msgstr "allt för många enheter"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1468
1930 msgid "Is /proc mounted?"
1931 msgstr "Är /proc monterat?"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1476
1935 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1936 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1938 #: disk-utils/fsck.c:1480
1940 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1941 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1944 #: sys-utils/eject.c:279
1945 msgid "too many arguments"
1946 msgstr "allt för många argument"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1949 msgid "invalid argument of -r"
1950 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1558
1954 msgid "option '%s' may be specified only once"
1955 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1959 msgid "option '%s' requires an argument"
1960 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1596
1964 msgid "invalid argument of -r: %d"
1965 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1639
1968 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1969 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1973 msgid " %s [options] <file>\n"
1974 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1977 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1978 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1981 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1985 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1986 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1989 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1990 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1993 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1994 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1997 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1998 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2002 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2003 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2007 msgid "not a block device or file: %s"
2008 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2011 msgid "file length too short"
2012 msgstr "fillängden är för kort"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2016 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2018 msgid "seek on %s failed"
2019 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2022 msgid "superblock magic not found"
2023 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2027 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2028 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2039 msgid "unsupported filesystem features"
2040 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2044 msgid "superblock size (%d) too small"
2045 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2048 msgid "zero file count"
2049 msgstr "antal nollfiler"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2052 msgid "file extends past end of filesystem"
2053 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2056 msgid "old cramfs format"
2057 msgstr "gammalt cramfs-format"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2060 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2061 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2065 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2066 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2074 msgstr "sökning misslyckades"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2077 msgid "read romfs failed"
2078 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2081 msgid "root inode is not directory"
2082 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2086 msgid "bad root offset (%lu)"
2087 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2090 msgid "data block too large"
2091 msgstr "datablock för stort"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2095 msgid "decompression error: %s"
2096 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2100 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2101 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2105 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2106 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2110 msgid "non-block (%ld) bytes"
2111 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2115 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2116 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2119 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2120 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2121 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2123 msgid "write failed: %s"
2124 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2128 msgid "lchown failed: %s"
2129 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2133 msgid "chown failed: %s"
2134 msgstr "chown misslyckades: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2138 msgid "utimes failed: %s"
2139 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2143 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2144 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2148 msgid "mkdir failed: %s"
2149 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2152 msgid "filename length is zero"
2153 msgstr "filnamnslängd är noll"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2156 msgid "bad filename length"
2157 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2160 msgid "bad inode offset"
2161 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2164 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2165 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2168 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2169 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2172 msgid "symbolic link has zero offset"
2173 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2176 msgid "symbolic link has zero size"
2177 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2181 msgid "size error in symlink: %s"
2182 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2186 msgid "symlink failed: %s"
2187 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2191 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2192 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2196 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2197 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2201 msgid "socket has non-zero size: %s"
2202 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2206 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2207 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2211 msgid "mknod failed: %s"
2212 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2216 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2217 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2221 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2222 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2225 msgid "invalid file data offset"
2226 msgstr "ogiltig fildataposition"
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2229 msgid "invalid blocksize argument"
2230 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2238 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2239 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2242 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2243 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2250 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2251 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2254 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2255 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2258 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2259 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2262 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2263 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2266 msgid " -f, --force force check\n"
2267 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2269 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2293 msgid "%s is mounted.\t "
2294 msgstr "%s är monterad.\t "
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2297 msgid "Do you really want to continue"
2298 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2302 msgid "check aborted.\n"
2303 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2307 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2308 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Ta bort block"
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2335 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2336 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "kan inte skriva superblock"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "kan inte läsa superblock"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2390 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2397 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2398 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2406 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2410 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2414 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2418 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2422 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2425 msgid "Unable to read inode map"
2426 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2429 msgid "Unable to read zone map"
2430 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2433 msgid "Unable to read inodes"
2434 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2438 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2443 msgid "%ld inodes\n"
2444 msgstr "%ld inoder\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2448 msgid "%ld blocks\n"
2449 msgstr "%ld block\n"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2453 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2458 msgid "Zonesize=%d\n"
2459 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2463 msgid "Maxsize=%zu\n"
2464 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2468 msgid "Filesystem state=%d\n"
2469 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2482 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2483 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2487 msgstr "Märk som använd"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2491 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2492 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2496 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2497 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2500 msgid "root inode isn't a directory"
2501 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2505 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2506 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2516 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2517 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2525 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2526 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2534 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2535 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2539 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2540 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2543 msgid "internal error"
2544 msgstr "internt fel"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2548 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2549 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2553 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2554 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2557 msgid "seek failed in bad_zone"
2558 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2562 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2563 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2567 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2568 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2572 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2573 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2581 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2582 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2585 msgid "Set i_nlinks to count"
2586 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2590 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2591 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2599 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2600 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2604 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2605 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2608 msgid "bad inode size"
2609 msgstr "felaktig storlek på inod"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2612 msgid "bad v2 inode size"
2613 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2616 msgid "need terminal for interactive repairs"
2617 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2621 msgid "cannot open %s: %s"
2622 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2626 msgid "%s is clean, no check.\n"
2627 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2631 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2632 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2636 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2637 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2643 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2646 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2650 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2651 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2657 "%6d regular files\n"
2659 "%6d character device files\n"
2660 "%6d block device files\n"
2662 "%6d symbolic links\n"
2667 "%6d vanliga filer\n"
2669 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2670 "%6d blockenhetsfiler\n"
2672 "%6d symboliska länkar\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2679 "----------------------------\n"
2680 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2681 "----------------------------\n"
2683 "-----------------------\n"
2684 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2685 "-----------------------\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2688 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2689 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2690 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2691 msgid "write failed"
2692 msgstr "skrivning misslyckades"
2694 #: disk-utils/isosize.c:57
2696 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2697 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2699 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2701 msgid "read error on %s"
2702 msgstr "läsfel på %s"
2704 #: disk-utils/isosize.c:75
2706 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2707 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2709 #: disk-utils/isosize.c:99
2711 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2712 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2714 #: disk-utils/isosize.c:103
2715 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2716 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2718 #: disk-utils/isosize.c:106
2719 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2720 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2722 #: disk-utils/isosize.c:107
2723 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2724 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2726 #: disk-utils/isosize.c:138
2727 msgid "invalid divisor argument"
2728 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2732 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2733 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2736 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2737 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2744 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2745 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2746 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2747 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2748 " -c this option is silently ignored\n"
2749 " -l this option is silently ignored\n"
2753 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2754 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2755 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2756 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2757 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2758 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2761 msgid "invalid number of inodes"
2762 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2765 msgid "volume name too long"
2766 msgstr "volymnamnet är för långt"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2769 msgid "fsname name too long"
2770 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2773 msgid "invalid block-count"
2774 msgstr "ogiltigt antal block"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2778 msgid "cannot get size of %s"
2779 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2783 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2784 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2787 msgid "too many inodes - max is 512"
2788 msgstr "för många inoder - max är 512"
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2792 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2793 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2797 msgid "Device: %s\n"
2798 msgstr "Enhet: %s\n"
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2802 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2803 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2807 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2808 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2812 msgid "BlockSize: %d\n"
2813 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2817 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2818 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2822 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2823 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2827 msgid "Blocks: %llu\n"
2828 msgstr "Block: %llu\n"
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2832 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2833 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2836 msgid "error writing superblock"
2837 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2840 msgid "error writing root inode"
2841 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2844 msgid "error writing inode"
2845 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2852 msgid "error writing . entry"
2853 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2856 msgid "error writing .. entry"
2857 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2861 msgid "error closing %s"
2862 msgstr "fel vid stängning av %s"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:45
2866 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2867 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2869 #: disk-utils/mkfs.c:49
2870 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2871 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2873 #: disk-utils/mkfs.c:52
2875 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2876 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2878 #: disk-utils/mkfs.c:53
2880 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2881 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.c:54
2885 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2886 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:55
2890 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2891 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:56
2896 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2897 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2899 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2900 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2903 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2904 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2906 msgid "failed to execute %s"
2907 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2911 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2916 msgid "Make compressed ROM file system."
2917 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2921 msgid " -v be verbose"
2922 msgstr " -v utförligt läge"
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2925 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2930 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2931 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2934 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2939 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2944 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2945 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2949 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2950 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2954 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2955 msgstr " -v utförligt läge"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2958 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2963 msgid " -z make explicit holes"
2964 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2967 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2971 msgid " outfile output file"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2976 msgid "readlink failed: %s"
2977 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2981 msgid "could not read directory %s"
2982 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2985 msgid "filesystem too big. Exiting."
2986 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2988 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2989 # See "Svenska skrivregler" §260.
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2993 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2994 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2998 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2999 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3003 msgid "cannot close file %s"
3004 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3007 msgid "invalid edition number argument"
3008 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3011 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3012 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3016 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3017 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3020 msgid "ROM image map"
3021 msgstr "ROM-avbildskarta"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3025 msgid "Including: %s\n"
3026 msgstr "Inklusive: %s\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3030 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3031 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3035 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3036 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3040 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3050 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3051 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3055 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3056 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3064 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3068 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3069 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3073 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3074 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3078 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3079 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3083 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3084 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3089 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3090 "that some device files will be wrong."
3092 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3093 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3097 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3098 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3101 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3102 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3105 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3106 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3109 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3110 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3113 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3114 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3117 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3118 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3121 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3122 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3125 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3126 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3130 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3131 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3135 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3136 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3140 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3141 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3145 msgid "%s: unable to write super-block"
3146 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3150 msgid "%s: unable to write inode map"
3151 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3155 msgid "%s: unable to write zone map"
3156 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3160 msgid "%s: unable to write inodes"
3161 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3165 msgid "%s: seek failed in write_block"
3166 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3170 msgid "%s: write failed in write_block"
3171 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3176 msgid "%s: too many bad blocks"
3177 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3181 msgid "%s: not enough good blocks"
3182 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3187 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3188 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3190 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3191 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3196 msgid_plural "%lu inodes\n"
3197 msgstr[0] "%lu inod\n"
3198 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3203 msgid_plural "%lu blocks\n"
3204 msgstr[0] "%lu block\n"
3205 msgstr[1] "%lu block\n"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3209 msgid "Zonesize=%zu\n"
3210 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3223 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3224 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3228 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3229 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3233 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3234 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3238 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3239 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3243 msgid "%d bad block\n"
3244 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3245 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3246 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3250 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3251 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3255 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3256 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3260 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3261 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3265 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3266 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3270 msgid "cannot determine size of %s"
3271 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3275 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3276 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3280 msgid "%s: number of blocks too small"
3281 msgstr "%s: antal block för litet"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3285 msgid "unsupported name length: %d"
3286 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3290 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3291 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3294 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3295 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3298 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3299 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3302 msgid "failed to parse number of inodes"
3303 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3306 msgid "failed to parse number of blocks"
3307 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3311 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3312 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3314 #: disk-utils/mkswap.c:81
3316 msgid "Bad user-specified page size %u"
3317 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3319 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:84
3322 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3323 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:125
3326 msgid "Label was truncated."
3327 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3329 #: disk-utils/mkswap.c:133
3332 msgstr "ingen etikett, "
3334 #: disk-utils/mkswap.c:141
3337 msgstr "inget uuid\n"
3339 #: disk-utils/mkswap.c:149
3344 " %s [options] device [size]\n"
3348 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3350 #: disk-utils/mkswap.c:154
3351 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3352 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:157
3359 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3360 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3361 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3362 " -L, --label LABEL specify label\n"
3363 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3364 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3368 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3369 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3370 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3371 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3372 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3373 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3375 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3377 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3378 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:179
3382 msgid "too many bad pages: %lu"
3383 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:200
3386 msgid "seek failed in check_blocks"
3387 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:208
3391 msgid "%lu bad page\n"
3392 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3393 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3394 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:233
3397 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:235
3401 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:256
3406 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3410 msgid "unable to rewind swap-device"
3411 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:300
3414 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3415 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:316
3419 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3422 #: disk-utils/mkswap.c:321
3424 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3425 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:324
3429 msgid " (%s partition table detected). "
3430 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3432 #: disk-utils/mkswap.c:326
3434 msgid " (compiled without libblkid). "
3435 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3437 #: disk-utils/mkswap.c:327
3439 msgid "Use -f to force.\n"
3440 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:349
3444 msgid "%s: unable to write signature page"
3445 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:394
3448 msgid "parsing page size failed"
3449 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:400
3452 msgid "parsing version number failed"
3453 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:403
3457 msgid "swapspace version %d is not supported"
3458 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:409
3462 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3463 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:436
3466 msgid "only one device argument is currently supported"
3467 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:443
3470 msgid "error: parsing UUID failed"
3471 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:452
3474 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3475 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:458
3478 msgid "invalid block count argument"
3479 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:467
3483 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3484 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:473
3488 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3489 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:478
3493 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3494 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:483
3498 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3499 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3503 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3504 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3506 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3508 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3509 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3511 #: disk-utils/mkswap.c:509
3512 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3513 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:514
3517 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3518 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:534
3522 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3523 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:537
3526 msgid "unable to matchpathcon()"
3527 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:540
3530 msgid "unable to create new selinux context"
3531 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:542
3534 msgid "couldn't compute selinux context"
3535 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:548
3539 msgid "unable to relabel %s to %s"
3540 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3542 #: disk-utils/partx.c:86
3543 msgid "partition number"
3544 msgstr "partitionsnummer"
3546 #: disk-utils/partx.c:87
3547 msgid "start of the partition in sectors"
3548 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3550 #: disk-utils/partx.c:88
3551 msgid "end of the partition in sectors"
3552 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3554 #: disk-utils/partx.c:89
3555 msgid "number of sectors"
3556 msgstr "antal sektorer"
3558 #: disk-utils/partx.c:90
3559 msgid "human readable size"
3560 msgstr "läsbart för människor"
3562 #: disk-utils/partx.c:91
3563 msgid "partition name"
3564 msgstr "partitionsnamn"
3566 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3567 msgid "partition UUID"
3568 msgstr "partitions-UUID"
3570 #: disk-utils/partx.c:93
3571 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3572 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3574 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3575 msgid "partition flags"
3576 msgstr "partitionsflaggor"
3578 #: disk-utils/partx.c:95
3579 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3580 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3582 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3583 msgid "failed to initialize loopcxt"
3584 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3586 #: disk-utils/partx.c:118
3588 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3589 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3591 #: disk-utils/partx.c:122
3593 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3594 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3596 #: disk-utils/partx.c:126
3598 msgid "%s: failed to set backing file"
3599 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3601 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3603 msgid "%s: failed to set up loop device"
3604 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3606 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3607 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3608 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3609 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3610 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3611 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3612 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3614 msgid "unknown column: %s"
3615 msgstr "okänd kolumn: %s"
3617 #: disk-utils/partx.c:209
3619 msgid "%s: failed to get partition number"
3620 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3622 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3624 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3625 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3627 #: disk-utils/partx.c:291
3629 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3630 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:298
3634 msgid "%s: error deleting partition %d"
3635 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3637 #: disk-utils/partx.c:300
3639 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3640 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3642 #: disk-utils/partx.c:333
3644 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3645 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:339
3649 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3650 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:344
3654 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3655 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3657 #: disk-utils/partx.c:364
3659 msgid "%s: error adding partition %d"
3660 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3662 #: disk-utils/partx.c:366
3664 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3665 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3667 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3669 msgid "%s: partition #%d added\n"
3670 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:412
3674 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3675 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3677 #: disk-utils/partx.c:447
3679 msgid "%s: error updating partition %d"
3680 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3682 #: disk-utils/partx.c:449
3684 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3685 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3687 #: disk-utils/partx.c:488
3689 msgid "%s: no partition #%d"
3690 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3692 #: disk-utils/partx.c:509
3694 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3695 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3697 #: disk-utils/partx.c:523
3699 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3700 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3702 #: disk-utils/partx.c:564
3704 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3705 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3706 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3707 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3709 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3710 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3711 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3712 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3713 msgid "failed to allocate output column"
3714 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3716 #: disk-utils/partx.c:724
3718 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3719 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3721 #: disk-utils/partx.c:732
3723 msgid "%s: failed to read partition table"
3724 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3726 #: disk-utils/partx.c:738
3728 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3729 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:742
3733 msgid "%s: partition table with no partitions"
3734 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3736 #: disk-utils/partx.c:755
3738 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3739 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:759
3742 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3743 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3745 #: disk-utils/partx.c:762
3746 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3747 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:763
3750 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3751 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:764
3754 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3755 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:765
3759 " -s, --show list partitions\n"
3762 " -s, --show lista partitioner\n"
3765 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3766 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3767 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:767
3770 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3771 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:768
3774 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3775 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3777 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3778 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3779 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3782 msgid " --output-all output all columns\n"
3783 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3786 #: sys-utils/lsmem.c:513
3787 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3788 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3791 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3792 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:773
3795 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3796 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:774
3799 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3800 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:775
3803 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3804 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3807 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3808 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:861
3811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3812 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3814 #: disk-utils/partx.c:950
3815 msgid "partition and disk name do not match"
3816 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3818 #: disk-utils/partx.c:979
3819 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3820 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3822 #: disk-utils/partx.c:998
3824 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3825 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3827 #: disk-utils/partx.c:1010
3829 msgid "%s: cannot delete partitions"
3830 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3832 #: disk-utils/partx.c:1013
3834 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3835 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3837 #: disk-utils/partx.c:1030
3839 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3840 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3842 #: disk-utils/raw.c:50
3845 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3846 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3847 " %1$s -q %2$srawN\n"
3850 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3851 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3852 " %1$s -q %2$sråN\n"
3855 #: disk-utils/raw.c:57
3856 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3857 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3859 #: disk-utils/raw.c:60
3860 msgid " -q, --query set query mode\n"
3861 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3863 #: disk-utils/raw.c:61
3864 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3865 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:166
3869 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3870 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3872 #: disk-utils/raw.c:183
3874 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3875 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3877 #: disk-utils/raw.c:186
3879 msgid "Device '%s' is not a block device"
3880 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3882 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3883 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3884 msgid "failed to parse argument"
3885 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3887 #: disk-utils/raw.c:216
3889 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3890 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3892 #: disk-utils/raw.c:231
3894 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3895 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3897 #: disk-utils/raw.c:234
3899 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3900 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3902 #: disk-utils/raw.c:238
3904 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3905 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3907 #: disk-utils/raw.c:248
3908 msgid "Error querying raw device"
3909 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3911 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3913 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3914 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3916 #: disk-utils/raw.c:271
3917 msgid "Error setting raw device"
3918 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3920 #: disk-utils/resizepart.c:20
3922 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3923 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3925 #: disk-utils/resizepart.c:24
3926 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3927 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3929 #: disk-utils/resizepart.c:107
3931 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3932 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3934 #: disk-utils/resizepart.c:112
3935 msgid "failed to resize partition"
3936 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3939 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3940 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3944 msgid "cannot seek %s"
3945 msgstr "kan inte söka %s"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3948 #: term-utils/script.c:461
3950 msgid "cannot write %s"
3951 msgstr "kan inte skriva %s"
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3955 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3956 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3960 msgid "%s: failed to create a backup"
3961 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3964 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3965 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3968 msgid "Backup files:"
3969 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3972 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3973 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3976 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3980 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3984 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3988 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3992 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3993 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3996 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3997 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4001 msgid "Data move: (--no-act)"
4002 msgstr "Dataförflyttning:"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4006 msgstr "Dataförflyttning:"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4010 msgid " typescript file: %s"
4011 msgstr " typescript-fil: %s"
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4015 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4020 msgid " sectors: %ju\n"
4021 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4025 msgid " step size: %zu bytes\n"
4026 msgstr "hämta storlek i byte"
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4029 msgid "Do you want to move partition data?"
4030 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4038 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4043 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4048 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4053 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4058 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4062 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4067 msgid "%zu I/O errors detected!"
4068 msgstr "%d fel hittades."
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4072 msgid "%s: failed to move data"
4073 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4076 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4077 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4082 "The partition table has been altered."
4085 "Partitionstabellen har ändrats."
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4089 msgid "unsupported label '%s'"
4090 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4101 msgid "unrecognized partition table type"
4102 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4106 msgid "Cannot get size of %s"
4107 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4111 msgid "total: %ju blocks\n"
4112 msgstr "totalt: %ju block\n"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4118 msgid "no disk device specified"
4119 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4122 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4123 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4126 msgid "cannot switch to PMBR"
4127 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4130 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4131 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4134 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4135 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4140 msgid "failed to parse partition number"
4141 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4145 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4146 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4151 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4155 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4156 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4159 msgid "failed to allocate dump struct"
4160 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4164 msgid "%s: failed to dump partition table"
4165 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4169 msgid "%s: no partition table found"
4170 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4174 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4175 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4179 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4180 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4184 msgid "no partition number specified"
4185 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4189 #: sys-utils/losetup.c:778
4190 msgid "unexpected arguments"
4191 msgstr "oväntade argument"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4195 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4196 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4200 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4201 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4206 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4210 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4211 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4214 msgid "failed to allocate partition object"
4215 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4220 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4225 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4230 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4235 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4239 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4240 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4244 msgid "no relocate operation specified"
4245 msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4249 msgid "unsupported relocation operation"
4250 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4253 msgid " Commands:\n"
4254 msgstr " Kommandon:\n"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4257 msgid " write write table to disk and exit\n"
4258 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4261 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4262 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4265 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4266 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4269 msgid " print display the partition table\n"
4270 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4273 msgid " help show this help text\n"
4274 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4277 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4278 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4281 msgid " Input format:\n"
4282 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4285 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4286 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4290 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4291 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4292 " The default is the first free space.\n"
4294 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4295 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4296 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4300 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4301 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4302 " The default is all available space.\n"
4304 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4305 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4306 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4309 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4310 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4314 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4315 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4318 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4319 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4322 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4323 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4327 msgstr " Exempel:\n"
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4330 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4331 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4334 msgid "unsupported command"
4335 msgstr "kommando stöds in"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4339 msgid "line %d: unsupported command"
4340 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4344 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4345 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4349 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4350 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4353 msgid "failed to allocate partition name"
4354 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4357 msgid "failed to allocate script handler"
4358 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4362 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4363 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4367 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4368 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4372 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4373 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4379 "Welcome to sfdisk (%s)."
4382 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4385 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4386 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4398 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4399 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4400 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4402 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4403 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4404 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4407 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4408 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4424 "Tidigare situation:"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4428 msgid "failed to set script header"
4429 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4435 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4436 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4437 "to override the default."
4440 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4441 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4442 "för att åsidosätta standardvärdet."
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4447 "Type 'help' to get more information.\n"
4450 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4453 msgid "All partitions used."
4454 msgstr "Alla partitioner använda."
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4458 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4466 msgid "Ignoring partition."
4467 msgstr "Hoppar över partition."
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4470 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4471 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4475 msgid "Failed to add #%d partition"
4476 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4479 msgid "Script header accepted."
4480 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4491 msgid "Do you want to write this to disk?"
4492 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4501 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4502 " %1$s [options] <command>\n"
4504 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4505 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4508 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4509 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4512 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4513 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4516 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4517 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4520 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4521 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4524 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4525 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4528 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4529 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4532 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4533 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4536 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4537 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4540 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4541 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4544 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4545 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4548 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4549 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4552 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4553 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4556 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4557 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4560 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4561 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4564 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4565 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4569 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4570 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4574 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4575 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4578 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4579 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4582 msgid " <part> partition number\n"
4583 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4586 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4587 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4590 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4591 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4594 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4595 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4598 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4599 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4602 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4603 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4606 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4610 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4611 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4615 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4616 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4619 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4620 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4623 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4624 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4627 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4628 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4631 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4632 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4635 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4636 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4639 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4640 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4643 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4644 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4648 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4649 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4652 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4653 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4656 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4657 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4660 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4661 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4664 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4665 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4668 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4669 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4673 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4674 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4677 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4678 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4681 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4682 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4685 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4686 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4690 msgid "unsupported unit '%c'"
4691 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4694 msgid "--movedata requires -N"
4695 msgstr "--movedata kräver -N"
4697 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4699 msgid "failed to parse UUID: %s"
4700 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4704 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4705 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4709 msgid "%s: failed to write UUID"
4710 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4714 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4715 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4719 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4720 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4724 msgid "%s: failed to write label"
4725 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4728 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4729 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4731 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4733 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4734 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4736 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4737 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4739 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4740 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4741 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4745 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4746 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4785 msgstr "dåliga argument"
4790 "Available output columns:\n"
4793 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4796 msgid "display this help"
4797 msgstr "visa denna hjälp"
4800 msgid "display version"
4801 msgstr "visa version"
4806 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4807 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4814 "For more details see %s.\n"
4817 "För mer information, se %s.\n"
4821 msgid "%s from %s\n"
4822 msgstr "%s från %s\n"
4824 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4825 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4826 #: text-utils/col.c:160
4830 #: include/colors.h:27
4831 msgid "colors are enabled by default"
4832 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4834 #: include/colors.h:29
4835 msgid "colors are disabled by default"
4836 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4838 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4839 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4841 msgid "failed to set the %s environment variable"
4842 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4844 #: include/optutils.h:85
4846 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4847 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4854 msgid "MBR partition scheme"
4855 msgstr "MBR-partitionsschema"
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4858 msgid "Intel Fast Flash"
4859 msgstr "Intel Fast Flash"
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4866 msgid "Sony boot partition"
4867 msgstr "Sony-startpartition"
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4870 msgid "Lenovo boot partition"
4871 msgstr "Lenovo-startpartition"
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4874 msgid "PowerPC PReP boot"
4875 msgstr "PowerPC PReP-start"
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4883 msgstr "ONIE konfiguration"
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4886 msgid "Microsoft reserved"
4887 msgstr "Microsoft reserverad"
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4890 msgid "Microsoft basic data"
4891 msgstr "Microsoft grundläggande data"
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4894 msgid "Microsoft LDM metadata"
4895 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4898 msgid "Microsoft LDM data"
4899 msgstr "Microsoft LDM-data"
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4902 msgid "Windows recovery environment"
4903 msgstr "Windows återställningsmiljö"
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4906 msgid "IBM General Parallel Fs"
4907 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4910 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4911 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4918 msgid "HP-UX service"
4919 msgstr "HP-UX-tjänst"
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4923 msgstr "Linux växling"
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4926 msgid "Linux filesystem"
4927 msgstr "Linux-filsystem"
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4930 msgid "Linux server data"
4931 msgstr "Linux serverdata"
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4934 msgid "Linux root (x86)"
4935 msgstr "Linux rot (x86)"
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4938 msgid "Linux root (ARM)"
4939 msgstr "Linux rot (ARM)"
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4942 msgid "Linux root (x86-64)"
4943 msgstr "Linux rot (x86-64)"
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4946 msgid "Linux root (ARM-64)"
4947 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4951 msgid "Linux root (IA-64)"
4952 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4955 msgid "Linux reserved"
4956 msgstr "Linux reserverat"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4960 msgstr "Linux hemma"
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4973 msgid "Linux variable data"
4974 msgstr "Linux serverdata"
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4978 msgid "Linux temporary data"
4979 msgstr "Linux serverdata"
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4983 msgid "Linux root verity (x86)"
4984 msgstr "Linux rot (x86)"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4988 msgid "Linux root verity (ARM)"
4989 msgstr "Linux rot (ARM)"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4993 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4994 msgstr "Linux rot (x86-64)"
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4998 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4999 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5003 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5004 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5007 msgid "Linux extended boot"
5008 msgstr "Linux utökad boot"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5011 msgid "FreeBSD data"
5012 msgstr "FreeBSD-data"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5015 msgid "FreeBSD boot"
5016 msgstr "FreeBSD-boot"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5019 msgid "FreeBSD swap"
5020 msgstr "FreeBSD-växling"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5024 msgstr "FreeBSD UFS"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5028 msgstr "FreeBSD ZFA"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5031 msgid "FreeBSD Vinum"
5032 msgstr "FreeBSD Vinum"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5035 msgid "Apple HFS/HFS+"
5036 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5052 msgid "Apple RAID offline"
5053 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5057 msgstr "Apple start"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5061 msgstr "Apple etikett"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5064 msgid "Apple TV recovery"
5065 msgstr "Apple TV återställning"
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5068 msgid "Apple Core storage"
5069 msgstr "Apple Core lagring"
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5072 msgid "Solaris boot"
5073 msgstr "Solaris start"
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5076 msgid "Solaris root"
5077 msgstr "Solaris-rot"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5080 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5081 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5084 msgid "Solaris swap"
5085 msgstr "Solaris-växling"
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5088 msgid "Solaris backup"
5089 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5092 msgid "Solaris /var"
5093 msgstr "Solaris /var"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5096 msgid "Solaris /home"
5097 msgstr "Solaris /home"
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5100 msgid "Solaris alternate sector"
5101 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5104 msgid "Solaris reserved 1"
5105 msgstr "Solaris reserved 1"
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5108 msgid "Solaris reserved 2"
5109 msgstr "Solaris reserverad 2"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5112 msgid "Solaris reserved 3"
5113 msgstr "Solaris reserverad 3"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5116 msgid "Solaris reserved 4"
5117 msgstr "Solaris reserverad 4"
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5120 msgid "Solaris reserved 5"
5121 msgstr "Solaris reserverad 5"
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5125 msgstr "NetBSD-växling"
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5136 msgid "NetBSD concatenated"
5137 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5140 msgid "NetBSD encrypted"
5141 msgstr "NetBSD krypterad"
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5145 msgstr "NetBSD RAID"
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5148 msgid "ChromeOS kernel"
5149 msgstr "ChromeOS kärna"
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5152 msgid "ChromeOS root fs"
5153 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5156 msgid "ChromeOS reserved"
5157 msgstr "ChromeOS reserverad"
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5160 msgid "MidnightBSD data"
5161 msgstr "MidnightBSD-data"
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5164 msgid "MidnightBSD boot"
5165 msgstr "MidnightBSD start"
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5168 msgid "MidnightBSD swap"
5169 msgstr "MidnightBSD-växling"
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5172 msgid "MidnightBSD UFS"
5173 msgstr "MidnightBSD UFS"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5176 msgid "MidnightBSD ZFS"
5177 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5180 msgid "MidnightBSD Vinum"
5181 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5184 msgid "Ceph Journal"
5185 msgstr "Ceph-journal"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5188 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5189 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5196 msgid "Ceph crypt OSD"
5197 msgstr "Ceph krypt OSD"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5200 msgid "Ceph disk in creation"
5201 msgstr "Ceph disk sparas"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5204 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5205 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5209 msgstr "VMware VMFS"
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5212 msgid "VMware Diagnostic"
5213 msgstr "VMware-diagnostik"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5216 msgid "VMware Virtual SAN"
5217 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5220 msgid "VMware Virsto"
5221 msgstr "VMware Virsto"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5224 msgid "VMware Reserved"
5225 msgstr "VMware reserverad"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5228 msgid "OpenBSD data"
5229 msgstr "OpenBSD-data"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5232 msgid "QNX6 file system"
5233 msgstr "QNX6-filsystem"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5236 msgid "Plan 9 partition"
5237 msgstr "Plan 9-partition"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5240 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5241 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5244 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5245 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5265 msgstr "FAT16 < 32 MB"
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5276 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5277 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5284 msgid "AIX bootable"
5285 msgstr "AIX startbar"
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5288 msgid "OS/2 Boot Manager"
5289 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5296 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5297 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5300 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5301 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5304 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5305 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5312 msgid "Hidden FAT12"
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5316 msgid "Compaq diagnostics"
5317 msgstr "Compaq-diagnostik"
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5320 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5321 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5324 msgid "Hidden FAT16"
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5328 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5329 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5332 msgid "AST SmartSleep"
5333 msgstr "AST SmartSleep"
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5336 msgid "Hidden W95 FAT32"
5337 msgstr "Dold W95 FAT32"
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5340 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5341 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5344 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5345 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5352 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5353 msgstr "Dold NTFS WinRE"
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5360 msgid "PartitionMagic recovery"
5361 msgstr "PartitionMagic-återställning"
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5365 msgstr "Venix 80286"
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5368 msgid "PPC PReP Boot"
5369 msgstr "PPC PReP start"
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5380 msgid "QNX4.x 2nd part"
5381 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5384 msgid "QNX4.x 3rd part"
5385 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5392 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5393 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5400 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5401 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5417 msgstr "Priam Edisk"
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5425 msgid "GNU HURD or SysV"
5426 msgstr "GNU HURD / SysV"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5429 msgid "Novell Netware 286"
5430 msgstr "Novell Netware 286"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5433 msgid "Novell Netware 386"
5434 msgstr "Novell Netware 386"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5437 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5438 msgstr "DiskSecure Multi-start"
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5446 msgstr "Gammal Minix"
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5449 msgid "Minix / old Linux"
5450 msgstr "Minix / gammal Linux"
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5453 msgid "Linux swap / Solaris"
5454 msgstr "Linux växling / Solaris"
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5461 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5462 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5465 msgid "Linux extended"
5466 msgstr "Linux utökad"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5469 msgid "NTFS volume set"
5470 msgstr "NTFS-volymsamling"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5473 msgid "Linux plaintext"
5474 msgstr "Linux klartext"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5489 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5490 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5514 msgstr "Darwin start"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5526 msgstr "BSDI växling"
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5529 msgid "Boot Wizard hidden"
5530 msgstr "Boot Wizard dold"
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5533 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5534 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5541 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5542 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5545 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5546 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5549 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5550 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5558 msgstr "Icke-filsystemsdata"
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5561 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5562 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5565 msgid "Dell Utility"
5566 msgstr "Dell-verktyg"
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5574 msgstr "DOS-åtkomst"
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5585 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5586 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5589 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5590 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5593 msgid "DOS secondary"
5594 msgstr "DOS sekundär"
5596 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5597 msgid "VMware VMKCORE"
5598 msgstr "VMware VMKCORE"
5600 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5601 msgid "Linux raid autodetect"
5602 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5604 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5608 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5614 msgid "warning: %s is misaligned"
5615 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5619 msgid "unsupported lock mode: %s"
5620 msgstr "färgläge stöds ej"
5624 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5629 msgid "%s: device already locked"
5630 msgstr "%s är redan monterad"
5634 msgid "%s: failed to get lock"
5635 msgstr "misslyckades med att ta lås"
5642 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5644 msgid "Selected partition %ju"
5645 msgstr "Valde partition %ju"
5647 #: libfdisk/src/ask.c:508
5648 msgid "No partition is defined yet!"
5649 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5651 #: libfdisk/src/ask.c:520
5652 msgid "No free partition available!"
5653 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5655 #: libfdisk/src/ask.c:530
5656 msgid "Partition number"
5657 msgstr "Partitionsnummer"
5659 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5661 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5662 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5666 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5667 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5671 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5672 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5675 msgid "First cylinder"
5676 msgstr "Första cylindern"
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5679 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5680 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5683 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5684 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5688 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5689 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5692 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5693 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5720 msgid "Bytes/Sector"
5721 msgstr "Byte/sektor"
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5724 msgid "Tracks/Cylinder"
5725 msgstr "Spår/cylinder"
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5728 msgid "Sectors/Cylinder"
5729 msgstr "Sektorer/cylinder"
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5732 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5738 msgstr "Varv per minut"
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5746 msgstr "Spårförskjutning"
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5749 msgid "Cylinderskew"
5750 msgstr "Cylinderförskjutning"
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5757 msgid "Track-to-track seek"
5758 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5761 msgid "bytes/sector"
5762 msgstr "byte/sektor"
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5765 msgid "sectors/track"
5766 msgstr "sektorer/spår"
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5769 msgid "tracks/cylinder"
5770 msgstr "spår/cylinder"
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5777 msgid "sectors/cylinder"
5778 msgstr "sektorer/cylinder"
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5782 msgstr "varv per minut"
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5790 msgstr "spårförskjutning"
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5793 msgid "cylinderskew"
5794 msgstr "cylinderförskjutning"
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5801 msgid "track-to-track seek"
5802 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5806 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5807 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5811 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5812 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5815 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5816 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5820 msgid "Bootstrap installed on %s."
5821 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5825 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5826 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5830 msgid "Disklabel written to %s."
5831 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5834 msgid "Syncing disks."
5835 msgstr "Synkroniserar diskar."
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5838 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5839 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5843 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5844 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5862 #: libfdisk/src/context.c:741
5864 msgid "%s: fsync device failed"
5865 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5867 #: libfdisk/src/context.c:746
5869 msgid "%s: close device failed"
5870 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5872 #: libfdisk/src/context.c:826
5873 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5874 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5876 #: libfdisk/src/context.c:834
5877 msgid "Re-reading the partition table failed."
5878 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5880 #: libfdisk/src/context.c:836
5882 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5883 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5885 #: libfdisk/src/context.c:926
5887 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5888 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5890 #: libfdisk/src/context.c:935
5892 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5893 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5895 #: libfdisk/src/context.c:944
5897 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5898 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5900 #: libfdisk/src/context.c:950
5901 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5902 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5904 #: libfdisk/src/context.c:1161
5906 msgid_plural "cylinders"
5907 msgstr[0] "cylinder"
5908 msgstr[1] "cylindrar"
5910 #: libfdisk/src/context.c:1162
5912 msgid_plural "sectors"
5914 msgstr[1] "sektorer"
5916 #: libfdisk/src/context.c:1518
5917 msgid "Incomplete geometry setting."
5918 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5920 #: libfdisk/src/dos.c:225
5921 msgid "All primary partitions have been defined already."
5922 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5924 #: libfdisk/src/dos.c:228
5925 msgid "Primary partition not available."
5926 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5928 #: libfdisk/src/dos.c:282
5930 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5931 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5933 #: libfdisk/src/dos.c:352
5934 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5935 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5937 #: libfdisk/src/dos.c:355
5938 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5939 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5941 #: libfdisk/src/dos.c:359
5942 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5943 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5945 #: libfdisk/src/dos.c:365
5946 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5947 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5949 #: libfdisk/src/dos.c:372
5951 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5952 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5954 #: libfdisk/src/dos.c:546
5955 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5956 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5958 #: libfdisk/src/dos.c:560
5960 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5961 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5963 #: libfdisk/src/dos.c:593
5965 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5966 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5968 #: libfdisk/src/dos.c:601
5970 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5971 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5973 #: libfdisk/src/dos.c:657
5975 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5976 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5978 #: libfdisk/src/dos.c:717
5980 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5981 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5983 #: libfdisk/src/dos.c:740
5984 msgid "Enter the new disk identifier"
5985 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5987 #: libfdisk/src/dos.c:749
5988 msgid "Incorrect value."
5989 msgstr "Felaktigt värde."
5991 #: libfdisk/src/dos.c:762
5993 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5994 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5996 #: libfdisk/src/dos.c:864
5998 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5999 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6001 #: libfdisk/src/dos.c:878
6003 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6004 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6006 #: libfdisk/src/dos.c:955
6008 msgid "Start sector %ju out of range."
6009 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6012 #: libfdisk/src/sun.c:528
6014 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6015 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6019 msgid "No free sectors available."
6020 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6024 msgid "Sector %llu is already allocated."
6025 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6029 msgid "Adding logical partition %zu"
6030 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6034 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6035 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6039 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6040 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6044 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6045 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6049 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6050 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6054 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6055 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6059 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6060 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6064 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6065 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6067 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6069 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6070 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6074 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6075 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6079 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6080 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6084 msgid "Partition %zu: empty."
6085 msgstr "Partition %zu: tom."
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6089 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6090 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6093 msgid "No errors detected."
6094 msgstr "Inga fel hittades."
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6099 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6104 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6108 msgid "%d error detected."
6109 msgid_plural "%d errors detected."
6110 msgstr[0] "%d fel hittades."
6111 msgstr[1] "%d fel hittades."
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6114 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6115 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6118 msgid "Extended partition already exists."
6119 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6121 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6122 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6123 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6126 msgid "All primary partitions are in use."
6127 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6130 msgid "All space for primary partitions is in use."
6131 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6133 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6135 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6136 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6139 msgid "Partition type"
6140 msgstr "Partitionstyp"
6142 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6144 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6145 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6156 msgid "container for logical partitions"
6157 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6163 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6164 msgid "numbered from 5"
6165 msgstr "numrerade från 5"
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6169 msgid "Invalid partition type `%c'."
6170 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6174 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6175 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6178 msgid "Disk identifier"
6179 msgstr "Diskidentifierare"
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6182 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6183 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6186 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6187 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6190 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6191 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6195 msgid "Partition %zu: no data area."
