]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.34-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-09 12:08+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2019-06-05 16:38+0200\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:524
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:240 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:893 term-utils/agetty.c:894 term-utils/agetty.c:902
44 #: term-utils/agetty.c:903
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2743 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:812 disk-utils/fdisk.c:1143
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:155 disk-utils/fsck.cramfs.c:514
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:823
57 #: disk-utils/mkswap.c:220 disk-utils/mkswap.c:249 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:378 disk-utils/sfdisk.c:498
59 #: disk-utils/sfdisk.c:801 disk-utils/sfdisk.c:1082 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:679
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
63 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
64 #: misc-utils/findmnt.c:1115 misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:225 sys-utils/blkzone.c:139
66 #: sys-utils/dmesg.c:530 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698
67 #: sys-utils/fallocate.c:402 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103
68 #: sys-utils/hwclock.c:235 sys-utils/hwclock.c:894 sys-utils/hwclock-rtc.c:138
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438
70 #: sys-utils/irq-common.c:214 sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu.c:536
71 #: sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:192
72 #: sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
73 #: sys-utils/setpriv.c:259 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
74 #: sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517 sys-utils/switch_root.c:167
75 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361
76 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2961 term-utils/mesg.c:143
77 #: term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
78 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
79 #: term-utils/scriptreplay.c:260 term-utils/scriptreplay.c:263
80 #: term-utils/scriptreplay.c:266 term-utils/scriptreplay.c:269
81 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
82 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
83 #, c-format
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "kan inte öppna %s"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "ogiltigt startargument"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "ogiltigt längdargument"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "hämta skrivskyddad"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "hämta blockstorlek"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "hämta storlek i byte"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "ställ in förinläsning"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "hämta förinläsning"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "töm buffertar"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "läs om partitionstabellen"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
191 " %1$s --report [enheter]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q tyst läge"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v utförligt läge"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 #, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:812
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:778
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:459 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "ingen enhet angiven"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 #, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Okänt kommando: %s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 #, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s kräver ett argument"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl-fel på %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s misslyckades.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s lyckades.\n"
256
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:481
259 msgid "N/A"
260 msgstr ""
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:505
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "Startbar"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Ta bort"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Ta bort aktuell partition"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 msgid "Resize"
285 msgstr "Ändra storlek"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
289 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
292 msgid "New"
293 msgstr "Ny"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Create new partition from free space"
297 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195
300 msgid "Quit"
301 msgstr "Avsluta"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:195
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2606 libfdisk/src/gpt.c:3145 libfdisk/src/sgi.c:1164
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
310 msgid "Type"
311 msgstr "Typ"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Ändra partitionstypen"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
318 msgid "Help"
319 msgstr "Hjälp"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Visa hjälpskärm"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
326 msgid "Sort"
327 msgstr "Sortera"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Fixa partitionsordningen"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
334 msgid "Write"
335 msgstr "Skriv"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
342 msgid "Dump"
343 msgstr "Dumpa"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
350 #, c-format
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1287
355 #, c-format
356 msgid "%s (mounted)"
357 msgstr "%s (monterad)"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1307
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "Partitionsnamn:"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1314
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "Partitions-UUID:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1326
368 msgid "Partition type:"
369 msgstr "Partitionstyp:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1333
372 msgid "Attributes:"
373 msgstr "Attribut:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1357
376 msgid "Filesystem UUID:"
377 msgstr "Filsystems-UUID:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
380 msgid "Filesystem LABEL:"
381 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1370
384 msgid "Filesystem:"
385 msgstr "Filsystem:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1375
388 msgid "Mountpoint:"
389 msgstr "Monteringspunkt:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1719
392 #, c-format
393 msgid "Disk: %s"
394 msgstr "Disk: %s"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1721
397 #, c-format
398 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
399 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1724
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s, identifier: %s"
404 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1727
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s"
409 msgstr "Etikett: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1878
412 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
413 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1884
416 msgid "Please, specify size."
417 msgstr "Ange storlek."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1906
420 #, c-format
421 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1915
425 #, c-format
426 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1922
430 msgid "Failed to parse size."
431 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1980
434 msgid "Select partition type"
435 msgstr "Välj partitionstyp"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/cfdisk.c:2060
438 msgid "Enter script file name: "
439 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2031
442 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
443 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2040 disk-utils/cfdisk.c:2082
446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
447 #, c-format
448 msgid "Cannot open %s"
449 msgstr "Kan inte öppna %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2042 disk-utils/fdisk-menu.c:483
452 #, c-format
453 msgid "Failed to parse script file %s"
454 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/fdisk-menu.c:485
457 #, c-format
458 msgid "Failed to apply script %s"
459 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2061
462 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
463 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2069 disk-utils/fdisk-menu.c:513
466 msgid "Failed to allocate script handler"
467 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
470 msgid "Failed to read disk layout into script."
471 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
474 msgid "Disk layout successfully dumped."
475 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2092 disk-utils/fdisk-menu.c:531
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write script %s"
480 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2128
483 msgid "Select label type"
484 msgstr "Välj etikettstyp"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2131 disk-utils/fdisk.c:1158 disk-utils/fdisk-menu.c:489
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
491 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
492 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
495 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
496 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
499 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
500 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
501
502 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
503 msgid "Command Meaning"
504 msgstr "Kommando Betydelse"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
507 msgid "------- -------"
508 msgstr "-------- ---------"
509
510 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
511 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
512 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
515 msgid " d Delete the current partition"
516 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
519 msgid " h Print this screen"
520 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
523 msgid " n Create new partition from free space"
524 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
527 msgid " q Quit program without writing partition table"
528 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
531 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
532 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
535 msgid " t Change the partition type"
536 msgstr " t Byt partitionstypen"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
539 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
540 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
543 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
544 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
547 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
548 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
551 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
552 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2204
555 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
556 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
559 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
560 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
563 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
564 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
567 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
568 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
571 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
572 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
575 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
576 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
579 msgid "case letters (except for Write)."
580 msgstr "(förutom Skriv)."
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
583 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
584 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2223 disk-utils/cfdisk.c:2526
587 msgid "Press a key to continue."
588 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2309
591 msgid "Could not toggle the flag."
592 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2319
595 #, c-format
596 msgid "Could not delete partition %zu."
597 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2321 disk-utils/fdisk-menu.c:662
600 #, c-format
601 msgid "Partition %zu has been deleted."
602 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2342
605 msgid "Partition size: "
606 msgstr "Partitionsstorlek: "
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2383
609 #, c-format
610 msgid "Changed type of partition %zu."
611 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2385
614 #, c-format
615 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
616 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
619 msgid "New size: "
620 msgstr "Ny storlek: "
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
623 #, c-format
624 msgid "Partition %zu resized."
625 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 disk-utils/cfdisk.c:2555 disk-utils/fdisk.c:1140
628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592
629 msgid "Device is open in read-only mode."
630 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
633 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
634 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2446
637 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
638 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:1602
641 #: sys-utils/lscpu.c:1612 sys-utils/lsmem.c:266
642 msgid "yes"
643 msgstr "ja"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
646 msgid "Did not write partition table to disk."
647 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2457
650 msgid "Failed to write disklabel."
651 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2463 disk-utils/fdisk-menu.c:599
654 msgid "The partition table has been altered."
655 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2486 disk-utils/cfdisk.c:2557
658 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
659 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2523
662 #, c-format
663 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
664 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
667 msgid "failed to create a new disklabel"
668 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2542
671 msgid "failed to read partitions"
672 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2641
675 #, c-format
676 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
677 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2644 disk-utils/fdisk.c:857 disk-utils/sfdisk.c:2005
680 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
681 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2648
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
686 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
687
688 #: disk-utils/cfdisk.c:2651
689 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
690 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
691
692 #: disk-utils/cfdisk.c:2653
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
695 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2694 disk-utils/fdisk.c:1016 disk-utils/sfdisk.c:2305
698 #: misc-utils/cal.c:436 sys-utils/dmesg.c:1437 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
700 msgstr "färgläge stöds ej"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:951 disk-utils/sfdisk.c:231
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:15
707 #, c-format
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:19
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:62
716 msgid "failed to remove partition"
717 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:54
720 #, c-format
721 msgid "Formatting ... "
722 msgstr "Formaterar… "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
725 #, c-format
726 msgid "done\n"
727 msgstr "klar\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:81
730 #, c-format
731 msgid "Verifying ... "
732 msgstr "Verifierar… "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:109
735 msgid "Read: "
736 msgstr "Läste: "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:111
739 #, c-format
740 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
741 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:128
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "bad data in track/head %u/%u\n"
747 "Continuing ... "
748 msgstr ""
749 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
750 "Fortsätter… "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
753 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
754 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 #, c-format
756 msgid " %s [options] <device>\n"
757 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:150
760 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:155
772 msgid ""
773 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
774 " the verification (max N retries)\n"
775 msgstr ""
776 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
777 " under verifieringen (max N försök)\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:157
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
781 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:195
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "felaktigt argument - från"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:199
788 msgid "invalid argument - to"
789 msgstr "felaktigt argument - till"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:202
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:151
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:820 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:959
799 #: login-utils/last.c:693 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
800 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
801 #: sys-utils/blkzone.c:142 sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/fallocate.c:201
802 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
803 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:94
804 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:145
805 #, c-format
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "stat för %s misslyckades"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1447
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
811 #: sys-utils/mountpoint.c:107
812 #, c-format
813 msgid "%s: not a block device"
814 msgstr "%s: inte en blockenhet"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 #, c-format
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Double"
827 msgstr "Dubbel"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 msgid "Single"
831 msgstr "Enkel"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
846 msgid "close failed"
847 msgstr "stängning misslyckades"
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:206
850 #, c-format
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "Välj (standard %c): "
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:211
855 #, c-format
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "Använder standardsvaret %c."
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
860 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2472
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "Värde utanför intervall."
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:253
865 #, c-format
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:261
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:268
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c): "
887 msgstr "%s (%c-%c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
890 #, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [J]a/[N]ej: "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:486
899 #, fuzzy
900 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
901 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:487
904 #, fuzzy
905 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
906 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:490
909 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
910 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:491
913 msgid "Partition type (type L to list all types): "
914 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:510
917 #, c-format
918 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
919 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:601
922 msgid ""
923 "\n"
924 "Aliases:\n"
925 msgstr ""
926
927 #: disk-utils/fdisk.c:627
928 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
929 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:628
932 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
933 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:688
936 #, c-format
937 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
938 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:666 libfdisk/src/ask.c:1028
941 msgid "Unknown"
942 msgstr "Okänd"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:665
945 #, c-format
946 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
947 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:669
950 #, c-format
951 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
952 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:765
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "\n"
958 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
959 msgstr ""
960 "\n"
961 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:771
964 msgid "cannot seek"
965 msgstr "kan inte söka"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:776
968 msgid "cannot read"
969 msgstr "kan inte läsa"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:789 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
972 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
973 msgid "First sector"
974 msgstr "Första sektorn"
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:816
977 #, c-format
978 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
979 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:834
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
984 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:839
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
989 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:852
992 #, fuzzy, c-format
993 msgid ""
994 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
995 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
996 msgstr ""
997 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
998 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:860
1001 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1002 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:861
1005 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1006 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:862
1009 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1010 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:864
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1015 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:867
1018 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1019 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:868
1022 #, fuzzy
1023 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1024 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:870
1027 #, fuzzy
1028 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1029 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:871
1032 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1033 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:872
1036 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1037 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:873
1040 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1041 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:874
1044 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1045 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:875
1048 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1049 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:877
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1054 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:879
1057 #, fuzzy, c-format
1058 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1059 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:881 disk-utils/sfdisk.c:2059
1062 #, fuzzy, c-format
1063 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1064 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:884
1067 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1068 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:885
1071 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1072 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:886
1075 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1076 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/fdisk.c:963 disk-utils/partx.c:882
1079 msgid "invalid sector size argument"
1080 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:973
1083 msgid "invalid cylinders argument"
1084 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:985
1087 msgid "not found DOS label driver"
1088 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1089
1090 #: disk-utils/fdisk.c:991
1091 #, c-format
1092 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1093 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:998
1096 msgid "invalid heads argument"
1097 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1100 msgid "invalid sectors argument"
1101 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1036
1104 #, c-format
1105 msgid "unsupported disklabel: %s"
1106 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:1044
1109 msgid "unsupported unit"
1110 msgstr "enhet stöds inte"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1052 disk-utils/fdisk.c:1057 disk-utils/sfdisk.c:2266
1113 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
1114 msgid "unsupported wipe mode"
1115 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1078
1118 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1119 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1109 disk-utils/fdisk.c:1124 disk-utils/fsck.cramfs.c:696
1122 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1123 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1124 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:534
1125 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:577
1126 #: misc-utils/whereis.c:588 misc-utils/whereis.c:599 misc-utils/whereis.c:641
1127 #: schedutils/chrt.c:513 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1128 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1505
1129 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:913
1130 #: sys-utils/lscpu.c:2426 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:824
1131 #: sys-utils/mount.c:832 sys-utils/mount.c:879 sys-utils/mount.c:892
1132 #: sys-utils/mount.c:964 sys-utils/mountpoint.c:189 sys-utils/pivot_root.c:71
1133 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:249
1134 #: sys-utils/umount.c:598 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:233
1135 #: text-utils/more.c:2058
1136 msgid "bad usage"
1137 msgstr "felaktig användning"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1130
1140 #, c-format
1141 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1142 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:1132 disk-utils/sfdisk.c:1771
1145 msgid ""
1146 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1147 "Be careful before using the write command.\n"
1148 msgstr ""
1149 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1150 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:1164
1153 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1154 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1155
1156 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1157 #, c-format
1158 msgid "Disklabel type: %s"
1159 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1162 #, c-format
1163 msgid "Disk identifier: %s"
1164 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1167 #, c-format
1168 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1169 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1170
1171 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1172 #, c-format
1173 msgid "Disk model: %s"
1174 msgstr "Disk-modell: %s"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1177 #, c-format
1178 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1179 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1182 #, c-format
1183 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1184 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1187 #, c-format
1188 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1189 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1192 #, c-format
1193 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1194 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1197 #, c-format
1198 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1199 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1202 #: disk-utils/fsck.c:1253
1203 msgid "failed to allocate iterator"
1204 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1207 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1066 misc-utils/fincore.c:356
1208 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2082 misc-utils/lslocks.c:456
1209 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1210 #: sys-utils/lscpu.c:1674 sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lscpu.c:2034
1211 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459
1212 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1213 #: text-utils/column.c:209
1214 msgid "failed to allocate output table"
1215 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1218 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1124 misc-utils/fincore.c:123
1219 #: misc-utils/findmnt.c:697 misc-utils/findmnt.c:715 misc-utils/lsblk.c:1078
1220 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1221 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1707
1222 #: sys-utils/lscpu.c:1930 sys-utils/lscpu.c:1958 sys-utils/lsipc.c:480
1223 #: sys-utils/lsipc.c:555 sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749
1224 #: sys-utils/lsipc.c:910 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376
1225 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1226 #: text-utils/column.c:453 text-utils/column.c:474
1227 msgid "failed to allocate output line"
1228 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1231 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1225 misc-utils/fincore.c:159
1232 #: misc-utils/findmnt.c:701 misc-utils/findmnt.c:720 misc-utils/lsblk.c:1119
1233 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1234 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1773 sys-utils/lscpu.c:1938
1235 #: sys-utils/lscpu.c:1962 sys-utils/lscpu.c:1970 sys-utils/lsipc.c:514
1236 #: sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:404
1237 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1238 #: text-utils/column.c:460
1239 msgid "failed to add output data"
1240 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1243 #, c-format
1244 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1245 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1248 #, c-format
1249 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1250 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1253 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1254 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2600
1257 #: libfdisk/src/gpt.c:3141 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1258 msgid "Start"
1259 msgstr "Början"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2601
1262 #: libfdisk/src/gpt.c:3142 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1263 msgid "End"
1264 msgstr "Slutet"
1265
1266 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2602
1267 #: libfdisk/src/gpt.c:3143 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1268 msgid "Sectors"
1269 msgstr "Sektorer"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2604
1272 #: libfdisk/src/gpt.c:3144 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1273 msgid "Size"
1274 msgstr "Storlek"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1277 #, c-format
1278 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1279 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1282 #, c-format
1283 msgid "%s unknown column: %s"
1284 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1285
1286 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1287 msgid "Generic"
1288 msgstr "Allmänt"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1291 msgid "delete a partition"
1292 msgstr "ta bort en partition"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1295 msgid "list free unpartitioned space"
1296 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1299 msgid "list known partition types"
1300 msgstr "lista kända partitionstyper"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1303 msgid "add a new partition"
1304 msgstr "lägg till en ny partition"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1307 msgid "print the partition table"
1308 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1311 msgid "change a partition type"
1312 msgstr "ändra en partitionstyp"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1315 msgid "verify the partition table"
1316 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1319 msgid "print information about a partition"
1320 msgstr "skriv ut information om en partition"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1323 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1324 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1327 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1328 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1331 msgid "fix partitions order"
1332 msgstr "fixa partitionsordningen"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1335 msgid "Misc"
1336 msgstr "Diverse"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1339 msgid "print this menu"
1340 msgstr "visa denna meny"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1343 msgid "change display/entry units"
1344 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1347 msgid "extra functionality (experts only)"
1348 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1351 msgid "Script"
1352 msgstr "Skript"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1355 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1356 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1359 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1360 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1363 msgid "Save & Exit"
1364 msgstr "Spara & avsluta"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1367 msgid "write table to disk and exit"
1368 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1371 msgid "write table to disk"
1372 msgstr "skriv tabell till disk"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1375 msgid "quit without saving changes"
1376 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1379 msgid "return to main menu"
1380 msgstr "återgå till huvudmeny"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1383 msgid "return from BSD to DOS"
1384 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1387 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1388 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1391 msgid "Create a new label"
1392 msgstr "Skapa en ny etikett"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1395 msgid "create a new empty GPT partition table"
1396 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1399 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1400 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1403 msgid "create a new empty DOS partition table"
1404 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1407 msgid "create a new empty Sun partition table"
1408 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1411 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1412 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1415 msgid "Geometry (for the current label)"
1416 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1419 msgid "change number of cylinders"
1420 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1423 msgid "change number of heads"
1424 msgstr "ändra antalet huvuden"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1427 msgid "change number of sectors/track"
1428 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1431 msgid "GPT"
1432 msgstr "GPT"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1435 msgid "change disk GUID"
1436 msgstr "ändra disk-GUID"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1439 msgid "change partition name"
1440 msgstr "ändra partitionsnamn"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1443 msgid "change partition UUID"
1444 msgstr "ändra partitions-UUID"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1447 msgid "change table length"
1448 msgstr "ändra tabellängd"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1451 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1452 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1455 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1456 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1459 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1460 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1463 msgid "toggle the required partition flag"
1464 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1467 msgid "toggle the GUID specific bits"
1468 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1471 msgid "Sun"
1472 msgstr "Sun"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1475 msgid "toggle the read-only flag"
1476 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1479 msgid "toggle the mountable flag"
1480 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1483 msgid "change number of alternate cylinders"
1484 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1487 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1488 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1491 msgid "change interleave factor"
1492 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1495 msgid "change rotation speed (rpm)"
1496 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1499 msgid "change number of physical cylinders"
1500 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1503 msgid "SGI"
1504 msgstr "SGI"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1507 msgid "select bootable partition"
1508 msgstr "välj startbar partition"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1511 msgid "edit bootfile entry"
1512 msgstr "redigera startfilspost"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1515 msgid "select sgi swap partition"
1516 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1519 msgid "create SGI info"
1520 msgstr "skapa SGI-info"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1523 msgid "DOS (MBR)"
1524 msgstr "DOS (MBR)"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1527 msgid "toggle a bootable flag"
1528 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1531 msgid "edit nested BSD disklabel"
1532 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1535 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1536 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1539 msgid "move beginning of data in a partition"
1540 msgstr "flytta början på data i en partition"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1543 msgid "change the disk identifier"
1544 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1547 msgid "BSD"
1548 msgstr "BSD"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1551 msgid "edit drive data"
1552 msgstr "redigera enhetsdata"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1555 msgid "install bootstrap"
1556 msgstr "installera förstartare"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1559 msgid "show complete disklabel"
1560 msgstr "visa fullständig disketikett"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1563 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1564 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "\n"
1570 "Help (expert commands):\n"
1571 msgstr ""
1572 "\n"
1573 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1435
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Help:\n"
1580 msgstr ""
1581 "\n"
1582 "Hjälp:\n"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1585 #, c-format
1586 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1587 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1590 msgid "Expert command (m for help): "
1591 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1594 msgid "Command (m for help): "
1595 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1598 msgid ""
1599 "\n"
1600 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1601 msgstr ""
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1604 #, c-format
1605 msgid "%c: unknown command"
1606 msgstr "%c: okänt kommando"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1609 msgid "Enter script file name"
1610 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1613 msgid "Resetting fdisk!"
1614 msgstr "Återställer fdisk!"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1617 msgid "Script successfully applied."
1618 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1621 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1622 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1625 msgid "Script successfully saved."
1626 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1661
1629 #, c-format
1630 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1631 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1664
1634 msgid "Do you want to remove the signature?"
1635 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1669
1638 msgid "The signature will be removed by a write command."
1639 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1642 msgid "failed to write disklabel"
1643 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1646 msgid "Failed to fix partitions order."
1647 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1650 msgid "Partitions order fixed."
1651 msgstr "Partitionsordning fixad."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not delete partition %zu"
1656 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1659 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1660 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1663 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1664 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1667 msgid "Leaving nested disklabel."