6196 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6199 msgid "New beginning of data"
6200 msgstr "Ny början utav data"
6202 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6204 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6205 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6209 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6210 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6214 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6215 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6217 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6218 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6222 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6226 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6230 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6232 msgstr "Start-C/H/S"
6234 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6238 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6243 msgid "failed to allocate GPT header"
6244 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6247 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6248 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6251 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6252 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6256 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6257 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6260 msgid "gpt: stat() failed"
6261 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6265 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6266 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6284 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6286 msgid "Alternative LBA"
6287 msgstr "Alternativ LBA"
6289 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6291 msgid "Partition entries LBA"
6292 msgstr "Partitionsposter LBA"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6295 msgid "Allocated partition entries"
6296 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6299 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6300 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6303 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6304 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6308 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6309 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6312 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6313 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6317 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6318 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6322 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6323 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6327 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6328 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6332 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6333 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6336 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6337 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6341 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6342 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6345 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6346 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6349 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6350 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6354 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6355 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6358 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6359 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6362 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6363 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6366 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6367 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6370 msgid "Invalid partition entry checksum."
6371 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6374 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6375 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6378 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6379 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6382 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6383 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6387 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6390 msgid "Disk is too small to hold all data."
6391 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6394 msgid "Primary and backup header mismatch."
6395 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6399 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6400 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6404 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6405 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6409 msgid "Partition %u ends before it starts."
6410 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6414 msgid "Header version: %s"
6415 msgstr "Huvudversion: %s"
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6419 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6420 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6424 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6425 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6426 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6427 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6430 msgid "All partitions are already in use."
6431 msgstr "Alla partitioner används redan."
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6435 msgid "Sector %ju already used."
6436 msgstr "Sektor %ju används redan."
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6440 msgid "Could not create partition %zu"
6441 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6445 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6446 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6450 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6451 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6455 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6456 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6459 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6460 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6463 msgid "Failed to parse your UUID."
6464 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6468 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6469 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6472 msgid "Not enough space for new partition table!"
6473 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6477 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6478 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6482 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6483 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6486 msgid "The partition entry size is zero."
6487 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6491 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6492 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6495 msgid "Cannot allocate memory!"
6496 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6500 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6501 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6505 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6506 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6509 msgid "Enter GUID specific bit"
6510 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6514 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6515 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6519 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6520 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6524 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6525 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6529 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6530 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6534 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6535 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6546 #: login-utils/chfn.c:322
6550 #: libfdisk/src/partition.c:871
6552 msgstr "Ledigt utrymme"
6554 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6556 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6557 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6559 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6560 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6561 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6571 msgstr "SGI-sprrepl"
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6575 msgstr "SGI-secrepl"
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6622 msgid "Linux native"
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6626 msgid "SGI info created on second sector."
6627 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6630 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6631 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6634 msgid "Physical cylinders"
6635 msgstr "Fysiska cylindrar"
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6638 msgid "Extra sects/cyl"
6639 msgstr "Extra sekt/cyl"
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6646 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6647 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6651 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6652 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6653 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6654 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6657 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6658 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6661 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6662 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6666 msgid "The current boot file is: %s"
6667 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6670 msgid "Enter of the new boot file"
6671 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6674 msgid "Boot file is unchanged."
6675 msgstr "Startfilen oförändrad."
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6679 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6680 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6683 msgid "More than one entire disk entry present."
6684 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6687 msgid "No partitions defined."
6688 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6691 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6692 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6696 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6697 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6700 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6701 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6705 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6706 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6707 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6708 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6712 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6713 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6714 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6715 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6718 msgid "The boot partition does not exist."
6719 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6722 msgid "The swap partition does not exist."
6723 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6726 msgid "The swap partition has no swap type."
6727 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6730 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6731 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6734 msgid "Partition overlap on the disk."
6735 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6738 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6739 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6742 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6743 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6746 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6747 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6755 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6756 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6760 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6765 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6766 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6769 msgid "Created a new SGI disklabel."
6770 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6773 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6774 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6777 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6778 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6781 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6782 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6784 #: libfdisk/src/sun.c:39
6788 #: libfdisk/src/sun.c:41
6792 #: libfdisk/src/sun.c:42
6794 msgstr "SunOS växling"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:43
6800 #: libfdisk/src/sun.c:44
6802 msgstr "Hela disken"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:45
6806 msgstr "SunOS stand"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:46
6812 #: libfdisk/src/sun.c:47
6816 #: libfdisk/src/sun.c:48
6817 msgid "SunOS alt sectors"
6818 msgstr "SunOS alt sektorer"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:49
6821 msgid "SunOS cachefs"
6822 msgstr "SunOS cachefs"
6824 #: libfdisk/src/sun.c:50
6825 msgid "SunOS reserved"
6826 msgstr "SunOS reserverad"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:86
6830 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6833 #: libfdisk/src/sun.c:89
6835 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6838 #: libfdisk/src/sun.c:136
6839 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6840 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6842 #: libfdisk/src/sun.c:153
6844 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6845 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6847 #: libfdisk/src/sun.c:158
6849 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6850 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6852 #: libfdisk/src/sun.c:163
6854 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6855 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6857 #: libfdisk/src/sun.c:168
6858 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6859 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6861 #: libfdisk/src/sun.c:193
6865 #: libfdisk/src/sun.c:198
6866 msgid "Sectors/track"
6867 msgstr "Sektorer/spår"
6869 #: libfdisk/src/sun.c:301
6870 msgid "Created a new Sun disklabel."
6871 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6873 #: libfdisk/src/sun.c:425
6875 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6876 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6878 #: libfdisk/src/sun.c:444
6880 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6881 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6883 #: libfdisk/src/sun.c:472
6885 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6886 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6888 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6890 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6891 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6893 #: libfdisk/src/sun.c:542
6894 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6895 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6897 #: libfdisk/src/sun.c:559
6898 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6899 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6901 #: libfdisk/src/sun.c:601
6903 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6904 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6906 #: libfdisk/src/sun.c:629
6908 msgid "Sector %d is already allocated"
6909 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6911 #: libfdisk/src/sun.c:658
6913 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6914 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6916 #: libfdisk/src/sun.c:706
6919 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6920 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6922 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6924 #: libfdisk/src/sun.c:749
6926 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6927 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6929 #: libfdisk/src/sun.c:773
6933 #: libfdisk/src/sun.c:778
6937 #: libfdisk/src/sun.c:788
6938 msgid "Alternate cylinders"
6939 msgstr "Alternativa cylindrar"
6941 #: libfdisk/src/sun.c:894
6942 msgid "Number of alternate cylinders"
6943 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6945 #: libfdisk/src/sun.c:919
6946 msgid "Extra sectors per cylinder"
6947 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6949 #: libfdisk/src/sun.c:943
6950 msgid "Interleave factor"
6951 msgstr "Inflätningsfaktor"
6953 #: libfdisk/src/sun.c:967
6954 msgid "Rotation speed (rpm)"
6955 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6957 #: libfdisk/src/sun.c:991
6958 msgid "Number of physical cylinders"
6959 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6961 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6963 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6964 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6966 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6967 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6969 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6971 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6972 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6973 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6974 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6976 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6977 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6978 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6979 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6981 #: libmount/src/context.c:2761
6983 msgid "operation failed: %m"
6984 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6988 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6989 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6993 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6994 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6998 msgid "operation permitted for root only"
6999 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7003 msgid "%s is already mounted"
7004 msgstr "%s är redan monterad"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7008 msgid "can't find in %s"
7009 msgstr "kan inte hitta i %s"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7013 msgid "can't find mount point in %s"
7014 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7018 msgid "can't find mount source %s in %s"
7019 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7023 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7024 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7028 msgid "failed to determine filesystem type"
7029 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7033 msgid "no filesystem type specified"
7034 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7038 msgid "can't find %s"
7039 msgstr "kan inte hitta %s"
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7043 msgid "no mount source specified"
7044 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7048 msgid "failed to parse mount options: %m"
7049 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7053 msgid "failed to parse mount options"
7054 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7058 msgid "failed to setup loop device for %s"
7059 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7063 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7064 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7068 msgid "locking failed"
7069 msgstr "låsning misslyckades"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7072 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7074 msgid "failed to switch namespace"
7075 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7079 msgid "mount failed: %m"
7080 msgstr "mount misslyckades: %m"
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7084 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7085 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7089 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7090 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7094 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7095 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7099 msgid "mount point is not a directory"
7100 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7104 msgid "permission denied"
7105 msgstr "åtkomst nekas"
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7109 msgid "must be superuser to use mount"
7110 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7114 msgid "mount point is busy"
7115 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7119 msgid "%s already mounted on %s"
7120 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7124 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7125 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7129 msgid "mount point does not exist"
7130 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7134 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7135 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7139 msgid "special device %s does not exist"
7140 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7145 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7146 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7150 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7151 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7155 msgid "mount point not mounted or bad option"
7156 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7160 msgid "not mount point or bad option"
7161 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7165 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7166 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7170 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7171 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7175 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7176 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7180 msgid "mount table full"
7181 msgstr "monteringstabellen full"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7185 msgid "can't read superblock on %s"
7186 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7190 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7191 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7195 msgid "unknown filesystem type"
7196 msgstr "okänd filsystemstyp"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7200 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7201 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7205 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7206 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7210 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7211 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7215 msgid "%s is not a block device"
7216 msgstr "%s är inte en blockenhet"
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7220 msgid "%s is not a valid block device"
7221 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7225 msgid "cannot mount %s read-only"
7226 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7230 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7231 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7235 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7236 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7240 msgid "bind %s failed"
7241 msgstr "bind %s misslyckades"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7245 msgid "no medium found on %s"
7246 msgstr "inget media hittat på %s"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7250 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7251 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7256 msgstr "inte monterad"
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7260 msgid "umount failed: %m"
7261 msgstr "umount misslyckades: %m"
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7265 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7266 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7270 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7271 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7275 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7276 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7280 msgid "invalid block device"
7281 msgstr "ogiltig blockenhet"
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7285 msgid "can't write superblock"
7286 msgstr "kan inte skriva superblock"
7288 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7290 msgid "target is busy"
7291 msgstr "mål upptaget"
7293 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7295 msgid "no mount point specified"
7296 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7298 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7300 msgid "must be superuser to unmount"
7301 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7303 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7305 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7306 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7308 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7310 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7311 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7315 msgid "waitpid failed (%s)"
7316 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7318 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7319 msgid "cannot open UNIX socket"
7320 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7322 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7323 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7324 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7326 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7327 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7328 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7330 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7332 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7333 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7335 #: lib/randutils.c:189
7336 msgid "getrandom() function"
7337 msgstr "getrandom()-funktion"
7339 #: lib/randutils.c:202
7340 msgid "libc pseudo-random functions"
7341 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7343 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7345 msgid "%s: unable to probe device"
7346 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7348 #: lib/swapprober.c:32
7350 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7351 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7353 #: lib/swapprober.c:34
7355 msgid "%s: not a valid swap partition"
7356 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7358 #: lib/swapprober.c:41
7360 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7361 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7363 #: lib/timeutils.c:465
7364 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7365 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7367 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7369 msgid "time %ld is out of range."
7370 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7372 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7374 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7375 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7377 #: login-utils/chfn.c:99
7378 msgid "Change your finger information.\n"
7379 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7381 #: login-utils/chfn.c:102
7382 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7383 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7385 #: login-utils/chfn.c:103
7386 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7387 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7389 #: login-utils/chfn.c:104
7390 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7391 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7393 #: login-utils/chfn.c:105
7394 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7395 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7397 #: login-utils/chfn.c:123
7399 msgid "field %s is too long"
7400 msgstr "fältet %s är för långt"
7402 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7404 msgid "%s: has illegal characters"
7405 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7407 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7408 #: login-utils/chfn.c:174
7410 msgid "login.defs forbids setting %s"
7411 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7413 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7417 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7418 msgid "Office Phone"
7419 msgstr "Kontorstelefon"
7421 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7425 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7426 msgid "cannot handle multiple usernames"
7427 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7429 #: login-utils/chfn.c:247
7433 #: login-utils/chfn.c:310
7435 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7436 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7438 #: login-utils/chfn.c:312
7440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7443 #: login-utils/chfn.c:394
7445 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7446 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7448 #: login-utils/chfn.c:398
7450 msgid "Finger information changed.\n"
7451 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7453 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7455 msgid "you (user %d) don't exist."
7456 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7458 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7460 msgid "user \"%s\" does not exist."
7461 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7463 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7464 msgid "can only change local entries"
7465 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7467 #: login-utils/chfn.c:449
7469 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7470 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7472 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7473 msgid "Unknown user context"
7474 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7476 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7478 msgid "can't set default context for %s"
7479 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7481 #: login-utils/chfn.c:468
7482 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7483 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7485 #: login-utils/chfn.c:472
7487 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7488 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7490 #: login-utils/chfn.c:486
7492 msgid "Finger information not changed.\n"
7493 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7495 #: login-utils/chsh.c:78
7496 msgid "Change your login shell.\n"
7497 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7499 #: login-utils/chsh.c:81
7500 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7501 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7503 #: login-utils/chsh.c:82
7504 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7505 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7507 #: login-utils/chsh.c:231
7508 msgid "shell must be a full path name"
7509 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7511 #: login-utils/chsh.c:233
7513 msgid "\"%s\" does not exist"
7514 msgstr "”%s” finns inte"
7516 #: login-utils/chsh.c:235
7518 msgid "\"%s\" is not executable"
7519 msgstr "”%s” är inte körbar"
7521 #: login-utils/chsh.c:241
7523 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7524 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7526 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7529 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7530 "Use %s -l to see list."
7532 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7533 "Använd %s -l för att se lista."
7535 #: login-utils/chsh.c:300
7537 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7538 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7540 #: login-utils/chsh.c:326
7541 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7542 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7544 #: login-utils/chsh.c:331
7546 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7547 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7549 #: login-utils/chsh.c:335
7551 msgid "Changing shell for %s.\n"
7552 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7554 #: login-utils/chsh.c:343
7558 #: login-utils/chsh.c:351
7559 msgid "Shell not changed."
7560 msgstr "Skalet byttes inte."
7562 #: login-utils/chsh.c:356
7563 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7564 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7566 #: login-utils/chsh.c:360
7569 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7571 "setpwnam misslyckades\n"
7572 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7574 #: login-utils/chsh.c:364
7576 msgid "Shell changed.\n"
7577 msgstr "Skalet byttes.\n"
7579 #: login-utils/islocal.c:95
7581 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7582 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7584 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7585 #: sys-utils/lsipc.c:282
7587 msgid "unknown time format: %s"
7588 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7590 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7592 msgid "Interrupted %s"
7593 msgstr "Avbruten %s"
7595 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7596 msgid "preallocation size exceeded"
7597 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7599 #: login-utils/last.c:573
7601 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7602 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7604 #: login-utils/last.c:576
7605 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7606 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7608 #: login-utils/last.c:579
7609 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7610 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7612 #: login-utils/last.c:580
7613 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7614 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7616 #: login-utils/last.c:581
7617 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7618 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7620 #: login-utils/last.c:583
7622 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7623 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7625 #: login-utils/last.c:584
7626 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7627 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7629 #: login-utils/last.c:585
7630 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7631 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7633 #: login-utils/last.c:586
7634 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7635 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7637 #: login-utils/last.c:587
7638 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7639 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7641 #: login-utils/last.c:588
7642 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7643 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7645 #: login-utils/last.c:589
7646 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7647 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7649 #: login-utils/last.c:590
7650 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7651 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7653 #: login-utils/last.c:591
7654 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7655 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7657 #: login-utils/last.c:592
7658 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7659 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7661 #: login-utils/last.c:593
7663 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7664 " notime|short|full|iso\n"
7666 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7667 " notime|short|full|iso\n"
7669 #: login-utils/last.c:898
7678 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7679 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7680 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7681 msgid "failed to parse number"
7682 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7684 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7685 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7687 msgid "invalid time value \"%s\""
7688 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7690 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7691 msgid "Couldn't drop group privileges"
7692 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7694 #: login-utils/libuser.c:47
7696 msgid "libuser initialization failed: %s."
7697 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7699 #: login-utils/libuser.c:52
7700 msgid "changing user attribute failed"
7701 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7703 #: login-utils/libuser.c:66
7705 msgid "user attribute not changed: %s"
7706 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7708 #: login-utils/login.c:366
7710 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7711 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7713 #: login-utils/login.c:372
7715 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7716 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7718 #: login-utils/login.c:390
7720 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7721 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7723 #: login-utils/login.c:394
7725 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7726 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7728 #: login-utils/login.c:455
7729 msgid "FATAL: bad tty"
7730 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7732 #: login-utils/login.c:473
7734 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7735 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7737 #: login-utils/login.c:604
7739 msgid "Last login: %.*s "
7740 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7742 #: login-utils/login.c:606
7745 msgstr "från %.*s\n"
7747 #: login-utils/login.c:609
7752 #: login-utils/login.c:625
7753 msgid "write lastlog failed"
7754 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7756 #: login-utils/login.c:716
7758 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7759 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7761 #: login-utils/login.c:721
7763 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7764 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7766 #: login-utils/login.c:724
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7769 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7771 #: login-utils/login.c:727
7773 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7774 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7776 #: login-utils/login.c:730
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7779 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7781 #: login-utils/login.c:764
7783 msgstr "användarnamn: "
7785 #: login-utils/login.c:795
7787 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7788 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7790 #: login-utils/login.c:796
7792 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7793 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7795 #: login-utils/login.c:866
7797 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7798 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7800 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7806 "Felaktig inloggning\n"
7809 #: login-utils/login.c:889
7811 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7812 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7814 #: login-utils/login.c:895
7816 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7817 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7819 #: login-utils/login.c:903
7826 "Felaktig inloggning\n"
7828 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7831 "Session setup problem, abort."
7834 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7836 #: login-utils/login.c:932
7837 msgid "NULL user name. Abort."
7838 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
7840 #: login-utils/login.c:1070
7842 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7843 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7845 #: login-utils/login.c:1174
7847 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7848 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7850 #: login-utils/login.c:1176
7851 msgid "Begin a session on the system.\n"
7852 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7854 #: login-utils/login.c:1179
7855 msgid " -p do not destroy the environment"
7856 msgstr " -p förstör inte miljön"
7858 #: login-utils/login.c:1180
7860 msgid " -f skip a login authentication"
7861 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7863 #: login-utils/login.c:1181
7864 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7865 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7867 #: login-utils/login.c:1182
7868 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7869 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7871 #: login-utils/login.c:1228
7873 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7874 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7876 #: login-utils/login.c:1255
7878 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7879 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7881 #: login-utils/login.c:1315
7883 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7884 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
7886 #: login-utils/login.c:1336
7888 msgid "groups initialization failed: %m"
7889 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7891 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7892 msgid "setgid() failed"
7893 msgstr "setgid() misslyckades"
7895 #: login-utils/login.c:1391
7897 msgid "You have new mail.\n"
7898 msgstr "Du har ny post.\n"
7900 #: login-utils/login.c:1393
7902 msgid "You have mail.\n"
7903 msgstr "Du har post.\n"
7905 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7906 msgid "setuid() failed"
7907 msgstr "setuid() misslyckades"
7909 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7911 msgid "%s: change directory failed"
7912 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7914 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7916 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7917 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7919 #: login-utils/login.c:1446
7920 msgid "couldn't exec shell script"
7921 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7923 #: login-utils/login.c:1448
7927 #: login-utils/logindefs.c:216
7929 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7930 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7932 #: login-utils/logindefs.c:266
7934 msgid "Error reading login.defs: %s"
7935 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
7937 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7938 #: login-utils/logindefs.c:379
7940 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7941 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
7943 #: login-utils/logindefs.c:537
7944 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7945 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7947 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7948 #: sys-utils/lsmem.c:266
7952 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7954 msgstr "användarnamn"
7956 #: login-utils/lslogins.c:226
7958 msgstr "Användarnamn"
7960 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7962 msgstr "användar-ID"
7964 #: login-utils/lslogins.c:228
7965 msgid "password not required"
7966 msgstr "lösenord krävs inte"
7968 #: login-utils/lslogins.c:228
7969 msgid "Password not required"
7970 msgstr "Lösenord krävs inte"
7972 #: login-utils/lslogins.c:229
7973 msgid "login by password disabled"
7974 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7976 #: login-utils/lslogins.c:229
7977 msgid "Login by password disabled"
7978 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7980 #: login-utils/lslogins.c:230
7981 msgid "password defined, but locked"
7982 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7984 #: login-utils/lslogins.c:230
7985 msgid "Password is locked"
7986 msgstr "Lösenordet är låst"
7988 #: login-utils/lslogins.c:231
7989 msgid "password encryption method"
7990 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7992 #: login-utils/lslogins.c:231
7993 msgid "Password encryption method"
7994 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7996 #: login-utils/lslogins.c:232
7997 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7998 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8000 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8001 #: login-utils/lslogins.c:232
8003 msgstr "Ingen inloggning"
8005 #: login-utils/lslogins.c:233
8006 msgid "primary group name"
8007 msgstr "namn för primärgrupp"
8009 #: login-utils/lslogins.c:233
8010 msgid "Primary group"
8011 msgstr "Primärgrupp"
8013 #: login-utils/lslogins.c:234
8014 msgid "primary group ID"
8015 msgstr "ID för primärgrupp"
8017 #: login-utils/lslogins.c:235
8018 msgid "supplementary group names"
8019 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8021 #: login-utils/lslogins.c:235
8022 msgid "Supplementary groups"
8023 msgstr "Tilläggsgrupper"
8025 #: login-utils/lslogins.c:236
8026 msgid "supplementary group IDs"
8027 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8029 #: login-utils/lslogins.c:236
8030 msgid "Supplementary group IDs"
8031 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8033 #: login-utils/lslogins.c:237
8034 msgid "home directory"
8037 #: login-utils/lslogins.c:237
8038 msgid "Home directory"
8041 #: login-utils/lslogins.c:238
8043 msgstr "inloggningsskal"
8045 #: login-utils/lslogins.c:238
8049 #: login-utils/lslogins.c:239
8050 msgid "full user name"
8051 msgstr "fullständigt användarnamn"
8053 #: login-utils/lslogins.c:239
8057 #: login-utils/lslogins.c:240
8058 msgid "date of last login"
8059 msgstr "datum för senaste inloggning"
8061 #: login-utils/lslogins.c:240
8063 msgstr "Senaste inloggning"
8065 #: login-utils/lslogins.c:241
8066 msgid "last tty used"
8067 msgstr "senaste använda tty"
8069 #: login-utils/lslogins.c:241
8070 msgid "Last terminal"
8071 msgstr "Senaste terminal"
8073 #: login-utils/lslogins.c:242
8074 msgid "hostname during the last session"
8075 msgstr "värdnamn under senaste session"
8077 #: login-utils/lslogins.c:242
8078 msgid "Last hostname"
8079 msgstr "Senaste värdnamn"
8081 #: login-utils/lslogins.c:243
8082 msgid "date of last failed login"
8083 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8085 #: login-utils/lslogins.c:243
8086 msgid "Failed login"
8087 msgstr "Inloggning misslyckades"
8089 #: login-utils/lslogins.c:244
8090 msgid "where did the login fail?"
8091 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8093 #: login-utils/lslogins.c:244
8094 msgid "Failed login terminal"
8095 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8097 #: login-utils/lslogins.c:245
8098 msgid "user's hush settings"
8099 msgstr "användarens hush-inställningar"
8101 #: login-utils/lslogins.c:245
8105 #: login-utils/lslogins.c:246
8106 msgid "days user is warned of password expiration"
8107 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8109 #: login-utils/lslogins.c:246
8110 msgid "Password expiration warn interval"
8111 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8113 #: login-utils/lslogins.c:247
8114 msgid "password expiration date"
8115 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8117 #: login-utils/lslogins.c:247
8118 msgid "Password expiration"
8119 msgstr "Lösenordsutgång"
8121 #: login-utils/lslogins.c:248
8122 msgid "date of last password change"
8123 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8125 #: login-utils/lslogins.c:248
8126 msgid "Password changed"
8127 msgstr "Lösenordet ändrat"
8129 #: login-utils/lslogins.c:249
8130 msgid "number of days required between changes"
8131 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8133 #: login-utils/lslogins.c:249
8134 msgid "Minimum change time"
8135 msgstr "Minsta ändringstid"
8137 #: login-utils/lslogins.c:250
8138 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8139 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
8141 #: login-utils/lslogins.c:250
8142 msgid "Maximum change time"
8143 msgstr "Maximal ändringstid"
8145 #: login-utils/lslogins.c:251
8146 msgid "the user's security context"
8147 msgstr "användarens säkerhetskontext"
8149 #: login-utils/lslogins.c:251
8150 msgid "Selinux context"
8151 msgstr "Selinux-kontext"
8153 #: login-utils/lslogins.c:252
8154 msgid "number of processes run by the user"
8155 msgstr "antal processer som användaren kör"
8157 #: login-utils/lslogins.c:252
8158 msgid "Running processes"
8159 msgstr "Körande processer"
8161 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8162 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8164 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8165 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
8167 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8168 msgid "unsupported time type"
8169 msgstr "tidstyp stöds ej"
8171 #: login-utils/lslogins.c:359
8172 msgid "failed to compose time string"
8173 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
8175 #: login-utils/lslogins.c:759
8176 msgid "failed to get supplementary groups"
8177 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
8179 #: login-utils/lslogins.c:1045
8181 msgid "cannot found '%s'"
8182 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
8184 #: login-utils/lslogins.c:1221
8185 msgid "internal error: unknown column"
8186 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
8188 #: login-utils/lslogins.c:1318
8197 #: login-utils/lslogins.c:1381
8198 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8199 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
8201 #: login-utils/lslogins.c:1384
8202 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8203 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
8205 #: login-utils/lslogins.c:1385
8206 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8207 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
8209 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8210 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8211 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
8213 #: login-utils/lslogins.c:1387
8214 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8215 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
8217 #: login-utils/lslogins.c:1388
8218 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8219 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
8221 #: login-utils/lslogins.c:1389
8222 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8223 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
8225 #: login-utils/lslogins.c:1390
8226 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8227 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
8229 #: login-utils/lslogins.c:1391
8230 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8231 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
8233 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8234 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8235 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
8237 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8238 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8239 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8241 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8242 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8243 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
8245 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8246 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8247 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
8249 #: login-utils/lslogins.c:1396
8250 msgid " --output-all output all columns\n"
8251 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
8253 #: login-utils/lslogins.c:1397
8254 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8255 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
8257 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8258 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8259 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
8261 #: login-utils/lslogins.c:1399
8262 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8263 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
8265 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8266 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8267 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
8269 #: login-utils/lslogins.c:1401
8270 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8271 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
8273 #: login-utils/lslogins.c:1402
8274 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8275 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
8277 #: login-utils/lslogins.c:1403
8278 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8279 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
8281 #: login-utils/lslogins.c:1404
8282 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8283 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8285 #: login-utils/lslogins.c:1405
8286 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8287 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8289 #: login-utils/lslogins.c:1406
8291 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8292 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8294 #: login-utils/lslogins.c:1595
8295 msgid "failed to request selinux state"
8296 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8298 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8299 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8300 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8302 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8303 msgid "could not set terminal attributes"
8304 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8306 #: login-utils/newgrp.c:57
8307 msgid "getline() failed"
8308 msgstr "getline() misslyckades"
8310 #: login-utils/newgrp.c:150
8314 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8315 msgid "crypt failed"
8316 msgstr "crypt misslyckades"
8318 #: login-utils/newgrp.c:173
8320 msgid " %s <group>\n"
8321 msgstr " %s <grupp>\n"
8323 #: login-utils/newgrp.c:176
8324 msgid "Log in to a new group.\n"
8325 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8327 #: login-utils/newgrp.c:212
8328 msgid "who are you?"
8331 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8332 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8333 msgid "setgid failed"
8334 msgstr "setgid misslyckades"
8336 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8337 msgid "no such group"
8338 msgstr "ingen sådan grupp"
8340 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8341 #: text-utils/more.c:1254
8342 msgid "setuid failed"
8343 msgstr "setuid misslyckades"
8345 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8346 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8347 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8348 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8349 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8350 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8351 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8353 msgid " %s [options]\n"
8354 msgstr " %s [flaggor]\n"
8356 #: login-utils/nologin.c:30
8357 msgid "Politely refuse a login.\n"
8358 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8360 #: login-utils/nologin.c:33
8362 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8363 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8365 #: login-utils/nologin.c:113
8367 msgid "This account is currently not available.\n"
8368 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8370 #: login-utils/su-common.c:227
8371 msgid " (core dumped)"
8372 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8374 #: login-utils/su-common.c:349
8375 msgid "failed to modify environment"
8376 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8378 #: login-utils/su-common.c:385
8379 msgid "may not be used by non-root users"
8380 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8382 #: login-utils/su-common.c:409
8383 msgid "authentication failed"
8384 msgstr "authenticering misslyckades"
8386 #: login-utils/su-common.c:422
8388 msgid "cannot open session: %s"
8389 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8391 #: login-utils/su-common.c:441
8392 msgid "cannot block signals"
8393 msgstr "kan inte blockera signaler"
8395 #: login-utils/su-common.c:458
8396 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8397 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8399 #: login-utils/su-common.c:466
8400 msgid "cannot initialize signal mask"
8401 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8403 #: login-utils/su-common.c:476
8404 msgid "cannot set signal handler for session"
8405 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8407 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8408 msgid "cannot set signal handler"
8409 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8411 #: login-utils/su-common.c:492
8412 msgid "cannot set signal mask"
8413 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8415 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8416 #: term-utils/scriptlive.c:296
8417 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8418 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8420 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8421 #: term-utils/scriptlive.c:303
8422 msgid "cannot create child process"
8423 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8425 #: login-utils/su-common.c:548
8427 msgid "cannot change directory to %s"
8428 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8430 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8434 "Session terminated, killing shell..."
8437 "Session avslutad, dödar skal…"
8439 #: login-utils/su-common.c:586
8441 msgid " ...killed.\n"
8444 #: login-utils/su-common.c:683
8445 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8446 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8448 #: login-utils/su-common.c:760
8449 msgid "cannot set groups"
8450 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8452 #: login-utils/su-common.c:766
8454 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8455 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8457 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8458 msgid "cannot set group id"
8459 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8461 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8462 msgid "cannot set user id"
8463 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8465 #: login-utils/su-common.c:846
8466 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8467 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8469 #: login-utils/su-common.c:847
8470 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8471 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8473 #: login-utils/su-common.c:850
8474 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8475 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8477 #: login-utils/su-common.c:851
8478 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8479 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8481 #: login-utils/su-common.c:854
8482 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8483 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8485 #: login-utils/su-common.c:855
8486 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8487 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8489 #: login-utils/su-common.c:856
8491 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8492 " and do not create a new session\n"
8494 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8495 " och skapa inte en ny session\n"
8497 #: login-utils/su-common.c:858
8498 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8499 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8501 #: login-utils/su-common.c:859
8502 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8503 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8505 #: login-utils/su-common.c:860
8506 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8507 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8509 #: login-utils/su-common.c:870
8512 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8513 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8515 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8516 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8518 #: login-utils/su-common.c:875
8520 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8521 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8522 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8524 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8525 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8526 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8528 #: login-utils/su-common.c:880
8529 msgid " -u, --user <user> username\n"
8530 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8532 #: login-utils/su-common.c:891
8534 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8535 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8537 #: login-utils/su-common.c:895
8539 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8540 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8542 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8543 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8545 #: login-utils/su-common.c:943
8547 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8548 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8549 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8550 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8552 #: login-utils/su-common.c:949
8554 msgid "group %s does not exist"
8555 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8557 #: login-utils/su-common.c:1058
8558 msgid "--pty is not supported for your system"
8559 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8561 #: login-utils/su-common.c:1092
8562 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8563 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8565 #: login-utils/su-common.c:1106
8566 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8567 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8569 #: login-utils/su-common.c:1109
8570 msgid "no command was specified"
8571 msgstr "inget kommando angavs"
8573 #: login-utils/su-common.c:1121
8574 msgid "only root can specify alternative groups"
8575 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8577 #: login-utils/su-common.c:1132
8579 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8582 #: login-utils/su-common.c:1167
8584 msgid "using restricted shell %s"
8585 msgstr "använder begränsat skal %s"
8587 #: login-utils/su-common.c:1186
8589 msgid "failed to allocate pty handler"
8590 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
8592 #: login-utils/su-common.c:1208
8594 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8595 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8597 #: login-utils/sulogin.c:130
8598 msgid "tcgetattr failed"
8599 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8601 #: login-utils/sulogin.c:208
8602 msgid "tcsetattr failed"
8603 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8605 #: login-utils/sulogin.c:470
8607 msgid "%s: no entry for root\n"
8608 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8610 #: login-utils/sulogin.c:497
8612 msgid "%s: no entry for root"
8613 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8615 #: login-utils/sulogin.c:502
8617 msgid "%s: root password garbled"
8618 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8620 #: login-utils/sulogin.c:531
8624 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8625 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8627 "Press Enter to continue.\n"
8630 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8631 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8633 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8635 #: login-utils/sulogin.c:537
8637 msgid "Give root password for login: "
8638 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8640 #: login-utils/sulogin.c:539
8642 msgid "Press Enter for login: "
8643 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8645 #: login-utils/sulogin.c:542
8647 msgid "Give root password for maintenance\n"
8648 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8650 #: login-utils/sulogin.c:544
8652 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8653 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8655 #: login-utils/sulogin.c:545
8657 msgid "(or press Control-D to continue): "
8658 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8660 #: login-utils/sulogin.c:735
8661 msgid "change directory to system root failed"
8662 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8664 #: login-utils/sulogin.c:784
8665 msgid "setexeccon failed"
8666 msgstr "setexeccon misslyckades"
8668 #: login-utils/sulogin.c:805
8670 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8671 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8673 #: login-utils/sulogin.c:808
8674 msgid "Single-user login.\n"
8675 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8677 #: login-utils/sulogin.c:811
8679 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8680 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8681 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8683 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8684 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8685 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8687 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8688 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8689 msgid "invalid timeout argument"
8690 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8692 #: login-utils/sulogin.c:886
8693 msgid "only superuser can run this program"
8694 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8696 #: login-utils/sulogin.c:929
8697 msgid "cannot open console"
8698 msgstr "kan inte öppna konsol"
8700 #: login-utils/sulogin.c:936
8701 msgid "cannot open password database"
8702 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8704 #: login-utils/sulogin.c:1010
8707 "cannot execute su shell\n"
8710 "kan inte köra su-skal\n"
8713 #: login-utils/sulogin.c:1017
8718 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8721 #: login-utils/sulogin.c:1049
8723 "cannot wait on su shell\n"
8726 "kan inte vänta på su-skal\n"
8729 #: login-utils/utmpdump.c:173
8731 msgid "%s: cannot get file position"
8732 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8734 #: login-utils/utmpdump.c:177
8736 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8737 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8739 #: login-utils/utmpdump.c:186
8741 msgid "%s: cannot read inotify events"
8742 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8744 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8745 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8746 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8748 #: login-utils/utmpdump.c:305
8750 msgid " %s [options] [filename]\n"
8751 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8753 #: login-utils/utmpdump.c:308
8754 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8755 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8757 #: login-utils/utmpdump.c:311
8758 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8759 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8761 #: login-utils/utmpdump.c:312
8762 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8763 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8765 #: login-utils/utmpdump.c:313
8766 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8767 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8769 #: login-utils/utmpdump.c:377
8770 msgid "following standard input is unsupported"
8771 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8773 #: login-utils/utmpdump.c:383
8775 msgid "Utmp undump of %s\n"
8776 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8778 #: login-utils/utmpdump.c:386
8780 msgid "Utmp dump of %s\n"
8781 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8783 #: login-utils/vipw.c:145
8784 msgid "can't open temporary file"
8785 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8787 #: login-utils/vipw.c:161
8789 msgid "%s: create a link to %s failed"
8790 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8792 #: login-utils/vipw.c:168
8794 msgid "Can't get context for %s"
8795 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8797 #: login-utils/vipw.c:174
8799 msgid "Can't set context for %s"
8800 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8802 #: login-utils/vipw.c:239
8804 msgid "%s unchanged"
8805 msgstr "%s är oförändrad"
8807 #: login-utils/vipw.c:257
8808 msgid "cannot get lock"
8809 msgstr "kan inte hämta lås"
8811 #: login-utils/vipw.c:284
8812 msgid "no changes made"
8813 msgstr "inga ändringar gjordes"
8815 #: login-utils/vipw.c:293
8816 msgid "cannot chmod file"
8817 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8819 #: login-utils/vipw.c:308
8820 msgid "Edit the password or group file.\n"
8821 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8823 #: login-utils/vipw.c:360
8824 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8825 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8827 #: login-utils/vipw.c:361
8828 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8829 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8831 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8832 #. * which means they can be translated.
8833 #: login-utils/vipw.c:365
8835 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8836 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8838 #: misc-utils/blkid.c:70
8841 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8844 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8847 #: misc-utils/blkid.c:71
8850 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8851 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8854 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8855 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8858 #: misc-utils/blkid.c:73
8861 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8862 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8865 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8866 " [--output <format>] <enh> …\n"
8869 #: misc-utils/blkid.c:75
8871 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8872 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8874 #: misc-utils/blkid.c:77
8876 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8877 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8879 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8880 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8882 #: misc-utils/blkid.c:79
8883 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8884 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8886 #: misc-utils/blkid.c:80
8887 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8888 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8890 #: misc-utils/blkid.c:81
8892 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8893 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8895 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8896 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8898 # sebras: what should the swedish plural be?
8899 #: misc-utils/blkid.c:83
8900 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8901 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8903 #: misc-utils/blkid.c:84
8904 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8905 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8907 #: misc-utils/blkid.c:85
8908 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8909 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8911 #: misc-utils/blkid.c:86
8912 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8913 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8915 #: misc-utils/blkid.c:87
8916 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8917 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8919 #: misc-utils/blkid.c:88
8920 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8921 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8923 #: misc-utils/blkid.c:90
8924 msgid "Low-level probing options:\n"
8925 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8927 #: misc-utils/blkid.c:91
8928 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8929 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8931 #: misc-utils/blkid.c:92
8932 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8933 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8935 #: misc-utils/blkid.c:93
8936 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8937 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8939 #: misc-utils/blkid.c:94
8940 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8941 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8943 #: misc-utils/blkid.c:95
8944 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8945 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8947 #: misc-utils/blkid.c:96
8948 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8949 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8951 #: misc-utils/blkid.c:97
8952 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8953 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
8955 #: misc-utils/blkid.c:103
8956 msgid "<size> and <offset>"
8959 #: misc-utils/blkid.c:105
8961 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8962 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8964 #: misc-utils/blkid.c:237
8965 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8966 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8968 #: misc-utils/blkid.c:239
8972 #: misc-utils/blkid.c:241
8973 msgid "(not mounted)"
8974 msgstr "(inte monterad)"
8976 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8981 #: misc-utils/blkid.c:558
8983 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8984 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8986 #: misc-utils/blkid.c:604
8988 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8989 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8991 #: misc-utils/blkid.c:621
8992 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8993 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8995 #: misc-utils/blkid.c:770
8997 msgid "unsupported output format %s"
8998 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
9000 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9001 msgid "invalid offset argument"
9002 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9004 #: misc-utils/blkid.c:780
9005 msgid "Too many tags specified"
9006 msgstr "För många taggar angavs"
9008 #: misc-utils/blkid.c:786
9009 msgid "invalid size argument"
9010 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9012 #: misc-utils/blkid.c:790
9013 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9014 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9016 #: misc-utils/blkid.c:797
9017 msgid "-t needs NAME=value pair"
9018 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9020 #: misc-utils/blkid.c:803
9022 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9023 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9025 #: misc-utils/blkid.c:849
9026 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9027 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9029 #: misc-utils/blkid.c:862
9030 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9031 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9033 #: misc-utils/blkid.c:912
9034 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9035 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9037 #: misc-utils/cal.c:418
9038 msgid "invalid month argument"
9039 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9041 #: misc-utils/cal.c:426
9042 msgid "invalid week argument"
9043 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9045 #: misc-utils/cal.c:428
9046 msgid "illegal week value: use 1-54"
9047 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9049 #: misc-utils/cal.c:480
9051 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9052 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9054 #: misc-utils/cal.c:489
9055 msgid "illegal day value"
9056 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9058 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9060 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9061 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9063 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9064 msgid "illegal month value: use 1-12"
9065 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9067 #: misc-utils/cal.c:499
9069 msgid "unknown month name: %s"
9070 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9072 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9073 msgid "illegal year value"
9074 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9076 #: misc-utils/cal.c:508
9077 msgid "illegal year value: use positive integer"
9078 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9080 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9082 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9083 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9085 #: misc-utils/cal.c:1283
9087 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9088 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9090 #: misc-utils/cal.c:1284
9092 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9093 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9095 #: misc-utils/cal.c:1287
9096 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9097 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9099 #: misc-utils/cal.c:1288
9100 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9101 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9103 #: misc-utils/cal.c:1291
9104 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9105 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9107 #: misc-utils/cal.c:1292
9108 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9109 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9111 #: misc-utils/cal.c:1293
9112 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9113 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
9115 #: misc-utils/cal.c:1294
9116 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9117 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
9119 #: misc-utils/cal.c:1295
9120 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9121 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
9123 #: misc-utils/cal.c:1296
9124 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9125 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
9127 #: misc-utils/cal.c:1297
9128 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9129 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
9131 #: misc-utils/cal.c:1298
9132 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9133 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9135 #: misc-utils/cal.c:1299
9136 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9137 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
9139 #: misc-utils/cal.c:1300
9140 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9141 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
9143 #: misc-utils/cal.c:1301
9144 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9145 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
9147 #: misc-utils/cal.c:1302
9148 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9149 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
9151 #: misc-utils/cal.c:1303
9153 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9154 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
9156 #: misc-utils/cal.c:1305
9158 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9159 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
9161 #: misc-utils/fincore.c:61
9162 msgid "file data resident in memory in pages"
9163 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
9165 #: misc-utils/fincore.c:62
9166 msgid "file data resident in memory in bytes"
9167 msgstr "fildata resident i minne i byte"
9169 #: misc-utils/fincore.c:63
9170 msgid "size of the file"
9173 #: misc-utils/fincore.c:64
9177 #: misc-utils/fincore.c:174
9179 msgid "failed to do mincore: %s"
9180 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
9182 #: misc-utils/fincore.c:210
9184 msgid "failed to do mmap: %s"
9185 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
9187 #: misc-utils/fincore.c:236
9189 msgid "failed to open: %s"
9190 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
9192 #: misc-utils/fincore.c:241
9194 msgid "failed to do fstat: %s"
9195 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
9197 #: misc-utils/fincore.c:262
9199 msgid " %s [options] file...\n"
9200 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
9202 #: misc-utils/fincore.c:265
9203 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9204 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9206 #: misc-utils/fincore.c:266
9207 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9208 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9210 #: misc-utils/fincore.c:267
9211 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9212 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9214 #: misc-utils/fincore.c:268
9215 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9216 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
9218 #: misc-utils/fincore.c:269
9219 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9220 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9222 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9223 msgid "no file specified"
9224 msgstr "ingen fil angiven"
9226 #: misc-utils/findfs.c:28
9228 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9229 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
9231 #: misc-utils/findfs.c:32
9232 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9233 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
9235 #: misc-utils/findfs.c:74
9237 msgid "unable to resolve '%s'"
9238 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:99
9241 msgid "source device"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:100
9246 msgstr "monteringspunkt"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9249 msgid "filesystem type"
9250 msgstr "filsystemstyp"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:102
9253 msgid "all mount options"
9254 msgstr "alla monteringsflaggor"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:103
9257 msgid "VFS specific mount options"
9258 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:104
9261 msgid "FS specific mount options"
9262 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:105
9265 msgid "filesystem label"
9266 msgstr "filsystemsetikett"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9269 msgid "filesystem UUID"
9270 msgstr "filsystems-UUID"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:107
9273 msgid "partition label"
9274 msgstr "partitionsetikett"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9277 msgid "major:minor device number"
9278 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:110
9281 msgid "action detected by --poll"
9282 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:111
9285 msgid "old mount options saved by --poll"
9286 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:112
9289 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9290 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9293 msgid "filesystem size"
9294 msgstr "filsystemsstorlek"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9297 msgid "filesystem size available"
9298 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9301 msgid "filesystem size used"
9302 msgstr "filsystemsstorlek använd"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9305 msgid "filesystem use percentage"
9306 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:117
9309 msgid "filesystem root"
9310 msgstr "filsystemsrot"
9312 #: misc-utils/findmnt.c:118
9314 msgstr "uppgifts-ID"
9316 #: misc-utils/findmnt.c:119
9318 msgstr "monterings-ID"
9320 #: misc-utils/findmnt.c:120
9321 msgid "optional mount fields"
9322 msgstr "valfria monteringsfält"
9324 #: misc-utils/findmnt.c:121
9325 msgid "VFS propagation flags"
9326 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:122
9329 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9330 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:123
9333 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9334 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:333
9338 msgid "unknown action: %s"
9339 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9341 #: misc-utils/findmnt.c:650
9345 #: misc-utils/findmnt.c:653
9349 #: misc-utils/findmnt.c:656
9351 msgstr "återmontera"
9353 #: misc-utils/findmnt.c:659
9357 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9358 #: sys-utils/mount.c:369
9359 msgid "failed to initialize libmount table"
9360 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9362 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9364 msgid "can't read %s"
9365 msgstr "kan inte läsa %s"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9369 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9370 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9371 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9372 #: sys-utils/umount.c:187
9373 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9374 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9377 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9378 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9381 msgid "poll() failed"
9382 msgstr "poll() misslyckades"
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9388 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9389 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9390 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9393 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9394 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9395 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9398 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9399 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9402 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9403 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9407 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9408 " (includes user space mount options)\n"
9410 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9411 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9415 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9416 " filesystems (default)\n"
9418 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9419 " filsystem (standard)\n"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9422 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9423 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9426 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9427 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9430 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9431 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9434 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9435 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9438 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9439 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9442 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9443 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9446 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9447 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9450 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9451 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9454 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9455 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9459 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9460 " to device names\n"
9462 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9463 " till enhetsnamn\n"
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9466 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9467 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9470 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9471 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9474 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9475 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9478 #: sys-utils/rfkill.c:581
9479 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9480 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9483 msgid " -l, --list use list format output\n"
9484 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9487 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9488 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9491 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9492 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9495 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9496 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9499 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9500 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9503 msgid " --output-all output all available columns\n"
9504 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9507 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9508 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9511 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9512 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9515 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9516 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9519 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9520 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9523 msgid " --real print only real filesystems\n"
9524 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9528 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9529 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9531 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9532 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9535 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9536 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9538 # sebras: typo in english text
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9540 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9541 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9544 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9545 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9548 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9549 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9552 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9553 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9556 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9557 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9560 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9561 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9564 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9565 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9568 msgid " --verbose print more details\n"
9569 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9573 msgid "unknown direction '%s'"
9574 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9576 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9577 msgid "invalid TID argument"
9578 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9580 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9581 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9582 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9585 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9586 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9589 msgid "failed to initialize libmount cache"
9590 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9594 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9595 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9598 msgid "target specified more than once"
9599 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9603 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9604 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9607 msgid "undefined target (fs_file)"
9608 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9612 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9613 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9617 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9618 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9622 msgid "unreachable target: %m"
9623 msgstr "onåbart mål: %m"
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9626 msgid "target is not a directory"
9627 msgstr "mål är inte en katalog"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9630 msgid "target exists"
9631 msgstr "mål existerar"
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9635 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9636 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9640 msgid "unreachable: %s=%s"
9641 msgstr "onåbar: %s=%s"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9645 msgid "%s=%s translated to %s"
9646 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9649 msgid "undefined source (fs_spec)"
9650 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9654 msgid "unsupported source tag: %s"
9655 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9659 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9660 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9664 msgid "unreachable source: %s: %m"
9665 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9669 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9670 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9674 msgid "source %s is not a block device"
9675 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9679 msgid "source %s exists"
9680 msgstr "källa %s existerar"
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9684 msgid "VFS options: %s"
9685 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9689 msgid "FS options: %s"
9690 msgstr "FS-flaggor: %s"
9692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9694 msgid "userspace options: %s"
9695 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9699 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9700 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9703 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9704 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9708 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9709 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9711 # sebras: typo in the english text
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9713 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9714 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9718 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9719 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9722 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9723 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9727 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9728 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9732 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9733 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9737 msgid "FS type is %s"
9738 msgstr "FS-typ är %s"
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9742 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9743 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9747 msgid "%d parse error"
9748 msgid_plural "%d parse errors"
9749 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9750 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9755 msgid_plural ", %d errors"
9756 msgstr[0] ", %d fel"
9757 msgstr[1] ", %d fel"
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9761 msgid ", %d warning"
9762 msgid_plural ", %d warnings"
9763 msgstr[0] ", %d varning"
9764 msgstr[1] ", %d varningar"
9766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9768 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9769 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9771 #: misc-utils/getopt.c:302
9772 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9773 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9775 #: misc-utils/getopt.c:323
9776 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9777 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9779 #: misc-utils/getopt.c:330
9782 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9783 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9784 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9786 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9787 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9788 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9790 #: misc-utils/getopt.c:336
9791 msgid "Parse command options.\n"
9792 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9794 #: misc-utils/getopt.c:339
9795 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9796 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9798 #: misc-utils/getopt.c:340
9799 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9800 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9802 #: misc-utils/getopt.c:341
9803 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9804 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9806 #: misc-utils/getopt.c:342
9807 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9808 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9810 #: misc-utils/getopt.c:343
9811 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9812 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9814 #: misc-utils/getopt.c:344
9815 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9816 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9818 #: misc-utils/getopt.c:345
9819 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9820 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9822 #: misc-utils/getopt.c:346
9823 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9824 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9826 #: misc-utils/getopt.c:347
9827 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9828 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9830 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9831 msgid "missing optstring argument"
9832 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9834 #: misc-utils/getopt.c:451
9835 msgid "internal error, contact the author."
9836 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9838 #: misc-utils/hardlink.c:127
9840 msgid "Directories: %9lld\n"
9841 msgstr "Kataloger: %9lld\n"
9843 #: misc-utils/hardlink.c:128
9845 msgid "Objects: %9lld\n"
9846 msgstr "Objekts: %9lld\n"
9848 #: misc-utils/hardlink.c:129
9850 msgid "Regular files: %9lld\n"
9851 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
9853 #: misc-utils/hardlink.c:130
9855 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9856 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
9858 #: misc-utils/hardlink.c:132
9859 msgid "Would link: "
9860 msgstr "Skulle länka: "
9862 #: misc-utils/hardlink.c:133
9866 #: misc-utils/hardlink.c:135
9867 msgid "Would save: "
9868 msgstr "Skulle spara: "
9870 #: misc-utils/hardlink.c:136
9874 #: misc-utils/hardlink.c:142
9876 msgid " %s [options] directory...\n"
9877 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
9879 #: misc-utils/hardlink.c:145
9880 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9881 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
9883 #: misc-utils/hardlink.c:148
9884 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9885 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
9887 #: misc-utils/hardlink.c:149
9888 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9889 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
9891 #: misc-utils/hardlink.c:150
9892 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9893 msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
9895 #: misc-utils/hardlink.c:151
9896 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9897 msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
9899 #: misc-utils/hardlink.c:152
9900 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9901 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
9903 #: misc-utils/hardlink.c:153
9904 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9905 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
9907 #: misc-utils/hardlink.c:167
9908 msgid "integer overflow"
9909 msgstr "heltalsöverspill"
9911 #: misc-utils/hardlink.c:196
9913 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9914 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
9916 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9918 msgid "cannot stat %s"
9919 msgstr "kan inte köra stat %s"
9921 #: misc-utils/hardlink.c:312
9923 msgid "file %s changed underneath us"
9924 msgstr "filen %s ändrades under oss"
9926 #: misc-utils/hardlink.c:332
9928 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9929 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
9931 #: misc-utils/hardlink.c:339
9933 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9934 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
9936 #: misc-utils/hardlink.c:343
9938 msgid "failed to remove temporary link %s"
9939 msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
9941 #: misc-utils/hardlink.c:354
9943 msgid " %s %s to %s\n"
9944 msgstr " %s %s till %s\n"
9946 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9948 msgstr "Skulle länka"
9950 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9954 #: misc-utils/hardlink.c:360
9956 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9957 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
9959 #: misc-utils/hardlink.c:363
9961 msgstr "skulle spara"
9963 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9967 #: misc-utils/hardlink.c:437
9968 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9969 msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
9971 #: misc-utils/hardlink.c:450
9972 msgid "no directory specified"
9973 msgstr "ingen katalog angiven"
9975 #: misc-utils/hardlink.c:464
9977 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9978 msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
9980 #: misc-utils/hardlink.c:509
9982 msgid "Skipping %s%s\n"
9983 msgstr "Hoppar över %s%s\n"
9985 #: misc-utils/kill.c:168
9987 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9988 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9990 #: misc-utils/kill.c:193
9992 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9993 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9995 #: misc-utils/kill.c:196
9996 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9997 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9999 #: misc-utils/kill.c:199
10001 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10002 " with the same uid as the present process\n"
10004 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
10005 " med samma uid som den aktuella processen\n"
10007 #: misc-utils/kill.c:201
10008 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10009 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
10011 #: misc-utils/kill.c:203
10012 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10013 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
10015 #: misc-utils/kill.c:206
10017 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10018 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10021 #: misc-utils/kill.c:209
10022 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10023 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
10025 #: misc-utils/kill.c:210
10026 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10027 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
10029 #: misc-utils/kill.c:211
10030 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10031 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
10033 #: misc-utils/kill.c:212
10034 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10035 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
10037 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10040 msgstr "%s från %s"
10042 #: misc-utils/kill.c:236
10046 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10047 #: sys-utils/unshare.c:499
10049 msgid "unknown signal: %s"
10050 msgstr "okänd signal: %s"
10052 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10053 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10055 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10056 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
10058 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10059 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10060 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10061 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10062 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10063 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10064 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10065 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10066 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10067 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10068 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10069 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10070 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10071 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10072 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10073 msgid "argument error"
10074 msgstr "argumentfel"
10076 #: misc-utils/kill.c:369
10078 msgid "invalid signal name or number: %s"
10079 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
10081 #: misc-utils/kill.c:395
10083 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10084 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
10086 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10088 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10089 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10091 #: misc-utils/kill.c:411
10093 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10094 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10096 #: misc-utils/kill.c:426
10098 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10099 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10101 #: misc-utils/kill.c:444
10103 msgid "sending signal to %s failed"
10104 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
10106 #: misc-utils/kill.c:493
10108 msgid "cannot find process \"%s\""
10109 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
10111 #: misc-utils/logger.c:228
10113 msgid "unknown facility name: %s"
10114 msgstr "okänt resursnamn: %s"
10116 #: misc-utils/logger.c:234
10118 msgid "unknown priority name: %s"
10119 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
10121 #: misc-utils/logger.c:246
10123 msgid "openlog %s: pathname too long"
10124 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
10126 #: misc-utils/logger.c:273
10131 #: misc-utils/logger.c:310
10133 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10134 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
10136 #: misc-utils/logger.c:327
10138 msgid "failed to connect to %s port %s"
10139 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
10141 #: misc-utils/logger.c:375
10143 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10144 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
10146 #: misc-utils/logger.c:528
10147 msgid "send message failed"
10148 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
10150 #: misc-utils/logger.c:598
10152 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10153 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
10155 #: misc-utils/logger.c:612
10157 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10158 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
10160 #: misc-utils/logger.c:791
10161 msgid "localtime() failed"
10162 msgstr "localtime() misslyckades"
10164 #: misc-utils/logger.c:801
10166 msgid "hostname '%s' is too long"
10167 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
10169 #: misc-utils/logger.c:807
10171 msgid "tag '%s' is too long"
10172 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
10174 #: misc-utils/logger.c:870
10176 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10177 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
10179 #: misc-utils/logger.c:882
10181 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10182 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
10184 #: misc-utils/logger.c:1053
10186 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10187 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
10189 #: misc-utils/logger.c:1056
10190 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10191 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
10193 #: misc-utils/logger.c:1059
10194 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10195 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
10197 #: misc-utils/logger.c:1060
10198 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10199 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
10201 #: misc-utils/logger.c:1061
10202 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10203 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10205 #: misc-utils/logger.c:1062
10206 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10207 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
10209 #: misc-utils/logger.c:1063
10210 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10211 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10213 #: misc-utils/logger.c:1064
10214 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10215 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
10217 #: misc-utils/logger.c:1065
10218 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10219 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
10221 #: misc-utils/logger.c:1066
10222 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10223 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
10225 #: misc-utils/logger.c:1067
10226 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10227 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
10229 #: misc-utils/logger.c:1068
10230 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10231 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10233 #: misc-utils/logger.c:1069
10234 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10235 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
10237 #: misc-utils/logger.c:1070
10238 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10239 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
10241 #: misc-utils/logger.c:1071
10242 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10243 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10245 #: misc-utils/logger.c:1072
10246 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10247 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
10249 #: misc-utils/logger.c:1073
10250 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10251 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
10253 #: misc-utils/logger.c:1074
10254 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10255 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
10257 #: misc-utils/logger.c:1075
10259 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10260 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10262 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
10263 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
10265 #: misc-utils/logger.c:1077
10266 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10267 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
10269 #: misc-utils/logger.c:1078
10270 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10271 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
10273 #: misc-utils/logger.c:1079
10274 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10275 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
10277 #: misc-utils/logger.c:1080
10278 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10279 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
10281 #: misc-utils/logger.c:1081
10283 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10284 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10286 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10287 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
10289 #: misc-utils/logger.c:1084
10290 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10291 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10293 #: misc-utils/logger.c:1170
10298 #: misc-utils/logger.c:1185
10299 msgid "failed to parse id"
10300 msgstr "misslyckades med att tolka id"
10302 #: misc-utils/logger.c:1203
10303 msgid "failed to parse message size"
10304 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
10306 #: misc-utils/logger.c:1233
10307 msgid "--msgid cannot contain space"
10308 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
10310 #: misc-utils/logger.c:1255
10312 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10313 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
10315 #: misc-utils/logger.c:1260
10317 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10318 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
10320 #: misc-utils/logger.c:1275
10321 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10322 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
10324 #: misc-utils/logger.c:1282
10325 msgid "journald entry could not be written"
10326 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
10328 #: misc-utils/look.c:359
10330 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10331 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
10333 #: misc-utils/look.c:362
10334 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10335 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
10337 #: misc-utils/look.c:365
10338 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10339 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10341 #: misc-utils/look.c:366
10342 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10343 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10345 #: misc-utils/look.c:367
10346 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10347 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10349 #: misc-utils/look.c:368
10350 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10351 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10353 #: misc-utils/lsblk.c:153
10354 msgid "device name"
10355 msgstr "enhetsnamn"
10357 #: misc-utils/lsblk.c:154
10358 msgid "internal kernel device name"
10359 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10361 #: misc-utils/lsblk.c:155
10362 msgid "internal parent kernel device name"
10363 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10365 #: misc-utils/lsblk.c:156
10366 msgid "path to the device node"
10367 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10369 #: misc-utils/lsblk.c:164
10371 msgid "filesystem version"
10372 msgstr "filsystemsstorlek"
10374 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10375 msgid "where the device is mounted"
10376 msgstr "där enheten är monterad"
10378 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10379 msgid "filesystem LABEL"
10380 msgstr "filsystems ETIKETT"
10382 #: misc-utils/lsblk.c:170
10383 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10384 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10386 #: misc-utils/lsblk.c:171
10387 msgid "partition table type"
10388 msgstr "partitionstabellstyp"
10390 #: misc-utils/lsblk.c:173
10392 msgid "partition type code or UUID"
10393 msgstr "partitionstyp UUID"
10395 #: misc-utils/lsblk.c:174
10397 msgid "partition type name"
10398 msgstr "partitionsnamn"
10400 #: misc-utils/lsblk.c:175
10401 msgid "partition LABEL"
10402 msgstr "partitions ETIKETT"
10404 #: misc-utils/lsblk.c:179
10405 msgid "read-ahead of the device"
10406 msgstr "förinläsning för enhet"
10408 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10409 msgid "read-only device"
10410 msgstr "skrivskyddad enhet"
10412 #: misc-utils/lsblk.c:181
10413 msgid "removable device"
10414 msgstr "borttagningsbar enhet"
10416 #: misc-utils/lsblk.c:182
10417 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10418 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10420 #: misc-utils/lsblk.c:183
10421 msgid "rotational device"
10422 msgstr "roterande enhet"
10424 #: misc-utils/lsblk.c:184
10425 msgid "adds randomness"
10426 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10428 #: misc-utils/lsblk.c:185
10429 msgid "device identifier"
10430 msgstr "enhetsidentifierare"
10432 #: misc-utils/lsblk.c:186
10433 msgid "disk serial number"
10434 msgstr "serienummer för disk"
10436 #: misc-utils/lsblk.c:187
10437 msgid "size of the device"
10438 msgstr "enhetsstorlek"
10440 #: misc-utils/lsblk.c:188
10441 msgid "state of the device"
10442 msgstr "tillstånd för enhet"
10444 #: misc-utils/lsblk.c:190
10448 #: misc-utils/lsblk.c:191
10449 msgid "device node permissions"
10450 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10452 #: misc-utils/lsblk.c:192
10453 msgid "alignment offset"
10454 msgstr "justeringsposition"
10456 #: misc-utils/lsblk.c:193
10457 msgid "minimum I/O size"
10458 msgstr "minsta I/O-storlek"
10460 #: misc-utils/lsblk.c:194
10461 msgid "optimal I/O size"
10462 msgstr "optimal I/O-storlek"
10464 #: misc-utils/lsblk.c:195
10465 msgid "physical sector size"
10466 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10468 #: misc-utils/lsblk.c:196
10469 msgid "logical sector size"
10470 msgstr "logisk sektorstorlek"
10472 #: misc-utils/lsblk.c:197
10473 msgid "I/O scheduler name"
10474 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10476 #: misc-utils/lsblk.c:198
10477 msgid "request queue size"
10478 msgstr "storlek på kö för begäran"
10480 #: misc-utils/lsblk.c:199
10481 msgid "device type"
10484 #: misc-utils/lsblk.c:200
10485 msgid "discard alignment offset"
10486 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10488 #: misc-utils/lsblk.c:201
10489 msgid "discard granularity"
10490 msgstr "kasseringsgranularitet"
10492 #: misc-utils/lsblk.c:202
10493 msgid "discard max bytes"
10494 msgstr "kassera max byte"
10496 #: misc-utils/lsblk.c:203
10497 msgid "discard zeroes data"
10498 msgstr "kassering nollar data"
10500 #: misc-utils/lsblk.c:204
10501 msgid "write same max bytes"
10502 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10504 #: misc-utils/lsblk.c:205
10505 msgid "unique storage identifier"
10506 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10508 #: misc-utils/lsblk.c:206
10509 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10510 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10512 #: misc-utils/lsblk.c:207
10513 msgid "device transport type"
10514 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10516 #: misc-utils/lsblk.c:208
10517 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10518 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10520 #: misc-utils/lsblk.c:209
10521 msgid "device revision"
10522 msgstr "enhetsversion"
10524 #: misc-utils/lsblk.c:210
10525 msgid "device vendor"
10526 msgstr "enhetstillverkare"
10528 #: misc-utils/lsblk.c:211
10532 #: misc-utils/lsblk.c:212
10534 msgid "dax-capable device"
10535 msgstr "borttagningsbar enhet"
10537 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10538 msgid "failed to allocate device"
10539 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10541 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10542 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10543 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10545 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10547 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10548 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10550 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10552 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10553 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10556 msgid "failed to allocate /sys handler"
10557 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10562 msgid "failed to parse list '%s'"
10563 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10565 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10566 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10568 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10569 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10571 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10574 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10575 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10579 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10580 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10582 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10583 msgid "List information about block devices.\n"
10584 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10587 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10588 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10591 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10592 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10595 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10596 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10599 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10600 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10603 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10604 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10606 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10607 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10608 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10611 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10612 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10614 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10615 msgid " -a, --all print all devices\n"
10616 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10619 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10620 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10623 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10624 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10627 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10628 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10630 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10631 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10632 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10634 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10635 msgid " -l, --list use list format output\n"
10636 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10639 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10640 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10643 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10644 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10646 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10647 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10648 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10650 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10651 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10652 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10654 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10655 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10656 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10658 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10659 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10660 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10662 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10663 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10664 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10666 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10667 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10668 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10670 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10671 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10672 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10674 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10675 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10676 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10678 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10680 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10681 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10683 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10684 msgid "failed to allocate device tree"
10685 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10687 #: misc-utils/lslocks.c:73
10688 msgid "command of the process holding the lock"
10689 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10691 #: misc-utils/lslocks.c:74
10692 msgid "PID of the process holding the lock"
10693 msgstr "PID för processen som håller låset"
10695 #: misc-utils/lslocks.c:75
10696 msgid "kind of lock"
10699 #: misc-utils/lslocks.c:76
10700 msgid "size of the lock"
10701 msgstr "låsstorlek"
10703 #: misc-utils/lslocks.c:77
10704 msgid "lock access mode"
10705 msgstr "åtkomstläge för lås"
10707 #: misc-utils/lslocks.c:78
10708 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10709 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10711 #: misc-utils/lslocks.c:79
10712 msgid "relative byte offset of the lock"
10713 msgstr "relativ byteposition för låset"
10715 #: misc-utils/lslocks.c:80
10716 msgid "ending offset of the lock"
10717 msgstr "avslutande position för låset"
10719 #: misc-utils/lslocks.c:81
10720 msgid "path of the locked file"
10721 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10723 #: misc-utils/lslocks.c:82
10724 msgid "PID of the process blocking the lock"
10725 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10727 #: misc-utils/lslocks.c:259
10728 msgid "failed to parse ID"
10729 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10731 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10732 msgid "failed to parse pid"
10733 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10735 #: misc-utils/lslocks.c:285
10739 #: misc-utils/lslocks.c:287
10740 msgid "(undefined)"
10741 msgstr "(odefinierad)"
10743 #: misc-utils/lslocks.c:296
10744 msgid "failed to parse start"
10745 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10747 #: misc-utils/lslocks.c:303
10748 msgid "failed to parse end"
10749 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10751 #: misc-utils/lslocks.c:531
10752 msgid "List local system locks.\n"
10753 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10755 #: misc-utils/lslocks.c:534
10756 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10757 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10759 #: misc-utils/lslocks.c:536
10760 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10761 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10763 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10764 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10765 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10767 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10768 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10769 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10771 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10772 msgid " --output-all output all columns\n"
10773 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10775 #: misc-utils/lslocks.c:540
10776 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10777 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10779 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10780 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10781 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10783 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10784 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10785 #: sys-utils/prlimit.c:587
10786 msgid "invalid PID argument"
10787 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10789 #: misc-utils/mcookie.c:86
10790 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10791 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10793 #: misc-utils/mcookie.c:89
10794 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10795 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10797 #: misc-utils/mcookie.c:90
10798 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10799 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10801 #: misc-utils/mcookie.c:91
10802 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10803 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10805 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10806 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10810 #: misc-utils/mcookie.c:124
10812 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10813 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10814 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10815 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10817 #: misc-utils/mcookie.c:129
10819 msgid "closing %s failed"
10820 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10822 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10823 #: text-utils/hexdump.c:117
10824 msgid "failed to parse length"
10825 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10827 #: misc-utils/mcookie.c:181
10828 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10829 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10831 #: misc-utils/mcookie.c:190
10833 msgid "Got %d byte from %s\n"
10834 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10835 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10836 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10838 #: misc-utils/namei.c:90
10840 msgid "failed to read symlink: %s"
10841 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10843 #: misc-utils/namei.c:334
10845 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10846 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10848 #: misc-utils/namei.c:337
10849 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10850 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10852 #: misc-utils/namei.c:341
10854 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10855 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10856 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10857 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10858 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10859 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10861 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10862 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10863 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10864 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10865 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10866 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10868 #: misc-utils/namei.c:408
10869 msgid "pathname argument is missing"
10870 msgstr "sökvägsargument saknas"
10872 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10873 msgid "failed to allocate UID cache"
10874 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10876 #: misc-utils/namei.c:417
10877 msgid "failed to allocate GID cache"
10878 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10880 #: misc-utils/namei.c:439
10882 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10883 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10885 #: misc-utils/rename.c:74
10887 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10888 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10890 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10892 msgid "%s: not accessible"
10893 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10895 #: misc-utils/rename.c:124
10897 msgid "%s: not a symbolic link"
10898 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10900 #: misc-utils/rename.c:129
10902 msgid "%s: readlink failed"
10903 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10905 #: misc-utils/rename.c:144
10907 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10908 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10910 #: misc-utils/rename.c:150
10912 msgid "%s: unlink failed"
10913 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10915 #: misc-utils/rename.c:154
10917 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10918 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10920 #: misc-utils/rename.c:197
10922 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10923 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10925 #: misc-utils/rename.c:201
10927 msgid "%s: rename to %s failed"
10928 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10930 #: misc-utils/rename.c:215
10932 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10933 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10935 #: misc-utils/rename.c:219
10936 msgid "Rename files.\n"
10937 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10939 #: misc-utils/rename.c:222
10940 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10941 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10943 #: misc-utils/rename.c:223
10944 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10945 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10947 #: misc-utils/rename.c:224
10948 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10949 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10951 #: misc-utils/rename.c:225
10952 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10953 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10955 #: misc-utils/rename.c:226
10956 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10957 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10959 #: misc-utils/rename.c:302
10960 msgid "failed to get terminal attributes"
10961 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
10963 #: misc-utils/uuidd.c:64
10964 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10965 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10967 #: misc-utils/uuidd.c:66
10968 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10969 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10971 #: misc-utils/uuidd.c:67
10972 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10973 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10975 #: misc-utils/uuidd.c:68
10976 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10977 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10979 #: misc-utils/uuidd.c:69
10980 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10981 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10983 #: misc-utils/uuidd.c:70
10984 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10985 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10987 #: misc-utils/uuidd.c:71
10988 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10989 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10991 #: misc-utils/uuidd.c:72
10992 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10993 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10995 #: misc-utils/uuidd.c:73
10996 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10997 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10999 #: misc-utils/uuidd.c:74
11000 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11001 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
11003 #: misc-utils/uuidd.c:75
11004 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11005 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
11007 #: misc-utils/uuidd.c:76
11008 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11009 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
11011 #: misc-utils/uuidd.c:77
11012 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11013 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
11015 #: misc-utils/uuidd.c:109
11016 msgid "bad arguments"
11017 msgstr "dåliga argument"
11019 #: misc-utils/uuidd.c:116
11023 #: misc-utils/uuidd.c:127
11027 #: misc-utils/uuidd.c:147
11031 #: misc-utils/uuidd.c:155
11033 msgstr "läsningsantal"
11035 #: misc-utils/uuidd.c:161
11036 msgid "bad response length"
11037 msgstr "felaktig svarslängd"
11039 #: misc-utils/uuidd.c:212
11041 msgid "cannot lock %s"
11042 msgstr "kan inte låsa %s"
11044 #: misc-utils/uuidd.c:237
11045 msgid "couldn't create unix stream socket"
11046 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
11048 #: misc-utils/uuidd.c:262
11050 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11051 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
11053 #: misc-utils/uuidd.c:289
11054 msgid "receiving signal failed"
11055 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
11057 #: misc-utils/uuidd.c:304
11059 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
11061 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11062 msgid "cannot set up timer"
11063 msgstr "kan inte ställa in timer"
11065 #: misc-utils/uuidd.c:347
11067 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11068 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
11070 #: misc-utils/uuidd.c:356
11072 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11073 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
11075 #: misc-utils/uuidd.c:366
11077 msgid "could not truncate file: %s"
11078 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
11080 #: misc-utils/uuidd.c:380
11081 msgid "sd_listen_fds() failed"
11082 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
11084 #: misc-utils/uuidd.c:383
11085 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11086 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
11088 #: misc-utils/uuidd.c:386
11089 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11090 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
11092 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11093 msgid "poll failed"
11094 msgstr "poll misslyckades"
11096 #: misc-utils/uuidd.c:419
11098 msgid "timeout [%d sec]\n"
11099 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
11101 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11102 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11103 #: text-utils/column.c:518
11104 msgid "read failed"
11105 msgstr "läsning misslyckades"
11107 #: misc-utils/uuidd.c:438
11109 msgid "error reading from client, len = %d"
11110 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
11112 #: misc-utils/uuidd.c:447
11114 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11115 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
11117 #: misc-utils/uuidd.c:450
11119 msgid "operation %d\n"
11120 msgstr "åtgärd %d\n"
11122 #: misc-utils/uuidd.c:466
11124 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11125 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
11127 #: misc-utils/uuidd.c:476
11129 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11130 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
11132 #: misc-utils/uuidd.c:485
11134 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11135 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11136 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11137 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11139 #: misc-utils/uuidd.c:506
11141 msgid "Generated %d UUID:\n"
11142 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11143 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
11144 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
11146 #: misc-utils/uuidd.c:520
11148 msgid "Invalid operation %d\n"
11149 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
11151 #: misc-utils/uuidd.c:532
11153 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11154 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
11156 #: misc-utils/uuidd.c:593
11157 msgid "failed to parse --uuids"
11158 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
11160 #: misc-utils/uuidd.c:610
11161 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11162 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
11164 #: misc-utils/uuidd.c:629
11165 msgid "failed to parse --timeout"
11166 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
11168 #: misc-utils/uuidd.c:642
11170 msgid "socket name too long: %s"
11171 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
11173 #: misc-utils/uuidd.c:649
11174 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11175 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
11177 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11179 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11180 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
11182 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11183 msgid "unexpected error"
11184 msgstr "oväntat fel"
11186 #: misc-utils/uuidd.c:665
11188 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11189 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11190 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
11191 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
11193 #: misc-utils/uuidd.c:669
11195 msgid "List of UUIDs:\n"
11196 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
11198 #: misc-utils/uuidd.c:701
11200 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11201 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
11203 #: misc-utils/uuidd.c:706
11205 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11206 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
11208 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11209 msgid "Create a new UUID value.\n"
11210 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
11212 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11213 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11214 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
11216 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11217 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11218 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
11220 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11221 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11222 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
11224 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11225 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11226 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
11228 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11229 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11230 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
11232 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11233 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11234 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
11236 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11237 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11238 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
11240 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11241 msgid "unique identifier"
11242 msgstr "unik identifierare"
11244 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11245 msgid "variant name"
11246 msgstr "variantnamn"
11248 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11252 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11254 msgstr "tidsstämpel"
11256 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11258 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11259 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
11261 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11262 msgid " -J, --json use JSON output format"
11263 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
11265 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11266 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11267 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11269 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11270 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11271 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11274 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11275 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11278 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11282 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11286 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11292 msgstr "tidsbaserad"
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11296 msgstr "namnbaserad"
11298 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11300 msgstr "slumpmässig"
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11304 msgstr "sha1-baserad"
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11307 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11308 #: sys-utils/zramctl.c:505
11309 msgid "failed to initialize output column"
11310 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
11312 #: misc-utils/whereis.c:199
11314 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11315 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
11317 #: misc-utils/whereis.c:202
11318 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11319 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
11321 #: misc-utils/whereis.c:205
11322 msgid " -b search only for binaries\n"
11323 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
11325 #: misc-utils/whereis.c:206
11326 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11327 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
11329 #: misc-utils/whereis.c:207
11330 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11331 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
11333 #: misc-utils/whereis.c:208
11334 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11335 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
11337 #: misc-utils/whereis.c:209
11338 msgid " -s search only for sources\n"
11339 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
11341 #: misc-utils/whereis.c:210
11342 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11343 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
11345 #: misc-utils/whereis.c:211
11346 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11347 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
11349 #: misc-utils/whereis.c:212
11350 msgid " -u search for unusual entries\n"
11351 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
11353 #: misc-utils/whereis.c:213
11354 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11355 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
11357 #: misc-utils/whereis.c:652
11358 msgid "option -f is missing"
11359 msgstr "flaggan -f saknas"
11361 #: misc-utils/wipefs.c:109
11362 msgid "partition/filesystem UUID"
11363 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
11365 #: misc-utils/wipefs.c:111
11366 msgid "magic string length"
11367 msgstr "längd för magisk sträng"
11369 #: misc-utils/wipefs.c:112
11370 msgid "superblok type"
11371 msgstr "superblockstyp"
11373 #: misc-utils/wipefs.c:113
11374 msgid "magic string offset"
11375 msgstr "position för magisk sträng"
11377 #: misc-utils/wipefs.c:114
11378 msgid "type description"
11379 msgstr "typbeskrivning"
11381 #: misc-utils/wipefs.c:115
11382 msgid "block device name"
11383 msgstr "blockenhetsnamn"
11385 #: misc-utils/wipefs.c:332
11386 msgid "partition-table"
11387 msgstr "partitionstabell"
11389 #: misc-utils/wipefs.c:420
11391 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11392 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11394 #: misc-utils/wipefs.c:471
11396 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11397 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11399 #: misc-utils/wipefs.c:477
11401 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11402 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11404 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11406 #: misc-utils/wipefs.c:506
11408 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11409 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11411 #: misc-utils/wipefs.c:532
11413 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11414 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11416 #: misc-utils/wipefs.c:561
11417 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11418 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11420 #: misc-utils/wipefs.c:579
11422 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11423 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11425 #: misc-utils/wipefs.c:608
11427 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11428 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11430 #: misc-utils/wipefs.c:613
11431 msgid "Use the --force option to force erase."
11432 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11434 #: misc-utils/wipefs.c:651
11435 msgid "Wipe signatures from a device."