1668 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1671 msgid "New maximum entries"
1672 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1675 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1676 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1679 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1680 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1683 msgid "New name"
1684 msgstr "Nytt namn"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1687 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1688 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1691 msgid "Number of cylinders"
1692 msgstr "Antal cylindrar"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1695 msgid "Number of heads"
1696 msgstr "Antal huvuden"
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1699 msgid "Number of sectors"
1700 msgstr "Antal sektorer"
1701
1702 #: disk-utils/fsck.c:213
1703 #, c-format
1704 msgid "%s is mounted\n"
1705 msgstr "%s är monterad\n"
1706
1707 #: disk-utils/fsck.c:215
1708 #, c-format
1709 msgid "%s is not mounted\n"
1710 msgstr "%s är inte monterad\n"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:174
1713 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 disk-utils/fsck.cramfs.c:237
1714 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/sfdisk.c:305 libfdisk/src/bsd.c:647
1715 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:657
1716 #: misc-utils/hardlink.c:290 misc-utils/hardlink.c:292
1717 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:220 sys-utils/rfkill.c:213
1718 #: sys-utils/setpriv.c:268 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1719 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1720 #, c-format
1721 msgid "cannot read %s"
1722 msgstr "kan inte läsa %s"
1723
1724 #: disk-utils/fsck.c:331
1725 #, c-format
1726 msgid "parse error: %s"
1727 msgstr "tolkningsfel: %s"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:358
1730 #, c-format
1731 msgid "cannot create directory %s"
1732 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:371
1735 #, c-format
1736 msgid "Locking disk by %s ... "
1737 msgstr "Låser disk genom %s … "
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:382
1740 #, c-format
1741 msgid "(waiting) "
1742 msgstr "(väntar) "
1743
1744 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1745 #: disk-utils/fsck.c:392
1746 msgid "succeeded"
1747 msgstr "lyckades"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:392
1750 msgid "failed"
1751 msgstr "misslyckades"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:409
1754 #, c-format
1755 msgid "Unlocking %s.\n"
1756 msgstr "Låser upp %s.\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:440
1759 #, c-format
1760 msgid "failed to setup description for %s"
1761 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:793 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1764 #: sys-utils/mount.c:95 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1767 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: failed to parse fstab"
1772 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1016 login-utils/sulogin.c:1024
1775 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:348 sys-utils/nsenter.c:182
1776 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1777 msgid "fork failed"
1778 msgstr "fork misslyckades"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:692
1781 #, c-format
1782 msgid "%s: execute failed"
1783 msgstr "%s: körning misslyckades"
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:780
1786 msgid "wait: no more child process?!?"
1787 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:366 sys-utils/swapon.c:351
1790 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1791 msgid "waitpid failed"
1792 msgstr "waitpid misslyckades"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:801
1795 #, c-format
1796 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1797 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1798
1799 #: disk-utils/fsck.c:807
1800 #, c-format
1801 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1802 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1803
1804 #: disk-utils/fsck.c:853
1805 #, c-format
1806 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1807 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:934
1810 #, c-format
1811 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1812 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1000
1815 msgid ""
1816 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1817 "with 'no' or '!'."
1818 msgstr ""
1819 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1820 "föregås av ”no” eller ”!”."
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1116
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1825 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:1128
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1830 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1133
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1835 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1150
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1840 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1164
1843 #, c-format
1844 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1845 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:1268
1848 msgid "Checking all file systems.\n"
1849 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1359
1852 #, c-format
1853 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1854 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1385
1857 #, c-format
1858 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1859 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1389
1862 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1863 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1392
1866 msgid " -A check all filesystems\n"
1867 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1393
1870 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1871 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1394
1874 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1875 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1395
1878 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1879 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1396
1882 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1883 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1397
1886 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1887 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1398
1890 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1891 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1399
1894 msgid ""
1895 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1896 " file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr ""
1898 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1899 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1401
1902 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1903 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1402
1906 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1907 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1403
1910 msgid ""
1911 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1912 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1913 msgstr ""
1914 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1915 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1405
1918 msgid " -V explain what is being done\n"
1919 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1411
1922 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1923 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1456
1926 msgid "too many devices"
1927 msgstr "allt för många enheter"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1468
1930 msgid "Is /proc mounted?"
1931 msgstr "Är /proc monterat?"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1476
1934 #, c-format
1935 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1936 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1480
1939 #, c-format
1940 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1941 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1944 #: sys-utils/eject.c:279
1945 msgid "too many arguments"
1946 msgstr "allt för många argument"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1949 msgid "invalid argument of -r"
1950 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1558
1953 #, c-format
1954 msgid "option '%s' may be specified only once"
1955 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1958 #, c-format
1959 msgid "option '%s' requires an argument"
1960 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1596
1963 #, c-format
1964 msgid "invalid argument of -r: %d"
1965 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:1639
1968 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1969 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1972 #, c-format
1973 msgid " %s [options] <file>\n"
1974 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1977 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1978 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1981 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1982 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1985 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1986 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1989 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1990 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1993 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1994 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1997 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1998 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161
2001 #, c-format
2002 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2003 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2006 #, c-format
2007 msgid "not a block device or file: %s"
2008 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:170 disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2011 msgid "file length too short"
2012 msgstr "fillängden är för kort"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:179 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:254 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2016 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:206
2017 #, c-format
2018 msgid "seek on %s failed"
2019 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2022 msgid "superblock magic not found"
2023 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190
2026 #, c-format
2027 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2028 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2031 msgid "big"
2032 msgstr "big"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
2035 msgid "little"
2036 msgstr "little"
2037
2038 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2039 msgid "unsupported filesystem features"
2040 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:199
2043 #, c-format
2044 msgid "superblock size (%d) too small"
2045 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2048 msgid "zero file count"
2049 msgstr "antal nollfiler"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
2052 msgid "file extends past end of filesystem"
2053 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2056 msgid "old cramfs format"
2057 msgstr "gammalt cramfs-format"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
2060 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2061 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2064 #, c-format
2065 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2066 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:277
2069 msgid "crc error"
2070 msgstr "crc-fel"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:307 disk-utils/fsck.minix.c:558
2073 msgid "seek failed"
2074 msgstr "sökning misslyckades"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:311
2077 msgid "read romfs failed"
2078 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
2081 msgid "root inode is not directory"
2082 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
2085 #, c-format
2086 msgid "bad root offset (%lu)"
2087 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
2090 msgid "data block too large"
2091 msgstr "datablock för stort"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
2094 #, c-format
2095 msgid "decompression error: %s"
2096 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:395
2099 #, c-format
2100 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2101 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 disk-utils/fsck.cramfs.c:554
2104 #, c-format
2105 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2106 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409
2109 #, c-format
2110 msgid "non-block (%ld) bytes"
2111 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:413
2114 #, c-format
2115 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2116 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
2119 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:369 sys-utils/fallocate.c:414
2120 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2121 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2122 #, c-format
2123 msgid "write failed: %s"
2124 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:428
2127 #, c-format
2128 msgid "lchown failed: %s"
2129 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:432
2132 #, c-format
2133 msgid "chown failed: %s"
2134 msgstr "chown misslyckades: %s"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2137 #, c-format
2138 msgid "utimes failed: %s"
2139 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:449
2142 #, c-format
2143 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2144 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:464
2147 #, c-format
2148 msgid "mkdir failed: %s"
2149 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2152 msgid "filename length is zero"
2153 msgstr "filnamnslängd är noll"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
2156 msgid "bad filename length"
2157 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2160 msgid "bad inode offset"
2161 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:503
2164 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2165 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2168 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2169 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2172 msgid "symbolic link has zero offset"
2173 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
2176 msgid "symbolic link has zero size"
2177 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:546
2180 #, c-format
2181 msgid "size error in symlink: %s"
2182 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2185 #, c-format
2186 msgid "symlink failed: %s"
2187 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:573
2190 #, c-format
2191 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2192 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:583
2195 #, c-format
2196 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2197 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2198
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2200 #, c-format
2201 msgid "socket has non-zero size: %s"
2202 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
2205 #, c-format
2206 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2207 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2210 #, c-format
2211 msgid "mknod failed: %s"
2212 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:633
2215 #, c-format
2216 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2217 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
2220 #, c-format
2221 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2222 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:641
2225 msgid "invalid file data offset"
2226 msgstr "ogiltig fildataposition"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:689 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2229 msgid "invalid blocksize argument"
2230 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:712
2233 #, c-format
2234 msgid "%s: OK\n"
2235 msgstr "%s: OK\n"
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2238 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2239 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2242 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2243 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2246 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2247 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2250 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2251 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2254 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2255 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2258 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2259 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2262 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2263 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2266 msgid " -f, --force force check\n"
2267 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2268
2269 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2270 #. * translated.
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2272 #, c-format
2273 msgid "%s (y/n)? "
2274 msgstr "%s (j/n)? "
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2277 #, c-format
2278 msgid "%s (n/y)? "
2279 msgstr "%s (n/j)? "
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2282 #, c-format
2283 msgid "y\n"
2284 msgstr "j\n"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2287 #, c-format
2288 msgid "n\n"
2289 msgstr "n\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2292 #, c-format
2293 msgid "%s is mounted.\t "
2294 msgstr "%s är monterad.\t "
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2297 msgid "Do you really want to continue"
2298 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2301 #, c-format
2302 msgid "check aborted.\n"
2303 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2306 #, c-format
2307 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2308 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2311 #, c-format
2312 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2313 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2316 msgid "Remove block"
2317 msgstr "Ta bort block"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2320 #, c-format
2321 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2322 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2325 #, c-format
2326 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2327 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Internal error: trying to write bad block\n"
2333 "Write request ignored\n"
2334 msgstr ""
2335 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2336 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2339 msgid "seek failed in write_block"
2340 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2343 #, c-format
2344 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2345 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2348 #, c-format
2349 msgid "Warning: block out of range\n"
2350 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2353 msgid "seek failed in write_super_block"
2354 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2357 msgid "unable to write super-block"
2358 msgstr "kan inte skriva superblock"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2361 msgid "Unable to write inode map"
2362 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2365 msgid "Unable to write zone map"
2366 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2369 msgid "Unable to write inodes"
2370 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2373 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2374 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2377 msgid "unable to read super block"
2378 msgstr "kan inte läsa superblock"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2381 msgid "bad magic number in super-block"
2382 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2385 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2386 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2389 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2390 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2393 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2394 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2397 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2398 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2402 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2406 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2409 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2410 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2413 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2414 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2417 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2418 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2421 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2422 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2425 msgid "Unable to read inode map"
2426 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2429 msgid "Unable to read zone map"
2430 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2433 msgid "Unable to read inodes"
2434 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2439 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2442 #, c-format
2443 msgid "%ld inodes\n"
2444 msgstr "%ld inoder\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2447 #, c-format
2448 msgid "%ld blocks\n"
2449 msgstr "%ld block\n"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2452 #, c-format
2453 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2454 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2457 #, c-format
2458 msgid "Zonesize=%d\n"
2459 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2460
2461 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2462 #, c-format
2463 msgid "Maxsize=%zu\n"
2464 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2467 #, c-format
2468 msgid "Filesystem state=%d\n"
2469 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "namelen=%zd\n"
2475 "\n"
2476 msgstr ""
2477 "namnlgd=%zd\n"
2478 "\n"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2481 #, c-format
2482 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2483 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2486 msgid "Mark in use"
2487 msgstr "Märk som använd"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2490 #, c-format
2491 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2492 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2493
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2495 #, c-format
2496 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2497 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2500 msgid "root inode isn't a directory"
2501 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2504 #, c-format
2505 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2506 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2511 msgid "Clear"
2512 msgstr "Töm"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2515 #, c-format
2516 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2517 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2520 msgid "Correct"
2521 msgstr "Korrigera"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2524 #, c-format
2525 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2526 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2529 msgid " Remove"
2530 msgstr " Ta bort"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2535 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2538 #, c-format
2539 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2540 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2543 msgid "internal error"
2544 msgstr "internt fel"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2547 #, c-format
2548 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2549 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2552 #, c-format
2553 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2554 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2557 msgid "seek failed in bad_zone"
2558 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2561 #, c-format
2562 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2563 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2566 #, c-format
2567 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2568 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2571 #, c-format
2572 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2573 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2576 msgid "Set"
2577 msgstr "Ställ in"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2580 #, c-format
2581 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2582 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2585 msgid "Set i_nlinks to count"
2586 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2589 #, c-format
2590 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2591 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2594 msgid "Unmark"
2595 msgstr "Avmarkera"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2598 #, c-format
2599 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2600 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2603 #, c-format
2604 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2605 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2608 msgid "bad inode size"
2609 msgstr "felaktig storlek på inod"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2612 msgid "bad v2 inode size"
2613 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2616 msgid "need terminal for interactive repairs"
2617 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2620 #, c-format
2621 msgid "cannot open %s: %s"
2622 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2625 #, c-format
2626 msgid "%s is clean, no check.\n"
2627 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2628
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2630 #, c-format
2631 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2632 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2633
2634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2635 #, c-format
2636 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2637 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\n"
2643 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2644 msgstr ""
2645 "\n"
2646 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2649 #, c-format
2650 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2651 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "\n"
2657 "%6d regular files\n"
2658 "%6d directories\n"
2659 "%6d character device files\n"
2660 "%6d block device files\n"
2661 "%6d links\n"
2662 "%6d symbolic links\n"
2663 "------\n"
2664 "%6d files\n"
2665 msgstr ""
2666 "\n"
2667 "%6d vanliga filer\n"
2668 "%6d kataloger\n"
2669 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2670 "%6d blockenhetsfiler\n"
2671 "%6d länkar\n"
2672 "%6d symboliska länkar\n"
2673 "------\n"
2674 "%6d filer\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "----------------------------\n"
2680 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2681 "----------------------------\n"
2682 msgstr ""
2683 "-----------------------\n"
2684 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2685 "-----------------------\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:837
2688 #: disk-utils/mkswap.c:561 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2689 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:678 sys-utils/wdctl.c:386
2690 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/pg.c:1259
2691 msgid "write failed"
2692 msgstr "skrivning misslyckades"
2693
2694 #: disk-utils/isosize.c:57
2695 #, c-format
2696 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2697 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2698
2699 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2700 #, c-format
2701 msgid "read error on %s"
2702 msgstr "läsfel på %s"
2703
2704 #: disk-utils/isosize.c:75
2705 #, c-format
2706 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2707 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2708
2709 #: disk-utils/isosize.c:99
2710 #, c-format
2711 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2712 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2713
2714 #: disk-utils/isosize.c:103
2715 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2716 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2717
2718 #: disk-utils/isosize.c:106
2719 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2720 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:107
2723 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2724 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:138
2727 msgid "invalid divisor argument"
2728 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2731 #, c-format
2732 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2733 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2734
2735 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2736 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2737 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2738
2739 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "\n"
2743 "Options:\n"
2744 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2745 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2746 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2747 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2748 " -c this option is silently ignored\n"
2749 " -l this option is silently ignored\n"
2750 msgstr ""
2751 "\n"
2752 "Flaggor:\n"
2753 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2754 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2755 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2756 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2757 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2758 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2759
2760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2761 msgid "invalid number of inodes"
2762 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2765 msgid "volume name too long"
2766 msgstr "volymnamnet är för långt"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2769 msgid "fsname name too long"
2770 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2773 msgid "invalid block-count"
2774 msgstr "ogiltigt antal block"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2777 #, c-format
2778 msgid "cannot get size of %s"
2779 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2782 #, c-format
2783 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2784 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2787 msgid "too many inodes - max is 512"
2788 msgstr "för många inoder - max är 512"
2789
2790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2791 #, c-format
2792 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2793 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2796 #, c-format
2797 msgid "Device: %s\n"
2798 msgstr "Enhet: %s\n"
2799
2800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2801 #, c-format
2802 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2803 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2806 #, c-format
2807 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2808 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2809
2810 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2811 #, c-format
2812 msgid "BlockSize: %d\n"
2813 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2814
2815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2816 #, c-format
2817 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2818 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2821 #, c-format
2822 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2823 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2826 #, c-format
2827 msgid "Blocks: %llu\n"
2828 msgstr "Block: %llu\n"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2831 #, c-format
2832 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2833 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2836 msgid "error writing superblock"
2837 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2840 msgid "error writing root inode"
2841 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2842
2843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2844 msgid "error writing inode"
2845 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2848 msgid "seek error"
2849 msgstr "sökfel"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2852 msgid "error writing . entry"
2853 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2856 msgid "error writing .. entry"
2857 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2860 #, c-format
2861 msgid "error closing %s"
2862 msgstr "fel vid stängning av %s"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:45
2865 #, c-format
2866 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2867 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2868
2869 #: disk-utils/mkfs.c:49
2870 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2871 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2872
2873 #: disk-utils/mkfs.c:52
2874 #, c-format
2875 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2876 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.c:53
2879 #, c-format
2880 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2881 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.c:54
2884 #, c-format
2885 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2886 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:55
2889 #, c-format
2890 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2891 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:56
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2897 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2898 msgstr ""
2899 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2900 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:254 login-utils/su-common.c:1214
2903 #: login-utils/sulogin.c:793 login-utils/sulogin.c:797 sys-utils/flock.c:123
2904 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2905 #, c-format
2906 msgid "failed to execute %s"
2907 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2910 #, c-format
2911 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2912 msgstr ""
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2915 #, fuzzy
2916 msgid "Make compressed ROM file system."
2917 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2920 #, fuzzy
2921 msgid " -v be verbose"
2922 msgstr " -v utförligt läge"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2925 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2926 msgstr ""
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2929 #, fuzzy
2930 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2931 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2934 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2935 msgstr ""
2936
2937 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2938 #, c-format
2939 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2943 #, fuzzy
2944 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2945 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2948 #, fuzzy
2949 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2950 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2955 msgstr " -v utförligt läge"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2958 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2959 msgstr ""
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2962 #, fuzzy
2963 msgid " -z make explicit holes"
2964 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2967 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2971 msgid " outfile output file"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2975 #, c-format
2976 msgid "readlink failed: %s"
2977 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2980 #, c-format
2981 msgid "could not read directory %s"
2982 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2985 msgid "filesystem too big. Exiting."
2986 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2987
2988 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2989 # See "Svenska skrivregler" §260.
2990 #
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2992 #, c-format
2993 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2994 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2997 #, c-format
2998 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2999 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3002 #, c-format
3003 msgid "cannot close file %s"
3004 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3007 msgid "invalid edition number argument"
3008 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3011 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3012 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3015 #, c-format
3016 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3017 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3020 msgid "ROM image map"
3021 msgstr "ROM-avbildskarta"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3024 #, c-format
3025 msgid "Including: %s\n"
3026 msgstr "Inklusive: %s\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3029 #, c-format
3030 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3031 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3034 #, c-format
3035 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3036 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3039 #, c-format
3040 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3044 #, c-format
3045 msgid "CRC: %x\n"
3046 msgstr "CRC: %x\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3049 #, c-format
3050 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3051 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3054 #, c-format
3055 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3056 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3059 msgid "ROM image"
3060 msgstr "ROM-avbild"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3063 #, c-format
3064 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3068 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3069 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3074 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3077 #, c-format
3078 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3079 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3082 #, c-format
3083 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3084 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3090 "that some device files will be wrong."
3091 msgstr ""
3092 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3093 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3096 #, c-format
3097 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3098 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3099
3100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3101 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3102 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3103
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3105 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3106 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3109 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3110 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3113 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3114 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3117 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3118 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3121 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3122 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3125 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3126 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3129 #, c-format
3130 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3131 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3134 #, c-format
3135 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3136 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3139 #, c-format
3140 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3141 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3144 #, c-format
3145 msgid "%s: unable to write super-block"
3146 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3149 #, c-format
3150 msgid "%s: unable to write inode map"
3151 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3154 #, c-format
3155 msgid "%s: unable to write zone map"
3156 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3159 #, c-format
3160 msgid "%s: unable to write inodes"
3161 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3164 #, c-format
3165 msgid "%s: seek failed in write_block"
3166 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3169 #, c-format
3170 msgid "%s: write failed in write_block"
3171 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3175 #, c-format
3176 msgid "%s: too many bad blocks"
3177 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3178
3179 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3180 #, c-format
3181 msgid "%s: not enough good blocks"
3182 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3183
3184 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3188 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3189 msgstr ""
3190 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3191 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3194 #, c-format
3195 msgid "%lu inode\n"
3196 msgid_plural "%lu inodes\n"
3197 msgstr[0] "%lu inod\n"
3198 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3201 #, c-format
3202 msgid "%lu block\n"
3203 msgid_plural "%lu blocks\n"
3204 msgstr[0] "%lu block\n"
3205 msgstr[1] "%lu block\n"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3208 #, c-format
3209 msgid "Zonesize=%zu\n"
3210 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Maxsize=%zu\n"
3216 "\n"
3217 msgstr ""
3218 "Maxstorlek=%zu\n"
3219 "\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3222 #, c-format
3223 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3224 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3227 #, c-format
3228 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3229 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3232 #, c-format
3233 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3234 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3235
3236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3237 #, c-format
3238 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3239 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3242 #, c-format
3243 msgid "%d bad block\n"
3244 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3245 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3246 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3251 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3254 #, c-format
3255 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3256 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3261 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3264 #, c-format
3265 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3266 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3269 #, c-format
3270 msgid "cannot determine size of %s"
3271 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3274 #, c-format
3275 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3276 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3279 #, c-format
3280 msgid "%s: number of blocks too small"
3281 msgstr "%s: antal block för litet"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3284 #, c-format
3285 msgid "unsupported name length: %d"
3286 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3289 #, c-format
3290 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3291 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3294 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3295 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3298 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3299 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3302 msgid "failed to parse number of inodes"
3303 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:809
3306 msgid "failed to parse number of blocks"
3307 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3308
3309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:817
3310 #, c-format
3311 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3312 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3313
3314 #: disk-utils/mkswap.c:81
3315 #, c-format
3316 msgid "Bad user-specified page size %u"
3317 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3318
3319 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:84
3321 #, c-format
3322 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3323 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:125
3326 msgid "Label was truncated."