11436 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11438 #: misc-utils/wipefs.c:654
11439 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11440 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11442 #: misc-utils/wipefs.c:655
11443 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11444 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11446 #: misc-utils/wipefs.c:656
11447 msgid " -f, --force force erasure"
11448 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11450 #: misc-utils/wipefs.c:657
11451 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11452 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11454 #: misc-utils/wipefs.c:658
11455 msgid " -J, --json use JSON output format"
11456 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11458 #: misc-utils/wipefs.c:659
11459 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11460 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11462 #: misc-utils/wipefs.c:660
11463 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11464 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11466 #: misc-utils/wipefs.c:661
11467 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11468 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11470 #: misc-utils/wipefs.c:662
11471 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11472 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11474 #: misc-utils/wipefs.c:663
11475 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11476 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11478 #: misc-utils/wipefs.c:664
11479 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11480 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11482 #: misc-utils/wipefs.c:666
11484 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11485 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11487 #: misc-utils/wipefs.c:784
11488 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11489 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11491 #: schedutils/chrt.c:135
11492 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11493 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11495 #: schedutils/chrt.c:137
11498 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11499 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11501 "Ställ in policy:\n"
11502 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11503 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11505 #: schedutils/chrt.c:141
11508 " chrt [options] -p <pid>\n"
11511 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11513 #: schedutils/chrt.c:145
11514 msgid "Policy options:\n"
11515 msgstr "Policyflaggor:\n"
11517 #: schedutils/chrt.c:146
11518 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11519 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11521 #: schedutils/chrt.c:147
11522 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11523 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11525 #: schedutils/chrt.c:148
11526 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11527 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11529 #: schedutils/chrt.c:149
11530 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11531 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11533 #: schedutils/chrt.c:150
11534 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11535 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11537 #: schedutils/chrt.c:151
11538 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11539 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11541 #: schedutils/chrt.c:154
11542 msgid "Scheduling options:\n"
11543 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11545 #: schedutils/chrt.c:155
11546 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11547 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11549 #: schedutils/chrt.c:156
11550 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11553 #: schedutils/chrt.c:157
11554 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11555 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11557 #: schedutils/chrt.c:158
11558 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11559 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11561 #: schedutils/chrt.c:161
11562 msgid "Other options:\n"
11563 msgstr "Andra flaggor:\n"
11565 #: schedutils/chrt.c:162
11566 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11567 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11569 #: schedutils/chrt.c:163
11570 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11571 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11573 #: schedutils/chrt.c:164
11574 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11575 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11577 #: schedutils/chrt.c:165
11578 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11579 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11581 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11583 msgid "failed to get pid %d's policy"
11584 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11586 #: schedutils/chrt.c:256
11588 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11589 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11591 #: schedutils/chrt.c:266
11593 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11594 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11596 #: schedutils/chrt.c:268
11598 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11599 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11601 #: schedutils/chrt.c:275
11603 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11604 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11606 #: schedutils/chrt.c:277
11608 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11611 #: schedutils/chrt.c:282
11613 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11614 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11616 #: schedutils/chrt.c:285
11618 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11621 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11622 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11623 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11625 #: schedutils/chrt.c:333
11627 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11628 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11630 #: schedutils/chrt.c:336
11632 msgid "%s not supported?\n"
11633 msgstr "%s stöds inte?\n"
11635 #: schedutils/chrt.c:408
11637 msgid "failed to set tid %d's policy"
11638 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11640 #: schedutils/chrt.c:413
11642 msgid "failed to set pid %d's policy"
11643 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11645 #: schedutils/chrt.c:493
11646 msgid "invalid runtime argument"
11647 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11649 #: schedutils/chrt.c:496
11650 msgid "invalid period argument"
11651 msgstr "ogiltigt periodargument"
11653 #: schedutils/chrt.c:499
11654 msgid "invalid deadline argument"
11655 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11657 #: schedutils/chrt.c:524
11658 msgid "invalid priority argument"
11659 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11661 #: schedutils/chrt.c:528
11662 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11663 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11665 #: schedutils/chrt.c:533
11666 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11667 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11669 #: schedutils/chrt.c:548
11670 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11671 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11673 #: schedutils/chrt.c:555
11675 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11676 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11678 #: schedutils/ionice.c:76
11679 msgid "ioprio_get failed"
11680 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11682 #: schedutils/ionice.c:85
11684 msgid "%s: prio %lu\n"
11685 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11687 #: schedutils/ionice.c:98
11688 msgid "ioprio_set failed"
11689 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11691 #: schedutils/ionice.c:105
11694 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11695 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11696 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11697 " %1$s [options] <command>\n"
11699 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11700 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11701 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11702 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11704 #: schedutils/ionice.c:111
11705 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11706 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11708 #: schedutils/ionice.c:114
11710 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11711 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11713 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11714 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11716 #: schedutils/ionice.c:116
11718 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11719 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11721 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11722 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11724 #: schedutils/ionice.c:118
11725 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11726 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11728 #: schedutils/ionice.c:119
11729 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11730 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11732 #: schedutils/ionice.c:120
11733 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11734 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11736 #: schedutils/ionice.c:121
11737 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11738 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11740 #: schedutils/ionice.c:157
11741 msgid "invalid class data argument"
11742 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11744 #: schedutils/ionice.c:163
11745 msgid "invalid class argument"
11746 msgstr "ogiltigt klassargument"
11748 #: schedutils/ionice.c:168
11750 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11751 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11753 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11754 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11755 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11757 #: schedutils/ionice.c:185
11758 msgid "invalid PGID argument"
11759 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11761 #: schedutils/ionice.c:193
11762 msgid "invalid UID argument"
11763 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11765 #: schedutils/ionice.c:212
11766 msgid "ignoring given class data for none class"
11767 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11769 #: schedutils/ionice.c:220
11770 msgid "ignoring given class data for idle class"
11771 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11773 #: schedutils/ionice.c:225
11775 msgid "unknown prio class %d"
11776 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11778 #: schedutils/taskset.c:52
11781 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11784 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11787 #: schedutils/taskset.c:56
11788 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11789 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11791 #: schedutils/taskset.c:60
11795 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11796 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11797 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11800 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11801 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11802 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11804 #: schedutils/taskset.c:69
11807 "The default behavior is to run a new command:\n"
11808 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11809 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11812 " %1$s -p 03 700\n"
11813 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11814 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11815 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11816 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11818 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11819 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11820 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11822 "Eller ställa in den:\n"
11823 " %1$s -p 03 700\n"
11824 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11825 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11826 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11827 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11829 #: schedutils/taskset.c:91
11831 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11832 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11834 #: schedutils/taskset.c:92
11836 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11837 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11839 #: schedutils/taskset.c:95
11841 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11842 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11844 #: schedutils/taskset.c:96
11846 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11847 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11849 #: schedutils/taskset.c:100
11850 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11851 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11853 #: schedutils/taskset.c:109
11855 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11856 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11858 #: schedutils/taskset.c:110
11860 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11861 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11863 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11864 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11865 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11867 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11868 msgid "cpuset_alloc failed"
11869 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11871 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11873 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11874 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11876 #: schedutils/taskset.c:226
11878 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11879 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11881 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11883 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11884 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11888 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11889 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11892 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11893 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11895 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11897 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11898 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11901 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11902 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11905 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11906 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11909 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11910 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11913 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11914 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11917 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11918 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11921 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11922 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11925 #: text-utils/hexdump.c:124
11926 msgid "failed to parse offset"
11927 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11930 msgid "failed to parse step"
11931 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11934 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11935 msgid "unexpected number of arguments"
11936 msgstr "oväntat antal argument"
11938 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11940 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11941 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11945 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11946 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11948 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11950 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11951 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11953 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11955 msgid "%s: offset is greater than device size"
11956 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11958 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11960 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11963 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11965 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11966 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
11968 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11969 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11972 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11974 msgid "failed to probe the device"
11975 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
11977 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11979 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11980 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11982 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11984 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11985 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11987 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11989 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11990 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11992 #: sys-utils/blkzone.c:92
11993 msgid "Report zone information about the given device"
11994 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11996 #: sys-utils/blkzone.c:98
11997 msgid "Reset a range of zones."
11998 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12000 #: sys-utils/blkzone.c:104
12002 msgid "Open a range of zones."
12003 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12005 #: sys-utils/blkzone.c:110
12007 msgid "Close a range of zones."
12008 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12010 #: sys-utils/blkzone.c:116
12012 msgid "Set a range of zones to Full."
12013 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12015 #: sys-utils/blkzone.c:147
12017 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12018 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
12020 #: sys-utils/blkzone.c:227
12022 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12023 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
12025 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12027 msgid "%s: unable to determine zone size"
12028 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
12030 #: sys-utils/blkzone.c:249
12032 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12033 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
12035 #: sys-utils/blkzone.c:252
12037 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12038 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
12040 #: sys-utils/blkzone.c:278
12042 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12043 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12045 #: sys-utils/blkzone.c:315
12047 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12048 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
12050 #: sys-utils/blkzone.c:334
12052 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12053 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
12055 #: sys-utils/blkzone.c:342
12057 msgid "%s: %s ioctl failed"
12058 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12060 #: sys-utils/blkzone.c:345
12062 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12063 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
12065 #: sys-utils/blkzone.c:360
12067 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12068 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
12070 #: sys-utils/blkzone.c:363
12071 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12072 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
12074 #: sys-utils/blkzone.c:370
12075 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12076 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
12078 # sebras: what does act mean here?
12079 #: sys-utils/blkzone.c:371
12080 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12081 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
12083 #: sys-utils/blkzone.c:372
12084 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12085 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
12087 #: sys-utils/blkzone.c:373
12089 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12090 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
12092 #: sys-utils/blkzone.c:374
12093 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12094 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
12096 #: sys-utils/blkzone.c:379
12098 msgid "<sector> and <sectors>"
12099 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
12101 #: sys-utils/blkzone.c:417
12103 msgid "%s is not valid command name"
12104 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
12106 #: sys-utils/blkzone.c:429
12107 msgid "failed to parse number of zones"
12108 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
12110 #: sys-utils/blkzone.c:433
12111 msgid "failed to parse number of sectors"
12112 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
12114 #: sys-utils/blkzone.c:437
12115 msgid "failed to parse zone offset"
12116 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
12118 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12119 msgid "no command specified"
12120 msgstr "inget kommando angivet"
12122 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12124 msgid "CPU %u does not exist"
12125 msgstr "CPU %u existerar inte"
12127 #: sys-utils/chcpu.c:89
12129 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12130 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
12132 #: sys-utils/chcpu.c:96
12134 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12135 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
12137 #: sys-utils/chcpu.c:100
12139 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12140 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
12142 #: sys-utils/chcpu.c:108
12144 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12145 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
12147 #: sys-utils/chcpu.c:111
12149 msgid "CPU %u enable failed"
12150 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
12152 #: sys-utils/chcpu.c:114
12154 msgid "CPU %u enabled\n"
12155 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
12157 #: sys-utils/chcpu.c:117
12159 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12160 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
12162 #: sys-utils/chcpu.c:123
12164 msgid "CPU %u disable failed"
12165 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
12167 #: sys-utils/chcpu.c:126
12169 msgid "CPU %u disabled\n"
12170 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
12172 #: sys-utils/chcpu.c:139
12173 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12174 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
12176 #: sys-utils/chcpu.c:142
12177 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12178 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
12180 #: sys-utils/chcpu.c:144
12182 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12183 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
12185 #: sys-utils/chcpu.c:151
12186 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12187 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
12189 #: sys-utils/chcpu.c:155
12190 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12191 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
12193 #: sys-utils/chcpu.c:157
12195 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12196 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
12198 #: sys-utils/chcpu.c:160
12199 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12200 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
12202 #: sys-utils/chcpu.c:162
12204 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12205 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
12207 #: sys-utils/chcpu.c:186
12209 msgid "CPU %u is not configurable"
12210 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
12212 #: sys-utils/chcpu.c:192
12214 msgid "CPU %u is already configured\n"
12215 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
12217 #: sys-utils/chcpu.c:196
12219 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12220 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
12222 #: sys-utils/chcpu.c:201
12224 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12225 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
12227 #: sys-utils/chcpu.c:208
12229 msgid "CPU %u configure failed"
12230 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
12232 #: sys-utils/chcpu.c:211
12234 msgid "CPU %u configured\n"
12235 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
12237 #: sys-utils/chcpu.c:215
12239 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12240 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
12242 #: sys-utils/chcpu.c:218
12244 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12245 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
12247 #: sys-utils/chcpu.c:233
12249 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12250 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
12252 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12263 #: sys-utils/chcpu.c:245
12264 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12265 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
12267 #: sys-utils/chcpu.c:249
12269 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12270 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12271 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12272 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12273 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12274 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12276 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
12277 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
12278 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
12279 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
12280 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
12281 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
12283 #: sys-utils/chcpu.c:296
12284 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12285 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
12287 #: sys-utils/chcpu.c:338
12289 msgid "unsupported argument: %s"
12290 msgstr "argument stöds inte: %s"
12292 #: sys-utils/chmem.c:100
12294 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12295 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12297 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12298 msgid "Failed to parse index"
12299 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
12301 #: sys-utils/chmem.c:151
12303 msgid "%s enable failed\n"
12304 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
12306 #: sys-utils/chmem.c:153
12308 msgid "%s disable failed\n"
12309 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
12311 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12313 msgid "%s enabled\n"
12314 msgstr "%s aktiverad\n"
12316 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12318 msgid "%s disabled\n"
12319 msgstr "%s inaktiverad\n"
12321 # sebras: what is %s?
12322 #: sys-utils/chmem.c:170
12324 msgid "Could only enable %s of memory"
12325 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
12327 # sebras: what is %s?
12328 #: sys-utils/chmem.c:172
12330 msgid "Could only disable %s of memory"
12331 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
12333 #: sys-utils/chmem.c:206
12335 msgid "%s already enabled\n"
12336 msgstr "%s redan aktiverad\n"
12338 #: sys-utils/chmem.c:208
12340 msgid "%s already disabled\n"
12341 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
12343 #: sys-utils/chmem.c:218
12345 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12346 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12348 #: sys-utils/chmem.c:222
12350 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12351 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12353 #: sys-utils/chmem.c:237
12355 msgid "%s enable failed"
12356 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
12358 #: sys-utils/chmem.c:239
12360 msgid "%s disable failed"
12361 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
12363 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12365 msgid "Failed to read %s"
12366 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
12368 #: sys-utils/chmem.c:273
12369 msgid "Failed to parse block number"
12370 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
12372 #: sys-utils/chmem.c:278
12373 msgid "Failed to parse size"
12374 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
12376 #: sys-utils/chmem.c:282
12378 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12379 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
12381 #: sys-utils/chmem.c:291
12382 msgid "Failed to parse start"
12383 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
12385 #: sys-utils/chmem.c:292
12386 msgid "Failed to parse end"
12387 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
12389 #: sys-utils/chmem.c:296
12391 msgid "Invalid start address format: %s"
12392 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
12394 #: sys-utils/chmem.c:298
12396 msgid "Invalid end address format: %s"
12397 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
12399 #: sys-utils/chmem.c:299
12400 msgid "Failed to parse start address"
12401 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
12403 #: sys-utils/chmem.c:300
12404 msgid "Failed to parse end address"
12405 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
12407 #: sys-utils/chmem.c:303
12409 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12410 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
12412 #: sys-utils/chmem.c:317
12414 msgid "Invalid parameter: %s"
12415 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
12417 #: sys-utils/chmem.c:324
12419 msgid "Invalid range: %s"
12420 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12422 #: sys-utils/chmem.c:333
12424 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12425 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12427 #: sys-utils/chmem.c:336
12428 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12429 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12431 #: sys-utils/chmem.c:339
12432 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12433 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12435 #: sys-utils/chmem.c:340
12436 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12437 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12439 #: sys-utils/chmem.c:341
12440 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12441 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12443 #: sys-utils/chmem.c:342
12444 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12445 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12447 #: sys-utils/chmem.c:343
12448 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12449 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12451 #: sys-utils/chmem.c:346
12454 "Supported zones:\n"
12457 "Zoner som stöds:\n"
12459 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12461 msgid "failed to initialize %s handler"
12462 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12464 #: sys-utils/chmem.c:433
12465 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12466 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12468 #: sys-utils/chmem.c:438
12470 msgid "unknown memory zone: %s"
12471 msgstr "okänt minneszon: %s"
12473 #: sys-utils/choom.c:38
12476 " %1$s [options] -p pid\n"
12477 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12478 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12480 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12481 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12482 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12485 #: sys-utils/choom.c:44
12486 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12487 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12489 #: sys-utils/choom.c:47
12490 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12491 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12493 #: sys-utils/choom.c:48
12494 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12495 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12497 #: sys-utils/choom.c:60
12498 msgid "failed to read OOM score value"
12499 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12501 #: sys-utils/choom.c:70
12502 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12503 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12505 #: sys-utils/choom.c:105
12506 msgid "invalid adjust argument"
12507 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12509 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12511 msgid "invalid argument: %s"
12512 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12514 #: sys-utils/choom.c:123
12515 msgid "no PID or COMMAND specified"
12516 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12518 #: sys-utils/choom.c:127
12519 msgid "no OOM score adjust value specified"
12520 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12522 #: sys-utils/choom.c:135
12524 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12525 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12527 #: sys-utils/choom.c:136
12529 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12530 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12532 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12533 msgid "failed to set score adjust value"
12534 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12536 #: sys-utils/choom.c:145
12538 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12539 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12541 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12543 msgid " %s hard|soft\n"
12544 msgstr " %s hard|soft\n"
12546 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12548 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12549 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12551 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12555 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12557 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12558 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12561 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12562 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12566 msgid "unknown argument: %s"
12567 msgstr "okänt argument: %s"
12569 #: sys-utils/dmesg.c:109
12570 msgid "system is unusable"
12571 msgstr "systemet är oanvändbart"
12573 #: sys-utils/dmesg.c:110
12574 msgid "action must be taken immediately"
12575 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
12577 #: sys-utils/dmesg.c:111
12578 msgid "critical conditions"
12579 msgstr "kritiskt tillstånd"
12581 #: sys-utils/dmesg.c:112
12582 msgid "error conditions"
12583 msgstr "feltillstånd"
12585 #: sys-utils/dmesg.c:113
12586 msgid "warning conditions"
12587 msgstr "varningstillstånd"
12589 #: sys-utils/dmesg.c:114
12590 msgid "normal but significant condition"
12591 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
12593 #: sys-utils/dmesg.c:115
12594 msgid "informational"
12595 msgstr "information"
12597 #: sys-utils/dmesg.c:116
12598 msgid "debug-level messages"
12599 msgstr "felsökningsmeddelanden"
12601 #: sys-utils/dmesg.c:130
12602 msgid "kernel messages"
12603 msgstr "kärnmeddelanden"
12605 #: sys-utils/dmesg.c:131
12606 msgid "random user-level messages"
12607 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12609 #: sys-utils/dmesg.c:132
12610 msgid "mail system"
12611 msgstr "postsystem"
12613 #: sys-utils/dmesg.c:133
12614 msgid "system daemons"
12615 msgstr "systemdemoner"
12617 #: sys-utils/dmesg.c:134
12618 msgid "security/authorization messages"
12619 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12621 #: sys-utils/dmesg.c:135
12622 msgid "messages generated internally by syslogd"
12623 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12625 #: sys-utils/dmesg.c:136
12626 msgid "line printer subsystem"
12627 msgstr "undersystem för radskrivare"
12629 #: sys-utils/dmesg.c:137
12630 msgid "network news subsystem"
12631 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12633 #: sys-utils/dmesg.c:138
12634 msgid "UUCP subsystem"
12635 msgstr "UUCP-undersystem"
12637 #: sys-utils/dmesg.c:139
12638 msgid "clock daemon"
12639 msgstr "klockdemon"
12641 #: sys-utils/dmesg.c:140
12642 msgid "security/authorization messages (private)"
12643 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12645 #: sys-utils/dmesg.c:141
12649 #: sys-utils/dmesg.c:272
12650 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12651 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12653 #: sys-utils/dmesg.c:275
12654 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12655 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12657 #: sys-utils/dmesg.c:276
12658 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12659 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12661 #: sys-utils/dmesg.c:277
12662 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12663 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12665 #: sys-utils/dmesg.c:278
12666 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12667 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12669 #: sys-utils/dmesg.c:279
12670 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12671 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12673 #: sys-utils/dmesg.c:280
12674 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12675 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12677 #: sys-utils/dmesg.c:281
12678 msgid " -H, --human human readable output\n"
12679 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12681 #: sys-utils/dmesg.c:282
12682 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12683 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12685 #: sys-utils/dmesg.c:284
12687 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12688 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12690 #: sys-utils/dmesg.c:287
12691 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12692 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12694 #: sys-utils/dmesg.c:288
12695 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12696 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12698 #: sys-utils/dmesg.c:289
12699 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12700 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12702 #: sys-utils/dmesg.c:290
12703 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12704 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12706 #: sys-utils/dmesg.c:291
12707 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12708 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12710 #: sys-utils/dmesg.c:292
12712 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12713 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
12715 #: sys-utils/dmesg.c:293
12716 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12717 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12719 #: sys-utils/dmesg.c:294
12720 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12721 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12723 #: sys-utils/dmesg.c:295
12724 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12725 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12727 #: sys-utils/dmesg.c:296
12728 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12729 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12731 #: sys-utils/dmesg.c:297
12733 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12734 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12736 #: sys-utils/dmesg.c:298
12737 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12738 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12740 #: sys-utils/dmesg.c:299
12741 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12742 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12744 #: sys-utils/dmesg.c:300
12745 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12746 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12748 #: sys-utils/dmesg.c:301
12749 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12750 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12752 #: sys-utils/dmesg.c:302
12753 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12754 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12756 #: sys-utils/dmesg.c:303
12758 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12759 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12760 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12762 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12763 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12764 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12766 #: sys-utils/dmesg.c:308
12769 "Supported log facilities:\n"
12772 "Loggresurser som stöds:\n"
12774 #: sys-utils/dmesg.c:314
12777 "Supported log levels (priorities):\n"
12780 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12782 #: sys-utils/dmesg.c:368
12784 msgid "failed to parse level '%s'"
12785 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12787 #: sys-utils/dmesg.c:370
12789 msgid "unknown level '%s'"
12790 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12792 #: sys-utils/dmesg.c:406
12794 msgid "failed to parse facility '%s'"
12795 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12797 #: sys-utils/dmesg.c:408
12799 msgid "unknown facility '%s'"
12800 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12802 #: sys-utils/dmesg.c:536
12804 msgid "cannot mmap: %s"
12805 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12807 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12808 msgid "invalid buffer size argument"
12809 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12811 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12812 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12813 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12815 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12816 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12817 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12819 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12820 msgid "read kernel buffer failed"
12821 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12823 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12824 msgid "klogctl failed"
12825 msgstr "klogctl misslyckades"
12827 #: sys-utils/eject.c:138
12829 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12830 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12832 #: sys-utils/eject.c:141
12833 msgid "Eject removable media.\n"
12834 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12836 #: sys-utils/eject.c:144
12838 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12839 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12840 " -d, --default display default device\n"
12841 " -f, --floppy eject floppy\n"
12842 " -F, --force don't care about device type\n"
12843 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12844 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12845 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12846 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12847 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12848 " -q, --tape eject tape\n"
12849 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12850 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12851 " -t, --trayclose close tray\n"
12852 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12853 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12854 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12855 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12857 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12858 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12859 " -d, --default visa standardenhet\n"
12860 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12861 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12862 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12863 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12864 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12865 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12866 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12867 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12868 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12869 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12870 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12871 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12872 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12873 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12874 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12876 #: sys-utils/eject.c:167
12879 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12882 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12884 #: sys-utils/eject.c:213
12885 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12886 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12888 #: sys-utils/eject.c:217
12889 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12890 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12892 #: sys-utils/eject.c:325
12893 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12894 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12896 #: sys-utils/eject.c:339
12897 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12898 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12900 #: sys-utils/eject.c:341
12901 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12902 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12904 #: sys-utils/eject.c:343
12905 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12906 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12908 #: sys-utils/eject.c:348
12909 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12910 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12912 #: sys-utils/eject.c:350
12913 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12914 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12916 #: sys-utils/eject.c:361
12917 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12918 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12920 #: sys-utils/eject.c:365
12921 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12922 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12924 #: sys-utils/eject.c:367
12925 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12926 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12928 #: sys-utils/eject.c:385
12929 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12930 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12932 #: sys-utils/eject.c:387
12933 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12934 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12936 #: sys-utils/eject.c:404
12937 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12938 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12940 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12941 msgid "CD-ROM eject command failed"
12942 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12944 #: sys-utils/eject.c:435
12945 msgid "no CD-ROM information available"
12946 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12948 #: sys-utils/eject.c:438
12949 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12950 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12952 #: sys-utils/eject.c:441
12953 msgid "CD-ROM status command failed"
12954 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
12956 #: sys-utils/eject.c:481
12957 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12958 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12960 #: sys-utils/eject.c:483
12961 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12962 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12964 #: sys-utils/eject.c:520
12966 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12967 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12969 #: sys-utils/eject.c:535
12971 msgid "%s: failed to read speed"
12972 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12974 #: sys-utils/eject.c:543
12975 msgid "failed to read speed"
12976 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12978 #: sys-utils/eject.c:583
12979 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12980 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12982 #: sys-utils/eject.c:655
12984 msgid "%s: unmounting"
12985 msgstr "%s: avmonterar"
12987 #: sys-utils/eject.c:673
12988 msgid "unable to fork"
12989 msgstr "kan inte använda fork"
12991 #: sys-utils/eject.c:680
12993 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12994 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12996 #: sys-utils/eject.c:683
12998 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12999 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
13001 #: sys-utils/eject.c:728
13002 msgid "failed to parse mount table"
13003 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
13005 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13007 msgid "%s: mounted on %s"
13008 msgstr "%s: monterad på %s"
13010 #: sys-utils/eject.c:837
13011 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13012 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
13014 #: sys-utils/eject.c:839
13016 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13017 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
13019 #: sys-utils/eject.c:865
13021 msgid "default device: `%s'"
13022 msgstr "standardenhet: ”%s”"
13024 #: sys-utils/eject.c:871
13026 msgid "using default device `%s'"
13027 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
13029 #: sys-utils/eject.c:890
13031 msgid "unable to find device"
13032 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
13034 #: sys-utils/eject.c:892
13036 msgid "device name is `%s'"
13037 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
13039 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13041 msgid "%s: not mounted"
13042 msgstr "%s: inte monterad"
13044 #: sys-utils/eject.c:902
13046 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13047 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
13049 #: sys-utils/eject.c:910
13051 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13052 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
13054 #: sys-utils/eject.c:913
13056 msgid "%s: is whole-disk device"
13057 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
13059 #: sys-utils/eject.c:917
13061 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13062 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
13064 #: sys-utils/eject.c:921
13066 msgid "device is `%s'"
13067 msgstr "enheten är ”%s”"
13069 #: sys-utils/eject.c:922
13070 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13071 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
13073 #: sys-utils/eject.c:936
13075 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13076 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
13078 #: sys-utils/eject.c:938
13080 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13081 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
13083 #: sys-utils/eject.c:946
13085 msgid "%s: closing tray"
13086 msgstr "%s: stänger släde"
13088 #: sys-utils/eject.c:955
13090 msgid "%s: toggling tray"
13091 msgstr "%s: växlar släde"
13093 #: sys-utils/eject.c:964
13095 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13096 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
13098 #: sys-utils/eject.c:990
13100 msgid "error: %s: device in use"
13101 msgstr "fel: %s: enheten används"
13103 #: sys-utils/eject.c:1001
13105 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13106 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
13108 #: sys-utils/eject.c:1017
13110 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13111 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
13113 #: sys-utils/eject.c:1019
13114 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13115 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
13117 #: sys-utils/eject.c:1024
13119 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13120 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
13122 #: sys-utils/eject.c:1026
13123 msgid "SCSI eject succeeded"
13124 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
13126 #: sys-utils/eject.c:1027
13127 msgid "SCSI eject failed"
13128 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
13130 #: sys-utils/eject.c:1031
13132 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13133 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
13135 #: sys-utils/eject.c:1033
13136 msgid "floppy eject command succeeded"
13137 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
13139 #: sys-utils/eject.c:1034
13140 msgid "floppy eject command failed"
13141 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
13143 #: sys-utils/eject.c:1038
13145 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13146 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
13148 #: sys-utils/eject.c:1040
13149 msgid "tape offline command succeeded"
13150 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
13152 #: sys-utils/eject.c:1041
13153 msgid "tape offline command failed"
13154 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
13156 #: sys-utils/eject.c:1045
13157 msgid "unable to eject"
13158 msgstr "kunde inte mata ut"
13160 #: sys-utils/fallocate.c:84
13162 msgid " %s [options] <filename>\n"
13163 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
13165 #: sys-utils/fallocate.c:87
13166 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13167 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
13169 #: sys-utils/fallocate.c:90
13170 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13171 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
13173 #: sys-utils/fallocate.c:91
13174 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13175 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
13177 #: sys-utils/fallocate.c:92
13178 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13179 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
13181 #: sys-utils/fallocate.c:93
13182 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13183 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
13185 #: sys-utils/fallocate.c:94
13186 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13187 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
13189 #: sys-utils/fallocate.c:95
13190 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13191 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
13193 #: sys-utils/fallocate.c:96
13194 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13195 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
13197 #: sys-utils/fallocate.c:97
13198 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13199 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
13201 #: sys-utils/fallocate.c:99
13202 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13203 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
13205 #: sys-utils/fallocate.c:139
13206 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13207 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
13209 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13210 msgid "fallocate failed"
13211 msgstr "fallocate misslyckades"
13213 #: sys-utils/fallocate.c:237
13215 msgid "%s: read failed"
13216 msgstr "%s: läsning misslyckades"
13218 #: sys-utils/fallocate.c:278
13220 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13221 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
13223 #: sys-utils/fallocate.c:358
13224 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13225 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
13227 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13228 msgid "no filename specified"
13229 msgstr "inget filnamn angivet"
13231 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13232 msgid "invalid length value specified"
13233 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
13235 #: sys-utils/fallocate.c:390
13236 msgid "no length argument specified"
13237 msgstr "inget längdargument angivet"
13239 #: sys-utils/fallocate.c:395
13240 msgid "invalid offset value specified"
13241 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
13243 #: sys-utils/flock.c:53
13246 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13247 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13248 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13250 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
13251 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
13252 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
13254 #: sys-utils/flock.c:59
13255 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13256 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
13258 #: sys-utils/flock.c:62
13259 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13260 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
13262 #: sys-utils/flock.c:63
13263 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13264 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
13266 #: sys-utils/flock.c:64
13267 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13268 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
13270 #: sys-utils/flock.c:65
13271 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13272 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
13274 #: sys-utils/flock.c:66
13275 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13276 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
13278 #: sys-utils/flock.c:67
13279 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13280 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
13282 #: sys-utils/flock.c:68
13283 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13284 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
13286 #: sys-utils/flock.c:69
13287 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13288 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
13290 #: sys-utils/flock.c:70
13291 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13292 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
13294 #: sys-utils/flock.c:71
13295 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13296 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
13298 #: sys-utils/flock.c:108
13300 msgid "cannot open lock file %s"
13301 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
13303 #: sys-utils/flock.c:210
13304 msgid "invalid timeout value"
13305 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
13307 #: sys-utils/flock.c:214
13308 msgid "invalid exit code"
13309 msgstr "ogiltig avslutningskod"
13311 #: sys-utils/flock.c:231
13312 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13313 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
13315 #: sys-utils/flock.c:239
13317 msgid "%s requires exactly one command argument"
13318 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
13320 #: sys-utils/flock.c:257
13321 msgid "bad file descriptor"
13322 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
13324 #: sys-utils/flock.c:260
13325 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13326 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
13328 #: sys-utils/flock.c:284
13329 msgid "failed to get lock"
13330 msgstr "misslyckades med att ta lås"
13332 #: sys-utils/flock.c:291
13333 msgid "timeout while waiting to get lock"
13334 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
13336 #: sys-utils/flock.c:332
13338 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13339 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
13341 #: sys-utils/flock.c:343
13343 msgid "%s: executing %s\n"
13344 msgstr "%s: kör %s\n"
13346 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13348 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13349 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13351 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13352 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13353 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
13355 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13356 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13357 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13359 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13360 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13361 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
13363 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13364 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13365 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
13367 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13369 msgid "%s: is not a directory"
13370 msgstr "%s: är inte en katalog"
13372 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13374 msgid "%s: freeze failed"
13375 msgstr "%s: frysning misslyckades"
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13379 msgid "%s: unfreeze failed"
13380 msgstr "%s: töande misslyckades"
13382 #: sys-utils/fstrim.c:80
13384 msgid "%s: not a directory"
13385 msgstr "%s: är inte en katalog"
13387 #: sys-utils/fstrim.c:94
13389 msgid "cannot get realpath: %s"
13390 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
13392 #: sys-utils/fstrim.c:110
13394 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13395 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
13397 #: sys-utils/fstrim.c:112
13399 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13400 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
13402 #: sys-utils/fstrim.c:129
13404 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13405 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
13407 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13408 #: sys-utils/fstrim.c:139
13410 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13411 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
13413 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13414 #: sys-utils/fstrim.c:143
13416 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13417 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
13419 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13420 #: sys-utils/umount.c:259
13422 msgid "failed to parse %s"
13423 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
13425 #: sys-utils/fstrim.c:275
13426 msgid "failed to allocate FS handler"
13427 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
13429 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13431 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13432 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13434 #: sys-utils/fstrim.c:414
13436 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13437 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13439 #: sys-utils/fstrim.c:417
13440 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13441 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13443 #: sys-utils/fstrim.c:420
13445 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13446 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
13448 #: sys-utils/fstrim.c:421
13450 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13451 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13453 #: sys-utils/fstrim.c:422
13455 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13456 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
13458 #: sys-utils/fstrim.c:423
13460 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13461 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13463 #: sys-utils/fstrim.c:424
13465 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13466 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13468 #: sys-utils/fstrim.c:425
13470 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13471 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13473 #: sys-utils/fstrim.c:426
13475 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13476 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13478 #: sys-utils/fstrim.c:427
13480 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13481 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13483 #: sys-utils/fstrim.c:428
13485 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13486 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13488 #: sys-utils/fstrim.c:508
13489 msgid "failed to parse minimum extent length"
13490 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13492 #: sys-utils/fstrim.c:527
13493 msgid "no mountpoint specified"
13494 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13496 #: sys-utils/hwclock.c:211
13498 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13499 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13501 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13505 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13509 #: sys-utils/hwclock.c:262
13511 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13512 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13514 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13515 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13517 #: sys-utils/hwclock.c:269
13519 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13520 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13522 #: sys-utils/hwclock.c:271
13524 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13525 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13527 #: sys-utils/hwclock.c:273
13529 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13530 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13532 #: sys-utils/hwclock.c:300
13534 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13535 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13537 #: sys-utils/hwclock.c:306
13539 msgid "...synchronization failed\n"
13540 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13542 #: sys-utils/hwclock.c:308
13544 msgid "...got clock tick\n"
13545 msgstr "…fick klocktick\n"
13547 #: sys-utils/hwclock.c:349
13549 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13550 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13552 #: sys-utils/hwclock.c:357
13554 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13555 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13557 #: sys-utils/hwclock.c:384
13559 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13560 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13562 #: sys-utils/hwclock.c:411
13564 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13565 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13567 #: sys-utils/hwclock.c:447
13569 msgid "RTC type: '%s'\n"
13570 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
13572 #: sys-utils/hwclock.c:547
13574 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13575 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
13577 #: sys-utils/hwclock.c:566
13579 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13580 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
13582 #: sys-utils/hwclock.c:588
13584 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13585 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13587 #: sys-utils/hwclock.c:615
13590 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13591 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13593 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13594 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
13596 #: sys-utils/hwclock.c:701
13598 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13599 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13601 #: sys-utils/hwclock.c:704
13603 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13604 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13606 #: sys-utils/hwclock.c:708
13608 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13609 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
13611 #: sys-utils/hwclock.c:713
13613 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13614 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13616 #: sys-utils/hwclock.c:735
13617 msgid "settimeofday() failed"
13618 msgstr "settimeofday() misslyckades"
13620 #: sys-utils/hwclock.c:759
13622 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13623 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
13625 #: sys-utils/hwclock.c:763
13628 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13629 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13631 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
13632 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13635 #: sys-utils/hwclock.c:769
13637 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13638 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13640 #: sys-utils/hwclock.c:807
13643 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13644 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13646 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13647 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13649 #: sys-utils/hwclock.c:814
13652 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13653 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13654 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13656 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13657 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13658 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13660 #: sys-utils/hwclock.c:858
13662 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13663 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13664 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13665 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13667 #: sys-utils/hwclock.c:862
13669 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13670 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13672 #: sys-utils/hwclock.c:887
13681 #: sys-utils/hwclock.c:899
13683 msgid "cannot update %s"
13684 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13686 #: sys-utils/hwclock.c:935
13688 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13689 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13691 #: sys-utils/hwclock.c:939
13693 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13694 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13696 #: sys-utils/hwclock.c:969
13698 msgid "No usable clock interface found.\n"
13699 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13701 #: sys-utils/hwclock.c:971
13702 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13703 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13705 #: sys-utils/hwclock.c:975
13706 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13707 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13711 msgid "Target date: %ld\n"
13712 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13716 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13717 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13720 msgid "RTC read returned an invalid value."
13721 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13725 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13726 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13729 msgid "unable to read the RTC epoch."
13730 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13734 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13735 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13738 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13739 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13742 msgid "unable to set the RTC epoch."
13743 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13747 msgid " %s [function] [option...]\n"
13748 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13751 msgid "Time clocks utility."
13752 msgstr "Klocktidsverktyg."
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13755 msgid " -r, --show display the RTC time"
13756 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13758 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13759 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13760 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13763 msgid " --set set the RTC according to --date"
13764 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13767 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13768 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13771 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13772 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13775 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13776 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13778 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13779 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13780 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13782 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13783 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13784 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13787 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13788 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13791 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13792 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13794 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13795 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13796 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13799 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13800 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13804 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13805 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13807 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13809 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13810 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13813 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13814 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13817 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13818 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13821 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13822 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13825 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13826 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13830 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13831 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13835 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13836 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13839 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13840 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13843 msgid " -v, --verbose display more details"
13844 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13846 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13848 msgid "Unable to connect to audit system"
13849 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13852 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13853 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13857 msgid "%d too many arguments given"
13858 msgstr "%d för många argument angavs"
13860 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13861 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13862 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13864 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13865 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13866 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13868 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13869 msgid "--date is required for --set or --predict"
13870 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13874 msgid "invalid date '%s'"
13875 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13879 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13881 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13885 msgid "Test mode: nothing was changed."
13886 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13889 msgid "ISA port access is not implemented"
13890 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13893 msgid "iopl() port access failed"
13894 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13896 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13897 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13898 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13902 msgid "Trying to open: %s\n"
13903 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13906 msgid "cannot open rtc device"
13907 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13911 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13912 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13916 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13917 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13920 msgid "Timed out waiting for time change."
13921 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13925 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13926 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13930 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13931 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13935 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13936 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13940 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13941 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13945 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13946 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13950 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13951 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13954 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13955 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13960 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13964 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13965 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13969 msgid "invalid epoch '%s'."