3327 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:133
3330 #, c-format
3331 msgid "no label, "
3332 msgstr "ingen etikett, "
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:141
3335 #, c-format
3336 msgid "no uuid\n"
3337 msgstr "inget uuid\n"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:149
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Usage:\n"
3344 " %s [options] device [size]\n"
3345 msgstr ""
3346 "\n"
3347 "Användning:\n"
3348 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3349
3350 #: disk-utils/mkswap.c:154
3351 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3352 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:157
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "\n"
3358 "Options:\n"
3359 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3360 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3361 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3362 " -L, --label LABEL specify label\n"
3363 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3364 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3365 msgstr ""
3366 "\n"
3367 "Flaggor:\n"
3368 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3369 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3370 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3371 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3372 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3373 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkswap.c:166 disk-utils/sfdisk.c:2048
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3378 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:179
3381 #, c-format
3382 msgid "too many bad pages: %lu"
3383 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:200
3386 msgid "seek failed in check_blocks"
3387 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:208
3390 #, c-format
3391 msgid "%lu bad page\n"
3392 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3393 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3394 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:233
3397 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:235
3401 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:256
3405 #, c-format
3406 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:272 disk-utils/mkswap.c:297 disk-utils/mkswap.c:344
3410 msgid "unable to rewind swap-device"
3411 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:300
3414 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3415 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:316
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:321
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3425 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:324
3428 #, c-format
3429 msgid " (%s partition table detected). "
3430 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:326
3433 #, c-format
3434 msgid " (compiled without libblkid). "
3435 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:327
3438 #, c-format
3439 msgid "Use -f to force.\n"
3440 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:349
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: unable to write signature page"
3445 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:394
3448 msgid "parsing page size failed"
3449 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:400
3452 msgid "parsing version number failed"
3453 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:403
3456 #, c-format
3457 msgid "swapspace version %d is not supported"
3458 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:409
3461 #, c-format
3462 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3463 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:436
3466 msgid "only one device argument is currently supported"
3467 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:443
3470 msgid "error: parsing UUID failed"
3471 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:452
3474 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3475 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:458
3478 msgid "invalid block count argument"
3479 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:467
3482 #, c-format
3483 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3484 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:473
3487 #, c-format
3488 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3489 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:478
3492 #, c-format
3493 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3494 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:483
3497 #, c-format
3498 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3499 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:490 sys-utils/swapon.c:528
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3504 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:494 sys-utils/swapon.c:533
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3509 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:509
3512 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3513 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:514
3516 #, c-format
3517 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3518 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:534
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3523 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:537
3526 msgid "unable to matchpathcon()"
3527 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:540
3530 msgid "unable to create new selinux context"
3531 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:542
3534 msgid "couldn't compute selinux context"
3535 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:548
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to relabel %s to %s"
3540 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:86
3543 msgid "partition number"
3544 msgstr "partitionsnummer"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:87
3547 msgid "start of the partition in sectors"
3548 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3549
3550 #: disk-utils/partx.c:88
3551 msgid "end of the partition in sectors"
3552 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3553
3554 #: disk-utils/partx.c:89
3555 msgid "number of sectors"
3556 msgstr "antal sektorer"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:90
3559 msgid "human readable size"
3560 msgstr "läsbart för människor"
3561
3562 #: disk-utils/partx.c:91
3563 msgid "partition name"
3564 msgstr "partitionsnamn"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:176
3567 msgid "partition UUID"
3568 msgstr "partitions-UUID"
3569
3570 #: disk-utils/partx.c:93
3571 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3572 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3573
3574 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:177
3575 msgid "partition flags"
3576 msgstr "partitionsflaggor"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:95
3579 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3580 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3581
3582 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:648
3583 msgid "failed to initialize loopcxt"
3584 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:118
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3589 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:122
3592 #, c-format
3593 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3594 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:126
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failed to set backing file"
3599 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:581
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: failed to set up loop device"
3604 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3607 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:317 misc-utils/lslocks.c:344
3608 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:70
3609 #: sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:241 sys-utils/lscpu.c:256
3610 #: sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 sys-utils/lsns.c:225
3611 #: sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159 sys-utils/swapon.c:150
3612 #: sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3613 #, c-format
3614 msgid "unknown column: %s"
3615 msgstr "okänd kolumn: %s"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:209
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failed to get partition number"
3620 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3623 #, c-format
3624 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3625 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:291
3628 #, c-format
3629 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3630 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:298
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: error deleting partition %d"
3635 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:300
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3640 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:333
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3645 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:339
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3650 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:344
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3655 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:364
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: error adding partition %d"
3660 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:366
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3665 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: partition #%d added\n"
3670 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:412
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3675 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:447
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: error updating partition %d"
3680 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:449
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3685 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:488
3688 #, c-format
3689 msgid "%s: no partition #%d"
3690 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:509
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3695 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3696
3697 #: disk-utils/partx.c:523
3698 #, c-format
3699 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3700 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3701
3702 #: disk-utils/partx.c:564
3703 #, c-format
3704 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3705 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3706 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3707 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1662
3710 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3711 #: sys-utils/lscpu.c:1683 sys-utils/lscpu.c:1911 sys-utils/prlimit.c:306
3712 #: sys-utils/rfkill.c:471 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3713 msgid "failed to allocate output column"
3714 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:724
3717 #, c-format
3718 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3719 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:732
3722 #, c-format
3723 msgid "%s: failed to read partition table"
3724 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:738
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3729 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:742
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: partition table with no partitions"
3734 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:755
3737 #, c-format
3738 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3739 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:759
3742 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3743 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3744
3745 #: disk-utils/partx.c:762
3746 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3747 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:763
3750 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3751 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:764
3754 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3755 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:765
3758 msgid ""
3759 " -s, --show list partitions\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 " -s, --show lista partitioner\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1780 sys-utils/lsmem.c:515
3766 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3767 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:767
3770 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3771 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:768
3774 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3775 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:224 sys-utils/lsirq.c:66
3778 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3779 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3782 msgid " --output-all output all columns\n"
3783 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1776 sys-utils/lsirq.c:64
3786 #: sys-utils/lsmem.c:513
3787 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3788 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1791 sys-utils/lsmem.c:519
3791 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3792 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:773
3795 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3796 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:774
3799 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3800 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:775
3803 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3804 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3807 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3808 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:861
3811 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3812 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:950
3815 msgid "partition and disk name do not match"
3816 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:979
3819 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3820 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:998
3823 #, c-format
3824 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3825 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:1010
3828 #, c-format
3829 msgid "%s: cannot delete partitions"
3830 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3831
3832 #: disk-utils/partx.c:1013
3833 #, c-format
3834 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3835 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3836
3837 #: disk-utils/partx.c:1030
3838 #, c-format
3839 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3840 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:50
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3846 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3847 " %1$s -q %2$srawN\n"
3848 " %1$s -qa\n"
3849 msgstr ""
3850 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3851 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3852 " %1$s -q %2$sråN\n"
3853 " %1$s -qa\n"
3854
3855 #: disk-utils/raw.c:57
3856 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3857 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3858
3859 #: disk-utils/raw.c:60
3860 msgid " -q, --query set query mode\n"
3861 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3862
3863 #: disk-utils/raw.c:61
3864 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3865 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:166
3868 #, c-format
3869 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3870 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:183
3873 #, c-format
3874 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3875 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3876
3877 #: disk-utils/raw.c:186
3878 #, c-format
3879 msgid "Device '%s' is not a block device"
3880 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3881
3882 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3883 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3884 msgid "failed to parse argument"
3885 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3886
3887 #: disk-utils/raw.c:216
3888 #, c-format
3889 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3890 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3891
3892 #: disk-utils/raw.c:231
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3895 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3896
3897 #: disk-utils/raw.c:234
3898 #, c-format
3899 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3900 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3901
3902 #: disk-utils/raw.c:238
3903 #, c-format
3904 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3905 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3906
3907 #: disk-utils/raw.c:248
3908 msgid "Error querying raw device"
3909 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3912 #, c-format
3913 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3914 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3915
3916 #: disk-utils/raw.c:271
3917 msgid "Error setting raw device"
3918 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3919
3920 #: disk-utils/resizepart.c:20
3921 #, c-format
3922 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3923 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3924
3925 #: disk-utils/resizepart.c:24
3926 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3927 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3928
3929 #: disk-utils/resizepart.c:107
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3932 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3933
3934 #: disk-utils/resizepart.c:112
3935 msgid "failed to resize partition"
3936 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:239
3939 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3940 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:299
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot seek %s"
3945 msgstr "kan inte söka %s"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:310 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
3948 #: term-utils/script.c:461
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot write %s"
3951 msgstr "kan inte skriva %s"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:317
3954 #, c-format
3955 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3956 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3957
3958 #: disk-utils/sfdisk.c:323
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: failed to create a backup"
3961 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:336
3964 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3965 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:362
3968 msgid "Backup files:"
3969 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:408
3972 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3973 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:410
3976 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3977 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:412
3980 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3981 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:414
3984 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:416
3988 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:418
3992 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3993 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:420
3996 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3997 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Data move: (--no-act)"
4002 msgstr "Dataförflyttning:"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:471
4005 msgid "Data move:"
4006 msgstr "Dataförflyttning:"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4009 #, c-format
4010 msgid " typescript file: %s"
4011 msgstr " typescript-fil: %s"
4012
4013 #: disk-utils/sfdisk.c:475
4014 #, c-format
4015 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid " sectors: %ju\n"
4021 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4024 #, fuzzy, c-format
4025 msgid " step size: %zu bytes\n"
4026 msgstr "hämta storlek i byte"
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:487
4029 msgid "Do you want to move partition data?"
4030 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4031
4032 #: disk-utils/sfdisk.c:489 disk-utils/sfdisk.c:1975
4033 msgid "Leaving."
4034 msgstr "Lämnar."
4035
4036 #: disk-utils/sfdisk.c:549
4037 #, c-format
4038 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: disk-utils/sfdisk.c:560
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:589
4047 #, c-format
4048 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4049 msgstr ""
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4052 #, c-format
4053 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4054 msgstr ""
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:612
4057 #, c-format
4058 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4059 msgstr ""
4060
4061 #: disk-utils/sfdisk.c:626
4062 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4063 msgstr ""
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:628
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "%zu I/O errors detected!"
4068 msgstr "%d fel hittades."
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: failed to move data"
4073 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4076 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4077 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:649
4080 msgid ""
4081 "\n"
4082 "The partition table has been altered."
4083 msgstr ""
4084 "\n"
4085 "Partitionstabellen har ändrats."
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:724
4088 #, c-format
4089 msgid "unsupported label '%s'"
4090 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:727
4093 msgid ""
4094 "Id Name\n"
4095 "\n"
4096 msgstr ""
4097 "Id Namn\n"
4098 "\n"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4101 msgid "unrecognized partition table type"
4102 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:807
4105 #, c-format
4106 msgid "Cannot get size of %s"
4107 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:844
4110 #, c-format
4111 msgid "total: %ju blocks\n"
4112 msgstr "totalt: %ju block\n"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:903 disk-utils/sfdisk.c:981 disk-utils/sfdisk.c:1018
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1043 disk-utils/sfdisk.c:1113 disk-utils/sfdisk.c:1180
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:1235 disk-utils/sfdisk.c:1291 disk-utils/sfdisk.c:1344
4117 #: disk-utils/sfdisk.c:1382 disk-utils/sfdisk.c:1718
4118 msgid "no disk device specified"
4119 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:913
4122 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4123 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:918
4126 msgid "cannot switch to PMBR"
4127 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:919
4130 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4131 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:922
4134 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4135 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4136
4137 #: disk-utils/sfdisk.c:954 disk-utils/sfdisk.c:997 disk-utils/sfdisk.c:1118
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1185 disk-utils/sfdisk.c:1240 disk-utils/sfdisk.c:1296
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1716 disk-utils/sfdisk.c:2240
4140 msgid "failed to parse partition number"
4141 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4146 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1000
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4151 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1048
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4156 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1052
4159 msgid "failed to allocate dump struct"
4160 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:1056
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: failed to dump partition table"
4165 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1091
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: no partition table found"
4170 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1095
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4175 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1098
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4180 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/sfdisk.c:1184 disk-utils/sfdisk.c:1239
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4184 msgid "no partition number specified"
4185 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1123 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1245
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1301 disk-utils/sfdisk.c:1350 disk-utils/sfdisk.c:1384
4189 #: sys-utils/losetup.c:778
4190 msgid "unexpected arguments"
4191 msgstr "oväntade argument"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1138
4194 #, c-format
4195 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4196 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1160
4199 #, c-format
4200 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4201 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1164
4204 #, c-format
4205 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4206 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1202
4209 #, c-format
4210 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4211 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1215 disk-utils/sfdisk.c:1270 disk-utils/sfdisk.c:1324
4214 msgid "failed to allocate partition object"
4215 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1219
4218 #, c-format
4219 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4220 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1257
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4225 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4230 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4233 #, c-format
4234 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4235 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4240 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1380
4243 #, fuzzy
4244 msgid "no relocate operation specified"
4245 msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1394
4248 #, fuzzy
4249 msgid "unsupported relocation operation"
4250 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1439
4253 msgid " Commands:\n"
4254 msgstr " Kommandon:\n"
4255
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:1441
4257 msgid " write write table to disk and exit\n"
4258 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4259
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:1442
4261 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4262 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4263
4264 #: disk-utils/sfdisk.c:1443
4265 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4266 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1444
4269 msgid " print display the partition table\n"
4270 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1445
4273 msgid " help show this help text\n"
4274 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1447
4277 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4278 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4281 msgid " Input format:\n"
4282 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4283
4284 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4285 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4286 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4289 msgid ""
4290 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4291 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4292 " The default is the first free space.\n"
4293 msgstr ""
4294 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4295 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4296 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1461
4299 msgid ""
4300 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4301 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4302 " The default is all available space.\n"
4303 msgstr ""
4304 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4305 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4306 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1466
4309 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4310 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1467
4313 #, fuzzy
4314 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4315 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4318 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4319 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1471
4322 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4323 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4326 msgid " Example:\n"
4327 msgstr " Exempel:\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4330 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4331 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:1509 sys-utils/dmesg.c:1578
4334 msgid "unsupported command"
4335 msgstr "kommando stöds in"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4338 #, c-format
4339 msgid "line %d: unsupported command"
4340 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4345 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1637
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4350 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1685
4353 msgid "failed to allocate partition name"
4354 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1724
4357 msgid "failed to allocate script handler"
4358 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:1740
4361 #, c-format
4362 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4363 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1745
4366 #, c-format
4367 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4368 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1751
4371 #, c-format
4372 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4373 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1769
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Welcome to sfdisk (%s)."
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4385 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4386 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1780
4389 msgid ""
4390 " FAILED\n"
4391 "\n"
4392 msgstr ""
4393 " MISSLYCKADES\n"
4394 "\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1783
4397 msgid ""
4398 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4399 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4400 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4401 msgstr ""
4402 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4403 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4404 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4407 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4408 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1790
4411 msgid ""
4412 " OK\n"
4413 "\n"
4414 msgstr ""
4415 " OK\n"
4416 "\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1799
4419 msgid ""
4420 "\n"
4421 "Old situation:"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "Tidigare situation:"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4427 #, fuzzy
4428 msgid "failed to set script header"
4429 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 "\n"
4435 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4436 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4437 "to override the default."
4438 msgstr ""
4439 "\n"
4440 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4441 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4442 "för att åsidosätta standardvärdet."
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4445 msgid ""
4446 "\n"
4447 "Type 'help' to get more information.\n"
4448 msgstr ""
4449 "\n"
4450 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4453 msgid "All partitions used."
4454 msgstr "Alla partitioner använda."
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4457 #, c-format
4458 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4459 msgstr ""
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4462 msgid "Done.\n"
4463 msgstr "Färdig.\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4466 msgid "Ignoring partition."
4467 msgstr "Hoppar över partition."
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1895 disk-utils/sfdisk.c:1956
4470 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4471 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1916
4474 #, c-format
4475 msgid "Failed to add #%d partition"
4476 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1939
4479 msgid "Script header accepted."
4480 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1963
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "New situation:"
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "Ny situation:"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1973
4491 msgid "Do you want to write this to disk?"
4492 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4495 msgid "Leaving.\n"
4496 msgstr "Lämnar.\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4502 " %1$s [options] <command>\n"
4503 msgstr ""
4504 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4505 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:2008
4508 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4509 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:2009
4512 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4513 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4516 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4517 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4520 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4521 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4524 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4525 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4526
4527 #: disk-utils/sfdisk.c:2013
4528 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4529 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4532 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4533 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4536 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4537 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:2016
4540 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4541 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:2017
4544 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4545 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:2018
4548 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4549 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4550
4551 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4552 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4553 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4554
4555 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4556 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4557 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4560 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4561 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4564 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4565 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4568 #, fuzzy
4569 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4570 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4573 #, fuzzy
4574 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4575 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4578 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4579 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:2032
4582 msgid " <part> partition number\n"
4583 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:2033
4586 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4587 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4590 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4591 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4594 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4595 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4596
4597 #: disk-utils/sfdisk.c:2038
4598 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4599 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4602 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4603 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4606 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4610 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4611 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4612
4613 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4614 #, fuzzy, c-format
4615 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4616 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4619 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4620 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4623 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4624 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4627 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4628 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4631 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4632 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4635 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4636 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4639 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4640 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4643 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4644 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4649 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4652 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4653 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4656 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4657 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4660 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4661 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4664 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4665 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4668 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4669 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2194
4672 #, c-format
4673 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4674 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2199
4677 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4678 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2215
4681 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4682 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2227
4685 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4686 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2256
4689 #, c-format
4690 msgid "unsupported unit '%c'"
4691 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2351
4694 msgid "--movedata requires -N"
4695 msgstr "--movedata kräver -N"
4696
4697 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4698 #, c-format
4699 msgid "failed to parse UUID: %s"
4700 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4701
4702 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4703 #, c-format
4704 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4705 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4706
4707 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: failed to write UUID"
4710 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4711
4712 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4713 #, c-format
4714 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4715 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4716
4717 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4718 #, c-format
4719 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4720 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4721
4722 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4723 #, c-format
4724 msgid "%s: failed to write label"
4725 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4726
4727 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4728 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4729 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4730
4731 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4732 msgid ""
4733 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4734 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4735 msgstr ""
4736 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4737 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4738
4739 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4740 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4741 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4742
4743 #: include/c.h:245
4744 #, c-format
4745 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4746 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4747
4748 #: include/c.h:349
4749 msgid ""
4750 "\n"
4751 "Usage:\n"
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "Användning:\n"
4755
4756 #: include/c.h:350
4757 msgid ""
4758 "\n"
4759 "Options:\n"
4760 msgstr ""
4761 "\n"
4762 "Flaggor:\n"
4763
4764 #: include/c.h:351
4765 msgid ""
4766 "\n"
4767 "Functions:\n"
4768 msgstr ""
4769 "\n"