13970 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13975 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13983 msgid "Create various IPC resources.\n"
13984 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13988 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13991 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13992 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13995 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13996 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13999 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14000 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14007 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14008 msgid "failed to parse size"
14009 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
14011 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14012 msgid "failed to parse elements"
14013 msgstr "misslyckades med att tolka element"
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14016 msgid "create share memory failed"
14017 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14021 msgid "Shared memory id: %d\n"
14022 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
14024 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14025 msgid "create message queue failed"
14026 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14030 msgid "Message queue id: %d\n"
14031 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
14033 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14034 msgid "create semaphore failed"
14035 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
14037 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14039 msgid "Semaphore id: %d\n"
14040 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14045 " %1$s [options]\n"
14046 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14048 " %1$s [flaggor]\n"
14049 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14051 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14052 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14053 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14056 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14057 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
14059 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14060 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14061 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
14063 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14064 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14065 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14068 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14069 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14072 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14073 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14076 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14077 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14080 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14081 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14085 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14089 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14090 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14094 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14095 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14099 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14100 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14103 msgid "permission denied for key"
14104 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14107 msgid "permission denied for id"
14108 msgstr "åtkomst nekas för id"
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14111 msgid "invalid key"
14112 msgstr "ogiltig nyckel"
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14116 msgstr "ogiltigt id"
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14119 msgid "already removed key"
14120 msgstr "redan borttagen nyckel"
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14123 msgid "already removed id"
14124 msgstr "redan borttaget id"
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14128 msgstr "nyckel misslyckades"
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14132 msgstr "id misslyckades"
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14136 msgid "invalid id: %s"
14137 msgstr "ogiltigt id: %s"
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14141 msgid "resource(s) deleted\n"
14142 msgstr "resurser borttagna\n"
14144 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14146 msgid "illegal key (%s)"
14147 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14150 msgid "kernel not configured for shared memory"
14151 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14154 msgid "kernel not configured for semaphores"
14155 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14158 msgid "kernel not configured for message queues"
14159 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
14161 #: sys-utils/ipcs.c:60
14164 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14165 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14167 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
14168 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14170 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14171 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14172 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
14174 #: sys-utils/ipcs.c:67
14175 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14176 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
14178 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14179 msgid "Resource options:\n"
14180 msgstr "Resursflaggor:\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14183 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14184 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
14186 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14187 msgid " -q, --queues message queues\n"
14188 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
14190 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14191 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14192 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14194 #: sys-utils/ipcs.c:75
14195 msgid " -a, --all all (default)\n"
14196 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
14198 #: sys-utils/ipcs.c:78
14199 msgid "Output options:\n"
14200 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
14202 #: sys-utils/ipcs.c:79
14203 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14204 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:80
14207 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14208 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
14210 #: sys-utils/ipcs.c:81
14211 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14212 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14214 #: sys-utils/ipcs.c:82
14215 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14216 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
14218 #: sys-utils/ipcs.c:83
14219 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14220 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:84
14223 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14224 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
14226 #: sys-utils/ipcs.c:85
14227 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14228 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
14230 #: sys-utils/ipcs.c:171
14231 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14232 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
14234 #: sys-utils/ipcs.c:211
14236 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14237 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
14239 #: sys-utils/ipcs.c:214
14241 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14242 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
14244 #: sys-utils/ipcs.c:215
14246 msgid "max number of segments = %ju\n"
14247 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
14249 #: sys-utils/ipcs.c:217
14250 msgid "max seg size"
14251 msgstr "största segmentstorlek"
14253 #: sys-utils/ipcs.c:225
14254 msgid "max total shared memory"
14255 msgstr "största totala delade minne"
14257 #: sys-utils/ipcs.c:227
14258 msgid "min seg size"
14259 msgstr "minimal segmentstorlek"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:239
14263 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14264 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:243
14268 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14269 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
14271 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14272 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14273 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14275 #. "segments allocated = %d\n"
14276 #. "pages allocated = %ld\n"
14277 #. "pages resident = %ld\n"
14278 #. "pages swapped = %ld\n"
14279 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14281 #: sys-utils/ipcs.c:255
14284 "segments allocated %d\n"
14285 "pages allocated %ld\n"
14286 "pages resident %ld\n"
14287 "pages swapped %ld\n"
14288 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14290 "allokerade segment %d\n"
14291 "allokerade sidor %ld\n"
14292 "residenta sidor %ld\n"
14293 "växlade sidor %ld\n"
14294 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
14296 #: sys-utils/ipcs.c:272
14298 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14299 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
14301 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14302 #: sys-utils/ipcs.c:293
14306 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14307 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14311 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14315 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14319 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14323 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14327 #: sys-utils/ipcs.c:278
14329 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14330 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
14332 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14333 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14334 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14338 #: sys-utils/ipcs.c:280
14342 #: sys-utils/ipcs.c:280
14346 #: sys-utils/ipcs.c:281
14350 #: sys-utils/ipcs.c:285
14352 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14353 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
14355 #: sys-utils/ipcs.c:287
14359 #: sys-utils/ipcs.c:287
14363 #: sys-utils/ipcs.c:291
14365 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14366 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
14368 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14372 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14376 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14377 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14378 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14382 #: sys-utils/ipcs.c:295
14386 #: sys-utils/ipcs.c:295
14390 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14391 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14392 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14393 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14394 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14396 msgstr "Inte inställd"
14398 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14402 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14406 #: sys-utils/ipcs.c:369
14408 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14409 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
14411 #: sys-utils/ipcs.c:372
14413 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14414 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
14416 #: sys-utils/ipcs.c:373
14418 msgid "max number of arrays = %d\n"
14419 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
14421 #: sys-utils/ipcs.c:374
14423 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14424 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14426 #: sys-utils/ipcs.c:375
14428 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14429 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
14431 #: sys-utils/ipcs.c:376
14433 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14434 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
14436 #: sys-utils/ipcs.c:377
14438 msgid "semaphore max value = %u\n"
14439 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14441 #: sys-utils/ipcs.c:386
14443 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14444 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14446 #: sys-utils/ipcs.c:389
14448 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14449 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14451 #: sys-utils/ipcs.c:390
14453 msgid "used arrays = %d\n"
14454 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14456 #: sys-utils/ipcs.c:391
14458 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14459 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14461 #: sys-utils/ipcs.c:396
14463 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14464 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14466 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14470 #: sys-utils/ipcs.c:402
14472 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14473 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14475 #: sys-utils/ipcs.c:404
14477 msgstr "senaste-op"
14479 #: sys-utils/ipcs.c:404
14480 msgid "last-changed"
14481 msgstr "senast-ändrad"
14483 #: sys-utils/ipcs.c:411
14485 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14486 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14488 #: sys-utils/ipcs.c:413
14492 #: sys-utils/ipcs.c:470
14494 msgid "unable to fetch message limits\n"
14495 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14497 #: sys-utils/ipcs.c:473
14499 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14500 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14502 #: sys-utils/ipcs.c:474
14504 msgid "max queues system wide = %d\n"
14505 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14507 #: sys-utils/ipcs.c:476
14508 msgid "max size of message"
14509 msgstr "största meddelandestorlek"
14511 #: sys-utils/ipcs.c:478
14512 msgid "default max size of queue"
14513 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14515 #: sys-utils/ipcs.c:485
14517 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14518 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14520 #: sys-utils/ipcs.c:488
14522 msgid "------ Messages Status --------\n"
14523 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14525 #: sys-utils/ipcs.c:490
14527 msgid "allocated queues = %d\n"
14528 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14530 #: sys-utils/ipcs.c:491
14532 msgid "used headers = %d\n"
14533 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14535 #: sys-utils/ipcs.c:493
14537 msgstr "använt utrymme"
14539 #: sys-utils/ipcs.c:494
14543 #: sys-utils/ipcs.c:498
14545 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14546 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14548 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14549 #: sys-utils/ipcs.c:518
14553 #: sys-utils/ipcs.c:504
14555 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14556 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
14558 #: sys-utils/ipcs.c:506
14562 #: sys-utils/ipcs.c:506
14566 #: sys-utils/ipcs.c:506
14570 #: sys-utils/ipcs.c:510
14572 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14573 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
14575 #: sys-utils/ipcs.c:512
14579 #: sys-utils/ipcs.c:512
14583 #: sys-utils/ipcs.c:516
14585 msgid "------ Message Queues --------\n"
14586 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
14588 #: sys-utils/ipcs.c:519
14590 msgstr "använda-byte"
14592 #: sys-utils/ipcs.c:520
14594 msgstr "meddelanden"
14596 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14597 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14599 msgid "id %d not found"
14600 msgstr "id %d hittades inte"
14602 #: sys-utils/ipcs.c:588
14606 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14609 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14611 #: sys-utils/ipcs.c:589
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14616 #: sys-utils/ipcs.c:592
14618 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14619 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
14621 #: sys-utils/ipcs.c:594
14625 #: sys-utils/ipcs.c:594
14629 #: sys-utils/ipcs.c:596
14631 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14632 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14634 #: sys-utils/ipcs.c:599
14636 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14637 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14639 #: sys-utils/ipcs.c:601
14641 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14642 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14644 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14646 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14647 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14649 #: sys-utils/ipcs.c:618
14653 "Message Queue msqid=%d\n"
14656 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:619
14660 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14661 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14663 #: sys-utils/ipcs.c:623
14667 #: sys-utils/ipcs.c:623
14671 #: sys-utils/ipcs.c:625
14675 #: sys-utils/ipcs.c:625
14679 #: sys-utils/ipcs.c:630
14681 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14682 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:632
14686 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14687 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:651
14693 "Semaphore Array semid=%d\n"
14696 "Semaforvektor semid=%d\n"
14698 #: sys-utils/ipcs.c:652
14700 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14701 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14703 #: sys-utils/ipcs.c:655
14705 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14706 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14708 #: sys-utils/ipcs.c:657
14710 msgid "nsems = %ju\n"
14711 msgstr "nsema = %ju\n"
14713 #: sys-utils/ipcs.c:658
14715 msgid "otime = %-26.24s\n"
14716 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14718 #: sys-utils/ipcs.c:660
14720 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14721 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14723 #: sys-utils/ipcs.c:663
14727 #: sys-utils/ipcs.c:663
14731 #: sys-utils/ipcs.c:663
14735 #: sys-utils/ipcs.c:663
14739 #: sys-utils/ipcs.c:663
14743 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14744 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14747 msgstr "%s misslyckades"
14749 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14751 msgid "%s (bytes) = "
14752 msgstr "%s (byte) = "
14754 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14756 msgid "%s (kbytes) = "
14757 msgstr "%s (kbyte) = "
14759 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14762 msgstr "Avbruten %s"
14764 #: sys-utils/irq-common.c:54
14766 msgid "total count"
14767 msgstr "läsningsantal"
14769 #: sys-utils/irq-common.c:55
14771 msgid "delta count"
14772 msgstr "läsningsantal"
14774 #: sys-utils/irq-common.c:56
14779 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14780 msgid "failed to initialize output table"
14781 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
14783 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14784 msgid "failed to add line to output"
14785 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
14787 #: sys-utils/irq-common.c:348
14789 msgid "unssupported column name to sort output"
14790 msgstr "färgläge stöds ej"
14792 #: sys-utils/irqtop.c:114
14795 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14799 #: sys-utils/irqtop.c:142
14801 msgid "cannot not create timerfd"
14802 msgstr "kan inte ställa in timer"
14804 #: sys-utils/irqtop.c:144
14806 msgid "cannot set timerfd"
14807 msgstr "kan inte ställa in timer"
14809 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14811 msgid "epoll_ctl failed"
14812 msgstr "poll misslyckades"
14814 #: sys-utils/irqtop.c:152
14816 msgid "sigfillset failed"
14817 msgstr "select misslyckades"
14819 #: sys-utils/irqtop.c:154
14821 msgid "sigprocmask failed"
14822 msgstr "setgroups misslyckades"
14824 #: sys-utils/irqtop.c:162
14826 msgid "cannot not create signalfd"
14827 msgstr "kan inte blockera signaler"
14829 #: sys-utils/irqtop.c:220
14830 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14833 #: sys-utils/irqtop.c:223
14835 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14836 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
14838 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14840 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14841 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
14843 #: sys-utils/irqtop.c:229
14846 "The following interactive key commands are valid:\n"
14849 #: sys-utils/irqtop.c:230
14850 msgid " i sort by IRQ\n"
14853 #: sys-utils/irqtop.c:231
14854 msgid " t sort by TOTAL\n"
14857 #: sys-utils/irqtop.c:232
14858 msgid " d sort by DELTA\n"
14861 #: sys-utils/irqtop.c:233
14862 msgid " n sort by NAME\n"
14865 #: sys-utils/irqtop.c:234
14866 msgid " q Q quit program\n"
14869 #: sys-utils/irqtop.c:266
14871 msgid "failed to parse delay argument"
14872 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
14874 #: sys-utils/irqtop.c:320
14875 msgid "terminal setting retrieval"
14878 #: sys-utils/ldattach.c:183
14879 msgid "invalid iflag"
14880 msgstr "ogiltig iflagga"
14882 #: sys-utils/ldattach.c:199
14884 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14885 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14887 #: sys-utils/ldattach.c:202
14888 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14889 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14891 #: sys-utils/ldattach.c:205
14892 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14893 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14895 #: sys-utils/ldattach.c:206
14896 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14897 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14899 #: sys-utils/ldattach.c:207
14900 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14901 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14903 #: sys-utils/ldattach.c:208
14904 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14905 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14907 #: sys-utils/ldattach.c:209
14908 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14909 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14911 #: sys-utils/ldattach.c:210
14912 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14913 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14915 #: sys-utils/ldattach.c:211
14916 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14917 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14919 #: sys-utils/ldattach.c:212
14920 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14921 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14923 #: sys-utils/ldattach.c:213
14924 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14925 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14927 #: sys-utils/ldattach.c:214
14928 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14929 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14931 #: sys-utils/ldattach.c:215
14932 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14933 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14935 #: sys-utils/ldattach.c:216
14936 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14937 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14939 #: sys-utils/ldattach.c:221
14942 "Known <ldisc> names:\n"
14945 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14947 #: sys-utils/ldattach.c:225
14950 "Known <iflag> names:\n"
14953 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14955 #: sys-utils/ldattach.c:343
14956 msgid "invalid speed argument"
14957 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14959 #: sys-utils/ldattach.c:346
14960 msgid "invalid pause argument"
14961 msgstr "ogiltigt pausargument"
14963 #: sys-utils/ldattach.c:373
14964 msgid "invalid line discipline argument"
14965 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14967 #: sys-utils/ldattach.c:393
14969 msgid "%s is not a serial line"
14970 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14972 #: sys-utils/ldattach.c:400
14974 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14975 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14977 #: sys-utils/ldattach.c:403
14979 msgid "speed %d unsupported"
14980 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14982 #: sys-utils/ldattach.c:452
14984 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14985 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14987 #: sys-utils/ldattach.c:462
14989 msgid "cannot write intro command to %s"
14990 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14992 #: sys-utils/ldattach.c:472
14993 msgid "cannot set line discipline"
14994 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14996 #: sys-utils/ldattach.c:482
14997 msgid "cannot daemonize"
14998 msgstr "kan inte demonisera"
15000 #: sys-utils/losetup.c:72
15001 msgid "autoclear flag set"
15002 msgstr "flagga för autotömning inställd"
15004 #: sys-utils/losetup.c:73
15005 msgid "device backing file"
15006 msgstr "underlagsfil för enhet"
15008 #: sys-utils/losetup.c:74
15009 msgid "backing file inode number"
15010 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
15012 #: sys-utils/losetup.c:75
15013 msgid "backing file major:minor device number"
15014 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
15016 #: sys-utils/losetup.c:76
15017 msgid "loop device name"
15018 msgstr "loopenhetsnamn"
15020 #: sys-utils/losetup.c:77
15021 msgid "offset from the beginning"
15022 msgstr "position från början"
15024 #: sys-utils/losetup.c:78
15025 msgid "partscan flag set"
15026 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
15028 #: sys-utils/losetup.c:80
15029 msgid "size limit of the file in bytes"
15030 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
15032 #: sys-utils/losetup.c:81
15033 msgid "loop device major:minor number"
15034 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
15036 #: sys-utils/losetup.c:82
15037 msgid "access backing file with direct-io"
15038 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
15040 #: sys-utils/losetup.c:83
15041 msgid "logical sector size in bytes"
15042 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
15044 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15046 msgid ", offset %ju"
15047 msgstr ", position %ju"
15049 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15051 msgid ", sizelimit %ju"
15052 msgstr ", storleksgräns %ju"
15054 #: sys-utils/losetup.c:162
15056 msgid ", encryption %s (type %u)"
15057 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
15059 #: sys-utils/losetup.c:206
15061 msgid "%s: detach failed"
15062 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
15064 #: sys-utils/losetup.c:401
15067 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15068 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15070 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
15071 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
15073 #: sys-utils/losetup.c:406
15074 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15075 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
15077 #: sys-utils/losetup.c:410
15078 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15079 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
15081 #: sys-utils/losetup.c:411
15082 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15083 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
15085 #: sys-utils/losetup.c:412
15086 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15087 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
15089 #: sys-utils/losetup.c:413
15090 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15091 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
15093 #: sys-utils/losetup.c:414
15094 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15095 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
15097 #: sys-utils/losetup.c:415
15098 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15099 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
15101 #: sys-utils/losetup.c:416
15102 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15103 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
15105 #: sys-utils/losetup.c:420
15106 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15107 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
15109 #: sys-utils/losetup.c:421
15110 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15111 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
15113 #: sys-utils/losetup.c:422
15114 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15115 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
15117 #: sys-utils/losetup.c:423
15118 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15119 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
15121 #: sys-utils/losetup.c:424
15122 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15123 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
15125 #: sys-utils/losetup.c:425
15126 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15127 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
15129 #: sys-utils/losetup.c:426
15130 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15131 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
15133 #: sys-utils/losetup.c:427
15134 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15135 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
15137 #: sys-utils/losetup.c:431
15138 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15139 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
15141 #: sys-utils/losetup.c:432
15142 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15143 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
15145 #: sys-utils/losetup.c:433
15146 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15147 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
15149 #: sys-utils/losetup.c:434
15150 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15151 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
15153 #: sys-utils/losetup.c:435
15154 msgid " --output-all output all columns\n"
15155 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
15157 #: sys-utils/losetup.c:436
15158 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15159 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
15161 #: sys-utils/losetup.c:464
15163 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15164 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
15166 #: sys-utils/losetup.c:468
15168 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15169 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
15171 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15173 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15174 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
15176 #: sys-utils/losetup.c:501
15178 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15179 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
15181 #: sys-utils/losetup.c:508
15183 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15184 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
15186 #: sys-utils/losetup.c:514
15188 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15189 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
15191 #: sys-utils/losetup.c:520
15192 msgid "failed to inspect loop devices"
15193 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
15195 #: sys-utils/losetup.c:543
15197 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15198 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
15200 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15201 msgid "cannot find an unused loop device"
15202 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
15204 #: sys-utils/losetup.c:568
15206 msgid "%s: failed to use backing file"
15207 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
15209 #: sys-utils/losetup.c:661
15210 msgid "failed to parse logical block size"
15211 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
15213 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15214 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15216 msgid "%s: failed to use device"
15217 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
15219 #: sys-utils/losetup.c:812
15220 msgid "no loop device specified"
15221 msgstr "ingen loopenhet angiven"
15223 #: sys-utils/losetup.c:827
15225 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15226 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
15228 #: sys-utils/losetup.c:832
15229 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15230 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
15232 #: sys-utils/losetup.c:896
15234 msgid "%s: set capacity failed"
15235 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
15237 #: sys-utils/losetup.c:903
15239 msgid "%s: set direct io failed"
15240 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
15242 #: sys-utils/losetup.c:909
15244 msgid "%s: set logical block size failed"
15245 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
15247 #: sys-utils/lscpu.c:82
15251 #: sys-utils/lscpu.c:83
15255 #: sys-utils/lscpu.c:84
15259 #: sys-utils/lscpu.c:85
15263 #: sys-utils/lscpu.c:128
15265 msgstr "horisontell"
15267 #: sys-utils/lscpu.c:129
15271 #: sys-utils/lscpu.c:197
15272 msgid "logical CPU number"
15273 msgstr "logiskt CPU-nummer"
15275 #: sys-utils/lscpu.c:198
15276 msgid "logical core number"
15277 msgstr "logiskt kärnnummer"
15279 #: sys-utils/lscpu.c:199
15280 msgid "logical socket number"
15281 msgstr "logiskt uttagsnummer"
15283 #: sys-utils/lscpu.c:200
15284 msgid "logical NUMA node number"
15285 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
15287 #: sys-utils/lscpu.c:201
15288 msgid "logical book number"
15289 msgstr "logiskt boknummer"
15291 #: sys-utils/lscpu.c:202
15292 msgid "logical drawer number"
15293 msgstr "logiskt lådnummer"
15295 #: sys-utils/lscpu.c:203
15296 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15297 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
15299 #: sys-utils/lscpu.c:204
15300 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15301 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
15303 #: sys-utils/lscpu.c:205
15304 msgid "physical address of a CPU"
15305 msgstr "fysisk adress för en CPU"
15307 #: sys-utils/lscpu.c:206
15308 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15309 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
15311 #: sys-utils/lscpu.c:207
15312 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15313 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
15315 #: sys-utils/lscpu.c:208
15316 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15317 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
15319 #: sys-utils/lscpu.c:209
15320 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15321 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
15323 #: sys-utils/lscpu.c:214
15324 msgid "size of all system caches"
15325 msgstr "storlek för alla systemcachar"
15327 #: sys-utils/lscpu.c:215
15328 msgid "cache level"
15331 #: sys-utils/lscpu.c:216
15335 #: sys-utils/lscpu.c:217
15336 msgid "size of one cache"
15337 msgstr "storlek för en cache"
15339 #: sys-utils/lscpu.c:218
15343 #: sys-utils/lscpu.c:219
15344 msgid "ways of associativity"
15345 msgstr "vägars associativitet"
15347 #: sys-utils/lscpu.c:220
15348 msgid "allocation policy"
15351 #: sys-utils/lscpu.c:221
15353 msgid "write policy"
15356 #: sys-utils/lscpu.c:222
15358 msgid "number of physical cache line per cache t"
15359 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
15361 #: sys-utils/lscpu.c:223
15362 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15365 #: sys-utils/lscpu.c:224
15366 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15369 #: sys-utils/lscpu.c:532
15370 msgid "error: uname failed"
15371 msgstr "fel: uname misslyckades"
15373 #: sys-utils/lscpu.c:626
15375 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15376 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
15378 #: sys-utils/lscpu.c:894
15379 msgid "cannot restore signal handler"
15380 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
15382 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15383 msgid "Failed to extract the node number"
15384 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
15386 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15390 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15394 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15397 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15398 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15399 "# starting from zero.\n"
15401 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
15402 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15406 msgid "Architecture:"
15407 msgstr "Arkitektur:"
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15410 msgid "CPU op-mode(s):"
15411 msgstr "CPU op-läge(n):"
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15414 msgid "Byte Order:"
15415 msgstr "Byteordning:"
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15418 msgid "Address sizes:"
15419 msgstr "Adresstorlekar:"
15421 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15426 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15427 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15430 msgid "On-line CPU(s) list:"
15431 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15434 msgid "failed to callocate cpu set"
15435 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15438 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15439 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15442 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15443 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15446 msgid "Thread(s) per core:"
15447 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15450 msgid "Core(s) per socket:"
15451 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15454 msgid "Socket(s) per book:"
15455 msgstr "Uttag per bok:"
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15458 msgid "Book(s) per drawer:"
15459 msgstr "Böcker per låda:"
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15474 msgid "NUMA node(s):"
15475 msgstr "NUMA nod(er):"
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15479 msgstr "Tillverkar-ID:"
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15482 msgid "Machine type:"
15483 msgstr "Maskintyp:"
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15486 msgid "CPU family:"
15487 msgstr "CPU-familj:"
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15494 msgid "Model name:"
15495 msgstr "Modellnamn:"
15497 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15502 msgid "Frequency boost:"
15503 msgstr "Frekvenshöjning:"
15505 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15509 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15511 msgstr "inaktiverad"
15513 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15518 msgid "CPU dynamic MHz:"
15519 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15521 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15522 msgid "CPU static MHz:"
15523 msgstr "CPU statisk MHz:"
15525 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15526 msgid "CPU max MHz:"
15527 msgstr "CPU max MHz:"
15529 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15530 msgid "CPU min MHz:"
15531 msgstr "CPU min MHz:"
15533 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15537 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15538 msgid "Virtualization:"
15539 msgstr "Virtualisering:"
15541 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15542 msgid "Hypervisor:"
15543 msgstr "Hypervisor:"
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15546 msgid "Hypervisor vendor:"
15547 msgstr "Hypervisortillverkare:"
15549 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15550 msgid "Virtualization type:"
15551 msgstr "Virtualiseringstyp:"
15553 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15554 msgid "Dispatching mode:"
15555 msgstr "Avsändningsläge:"
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15564 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15565 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15568 msgid "Physical sockets:"
15569 msgstr "Fysiska uttag:"
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15572 msgid "Physical chips:"
15573 msgstr "Fysiska chip:"
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15576 msgid "Physical cores/chip:"
15577 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15584 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15585 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15588 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15589 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15592 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15593 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15596 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15597 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15600 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15601 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
15603 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15604 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15605 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
15607 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15608 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15609 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
15611 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15612 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15613 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15616 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15617 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15620 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15621 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15624 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15625 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
15627 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15628 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15629 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15631 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15632 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15633 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
15635 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15638 "Available output columns for -e or -p:\n"
15641 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
15643 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15646 "Available output columns for -C:\n"
15649 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
15651 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15653 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15654 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
15656 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15657 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15658 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15660 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15661 msgid "failed to initialize procfs handler"
15662 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15664 #: sys-utils/lsipc.c:149
15665 msgid "Resource key"
15666 msgstr "Resursnyckel"
15668 #: sys-utils/lsipc.c:149
15672 #: sys-utils/lsipc.c:150
15673 msgid "Resource ID"
15676 #: sys-utils/lsipc.c:150
15680 #: sys-utils/lsipc.c:151
15681 msgid "Owner's username or UID"
15682 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
15684 #: sys-utils/lsipc.c:151
15688 #: sys-utils/lsipc.c:152
15689 msgid "Permissions"
15690 msgstr "Rättigheter"
15692 #: sys-utils/lsipc.c:153
15693 msgid "Creator UID"
15694 msgstr "Skapar-UID"
15696 #: sys-utils/lsipc.c:154
15697 msgid "Creator user"
15698 msgstr "Skaparanvändare"
15700 #: sys-utils/lsipc.c:155
15701 msgid "Creator GID"
15702 msgstr "Skapar-GID"
15704 #: sys-utils/lsipc.c:156
15705 msgid "Creator group"
15706 msgstr "Skapargrupp"
15708 #: sys-utils/lsipc.c:157
15710 msgstr "Användar-ID"
15712 #: sys-utils/lsipc.c:157
15716 #: sys-utils/lsipc.c:158
15718 msgstr "Användarnamn"
15720 #: sys-utils/lsipc.c:159
15724 #: sys-utils/lsipc.c:159
15728 #: sys-utils/lsipc.c:160
15732 #: sys-utils/lsipc.c:161
15733 msgid "Time of the last change"
15734 msgstr "Tid för senaste ändring"
15736 #: sys-utils/lsipc.c:161
15737 msgid "Last change"
15738 msgstr "Senaste ändring"
15740 #: sys-utils/lsipc.c:164
15742 msgstr "Använda byte"
15744 #: sys-utils/lsipc.c:165
15745 msgid "Number of messages"
15746 msgstr "Antal meddelanden"
15748 #: sys-utils/lsipc.c:165
15750 msgstr "Meddelanden"
15752 #: sys-utils/lsipc.c:166
15753 msgid "Time of last msg sent"
15754 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
15756 #: sys-utils/lsipc.c:166
15758 msgstr "Meddelande skickat"
15760 #: sys-utils/lsipc.c:167
15761 msgid "Time of last msg received"
15762 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
15764 #: sys-utils/lsipc.c:167
15765 msgid "Msg received"
15766 msgstr "Meddelande mottaget"
15768 #: sys-utils/lsipc.c:168
15769 msgid "PID of the last msg sender"
15770 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
15772 #: sys-utils/lsipc.c:168
15774 msgstr "Avsändare av meddelande"
15776 #: sys-utils/lsipc.c:169
15777 msgid "PID of the last msg receiver"
15778 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
15780 #: sys-utils/lsipc.c:169
15781 msgid "Msg receiver"
15782 msgstr "Mottagare av meddelande"
15784 #: sys-utils/lsipc.c:172
15785 msgid "Segment size"
15786 msgstr "Segmentstorlek"
15788 #: sys-utils/lsipc.c:173
15789 msgid "Number of attached processes"
15790 msgstr "Antal fästa processer"
15792 #: sys-utils/lsipc.c:173
15793 msgid "Attached processes"
15794 msgstr "Fästa processer"
15796 #: sys-utils/lsipc.c:174
15800 #: sys-utils/lsipc.c:175
15801 msgid "Attach time"
15804 #: sys-utils/lsipc.c:176
15805 msgid "Detach time"
15806 msgstr "Lösgörningstid"
15808 #: sys-utils/lsipc.c:177
15809 msgid "Creator command line"
15810 msgstr "Kommandorad för skapare"
15812 #: sys-utils/lsipc.c:177
15813 msgid "Creator command"
15814 msgstr "Kommando för skapare"
15816 #: sys-utils/lsipc.c:178
15817 msgid "PID of the creator"
15818 msgstr "PID för skapare"
15820 #: sys-utils/lsipc.c:178
15821 msgid "Creator PID"
15822 msgstr "Skapar-PID"
15824 #: sys-utils/lsipc.c:179
15825 msgid "PID of last user"
15826 msgstr "PID för senaste användare"
15828 #: sys-utils/lsipc.c:179
15829 msgid "Last user PID"
15830 msgstr "Senaste användar-PID"
15832 #: sys-utils/lsipc.c:182
15833 msgid "Number of semaphores"
15834 msgstr "Antal semaforer"
15836 #: sys-utils/lsipc.c:182
15840 #: sys-utils/lsipc.c:183
15841 msgid "Time of the last operation"
15842 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15844 #: sys-utils/lsipc.c:183
15845 msgid "Last operation"
15846 msgstr "Senaste åtgärd"
15848 #: sys-utils/lsipc.c:186
15849 msgid "Resource name"
15850 msgstr "Resursnamn"
15852 #: sys-utils/lsipc.c:186
15856 #: sys-utils/lsipc.c:187
15857 msgid "Resource description"
15858 msgstr "Resursbeskrivning"
15860 #: sys-utils/lsipc.c:187
15861 msgid "Description"
15862 msgstr "Beskrivning"
15864 #: sys-utils/lsipc.c:188
15865 msgid "Currently used"
15866 msgstr "Används för närvarande"
15868 #: sys-utils/lsipc.c:188
15872 #: sys-utils/lsipc.c:189
15873 msgid "Currently use percentage"
15874 msgstr "Aktuell användningsandel"
15876 #: sys-utils/lsipc.c:189
15878 msgstr "Användning"
15880 #: sys-utils/lsipc.c:190
15881 msgid "System-wide limit"
15882 msgstr "Systembegränsning"
15884 #: sys-utils/lsipc.c:190
15886 msgstr "Begränsning"
15888 #: sys-utils/lsipc.c:225
15890 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15891 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15893 #: sys-utils/lsipc.c:301
15894 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15895 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15897 #: sys-utils/lsipc.c:302
15898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15899 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15901 #: sys-utils/lsipc.c:308
15902 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15903 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15905 #: sys-utils/lsipc.c:309
15906 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15907 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15909 #: sys-utils/lsipc.c:311
15910 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15911 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15913 #: sys-utils/lsipc.c:313
15914 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15915 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15917 #: sys-utils/lsipc.c:315
15918 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15919 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15921 #: sys-utils/lsipc.c:317
15922 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15923 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15925 #: sys-utils/lsipc.c:322
15929 "Generic columns:\n"
15932 "Allmänna kolumner:\n"
15934 #: sys-utils/lsipc.c:326
15938 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15941 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15943 #: sys-utils/lsipc.c:330
15947 "Message-queue columns (--queues):\n"
15950 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15952 #: sys-utils/lsipc.c:334
15956 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15959 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15961 #: sys-utils/lsipc.c:338
15965 "Summary columns (--global):\n"
15968 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15970 #: sys-utils/lsipc.c:424
15979 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15980 msgid "failed to set data"
15981 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15983 #: sys-utils/lsipc.c:722
15984 msgid "Number of semaphore identifiers"
15985 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15987 #: sys-utils/lsipc.c:723
15988 msgid "Total number of semaphores"
15989 msgstr "Totalt antal semaforer"
15991 #: sys-utils/lsipc.c:724
15992 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15993 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15995 #: sys-utils/lsipc.c:725
15996 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15997 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15999 #: sys-utils/lsipc.c:726
16000 msgid "Semaphore max value"
16001 msgstr "Maximalt värde för semafor"
16003 #: sys-utils/lsipc.c:883
16004 msgid "Number of message queues"
16005 msgstr "Antal meddelandeköer"
16007 #: sys-utils/lsipc.c:884
16008 msgid "Max size of message (bytes)"
16009 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
16011 #: sys-utils/lsipc.c:885
16012 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16013 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
16015 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16019 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16021 msgstr "icke-reserverad"
16023 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16024 msgid "Shared memory segments"
16025 msgstr "Delade minnessegment"
16027 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16028 msgid "Shared memory pages"
16029 msgstr "Delade minnessidor"
16031 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16032 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16033 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
16035 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16036 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16037 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
16039 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16040 msgid "failed to parse IPC identifier"
16041 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
16043 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16044 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16045 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
16047 #: sys-utils/lsirq.c:60
16049 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16050 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16052 #: sys-utils/lsmem.c:126
16053 msgid "start and end address of the memory range"
16054 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
16056 #: sys-utils/lsmem.c:127
16057 msgid "size of the memory range"
16058 msgstr "storlek på minnesintervall"
16060 #: sys-utils/lsmem.c:128
16061 msgid "online status of the memory range"
16062 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
16064 #: sys-utils/lsmem.c:129
16065 msgid "memory is removable"
16066 msgstr "minne är löstagbart"
16068 #: sys-utils/lsmem.c:130
16069 msgid "memory block number or blocks range"
16070 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
16072 #: sys-utils/lsmem.c:131
16073 msgid "numa node of memory"
16074 msgstr "numa minnesnod"
16076 #: sys-utils/lsmem.c:132
16077 msgid "valid zones for the memory range"
16078 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
16080 #: sys-utils/lsmem.c:259
16084 #: sys-utils/lsmem.c:260
16088 #: sys-utils/lsmem.c:261
16092 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16093 msgid "Memory block size:"
16094 msgstr "Minnesblockstorlek:"
16096 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16097 msgid "Total online memory:"
16098 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
16100 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16101 msgid "Total offline memory:"
16102 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
16104 #: sys-utils/lsmem.c:343
16106 msgid "Failed to open %s"
16107 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
16109 #: sys-utils/lsmem.c:453
16110 msgid "failed to read memory block size"
16111 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
16113 #: sys-utils/lsmem.c:484
16114 msgid "This system does not support memory blocks"
16115 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
16117 #: sys-utils/lsmem.c:509
16118 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16119 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
16121 #: sys-utils/lsmem.c:514
16122 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16123 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
16125 #: sys-utils/lsmem.c:520
16126 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16127 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
16129 #: sys-utils/lsmem.c:521
16130 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16131 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
16133 #: sys-utils/lsmem.c:522
16134 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16135 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
16137 #: sys-utils/lsmem.c:628
16138 msgid "unsupported --summary argument"
16139 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
16141 #: sys-utils/lsmem.c:648
16142 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16143 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
16145 #: sys-utils/lsmem.c:656
16146 msgid "invalid argument to --sysroot"
16147 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
16149 #: sys-utils/lsmem.c:704
16150 msgid "Failed to initialize output column"
16151 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
16153 #: sys-utils/lsns.c:99
16154 msgid "namespace identifier (inode number)"
16155 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
16157 #: sys-utils/lsns.c:100
16158 msgid "kind of namespace"
16159 msgstr "typ av namnrymd"
16161 #: sys-utils/lsns.c:101
16162 msgid "path to the namespace"
16163 msgstr "sökväg till namnrymden"
16165 #: sys-utils/lsns.c:102
16166 msgid "number of processes in the namespace"
16167 msgstr "antal processer i namnrymden"
16169 #: sys-utils/lsns.c:103
16170 msgid "lowest PID in the namespace"
16171 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
16173 #: sys-utils/lsns.c:104
16174 msgid "PPID of the PID"
16175 msgstr "PPID för PID:en"
16177 #: sys-utils/lsns.c:105
16178 msgid "command line of the PID"
16179 msgstr "kommandorad för PID:en"
16181 #: sys-utils/lsns.c:106
16182 msgid "UID of the PID"
16183 msgstr "UID för PID:en"
16185 #: sys-utils/lsns.c:107
16186 msgid "username of the PID"
16187 msgstr "användarnamn för PID:en"
16189 #: sys-utils/lsns.c:108
16190 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16191 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
16193 #: sys-utils/lsns.c:109
16194 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16195 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
16197 #: sys-utils/lsns.c:899
16199 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16200 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
16202 #: sys-utils/lsns.c:902
16203 msgid "List system namespaces.\n"
16204 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
16206 #: sys-utils/lsns.c:910
16207 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16208 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
16210 #: sys-utils/lsns.c:913
16211 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16212 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
16214 #: sys-utils/lsns.c:914
16216 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16217 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16219 #: sys-utils/lsns.c:1008
16221 msgid "unknown namespace type: %s"
16222 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
16224 #: sys-utils/lsns.c:1037
16225 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16226 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
16228 #: sys-utils/lsns.c:1038
16229 msgid "invalid namespace argument"
16230 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
16232 #: sys-utils/lsns.c:1090
16234 msgid "not found namespace: %ju"
16235 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
16237 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16239 msgid "drop permissions failed."