4770 "Funktioner:\n"
4771
4772 #: include/c.h:352
4773 msgid ""
4774 "\n"
4775 "Commands:\n"
4776 msgstr ""
4777 "\n"
4778 "Kommandon:\n"
4779
4780 #: include/c.h:353
4781 #, fuzzy
4782 msgid ""
4783 "\n"
4784 "Arguments:\n"
4785 msgstr "dåliga argument"
4786
4787 #: include/c.h:354
4788 msgid ""
4789 "\n"
4790 "Available output columns:\n"
4791 msgstr ""
4792 "\n"
4793 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4794
4795 #: include/c.h:357
4796 msgid "display this help"
4797 msgstr "visa denna hjälp"
4798
4799 #: include/c.h:358
4800 msgid "display version"
4801 msgstr "visa version"
4802
4803 #: include/c.h:368
4804 #, c-format
4805 msgid ""
4806 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4807 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: include/c.h:371
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "For more details see %s.\n"
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "För mer information, se %s.\n"
4818
4819 #: include/c.h:373
4820 #, c-format
4821 msgid "%s from %s\n"
4822 msgstr "%s från %s\n"
4823
4824 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:276
4825 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4826 #: text-utils/col.c:160
4827 msgid "write error"
4828 msgstr "skrivfel"
4829
4830 #: include/colors.h:27
4831 msgid "colors are enabled by default"
4832 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4833
4834 #: include/colors.h:29
4835 msgid "colors are disabled by default"
4836 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4837
4838 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1102
4839 #: login-utils/login.c:1106 term-utils/agetty.c:1203
4840 #, c-format
4841 msgid "failed to set the %s environment variable"
4842 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4843
4844 #: include/optutils.h:85
4845 #, c-format
4846 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4847 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4848
4849 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4850 msgid "EFI System"
4851 msgstr "EFI-system"
4852
4853 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4854 msgid "MBR partition scheme"
4855 msgstr "MBR-partitionsschema"
4856
4857 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4858 msgid "Intel Fast Flash"
4859 msgstr "Intel Fast Flash"
4860
4861 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4862 msgid "BIOS boot"
4863 msgstr "BIOS start"
4864
4865 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4866 msgid "Sony boot partition"
4867 msgstr "Sony-startpartition"
4868
4869 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4870 msgid "Lenovo boot partition"
4871 msgstr "Lenovo-startpartition"
4872
4873 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4874 msgid "PowerPC PReP boot"
4875 msgstr "PowerPC PReP-start"
4876
4877 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4878 msgid "ONIE boot"
4879 msgstr "ONIE start"
4880
4881 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4882 msgid "ONIE config"
4883 msgstr "ONIE konfiguration"
4884
4885 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4886 msgid "Microsoft reserved"
4887 msgstr "Microsoft reserverad"
4888
4889 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4890 msgid "Microsoft basic data"
4891 msgstr "Microsoft grundläggande data"
4892
4893 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4894 msgid "Microsoft LDM metadata"
4895 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4896
4897 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4898 msgid "Microsoft LDM data"
4899 msgstr "Microsoft LDM-data"
4900
4901 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4902 msgid "Windows recovery environment"
4903 msgstr "Windows återställningsmiljö"
4904
4905 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4906 msgid "IBM General Parallel Fs"
4907 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
4908
4909 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4910 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4911 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
4912
4913 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4914 msgid "HP-UX data"
4915 msgstr "HP-UX-data"
4916
4917 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4918 msgid "HP-UX service"
4919 msgstr "HP-UX-tjänst"
4920
4921 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
4922 msgid "Linux swap"
4923 msgstr "Linux växling"
4924
4925 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
4926 msgid "Linux filesystem"
4927 msgstr "Linux-filsystem"
4928
4929 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
4930 msgid "Linux server data"
4931 msgstr "Linux serverdata"
4932
4933 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
4934 msgid "Linux root (x86)"
4935 msgstr "Linux rot (x86)"
4936
4937 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
4938 msgid "Linux root (ARM)"
4939 msgstr "Linux rot (ARM)"
4940
4941 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
4942 msgid "Linux root (x86-64)"
4943 msgstr "Linux rot (x86-64)"
4944
4945 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
4946 msgid "Linux root (ARM-64)"
4947 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
4948
4949 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
4950 #, fuzzy
4951 msgid "Linux root (IA-64)"
4952 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
4955 msgid "Linux reserved"
4956 msgstr "Linux reserverat"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
4959 msgid "Linux home"
4960 msgstr "Linux hemma"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
4963 msgid "Linux RAID"
4964 msgstr "Linux RAID"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
4967 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
4968 msgid "Linux LVM"
4969 msgstr "Linux LVM"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
4972 #, fuzzy
4973 msgid "Linux variable data"
4974 msgstr "Linux serverdata"
4975
4976 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Linux temporary data"
4979 msgstr "Linux serverdata"
4980
4981 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Linux root verity (x86)"
4984 msgstr "Linux rot (x86)"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
4987 #, fuzzy
4988 msgid "Linux root verity (ARM)"
4989 msgstr "Linux rot (ARM)"
4990
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
4992 #, fuzzy
4993 msgid "Linux root verity (x86-64)"
4994 msgstr "Linux rot (x86-64)"
4995
4996 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
4997 #, fuzzy
4998 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
4999 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5000
5001 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5004 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:95
5007 msgid "Linux extended boot"
5008 msgstr "Linux utökad boot"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5011 msgid "FreeBSD data"
5012 msgstr "FreeBSD-data"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5015 msgid "FreeBSD boot"
5016 msgstr "FreeBSD-boot"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5019 msgid "FreeBSD swap"
5020 msgstr "FreeBSD-växling"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5023 msgid "FreeBSD UFS"
5024 msgstr "FreeBSD UFS"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5027 msgid "FreeBSD ZFS"
5028 msgstr "FreeBSD ZFA"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5031 msgid "FreeBSD Vinum"
5032 msgstr "FreeBSD Vinum"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5035 msgid "Apple HFS/HFS+"
5036 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Apple APFS"
5041 msgstr "Apple UFS"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5044 msgid "Apple UFS"
5045 msgstr "Apple UFS"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5048 msgid "Apple RAID"
5049 msgstr "Apple RAID"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5052 msgid "Apple RAID offline"
5053 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5056 msgid "Apple boot"
5057 msgstr "Apple start"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5060 msgid "Apple label"
5061 msgstr "Apple etikett"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5064 msgid "Apple TV recovery"
5065 msgstr "Apple TV återställning"
5066
5067 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5068 msgid "Apple Core storage"
5069 msgstr "Apple Core lagring"
5070
5071 #: include/pt-gpt-partnames.h:95 include/pt-mbr-partnames.h:77
5072 msgid "Solaris boot"
5073 msgstr "Solaris start"
5074
5075 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5076 msgid "Solaris root"
5077 msgstr "Solaris-rot"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5080 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5081 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5082
5083 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5084 msgid "Solaris swap"
5085 msgstr "Solaris-växling"
5086
5087 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5088 msgid "Solaris backup"
5089 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5090
5091 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5092 msgid "Solaris /var"
5093 msgstr "Solaris /var"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5096 msgid "Solaris /home"
5097 msgstr "Solaris /home"
5098
5099 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5100 msgid "Solaris alternate sector"
5101 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5102
5103 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5104 msgid "Solaris reserved 1"
5105 msgstr "Solaris reserved 1"
5106
5107 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5108 msgid "Solaris reserved 2"
5109 msgstr "Solaris reserverad 2"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5112 msgid "Solaris reserved 3"
5113 msgstr "Solaris reserverad 3"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5116 msgid "Solaris reserved 4"
5117 msgstr "Solaris reserverad 4"
5118
5119 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5120 msgid "Solaris reserved 5"
5121 msgstr "Solaris reserverad 5"
5122
5123 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5124 msgid "NetBSD swap"
5125 msgstr "NetBSD-växling"
5126
5127 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5128 msgid "NetBSD FFS"
5129 msgstr "NetBSD FFS"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5132 msgid "NetBSD LFS"
5133 msgstr "NetBSD LFS"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5136 msgid "NetBSD concatenated"
5137 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5138
5139 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5140 msgid "NetBSD encrypted"
5141 msgstr "NetBSD krypterad"
5142
5143 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5144 msgid "NetBSD RAID"
5145 msgstr "NetBSD RAID"
5146
5147 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5148 msgid "ChromeOS kernel"
5149 msgstr "ChromeOS kärna"
5150
5151 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5152 msgid "ChromeOS root fs"
5153 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5156 msgid "ChromeOS reserved"
5157 msgstr "ChromeOS reserverad"
5158
5159 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5160 msgid "MidnightBSD data"
5161 msgstr "MidnightBSD-data"
5162
5163 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5164 msgid "MidnightBSD boot"
5165 msgstr "MidnightBSD start"
5166
5167 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5168 msgid "MidnightBSD swap"
5169 msgstr "MidnightBSD-växling"
5170
5171 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5172 msgid "MidnightBSD UFS"
5173 msgstr "MidnightBSD UFS"
5174
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5176 msgid "MidnightBSD ZFS"
5177 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5180 msgid "MidnightBSD Vinum"
5181 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5184 msgid "Ceph Journal"
5185 msgstr "Ceph-journal"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5188 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5189 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5192 msgid "Ceph OSD"
5193 msgstr "Ceph OSD"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5196 msgid "Ceph crypt OSD"
5197 msgstr "Ceph krypt OSD"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5200 msgid "Ceph disk in creation"
5201 msgstr "Ceph disk sparas"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5204 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5205 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:140 include/pt-mbr-partnames.h:104
5208 msgid "VMware VMFS"
5209 msgstr "VMware VMFS"
5210
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5212 msgid "VMware Diagnostic"
5213 msgstr "VMware-diagnostik"
5214
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5216 msgid "VMware Virtual SAN"
5217 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5220 msgid "VMware Virsto"
5221 msgstr "VMware Virsto"
5222
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5224 msgid "VMware Reserved"
5225 msgstr "VMware reserverad"
5226
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5228 msgid "OpenBSD data"
5229 msgstr "OpenBSD-data"
5230
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5232 msgid "QNX6 file system"
5233 msgstr "QNX6-filsystem"
5234
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5236 msgid "Plan 9 partition"
5237 msgstr "Plan 9-partition"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5240 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5241 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5242
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5244 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5245 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5246
5247 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5248 msgid "Empty"
5249 msgstr "Tom"
5250
5251 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5252 msgid "FAT12"
5253 msgstr "FAT12"
5254
5255 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5256 msgid "XENIX root"
5257 msgstr "XENIX rot"
5258
5259 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5260 msgid "XENIX usr"
5261 msgstr "XENIX usr"
5262
5263 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5264 msgid "FAT16 <32M"
5265 msgstr "FAT16 < 32 MB"
5266
5267 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5268 msgid "Extended"
5269 msgstr "Utökad"
5270
5271 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5272 msgid "FAT16"
5273 msgstr "FAT16"
5274
5275 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5276 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5277 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5278
5279 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5280 msgid "AIX"
5281 msgstr "AIX"
5282
5283 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5284 msgid "AIX bootable"
5285 msgstr "AIX startbar"
5286
5287 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5288 msgid "OS/2 Boot Manager"
5289 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5290
5291 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5292 msgid "W95 FAT32"
5293 msgstr "W95 FAT32"
5294
5295 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5296 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5297 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5298
5299 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5300 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5301 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5302
5303 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5304 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5305 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
5306
5307 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5308 msgid "OPUS"
5309 msgstr "OPUS"
5310
5311 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5312 msgid "Hidden FAT12"
5313 msgstr "Dold FAT12"
5314
5315 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5316 msgid "Compaq diagnostics"
5317 msgstr "Compaq-diagnostik"
5318
5319 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5320 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5321 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
5322
5323 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5324 msgid "Hidden FAT16"
5325 msgstr "Dold FAT16"
5326
5327 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5328 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5329 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
5330
5331 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5332 msgid "AST SmartSleep"
5333 msgstr "AST SmartSleep"
5334
5335 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5336 msgid "Hidden W95 FAT32"
5337 msgstr "Dold W95 FAT32"
5338
5339 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5340 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5341 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
5342
5343 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5344 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5345 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
5346
5347 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5348 msgid "NEC DOS"
5349 msgstr "NEC DOS"
5350
5351 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5352 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5353 msgstr "Dold NTFS WinRE"
5354
5355 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5356 msgid "Plan 9"
5357 msgstr "Plan 9"
5358
5359 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5360 msgid "PartitionMagic recovery"
5361 msgstr "PartitionMagic-återställning"
5362
5363 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5364 msgid "Venix 80286"
5365 msgstr "Venix 80286"
5366
5367 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5368 msgid "PPC PReP Boot"
5369 msgstr "PPC PReP start"
5370
5371 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5372 msgid "SFS"
5373 msgstr "SFS"
5374
5375 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5376 msgid "QNX4.x"
5377 msgstr "QNX4.x"
5378
5379 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5380 msgid "QNX4.x 2nd part"
5381 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
5382
5383 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5384 msgid "QNX4.x 3rd part"
5385 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
5386
5387 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5388 msgid "OnTrack DM"
5389 msgstr "OnTrack DM"
5390
5391 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5392 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5393 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5394
5395 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5396 msgid "CP/M"
5397 msgstr "CP/M"
5398
5399 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5400 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5401 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
5402
5403 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5404 msgid "OnTrackDM6"
5405 msgstr "OnTrackDM6"
5406
5407 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5408 msgid "EZ-Drive"
5409 msgstr "EZ-Drive"
5410
5411 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5412 msgid "Golden Bow"
5413 msgstr "Golden Bow"
5414
5415 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5416 msgid "Priam Edisk"
5417 msgstr "Priam Edisk"
5418
5419 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5421 msgid "SpeedStor"
5422 msgstr "SpeedStor"
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5425 msgid "GNU HURD or SysV"
5426 msgstr "GNU HURD / SysV"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5429 msgid "Novell Netware 286"
5430 msgstr "Novell Netware 286"
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5433 msgid "Novell Netware 386"
5434 msgstr "Novell Netware 386"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5437 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5438 msgstr "DiskSecure Multi-start"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5441 msgid "PC/IX"
5442 msgstr "PC/IX"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5445 msgid "Old Minix"
5446 msgstr "Gammal Minix"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5449 msgid "Minix / old Linux"
5450 msgstr "Minix / gammal Linux"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5453 msgid "Linux swap / Solaris"
5454 msgstr "Linux växling / Solaris"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5457 msgid "Linux"
5458 msgstr "Linux"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5461 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5462 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5465 msgid "Linux extended"
5466 msgstr "Linux utökad"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5469 msgid "NTFS volume set"
5470 msgstr "NTFS-volymsamling"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5473 msgid "Linux plaintext"
5474 msgstr "Linux klartext"
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5477 msgid "Amoeba"
5478 msgstr "Amoeba"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5481 msgid "Amoeba BBT"
5482 msgstr "Amoeba BBT"
5483
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5485 msgid "BSD/OS"
5486 msgstr "BSD/OS"
5487
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5489 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5490 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
5491
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5493 msgid "FreeBSD"
5494 msgstr "FreeBSD"
5495
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5497 msgid "OpenBSD"
5498 msgstr "OpenBSD"
5499
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5501 msgid "NeXTSTEP"
5502 msgstr "NeXTSTEP"
5503
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5505 msgid "Darwin UFS"
5506 msgstr "Darwin UFS"
5507
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5509 msgid "NetBSD"
5510 msgstr "NetBSD"
5511
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5513 msgid "Darwin boot"
5514 msgstr "Darwin start"
5515
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5517 msgid "HFS / HFS+"
5518 msgstr "HFS / HFS+"
5519
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5521 msgid "BSDI fs"
5522 msgstr "BSDI fs"
5523
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5525 msgid "BSDI swap"
5526 msgstr "BSDI växling"
5527
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5529 msgid "Boot Wizard hidden"
5530 msgstr "Boot Wizard dold"
5531
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5533 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5534 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5535
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5537 msgid "Solaris"
5538 msgstr "Solaris"
5539
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5541 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5542 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5543
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5545 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5546 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
5547
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5549 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5550 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5551
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5553 msgid "Syrinx"
5554 msgstr "Syrinx"
5555
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5557 msgid "Non-FS data"
5558 msgstr "Icke-filsystemsdata"
5559
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5561 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5562 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5563
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5565 msgid "Dell Utility"
5566 msgstr "Dell-verktyg"
5567
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5569 msgid "BootIt"
5570 msgstr "BootIt"
5571
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5573 msgid "DOS access"
5574 msgstr "DOS-åtkomst"
5575
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5577 msgid "DOS R/O"
5578 msgstr "DOS R/O"
5579
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5581 msgid "BeOS fs"
5582 msgstr "BeOS fs"
5583
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5585 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5586 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5587
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5589 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5590 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5591
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5593 msgid "DOS secondary"
5594 msgstr "DOS sekundär"
5595
5596 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5597 msgid "VMware VMKCORE"
5598 msgstr "VMware VMKCORE"
5599
5600 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5601 msgid "Linux raid autodetect"
5602 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5603
5604 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5605 msgid "LANstep"
5606 msgstr "LANstep"
5607
5608 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5609 msgid "BBT"
5610 msgstr "BBT"
5611
5612 #: lib/blkdev.c:274
5613 #, c-format
5614 msgid "warning: %s is misaligned"
5615 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5616
5617 #: lib/blkdev.c:386
5618 #, fuzzy, c-format
5619 msgid "unsupported lock mode: %s"
5620 msgstr "färgläge stöds ej"
5621
5622 #: lib/blkdev.c:396
5623 #, c-format
5624 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5625 msgstr ""
5626
5627 #: lib/blkdev.c:405
5628 #, fuzzy, c-format
5629 msgid "%s: device already locked"
5630 msgstr "%s är redan monterad"
5631
5632 #: lib/blkdev.c:408
5633 #, fuzzy, c-format
5634 msgid "%s: failed to get lock"
5635 msgstr "misslyckades med att ta lås"
5636
5637 #: lib/blkdev.c:411
5638 #, c-format
5639 msgid "OK\n"
5640 msgstr "OK\n"
5641
5642 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5643 #, c-format
5644 msgid "Selected partition %ju"
5645 msgstr "Valde partition %ju"
5646
5647 #: libfdisk/src/ask.c:508
5648 msgid "No partition is defined yet!"
5649 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5650
5651 #: libfdisk/src/ask.c:520
5652 msgid "No free partition available!"
5653 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5654
5655 #: libfdisk/src/ask.c:530
5656 msgid "Partition number"
5657 msgstr "Partitionsnummer"
5658
5659 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5660 #, c-format
5661 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5662 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5663
5664 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5665 #, c-format
5666 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5667 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5668
5669 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5670 #, c-format
5671 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5672 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5673
5674 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5675 msgid "First cylinder"
5676 msgstr "Första cylindern"
5677
5678 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5679 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5680 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5681
5682 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2449
5683 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5684 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5685
5686 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5687 #, c-format
5688 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5689 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5690
5691 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5692 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5693 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5694
5695 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5696 msgid "Disk"
5697 msgstr "Disk"
5698
5699 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5700 msgid "Packname"
5701 msgstr "Paketnamn"
5702
5703 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5704 msgid "Flags"
5705 msgstr "Flaggor"
5706
5707 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5708 msgid " removable"
5709 msgstr " löstagbar"
5710
5711 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5712 msgid " ecc"
5713 msgstr " ecc"
5714
5715 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5716 msgid " badsect"
5717 msgstr " felsekt"
5718
5719 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5720 msgid "Bytes/Sector"
5721 msgstr "Byte/sektor"
5722
5723 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5724 msgid "Tracks/Cylinder"
5725 msgstr "Spår/cylinder"
5726
5727 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5728 msgid "Sectors/Cylinder"
5729 msgstr "Sektorer/cylinder"
5730
5731 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2603
5732 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5733 msgid "Cylinders"
5734 msgstr "Cylindrar"
5735
5736 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5737 msgid "Rpm"
5738 msgstr "Varv per minut"
5739
5740 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5741 msgid "Interleave"
5742 msgstr "Inflätning"
5743
5744 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5745 msgid "Trackskew"
5746 msgstr "Spårförskjutning"
5747
5748 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5749 msgid "Cylinderskew"
5750 msgstr "Cylinderförskjutning"
5751
5752 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5753 msgid "Headswitch"
5754 msgstr "Huvudbyte"
5755
5756 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5757 msgid "Track-to-track seek"
5758 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5759
5760 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5761 msgid "bytes/sector"
5762 msgstr "byte/sektor"
5763
5764 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5765 msgid "sectors/track"
5766 msgstr "sektorer/spår"
5767
5768 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5769 msgid "tracks/cylinder"
5770 msgstr "spår/cylinder"
5771
5772 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5773 msgid "cylinders"
5774 msgstr "cylindrar"
5775
5776 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5777 msgid "sectors/cylinder"
5778 msgstr "sektorer/cylinder"
5779
5780 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5781 msgid "rpm"
5782 msgstr "varv per minut"
5783
5784 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5785 msgid "interleave"
5786 msgstr "inflätning"
5787
5788 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5789 msgid "trackskew"
5790 msgstr "spårförskjutning"
5791
5792 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5793 msgid "cylinderskew"
5794 msgstr "cylinderförskjutning"
5795
5796 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5797 msgid "headswitch"
5798 msgstr "huvudbyte"
5799
5800 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5801 msgid "track-to-track seek"
5802 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5803
5804 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5805 #, c-format
5806 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5807 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5808
5809 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5810 #, c-format
5811 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5812 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5813
5814 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5815 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5816 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5817
5818 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5819 #, c-format
5820 msgid "Bootstrap installed on %s."
5821 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5822
5823 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5824 #, c-format
5825 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5826 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5827
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5829 #, c-format
5830 msgid "Disklabel written to %s."
5831 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5832
5833 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:751
5834 msgid "Syncing disks."
5835 msgstr "Synkroniserar diskar."
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5838 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5839 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5840
5841 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5842 #, c-format
5843 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5844 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5845
5846 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5847 msgid "Slice"
5848 msgstr "Remsa"
5849
5850 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5851 msgid "Fsize"
5852 msgstr "F-storlek"
5853
5854 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5855 msgid "Bsize"
5856 msgstr "B-storlek"
5857
5858 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5859 msgid "Cpg"
5860 msgstr "Cpg"
5861
5862 #: libfdisk/src/context.c:741
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid "%s: fsync device failed"
5865 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5866
5867 #: libfdisk/src/context.c:746
5868 #, c-format
5869 msgid "%s: close device failed"
5870 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5871
5872 #: libfdisk/src/context.c:826
5873 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5874 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5875
5876 #: libfdisk/src/context.c:834
5877 msgid "Re-reading the partition table failed."
5878 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5879
5880 #: libfdisk/src/context.c:836
5881 #, fuzzy
5882 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
5883 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5884
5885 #: libfdisk/src/context.c:926
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5888 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
5889
5890 #: libfdisk/src/context.c:935
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5893 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
5894
5895 #: libfdisk/src/context.c:944
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5898 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
5899
5900 #: libfdisk/src/context.c:950
5901 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5902 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
5903
5904 #: libfdisk/src/context.c:1161
5905 msgid "cylinder"
5906 msgid_plural "cylinders"
5907 msgstr[0] "cylinder"
5908 msgstr[1] "cylindrar"
5909
5910 #: libfdisk/src/context.c:1162
5911 msgid "sector"
5912 msgid_plural "sectors"
5913 msgstr[0] "sektor"
5914 msgstr[1] "sektorer"
5915
5916 #: libfdisk/src/context.c:1518
5917 msgid "Incomplete geometry setting."
5918 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5919
5920 #: libfdisk/src/dos.c:225
5921 msgid "All primary partitions have been defined already."
5922 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5923
5924 #: libfdisk/src/dos.c:228
5925 msgid "Primary partition not available."
5926 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
5927
5928 #: libfdisk/src/dos.c:282
5929 #, c-format
5930 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5931 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5932
5933 #: libfdisk/src/dos.c:352
5934 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5935 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5936
5937 #: libfdisk/src/dos.c:355
5938 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5939 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5940
5941 #: libfdisk/src/dos.c:359
5942 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5943 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5944
5945 #: libfdisk/src/dos.c:365
5946 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5947 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5948
5949 #: libfdisk/src/dos.c:372
5950 #, c-format
5951 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5952 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5953
5954 #: libfdisk/src/dos.c:546
5955 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5956 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5957
5958 #: libfdisk/src/dos.c:560
5959 #, c-format
5960 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5961 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5962
5963 #: libfdisk/src/dos.c:593
5964 #, c-format
5965 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5966 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5967
5968 #: libfdisk/src/dos.c:601
5969 #, c-format
5970 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5971 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5972
5973 #: libfdisk/src/dos.c:657
5974 #, c-format
5975 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5976 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5977
5978 #: libfdisk/src/dos.c:717
5979 #, c-format
5980 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5981 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5982
5983 #: libfdisk/src/dos.c:740
5984 msgid "Enter the new disk identifier"
5985 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5986
5987 #: libfdisk/src/dos.c:749
5988 msgid "Incorrect value."
5989 msgstr "Felaktigt värde."
5990
5991 #: libfdisk/src/dos.c:762
5992 #, c-format
5993 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5994 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5995
5996 #: libfdisk/src/dos.c:864
5997 #, c-format
5998 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5999 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6000
6001 #: libfdisk/src/dos.c:878
6002 #, c-format
6003 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6004 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6005
6006 #: libfdisk/src/dos.c:955
6007 #, c-format
6008 msgid "Start sector %ju out of range."
6009 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6010
6011 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2323 libfdisk/src/sgi.c:842
6012 #: libfdisk/src/sun.c:528
6013 #, c-format
6014 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6015 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6016
6017 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6018 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2332
6019 msgid "No free sectors available."
6020 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6021
6022 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6023 #, c-format
6024 msgid "Sector %llu is already allocated."
6025 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6026
6027 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6028 #, c-format
6029 msgid "Adding logical partition %zu"
6030 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6031
6032 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6033 #, c-format
6034 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6035 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6036
6037 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6038 #, c-format
6039 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6040 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6041
6042 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6043 #, c-format
6044 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6045 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6046
6047 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6048 #, c-format
6049 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6050 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6053 #, c-format
6054 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6055 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6056
6057 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6060 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6061
6062 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6063 #, c-format
6064 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6065 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6066
6067 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6070 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6071
6072 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6073 #, c-format
6074 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6075 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6076
6077 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6078 #, c-format
6079 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6080 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6083 #, c-format
6084 msgid "Partition %zu: empty."
6085 msgstr "Partition %zu: tom."
6086
6087 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6088 #, c-format
6089 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6090 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6091
6092 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2229
6093 msgid "No errors detected."
6094 msgstr "Inga fel hittades."
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6097 #, c-format
6098 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6099 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6100
6101 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6102 #, c-format
6103 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6104 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2249
6107 #, c-format
6108 msgid "%d error detected."
6109 msgid_plural "%d errors detected."
6110 msgstr[0] "%d fel hittades."