16240 msgstr "åtkomst nekas"
16242 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16244 msgid "%s from %s (libmount %s"
16245 msgstr "%s från %s (libmount %s"
16247 #: sys-utils/mount.c:123
16248 msgid "failed to read mtab"
16249 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
16251 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16253 msgid "%-25s: ignored\n"
16254 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
16256 #: sys-utils/mount.c:186
16258 msgid "%-25s: already mounted\n"
16259 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
16261 #: sys-utils/mount.c:293
16263 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16264 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
16266 #: sys-utils/mount.c:295
16268 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16269 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
16271 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16273 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16274 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
16276 #: sys-utils/mount.c:300
16278 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16279 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
16281 #: sys-utils/mount.c:320
16284 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16285 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16286 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16287 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16288 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16290 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
16291 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
16292 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
16293 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
16294 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
16296 #: sys-utils/mount.c:378
16298 msgid "%s: failed to parse"
16299 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
16301 #: sys-utils/mount.c:418
16303 msgid "unsupported option format: %s"
16304 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
16306 #: sys-utils/mount.c:420
16308 msgid "failed to append option '%s'"
16309 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
16311 #: sys-utils/mount.c:438
16315 " %1$s -a [options]\n"
16316 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16317 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16318 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16321 " %1$s -a [flaggor]\n"
16322 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
16323 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
16324 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16326 #: sys-utils/mount.c:446
16327 msgid "Mount a filesystem.\n"
16328 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
16330 #: sys-utils/mount.c:450
16333 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16334 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16335 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16336 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16337 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16339 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
16340 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
16341 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
16342 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
16343 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
16345 #: sys-utils/mount.c:456
16347 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16348 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
16350 #: sys-utils/mount.c:458
16352 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16353 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
16355 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16357 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16358 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
16360 #: sys-utils/mount.c:462
16363 " --options-mode <mode>\n"
16364 " what to do with options loaded from fstab\n"
16365 " --options-source <source>\n"
16366 " mount options source\n"
16367 " --options-source-force\n"
16368 " force use of options from fstab/mtab\n"
16370 " --options-mode <läge>\n"
16371 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
16372 " --options-source <källa>\n"
16373 " källa för monteringsflaggor\n"
16374 " --options-source-force\n"
16375 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
16377 #: sys-utils/mount.c:469
16380 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16381 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16382 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16383 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16385 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
16386 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
16387 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
16388 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
16390 #: sys-utils/mount.c:474
16393 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16394 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16396 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
16397 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
16399 #: sys-utils/mount.c:477
16402 " --target-prefix <path>\n"
16403 " specifies path use for all mountpoints\n"
16404 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
16406 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16408 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16409 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16411 #: sys-utils/mount.c:482
16413 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16414 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
16416 #: sys-utils/mount.c:484
16418 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16419 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
16421 #: sys-utils/mount.c:490
16426 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16427 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16428 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16429 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16430 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16431 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16432 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16436 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
16437 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
16438 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
16439 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
16440 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
16441 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
16443 #: sys-utils/mount.c:500
16446 " <device> specifies device by path\n"
16447 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16448 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16450 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
16451 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
16452 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
16454 #: sys-utils/mount.c:505
16459 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16460 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16461 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16465 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
16466 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
16467 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
16469 #: sys-utils/mount.c:510
16472 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16473 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16474 " --make-private mark a subtree as private\n"
16475 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16477 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
16478 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
16479 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
16480 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
16482 #: sys-utils/mount.c:515
16485 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16486 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16487 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16488 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16490 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
16491 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
16492 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
16493 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
16495 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16496 msgid "libmount context allocation failed"
16497 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
16499 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16500 msgid "failed to set options pattern"
16501 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
16503 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16505 msgid "failed to set target namespace to %s"
16506 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
16508 #: sys-utils/mount.c:941
16509 msgid "source specified more than once"
16510 msgstr "källa angiven mer än en gång"
16512 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16515 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16516 " %1$s -x /dev/device\n"
16518 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
16519 " %1$s -x /dev/enhet\n"
16521 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16522 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16523 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
16525 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16528 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16529 " --nofollow do not follow symlink\n"
16530 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16531 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16533 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
16534 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
16535 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
16537 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16539 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16540 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
16542 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16544 msgid "%s is a mountpoint\n"
16545 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
16547 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16549 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16550 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16552 #: sys-utils/nsenter.c:78
16553 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16554 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
16556 #: sys-utils/nsenter.c:81
16557 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16558 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
16560 #: sys-utils/nsenter.c:82
16561 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16562 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
16564 #: sys-utils/nsenter.c:83
16565 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16566 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
16568 #: sys-utils/nsenter.c:84
16569 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16570 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
16572 #: sys-utils/nsenter.c:85
16573 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16574 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
16576 #: sys-utils/nsenter.c:86
16577 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16578 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
16580 #: sys-utils/nsenter.c:87
16581 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16582 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16584 #: sys-utils/nsenter.c:88
16585 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16586 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
16588 #: sys-utils/nsenter.c:89
16589 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16590 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
16592 #: sys-utils/nsenter.c:90
16594 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16595 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16597 #: sys-utils/nsenter.c:91
16598 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16599 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
16601 #: sys-utils/nsenter.c:92
16602 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16603 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
16605 #: sys-utils/nsenter.c:93
16606 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16607 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
16609 #: sys-utils/nsenter.c:94
16610 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16611 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
16613 #: sys-utils/nsenter.c:95
16614 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16615 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
16617 #: sys-utils/nsenter.c:96
16618 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16619 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
16621 #: sys-utils/nsenter.c:98
16622 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16623 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
16626 #: sys-utils/nsenter.c:123
16628 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16629 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
16631 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16632 msgid "failed to parse uid"
16633 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
16635 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16636 msgid "failed to parse gid"
16637 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
16639 #: sys-utils/nsenter.c:357
16640 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16641 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
16643 #: sys-utils/nsenter.c:359
16645 msgid "failed to get %d SELinux context"
16646 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
16648 #: sys-utils/nsenter.c:362
16650 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16651 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
16653 #: sys-utils/nsenter.c:369
16654 msgid "no target PID specified for --all"
16655 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
16657 #: sys-utils/nsenter.c:433
16659 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16660 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
16662 #: sys-utils/nsenter.c:449
16663 msgid "cannot open current working directory"
16664 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
16666 #: sys-utils/nsenter.c:456
16667 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16668 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
16670 #: sys-utils/nsenter.c:459
16671 msgid "chroot failed"
16672 msgstr "chroot misslyckades"
16674 #: sys-utils/nsenter.c:469
16675 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16676 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
16678 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16679 #: sys-utils/unshare.c:661
16680 msgid "setgroups failed"
16681 msgstr "setgroups misslyckades"
16683 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16685 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16686 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
16688 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16689 msgid "Change the root filesystem.\n"
16690 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
16692 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16694 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16695 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
16697 #: sys-utils/prlimit.c:75
16698 msgid "address space limit"
16699 msgstr "adressrymdsbegränsning"
16701 #: sys-utils/prlimit.c:76
16702 msgid "max core file size"
16703 msgstr "största storlek för minnesfil"
16705 #: sys-utils/prlimit.c:77
16709 #: sys-utils/prlimit.c:77
16713 #: sys-utils/prlimit.c:78
16714 msgid "max data size"
16715 msgstr "största datastorlek"
16717 #: sys-utils/prlimit.c:79
16718 msgid "max file size"
16719 msgstr "maximal filstorlek"
16721 #: sys-utils/prlimit.c:80
16722 msgid "max number of file locks held"
16723 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
16725 #: sys-utils/prlimit.c:80
16729 #: sys-utils/prlimit.c:81
16730 msgid "max locked-in-memory address space"
16731 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
16733 #: sys-utils/prlimit.c:82
16734 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16735 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
16737 #: sys-utils/prlimit.c:83
16738 msgid "max nice prio allowed to raise"
16739 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
16741 #: sys-utils/prlimit.c:84
16742 msgid "max number of open files"
16743 msgstr "maximalt antal öppna filer"
16745 #: sys-utils/prlimit.c:84
16749 #: sys-utils/prlimit.c:85
16750 msgid "max number of processes"
16751 msgstr "maximalt antal processer"
16753 #: sys-utils/prlimit.c:85
16757 #: sys-utils/prlimit.c:86
16758 msgid "max resident set size"
16759 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
16761 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
16762 #: sys-utils/prlimit.c:87
16763 msgid "max real-time priority"
16764 msgstr "maximal realtidsprioritet"
16766 #: sys-utils/prlimit.c:88
16767 msgid "timeout for real-time tasks"
16768 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
16770 #: sys-utils/prlimit.c:88
16772 msgstr "mikrosekunder"
16774 #: sys-utils/prlimit.c:89
16775 msgid "max number of pending signals"
16776 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
16778 #: sys-utils/prlimit.c:89
16782 #: sys-utils/prlimit.c:90
16783 msgid "max stack size"
16784 msgstr "största stackstorlek"
16786 #: sys-utils/prlimit.c:123
16787 msgid "resource name"
16788 msgstr "resursnamn"
16790 #: sys-utils/prlimit.c:124
16791 msgid "resource description"
16792 msgstr "resursbeskrivning"
16794 #: sys-utils/prlimit.c:125
16796 msgstr "mjuk gräns"
16798 #: sys-utils/prlimit.c:126
16799 msgid "hard limit (ceiling)"
16800 msgstr "hård gräns (tak)"
16802 #: sys-utils/prlimit.c:127
16806 #: sys-utils/prlimit.c:162
16808 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16809 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
16811 #: sys-utils/prlimit.c:164
16813 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16814 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
16816 #: sys-utils/prlimit.c:167
16817 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16818 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
16820 #: sys-utils/prlimit.c:169
16823 "General Options:\n"
16826 "Allmänna flaggor:\n"
16828 #: sys-utils/prlimit.c:170
16830 " -p, --pid <pid> process id\n"
16831 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16832 " --noheadings don't print headings\n"
16833 " --raw use the raw output format\n"
16834 " --verbose verbose output\n"
16836 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
16837 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
16838 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
16839 " --raw använd rått utdataformat\n"
16840 " --verbose utförlig utdata\n"
16842 #: sys-utils/prlimit.c:178
16845 "Resources Options:\n"
16850 #: sys-utils/prlimit.c:179
16852 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16853 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16854 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16855 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16856 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16857 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16858 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16859 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16860 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16861 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16862 " -s, --stack maximum stack size\n"
16863 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16864 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16865 " -v, --as size of virtual memory\n"
16866 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16867 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16868 " under real-time scheduling\n"
16870 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16871 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16872 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16873 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16874 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16875 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16876 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16877 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16878 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16879 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16880 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16881 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16882 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16883 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16884 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16885 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16886 " under realtidsschemaläggning\n"
16888 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16889 #: sys-utils/prlimit.c:370
16891 msgstr "obegränsad"
16893 #: sys-utils/prlimit.c:331
16895 msgid "failed to get old %s limit"
16896 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16898 #: sys-utils/prlimit.c:355
16900 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16901 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16903 #: sys-utils/prlimit.c:362
16905 msgid "New %s limit for pid %d: "
16906 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16908 #: sys-utils/prlimit.c:377
16910 msgid "failed to set the %s resource limit"
16911 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16913 #: sys-utils/prlimit.c:378
16915 msgid "failed to get the %s resource limit"
16916 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16918 #: sys-utils/prlimit.c:457
16920 msgid "failed to parse %s limit"
16921 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16923 #: sys-utils/prlimit.c:586
16924 msgid "option --pid may be specified only once"
16925 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16927 #: sys-utils/prlimit.c:615
16928 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16929 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16931 #: sys-utils/readprofile.c:107
16932 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16933 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16935 #: sys-utils/readprofile.c:111
16937 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16938 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16940 #: sys-utils/readprofile.c:113
16943 msgstr " \"%s\")\n"
16945 #: sys-utils/readprofile.c:115
16947 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16948 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16950 #: sys-utils/readprofile.c:116
16951 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16952 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16954 #: sys-utils/readprofile.c:117
16955 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16956 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16958 #: sys-utils/readprofile.c:118
16959 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16960 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16962 #: sys-utils/readprofile.c:119
16963 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16964 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16966 #: sys-utils/readprofile.c:120
16967 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16968 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16970 #: sys-utils/readprofile.c:121
16971 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16972 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16974 #: sys-utils/readprofile.c:122
16975 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16976 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16978 #: sys-utils/readprofile.c:123
16979 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16980 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16982 #: sys-utils/readprofile.c:239
16984 msgid "error writing %s"
16985 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16987 #: sys-utils/readprofile.c:250
16988 msgid "input file is empty"
16989 msgstr "indatafil är tom"
16991 #: sys-utils/readprofile.c:272
16992 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16993 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16995 #: sys-utils/readprofile.c:287
16997 msgid "Sampling_step: %u\n"
16998 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
17000 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17002 msgid "%s(%i): wrong map line"
17003 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
17005 #: sys-utils/readprofile.c:314
17007 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17008 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
17010 #: sys-utils/readprofile.c:347
17011 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17012 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
17014 #: sys-utils/readprofile.c:405
17018 #: sys-utils/renice.c:52
17020 msgstr "process-ID"
17022 #: sys-utils/renice.c:53
17023 msgid "process group ID"
17024 msgstr "processgrupp-ID"
17026 #: sys-utils/renice.c:62
17029 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17030 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17031 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17033 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
17034 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17035 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
17037 #: sys-utils/renice.c:68
17038 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17039 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
17041 #: sys-utils/renice.c:71
17043 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17044 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
17046 #: sys-utils/renice.c:72
17048 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17049 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
17051 #: sys-utils/renice.c:73
17053 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17054 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
17056 #: sys-utils/renice.c:74
17058 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17059 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
17061 #: sys-utils/renice.c:86
17063 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17064 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
17066 #: sys-utils/renice.c:99
17068 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17069 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
17071 #: sys-utils/renice.c:104
17073 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17074 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
17076 #: sys-utils/renice.c:150
17078 msgid "invalid priority '%s'"
17079 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
17081 #: sys-utils/renice.c:177
17083 msgid "unknown user %s"
17084 msgstr "okänd användare %s"
17086 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17087 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17088 #: sys-utils/renice.c:186
17090 msgid "bad %s value: %s"
17091 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
17093 #: sys-utils/rfkill.c:128
17094 msgid "kernel device name"
17095 msgstr "enhetsnamn i kärna"
17097 #: sys-utils/rfkill.c:129
17098 msgid "device identifier value"
17099 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
17101 #: sys-utils/rfkill.c:130
17102 msgid "device type name that can be used as identifier"
17103 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
17105 #: sys-utils/rfkill.c:131
17106 msgid "device type description"
17107 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
17109 #: sys-utils/rfkill.c:132
17110 msgid "status of software block"
17111 msgstr "status för programvarulås"
17113 #: sys-utils/rfkill.c:133
17114 msgid "status of hardware block"
17115 msgstr "status för hårdvarublock"
17117 #: sys-utils/rfkill.c:197
17119 msgid "cannot set non-blocking %s"
17120 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
17122 #: sys-utils/rfkill.c:218
17124 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17125 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
17127 #: sys-utils/rfkill.c:248
17129 msgid "failed to poll %s"
17130 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
17132 #: sys-utils/rfkill.c:315
17133 msgid "invalid identifier"
17134 msgstr "ogiltig identifierare"
17136 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17140 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17142 msgstr "oblockerad"
17144 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17146 msgid "invalid identifier: %s"
17147 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
17149 #: sys-utils/rfkill.c:575
17151 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17152 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
17154 #: sys-utils/rfkill.c:578
17155 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17156 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
17158 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17159 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17161 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17163 #: sys-utils/rfkill.c:602
17165 msgstr " help hjälp\n"
17167 #: sys-utils/rfkill.c:603
17169 msgstr " unblock identifier\n"
17171 #: sys-utils/rfkill.c:604
17172 msgid " list [identifier]\n"
17173 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
17175 #: sys-utils/rfkill.c:605
17176 msgid " block identifier\n"
17177 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
17179 #: sys-utils/rfkill.c:606
17180 msgid " unblock identifier\n"
17181 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17184 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17185 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17188 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17189 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17194 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17195 " the default is %s\n"
17197 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
17198 " standard är %s\n"
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17201 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17202 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
17204 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17205 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17206 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
17208 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17209 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17210 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
17212 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17213 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17214 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17217 msgid " --list-modes list available modes\n"
17218 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
17220 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17221 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17222 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
17224 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17225 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17226 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
17228 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17229 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17230 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
17232 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17233 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17234 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
17236 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17237 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17238 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17241 msgid "read rtc time failed"
17242 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17245 msgid "read system time failed"
17246 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17249 msgid "convert rtc time failed"
17250 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17252 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17253 msgid "set rtc wake alarm failed"
17254 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
17256 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17257 msgid "discarding stdin"
17258 msgstr "kasserar stdin"
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17262 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17263 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17266 msgid "read rtc alarm failed"
17267 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17271 msgid "alarm: off\n"
17272 msgstr "alarm: av\n"
17274 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17275 msgid "convert time failed"
17276 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17280 msgid "alarm: on %s"
17281 msgstr "alarm: på %s"
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17285 msgid "%s: unable to find device"
17286 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17290 msgid "could not read: %s"
17291 msgstr "kunde inte läsa: %s"
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17295 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17296 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
17298 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17299 msgid "invalid seconds argument"
17300 msgstr "ogiltigt sekundargument"
17302 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17303 msgid "invalid time argument"
17304 msgstr "ogiltigt tidsargument"
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17308 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17309 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
17311 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17312 msgid "Using UTC time.\n"
17313 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17316 msgid "Using local time.\n"
17317 msgstr "Använder lokaltid.\n"
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17320 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17321 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17325 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17326 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17330 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17331 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17335 msgid "time doesn't go backward to %s"
17336 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17340 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17341 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17345 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17346 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17350 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17351 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17355 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17356 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17359 msgid "failed to find shutdown command"
17360 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17364 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17365 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17368 msgid "rtc read failed"
17369 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17373 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17374 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17378 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17379 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
17381 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17383 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17384 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17387 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17388 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
17390 #: sys-utils/setarch.c:48
17392 msgid "Switching on %s.\n"
17393 msgstr "Slår på %s.\n"
17395 #: sys-utils/setarch.c:97
17397 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17398 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
17400 #: sys-utils/setarch.c:102
17401 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17402 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
17404 #: sys-utils/setarch.c:105
17405 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17406 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17408 #: sys-utils/setarch.c:106
17409 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17410 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
17412 #: sys-utils/setarch.c:107
17413 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17414 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
17416 #: sys-utils/setarch.c:108
17417 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17418 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
17420 #: sys-utils/setarch.c:109
17421 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17422 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
17424 #: sys-utils/setarch.c:110
17425 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17426 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
17428 #: sys-utils/setarch.c:111
17429 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17430 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
17432 #: sys-utils/setarch.c:112
17433 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17434 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
17436 #: sys-utils/setarch.c:113
17437 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17438 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
17440 #: sys-utils/setarch.c:114
17441 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17442 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
17444 #: sys-utils/setarch.c:115
17445 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17446 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
17448 #: sys-utils/setarch.c:116
17449 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17450 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
17452 #: sys-utils/setarch.c:117
17453 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17454 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
17456 #: sys-utils/setarch.c:120
17457 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17458 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
17460 #: sys-utils/setarch.c:293
17462 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17463 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
17465 #: sys-utils/setarch.c:342
17466 msgid "Not enough arguments"
17467 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
17469 #: sys-utils/setarch.c:410
17470 msgid "unrecognized option '--list'"
17471 msgstr "okänd flagga ”--list”"
17473 #: sys-utils/setarch.c:423
17474 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17475 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
17477 #: sys-utils/setarch.c:435
17479 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17480 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
17482 #: sys-utils/setarch.c:453
17484 msgid "failed to set personality to %s"
17485 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
17487 #: sys-utils/setarch.c:465
17489 msgid "Execute command `%s'.\n"
17490 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
17492 #: sys-utils/setpriv.c:119
17494 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17495 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
17497 #: sys-utils/setpriv.c:123
17498 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17499 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
17501 #: sys-utils/setpriv.c:126
17502 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17503 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
17505 #: sys-utils/setpriv.c:127
17506 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17507 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
17509 #: sys-utils/setpriv.c:128
17510 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17511 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
17513 #: sys-utils/setpriv.c:129
17514 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17515 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
17517 #: sys-utils/setpriv.c:130
17518 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17519 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
17521 #: sys-utils/setpriv.c:131
17522 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17523 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
17525 #: sys-utils/setpriv.c:132
17526 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17527 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
17529 #: sys-utils/setpriv.c:133
17530 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17531 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
17533 #: sys-utils/setpriv.c:134
17534 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17535 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
17537 #: sys-utils/setpriv.c:135
17538 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17539 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
17541 #: sys-utils/setpriv.c:136
17542 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17543 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
17545 #: sys-utils/setpriv.c:137
17546 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17547 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
17549 #: sys-utils/setpriv.c:138
17550 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17551 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
17553 #: sys-utils/setpriv.c:139
17554 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17555 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
17557 #: sys-utils/setpriv.c:140
17558 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17559 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
17561 #: sys-utils/setpriv.c:141
17562 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17563 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
17565 #: sys-utils/setpriv.c:142
17567 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17568 " set or clear parent death signal\n"
17570 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
17571 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
17573 #: sys-utils/setpriv.c:144
17574 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17575 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
17577 #: sys-utils/setpriv.c:145
17578 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17579 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
17581 #: sys-utils/setpriv.c:146
17583 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17584 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17586 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
17587 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
17589 #: sys-utils/setpriv.c:152
17590 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17591 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
17593 #: sys-utils/setpriv.c:170
17594 msgid "invalid capability type"
17595 msgstr "felaktig förmågetyp"
17597 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17598 msgid "getting process secure bits failed"
17599 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
17601 #: sys-utils/setpriv.c:226
17603 msgid "Securebits: "
17604 msgstr "Säkra bitar: "
17606 #: sys-utils/setpriv.c:246
17611 #: sys-utils/setpriv.c:272
17613 msgid "%s: too long"
17614 msgstr "%s: för långt"
17616 #: sys-utils/setpriv.c:300
17618 msgid "Supplementary groups: "
17619 msgstr "Tilläggsgrupper: "
17621 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17622 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17627 #: sys-utils/setpriv.c:320
17628 msgid "get pdeathsig failed"
17629 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
17631 #: sys-utils/setpriv.c:340
17636 #: sys-utils/setpriv.c:341
17639 msgstr "euid: %u\n"
17641 #: sys-utils/setpriv.c:344
17644 msgstr "suid: %u\n"
17646 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17647 msgid "getresuid failed"
17648 msgstr "getresuid misslyckades"
17650 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17651 msgid "getresgid failed"
17652 msgstr "getresgid misslyckades"
17654 #: sys-utils/setpriv.c:366
17656 msgid "Effective capabilities: "
17657 msgstr "Effektiva förmågor: "
17659 #: sys-utils/setpriv.c:371
17661 msgid "Permitted capabilities: "
17662 msgstr "Tillåtna förmågor: "
17664 #: sys-utils/setpriv.c:377
17666 msgid "Inheritable capabilities: "
17667 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17669 #: sys-utils/setpriv.c:382
17671 msgid "Ambient capabilities: "
17672 msgstr "Allmänna förmågor: "
17674 #: sys-utils/setpriv.c:387
17676 msgid "[unsupported]"
17677 msgstr "[stöds inte]"
17679 #: sys-utils/setpriv.c:390
17681 msgid "Capability bounding set: "
17682 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
17684 #: sys-utils/setpriv.c:399
17685 msgid "SELinux label"
17686 msgstr "SELinux-etikett"
17688 #: sys-utils/setpriv.c:402
17689 msgid "AppArmor profile"
17690 msgstr "AppArmor-profil"
17692 #: sys-utils/setpriv.c:415
17694 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17695 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
17697 #: sys-utils/setpriv.c:437
17698 msgid "Invalid supplementary group id"
17699 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
17701 #: sys-utils/setpriv.c:447
17702 msgid "failed to get parent death signal"
17703 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
17705 #: sys-utils/setpriv.c:467
17706 msgid "setresuid failed"
17707 msgstr "setresuid misslyckades"
17709 #: sys-utils/setpriv.c:482
17710 msgid "setresgid failed"
17711 msgstr "setresgid misslyckades"
17713 #: sys-utils/setpriv.c:514
17714 msgid "unsupported capability type"
17715 msgstr "förmågetyp stöds inte"
17717 #: sys-utils/setpriv.c:531
17718 msgid "bad capability string"
17719 msgstr "felaktig förmågesträng"
17721 #: sys-utils/setpriv.c:539
17722 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17723 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
17725 #: sys-utils/setpriv.c:551
17727 msgid "unknown capability \"%s\""
17728 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17730 #: sys-utils/setpriv.c:575
17731 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17732 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
17734 #: sys-utils/setpriv.c:579
17735 msgid "bad securebits string"
17736 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
17738 #: sys-utils/setpriv.c:586
17739 msgid "+all securebits is not allowed"
17740 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
17742 #: sys-utils/setpriv.c:599
17743 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17744 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
17746 #: sys-utils/setpriv.c:603
17747 msgid "unrecognized securebit"
17748 msgstr "okänd securebit"
17750 #: sys-utils/setpriv.c:623
17751 msgid "SELinux is not running"
17752 msgstr "SELinux kör inte"
17754 #: sys-utils/setpriv.c:638
17756 msgid "close failed: %s"
17757 msgstr "stängning misslyckades: %s"
17759 #: sys-utils/setpriv.c:646
17760 msgid "AppArmor is not running"
17761 msgstr "AppArmor kör inte"
17763 #: sys-utils/setpriv.c:825
17764 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17765 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
17767 #: sys-utils/setpriv.c:830
17768 msgid "duplicate ruid"
17769 msgstr "duplicerat ruid"
17771 #: sys-utils/setpriv.c:832
17772 msgid "failed to parse ruid"
17773 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
17775 #: sys-utils/setpriv.c:840
17776 msgid "duplicate euid"
17777 msgstr "duplicerat euid"
17779 #: sys-utils/setpriv.c:842
17780 msgid "failed to parse euid"
17781 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
17783 #: sys-utils/setpriv.c:846
17784 msgid "duplicate ruid or euid"
17785 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
17787 #: sys-utils/setpriv.c:848
17788 msgid "failed to parse reuid"
17789 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
17791 #: sys-utils/setpriv.c:857
17792 msgid "duplicate rgid"
17793 msgstr "duplicerat rgid"
17795 #: sys-utils/setpriv.c:859
17796 msgid "failed to parse rgid"
17797 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
17799 #: sys-utils/setpriv.c:863
17800 msgid "duplicate egid"
17801 msgstr "duplicerat egid"
17803 #: sys-utils/setpriv.c:865
17804 msgid "failed to parse egid"
17805 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
17807 #: sys-utils/setpriv.c:869
17808 msgid "duplicate rgid or egid"
17809 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
17811 #: sys-utils/setpriv.c:871
17812 msgid "failed to parse regid"
17813 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
17815 #: sys-utils/setpriv.c:876
17816 msgid "duplicate --clear-groups option"
17817 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
17819 #: sys-utils/setpriv.c:882
17820 msgid "duplicate --keep-groups option"
17821 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
17823 #: sys-utils/setpriv.c:888
17824 msgid "duplicate --init-groups option"
17825 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
17827 #: sys-utils/setpriv.c:894
17828 msgid "duplicate --groups option"
17829 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
17831 #: sys-utils/setpriv.c:900
17832 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17833 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
17835 #: sys-utils/setpriv.c:909
17836 msgid "duplicate --inh-caps option"
17837 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
17839 #: sys-utils/setpriv.c:915
17840 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17841 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17843 #: sys-utils/setpriv.c:921
17844 msgid "duplicate --bounding-set option"
17845 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17847 #: sys-utils/setpriv.c:927
17848 msgid "duplicate --securebits option"
17849 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17851 #: sys-utils/setpriv.c:933
17852 msgid "duplicate --selinux-label option"
17853 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17855 #: sys-utils/setpriv.c:939
17856 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17857 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17859 #: sys-utils/setpriv.c:958
17860 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17861 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17863 #: sys-utils/setpriv.c:966
17864 msgid "--list-caps must be specified alone"
17865 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17867 #: sys-utils/setpriv.c:972
17868 msgid "No program specified"
17869 msgstr "Inget program angivet"
17871 #: sys-utils/setpriv.c:978
17872 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17873 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17875 #: sys-utils/setpriv.c:982
17876 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17877 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17879 #: sys-utils/setpriv.c:986
17881 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17882 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17884 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17885 msgid "disallow granting new privileges failed"
17886 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17888 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17889 msgid "keep process capabilities failed"
17890 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17892 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17893 msgid "activate capabilities"
17894 msgstr "aktivera förmågor"
17896 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17897 msgid "reactivate capabilities"
17898 msgstr "återaktivera förmågor"
17900 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17901 msgid "initgroups failed"
17902 msgstr "initgroups misslyckades"
17904 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17905 msgid "set process securebits failed"
17906 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17908 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17909 msgid "apply bounding set"
17910 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17912 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17913 msgid "apply capabilities"
17914 msgstr "tillämpar förmågor"
17916 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17917 msgid "set parent death signal failed"
17918 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17920 #: sys-utils/setsid.c:33
17922 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17923 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17925 #: sys-utils/setsid.c:37
17926 msgid "Run a program in a new session.\n"
17927 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17929 #: sys-utils/setsid.c:40
17930 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17931 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17933 #: sys-utils/setsid.c:41
17934 msgid " -f, --fork always fork\n"
17935 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17937 # sebras: await program to...
17938 #: sys-utils/setsid.c:42
17939 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17940 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17942 #: sys-utils/setsid.c:100
17946 #: sys-utils/setsid.c:112
17948 msgid "child %d did not exit normally"
17949 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17951 #: sys-utils/setsid.c:117
17952 msgid "setsid failed"
17953 msgstr "setsid misslyckades"
17955 #: sys-utils/setsid.c:120
17956 msgid "failed to set the controlling terminal"
17957 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17959 #: sys-utils/swapoff.c:94
17961 msgid "swapoff %s\n"
17962 msgstr "swapoff %s\n"
17964 #: sys-utils/swapoff.c:114
17965 msgid "Not superuser."
17966 msgstr "Inte superanvändare."
17968 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17970 msgid "%s: swapoff failed"
17971 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17973 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17975 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17976 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17978 #: sys-utils/swapoff.c:144
17979 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17980 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17982 #: sys-utils/swapoff.c:147
17984 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17985 " -v, --verbose verbose mode\n"
17987 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17988 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17990 #: sys-utils/swapoff.c:153
17993 "The <spec> parameter:\n"
17994 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17995 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17996 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17997 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17998 " <device> name of device to be used\n"
17999 " <file> name of file to be used\n"
18002 "<spec>-parametern:\n"
18003 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18004 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18005 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18006 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18007 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
18008 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
18010 #: sys-utils/swapon.c:96
18011 msgid "device file or partition path"
18012 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
18014 #: sys-utils/swapon.c:97
18015 msgid "type of the device"
18016 msgstr "typ av enhet"
18018 #: sys-utils/swapon.c:98
18019 msgid "size of the swap area"
18020 msgstr "storlek på växlingsytan"
18022 #: sys-utils/swapon.c:99
18023 msgid "bytes in use"
18024 msgstr "byte som används"
18026 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
18027 #: sys-utils/swapon.c:100
18028 msgid "swap priority"
18029 msgstr "växlingsprioritet"
18031 #: sys-utils/swapon.c:101
18033 msgstr "växlings-UUID"
18035 #: sys-utils/swapon.c:102
18037 msgstr "växlingsetikett"
18039 #: sys-utils/swapon.c:249
18041 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18042 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
18044 #: sys-utils/swapon.c:249
18048 #: sys-utils/swapon.c:315
18050 msgid "%s: reinitializing the swap."
18051 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
18053 #: sys-utils/swapon.c:379
18055 msgid "%s: lseek failed"
18056 msgstr "%s: lseek misslyckades"
18058 #: sys-utils/swapon.c:385
18060 msgid "%s: write signature failed"
18061 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
18063 #: sys-utils/swapon.c:539
18065 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18066 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
18068 #: sys-utils/swapon.c:547
18070 msgid "%s: get size failed"
18071 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
18073 #: sys-utils/swapon.c:553
18075 msgid "%s: read swap header failed"
18076 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
18078 #: sys-utils/swapon.c:558
18080 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18081 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
18083 #: sys-utils/swapon.c:569
18085 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18086 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
18088 #: sys-utils/swapon.c:574
18090 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18091 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
18093 #: sys-utils/swapon.c:584
18095 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18096 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
18098 #: sys-utils/swapon.c:590
18100 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18101 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
18103 #: sys-utils/swapon.c:599
18105 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18106 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
18108 #: sys-utils/swapon.c:669
18110 msgid "swapon %s\n"
18111 msgstr "swapon %s\n"
18113 #: sys-utils/swapon.c:673
18115 msgid "%s: swapon failed"
18116 msgstr "%s: swapon misslyckades"
18118 #: sys-utils/swapon.c:746
18120 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18121 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
18123 #: sys-utils/swapon.c:768
18125 msgid "%s: already active -- ignored"
18126 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
18128 #: sys-utils/swapon.c:774
18130 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18131 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
18133 #: sys-utils/swapon.c:796
18134 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18135 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
18137 #: sys-utils/swapon.c:799
18138 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18139 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
18141 #: sys-utils/swapon.c:800
18142 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18143 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
18145 #: sys-utils/swapon.c:801
18146 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18147 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
18149 #: sys-utils/swapon.c:802
18150 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18151 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
18153 #: sys-utils/swapon.c:803
18154 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18155 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
18157 #: sys-utils/swapon.c:804
18158 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18159 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
18161 #: sys-utils/swapon.c:805
18162 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18163 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
18165 #: sys-utils/swapon.c:806
18166 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18167 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
18169 #: sys-utils/swapon.c:807
18170 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18171 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
18173 #: sys-utils/swapon.c:808
18174 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18175 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
18177 #: sys-utils/swapon.c:809
18178 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18179 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
18181 #: sys-utils/swapon.c:810
18182 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18183 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
18185 #: sys-utils/swapon.c:815
18188 "The <spec> parameter:\n"
18189 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18190 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18191 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18192 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18193 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18194 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18195 " <device> name of device to be used\n"
18196 " <file> name of file to be used\n"
18199 "<spec>-parametern:\n"
18200 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18201 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18202 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
18203 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
18204 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
18205 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
18206 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
18207 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
18209 #: sys-utils/swapon.c:825
18212 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18213 " once : only single-time area discards are issued\n"
18214 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18215 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18218 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
18219 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
18220 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
18221 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
18223 #: sys-utils/swapon.c:907
18224 msgid "failed to parse priority"
18225 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
18227 #: sys-utils/swapon.c:926
18229 msgid "unsupported discard policy: %s"
18230 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
18232 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18234 msgid "cannot find the device for %s"
18235 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
18237 #: sys-utils/switch_root.c:60
18238 msgid "failed to open directory"
18239 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
18241 #: sys-utils/switch_root.c:68
18242 msgid "stat failed"
18243 msgstr "stat misslyckades"
18245 #: sys-utils/switch_root.c:79
18246 msgid "failed to read directory"
18247 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
18249 #: sys-utils/switch_root.c:116
18251 msgid "failed to unlink %s"
18252 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
18254 #: sys-utils/switch_root.c:153
18256 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18257 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
18259 #: sys-utils/switch_root.c:155
18261 msgid "forcing unmount of %s"
18262 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
18264 #: sys-utils/switch_root.c:161
18266 msgid "failed to change directory to %s"
18267 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
18269 #: sys-utils/switch_root.c:173
18271 msgid "failed to mount moving %s to /"
18272 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
18274 #: sys-utils/switch_root.c:179
18275 msgid "failed to change root"
18276 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
18278 #: sys-utils/switch_root.c:192
18279 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18280 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
18282 #: sys-utils/switch_root.c:205
18284 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18285 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
18287 #: sys-utils/switch_root.c:209
18288 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18289 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
18291 #: sys-utils/switch_root.c:254
18292 msgid "failed. Sorry."
18293 msgstr "misslyckades."
18295 #: sys-utils/switch_root.c:257
18297 msgid "cannot access %s"
18298 msgstr "kan inte komma åt %s"
18300 #: sys-utils/tunelp.c:98
18301 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18302 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
18304 #: sys-utils/tunelp.c:101
18305 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18306 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
18308 #: sys-utils/tunelp.c:102
18309 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18310 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
18312 #: sys-utils/tunelp.c:103
18313 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18314 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
18316 #: sys-utils/tunelp.c:104
18317 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18318 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
18320 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18321 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18322 #. exactly that very same string.
18323 #: sys-utils/tunelp.c:108
18324 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18325 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
18327 #: sys-utils/tunelp.c:109
18328 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18329 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
18331 #: sys-utils/tunelp.c:110
18332 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18333 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
18335 #: sys-utils/tunelp.c:111
18336 msgid " -s, --status query printer status\n"
18337 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
18339 #: sys-utils/tunelp.c:112
18340 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18341 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
18343 #: sys-utils/tunelp.c:113
18344 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18345 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
18347 #: sys-utils/tunelp.c:258
18349 msgid "%s not an lp device"
18350 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
18352 #: sys-utils/tunelp.c:277
18353 msgid "LPGETSTATUS error"
18354 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
18356 #: sys-utils/tunelp.c:282
18358 msgid "%s status is %d"
18359 msgstr "statusen för %s är %d"
18361 #: sys-utils/tunelp.c:284
18364 msgstr ", upptagen"
18366 #: sys-utils/tunelp.c:286
18371 #: sys-utils/tunelp.c:288
18373 msgid ", out of paper"
18374 msgstr ", slut på papper"
18376 #: sys-utils/tunelp.c:290
18379 msgstr ", inkopplad"
18381 #: sys-utils/tunelp.c:292
18386 #: sys-utils/tunelp.c:296
18387 msgid "ioctl failed"
18388 msgstr "ioctl misslyckades"
18390 #: sys-utils/tunelp.c:306
18391 msgid "LPGETIRQ error"
18392 msgstr "LPGETIRQ-fel"
18394 #: sys-utils/tunelp.c:311
18396 msgid "%s using IRQ %d\n"
18397 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
18399 #: sys-utils/tunelp.c:313
18401 msgid "%s using polling\n"
18402 msgstr "%s använder pollning\n"
18404 #: sys-utils/umount.c:81
18408 " %1$s -a [options]\n"
18409 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18412 " %1$s -a [flaggor]\n"
18413 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
18415 #: sys-utils/umount.c:87
18416 msgid "Unmount filesystems.\n"
18417 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
18419 #: sys-utils/umount.c:90
18420 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18421 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
18423 #: sys-utils/umount.c:91
18425 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18426 " current namespace\n"
18428 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
18429 " aktuell namnrymd\n"
18431 #: sys-utils/umount.c:93
18432 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18433 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18435 #: sys-utils/umount.c:94
18436 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18437 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
18439 #: sys-utils/umount.c:95
18440 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18441 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
18443 #: sys-utils/umount.c:96
18444 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18445 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
18447 #: sys-utils/umount.c:97
18448 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18449 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
18451 #: sys-utils/umount.c:99
18452 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18453 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
18455 #: sys-utils/umount.c:100
18456 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18457 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
18459 #: sys-utils/umount.c:101
18460 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18461 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
18463 #: sys-utils/umount.c:102
18464 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18465 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
18467 #: sys-utils/umount.c:103
18468 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18469 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18471 #: sys-utils/umount.c:105
18472 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18473 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
18475 #: sys-utils/umount.c:106
18476 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18477 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
18479 #: sys-utils/umount.c:149
18481 msgid "%s (%s) unmounted"
18482 msgstr "%s (%s) avmonterad"
18484 #: sys-utils/umount.c:151
18486 msgid "%s unmounted"
18487 msgstr "%s avmonterad"
18489 #: sys-utils/umount.c:220
18490 msgid "failed to set umount target"
18491 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
18493 #: sys-utils/umount.c:253
18494 msgid "libmount table allocation failed"
18495 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
18497 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18498 msgid "libmount iterator allocation failed"
18499 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
18501 #: sys-utils/umount.c:305
18503 msgid "failed to get child fs of %s"
18504 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
18506 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18508 msgid "%s: not found"
18509 msgstr "%s hittades inte"
18511 #: sys-utils/umount.c:375
18513 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18514 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
18516 #: sys-utils/unshare.c:95
18518 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18519 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
18521 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18523 msgid "write failed %s"
18524 msgstr "write misslyckades %s"
18526 #: sys-utils/unshare.c:154
18528 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18529 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
18531 #: sys-utils/unshare.c:163
18532 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18533 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
18535 #: sys-utils/unshare.c:194
18537 msgid "mount %s on %s failed"
18538 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
18540 #: sys-utils/unshare.c:221
18542 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18543 msgstr "misslyckades med att tolka position"
18545 #: sys-utils/unshare.c:224
18547 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18548 msgstr "misslyckades med att tolka position"
18550 #: sys-utils/unshare.c:236
18551 msgid "pipe failed"
18552 msgstr "rörledning misslyckades"
18554 #: sys-utils/unshare.c:250
18555 msgid "failed to read pipe"
18556 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
18558 #: sys-utils/unshare.c:309
18559 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18560 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
18562 #: sys-utils/unshare.c:312
18563 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18564 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
18566 #: sys-utils/unshare.c:313
18567 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18568 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
18570 #: sys-utils/unshare.c:314
18571 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18572 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
18574 #: sys-utils/unshare.c:315
18575 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18576 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
18578 #: sys-utils/unshare.c:316
18579 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18580 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
18582 #: sys-utils/unshare.c:317
18583 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18584 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
18586 #: sys-utils/unshare.c:318
18587 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18588 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
18590 #: sys-utils/unshare.c:319
18592 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18593 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
18595 #: sys-utils/unshare.c:321
18596 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18597 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
18599 #: sys-utils/unshare.c:322
18601 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18602 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18604 #: sys-utils/unshare.c:323
18606 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18607 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18609 #: sys-utils/unshare.c:324
18610 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18611 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18613 #: sys-utils/unshare.c:325
18615 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18616 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18618 #: sys-utils/unshare.c:327
18620 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18621 " defaults to SIGKILL\n"
18623 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
18624 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
18626 #: sys-utils/unshare.c:329
18627 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18628 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
18630 #: sys-utils/unshare.c:330
18632 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18633 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18635 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18636 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
18638 #: sys-utils/unshare.c:332
18639 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18640 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
18642 #: sys-utils/unshare.c:333
18644 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18645 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18647 #: sys-utils/unshare.c:335
18649 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18650 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
18652 #: sys-utils/unshare.c:336
18654 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18655 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
18657 #: sys-utils/unshare.c:337
18659 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18660 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18662 #: sys-utils/unshare.c:338
18664 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18665 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18667 #: sys-utils/unshare.c:339
18668 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18671 #: sys-utils/unshare.c:340
18672 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18675 #: sys-utils/unshare.c:524
18677 msgid "failed to parse monotonic offset"
18678 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
18680 #: sys-utils/unshare.c:528
18682 msgid "failed to parse boottime offset"
18683 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
18685 #: sys-utils/unshare.c:542
18686 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18689 #: sys-utils/unshare.c:549
18690 msgid "unshare failed"
18691 msgstr "unshare misslyckades"
18693 #: sys-utils/unshare.c:616
18694 msgid "child exit failed"
18695 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
18697 #: sys-utils/unshare.c:631
18699 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18700 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18702 #: sys-utils/unshare.c:646
18704 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18705 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
18707 #: sys-utils/unshare.c:650
18709 msgid "cannot chdir to '%s'"
18710 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
18712 #: sys-utils/unshare.c:654
18714 msgid "umount %s failed"
18715 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
18717 #: sys-utils/unshare.c:656
18719 msgid "mount %s failed"
18720 msgstr "montering av %s misslyckades"
18722 #: sys-utils/unshare.c:682
18724 msgid "capget failed"
18725 msgstr "crypt misslyckades"
18727 #: sys-utils/unshare.c:690
18729 msgid "capset failed"
18730 msgstr "reset misslyckades"
18732 #: sys-utils/unshare.c:702
18733 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18736 #: sys-utils/wdctl.c:72
18737 msgid "Card previously reset the CPU"
18738 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
18740 #: sys-utils/wdctl.c:73
18741 msgid "External relay 1"
18742 msgstr "Externt relä 1"
18744 #: sys-utils/wdctl.c:74
18745 msgid "External relay 2"
18746 msgstr "Externt relä 2"
18748 #: sys-utils/wdctl.c:75
18750 msgstr "Fläkt misslyckades"
18752 #: sys-utils/wdctl.c:76
18753 msgid "Keep alive ping reply"
18754 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
18756 #: sys-utils/wdctl.c:77
18757 msgid "Supports magic close char"
18758 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
18760 #: sys-utils/wdctl.c:78
18761 msgid "Reset due to CPU overheat"
18762 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
18764 #: sys-utils/wdctl.c:79
18765 msgid "Power over voltage"
18766 msgstr "Överspänning i strömmatning"
18768 #: sys-utils/wdctl.c:80
18769 msgid "Power bad/power fault"
18770 msgstr "Dålig ström/strömfel"
18772 #: sys-utils/wdctl.c:81
18773 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18774 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
18776 #: sys-utils/wdctl.c:82
18777 msgid "Set timeout (in seconds)"
18778 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
18780 #: sys-utils/wdctl.c:83
18781 msgid "Not trigger reboot"
18782 msgstr "Utlös inte omstart"
18784 #: sys-utils/wdctl.c:99
18788 #: sys-utils/wdctl.c:100
18789 msgid "flag description"
18790 msgstr "flaggbeskrivning"
18792 #: sys-utils/wdctl.c:101
18793 msgid "flag status"
18794 msgstr "flaggstatus"
18796 #: sys-utils/wdctl.c:102
18797 msgid "flag boot status"
18798 msgstr "flagga för startbarhet"
18800 #: sys-utils/wdctl.c:103
18801 msgid "watchdog device name"
18802 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
18804 #: sys-utils/wdctl.c:148
18806 msgid "unknown flag: %s"
18807 msgstr "okänd flagga: %s"
18809 #: sys-utils/wdctl.c:210
18810 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18811 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
18813 #: sys-utils/wdctl.c:213
18815 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18816 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18817 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18818 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18819 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18820 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18821 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18822 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18823 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18824 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18826 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
18827 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
18828 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
18829 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
18830 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
18831 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
18832 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
18833 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
18834 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
18835 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
18837 #: sys-utils/wdctl.c:229
18839 msgid "The default device is %s.\n"
18840 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18842 #: sys-utils/wdctl.c:231
18844 msgid "No default device is available.\n"
18845 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18847 #: sys-utils/wdctl.c:329
18849 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18850 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
18852 #: sys-utils/wdctl.c:359
18854 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18855 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
18857 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18859 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18860 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
18862 #: sys-utils/wdctl.c:382
18864 msgid "cannot set timeout for %s"
18865 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
18867 #: sys-utils/wdctl.c:388
18869 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18870 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18871 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
18872 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
18874 #: sys-utils/wdctl.c:417
18876 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18877 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
18879 #: sys-utils/wdctl.c:503
18881 msgid "cannot read information about %s"
18882 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
18884 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18886 msgid "%-14s %2i second\n"
18887 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18888 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18889 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18891 #: sys-utils/wdctl.c:514
18893 msgstr "Tidsgräns:"
18895 #: sys-utils/wdctl.c:517
18896 msgid "Pre-timeout:"
18897 msgstr "För-tidsgräns:"
18899 #: sys-utils/wdctl.c:520
18903 #: sys-utils/wdctl.c:576
18907 #: sys-utils/wdctl.c:578
18909 msgstr "Identitet:"
18911 #: sys-utils/wdctl.c:580
18915 #: sys-utils/wdctl.c:690
18917 msgid "No default device is available."