6111 msgstr[1] "%d fel hittades."
6112
6113 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6114 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6115 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6116
6117 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2238
6118 msgid "Extended partition already exists."
6119 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6120
6121 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6122 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6123 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6124
6125 #: libfdisk/src/dos.c:1862
6126 msgid "All primary partitions are in use."
6127 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:1864 libfdisk/src/dos.c:1875
6130 msgid "All space for primary partitions is in use."
6131 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6132
6133 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6134 #: libfdisk/src/dos.c:1878
6135 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6136 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6137
6138 #: libfdisk/src/dos.c:1899
6139 msgid "Partition type"
6140 msgstr "Partitionstyp"
6141
6142 #: libfdisk/src/dos.c:1903
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6145 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
6146
6147 #: libfdisk/src/dos.c:1908
6148 msgid "primary"
6149 msgstr "primär"
6150
6151 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6152 msgid "extended"
6153 msgstr "utökad"
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1910
6156 msgid "container for logical partitions"
6157 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6158
6159 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6160 msgid "logical"
6161 msgstr "logisk"
6162
6163 #: libfdisk/src/dos.c:1912
6164 msgid "numbered from 5"
6165 msgstr "numrerade från 5"
6166
6167 #: libfdisk/src/dos.c:1951
6168 #, c-format
6169 msgid "Invalid partition type `%c'."
6170 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6171
6172 #: libfdisk/src/dos.c:1969
6173 #, c-format
6174 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6175 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6176
6177 #: libfdisk/src/dos.c:2129 libfdisk/src/gpt.c:1248
6178 msgid "Disk identifier"
6179 msgstr "Diskidentifierare"
6180
6181 #: libfdisk/src/dos.c:2243
6182 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6183 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:2248
6186 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6187 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6188
6189 #: libfdisk/src/dos.c:2434 libfdisk/src/gpt.c:3050
6190 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6191 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
6192
6193 #: libfdisk/src/dos.c:2489
6194 #, c-format
6195 msgid "Partition %zu: no data area."
6196 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6197
6198 #: libfdisk/src/dos.c:2522
6199 msgid "New beginning of data"
6200 msgstr "Ny början utav data"
6201
6202 #: libfdisk/src/dos.c:2578
6203 #, c-format
6204 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6205 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6206
6207 #: libfdisk/src/dos.c:2584
6208 #, c-format
6209 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6210 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6211
6212 #: libfdisk/src/dos.c:2585
6213 #, c-format
6214 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6215 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6216
6217 #: libfdisk/src/dos.c:2598 libfdisk/src/gpt.c:3140 libfdisk/src/sgi.c:1157
6218 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6219 msgid "Device"
6220 msgstr "Enhet"
6221
6222 #: libfdisk/src/dos.c:2599 libfdisk/src/sun.c:40
6223 msgid "Boot"
6224 msgstr "Start"
6225
6226 #: libfdisk/src/dos.c:2605 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6227 msgid "Id"
6228 msgstr "Id"
6229
6230 #: libfdisk/src/dos.c:2609
6231 msgid "Start-C/H/S"
6232 msgstr "Start-C/H/S"
6233
6234 #: libfdisk/src/dos.c:2610
6235 msgid "End-C/H/S"
6236 msgstr "Slut-C/H/S"
6237
6238 #: libfdisk/src/dos.c:2611 libfdisk/src/gpt.c:3150 libfdisk/src/sgi.c:1165
6239 msgid "Attrs"
6240 msgstr "Attribut"
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:682
6243 msgid "failed to allocate GPT header"
6244 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:765
6247 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6248 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:777
6251 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6252 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:919
6255 #, c-format
6256 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6257 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:944
6260 msgid "gpt: stat() failed"
6261 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:954
6264 #, c-format
6265 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6266 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:1218
6269 msgid "GPT Header"
6270 msgstr "GPT-huvud"
6271
6272 #: libfdisk/src/gpt.c:1223
6273 msgid "GPT Entries"
6274 msgstr "GPT-poster"
6275
6276 #: libfdisk/src/gpt.c:1255
6277 msgid "First LBA"
6278 msgstr "Första LBA"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
6281 msgid "Last LBA"
6282 msgstr "Sista LBA"
6283
6284 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
6286 msgid "Alternative LBA"
6287 msgstr "Alternativ LBA"
6288
6289 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:1272
6291 msgid "Partition entries LBA"
6292 msgstr "Partitionsposter LBA"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:1277
6295 msgid "Allocated partition entries"
6296 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6297
6298 #: libfdisk/src/gpt.c:1619
6299 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6300 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:1629
6303 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6304 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:1645
6307 #, fuzzy
6308 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6309 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:1648
6312 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6313 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6314
6315 #: libfdisk/src/gpt.c:1652
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6318 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
6319
6320 #: libfdisk/src/gpt.c:1807
6321 #, c-format
6322 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6323 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6324
6325 #: libfdisk/src/gpt.c:1812
6326 #, c-format
6327 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6328 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6329
6330 #: libfdisk/src/gpt.c:1912
6331 #, c-format
6332 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6333 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:1921
6336 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6337 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:1923
6340 #, c-format
6341 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6342 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6345 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6346 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:1959
6349 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6350 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6351
6352 #: libfdisk/src/gpt.c:2117
6353 #, fuzzy
6354 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6355 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6356
6357 #: libfdisk/src/gpt.c:2153
6358 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6359 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6360
6361 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6362 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6363 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6364
6365 #: libfdisk/src/gpt.c:2162
6366 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6367 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6368
6369 #: libfdisk/src/gpt.c:2167
6370 msgid "Invalid partition entry checksum."
6371 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6372
6373 #: libfdisk/src/gpt.c:2172
6374 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6375 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2176
6378 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6379 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2181
6382 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6383 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6384
6385 #: libfdisk/src/gpt.c:2185
6386 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6387 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6388
6389 #: libfdisk/src/gpt.c:2190
6390 msgid "Disk is too small to hold all data."
6391 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6392
6393 #: libfdisk/src/gpt.c:2200
6394 msgid "Primary and backup header mismatch."
6395 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6396
6397 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6398 #, c-format
6399 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6400 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6401
6402 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6403 #, c-format
6404 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6405 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6406
6407 #: libfdisk/src/gpt.c:2220
6408 #, c-format
6409 msgid "Partition %u ends before it starts."
6410 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6411
6412 #: libfdisk/src/gpt.c:2230
6413 #, c-format
6414 msgid "Header version: %s"
6415 msgstr "Huvudversion: %s"
6416
6417 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6418 #, c-format
6419 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6420 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6421
6422 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
6423 #, c-format
6424 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6425 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6426 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6427 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6428
6429 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
6430 msgid "All partitions are already in use."
6431 msgstr "Alla partitioner används redan."
6432
6433 #: libfdisk/src/gpt.c:2385 libfdisk/src/gpt.c:2412
6434 #, c-format
6435 msgid "Sector %ju already used."
6436 msgstr "Sektor %ju används redan."
6437
6438 #: libfdisk/src/gpt.c:2478
6439 #, c-format
6440 msgid "Could not create partition %zu"
6441 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6442
6443 #: libfdisk/src/gpt.c:2485
6444 #, c-format
6445 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6446 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6447
6448 #: libfdisk/src/gpt.c:2492
6449 #, c-format
6450 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6451 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:2631
6454 #, c-format
6455 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6456 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:2652
6459 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6460 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6461
6462 #: libfdisk/src/gpt.c:2660
6463 msgid "Failed to parse your UUID."
6464 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6465
6466 #: libfdisk/src/gpt.c:2674
6467 #, c-format
6468 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6469 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6470
6471 #: libfdisk/src/gpt.c:2694
6472 msgid "Not enough space for new partition table!"
6473 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6474
6475 #: libfdisk/src/gpt.c:2705
6476 #, c-format
6477 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6478 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6479
6480 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6481 #, c-format
6482 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6483 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6484
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:2756
6486 msgid "The partition entry size is zero."
6487 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6488
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
6490 #, c-format
6491 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6492 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6493
6494 #: libfdisk/src/gpt.c:2782
6495 msgid "Cannot allocate memory!"
6496 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
6499 #, c-format
6500 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6501 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2921
6504 #, c-format
6505 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6506 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6507
6508 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6509 msgid "Enter GUID specific bit"
6510 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6513 #, c-format
6514 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6515 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:2999
6518 #, c-format
6519 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6520 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:3000
6523 #, c-format
6524 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6525 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:3004
6528 #, c-format
6529 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6530 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:3005
6533 #, c-format
6534 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6535 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6536
6537 #: libfdisk/src/gpt.c:3147
6538 msgid "Type-UUID"
6539 msgstr "Typ-UUID"
6540
6541 #: libfdisk/src/gpt.c:3148
6542 msgid "UUID"
6543 msgstr "UUID"
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:3149 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6546 #: login-utils/chfn.c:322
6547 msgid "Name"
6548 msgstr "Namn"
6549
6550 #: libfdisk/src/partition.c:871
6551 msgid "Free space"
6552 msgstr "Ledigt utrymme"
6553
6554 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6555 #, c-format
6556 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6557 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6558
6559 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:662
6560 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6561 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:276
6562 msgid "unknown"
6563 msgstr "okänd"
6564
6565 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6566 msgid "SGI volhdr"
6567 msgstr "SGI-volhvd"
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6570 msgid "SGI trkrepl"
6571 msgstr "SGI-sprrepl"
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6574 msgid "SGI secrepl"
6575 msgstr "SGI-secrepl"
6576
6577 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6578 msgid "SGI raw"
6579 msgstr "SGI rå"
6580
6581 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6582 msgid "SGI bsd"
6583 msgstr "SGI bsd"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6586 msgid "SGI sysv"
6587 msgstr "SGI sysv"
6588
6589 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6590 msgid "SGI volume"
6591 msgstr "SGI-volym"
6592
6593 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6594 msgid "SGI efs"
6595 msgstr "SGI efs"
6596
6597 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6598 msgid "SGI lvol"
6599 msgstr "SGI lvol"
6600
6601 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6602 msgid "SGI rlvol"
6603 msgstr "SGI rvol"
6604
6605 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6606 msgid "SGI xfs"
6607 msgstr "SGI xfs"
6608
6609 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6610 msgid "SGI xfslog"
6611 msgstr "SGI xfslog"
6612
6613 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6614 msgid "SGI xlv"
6615 msgstr "SGI xlv"
6616
6617 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6618 msgid "SGI xvm"
6619 msgstr "SGI xvm"
6620
6621 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6622 msgid "Linux native"
6623 msgstr "Linux egen"
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6626 msgid "SGI info created on second sector."
6627 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6630 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6631 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6632
6633 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6634 msgid "Physical cylinders"
6635 msgstr "Fysiska cylindrar"
6636
6637 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6638 msgid "Extra sects/cyl"
6639 msgstr "Extra sekt/cyl"
6640
6641 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6642 msgid "Bootfile"
6643 msgstr "Startfil"
6644
6645 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6646 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6647 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6648
6649 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6650 #, c-format
6651 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6652 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6653 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6654 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6655
6656 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6657 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6658 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6659
6660 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6661 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6662 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6663
6664 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6665 #, c-format
6666 msgid "The current boot file is: %s"
6667 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6668
6669 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6670 msgid "Enter of the new boot file"
6671 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6672
6673 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6674 msgid "Boot file is unchanged."
6675 msgstr "Startfilen oförändrad."
6676
6677 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6678 #, c-format
6679 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6680 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6681
6682 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6683 msgid "More than one entire disk entry present."
6684 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6685
6686 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6687 msgid "No partitions defined."
6688 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6689
6690 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6691 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6692 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6693
6694 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6695 #, c-format
6696 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6697 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6698
6699 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6700 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6701 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6702
6703 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6704 #, c-format
6705 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6706 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6707 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6708 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6709
6710 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6711 #, c-format
6712 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6713 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6714 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6715 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6716
6717 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6718 msgid "The boot partition does not exist."
6719 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6720
6721 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6722 msgid "The swap partition does not exist."
6723 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6724
6725 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6726 msgid "The swap partition has no swap type."
6727 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6728
6729 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6730 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6731 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6732
6733 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6734 msgid "Partition overlap on the disk."
6735 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6736
6737 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6738 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6739 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6740
6741 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6742 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6743 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6744
6745 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6746 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6747 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6748
6749 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6750 #, c-format
6751 msgid "First %s"
6752 msgstr "Första %s"
6753
6754 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6755 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6756 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6757
6758 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6759 #, c-format
6760 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6761 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6764 #, c-format
6765 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6766 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6767
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6769 msgid "Created a new SGI disklabel."
6770 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6773 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6774 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6777 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6778 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6781 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6782 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6783
6784 #: libfdisk/src/sun.c:39
6785 msgid "Unassigned"
6786 msgstr "Otilldelad"
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:41
6789 msgid "SunOS root"
6790 msgstr "SunOS rot"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:42
6793 msgid "SunOS swap"
6794 msgstr "SunOS växling"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:43
6797 msgid "SunOS usr"
6798 msgstr "SunOS usr"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:44
6801 msgid "Whole disk"
6802 msgstr "Hela disken"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:45
6805 msgid "SunOS stand"
6806 msgstr "SunOS stand"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:46
6809 msgid "SunOS var"
6810 msgstr "SunOS var"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:47
6813 msgid "SunOS home"
6814 msgstr "SunOS home"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:48
6817 msgid "SunOS alt sectors"
6818 msgstr "SunOS alt sektorer"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:49
6821 msgid "SunOS cachefs"
6822 msgstr "SunOS cachefs"
6823
6824 #: libfdisk/src/sun.c:50
6825 msgid "SunOS reserved"
6826 msgstr "SunOS reserverad"
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:86
6829 #, c-format
6830 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: libfdisk/src/sun.c:89
6834 #, c-format
6835 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: libfdisk/src/sun.c:136
6839 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6840 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6841
6842 #: libfdisk/src/sun.c:153
6843 #, c-format
6844 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6845 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6846
6847 #: libfdisk/src/sun.c:158
6848 #, c-format
6849 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6850 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6851
6852 #: libfdisk/src/sun.c:163
6853 #, c-format
6854 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6855 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6856
6857 #: libfdisk/src/sun.c:168
6858 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6859 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6860
6861 #: libfdisk/src/sun.c:193
6862 msgid "Heads"
6863 msgstr "Huvuden"
6864
6865 #: libfdisk/src/sun.c:198
6866 msgid "Sectors/track"
6867 msgstr "Sektorer/spår"
6868
6869 #: libfdisk/src/sun.c:301
6870 msgid "Created a new Sun disklabel."
6871 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6872
6873 #: libfdisk/src/sun.c:425
6874 #, c-format
6875 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6876 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6877
6878 #: libfdisk/src/sun.c:444
6879 #, c-format
6880 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6881 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6882
6883 #: libfdisk/src/sun.c:472
6884 #, c-format
6885 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6886 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6887
6888 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
6889 #, c-format
6890 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6891 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6892
6893 #: libfdisk/src/sun.c:542
6894 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6895 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6896
6897 #: libfdisk/src/sun.c:559
6898 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6899 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6900
6901 #: libfdisk/src/sun.c:601
6902 #, c-format
6903 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6904 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6905
6906 #: libfdisk/src/sun.c:629
6907 #, c-format
6908 msgid "Sector %d is already allocated"
6909 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6910
6911 #: libfdisk/src/sun.c:658
6912 #, c-format
6913 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6914 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
6915
6916 #: libfdisk/src/sun.c:706
6917 #, c-format
6918 msgid ""
6919 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6920 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6921 "to %lu %s"
6922 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6923
6924 #: libfdisk/src/sun.c:749
6925 #, c-format
6926 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6927 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6928
6929 #: libfdisk/src/sun.c:773
6930 msgid "Label ID"
6931 msgstr "Etikett-ID"
6932
6933 #: libfdisk/src/sun.c:778
6934 msgid "Volume ID"
6935 msgstr "Volym-ID"
6936
6937 #: libfdisk/src/sun.c:788
6938 msgid "Alternate cylinders"
6939 msgstr "Alternativa cylindrar"
6940
6941 #: libfdisk/src/sun.c:894
6942 msgid "Number of alternate cylinders"
6943 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6944
6945 #: libfdisk/src/sun.c:919
6946 msgid "Extra sectors per cylinder"
6947 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6948
6949 #: libfdisk/src/sun.c:943
6950 msgid "Interleave factor"
6951 msgstr "Inflätningsfaktor"
6952
6953 #: libfdisk/src/sun.c:967
6954 msgid "Rotation speed (rpm)"
6955 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6956
6957 #: libfdisk/src/sun.c:991
6958 msgid "Number of physical cylinders"
6959 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6960
6961 #: libfdisk/src/sun.c:1056
6962 msgid ""
6963 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6964 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6965 msgstr ""
6966 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6967 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6968
6969 #: libfdisk/src/sun.c:1067
6970 msgid ""
6971 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6972 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6973 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6974 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6975 msgstr ""
6976 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6977 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6978 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6979 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6980
6981 #: libmount/src/context.c:2761
6982 #, c-format
6983 msgid "operation failed: %m"
6984 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1638
6987 #, c-format
6988 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6989 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1648
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
6994 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6997 #, c-format
6998 msgid "operation permitted for root only"
6999 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1666
7002 #, c-format
7003 msgid "%s is already mounted"
7004 msgstr "%s är redan monterad"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1672
7007 #, c-format
7008 msgid "can't find in %s"
7009 msgstr "kan inte hitta i %s"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1675
7012 #, c-format
7013 msgid "can't find mount point in %s"
7014 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1678
7017 #, c-format
7018 msgid "can't find mount source %s in %s"
7019 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1683
7022 #, c-format
7023 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7024 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1688
7027 #, c-format
7028 msgid "failed to determine filesystem type"
7029 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1689
7032 #, c-format
7033 msgid "no filesystem type specified"
7034 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7035
7036 #: libmount/src/context_mount.c:1696
7037 #, c-format
7038 msgid "can't find %s"
7039 msgstr "kan inte hitta %s"
7040
7041 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7042 #, c-format
7043 msgid "no mount source specified"
7044 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7045
7046 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7047 #, c-format
7048 msgid "failed to parse mount options: %m"
7049 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7050
7051 #: libmount/src/context_mount.c:1705
7052 #, c-format
7053 msgid "failed to parse mount options"
7054 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7055
7056 #: libmount/src/context_mount.c:1709
7057 #, c-format
7058 msgid "failed to setup loop device for %s"
7059 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7060
7061 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7062 #, c-format
7063 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7064 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7065
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1717 libmount/src/context_umount.c:1263
7067 #, c-format
7068 msgid "locking failed"
7069 msgstr "låsning misslyckades"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1721 libmount/src/context_umount.c:1269
7072 #: sys-utils/umount.c:249 sys-utils/umount.c:265
7073 #, c-format
7074 msgid "failed to switch namespace"
7075 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7076
7077 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7078 #, c-format
7079 msgid "mount failed: %m"
7080 msgstr "mount misslyckades: %m"
7081
7082 #: libmount/src/context_mount.c:1734
7083 #, c-format
7084 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7085 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7086
7087 #: libmount/src/context_mount.c:1740
7088 #, c-format
7089 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7090 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7091
7092 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7093 #, c-format
7094 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7095 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7096
7097 #: libmount/src/context_mount.c:1765 libmount/src/context_mount.c:1810
7098 #, c-format
7099 msgid "mount point is not a directory"
7100 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7101
7102 #: libmount/src/context_mount.c:1767 login-utils/newgrp.c:226
7103 #, c-format
7104 msgid "permission denied"
7105 msgstr "åtkomst nekas"
7106
7107 #: libmount/src/context_mount.c:1769
7108 #, c-format
7109 msgid "must be superuser to use mount"
7110 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7111
7112 #: libmount/src/context_mount.c:1776
7113 #, c-format
7114 msgid "mount point is busy"
7115 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7116
7117 #: libmount/src/context_mount.c:1783
7118 #, c-format
7119 msgid "%s already mounted on %s"
7120 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7121
7122 #: libmount/src/context_mount.c:1787
7123 #, c-format
7124 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7125 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7126
7127 #: libmount/src/context_mount.c:1792
7128 #, c-format
7129 msgid "mount point does not exist"
7130 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7131
7132 #: libmount/src/context_mount.c:1795
7133 #, c-format
7134 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7135 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7136
7137 #: libmount/src/context_mount.c:1800
7138 #, c-format
7139 msgid "special device %s does not exist"
7140 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7141
7142 #: libmount/src/context_mount.c:1803 libmount/src/context_mount.c:1819
7143 #: libmount/src/context_mount.c:1903 libmount/src/context_mount.c:1926
7144 #, c-format
7145 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7146 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7147
7148 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7149 #, c-format
7150 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7151 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7152
7153 #: libmount/src/context_mount.c:1827
7154 #, c-format
7155 msgid "mount point not mounted or bad option"
7156 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7157
7158 #: libmount/src/context_mount.c:1829
7159 #, c-format
7160 msgid "not mount point or bad option"
7161 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
7162
7163 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7164 #, c-format
7165 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7166 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
7167
7168 #: libmount/src/context_mount.c:1836
7169 #, c-format
7170 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7171 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
7172
7173 #: libmount/src/context_mount.c:1840
7174 #, c-format
7175 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7176 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
7177
7178 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7179 #, c-format
7180 msgid "mount table full"
7181 msgstr "monteringstabellen full"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1852
7184 #, c-format
7185 msgid "can't read superblock on %s"
7186 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1859
7189 #, c-format
7190 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7191 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7194 #, c-format
7195 msgid "unknown filesystem type"
7196 msgstr "okänd filsystemstyp"
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1871
7199 #, c-format
7200 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7201 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7204 #, c-format
7205 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7206 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7209 #, c-format
7210 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7211 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1879
7214 #, c-format
7215 msgid "%s is not a block device"
7216 msgstr "%s är inte en blockenhet"
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7219 #, c-format
7220 msgid "%s is not a valid block device"
7221 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7224 #, c-format
7225 msgid "cannot mount %s read-only"
7226 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1896
7229 #, c-format
7230 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7231 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1898
7234 #, c-format
7235 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7236 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1900
7239 #, c-format
7240 msgid "bind %s failed"
7241 msgstr "bind %s misslyckades"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7244 #, c-format
7245 msgid "no medium found on %s"
7246 msgstr "inget media hittat på %s"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1918
7249 #, c-format
7250 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7251 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
7252
7253 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
7254 #, c-format
7255 msgid "not mounted"
7256 msgstr "inte monterad"
7257
7258 #: libmount/src/context_umount.c:1273
7259 #, c-format
7260 msgid "umount failed: %m"
7261 msgstr "umount misslyckades: %m"
7262
7263 #: libmount/src/context_umount.c:1282
7264 #, c-format
7265 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7266 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7267
7268 #: libmount/src/context_umount.c:1288
7269 #, c-format
7270 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7271 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7272
7273 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7274 #, c-format
7275 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7276 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7277
7278 #: libmount/src/context_umount.c:1308
7279 #, c-format
7280 msgid "invalid block device"
7281 msgstr "ogiltig blockenhet"
7282
7283 #: libmount/src/context_umount.c:1314
7284 #, c-format
7285 msgid "can't write superblock"
7286 msgstr "kan inte skriva superblock"
7287
7288 #: libmount/src/context_umount.c:1317
7289 #, c-format
7290 msgid "target is busy"
7291 msgstr "mål upptaget"
7292
7293 #: libmount/src/context_umount.c:1320
7294 #, c-format
7295 msgid "no mount point specified"
7296 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7297
7298 #: libmount/src/context_umount.c:1323
7299 #, c-format
7300 msgid "must be superuser to unmount"
7301 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7302
7303 #: libmount/src/context_umount.c:1326
7304 #, c-format
7305 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7306 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7307
7308 #: libmount/src/context_umount.c:1329
7309 #, c-format
7310 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7311 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7312
7313 #: lib/pager.c:112
7314 #, c-format
7315 msgid "waitpid failed (%s)"
7316 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7317
7318 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7319 msgid "cannot open UNIX socket"
7320 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7321
7322 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7323 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7324 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7325
7326 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7327 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7328 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7329
7330 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7331 #, c-format
7332 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7333 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7334
7335 #: lib/randutils.c:189
7336 msgid "getrandom() function"
7337 msgstr "getrandom()-funktion"
7338
7339 #: lib/randutils.c:202
7340 msgid "libc pseudo-random functions"
7341 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7342
7343 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7344 #, c-format
7345 msgid "%s: unable to probe device"
7346 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7347
7348 #: lib/swapprober.c:32
7349 #, c-format
7350 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7351 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7352
7353 #: lib/swapprober.c:34
7354 #, c-format
7355 msgid "%s: not a valid swap partition"
7356 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7357
7358 #: lib/swapprober.c:41
7359 #, c-format
7360 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7361 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7362
7363 #: lib/timeutils.c:465
7364 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7365 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7366
7367 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7368 #, c-format
7369 msgid "time %ld is out of range."
7370 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7371
7372 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1378
7373 #, c-format
7374 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7375 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7376
7377 #: login-utils/chfn.c:99
7378 msgid "Change your finger information.\n"
7379 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7380
7381 #: login-utils/chfn.c:102
7382 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7383 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7384
7385 #: login-utils/chfn.c:103
7386 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7387 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7388
7389 #: login-utils/chfn.c:104
7390 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7391 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7392
7393 #: login-utils/chfn.c:105
7394 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7395 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7396
7397 #: login-utils/chfn.c:123
7398 #, c-format
7399 msgid "field %s is too long"
7400 msgstr "fältet %s är för långt"
7401
7402 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7403 #, c-format
7404 msgid "%s: has illegal characters"
7405 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7406
7407 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7408 #: login-utils/chfn.c:174
7409 #, c-format
7410 msgid "login.defs forbids setting %s"
7411 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7412
7413 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7414 msgid "Office"
7415 msgstr "Kontor"
7416
7417 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7418 msgid "Office Phone"
7419 msgstr "Kontorstelefon"
7420
7421 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7422 msgid "Home Phone"
7423 msgstr "Hemtelefon"
7424
7425 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7426 msgid "cannot handle multiple usernames"
7427 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7428
7429 #: login-utils/chfn.c:247
7430 msgid "Aborted."
7431 msgstr "Avbröts."
7432
7433 #: login-utils/chfn.c:310
7434 #, c-format
7435 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7436 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7437
7438 #: login-utils/chfn.c:312
7439 #, c-format
7440 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7441 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7442
7443 #: login-utils/chfn.c:394
7444 #, c-format
7445 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7446 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7447
7448 #: login-utils/chfn.c:398
7449 #, c-format
7450 msgid "Finger information changed.\n"
7451 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7452
7453 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7454 #, c-format
7455 msgid "you (user %d) don't exist."
7456 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7457
7458 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7459 #, c-format
7460 msgid "user \"%s\" does not exist."
7461 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7462
7463 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7464 msgid "can only change local entries"
7465 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7466
7467 #: login-utils/chfn.c:449
7468 #, c-format
7469 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7470 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7471
7472 #: login-utils/chfn.c:451 login-utils/chsh.c:301
7473 msgid "Unknown user context"
7474 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7475
7476 #: login-utils/chfn.c:457 login-utils/chsh.c:307
7477 #, c-format
7478 msgid "can't set default context for %s"
7479 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7480
7481 #: login-utils/chfn.c:468
7482 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7483 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7484
7485 #: login-utils/chfn.c:472
7486 #, c-format
7487 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7488 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7489
7490 #: login-utils/chfn.c:486
7491 #, c-format
7492 msgid "Finger information not changed.\n"
7493 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7494
7495 #: login-utils/chsh.c:78
7496 msgid "Change your login shell.\n"
7497 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7498
7499 #: login-utils/chsh.c:81
7500 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7501 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7502
7503 #: login-utils/chsh.c:82
7504 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7505 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7506
7507 #: login-utils/chsh.c:231
7508 msgid "shell must be a full path name"
7509 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7510
7511 #: login-utils/chsh.c:233
7512 #, c-format
7513 msgid "\"%s\" does not exist"
7514 msgstr "”%s” finns inte"
7515
7516 #: login-utils/chsh.c:235
7517 #, c-format
7518 msgid "\"%s\" is not executable"
7519 msgstr "”%s” är inte körbar"
7520
7521 #: login-utils/chsh.c:241
7522 #, c-format
7523 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7524 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7525
7526 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7527 #, c-format
7528 msgid ""
7529 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7530 "Use %s -l to see list."
7531 msgstr ""
7532 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7533 "Använd %s -l för att se lista."
7534
7535 #: login-utils/chsh.c:300
7536 #, c-format
7537 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7538 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7539
7540 #: login-utils/chsh.c:326
7541 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7542 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7543
7544 #: login-utils/chsh.c:331
7545 #, c-format
7546 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7547 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7548
7549 #: login-utils/chsh.c:335
7550 #, c-format
7551 msgid "Changing shell for %s.\n"
7552 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7553
7554 #: login-utils/chsh.c:343
7555 msgid "New shell"
7556 msgstr "Nytt skal"
7557
7558 #: login-utils/chsh.c:351
7559 msgid "Shell not changed."
7560 msgstr "Skalet byttes inte."
7561
7562 #: login-utils/chsh.c:356
7563 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7564 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7565
7566 #: login-utils/chsh.c:360
7567 msgid ""
7568 "setpwnam failed\n"
7569 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7570 msgstr ""
7571 "setpwnam misslyckades\n"
7572 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7573
7574 #: login-utils/chsh.c:364
7575 #, c-format
7576 msgid "Shell changed.\n"
7577 msgstr "Skalet byttes.\n"
7578
7579 #: login-utils/islocal.c:95
7580 #, c-format
7581 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7582 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7583
7584 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1369 sys-utils/dmesg.c:1288
7585 #: sys-utils/lsipc.c:282
7586 #, c-format
7587 msgid "unknown time format: %s"
7588 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7589
7590 #: login-utils/last.c:278 login-utils/last.c:286
7591 #, c-format
7592 msgid "Interrupted %s"
7593 msgstr "Avbruten %s"
7594
7595 #: login-utils/last.c:443 login-utils/last.c:454 login-utils/last.c:897
7596 msgid "preallocation size exceeded"
7597 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7598
7599 #: login-utils/last.c:573
7600 #, c-format
7601 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7602 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7603
7604 #: login-utils/last.c:576
7605 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7606 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7607
7608 #: login-utils/last.c:579
7609 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7610 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7611
7612 #: login-utils/last.c:580
7613 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7614 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7615
7616 #: login-utils/last.c:581
7617 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7618 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7619
7620 #: login-utils/last.c:583
7621 #, c-format
7622 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7623 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7624
7625 #: login-utils/last.c:584
7626 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7627 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7628
7629 #: login-utils/last.c:585
7630 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7631 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7632
7633 #: login-utils/last.c:586
7634 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7635 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7636
7637 #: login-utils/last.c:587
7638 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7639 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7640
7641 #: login-utils/last.c:588
7642 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7643 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7644
7645 #: login-utils/last.c:589
7646 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7647 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7648
7649 #: login-utils/last.c:590
7650 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7651 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7652
7653 #: login-utils/last.c:591
7654 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7655 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7656
7657 #: login-utils/last.c:592
7658 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7659 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7660
7661 #: login-utils/last.c:593
7662 msgid ""
7663 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7664 " notime|short|full|iso\n"
7665 msgstr ""
7666 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7667 " notime|short|full|iso\n"
7668
7669 #: login-utils/last.c:898
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "\n"
7673 "%s begins %s\n"
7674 msgstr ""
7675 "\n"
7676 "%s inleder %s\n"
7677
7678 #: login-utils/last.c:976 term-utils/scriptlive.c:85 term-utils/scriptlive.c:89
7679 #: term-utils/scriptreplay.c:79 term-utils/scriptreplay.c:83
7680 #: text-utils/more.c:280 text-utils/more.c:286
7681 msgid "failed to parse number"
7682 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7683
7684 #: login-utils/last.c:997 login-utils/last.c:1002 login-utils/last.c:1007
7685 #: sys-utils/rtcwake.c:512
7686 #, c-format
7687 msgid "invalid time value \"%s\""
7688 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7689
7690 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7691 msgid "Couldn't drop group privileges"
7692 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7693
7694 #: login-utils/libuser.c:47
7695 #, c-format
7696 msgid "libuser initialization failed: %s."
7697 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7698
7699 #: login-utils/libuser.c:52
7700 msgid "changing user attribute failed"
7701 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7702
7703 #: login-utils/libuser.c:66
7704 #, c-format
7705 msgid "user attribute not changed: %s"
7706 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7707
7708 #: login-utils/login.c:366
7709 #, c-format
7710 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7711 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7712
7713 #: login-utils/login.c:372
7714 #, c-format
7715 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7716 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7717
7718 #: login-utils/login.c:390
7719 #, c-format
7720 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7721 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7722
7723 #: login-utils/login.c:394
7724 #, c-format
7725 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7726 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7727
7728 #: login-utils/login.c:455
7729 msgid "FATAL: bad tty"
7730 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7731
7732 #: login-utils/login.c:473
7733 #, c-format
7734 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7735 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7736
7737 #: login-utils/login.c:604
7738 #, c-format
7739 msgid "Last login: %.*s "
7740 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7741
7742 #: login-utils/login.c:606
7743 #, c-format
7744 msgid "from %.*s\n"
7745 msgstr "från %.*s\n"
7746
7747 #: login-utils/login.c:609
7748 #, c-format
7749 msgid "on %.*s\n"
7750 msgstr "på %.*s\n"
7751
7752 #: login-utils/login.c:625
7753 msgid "write lastlog failed"
7754 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7755
7756 #: login-utils/login.c:716
7757 #, c-format
7758 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7759 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7760
7761 #: login-utils/login.c:721
7762 #, c-format
7763 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7764 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7765
7766 #: login-utils/login.c:724
7767 #, c-format
7768 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7769 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7770
7771 #: login-utils/login.c:727
7772 #, c-format
7773 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7774 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7775
7776 #: login-utils/login.c:730
7777 #, c-format
7778 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7779 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7780
7781 #: login-utils/login.c:764
7782 msgid "login: "
7783 msgstr "användarnamn: "
7784
7785 #: login-utils/login.c:795
7786 #, c-format
7787 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7788 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7789
7790 #: login-utils/login.c:796
7791 #, c-format
7792 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7793 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7794
7795 #: login-utils/login.c:866
7796 #, c-format
7797 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7798 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7799
7800 #: login-utils/login.c:874 login-utils/sulogin.c:1013
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "Login incorrect\n"
7804 "\n"
7805 msgstr ""
7806 "Felaktig inloggning\n"
7807 "\n"
7808
7809 #: login-utils/login.c:889
7810 #, c-format
7811 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7812 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7813
7814 #: login-utils/login.c:895
7815 #, c-format
7816 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7817 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7818
7819 #: login-utils/login.c:903
7820 #, c-format
7821 msgid ""
7822 "\n"
7823 "Login incorrect\n"
7824 msgstr ""
7825 "\n"
7826 "Felaktig inloggning\n"
7827
7828 #: login-utils/login.c:931 login-utils/login.c:1314 login-utils/login.c:1337
7829 msgid ""
7830 "\n"
7831 "Session setup problem, abort."
7832 msgstr ""
7833 "\n"
7834 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7835
7836 #: login-utils/login.c:932
7837 msgid "NULL user name. Abort."
7838 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
7839
7840 #: login-utils/login.c:1070
7841 #, c-format
7842 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7843 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7844
7845 #: login-utils/login.c:1174
7846 #, c-format
7847 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7848 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7849
7850 #: login-utils/login.c:1176
7851 msgid "Begin a session on the system.\n"
7852 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7853
7854 #: login-utils/login.c:1179
7855 msgid " -p do not destroy the environment"
7856 msgstr " -p förstör inte miljön"
7857
7858 #: login-utils/login.c:1180
7859 #, fuzzy
7860 msgid " -f skip a login authentication"
7861 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
7862
7863 #: login-utils/login.c:1181
7864 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7865 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
7866
7867 #: login-utils/login.c:1182
7868 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7869 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
7870
7871 #: login-utils/login.c:1228
7872 #, c-format
7873 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7874 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
7875
7876 #: login-utils/login.c:1255
7877 #, c-format
7878 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7879 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7880
7881 #: login-utils/login.c:1315
7882 #, c-format
7883 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
7884 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
7885
7886 #: login-utils/login.c:1336
7887 #, c-format
7888 msgid "groups initialization failed: %m"
7889 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7890
7891 #: login-utils/login.c:1361 sys-utils/mount.c:57 sys-utils/umount.c:122
7892 msgid "setgid() failed"
7893 msgstr "setgid() misslyckades"
7894
7895 #: login-utils/login.c:1391
7896 #, c-format
7897 msgid "You have new mail.\n"
7898 msgstr "Du har ny post.\n"
7899
7900 #: login-utils/login.c:1393
7901 #, c-format
7902 msgid "You have mail.\n"
7903 msgstr "Du har post.\n"
7904
7905 #: login-utils/login.c:1407 sys-utils/mount.c:60 sys-utils/umount.c:125
7906 msgid "setuid() failed"
7907 msgstr "setuid() misslyckades"
7908
7909 #: login-utils/login.c:1413 login-utils/sulogin.c:731
7910 #, c-format
7911 msgid "%s: change directory failed"
7912 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7913
7914 #: login-utils/login.c:1420 login-utils/sulogin.c:732
7915 #, c-format
7916 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7917 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7918
7919 #: login-utils/login.c:1446
7920 msgid "couldn't exec shell script"
7921 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7922
7923 #: login-utils/login.c:1448
7924 msgid "no shell"
7925 msgstr "inget skal"
7926
7927 #: login-utils/logindefs.c:216
7928 #, c-format
7929 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7930 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7931
7932 #: login-utils/logindefs.c:266
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "Error reading login.defs: %s"
7935 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
7936
7937 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
7938 #: login-utils/logindefs.c:379
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "couldn't fetch %s: %s"
7941 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
7942
7943 #: login-utils/logindefs.c:537
7944 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7945 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7946
7947 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:1602 sys-utils/lscpu.c:1612
7948 #: sys-utils/lsmem.c:266
7949 msgid "no"
7950 msgstr "nej"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:189
7953 msgid "user name"
7954 msgstr "användarnamn"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:226
7957 msgid "Username"
7958 msgstr "Användarnamn"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
7961 msgid "user ID"
7962 msgstr "användar-ID"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:228
7965 msgid "password not required"
7966 msgstr "lösenord krävs inte"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:228
7969 msgid "Password not required"
7970 msgstr "Lösenord krävs inte"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:229
7973 msgid "login by password disabled"
7974 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:229
7977 msgid "Login by password disabled"
7978 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:230
7981 msgid "password defined, but locked"
7982 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:230
7985 msgid "Password is locked"
7986 msgstr "Lösenordet är låst"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:231
7989 msgid "password encryption method"
7990 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:231
7993 msgid "Password encryption method"
7994 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:232
7997 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7998 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7999
8000 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8001 #: login-utils/lslogins.c:232
8002 msgid "No login"
8003 msgstr "Ingen inloggning"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:233
8006 msgid "primary group name"
8007 msgstr "namn för primärgrupp"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:233
8010 msgid "Primary group"
8011 msgstr "Primärgrupp"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:234
8014 msgid "primary group ID"
8015 msgstr "ID för primärgrupp"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:235
8018 msgid "supplementary group names"
8019 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:235
8022 msgid "Supplementary groups"
8023 msgstr "Tilläggsgrupper"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:236
8026 msgid "supplementary group IDs"
8027 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:236
8030 msgid "Supplementary group IDs"
8031 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:237
8034 msgid "home directory"
8035 msgstr "hemkatalog"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:237
8038 msgid "Home directory"
8039 msgstr "Hemkatalog"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:238
8042 msgid "login shell"
8043 msgstr "inloggningsskal"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:238
8046 msgid "Shell"
8047 msgstr "Skal"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:239
8050 msgid "full user name"
8051 msgstr "fullständigt användarnamn"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:239
8054 msgid "Gecos field"
8055 msgstr "Gecos-fält"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:240
8058 msgid "date of last login"
8059 msgstr "datum för senaste inloggning"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:240
8062 msgid "Last login"
8063 msgstr "Senaste inloggning"
8064
8065 #: login-utils/lslogins.c:241
8066 msgid "last tty used"
8067 msgstr "senaste använda tty"
8068
8069 #: login-utils/lslogins.c:241
8070 msgid "Last terminal"
8071 msgstr "Senaste terminal"
8072
8073 #: login-utils/lslogins.c:242
8074 msgid "hostname during the last session"
8075 msgstr "värdnamn under senaste session"
8076
8077 #: login-utils/lslogins.c:242
8078 msgid "Last hostname"
8079 msgstr "Senaste värdnamn"
8080
8081 #: login-utils/lslogins.c:243
8082 msgid "date of last failed login"
8083 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8084
8085 #: login-utils/lslogins.c:243
8086 msgid "Failed login"
8087 msgstr "Inloggning misslyckades"
8088
8089 #: login-utils/lslogins.c:244
8090 msgid "where did the login fail?"
8091 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8092
8093 #: login-utils/lslogins.c:244
8094 msgid "Failed login terminal"
8095 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8096
8097 #: login-utils/lslogins.c:245
8098 msgid "user's hush settings"
8099 msgstr "användarens hush-inställningar"
8100
8101 #: login-utils/lslogins.c:245
8102 msgid "Hushed"
8103 msgstr "Hush:ad"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:246
8106 msgid "days user is warned of password expiration"
8107 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:246
8110 msgid "Password expiration warn interval"
8111 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:247
8114 msgid "password expiration date"
8115 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:247
8118 msgid "Password expiration"
8119 msgstr "Lösenordsutgång"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:248
8122 msgid "date of last password change"
8123 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:248
8126 msgid "Password changed"
8127 msgstr "Lösenordet ändrat"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:249
8130 msgid "number of days required between changes"
8131 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:249
8134 msgid "Minimum change time"
8135 msgstr "Minsta ändringstid"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:250
8138 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8139 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:250
8142 msgid "Maximum change time"
8143 msgstr "Maximal ändringstid"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:251
8146 msgid "the user's security context"
8147 msgstr "användarens säkerhetskontext"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:251
8150 msgid "Selinux context"
8151 msgstr "Selinux-kontext"
8152
8153 #: login-utils/lslogins.c:252
8154 msgid "number of processes run by the user"
8155 msgstr "antal processer som användaren kör"
8156
8157 #: login-utils/lslogins.c:252
8158 msgid "Running processes"
8159 msgstr "Körande processer"
8160
8161 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:229
8162 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8163 #, c-format
8164 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8165 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
8166
8167 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8168 msgid "unsupported time type"
8169 msgstr "tidstyp stöds ej"
8170
8171 #: login-utils/lslogins.c:359
8172 msgid "failed to compose time string"
8173 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:759
8176 msgid "failed to get supplementary groups"
8177 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:1045
8180 #, c-format
8181 msgid "cannot found '%s'"
8182 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
8183
8184 #: login-utils/lslogins.c:1221
8185 msgid "internal error: unknown column"
8186 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
8187
8188 #: login-utils/lslogins.c:1318
8189 #, c-format
8190 msgid ""
8191 "\n"
8192 "Last logs:\n"
8193 msgstr ""
8194 "\n"
8195 "Senaste loggar:\n"
8196
8197 #: login-utils/lslogins.c:1381
8198 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8199 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
8200
8201 #: login-utils/lslogins.c:1384
8202 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8203 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
8204
8205 #: login-utils/lslogins.c:1385
8206 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8207 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
8208
8209 #: login-utils/lslogins.c:1386 sys-utils/lsipc.c:310
8210 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8211 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
8212
8213 #: login-utils/lslogins.c:1387
8214 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8215 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
8216
8217 #: login-utils/lslogins.c:1388
8218 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8219 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:1389
8222 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8223 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:1390
8226 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8227 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:1391
8230 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8231 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:1392 sys-utils/lsipc.c:312
8234 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8235 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/lsipc.c:305
8238 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8239 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:306
8242 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8243 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:1395 sys-utils/lsipc.c:314
8246 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8247 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:1396
8250 msgid " --output-all output all columns\n"
8251 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:1397
8254 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8255 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:316
8258 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8259 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:1399
8262 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8263 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:1400 sys-utils/lsipc.c:307
8266 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8267 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:1401
8270 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8271 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:1402
8274 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8275 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:1403
8278 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8279 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:1404
8282 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8283 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:1405
8286 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8287 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:1406
8290 #, fuzzy
8291 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8292 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:1595
8295 msgid "failed to request selinux state"
8296 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:1609 login-utils/lslogins.c:1614
8299 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8300 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8301
8302 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8303 msgid "could not set terminal attributes"
8304 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8305
8306 #: login-utils/newgrp.c:57
8307 msgid "getline() failed"
8308 msgstr "getline() misslyckades"
8309
8310 #: login-utils/newgrp.c:150
8311 msgid "Password: "
8312 msgstr "Lösenord: "
8313
8314 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:997
8315 msgid "crypt failed"
8316 msgstr "crypt misslyckades"
8317
8318 #: login-utils/newgrp.c:173
8319 #, c-format
8320 msgid " %s <group>\n"
8321 msgstr " %s <grupp>\n"
8322
8323 #: login-utils/newgrp.c:176
8324 msgid "Log in to a new group.\n"
8325 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8326
8327 #: login-utils/newgrp.c:212
8328 msgid "who are you?"