18918 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18920 #: sys-utils/zramctl.c:75
18921 msgid "zram device name"
18922 msgstr "zram-enhetsnamn"
18924 #: sys-utils/zramctl.c:76
18925 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18926 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
18928 #: sys-utils/zramctl.c:77
18929 msgid "uncompressed size of stored data"
18930 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
18932 #: sys-utils/zramctl.c:78
18933 msgid "compressed size of stored data"
18934 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
18936 #: sys-utils/zramctl.c:79
18937 msgid "the selected compression algorithm"
18938 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
18940 #: sys-utils/zramctl.c:80
18941 msgid "number of concurrent compress operations"
18942 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
18944 #: sys-utils/zramctl.c:81
18945 msgid "empty pages with no allocated memory"
18946 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
18948 #: sys-utils/zramctl.c:82
18949 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18950 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
18952 #: sys-utils/zramctl.c:83
18953 msgid "memory limit used to store compressed data"
18954 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18956 #: sys-utils/zramctl.c:84
18957 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18958 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18960 #: sys-utils/zramctl.c:85
18961 msgid "number of objects migrated by compaction"
18962 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18964 #: sys-utils/zramctl.c:378
18965 msgid "Failed to parse mm_stat"
18966 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18968 #: sys-utils/zramctl.c:541
18971 " %1$s [options] <device>\n"
18972 " %1$s -r <device> [...]\n"
18973 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18975 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18976 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18977 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18979 #: sys-utils/zramctl.c:547
18980 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18981 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18983 #: sys-utils/zramctl.c:550
18984 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18985 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18987 #: sys-utils/zramctl.c:551
18988 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18989 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18991 #: sys-utils/zramctl.c:552
18992 msgid " -f, --find find a free device\n"
18993 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18995 #: sys-utils/zramctl.c:553
18996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18997 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18999 #: sys-utils/zramctl.c:554
19000 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19001 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
19003 #: sys-utils/zramctl.c:555
19004 msgid " --output-all output all columns\n"
19005 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
19007 #: sys-utils/zramctl.c:556
19008 msgid " --raw use raw status output format\n"
19009 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19011 #: sys-utils/zramctl.c:557
19012 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19013 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
19015 #: sys-utils/zramctl.c:558
19016 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19017 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
19019 #: sys-utils/zramctl.c:559
19020 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19021 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
19023 #: sys-utils/zramctl.c:654
19024 msgid "failed to parse streams"
19025 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
19027 #: sys-utils/zramctl.c:676
19028 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19029 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
19031 #: sys-utils/zramctl.c:682
19032 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19033 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
19035 #: sys-utils/zramctl.c:685
19036 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19037 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
19039 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19041 msgid "%s: failed to reset"
19042 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
19044 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19045 msgid "no free zram device found"
19046 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
19048 #: sys-utils/zramctl.c:751
19050 msgid "%s: failed to set number of streams"
19051 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
19053 #: sys-utils/zramctl.c:755
19055 msgid "%s: failed to set algorithm"
19056 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
19058 #: sys-utils/zramctl.c:758
19060 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19061 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
19063 #: term-utils/agetty.c:492
19065 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19066 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
19068 #: term-utils/agetty.c:549
19070 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19071 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
19073 #: term-utils/agetty.c:552
19075 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19076 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
19078 #: term-utils/agetty.c:555
19080 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19081 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
19083 #: term-utils/agetty.c:566
19085 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19086 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
19088 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19089 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19090 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19091 #: term-utils/agetty.c:2864
19093 msgid "failed to allocate memory: %m"
19094 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
19096 #: term-utils/agetty.c:774
19097 msgid "invalid delay argument"
19098 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
19100 #: term-utils/agetty.c:812
19101 msgid "invalid argument of --local-line"
19102 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
19104 #: term-utils/agetty.c:831
19105 msgid "invalid nice argument"
19106 msgstr "ogiltigt nice-argument"
19108 #: term-utils/agetty.c:940
19110 msgid "bad speed: %s"
19111 msgstr "felaktig hastighet: %s"
19113 #: term-utils/agetty.c:942
19114 msgid "too many alternate speeds"
19115 msgstr "för många alternativa hastigheter"
19117 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19119 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19120 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
19122 #: term-utils/agetty.c:1072
19124 msgid "/dev/%s: not a character device"
19125 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
19127 #: term-utils/agetty.c:1074
19129 msgid "/dev/%s: not a tty"
19130 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
19132 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19134 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19135 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
19137 #: term-utils/agetty.c:1100
19139 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19140 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
19142 #: term-utils/agetty.c:1121
19144 msgid "%s: not open for read/write"
19145 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
19147 #: term-utils/agetty.c:1126
19149 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19150 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
19152 #: term-utils/agetty.c:1140
19154 msgid "%s: dup problem: %m"
19155 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
19157 #: term-utils/agetty.c:1157
19159 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19160 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19162 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19164 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19165 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
19167 #: term-utils/agetty.c:1524
19168 msgid "cannot open os-release file"
19169 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
19171 #: term-utils/agetty.c:1691
19173 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19174 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
19176 #: term-utils/agetty.c:2011
19178 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19179 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19181 #: term-utils/agetty.c:2033
19182 msgid "[press ENTER to login]"
19183 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
19185 #: term-utils/agetty.c:2060
19186 msgid "Num Lock off"
19187 msgstr "Num Lock är av"
19189 #: term-utils/agetty.c:2063
19190 msgid "Num Lock on"
19191 msgstr "Num Lock är på"
19193 #: term-utils/agetty.c:2066
19194 msgid "Caps Lock on"
19195 msgstr "Caps Lock är på"
19197 #: term-utils/agetty.c:2069
19198 msgid "Scroll Lock on"
19199 msgstr "Scroll Lock är på"
19201 #: term-utils/agetty.c:2072
19210 #: term-utils/agetty.c:2214
19212 msgid "%s: read: %m"
19213 msgstr "%s: läste: %m"
19215 #: term-utils/agetty.c:2279
19217 msgid "%s: input overrun"
19218 msgstr "%s: indataspill"
19220 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19222 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19223 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
19225 #: term-utils/agetty.c:2313
19227 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19228 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
19230 #: term-utils/agetty.c:2398
19232 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19233 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
19235 #: term-utils/agetty.c:2436
19238 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19239 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19241 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
19242 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
19244 #: term-utils/agetty.c:2440
19245 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19246 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
19248 #: term-utils/agetty.c:2443
19249 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19250 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
19252 #: term-utils/agetty.c:2444
19253 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19254 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
19256 #: term-utils/agetty.c:2445
19257 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19258 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
19260 #: term-utils/agetty.c:2446
19261 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19262 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
19264 #: term-utils/agetty.c:2447
19266 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19267 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19269 #: term-utils/agetty.c:2448
19271 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19272 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19274 #: term-utils/agetty.c:2449
19275 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19276 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
19278 #: term-utils/agetty.c:2450
19279 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19280 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
19282 #: term-utils/agetty.c:2451
19283 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19284 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19286 #: term-utils/agetty.c:2452
19287 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19288 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
19290 #: term-utils/agetty.c:2453
19291 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19292 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
19294 #: term-utils/agetty.c:2454
19295 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19296 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
19298 #: term-utils/agetty.c:2455
19299 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19300 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
19302 #: term-utils/agetty.c:2456
19303 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19304 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
19306 #: term-utils/agetty.c:2457
19307 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19308 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
19310 #: term-utils/agetty.c:2458
19311 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19312 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
19314 #: term-utils/agetty.c:2459
19315 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19316 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
19318 #: term-utils/agetty.c:2460
19319 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19320 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
19322 # sebras: change root to the given directory
19323 #: term-utils/agetty.c:2461
19324 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19325 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
19327 #: term-utils/agetty.c:2462
19328 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19329 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
19331 #: term-utils/agetty.c:2463
19332 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19333 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
19335 #: term-utils/agetty.c:2464
19336 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19337 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
19339 #: term-utils/agetty.c:2465
19340 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19341 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
19343 #: term-utils/agetty.c:2466
19344 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19345 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
19347 #: term-utils/agetty.c:2467
19348 msgid " --nohints do not print hints\n"
19349 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
19351 # sebras: hostname will not be shown at all
19352 #: term-utils/agetty.c:2468
19353 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19354 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
19356 #: term-utils/agetty.c:2469
19357 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19358 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
19360 #: term-utils/agetty.c:2470
19361 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19362 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
19364 #: term-utils/agetty.c:2471
19365 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19366 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
19368 # sebras: change directory before login
19369 #: term-utils/agetty.c:2472
19370 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19371 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
19373 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19374 #: term-utils/agetty.c:2473
19375 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19376 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19378 #: term-utils/agetty.c:2474
19379 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19380 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
19382 #: term-utils/agetty.c:2475
19383 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19384 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
19386 #: term-utils/agetty.c:2476
19387 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19388 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
19390 #: term-utils/agetty.c:2821
19393 msgid_plural "%d users"
19394 msgstr[0] "%d användare"
19395 msgstr[1] "%d användare"
19397 #: term-utils/agetty.c:2952
19399 msgid "checkname failed: %m"
19400 msgstr "checkname misslyckades: %m"
19402 #: term-utils/agetty.c:2964
19404 msgid "cannot touch file %s"
19405 msgstr "kan inte röra filen %s"
19407 #: term-utils/agetty.c:2968
19408 msgid "--reload is unsupported on your system"
19409 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
19411 #: term-utils/mesg.c:78
19413 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19414 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
19416 #: term-utils/mesg.c:81
19417 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19418 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
19420 #: term-utils/mesg.c:84
19421 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19422 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19424 #: term-utils/mesg.c:130
19428 #: term-utils/mesg.c:139
19430 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19431 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
19433 #: term-utils/mesg.c:150
19437 #: term-utils/mesg.c:153
19441 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19443 msgid "change %s mode failed"
19444 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
19446 #: term-utils/mesg.c:166
19447 msgid "write access to your terminal is allowed"
19448 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
19450 #: term-utils/mesg.c:173
19451 msgid "write access to your terminal is denied"
19452 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
19454 #: term-utils/script.c:190
19456 msgid " %s [options] [file]\n"
19457 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
19459 #: term-utils/script.c:193
19460 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19461 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
19463 #: term-utils/script.c:196
19465 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19466 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19468 #: term-utils/script.c:197
19470 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19471 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
19473 #: term-utils/script.c:198
19475 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19476 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19478 #: term-utils/script.c:201
19480 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19481 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19483 #: term-utils/script.c:202
19484 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19487 #: term-utils/script.c:203
19488 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19491 #: term-utils/script.c:206
19493 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19494 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
19496 #: term-utils/script.c:207
19498 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19499 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19501 #: term-utils/script.c:208
19503 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19504 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
19506 #: term-utils/script.c:209
19508 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19509 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19511 #: term-utils/script.c:210
19513 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19514 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19516 #: term-utils/script.c:211
19518 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19519 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
19521 #: term-utils/script.c:212
19523 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19524 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19526 #: term-utils/script.c:213
19528 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19529 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
19531 #: term-utils/script.c:296
19535 "Script done on %s [<%s>]\n"
19538 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
19540 #: term-utils/script.c:298
19544 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19547 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
19550 #: term-utils/script.c:394
19552 msgid "Script started on %s ["
19553 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19555 #: term-utils/script.c:406
19557 msgid "<not executed on terminal>"
19558 msgstr "<inte körd på terminal>"
19560 #: term-utils/script.c:680
19562 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19563 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
19565 #: term-utils/script.c:682
19566 msgid "max output size exceeded"
19567 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
19569 #: term-utils/script.c:743
19572 "output file `%s' is a link\n"
19573 "Use --force if you really want to use it.\n"
19574 "Program not started."
19576 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
19577 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
19578 "Programmet startades inte."
19580 #: term-utils/script.c:827
19582 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19583 msgstr "färgläge stöds ej"
19585 #: term-utils/script.c:852
19586 msgid "failed to parse output limit size"
19587 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
19589 #: term-utils/script.c:863
19591 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19592 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
19594 #: term-utils/script.c:907
19596 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19597 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
19599 #: term-utils/script.c:934
19601 msgid "Script started"
19602 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19604 #: term-utils/script.c:936
19606 msgid ", output log file is '%s'"
19607 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19609 #: term-utils/script.c:938
19611 msgid ", input log file is '%s'"
19612 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19614 #: term-utils/script.c:940
19616 msgid ", timing file is '%s'"
19617 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
19619 #: term-utils/script.c:941
19624 #: term-utils/script.c:1047
19626 msgid "Script done.\n"
19627 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19629 #: term-utils/scriptlive.c:60
19631 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19632 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19634 #: term-utils/scriptlive.c:64
19635 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19638 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19640 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19641 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19643 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19644 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19647 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19649 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19650 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19652 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19653 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19656 #: term-utils/scriptlive.c:73
19658 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19659 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19661 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19662 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19665 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19666 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19668 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19669 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19671 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19673 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19674 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
19676 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19678 msgid "timing file not specified"
19679 msgstr "ingen fil angiven"
19681 #: term-utils/scriptlive.c:251
19683 msgid "stdin typescript file not specified"
19684 msgstr "ingen indatafil angiven"
19686 #: term-utils/scriptlive.c:277
19688 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19691 #: term-utils/scriptlive.c:284
19693 msgid "failed to allocate PTY handler"
19694 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
19696 #: term-utils/scriptlive.c:363
19700 ">>> scriptlive: done.\n"
19703 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19705 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19706 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19708 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19709 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19710 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
19712 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19714 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19715 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
19717 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19718 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19721 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19723 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19724 msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19726 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19728 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19729 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19731 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19732 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19735 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19737 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19738 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
19740 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19742 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19743 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
19745 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19747 msgid "data log file not specified"
19748 msgstr "ingen fil angiven"
19750 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19752 msgid "%s: log file error"
19753 msgstr "klogctl-fel"
19755 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19757 msgid "%s: line %d: timing file error"
19760 #: term-utils/setterm.c:237
19762 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19763 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
19765 #: term-utils/setterm.c:328
19766 msgid "too many tabs"
19767 msgstr "för många tabbar"
19769 #: term-utils/setterm.c:384
19770 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19771 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
19773 #: term-utils/setterm.c:387
19775 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19776 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19778 #: term-utils/setterm.c:388
19780 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19781 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
19783 #: term-utils/setterm.c:389
19785 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19786 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
19788 #: term-utils/setterm.c:390
19790 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19791 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
19793 #: term-utils/setterm.c:391
19795 msgid " --default use default terminal settings\n"
19796 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
19798 #: term-utils/setterm.c:392
19800 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19801 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
19803 #: term-utils/setterm.c:395
19805 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19806 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
19808 #: term-utils/setterm.c:396
19810 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19811 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
19813 #: term-utils/setterm.c:397
19815 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19816 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
19818 #: term-utils/setterm.c:398
19820 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19821 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
19823 #: term-utils/setterm.c:399
19825 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19826 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
19828 #: term-utils/setterm.c:402
19830 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19831 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
19833 #: term-utils/setterm.c:403
19835 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19836 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
19838 #: term-utils/setterm.c:406
19840 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19841 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
19843 #: term-utils/setterm.c:407
19845 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19846 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
19848 #: term-utils/setterm.c:408
19850 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19851 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
19853 #: term-utils/setterm.c:409
19855 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19856 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
19858 #: term-utils/setterm.c:410
19860 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19861 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19863 #: term-utils/setterm.c:413
19865 msgid " --bold on|off bold\n"
19866 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
19868 #: term-utils/setterm.c:414
19870 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19871 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
19873 #: term-utils/setterm.c:415
19875 msgid " --blink on|off blink\n"
19876 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
19878 #: term-utils/setterm.c:416
19880 msgid " --underline on|off underline\n"
19881 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
19883 #: term-utils/setterm.c:417
19885 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19886 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
19888 #: term-utils/setterm.c:420
19890 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19891 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
19893 #: term-utils/setterm.c:421
19895 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19896 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
19898 #: term-utils/setterm.c:422
19900 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19901 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
19903 #: term-utils/setterm.c:423
19905 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19906 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
19908 #: term-utils/setterm.c:424
19910 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19911 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
19913 #: term-utils/setterm.c:427
19915 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19916 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
19918 #: term-utils/setterm.c:428
19920 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19921 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
19923 #: term-utils/setterm.c:429
19925 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19926 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
19928 #: term-utils/setterm.c:432
19930 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19931 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19933 #: term-utils/setterm.c:433
19935 msgid " set vesa powersaving features\n"
19936 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
19938 #: term-utils/setterm.c:434
19940 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19941 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
19943 #: term-utils/setterm.c:437
19945 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19946 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
19948 #: term-utils/setterm.c:438
19950 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19951 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
19953 #: term-utils/setterm.c:451
19954 msgid "duplicate use of an option"
19955 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
19957 #: term-utils/setterm.c:763
19958 msgid "cannot force blank"
19959 msgstr "kan inte tvinga tömning"
19961 #: term-utils/setterm.c:768
19962 msgid "cannot force unblank"
19963 msgstr "kan inte tvinga återställning"
19965 #: term-utils/setterm.c:774
19966 msgid "cannot get blank status"
19967 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
19969 #: term-utils/setterm.c:799
19971 msgid "cannot open dump file %s for output"
19972 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
19974 #: term-utils/setterm.c:840
19976 msgid "terminal %s does not support %s"
19977 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
19979 #: term-utils/setterm.c:878
19980 msgid "select failed"
19981 msgstr "select misslyckades"
19983 #: term-utils/setterm.c:904
19984 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19985 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
19987 #: term-utils/setterm.c:932
19989 msgid "invalid cursor position: %s"
19990 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
19992 #: term-utils/setterm.c:954
19993 msgid "reset failed"
19994 msgstr "reset misslyckades"
19996 #: term-utils/setterm.c:1118
19997 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19998 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
20000 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20001 msgid "klogctl error"
20002 msgstr "klogctl-fel"
20004 #: term-utils/setterm.c:1167
20005 msgid "$TERM is not defined."
20006 msgstr "$TERM är inte definierad."
20008 #: term-utils/setterm.c:1174
20009 msgid "terminfo database cannot be found"
20010 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
20012 #: term-utils/setterm.c:1176
20014 msgid "%s: unknown terminal type"
20015 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
20017 #: term-utils/setterm.c:1178
20018 msgid "terminal is hardcopy"
20019 msgstr "terminal är en hårdkopia"
20021 #: term-utils/ttymsg.c:81
20023 msgid "internal error: too many iov's"
20024 msgstr "internt fel: för många iov:er"
20026 #: term-utils/ttymsg.c:94
20028 msgid "excessively long line arg"
20029 msgstr "onödigt långt linjeargument"
20031 #: term-utils/ttymsg.c:108
20033 msgid "open failed"
20034 msgstr "open misslyckades"
20036 #: term-utils/ttymsg.c:147
20041 #: term-utils/ttymsg.c:149
20043 msgid "cannot fork"
20044 msgstr "kan inte grena"
20046 #: term-utils/ttymsg.c:182
20048 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20049 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
20051 #: term-utils/wall.c:88
20053 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20054 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
20056 #: term-utils/wall.c:91
20057 msgid "Write a message to all users.\n"
20058 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
20060 #: term-utils/wall.c:94
20061 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20062 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
20064 #: term-utils/wall.c:95
20065 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20066 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
20068 #: term-utils/wall.c:96
20069 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20070 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
20072 #: term-utils/wall.c:124
20073 msgid "invalid group argument"
20074 msgstr "ogiltigt gruppargument"
20076 #: term-utils/wall.c:126
20078 msgid "%s: unknown gid"
20079 msgstr "%s: okänd gid"
20081 #: term-utils/wall.c:169
20082 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20083 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
20085 #: term-utils/wall.c:215
20086 msgid "--nobanner is available only for root"
20087 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
20089 #: term-utils/wall.c:220
20091 msgid "invalid timeout argument: %s"
20092 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
20094 #: term-utils/wall.c:361
20095 msgid "cannot get passwd uid"
20096 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
20098 #: term-utils/wall.c:385
20100 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20101 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
20103 #: term-utils/wall.c:417
20105 msgid "will not read %s - use stdin."
20106 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
20108 #: term-utils/write.c:87
20110 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20111 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
20113 #: term-utils/write.c:91
20114 msgid "Send a message to another user.\n"
20115 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
20117 #: term-utils/write.c:116
20119 msgid "effective gid does not match group of %s"
20120 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
20122 #: term-utils/write.c:201
20124 msgid "%s is not logged in"
20125 msgstr "%s är inte inloggad"
20127 #: term-utils/write.c:206
20128 msgid "can't find your tty's name"
20129 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
20131 #: term-utils/write.c:211
20133 msgid "%s has messages disabled"
20134 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
20136 #: term-utils/write.c:214
20138 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20139 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
20141 #: term-utils/write.c:237
20142 msgid "carefulputc failed"
20143 msgstr "carefulputc misslyckades"
20145 #: term-utils/write.c:279
20147 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20148 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
20150 #: term-utils/write.c:283
20152 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20153 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
20155 #: term-utils/write.c:329
20156 msgid "you have write permission turned off"
20157 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
20159 #: term-utils/write.c:352
20161 msgid "%s is not logged in on %s"
20162 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
20164 #: term-utils/write.c:358
20166 msgid "%s has messages disabled on %s"
20167 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
20169 #: text-utils/col.c:135
20170 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20171 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
20173 #: text-utils/col.c:138
20178 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20179 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20180 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20181 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20182 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20183 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20187 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
20188 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
20189 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
20190 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
20191 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
20192 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
20194 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20197 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20200 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
20203 #: text-utils/col.c:215
20204 msgid "bad -l argument"
20205 msgstr "felaktigt -l-argument"
20207 #: text-utils/col.c:246
20209 msgid "failed on line %d"
20210 msgstr "misslyckades på rad %d"
20212 #: text-utils/col.c:344
20214 msgid "warning: can't back up %s."
20215 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
20217 #: text-utils/col.c:345
20218 msgid "past first line"
20219 msgstr "förbi första raden"
20221 #: text-utils/col.c:345
20222 msgid "-- line already flushed"
20223 msgstr "-- raden redan spolad"
20225 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20227 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20228 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
20230 #: text-utils/colcrt.c:85
20231 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20232 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
20234 #: text-utils/colcrt.c:88
20235 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20236 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
20238 #: text-utils/colcrt.c:89
20239 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20240 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
20242 #: text-utils/colrm.c:60
20247 " %s [startcol [endcol]]\n"
20251 " %s [startkol [slutkol]]\n"
20253 #: text-utils/colrm.c:65
20254 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20255 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
20257 #: text-utils/colrm.c:184
20258 msgid "first argument"
20259 msgstr "första argument"
20261 #: text-utils/colrm.c:186
20262 msgid "second argument"
20263 msgstr "andra argument"
20265 #: text-utils/column.c:235
20266 msgid "failed to parse column"
20267 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
20269 #: text-utils/column.c:245
20271 msgid "undefined column name '%s'"
20272 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
20274 #: text-utils/column.c:321
20275 msgid "failed to parse --table-order list"
20276 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
20278 #: text-utils/column.c:397
20279 msgid "failed to parse --table-right list"
20280 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
20282 #: text-utils/column.c:401
20283 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20284 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
20286 #: text-utils/column.c:405
20287 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20288 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
20290 #: text-utils/column.c:409
20291 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20292 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
20294 #: text-utils/column.c:413
20295 msgid "failed to parse --table-hide list"
20296 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
20298 #: text-utils/column.c:444
20300 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20301 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
20303 #: text-utils/column.c:458
20304 msgid "failed to allocate output data"
20305 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
20307 #: text-utils/column.c:629
20308 msgid "Columnate lists.\n"
20309 msgstr "Kolumnlistor.\n"
20311 #: text-utils/column.c:632
20312 msgid " -t, --table create a table\n"
20313 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
20315 #: text-utils/column.c:633
20316 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20317 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
20319 #: text-utils/column.c:634
20320 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20321 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
20323 #: text-utils/column.c:635
20324 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20325 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
20327 #: text-utils/column.c:636
20328 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20329 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
20331 #: text-utils/column.c:637
20332 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20333 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
20335 #: text-utils/column.c:638
20336 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20337 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
20339 #: text-utils/column.c:639
20340 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20341 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
20343 #: text-utils/column.c:640
20344 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20345 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
20347 #: text-utils/column.c:641
20348 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20349 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20351 #: text-utils/column.c:642
20352 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20353 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20355 #: text-utils/column.c:643
20356 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20357 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
20359 #: text-utils/column.c:644
20360 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20361 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
20363 #: text-utils/column.c:647
20364 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20365 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
20367 #: text-utils/column.c:648
20368 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20369 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
20371 #: text-utils/column.c:649
20372 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20373 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
20375 #: text-utils/column.c:652
20376 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20377 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
20379 #: text-utils/column.c:653
20380 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20381 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
20383 #: text-utils/column.c:654
20384 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20385 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
20387 #: text-utils/column.c:655
20388 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20389 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
20391 #: text-utils/column.c:724
20392 msgid "invalid columns argument"
20393 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
20395 #: text-utils/column.c:749
20396 msgid "failed to parse column names"
20397 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
20399 #: text-utils/column.c:804
20400 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20401 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
20403 #: text-utils/column.c:812
20404 msgid "option --table required for all --table-*"
20405 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
20407 #: text-utils/column.c:815
20408 msgid "option --table-columns required for --json"
20409 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
20411 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20413 msgid " %s [options] <file>...\n"
20414 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
20416 #: text-utils/hexdump.c:158
20417 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20418 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
20420 #: text-utils/hexdump.c:161
20421 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20422 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
20424 #: text-utils/hexdump.c:162
20425 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20426 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
20428 #: text-utils/hexdump.c:163
20429 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20430 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
20432 #: text-utils/hexdump.c:164
20433 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20434 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
20436 #: text-utils/hexdump.c:165
20437 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20438 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
20440 #: text-utils/hexdump.c:166
20441 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20442 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
20444 #: text-utils/hexdump.c:167
20445 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20446 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
20448 #: text-utils/hexdump.c:170
20449 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20450 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
20452 #: text-utils/hexdump.c:171
20453 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20454 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
20456 #: text-utils/hexdump.c:172
20457 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20458 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
20460 #: text-utils/hexdump.c:173
20461 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20462 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
20464 #: text-utils/hexdump.c:174
20465 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20466 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
20468 #: text-utils/hexdump.c:180
20469 msgid "<length> and <offset>"
20472 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20473 msgid "all input file arguments failed"
20474 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
20476 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20478 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20479 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
20481 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20483 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20484 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
20486 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20488 msgid "bad format {%s}"
20489 msgstr "felaktigt format {%s}"
20491 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20493 msgid "bad conversion character %%%s"
20494 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
20496 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20497 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20498 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
20500 #: text-utils/line.c:34
20501 msgid "Read one line.\n"
20502 msgstr "Läs en rad.\n"
20504 #: text-utils/more.c:237
20506 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20507 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
20509 #: text-utils/more.c:240
20511 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20512 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
20514 #: text-utils/more.c:241
20516 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20517 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
20519 #: text-utils/more.c:242
20521 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20522 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
20524 #: text-utils/more.c:243
20526 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20527 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
20529 #: text-utils/more.c:244
20531 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20532 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
20534 #: text-utils/more.c:245
20536 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20537 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
20539 #: text-utils/more.c:246
20541 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20542 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
20544 #: text-utils/more.c:247
20546 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20547 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
20549 #: text-utils/more.c:248
20551 msgid " -<number> same as --lines"
20552 msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20554 #: text-utils/more.c:249
20556 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20557 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
20559 #: text-utils/more.c:250
20561 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20562 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
20564 #: text-utils/more.c:351
20566 msgid "MORE environment variable"
20567 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
20569 #: text-utils/more.c:404
20571 msgid "magic failed: %s\n"
20572 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
20574 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20578 "******** %s: Not a text file ********\n"
20582 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
20585 #: text-utils/more.c:465
20589 "*** %s: directory ***\n"
20593 "*** %s: katalog ***\n"
20596 #: text-utils/more.c:729
20601 #: text-utils/more.c:731
20603 msgid "(Next file: %s)"
20604 msgstr "(Nästa fil: %s)"
20606 #: text-utils/more.c:739
20608 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20609 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
20611 #: text-utils/more.c:938
20619 #: text-utils/more.c:942
20620 msgid "...Skipping to file "
20621 msgstr "…Hoppar över till fil "
20623 #: text-utils/more.c:944
20624 msgid "...Skipping back to file "
20625 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
20627 #: text-utils/more.c:1106
20628 msgid "Line too long"
20629 msgstr "Raden är för lång"
20631 #: text-utils/more.c:1144
20632 msgid "No previous command to substitute for"
20633 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
20635 #: text-utils/more.c:1173
20637 msgid "[Use q or Q to quit]"
20638 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
20640 #: text-utils/more.c:1261
20641 msgid "exec failed\n"
20642 msgstr "körning misslyckades\n"
20644 #: text-utils/more.c:1271
20645 msgid "can't fork\n"
20646 msgstr "kan inte grena\n"
20648 #: text-utils/more.c:1427
20649 msgid "...skipping\n"
20650 msgstr "…hoppar över\n"
20652 #: text-utils/more.c:1464
20655 "Pattern not found\n"
20658 "Mönstret hittades inte\n"
20660 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20661 msgid "Pattern not found"
20662 msgstr "Mönstret hittades inte"
20664 #: text-utils/more.c:1486
20667 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20668 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20671 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
20672 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
20674 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
20676 #: text-utils/more.c:1492
20679 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20680 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20681 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20682 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20683 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20684 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20685 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20686 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20687 "' Go to place where previous search started\n"
20688 "= Display current line number\n"
20689 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20690 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20691 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20692 "v Start up '%s' at current line\n"
20693 "ctrl-L Redraw screen\n"
20694 ":n Go to kth next file [1]\n"
20695 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20696 ":f Display current file name and line number\n"
20697 ". Repeat previous command\n"
20699 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
20700 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
20701 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
20702 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
20703 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
20704 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
20705 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
20706 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
20707 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
20708 "= Visa aktuellt radnummer\n"
20709 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
20710 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
20712 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
20713 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
20714 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
20715 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
20716 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
20717 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
20718 ". Upprepa föregående kommando\n"
20720 #: text-utils/more.c:1558
20722 msgid "...back %d page"
20723 msgid_plural "...back %d pages"
20724 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
20725 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
20727 #: text-utils/more.c:1582
20729 msgid "...skipping %d line"
20730 msgid_plural "...skipping %d lines"
20731 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
20732 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
20734 #: text-utils/more.c:1677
20744 #: text-utils/more.c:1696
20746 msgid "\"%s\" line %d"
20747 msgstr "”%s” rad %d"
20749 #: text-utils/more.c:1699
20751 msgid "[Not a file] line %d"
20752 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
20754 #: text-utils/more.c:1705
20755 msgid "No previous regular expression"
20756 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
20758 #: text-utils/more.c:1774
20760 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20761 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
20763 # sebras: run shell command
20764 #: text-utils/pg.c:152
20766 "-------------------------------------------------------\n"
20768 " q or Q quit program\n"
20769 " <newline> next page\n"
20770 " f skip a page forward\n"
20771 " d or ^D next halfpage\n"
20774 " /regex/ search forward for regex\n"
20775 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20776 " . or ^L redraw screen\n"
20777 " w or z set page size and go to next page\n"
20778 " s filename save current file to filename\n"
20779 " !command shell escape\n"
20780 " p go to previous file\n"
20781 " n go to next file\n"
20783 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20784 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20786 "See pg(1) for more information.\n"
20787 "-------------------------------------------------------\n"
20789 "-------------------------------------------------------\n"
20791 " q eller Q avsluta program\n"
20792 " <nyrad> nästa sida\n"
20793 " f hoppa framåt en sida\n"
20794 " d eller ^D nästa halvsida\n"
20797 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
20798 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
20799 " . eller ^L rita om skärmen\n"
20800 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
20801 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
20802 " !kommando kör skalkommando\n"
20803 " p gå till föregående fil\n"
20804 " n gå till nästa fil\n"
20806 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
20807 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
20809 "Se pg(1) för vidare information.\n"
20810 "-------------------------------------------------------\n"
20812 #: text-utils/pg.c:231
20814 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20815 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
20817 #: text-utils/pg.c:235
20818 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20819 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
20821 #: text-utils/pg.c:238
20822 msgid " -number lines per page\n"
20823 msgstr " -number rader per sida\n"
20825 #: text-utils/pg.c:239
20826 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20827 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
20829 #: text-utils/pg.c:240
20830 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20831 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
20833 #: text-utils/pg.c:241
20834 msgid " -f do not split long lines\n"
20835 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
20837 #: text-utils/pg.c:242
20838 msgid " -n terminate command with new line\n"
20839 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
20841 #: text-utils/pg.c:243
20842 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20843 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
20845 # sebras: disallow running shell commands
20846 #: text-utils/pg.c:244
20847 msgid " -r disallow shell escape\n"
20848 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
20850 #: text-utils/pg.c:245
20851 msgid " -s print messages to stdout\n"
20852 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
20854 #: text-utils/pg.c:246
20855 msgid " +number start at the given line\n"
20856 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
20858 #: text-utils/pg.c:247
20859 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20860 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
20862 #: text-utils/pg.c:258
20864 msgid "option requires an argument -- %s"
20865 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
20867 #: text-utils/pg.c:264
20869 msgid "illegal option -- %s"
20870 msgstr "otillåten flagga -- %s"
20872 #: text-utils/pg.c:367
20873 msgid "...skipping forward\n"
20874 msgstr "…hoppar framåt\n"
20876 #: text-utils/pg.c:369
20877 msgid "...skipping backward\n"
20878 msgstr "…hoppar bakåt\n"
20880 #: text-utils/pg.c:385
20881 msgid "No next file"
20882 msgstr "Ingen nästa fil"
20884 #: text-utils/pg.c:389
20885 msgid "No previous file"
20886 msgstr "Ingen tidigare fil"
20888 #: text-utils/pg.c:891
20890 msgid "Read error from %s file"
20891 msgstr "Läsfel från %s-fil"
20893 #: text-utils/pg.c:894
20895 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20896 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
20898 #: text-utils/pg.c:896
20900 msgid "Unknown error in %s file"
20901 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
20903 #: text-utils/pg.c:949
20904 msgid "Cannot create temporary file"
20905 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
20907 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20911 #: text-utils/pg.c:1108
20915 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20916 msgid "No remembered search string"
20917 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
20919 #: text-utils/pg.c:1214
20920 msgid "cannot open "
20921 msgstr "kan inte öppna "
20923 #: text-utils/pg.c:1356
20924 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20925 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
20927 #: text-utils/pg.c:1390
20928 msgid "fork() failed, try again later\n"
20929 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
20931 #: text-utils/pg.c:1478
20932 msgid "(Next file: "
20933 msgstr "(Nästa fil: "
20935 #: text-utils/pg.c:1544
20937 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20938 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
20940 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20941 msgid "failed to parse number of lines per page"
20942 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
20944 #: text-utils/rev.c:75
20946 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20947 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
20949 #: text-utils/rev.c:79
20950 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20951 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
20953 #: text-utils/ul.c:142
20955 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20956 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
20958 #: text-utils/ul.c:145
20959 msgid "Do underlining.\n"
20960 msgstr "Gör understrykning.\n"
20962 #: text-utils/ul.c:148
20963 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20964 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20966 #: text-utils/ul.c:149
20967 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20968 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
20970 #: text-utils/ul.c:209
20971 msgid "trouble reading terminfo"
20972 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
20974 #: text-utils/ul.c:214
20976 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20977 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
20979 # sebras: kontrollsekvens?
20980 #: text-utils/ul.c:304
20982 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20983 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
20985 #: text-utils/ul.c:629
20986 msgid "Input line too long."
20987 msgstr "Indataraden är för lång."
20990 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20991 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
20993 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20994 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
20997 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20998 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
21000 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21001 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
21004 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21005 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
21007 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21008 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
21010 #~ msgid "to warp System time."
21011 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
21013 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21014 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21016 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21017 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21020 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21021 #~ msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
21024 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21025 #~ msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
21028 #~ msgid "unknown option -%s"
21029 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
21031 #~ msgid " Overflow\n"
21032 #~ msgstr " Spill\n"
21034 #~ msgid "Rufus alignment"
21035 #~ msgstr "Rufus-justering"
21037 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21038 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
21042 #~ "Do you really want to quit? "
21045 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
21048 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21049 #~ " -v be verbose\n"
21050 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21051 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21052 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21053 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21054 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21055 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21056 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21057 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21058 #~ " -z make explicit holes\n"
21059 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21060 #~ " outfile output file\n"
21062 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
21063 #~ " -v var utförlig\n"
21064 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
21065 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
21066 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
21067 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
21068 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
21069 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
21070 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
21071 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
21072 #~ " -z skapa explicita hål\n"
21073 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
21074 #~ " utfil utdatafil\n"
21076 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21077 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
21079 #~ msgid "user %s does not exist"
21080 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
21082 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21083 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
21085 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21086 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
21088 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21089 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
21091 #~ msgid "only root can do that"
21092 #~ msgstr "endast root kan göra det"
21095 #~ " -a, --append append the output\n"
21096 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21097 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21098 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21099 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21100 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21101 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21102 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21104 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
21105 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
21106 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
21107 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
21108 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
21109 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
21110 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
21111 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
21113 #~ msgid "cannot write script file"
21114 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
21118 #~ "Session terminated.\n"
21121 #~ "Session avslutades.\n"
21123 #~ msgid "openpty failed"
21124 #~ msgstr "openpty misslyckades"
21126 #~ msgid "out of pty's"
21127 #~ msgstr "slut på pty:er"
21129 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21130 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
21133 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21134 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21135 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21136 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21138 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
21139 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
21140 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
21141 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
21143 #~ msgid "write to stdout failed"
21144 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
21146 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21147 #~ msgstr "oväntat filslut på %s"
21149 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21150 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
21152 #~ msgid "wrong number of arguments"
21153 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
21155 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21156 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
21158 #~ msgid "incorrect password"
21159 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
21161 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21162 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
21165 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21166 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21167 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
21169 #~ msgid "ttyname failed"
21170 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
21172 #~ msgid "cannot get tty name"
21173 #~ msgstr "kan inte hämta tty-namn"
21175 #~ msgid "%15s: %s"
21176 #~ msgstr "%15s: %s"
21178 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21179 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
21181 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21182 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
21191 #~ msgstr "%s %04d"
21193 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21194 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
21196 #~ msgid "%s: failed to read link"
21197 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
21199 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21200 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
21203 #~ msgstr "%s: %s."