8329 msgstr "vem är du?"
8330
8331 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:482
8332 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8333 msgid "setgid failed"
8334 msgstr "setgid misslyckades"
8335
8336 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8337 msgid "no such group"
8338 msgstr "ingen sådan grupp"
8339
8340 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:484 sys-utils/unshare.c:666
8341 #: text-utils/more.c:1254
8342 msgid "setuid failed"
8343 msgstr "setuid misslyckades"
8344
8345 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8346 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:269
8347 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:217 sys-utils/lscpu.c:2261
8348 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8349 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8350 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:46
8351 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8352 #, c-format
8353 msgid " %s [options]\n"
8354 msgstr " %s [flaggor]\n"
8355
8356 #: login-utils/nologin.c:30
8357 msgid "Politely refuse a login.\n"
8358 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8359
8360 #: login-utils/nologin.c:33
8361 #, fuzzy
8362 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8363 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8364
8365 #: login-utils/nologin.c:113
8366 #, c-format
8367 msgid "This account is currently not available.\n"
8368 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8369
8370 #: login-utils/su-common.c:227
8371 msgid " (core dumped)"
8372 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8373
8374 #: login-utils/su-common.c:349
8375 msgid "failed to modify environment"
8376 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8377
8378 #: login-utils/su-common.c:385
8379 msgid "may not be used by non-root users"
8380 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8381
8382 #: login-utils/su-common.c:409
8383 msgid "authentication failed"
8384 msgstr "authenticering misslyckades"
8385
8386 #: login-utils/su-common.c:422
8387 #, c-format
8388 msgid "cannot open session: %s"
8389 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8390
8391 #: login-utils/su-common.c:441
8392 msgid "cannot block signals"
8393 msgstr "kan inte blockera signaler"
8394
8395 #: login-utils/su-common.c:458
8396 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8397 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8398
8399 #: login-utils/su-common.c:466
8400 msgid "cannot initialize signal mask"
8401 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8402
8403 #: login-utils/su-common.c:476
8404 msgid "cannot set signal handler for session"
8405 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8406
8407 #: login-utils/su-common.c:484 misc-utils/uuidd.c:401 sys-utils/lscpu.c:889
8408 msgid "cannot set signal handler"
8409 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8410
8411 #: login-utils/su-common.c:492
8412 msgid "cannot set signal mask"
8413 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8414
8415 #: login-utils/su-common.c:517 term-utils/script.c:949
8416 #: term-utils/scriptlive.c:296
8417 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8418 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8419
8420 #: login-utils/su-common.c:529 term-utils/script.c:959
8421 #: term-utils/scriptlive.c:303
8422 msgid "cannot create child process"
8423 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8424
8425 #: login-utils/su-common.c:548
8426 #, c-format
8427 msgid "cannot change directory to %s"
8428 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/scriptlive.c:352
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "\n"
8434 "Session terminated, killing shell..."
8435 msgstr ""
8436 "\n"
8437 "Session avslutad, dödar skal…"
8438
8439 #: login-utils/su-common.c:586
8440 #, c-format
8441 msgid " ...killed.\n"
8442 msgstr " …dödad.\n"
8443
8444 #: login-utils/su-common.c:683
8445 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8446 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8447
8448 #: login-utils/su-common.c:760
8449 msgid "cannot set groups"
8450 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:766
8453 #, fuzzy, c-format
8454 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8455 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8456
8457 #: login-utils/su-common.c:776 sys-utils/eject.c:660
8458 msgid "cannot set group id"
8459 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8460
8461 #: login-utils/su-common.c:778 sys-utils/eject.c:663
8462 msgid "cannot set user id"
8463 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8464
8465 #: login-utils/su-common.c:846
8466 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8467 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8468
8469 #: login-utils/su-common.c:847
8470 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8471 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8472
8473 #: login-utils/su-common.c:850
8474 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8475 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8476
8477 #: login-utils/su-common.c:851
8478 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8479 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8480
8481 #: login-utils/su-common.c:854
8482 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8483 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8484
8485 #: login-utils/su-common.c:855
8486 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8487 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8488
8489 #: login-utils/su-common.c:856
8490 msgid ""
8491 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8492 " and do not create a new session\n"
8493 msgstr ""
8494 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8495 " och skapa inte en ny session\n"
8496
8497 #: login-utils/su-common.c:858
8498 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8499 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8500
8501 #: login-utils/su-common.c:859
8502 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8503 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8504
8505 #: login-utils/su-common.c:860
8506 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8507 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8508
8509 #: login-utils/su-common.c:870
8510 #, c-format
8511 msgid ""
8512 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8513 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8514 msgstr ""
8515 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8516 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8517
8518 #: login-utils/su-common.c:875
8519 msgid ""
8520 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8521 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8522 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8523 msgstr ""
8524 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8525 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8526 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8527
8528 #: login-utils/su-common.c:880
8529 msgid " -u, --user <user> username\n"
8530 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8531
8532 #: login-utils/su-common.c:891
8533 #, c-format
8534 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8535 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8536
8537 #: login-utils/su-common.c:895
8538 msgid ""
8539 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8540 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8541 msgstr ""
8542 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8543 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8544
8545 #: login-utils/su-common.c:943
8546 #, c-format
8547 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8548 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8549 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8550 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:949
8553 #, c-format
8554 msgid "group %s does not exist"
8555 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8556
8557 #: login-utils/su-common.c:1058
8558 msgid "--pty is not supported for your system"
8559 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8560
8561 #: login-utils/su-common.c:1092
8562 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8563 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8564
8565 #: login-utils/su-common.c:1106
8566 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8567 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8568
8569 #: login-utils/su-common.c:1109
8570 msgid "no command was specified"
8571 msgstr "inget kommando angavs"
8572
8573 #: login-utils/su-common.c:1121
8574 msgid "only root can specify alternative groups"
8575 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8576
8577 #: login-utils/su-common.c:1132
8578 #, c-format
8579 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: login-utils/su-common.c:1167
8583 #, c-format
8584 msgid "using restricted shell %s"
8585 msgstr "använder begränsat skal %s"
8586
8587 #: login-utils/su-common.c:1186
8588 #, fuzzy
8589 msgid "failed to allocate pty handler"
8590 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
8591
8592 #: login-utils/su-common.c:1208
8593 #, c-format
8594 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8595 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8596
8597 #: login-utils/sulogin.c:130
8598 msgid "tcgetattr failed"
8599 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8600
8601 #: login-utils/sulogin.c:208
8602 msgid "tcsetattr failed"
8603 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8604
8605 #: login-utils/sulogin.c:470
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: no entry for root\n"
8608 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8609
8610 #: login-utils/sulogin.c:497
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: no entry for root"
8613 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8614
8615 #: login-utils/sulogin.c:502
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: root password garbled"
8618 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8619
8620 #: login-utils/sulogin.c:531
8621 #, c-format
8622 msgid ""
8623 "\n"
8624 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8625 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8626 "\n"
8627 "Press Enter to continue.\n"
8628 msgstr ""
8629 "\n"
8630 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8631 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8632 "\n"
8633 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8634
8635 #: login-utils/sulogin.c:537
8636 #, c-format
8637 msgid "Give root password for login: "
8638 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8639
8640 #: login-utils/sulogin.c:539
8641 #, c-format
8642 msgid "Press Enter for login: "
8643 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8644
8645 #: login-utils/sulogin.c:542
8646 #, c-format
8647 msgid "Give root password for maintenance\n"
8648 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8649
8650 #: login-utils/sulogin.c:544
8651 #, c-format
8652 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8653 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8654
8655 #: login-utils/sulogin.c:545
8656 #, c-format
8657 msgid "(or press Control-D to continue): "
8658 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8659
8660 #: login-utils/sulogin.c:735
8661 msgid "change directory to system root failed"
8662 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8663
8664 #: login-utils/sulogin.c:784
8665 msgid "setexeccon failed"
8666 msgstr "setexeccon misslyckades"
8667
8668 #: login-utils/sulogin.c:805
8669 #, c-format
8670 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8671 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8672
8673 #: login-utils/sulogin.c:808
8674 msgid "Single-user login.\n"
8675 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8676
8677 #: login-utils/sulogin.c:811
8678 msgid ""
8679 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8680 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8681 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8682 msgstr ""
8683 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8684 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8685 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8686
8687 #: login-utils/sulogin.c:867 misc-utils/findmnt.c:1498 sys-utils/wdctl.c:640
8688 #: term-utils/agetty.c:843 term-utils/wall.c:218
8689 msgid "invalid timeout argument"
8690 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8691
8692 #: login-utils/sulogin.c:886
8693 msgid "only superuser can run this program"
8694 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8695
8696 #: login-utils/sulogin.c:929
8697 msgid "cannot open console"
8698 msgstr "kan inte öppna konsol"
8699
8700 #: login-utils/sulogin.c:936
8701 msgid "cannot open password database"
8702 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8703
8704 #: login-utils/sulogin.c:1010
8705 #, c-format
8706 msgid ""
8707 "cannot execute su shell\n"
8708 "\n"
8709 msgstr ""
8710 "kan inte köra su-skal\n"
8711 "\n"
8712
8713 #: login-utils/sulogin.c:1017
8714 msgid ""
8715 "Timed out\n"
8716 "\n"
8717 msgstr ""
8718 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8719 "\n"
8720
8721 #: login-utils/sulogin.c:1049
8722 msgid ""
8723 "cannot wait on su shell\n"
8724 "\n"
8725 msgstr ""
8726 "kan inte vänta på su-skal\n"
8727 "\n"
8728
8729 #: login-utils/utmpdump.c:173
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: cannot get file position"
8732 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8733
8734 #: login-utils/utmpdump.c:177
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8737 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8738
8739 #: login-utils/utmpdump.c:186
8740 #, c-format
8741 msgid "%s: cannot read inotify events"
8742 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8743
8744 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8745 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8746 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8747
8748 #: login-utils/utmpdump.c:305
8749 #, c-format
8750 msgid " %s [options] [filename]\n"
8751 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8752
8753 #: login-utils/utmpdump.c:308
8754 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8755 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8756
8757 #: login-utils/utmpdump.c:311
8758 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8759 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8760
8761 #: login-utils/utmpdump.c:312
8762 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8763 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8764
8765 #: login-utils/utmpdump.c:313
8766 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8767 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8768
8769 #: login-utils/utmpdump.c:377
8770 msgid "following standard input is unsupported"
8771 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8772
8773 #: login-utils/utmpdump.c:383
8774 #, c-format
8775 msgid "Utmp undump of %s\n"
8776 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8777
8778 #: login-utils/utmpdump.c:386
8779 #, c-format
8780 msgid "Utmp dump of %s\n"
8781 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8782
8783 #: login-utils/vipw.c:145
8784 msgid "can't open temporary file"
8785 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8786
8787 #: login-utils/vipw.c:161
8788 #, c-format
8789 msgid "%s: create a link to %s failed"
8790 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8791
8792 #: login-utils/vipw.c:168
8793 #, c-format
8794 msgid "Can't get context for %s"
8795 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8796
8797 #: login-utils/vipw.c:174
8798 #, c-format
8799 msgid "Can't set context for %s"
8800 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8801
8802 #: login-utils/vipw.c:239
8803 #, c-format
8804 msgid "%s unchanged"
8805 msgstr "%s är oförändrad"
8806
8807 #: login-utils/vipw.c:257
8808 msgid "cannot get lock"
8809 msgstr "kan inte hämta lås"
8810
8811 #: login-utils/vipw.c:284
8812 msgid "no changes made"
8813 msgstr "inga ändringar gjordes"
8814
8815 #: login-utils/vipw.c:293
8816 msgid "cannot chmod file"
8817 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8818
8819 #: login-utils/vipw.c:308
8820 msgid "Edit the password or group file.\n"
8821 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8822
8823 #: login-utils/vipw.c:360
8824 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8825 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8826
8827 #: login-utils/vipw.c:361
8828 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8829 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8830
8831 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8832 #. * which means they can be translated.
8833 #: login-utils/vipw.c:365
8834 #, c-format
8835 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8836 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8837
8838 #: misc-utils/blkid.c:70
8839 #, c-format
8840 msgid ""
8841 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8842 "\n"
8843 msgstr ""
8844 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8845 "\n"
8846
8847 #: misc-utils/blkid.c:71
8848 #, c-format
8849 msgid ""
8850 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8851 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8852 "\n"
8853 msgstr ""
8854 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8855 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8856 "\n"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:73
8859 #, c-format
8860 msgid ""
8861 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8862 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8863 "\n"
8864 msgstr ""
8865 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8866 " [--output <format>] <enh> …\n"
8867 "\n"
8868
8869 #: misc-utils/blkid.c:75
8870 #, c-format
8871 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8872 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8873
8874 #: misc-utils/blkid.c:77
8875 msgid ""
8876 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8877 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8878 msgstr ""
8879 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8880 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8881
8882 #: misc-utils/blkid.c:79
8883 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8884 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8885
8886 #: misc-utils/blkid.c:80
8887 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8888 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8889
8890 #: misc-utils/blkid.c:81
8891 msgid ""
8892 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8893 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8894 msgstr ""
8895 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8896 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8897
8898 # sebras: what should the swedish plural be?
8899 #: misc-utils/blkid.c:83
8900 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8901 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8902
8903 #: misc-utils/blkid.c:84
8904 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8905 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8906
8907 #: misc-utils/blkid.c:85
8908 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8909 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8910
8911 #: misc-utils/blkid.c:86
8912 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8913 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8914
8915 #: misc-utils/blkid.c:87
8916 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8917 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8918
8919 #: misc-utils/blkid.c:88
8920 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8921 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8922
8923 #: misc-utils/blkid.c:90
8924 msgid "Low-level probing options:\n"
8925 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8926
8927 #: misc-utils/blkid.c:91
8928 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8929 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
8930
8931 #: misc-utils/blkid.c:92
8932 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8933 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8934
8935 #: misc-utils/blkid.c:93
8936 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8937 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8938
8939 #: misc-utils/blkid.c:94
8940 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8941 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8942
8943 #: misc-utils/blkid.c:95
8944 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8945 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8946
8947 #: misc-utils/blkid.c:96
8948 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8949 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8950
8951 #: misc-utils/blkid.c:97
8952 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
8953 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
8954
8955 #: misc-utils/blkid.c:103
8956 msgid "<size> and <offset>"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: misc-utils/blkid.c:105
8960 #, fuzzy
8961 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8962 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8963
8964 #: misc-utils/blkid.c:237
8965 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8966 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8967
8968 #: misc-utils/blkid.c:239
8969 msgid "(in use)"
8970 msgstr "(används)"
8971
8972 #: misc-utils/blkid.c:241
8973 msgid "(not mounted)"
8974 msgstr "(inte monterad)"
8975
8976 #: misc-utils/blkid.c:509 misc-utils/blkid.c:515
8977 #, c-format
8978 msgid "error: %s"
8979 msgstr "fel: %s"
8980
8981 #: misc-utils/blkid.c:558
8982 #, c-format
8983 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8984 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8985
8986 #: misc-utils/blkid.c:604
8987 #, c-format
8988 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8989 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8990
8991 #: misc-utils/blkid.c:621
8992 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8993 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8994
8995 #: misc-utils/blkid.c:770
8996 #, c-format
8997 msgid "unsupported output format %s"
8998 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
8999
9000 #: misc-utils/blkid.c:773 misc-utils/wipefs.c:748
9001 msgid "invalid offset argument"
9002 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9003
9004 #: misc-utils/blkid.c:780
9005 msgid "Too many tags specified"
9006 msgstr "För många taggar angavs"
9007
9008 #: misc-utils/blkid.c:786
9009 msgid "invalid size argument"
9010 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9011
9012 #: misc-utils/blkid.c:790
9013 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9014 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9015
9016 #: misc-utils/blkid.c:797
9017 msgid "-t needs NAME=value pair"
9018 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9019
9020 #: misc-utils/blkid.c:803
9021 #, c-format
9022 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9023 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9024
9025 #: misc-utils/blkid.c:849
9026 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9027 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9028
9029 #: misc-utils/blkid.c:862
9030 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9031 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9032
9033 #: misc-utils/blkid.c:912
9034 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9035 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9036
9037 #: misc-utils/cal.c:418
9038 msgid "invalid month argument"
9039 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9040
9041 #: misc-utils/cal.c:426
9042 msgid "invalid week argument"
9043 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9044
9045 #: misc-utils/cal.c:428
9046 msgid "illegal week value: use 1-54"
9047 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9048
9049 #: misc-utils/cal.c:480
9050 #, c-format
9051 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9052 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9053
9054 #: misc-utils/cal.c:489
9055 msgid "illegal day value"
9056 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9057
9058 #: misc-utils/cal.c:491 misc-utils/cal.c:515
9059 #, c-format
9060 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9061 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9062
9063 #: misc-utils/cal.c:495 misc-utils/cal.c:503
9064 msgid "illegal month value: use 1-12"
9065 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9066
9067 #: misc-utils/cal.c:499
9068 #, c-format
9069 msgid "unknown month name: %s"
9070 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9071
9072 #: misc-utils/cal.c:506 misc-utils/cal.c:510
9073 msgid "illegal year value"
9074 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9075
9076 #: misc-utils/cal.c:508
9077 msgid "illegal year value: use positive integer"
9078 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9079
9080 #: misc-utils/cal.c:544 misc-utils/cal.c:557
9081 #, c-format
9082 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9083 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9084
9085 #: misc-utils/cal.c:1283
9086 #, c-format
9087 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9088 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9089
9090 #: misc-utils/cal.c:1284
9091 #, c-format
9092 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9093 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9094
9095 #: misc-utils/cal.c:1287
9096 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9097 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9098
9099 #: misc-utils/cal.c:1288
9100 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9101 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9102
9103 #: misc-utils/cal.c:1291
9104 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9105 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9106
9107 #: misc-utils/cal.c:1292
9108 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9109 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9110
9111 #: misc-utils/cal.c:1293
9112 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9113 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
9114
9115 #: misc-utils/cal.c:1294
9116 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9117 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
9118
9119 #: misc-utils/cal.c:1295
9120 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9121 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
9122
9123 #: misc-utils/cal.c:1296
9124 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9125 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
9126
9127 #: misc-utils/cal.c:1297
9128 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9129 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
9130
9131 #: misc-utils/cal.c:1298
9132 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9133 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9134
9135 #: misc-utils/cal.c:1299
9136 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9137 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
9138
9139 #: misc-utils/cal.c:1300
9140 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9141 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
9142
9143 #: misc-utils/cal.c:1301
9144 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9145 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
9146
9147 #: misc-utils/cal.c:1302
9148 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9149 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
9150
9151 #: misc-utils/cal.c:1303
9152 #, fuzzy
9153 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9154 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
9155
9156 #: misc-utils/cal.c:1305
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9159 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
9160
9161 #: misc-utils/fincore.c:61
9162 msgid "file data resident in memory in pages"
9163 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
9164
9165 #: misc-utils/fincore.c:62
9166 msgid "file data resident in memory in bytes"
9167 msgstr "fildata resident i minne i byte"
9168
9169 #: misc-utils/fincore.c:63
9170 msgid "size of the file"
9171 msgstr "filstorlek"
9172
9173 #: misc-utils/fincore.c:64
9174 msgid "file name"
9175 msgstr "filnamn"
9176
9177 #: misc-utils/fincore.c:174
9178 #, c-format
9179 msgid "failed to do mincore: %s"
9180 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
9181
9182 #: misc-utils/fincore.c:210
9183 #, c-format
9184 msgid "failed to do mmap: %s"
9185 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
9186
9187 #: misc-utils/fincore.c:236
9188 #, c-format
9189 msgid "failed to open: %s"
9190 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
9191
9192 #: misc-utils/fincore.c:241
9193 #, c-format
9194 msgid "failed to do fstat: %s"
9195 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
9196
9197 #: misc-utils/fincore.c:262
9198 #, c-format
9199 msgid " %s [options] file...\n"
9200 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
9201
9202 #: misc-utils/fincore.c:265
9203 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9204 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9205
9206 #: misc-utils/fincore.c:266
9207 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9208 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9209
9210 #: misc-utils/fincore.c:267
9211 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9212 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9213
9214 #: misc-utils/fincore.c:268
9215 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9216 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
9217
9218 #: misc-utils/fincore.c:269
9219 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9220 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9221
9222 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:820
9223 msgid "no file specified"
9224 msgstr "ingen fil angiven"
9225
9226 #: misc-utils/findfs.c:28
9227 #, c-format
9228 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9229 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
9230
9231 #: misc-utils/findfs.c:32
9232 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9233 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
9234
9235 #: misc-utils/findfs.c:74
9236 #, c-format
9237 msgid "unable to resolve '%s'"
9238 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:99
9241 msgid "source device"
9242 msgstr "källenhet"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:100
9245 msgid "mountpoint"
9246 msgstr "monteringspunkt"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:161
9249 msgid "filesystem type"
9250 msgstr "filsystemstyp"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:102
9253 msgid "all mount options"
9254 msgstr "alla monteringsflaggor"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:103
9257 msgid "VFS specific mount options"
9258 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:104
9261 msgid "FS specific mount options"
9262 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:105
9265 msgid "filesystem label"
9266 msgstr "filsystemsetikett"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:168
9269 msgid "filesystem UUID"
9270 msgstr "filsystems-UUID"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:107
9273 msgid "partition label"
9274 msgstr "partitionsetikett"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:157
9277 msgid "major:minor device number"
9278 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:110
9281 msgid "action detected by --poll"
9282 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:111
9285 msgid "old mount options saved by --poll"
9286 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:112
9289 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9290 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:160
9293 msgid "filesystem size"
9294 msgstr "filsystemsstorlek"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:159
9297 msgid "filesystem size available"
9298 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:162
9301 msgid "filesystem size used"
9302 msgstr "filsystemsstorlek använd"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:163
9305 msgid "filesystem use percentage"
9306 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:117
9309 msgid "filesystem root"
9310 msgstr "filsystemsrot"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt.c:118
9313 msgid "task ID"
9314 msgstr "uppgifts-ID"
9315
9316 #: misc-utils/findmnt.c:119
9317 msgid "mount ID"
9318 msgstr "monterings-ID"
9319
9320 #: misc-utils/findmnt.c:120
9321 msgid "optional mount fields"
9322 msgstr "valfria monteringsfält"
9323
9324 #: misc-utils/findmnt.c:121
9325 msgid "VFS propagation flags"
9326 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:122
9329 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9330 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:123
9333 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9334 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:333
9337 #, c-format
9338 msgid "unknown action: %s"
9339 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt.c:650
9342 msgid "mount"
9343 msgstr "montera"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt.c:653
9346 msgid "umount"
9347 msgstr "avmontera"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt.c:656
9350 msgid "remount"
9351 msgstr "återmontera"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt.c:659
9354 msgid "move"
9355 msgstr "flytta"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:823 misc-utils/findmnt.c:1093 sys-utils/eject.c:717
9358 #: sys-utils/mount.c:369
9359 msgid "failed to initialize libmount table"
9360 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt.c:850 text-utils/hexdump-parse.c:84
9363 #, c-format
9364 msgid "can't read %s"
9365 msgstr "kan inte läsa %s"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1033 misc-utils/findmnt.c:1099
9368 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9369 #: sys-utils/fstrim.c:287 sys-utils/mount.c:127 sys-utils/mount.c:175
9370 #: sys-utils/mount.c:242 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9371 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9372 #: sys-utils/umount.c:187
9373 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9374 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9375
9376 #: misc-utils/findmnt.c:1105
9377 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9378 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt.c:1133 misc-utils/kill.c:407
9381 msgid "poll() failed"