21205 #~ msgid "Geometry"
21206 #~ msgstr "Geometri"
21208 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21209 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
21211 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21212 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
21214 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21215 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
21217 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21218 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21220 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21221 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
21223 #~ msgid "failed to read from: %s"
21224 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
21226 #~ msgid "cannot execute: %s"
21227 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
21229 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21230 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
21236 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21237 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21239 #~ "Available commands:\n"
21244 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
21245 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21247 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
21251 #~ "Available columns (for -o):\n"
21254 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
21256 #~ msgid "seek error on %s"
21257 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
21260 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21261 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21263 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
21264 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
21266 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21267 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21271 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21274 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
21276 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21277 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21279 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21280 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21282 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21283 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21285 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21286 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21288 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21289 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21291 #~ msgid "No known shells."
21292 #~ msgstr "Inga kända skal."
21296 #~ "Available columns:\n"
21299 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
21301 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21302 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
21306 #~ "Available columns (for --output):\n"
21309 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
21311 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21312 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21314 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21315 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21318 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21319 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21320 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21321 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21324 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
21325 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
21326 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21327 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21331 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21332 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21333 #~ " -f, --force force erasure\n"
21334 #~ " -h, --help show this help text\n"
21335 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21336 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21337 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21338 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21339 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21342 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
21343 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
21344 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
21345 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
21346 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
21347 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
21348 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
21349 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
21350 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
21351 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21353 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21354 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
21356 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21357 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
21359 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21360 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21362 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21363 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21365 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21366 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
21368 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21369 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21371 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21372 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
21375 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21378 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
21381 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21382 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
21384 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21385 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
21387 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21388 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
21390 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21391 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
21393 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21394 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
21396 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21397 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
21399 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21400 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
21402 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21403 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
21405 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21406 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
21408 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21409 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
21411 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21412 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
21415 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21416 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21417 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21418 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21420 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21421 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
21422 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
21423 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
21426 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21427 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21428 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21429 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21430 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21432 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21433 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
21434 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
21435 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
21436 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
21439 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21440 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21441 #~ " value given with --epoch\n"
21443 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
21444 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
21445 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
21448 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21449 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21451 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
21452 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
21455 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21456 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21458 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
21459 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
21461 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21462 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
21465 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21466 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21468 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
21469 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
21472 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21473 #~ " --set or --systohc)\n"
21474 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21475 #~ " either --utc or --localtime\n"
21476 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21477 #~ " the default is %1$s\n"
21479 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
21480 #~ " --set eller --systohc)\n"
21481 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
21482 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
21483 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
21484 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
21487 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21488 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21491 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
21492 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
21495 #~ msgid "invalid epoch argument"
21496 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
21498 #~ msgid "root privileges may be required"
21499 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
21501 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21502 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
21504 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21505 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
21507 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21508 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
21510 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21511 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
21513 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21514 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
21516 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21517 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
21519 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21520 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
21524 #~ "Try `%s --help' for more information."
21527 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
21529 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21530 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
21534 #~ "Available columns (for --show):\n"
21537 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
21539 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21540 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
21542 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21543 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21545 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21546 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
21548 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21549 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21551 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21552 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
21554 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21555 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
21557 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21558 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
21560 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21561 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21563 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21564 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
21566 #~ msgid "--date argument too long"
21567 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
21570 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21571 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21573 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
21574 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
21576 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21577 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
21579 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21580 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
21582 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21583 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
21586 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21587 #~ "The command was:\n"
21589 #~ "The response was:\n"
21592 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
21593 #~ "Kommandot var:\n"
21599 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21600 #~ "The command was:\n"
21602 #~ "The response was:\n"
21605 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
21606 #~ "Kommandot var:\n"
21611 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21612 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
21614 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21615 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
21617 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21618 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
21621 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21624 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
21628 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21629 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21630 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21632 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
21633 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
21634 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
21636 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21637 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
21640 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21641 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21642 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21643 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21644 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21646 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
21647 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
21648 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
21649 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
21652 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21653 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21656 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21657 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
21660 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21661 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
21663 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21664 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
21666 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21667 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
21669 #~ msgid "booted from MILO\n"
21670 #~ msgstr "startade från MILO\n"
21672 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21673 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
21675 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21676 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
21678 #~ msgid "funky TOY!\n"
21679 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
21681 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21682 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
21684 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21685 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21687 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21688 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
21690 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21691 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21693 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21694 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
21696 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21697 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
21699 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21700 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
21702 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21703 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
21705 #~ msgid "failed to initialize output line"
21706 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
21708 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21709 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
21711 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21712 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
21714 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21715 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
21717 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21718 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
21721 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21722 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21723 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21725 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
21726 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
21727 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
21729 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21730 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
21732 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21733 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
21735 #~ msgid "mount source not defined"
21736 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
21738 #~ msgid "%s: mount failed"
21739 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
21741 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21742 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
21744 #~ msgid "%s is busy"
21745 #~ msgstr "%s är upptagen"
21747 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21748 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
21752 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21753 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21756 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
21757 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
21759 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21760 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
21763 #~ "%s: target is busy\n"
21764 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21765 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21767 #~ "%s: mål är upptaget\n"
21768 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
21769 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
21771 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21772 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
21774 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21775 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
21777 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21778 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
21780 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21781 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
21783 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21784 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
21786 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21787 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
21789 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21790 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
21792 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21793 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
21795 #~ msgid "Filesystem label:"
21796 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
21798 #~ msgid "failed to set PATH"
21799 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
21804 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21805 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
21807 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21808 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21810 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21811 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
21813 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21814 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
21816 #~ msgid "divisor '%s'"
21817 #~ msgstr "delare ”%s”"
21819 #~ msgid "argument error: %s"
21820 #~ msgstr "argumentfel: %s"
21822 #~ msgid "tty path %s too long"
21823 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
21825 #~ msgid "set blocksize"
21826 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
21828 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21829 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
21831 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21832 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21834 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21835 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
21837 #~ msgid "usage:\n"
21838 #~ msgstr "användning:\n"
21841 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21842 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
21844 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21845 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
21848 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21849 #~ " -h print this help\n"
21850 #~ " -x dir extract into dir\n"
21851 #~ " -v be more verbose\n"
21852 #~ " file file to test\n"
21854 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
21855 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
21856 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
21857 #~ " -v var mer utförlig\n"
21858 #~ " fil fil att testa\n"
21861 #~ msgid "compiled without -x support"
21862 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
21864 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21865 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
21867 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21868 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
21870 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21871 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
21874 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21875 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21877 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
21878 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
21880 #~ msgid "%s is not a block special device"
21881 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
21883 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21884 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
21886 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21887 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21891 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21892 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21894 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
21895 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
21897 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
21898 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
21900 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
21901 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
21903 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
21904 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
21906 #~ msgid "one bad block\n"
21907 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
21909 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21910 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
21913 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21914 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
21917 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21918 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
21920 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
21921 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
21924 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21925 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
21927 #~ msgid "one bad page\n"
21928 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
21931 #~ msgid " on whole disk. "
21932 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
21935 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21936 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
21938 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21939 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
21945 #~ msgstr "Användning:\n"
21950 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21953 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21955 #~ msgid "Unusable"
21956 #~ msgstr "Oanvändbar"
21958 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21959 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
21961 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21963 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
21964 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
21968 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21969 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21970 #~ "page for additional information.\n"
21973 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
21974 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
21975 #~ "för ytterligare information.\n"
21977 #~ msgid "FATAL ERROR"
21978 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
21980 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21981 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
21983 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21984 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
21986 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21987 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
21989 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21990 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
21992 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21993 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
21995 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21996 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
21998 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21999 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
22001 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22002 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
22004 #~ msgid "logical partitions overlap"
22005 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
22007 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22008 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
22010 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22011 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
22013 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22014 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
22016 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22017 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
22020 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22021 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
22023 #~ msgid "Illegal key"
22024 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
22026 #~ msgid "Create a new primary partition"
22027 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
22032 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22033 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
22035 #~ msgid "Size (in MB): "
22036 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
22038 #~ msgid "Beginning"
22041 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22042 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
22044 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22045 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
22047 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22048 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
22050 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22051 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
22053 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22054 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
22056 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22057 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
22059 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22060 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
22062 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22063 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
22065 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22066 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
22068 #~ msgid "Bad primary partition"
22069 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
22071 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22072 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
22074 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22075 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
22078 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22079 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
22081 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22083 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
22084 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22086 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22088 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
22089 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22091 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22092 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
22094 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22095 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
22097 #~ msgid "Sector 0:\n"
22098 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22100 #~ msgid "Sector %d:\n"
22101 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22104 #~ msgstr " Ingen "
22106 # Primär/Logisk antar jag
22107 #~ msgid " Pri/Log"
22108 #~ msgstr " Pri/Log"
22110 #~ msgid " Primary"
22111 #~ msgstr " Primär "
22113 #~ msgid " Logical"
22114 #~ msgstr " Logisk "
22122 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22123 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
22125 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22126 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
22130 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
22131 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
22132 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
22134 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
22135 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
22136 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
22137 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
22138 # (the one from the line below in the source).
22141 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22142 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
22145 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22146 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
22149 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22150 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
22155 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22156 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
22158 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22159 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
22164 #~ msgid "Don't print the table"
22165 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
22167 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22168 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
22170 #~ msgid "disk drive."
22171 #~ msgstr "hårddisk."
22173 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22174 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
22176 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22177 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
22179 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22180 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
22182 #~ msgid " know what they are doing."
22183 #~ msgstr " vet vad de gör."
22185 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22186 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
22188 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22189 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
22191 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22192 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22194 #~ msgid " that you can choose from:"
22195 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
22197 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22198 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
22200 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22201 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
22203 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22204 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
22206 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22207 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
22210 #~ msgstr " eller \"nej\""
22212 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22213 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
22215 #~ msgid " ? Print this screen"
22216 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
22218 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22219 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
22221 #~ msgid "Change head geometry"
22222 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
22224 #~ msgid "Change sector geometry"
22225 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
22230 #~ msgid "Done with changing geometry"
22231 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
22233 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22234 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
22236 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22237 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
22239 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22240 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
22242 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22243 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
22245 #~ msgid "Unk(%02X)"
22246 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
22253 #~ msgstr "Pri/Log"
22255 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22256 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
22258 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22259 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
22261 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22262 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
22264 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22265 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
22267 #~ msgid "Part Type"
22268 #~ msgstr "Part.-typ"
22273 #~ msgid " Sectors"
22274 #~ msgstr " Sektorer"
22276 #~ msgid " Cylinders"
22277 #~ msgstr " Cylindrar"
22279 #~ msgid " Size (MB)"
22280 #~ msgstr " Storlek (MB)"
22282 #~ msgid " Size (GB)"
22283 #~ msgstr " Storlek (GB)"
22285 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22286 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
22288 #~ msgid "Maximize"
22289 #~ msgstr "Maximera"
22291 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22292 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
22297 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22298 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
22300 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22301 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
22303 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22304 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
22306 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22307 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
22309 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22310 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
22315 #~ "Print version:\n"
22317 #~ "Print partition table:\n"
22318 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22319 #~ "Interactive use:\n"
22320 #~ " %s [options] device\n"
22323 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22324 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22325 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22326 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22331 #~ "Visa versionsinformation:\n"
22333 #~ "Visa partitionstabell:\n"
22334 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
22335 #~ "Interaktiv användning:\n"
22336 #~ " %s [options] device\n"
22339 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
22340 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
22341 #~ " tabellen från disk;\n"
22342 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
22343 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
22347 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22348 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22349 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22351 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22352 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22353 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22354 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22355 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22356 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22357 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22360 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
22361 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
22362 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
22363 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
22364 #~ "\t skrivning.\n"
22365 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
22366 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
22367 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
22368 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
22369 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
22370 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
22374 #~ "BSD label for device: %s\n"
22377 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
22379 #~ msgid "Command action"
22380 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
22382 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22383 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
22385 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22386 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
22388 #~ msgid " p print BSD partition table"
22389 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
22391 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22392 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
22394 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22395 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
22397 #~ msgid " w write disklabel to disk"
22398 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
22400 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22401 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
22403 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22404 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
22407 #~ msgstr "flaggor:"
22409 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
22410 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
22412 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
22413 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
22415 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
22416 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
22418 #~ msgid "rpm: %d\n"
22419 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
22421 #~ msgid "interleave: %d\n"
22422 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
22424 #~ msgid "trackskew: %d\n"
22425 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
22427 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
22428 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
22430 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
22431 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
22433 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
22434 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
22436 #~ msgid "drivedata: "
22437 #~ msgstr "enhetsdata: "
22439 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22440 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
22442 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22443 # See "Svenska skrivregler" §260.
22445 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22446 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
22448 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22449 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
22453 #~ "Syncing disks.\n"
22456 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
22458 #~ msgid "Unable to read %s\n"
22459 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
22461 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
22462 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
22464 #~ msgid "Unable to write %s\n"
22465 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
22467 #~ msgid "Fatal error\n"
22468 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
22470 #~ msgid " e list extended partitions"
22471 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
22473 #~ msgid "You must set"
22474 #~ msgstr "Du måste ställa in"
22477 #~ msgstr "huvuden"
22480 #~ msgstr "sektorer"
22485 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22486 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
22489 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22490 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22491 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22494 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
22495 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
22496 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
22497 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
22500 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
22501 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
22504 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22505 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22507 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
22508 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
22510 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22511 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
22513 #~ msgid "Internal error\n"
22514 #~ msgstr "Internt fel\n"
22518 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22521 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
22523 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22524 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
22527 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
22528 #~ "Delete it first.\n"
22530 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
22531 #~ "Ta bort den först.\n"
22533 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22534 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
22536 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22537 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
22539 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22540 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
22542 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22543 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
22545 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22546 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
22550 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
22553 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
22557 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
22560 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
22562 #~ msgid ", total %llu sectors"
22563 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
22566 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22567 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22570 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
22571 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
22574 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22575 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
22579 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22583 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22586 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22587 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
22590 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22591 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22592 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22593 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22595 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
22596 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22597 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22598 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22599 #~ "\tpå disken.\n"
22602 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22603 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22604 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22605 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22607 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
22608 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22609 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22610 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22611 #~ "\tpå disken.\n"
22613 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22614 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
22617 #~ "Command action\n"
22619 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22621 #~ "Kommandoåtgärd\n"
22623 #~ " p primär partition (1-4)\n"
22625 #~ msgid "e extended"
22626 #~ msgstr "e utökad"
22630 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
22631 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
22632 #~ "information.\n"
22635 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
22636 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
22640 #~ "Error closing file\n"
22643 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
22645 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
22646 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
22650 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22654 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22657 #~ msgid "cannot open %s\n"
22658 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
22660 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22661 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
22663 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22664 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
22668 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22672 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
22677 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22678 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22679 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22680 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22681 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22682 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22683 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22684 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22687 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
22688 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
22689 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
22690 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
22691 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
22692 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
22693 #~ "\t skrivning.\n"
22694 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
22695 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
22696 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
22698 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22699 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
22701 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22702 # See "Svenska skrivregler" §260.
22706 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
22707 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
22708 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22710 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22714 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
22715 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
22716 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
22718 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22721 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22722 # See "Svenska skrivregler" §260.
22726 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22727 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22731 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22732 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22736 #~ "----- partitions -----\n"
22737 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22739 #~ "----- partitioner -----\n"
22740 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
22743 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22744 #~ "Bootfile: %s\n"
22745 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22747 #~ "----- Startinfo -----\n"
22748 #~ "Startfil: %s\n"
22749 #~ "----- Katalogposter -----\n"
22751 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
22752 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
22755 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22756 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22758 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
22759 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
22761 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22762 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22764 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22765 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22767 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22768 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
22773 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22774 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
22776 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
22777 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
22780 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22781 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22782 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22785 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
22786 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
22787 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
22790 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
22791 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
22793 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22794 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
22796 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22797 # See "Svenska skrivregler" §260.
22802 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22803 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22804 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22805 #~ "Label ID: %s\n"
22806 #~ "Volume ID: %s\n"
22807 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22811 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
22812 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
22813 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
22814 #~ "mellanrum %d:1\n"
22815 #~ "Etikett-id: %s\n"
22816 #~ "Volym-id: %s\n"
22817 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22820 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22821 # See "Svenska skrivregler" §260.
22826 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
22827 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22831 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22832 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22835 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22836 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
22838 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22839 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
22841 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22842 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
22844 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22845 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
22847 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22848 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
22850 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22851 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
22853 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22854 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
22856 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22857 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
22859 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22860 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
22862 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22863 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
22865 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22866 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
22868 #~ msgid "out of memory?\n"
22869 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22871 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22872 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
22874 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22875 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
22877 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22878 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
22880 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22881 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
22884 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22885 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22886 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22888 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
22889 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
22890 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
22892 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22893 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
22895 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22896 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
22898 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22899 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
22902 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22903 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22905 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
22906 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
22908 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22909 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22911 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22912 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
22914 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22915 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22919 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22920 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22921 #~ "before using mkfs\n"
22923 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
22924 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
22926 #~ msgid "Error closing %s\n"
22927 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
22929 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22930 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
22933 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22936 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22939 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22940 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
22943 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22946 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
22949 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22950 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
22953 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22956 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22959 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22960 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
22963 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22966 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22969 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22970 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
22972 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22973 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22975 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22976 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22978 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22979 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22982 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22983 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22984 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22986 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
22987 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
22988 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
22990 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
22991 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
22993 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22994 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
22996 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22997 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
22999 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23000 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
23002 #~ msgid "and %s overlap\n"
23003 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
23006 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
23007 #~ "and will destroy it when filled\n"
23009 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
23010 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
23012 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23013 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
23015 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23016 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
23019 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23020 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23022 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
23023 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
23025 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23026 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
23028 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23029 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
23032 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23033 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23035 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23036 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23037 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23040 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23041 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23043 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
23044 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
23047 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23048 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23050 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23051 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23052 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23054 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23055 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23060 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23061 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23063 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23064 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
23067 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
23068 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23070 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
23071 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
23074 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23075 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23077 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
23078 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
23080 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
23081 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
23083 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23084 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
23086 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23087 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
23089 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23090 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
23092 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23093 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
23095 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23096 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
23098 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23099 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
23101 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
23102 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
23104 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
23105 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
23107 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
23108 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
23110 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23111 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
23113 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23114 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
23116 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23117 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
23119 #~ msgid "too many input fields\n"
23120 #~ msgstr "för många indatafield\n"
23122 #~ msgid "No room for more\n"
23123 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
23125 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23126 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
23128 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23129 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
23131 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23132 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
23134 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23135 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
23137 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23138 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
23140 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23141 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
23143 #~ msgid "bad input\n"
23144 #~ msgstr "felaktig indata\n"
23146 #~ msgid "too many partitions\n"
23147 #~ msgstr "för många partitioner\n"
23150 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23151 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23152 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23154 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
23155 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23156 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
23158 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23159 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
23161 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23162 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
23164 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23165 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
23167 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23168 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
23170 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23171 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
23173 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23174 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
23176 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23177 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
23179 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23180 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
23182 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23183 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
23185 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23186 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
23188 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
23189 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
23192 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
23193 #~ " or expect descriptors for them on input"
23195 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
23196 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
23198 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23199 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
23201 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23202 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
23204 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23205 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
23207 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23208 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
23210 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23211 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
23213 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23214 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
23218 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23222 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
23225 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
23226 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
23228 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
23229 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
23231 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
23232 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
23234 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
23235 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
23237 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
23238 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
23240 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23241 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
23243 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23244 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
23254 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23255 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23257 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
23258 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
23261 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
23262 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
23264 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
23265 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
23267 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
23268 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
23270 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
23271 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
23274 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23275 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
23277 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
23278 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
23280 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23281 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
23283 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23284 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
23288 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23291 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
23293 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
23294 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
23296 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23297 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
23300 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23303 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
23307 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23308 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23309 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23311 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
23312 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
23313 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23314 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
23317 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23318 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
23321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23322 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
23325 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23326 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
23329 #~ msgid "fsck from %s\n"
23330 #~ msgstr "%s från %s\n"
23333 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23334 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
23336 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23337 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
23339 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23340 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
23342 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
23343 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
23345 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23346 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
23348 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
23349 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
23351 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23352 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
23356 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23357 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23359 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
23360 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
23362 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23363 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
23367 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23369 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23372 #~ " -h | --help show this help\n"
23373 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23374 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23375 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23376 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23377 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23378 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23379 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23380 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23381 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23382 #~ " value given with --epoch\n"
23383 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23384 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23387 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23388 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23389 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23390 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23391 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23392 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23393 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23394 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23395 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23396 #~ " either --utc or --localtime\n"
23397 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23398 #~ " /etc/adjtime)\n"
23399 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23400 #~ " clock or anything else\n"
23401 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23404 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
23406 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
23409 #~ " --help visa denna hjälp\n"
23410 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
23411 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
23412 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
23413 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
23414 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
23415 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
23416 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
23417 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
23418 #~ " angivits med --epoch\n"
23419 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
23422 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
23423 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
23424 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
23425 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
23426 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
23427 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
23428 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
23429 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
23430 #~ " --utc eller --localtime används\n"
23433 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23434 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
23436 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
23437 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
23439 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23440 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
23443 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23444 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
23446 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
23447 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
23449 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23450 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
23452 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23453 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
23455 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23456 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
23458 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23459 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
23461 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23462 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
23464 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23465 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
23467 #~ msgid "can't malloc initstring"
23468 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
23471 #~ msgstr "användare"
23475 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23476 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23478 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
23479 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
23481 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23482 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
23484 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23485 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
23487 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23488 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
23490 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23491 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
23493 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23494 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
23496 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23497 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23499 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
23500 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
23503 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23504 #~ " [ username ]\n"
23506 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23507 #~ " [ användarnamn ]\n"
23509 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
23510 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
23512 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
23513 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
23516 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23517 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
23520 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23521 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
23523 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23524 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23526 #~ msgid " still logged in"
23527 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
23529 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23530 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
23532 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23533 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
23535 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23536 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
23538 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23539 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
23541 #~ msgid "Login incorrect\n"
23542 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
23544 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23545 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
23547 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23548 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
23555 #~ "%s användarnamn: "
23557 #~ msgid "login name much too long.\n"
23558 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
23560 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23561 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
23563 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23564 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
23566 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23567 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
23569 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23570 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
23572 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23573 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
23575 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23576 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
23578 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23579 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
23581 #~ msgid "newgrp: setgid"
23582 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23584 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23585 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
23587 #~ msgid "newgrp: setuid"
23588 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23590 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23591 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
23593 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23594 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
23596 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23597 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
23599 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23600 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
23602 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23603 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
23605 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23606 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
23608 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23609 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
23611 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23612 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
23614 #~ msgid "halted by %s: %s"
23615 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
23619 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23622 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
23626 #~ "Now you can turn off the power..."
23629 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
23631 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23632 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
23634 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23635 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
23637 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23638 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
23640 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23641 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
23643 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23644 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
23646 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23647 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
23649 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23650 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
23652 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23653 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
23655 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
23657 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23658 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
23660 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23661 #~ msgstr "\t... %s...\n"
23663 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23664 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
23666 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23667 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
23669 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23670 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
23672 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23673 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
23675 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23676 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
23678 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23679 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
23681 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23682 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
23684 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23685 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
23687 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23688 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
23690 #~ msgid "error opening fifo\n"
23691 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
23693 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23694 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
23696 #~ msgid "error running finalprog\n"
23697 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
23699 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23700 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
23704 #~ "Wrong password.\n"
23707 #~ "Fel lösenord.\n"
23709 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23710 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
23712 #~ msgid "fork failed\n"
23713 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23715 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23716 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
23718 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23719 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
23722 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23723 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23726 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23727 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23730 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23731 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23733 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23734 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
23736 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23737 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
23739 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23740 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
23742 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
23744 # program == VIPW ? "password" : "group",
23747 # Detta är trasigt - This is broken
23749 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
23751 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
23753 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
23754 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
23756 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
23757 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
23759 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23760 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
23762 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23763 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
23765 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23766 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23768 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23769 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
23771 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23772 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
23774 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23775 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
23778 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23779 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
23781 #~ msgid "St. Tib's Day"
23782 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
23787 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23790 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23792 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23793 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23795 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23796 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23798 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23799 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23801 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23802 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
23804 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23805 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
23807 #~ msgid "Could not open %s\n"
23808 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
23811 #~ msgid "out of memory?"
23812 #~ msgstr "slut på minne?\n"
23817 #~ "For more information see namei(1).\n"
23820 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23822 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23823 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
23825 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23826 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
23829 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23830 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
23833 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23834 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
23836 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
23837 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
23839 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
23840 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
23842 #~ msgid " [ -reset ]\n"
23843 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23845 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
23846 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23848 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
23849 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23851 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23852 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23854 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23855 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23857 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
23858 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23860 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23861 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23863 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23864 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23866 #~ msgid " [ -default ]\n"
23867 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23869 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23870 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23872 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23873 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23875 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23876 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23878 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23879 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23881 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23882 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23884 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23885 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23887 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23888 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23890 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23891 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23893 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23894 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23896 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23897 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23899 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
23900 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23902 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
23903 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23905 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
23906 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23908 #~ msgid " [ -store ]\n"
23909 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23911 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
23912 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23914 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23915 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23917 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23918 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23920 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23921 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23924 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23925 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23927 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23928 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23930 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23931 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23933 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
23934 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
23936 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
23937 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23939 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23940 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23942 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23943 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23945 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
23946 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23948 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23949 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
23951 #~ msgid "Error writing screendump\n"
23952 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
23955 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23956 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23959 #~ msgid " %s -k\n"
23960 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23963 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
23964 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23967 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
23968 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23971 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23972 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23975 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23976 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23979 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23980 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
23983 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23984 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
23986 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23987 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
23989 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23990 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
23992 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23993 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
23995 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23996 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
23998 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23999 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24001 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24002 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24004 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24005 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24007 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24008 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
24010 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24011 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
24014 #~ "Cannot create link %s\n"
24015 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24017 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
24018 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
24020 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24021 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
24023 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24024 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24027 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24028 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24031 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24032 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24035 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24036 #~ msgstr ", avstånd %d"
24038 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24039 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
24041 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24042 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24044 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24045 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
24048 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24049 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
24052 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24053 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
24056 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24057 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24059 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
24060 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
24061 #~ " \"modprobe loop\")."
24064 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24065 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24068 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24069 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
24072 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24073 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
24075 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24076 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
24078 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24079 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
24082 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24083 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
24085 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24086 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
24088 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24089 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
24091 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24092 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
24098 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24099 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24100 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24101 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24102 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24103 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24104 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24107 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
24108 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
24109 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
24110 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
24116 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
24117 #~ " -h | --help this help\n"
24118 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24119 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
24120 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24121 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
24122 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
24123 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
24128 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
24129 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
24130 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
24131 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
24132 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
24135 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
24136 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
24137 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
24138 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
24139 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
24140 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
24141 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
24145 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24146 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24148 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24150 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
24151 #~ "kompilera om.\n"
24153 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24154 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
24156 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24157 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
24159 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24160 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24162 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24163 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
24165 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24166 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
24168 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24169 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24171 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24172 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
24174 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
24175 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
24177 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
24178 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
24180 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24181 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
24183 #~ msgid "Trying %s\n"
24184 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
24186 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24187 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
24189 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24190 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
24192 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24193 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
24195 #~ msgid " I will try type %s\n"
24196 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
24198 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24199 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
24201 #~ msgid "mount: type specified twice"
24202 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
24204 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24205 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
24208 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24209 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24211 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24212 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24214 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24215 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
24217 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24218 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
24220 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24221 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
24223 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24224 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
24226 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24227 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
24229 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24230 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
24232 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
24233 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
24235 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24236 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
24239 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24240 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24243 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24244 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24247 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24248 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24250 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
24251 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
24252 #~ " liknande behövs?)"
24255 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24256 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24258 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
24259 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
24261 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24262 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
24264 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24265 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
24267 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24268 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
24270 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24271 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
24273 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24274 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
24276 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24277 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
24279 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24280 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
24283 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24284 #~ " mount -h : print this help\n"
24285 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24286 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24287 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24288 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24289 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24290 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24291 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24292 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24293 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24294 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24295 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24296 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24297 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24298 #~ "or move a subtree:\n"
24299 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24300 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24301 #~ " mount --make-shared dir\n"
24302 #~ " mount --make-slave dir\n"
24303 #~ " mount --make-private dir\n"
24304 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24305 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24306 #~ "containing the directory dir:\n"
24307 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24308 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24309 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24310 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24311 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24312 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24313 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24314 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24316 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
24317 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
24318 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
24319 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
24320 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
24321 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
24322 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
24323 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
24324 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
24325 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
24326 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
24327 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
24328 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
24329 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
24330 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
24331 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
24332 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
24333 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
24334 #~ " mount --make-shared katalog\n"
24335 #~ " mount --make-slave katalog\n"
24336 #~ " mount --make-private katalog\n"
24337 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
24338 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
24339 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
24340 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
24341 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
24342 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
24343 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
24344 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
24345 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
24346 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
24347 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
24348 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
24350 #~ msgid "nothing was mounted"
24351 #~ msgstr "ingenting monterades"
24353 #~ msgid "mount: no such partition found"
24354 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
24356 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24357 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
24359 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24360 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
24362 #~ msgid "; rest of file ignored"
24363 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
24365 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24366 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
24368 #~ msgid "not enough memory"
24369 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
24372 #~ msgid "execv failed"
24373 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
24379 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24380 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
24382 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
24383 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
24385 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
24386 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
24388 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24389 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
24391 #~ msgid "umount: %s: %s"
24392 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24394 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24395 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
24397 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24398 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24400 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24401 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
24404 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24405 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
24407 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24408 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
24412 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24413 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24414 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24416 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
24417 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
24418 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
24421 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24422 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
24424 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24425 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
24427 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24428 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
24430 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24431 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
24433 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24434 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
24436 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24437 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
24439 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24440 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
24442 #~ msgid "umount: only root can do that"
24443 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
24446 #~ msgid "unknown\n"
24450 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
24451 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
24456 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24459 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24462 #~ msgid " and %d."
24465 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24466 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
24469 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24470 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
24472 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
24473 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
24476 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24477 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
24479 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
24480 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
24482 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24483 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
24485 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24486 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
24488 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
24489 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
24491 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
24492 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
24494 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
24495 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
24497 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24498 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
24500 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24501 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
24503 #~ msgid "gettimeofday failed"
24504 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
24506 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
24507 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
24509 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24510 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24512 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24513 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
24515 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24516 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24518 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24519 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
24522 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24523 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
24528 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24531 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24534 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24535 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
24538 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24539 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
24544 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24547 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24550 #~ msgid "%s: fstat failed"
24551 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
24556 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24560 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24562 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24563 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24566 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24567 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24569 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24570 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
24572 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24573 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
24575 #~ msgid "unknown error in key"
24576 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
24578 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24579 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
24581 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
24582 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
24584 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24585 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
24587 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24588 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
24590 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24591 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
24593 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24594 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
24596 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24597 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24600 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24601 #~ msgstr "%s från %s\n"
24604 #~ msgid "error: cannot open %s"
24605 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24608 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24609 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24610 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24611 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24612 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24613 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24614 #~ "\t -v print verbose data\n"
24615 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24616 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24617 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24618 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24619 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24620 #~ "\t -V print version and exit\n"
24622 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
24623 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
24624 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24625 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
24626 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
24627 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
24628 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
24629 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
24630 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
24631 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
24632 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
24633 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
24634 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
24637 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24638 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24641 #~ msgid "renice from %s\n"
24642 #~ msgstr "%s från %s\n"
24644 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24645 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
24647 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24648 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
24652 #~ "usage: %s [options]\n"
24653 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24654 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
24655 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
24656 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
24657 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24658 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
24659 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
24660 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
24661 #~ " -V | --version show version\n"
24663 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
24664 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
24665 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
24666 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
24667 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
24668 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
24669 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
24670 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
24671 #~ " -V | --version visa version\n"
24673 #~ msgid "set rtc alarm"
24674 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
24676 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24677 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
24679 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24680 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
24682 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
24683 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
24685 #~ msgid "rtc read"
24686 #~ msgstr "rtc läs"
24689 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24693 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
24699 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24702 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24704 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24705 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
24708 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24709 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24710 #~ " -T [on|off] ]\n"
24712 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
24713 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
24714 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24716 #~ msgid "malloc error"
24717 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
24719 #~ msgid "%s: bad value\n"
24720 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
24723 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
24724 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
24729 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24732 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24735 #~ msgid "exec %s failed"
24736 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
24738 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24739 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
24741 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24742 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
24744 #~ msgid "col: write error.\n"
24745 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
24747 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24748 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
24750 #~ msgid "line too long"
24751 #~ msgstr "raden är för lång"
24753 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24754 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
24756 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24757 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
24759 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24760 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
24762 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24763 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
24765 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24766 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
24768 #~ msgid "...back 1 page"
24769 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
24771 #~ msgid "...skipping one line"
24772 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
24774 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24775 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
24777 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24778 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
24780 #~ msgid "; see strings(1)."
24781 #~ msgstr "; se strings(1)."
24783 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24784 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
24786 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24787 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
24790 #~ msgid "Out of memory\n"
24791 #~ msgstr "Slut på minne"
24793 #~ msgid "Cannot open "
24794 #~ msgstr "Kan inte öppna "
24797 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24798 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
24800 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24801 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
24804 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24805 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
24807 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24808 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
24810 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24811 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
24813 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24814 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24816 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24817 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
24819 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24820 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
24823 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24824 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
24825 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
24826 #~ "the -f option to force it.\n"
24828 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
24829 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
24830 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
24831 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
24832 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
24835 #~ msgid "Linux ext2"
24836 #~ msgstr "Linux ext2"
24838 #~ msgid "Linux ext3"
24839 #~ msgstr "Linux ext3"
24841 #~ msgid "Linux XFS"
24842 #~ msgstr "Linux XFS"
24844 #~ msgid "Linux JFS"
24845 #~ msgstr "Linux JFS"
24847 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24848 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24850 #~ msgid "OS/2 IFS"
24851 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24857 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24858 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24859 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24860 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24861 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24862 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24863 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24864 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24866 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
24867 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
24868 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
24869 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
24870 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
24871 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
24872 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
24873 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
24876 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24877 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24878 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24879 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24880 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24883 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
24884 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
24885 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
24886 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
24887 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
24892 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24893 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24894 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24895 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24896 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24897 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24900 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
24901 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
24902 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
24903 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
24905 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
24906 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24908 #~ msgid "# partition table of %s\n"
24909 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
24911 #~ msgid "calling open_tty\n"
24912 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
24914 #~ msgid "calling termio_init\n"
24915 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
24917 #~ msgid "writing init string\n"
24918 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
24920 #~ msgid "before autobaud\n"
24921 #~ msgstr "före autobaud\n"
24923 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24924 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
24926 #~ msgid "reading login name\n"
24927 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
24929 #~ msgid "after getopt loop\n"
24930 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
24932 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24933 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
24935 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24936 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
24938 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24939 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
24941 #~ msgid "open(2)\n"
24942 #~ msgstr "open(2)\n"
24944 #~ msgid "duping\n"
24945 #~ msgstr "duplicerar\n"
24947 #~ msgid "term_io 2\n"
24948 #~ msgstr "term_io 2\n"
24950 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24951 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24953 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24954 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
24956 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24957 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
24959 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24960 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24962 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24963 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
24965 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
24966 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
24968 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
24969 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24971 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24972 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
24974 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24975 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
24977 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24978 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24980 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24981 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
24983 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24984 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
24986 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24987 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
24989 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24990 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
24992 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24993 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
24995 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24996 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
24998 #~ msgid ", offset %lld"
24999 #~ msgstr ", avstånd %lld"
25001 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25002 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
25004 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25005 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
25007 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25008 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
25011 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25012 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25013 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25016 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25017 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25018 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
25022 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25024 #~ " %s [-v] special ...\n"
25026 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25028 #~ " %s [-v] special ...\n"
25030 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25031 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
25033 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
25034 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
25036 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25037 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
25039 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25040 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
25042 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25043 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25045 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25046 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
25049 #~ "Resource Specification:\n"
25050 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25051 #~ "\t-q : messages\n"
25053 #~ "Resursspecifikation:\n"
25054 #~ "\t-m : delat minne\n"
25055 #~ "\t-q : meddelanden\n"
25058 #~ "\t-s : semaphores\n"
25059 #~ "\t-a : all (default)\n"
25061 #~ "\t-s : semaforer\n"
25062 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
25065 #~ "Output Format:\n"
25068 #~ "\t-c : creator\n"
25070 #~ "Utdataformat:\n"
25073 #~ "\t-c : skapare\n"
25076 #~ "\t-l : limits\n"
25077 #~ "\t-u : summary\n"
25079 #~ "\t-l : gränser\n"
25080 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
25082 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25083 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25085 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25086 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25088 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25089 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25092 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25094 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25095 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25097 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25098 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25100 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25101 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25103 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25104 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25106 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25107 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
25109 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25110 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
25112 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25113 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
25115 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25116 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
25118 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25119 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
25121 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25122 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
25124 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25125 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
25127 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25128 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
25130 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25131 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
25133 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25134 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
25136 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25137 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
25139 #~ msgid "missing comma"
25140 #~ msgstr "komma saknas"
25142 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25144 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
25145 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
25147 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
25148 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
25150 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25151 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
25153 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25154 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
25156 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25157 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
25159 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25160 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
25162 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
25163 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
25165 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25166 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
25170 #~ " ? auto configure\n"
25171 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25174 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
25175 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
25177 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25178 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
25180 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25181 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
25183 #~ msgid "3,5\" floppy"
25184 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
25187 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25188 #~ msgstr "%s från %s\n"
25191 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25192 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
25195 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25196 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
25199 #~ msgid "%s: bad UUID"
25200 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
25202 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25203 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
25205 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25206 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
25208 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25209 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
25211 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25212 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
25214 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25215 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
25217 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
25218 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25220 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25221 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
25223 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25224 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
25226 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25227 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
25229 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25230 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
25232 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25233 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
25235 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25236 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
25238 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25239 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
25241 #~ msgid "nfs bindresvport"
25242 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
25244 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
25245 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
25247 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25248 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
25250 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25251 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
25253 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25254 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
25256 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25257 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
25259 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25260 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25262 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25263 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
25265 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
25266 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
25268 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
25269 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
25271 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
25272 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
25274 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
25275 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
25277 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
25278 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
25280 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25281 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
25283 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25284 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
25286 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
25287 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
25289 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25290 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
25292 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25293 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
25295 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25296 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
25298 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25299 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
25301 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25302 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
25304 #~ msgid "can't stat(%s)"
25305 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
25307 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25308 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
25310 #~ msgid "can't read data from %s"
25311 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
25314 #~ "Too many users logged on already.\n"
25315 #~ "Try again later.\n"
25317 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
25318 #~ "Försök igen senare.\n"
25320 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25321 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
25323 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25324 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
25327 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
25328 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25329 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
25331 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
25332 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
25333 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
25335 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
25336 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
25338 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
25339 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
25341 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
25342 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
25344 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
25345 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
25347 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
25348 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
25350 #~ msgid "Cannot find login name"
25351 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
25353 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
25354 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
25356 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
25357 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
25359 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
25360 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
25362 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
25363 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
25365 #~ msgid "Changing password for %s\n"
25366 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
25368 #~ msgid "Illegal password, imposter."
25369 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
25371 #~ msgid "Enter new password: "
25372 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
25374 #~ msgid "Re-type new password: "
25375 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
25377 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
25378 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
25380 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
25381 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
25383 #~ msgid "password changed by root, user %s"
25384 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
25386 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
25387 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
25389 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
25390 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
25392 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
25393 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
25395 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
25396 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
25398 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
25399 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
25401 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
25402 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
25404 #~ msgid "%d bad pages\n"
25405 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
25407 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
25408 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
25410 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
25411 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
25413 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
25414 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
25416 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
25417 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
25419 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
25420 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
25422 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
25423 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
25425 #~ msgid "Size (GB)"
25426 #~ msgstr "Storlek (GB)"
25428 #~ msgid "Win95 FAT32"
25429 #~ msgstr "Win95 FAT32"
25431 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
25432 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
25434 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
25435 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
25437 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
25438 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
25440 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
25441 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
25443 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
25444 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
25446 #~ msgid "Boot (%02X)"
25447 #~ msgstr "Start (%02X)"
25449 #~ msgid "None (%02X)"
25450 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
25452 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
25453 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
25456 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
25457 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
25459 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
25460 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
25463 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25464 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
25465 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
25467 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
25468 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
25469 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
25471 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
25472 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
25474 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
25475 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
25477 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
25478 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
25481 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25484 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25487 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
25488 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
25490 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
25491 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"