9382 msgstr "poll() misslyckades"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9385 #, c-format
9386 msgid ""
9387 " %1$s [options]\n"
9388 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9389 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9390 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9391 msgstr ""
9392 " %1$s [flaggor]\n"
9393 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9394 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9395 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9398 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9399 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9402 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9403 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9404
9405 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9406 msgid ""
9407 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9408 " (includes user space mount options)\n"
9409 msgstr ""
9410 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9411 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9414 msgid ""
9415 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9416 " filesystems (default)\n"
9417 msgstr ""
9418 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9419 " filsystem (standard)\n"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9422 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9423 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9426 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9427 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9430 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9431 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9434 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9435 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9438 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9439 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9442 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9443 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9446 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9447 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9450 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9451 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9454 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9455 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9458 msgid ""
9459 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9460 " to device names\n"
9461 msgstr ""
9462 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9463 " till enhetsnamn\n"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9466 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9467 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9468
9469 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9470 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9471 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9474 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9475 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9478 #: sys-utils/rfkill.c:581
9479 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9480 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:1241 sys-utils/lsns.c:906
9483 msgid " -l, --list use list format output\n"
9484 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9487 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9488 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:1243
9491 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9492 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9495 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9496 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9499 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9500 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9503 msgid " --output-all output all available columns\n"
9504 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9507 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9508 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9511 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9512 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9513
9514 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9515 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9516 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9519 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9520 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9523 msgid " --real print only real filesystems\n"
9524 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:1252
9527 msgid ""
9528 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9529 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9530 msgstr ""
9531 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9532 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9535 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9536 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9537
9538 # sebras: typo in english text
9539 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9540 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9541 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9542
9543 #: misc-utils/findmnt.c:1256
9544 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9545 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9546
9547 #: misc-utils/findmnt.c:1257
9548 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9549 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9550
9551 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9552 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9553 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9554
9555 #: misc-utils/findmnt.c:1259 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9556 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9557 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9558
9559 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9560 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9561 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9564 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9565 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9566
9567 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9568 msgid " --verbose print more details\n"
9569 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1399
9572 #, c-format
9573 msgid "unknown direction '%s'"
9574 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9575
9576 #: misc-utils/findmnt.c:1475
9577 msgid "invalid TID argument"
9578 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9579
9580 #: misc-utils/findmnt.c:1554
9581 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9582 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9583
9584 #: misc-utils/findmnt.c:1558
9585 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9586 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9587
9588 #: misc-utils/findmnt.c:1611 sys-utils/fstrim.c:267
9589 msgid "failed to initialize libmount cache"
9590 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9591
9592 #: misc-utils/findmnt.c:1655
9593 #, c-format
9594 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9595 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9598 msgid "target specified more than once"
9599 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9600
9601 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9602 #, c-format
9603 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9604 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9605
9606 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9607 msgid "undefined target (fs_file)"
9608 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9609
9610 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9611 #, c-format
9612 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9613 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9616 #, c-format
9617 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9618 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9619
9620 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9621 #, c-format
9622 msgid "unreachable target: %m"
9623 msgstr "onåbart mål: %m"
9624
9625 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9626 msgid "target is not a directory"
9627 msgstr "mål är inte en katalog"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9630 msgid "target exists"
9631 msgstr "mål existerar"
9632
9633 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9634 #, c-format
9635 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9636 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9637
9638 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9639 #, c-format
9640 msgid "unreachable: %s=%s"
9641 msgstr "onåbar: %s=%s"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9644 #, c-format
9645 msgid "%s=%s translated to %s"
9646 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9647
9648 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9649 msgid "undefined source (fs_spec)"
9650 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9651
9652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9653 #, c-format
9654 msgid "unsupported source tag: %s"
9655 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9656
9657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9658 #, c-format
9659 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9660 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9661
9662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9663 #, c-format
9664 msgid "unreachable source: %s: %m"
9665 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9668 #, c-format
9669 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9670 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9673 #, c-format
9674 msgid "source %s is not a block device"
9675 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9676
9677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9678 #, c-format
9679 msgid "source %s exists"
9680 msgstr "källa %s existerar"
9681
9682 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9683 #, c-format
9684 msgid "VFS options: %s"
9685 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9686
9687 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9688 #, c-format
9689 msgid "FS options: %s"
9690 msgstr "FS-flaggor: %s"
9691
9692 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9693 #, c-format
9694 msgid "userspace options: %s"
9695 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9698 #, c-format
9699 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9700 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9701
9702 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9703 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9704 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9705
9706 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9707 #, c-format
9708 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9709 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9710
9711 # sebras: typo in the english text
9712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9713 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9714 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9715
9716 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9717 #, c-format
9718 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9719 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9722 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9723 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9726 #, c-format
9727 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9728 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9729
9730 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9731 #, c-format
9732 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9733 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9736 #, c-format
9737 msgid "FS type is %s"
9738 msgstr "FS-typ är %s"
9739
9740 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9741 #, c-format
9742 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9743 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9744
9745 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9746 #, c-format
9747 msgid "%d parse error"
9748 msgid_plural "%d parse errors"
9749 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9750 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9751
9752 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9753 #, c-format
9754 msgid ", %d error"
9755 msgid_plural ", %d errors"
9756 msgstr[0] ", %d fel"
9757 msgstr[1] ", %d fel"
9758
9759 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9760 #, c-format
9761 msgid ", %d warning"
9762 msgid_plural ", %d warnings"
9763 msgstr[0] ", %d varning"
9764 msgstr[1] ", %d varningar"
9765
9766 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9767 #, c-format
9768 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9769 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9770
9771 #: misc-utils/getopt.c:302
9772 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9773 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9774
9775 #: misc-utils/getopt.c:323
9776 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9777 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9778
9779 #: misc-utils/getopt.c:330
9780 #, c-format
9781 msgid ""
9782 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9783 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9784 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9785 msgstr ""
9786 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9787 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9788 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9789
9790 #: misc-utils/getopt.c:336
9791 msgid "Parse command options.\n"
9792 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9793
9794 #: misc-utils/getopt.c:339
9795 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9796 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9797
9798 #: misc-utils/getopt.c:340
9799 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9800 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9801
9802 #: misc-utils/getopt.c:341
9803 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9804 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9805
9806 #: misc-utils/getopt.c:342
9807 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9808 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9809
9810 #: misc-utils/getopt.c:343
9811 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9812 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9813
9814 #: misc-utils/getopt.c:344
9815 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9816 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9817
9818 #: misc-utils/getopt.c:345
9819 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9820 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9821
9822 #: misc-utils/getopt.c:346
9823 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9824 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9825
9826 #: misc-utils/getopt.c:347
9827 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9828 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9829
9830 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9831 msgid "missing optstring argument"
9832 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9833
9834 #: misc-utils/getopt.c:451
9835 msgid "internal error, contact the author."
9836 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9837
9838 #: misc-utils/hardlink.c:127
9839 #, c-format
9840 msgid "Directories: %9lld\n"
9841 msgstr "Kataloger: %9lld\n"
9842
9843 #: misc-utils/hardlink.c:128
9844 #, c-format
9845 msgid "Objects: %9lld\n"
9846 msgstr "Objekts: %9lld\n"
9847
9848 #: misc-utils/hardlink.c:129
9849 #, c-format
9850 msgid "Regular files: %9lld\n"
9851 msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
9852
9853 #: misc-utils/hardlink.c:130
9854 #, c-format
9855 msgid "Comparisons: %9lld\n"
9856 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
9857
9858 #: misc-utils/hardlink.c:132
9859 msgid "Would link: "
9860 msgstr "Skulle länka: "
9861
9862 #: misc-utils/hardlink.c:133
9863 msgid "Linked: "
9864 msgstr "Länkat: "
9865
9866 #: misc-utils/hardlink.c:135
9867 msgid "Would save: "
9868 msgstr "Skulle spara: "
9869
9870 #: misc-utils/hardlink.c:136
9871 msgid "Saved: "
9872 msgstr "Sparat: "
9873
9874 #: misc-utils/hardlink.c:142
9875 #, c-format
9876 msgid " %s [options] directory...\n"
9877 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
9878
9879 #: misc-utils/hardlink.c:145
9880 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks."
9881 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
9882
9883 #: misc-utils/hardlink.c:148
9884 msgid " -c, --content compare only contents, ignore permission, etc."
9885 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
9886
9887 #: misc-utils/hardlink.c:149
9888 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything"
9889 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
9890
9891 #: misc-utils/hardlink.c:150
9892 msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
9893 msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
9894
9895 #: misc-utils/hardlink.c:151
9896 msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
9897 msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
9898
9899 #: misc-utils/hardlink.c:152
9900 msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
9901 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
9902
9903 #: misc-utils/hardlink.c:153
9904 msgid " -x, --exclude <regex> exclude files matching pattern"
9905 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
9906
9907 #: misc-utils/hardlink.c:167
9908 msgid "integer overflow"
9909 msgstr "heltalsöverspill"
9910
9911 #: misc-utils/hardlink.c:196
9912 #, c-format
9913 msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
9914 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
9915
9916 #: misc-utils/hardlink.c:306 sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:408
9917 #, c-format
9918 msgid "cannot stat %s"
9919 msgstr "kan inte köra stat %s"
9920
9921 #: misc-utils/hardlink.c:312
9922 #, c-format
9923 msgid "file %s changed underneath us"
9924 msgstr "filen %s ändrades under oss"
9925
9926 #: misc-utils/hardlink.c:332
9927 #, c-format
9928 msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
9929 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
9930
9931 #: misc-utils/hardlink.c:339
9932 #, c-format
9933 msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
9934 msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
9935
9936 #: misc-utils/hardlink.c:343
9937 #, c-format
9938 msgid "failed to remove temporary link %s"
9939 msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
9940
9941 #: misc-utils/hardlink.c:354
9942 #, c-format
9943 msgid " %s %s to %s\n"
9944 msgstr " %s %s till %s\n"
9945
9946 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9947 msgid "Would link"
9948 msgstr "Skulle länka"
9949
9950 #: misc-utils/hardlink.c:355 misc-utils/hardlink.c:361
9951 msgid "Linked"
9952 msgstr "Länkat"
9953
9954 #: misc-utils/hardlink.c:360
9955 #, c-format
9956 msgid " %s %s to %s, %s %jd\n"
9957 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
9958
9959 #: misc-utils/hardlink.c:363
9960 msgid "would save"
9961 msgstr "skulle spara"
9962
9963 #: misc-utils/hardlink.c:363 text-utils/pg.c:1266
9964 msgid "saved"
9965 msgstr "sparad"
9966
9967 #: misc-utils/hardlink.c:437
9968 msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
9969 msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
9970
9971 #: misc-utils/hardlink.c:450
9972 msgid "no directory specified"
9973 msgstr "ingen katalog angiven"
9974
9975 #: misc-utils/hardlink.c:464
9976 #, c-format
9977 msgid "pattern error at offset %d: %s"
9978 msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
9979
9980 #: misc-utils/hardlink.c:509
9981 #, c-format
9982 msgid "Skipping %s%s\n"
9983 msgstr "Hoppar över %s%s\n"
9984
9985 #: misc-utils/kill.c:168
9986 #, c-format
9987 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9988 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9989
9990 #: misc-utils/kill.c:193
9991 #, c-format
9992 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9993 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9994
9995 #: misc-utils/kill.c:196
9996 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9997 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9998
9999 #: misc-utils/kill.c:199
10000 msgid ""
10001 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10002 " with the same uid as the present process\n"
10003 msgstr ""
10004 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
10005 " med samma uid som den aktuella processen\n"
10006
10007 #: misc-utils/kill.c:201
10008 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10009 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
10010
10011 #: misc-utils/kill.c:203
10012 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10013 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
10014
10015 #: misc-utils/kill.c:206
10016 msgid ""
10017 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10018 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: misc-utils/kill.c:209
10022 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10023 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
10024
10025 #: misc-utils/kill.c:210
10026 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10027 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
10028
10029 #: misc-utils/kill.c:211
10030 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10031 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
10032
10033 #: misc-utils/kill.c:212
10034 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10035 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
10036
10037 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:687
10038 #, c-format
10039 msgid "%s from %s"
10040 msgstr "%s från %s"
10041
10042 #: misc-utils/kill.c:236
10043 msgid " (with: "
10044 msgstr ""
10045
10046 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:451
10047 #: sys-utils/unshare.c:499
10048 #, c-format
10049 msgid "unknown signal: %s"
10050 msgstr "okänd signal: %s"
10051
10052 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10053 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:193
10054 #, c-format
10055 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10056 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
10057
10058 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10059 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:726 sys-utils/tunelp.c:164
10060 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10061 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10062 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10063 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10064 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10065 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10066 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10067 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10068 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10069 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10070 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10071 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10072 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:324
10073 msgid "argument error"
10074 msgstr "argumentfel"
10075
10076 #: misc-utils/kill.c:369
10077 #, c-format
10078 msgid "invalid signal name or number: %s"
10079 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
10080
10081 #: misc-utils/kill.c:395
10082 #, fuzzy, c-format
10083 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10084 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
10085
10086 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10087 #, fuzzy
10088 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10089 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10090
10091 #: misc-utils/kill.c:411
10092 #, fuzzy, c-format
10093 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10094 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10095
10096 #: misc-utils/kill.c:426
10097 #, c-format
10098 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10099 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10100
10101 #: misc-utils/kill.c:444
10102 #, c-format
10103 msgid "sending signal to %s failed"
10104 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
10105
10106 #: misc-utils/kill.c:493
10107 #, c-format
10108 msgid "cannot find process \"%s\""
10109 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
10110
10111 #: misc-utils/logger.c:228
10112 #, c-format
10113 msgid "unknown facility name: %s"
10114 msgstr "okänt resursnamn: %s"
10115
10116 #: misc-utils/logger.c:234
10117 #, c-format
10118 msgid "unknown priority name: %s"
10119 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
10120
10121 #: misc-utils/logger.c:246
10122 #, c-format
10123 msgid "openlog %s: pathname too long"
10124 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
10125
10126 #: misc-utils/logger.c:273
10127 #, c-format
10128 msgid "socket %s"
10129 msgstr "uttag %s"
10130
10131 #: misc-utils/logger.c:310
10132 #, c-format
10133 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10134 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
10135
10136 #: misc-utils/logger.c:327
10137 #, c-format
10138 msgid "failed to connect to %s port %s"
10139 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
10140
10141 #: misc-utils/logger.c:375
10142 #, c-format
10143 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10144 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
10145
10146 #: misc-utils/logger.c:528
10147 msgid "send message failed"
10148 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
10149
10150 #: misc-utils/logger.c:598
10151 #, c-format
10152 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10153 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
10154
10155 #: misc-utils/logger.c:612
10156 #, c-format
10157 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10158 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
10159
10160 #: misc-utils/logger.c:791
10161 msgid "localtime() failed"
10162 msgstr "localtime() misslyckades"
10163
10164 #: misc-utils/logger.c:801
10165 #, c-format
10166 msgid "hostname '%s' is too long"
10167 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
10168
10169 #: misc-utils/logger.c:807
10170 #, c-format
10171 msgid "tag '%s' is too long"
10172 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
10173
10174 #: misc-utils/logger.c:870
10175 #, c-format
10176 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10177 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
10178
10179 #: misc-utils/logger.c:882
10180 #, c-format
10181 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10182 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
10183
10184 #: misc-utils/logger.c:1053
10185 #, c-format
10186 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10187 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
10188
10189 #: misc-utils/logger.c:1056
10190 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10191 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
10192
10193 #: misc-utils/logger.c:1059
10194 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10195 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
10196
10197 #: misc-utils/logger.c:1060
10198 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10199 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
10200
10201 #: misc-utils/logger.c:1061
10202 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10203 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10204
10205 #: misc-utils/logger.c:1062
10206 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10207 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
10208
10209 #: misc-utils/logger.c:1063
10210 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10211 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10212
10213 #: misc-utils/logger.c:1064
10214 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10215 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
10216
10217 #: misc-utils/logger.c:1065
10218 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10219 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
10220
10221 #: misc-utils/logger.c:1066
10222 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10223 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
10224
10225 #: misc-utils/logger.c:1067
10226 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10227 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
10228
10229 #: misc-utils/logger.c:1068
10230 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10231 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10232
10233 #: misc-utils/logger.c:1069
10234 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10235 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
10236
10237 #: misc-utils/logger.c:1070
10238 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10239 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
10240
10241 #: misc-utils/logger.c:1071
10242 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10243 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10244
10245 #: misc-utils/logger.c:1072
10246 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10247 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
10248
10249 #: misc-utils/logger.c:1073
10250 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10251 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
10252
10253 #: misc-utils/logger.c:1074
10254 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10255 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
10256
10257 #: misc-utils/logger.c:1075
10258 msgid ""
10259 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10260 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10261 msgstr ""
10262 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
10263 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
10264
10265 #: misc-utils/logger.c:1077
10266 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10267 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
10268
10269 #: misc-utils/logger.c:1078
10270 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10271 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
10272
10273 #: misc-utils/logger.c:1079
10274 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10275 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
10276
10277 #: misc-utils/logger.c:1080
10278 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10279 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
10280
10281 #: misc-utils/logger.c:1081
10282 msgid ""
10283 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10284 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10285 msgstr ""
10286 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10287 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
10288
10289 #: misc-utils/logger.c:1084
10290 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10291 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10292
10293 #: misc-utils/logger.c:1170
10294 #, c-format
10295 msgid "file %s"
10296 msgstr "fil %s"
10297
10298 #: misc-utils/logger.c:1185
10299 msgid "failed to parse id"
10300 msgstr "misslyckades med att tolka id"
10301
10302 #: misc-utils/logger.c:1203
10303 msgid "failed to parse message size"
10304 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
10305
10306 #: misc-utils/logger.c:1233
10307 msgid "--msgid cannot contain space"
10308 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
10309
10310 #: misc-utils/logger.c:1255
10311 #, c-format
10312 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10313 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
10314
10315 #: misc-utils/logger.c:1260
10316 #, c-format
10317 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10318 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
10319
10320 #: misc-utils/logger.c:1275
10321 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10322 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
10323
10324 #: misc-utils/logger.c:1282
10325 msgid "journald entry could not be written"
10326 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
10327
10328 #: misc-utils/look.c:359
10329 #, c-format
10330 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10331 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
10332
10333 #: misc-utils/look.c:362
10334 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10335 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
10336
10337 #: misc-utils/look.c:365
10338 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10339 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10340
10341 #: misc-utils/look.c:366
10342 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10343 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10344
10345 #: misc-utils/look.c:367
10346 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10347 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10348
10349 #: misc-utils/look.c:368
10350 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10351 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10352
10353 #: misc-utils/lsblk.c:153
10354 msgid "device name"
10355 msgstr "enhetsnamn"
10356
10357 #: misc-utils/lsblk.c:154
10358 msgid "internal kernel device name"
10359 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10360
10361 #: misc-utils/lsblk.c:155
10362 msgid "internal parent kernel device name"
10363 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10364
10365 #: misc-utils/lsblk.c:156
10366 msgid "path to the device node"
10367 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10368
10369 #: misc-utils/lsblk.c:164
10370 #, fuzzy
10371 msgid "filesystem version"
10372 msgstr "filsystemsstorlek"
10373
10374 #: misc-utils/lsblk.c:166 sys-utils/zramctl.c:86
10375 msgid "where the device is mounted"
10376 msgstr "där enheten är monterad"
10377
10378 #: misc-utils/lsblk.c:167 misc-utils/wipefs.c:110
10379 msgid "filesystem LABEL"
10380 msgstr "filsystems ETIKETT"
10381
10382 #: misc-utils/lsblk.c:170
10383 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10384 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10385
10386 #: misc-utils/lsblk.c:171
10387 msgid "partition table type"
10388 msgstr "partitionstabellstyp"
10389
10390 #: misc-utils/lsblk.c:173
10391 #, fuzzy
10392 msgid "partition type code or UUID"
10393 msgstr "partitionstyp UUID"
10394
10395 #: misc-utils/lsblk.c:174
10396 #, fuzzy
10397 msgid "partition type name"
10398 msgstr "partitionsnamn"
10399
10400 #: misc-utils/lsblk.c:175
10401 msgid "partition LABEL"
10402 msgstr "partitions ETIKETT"
10403
10404 #: misc-utils/lsblk.c:179
10405 msgid "read-ahead of the device"
10406 msgstr "förinläsning för enhet"
10407
10408 #: misc-utils/lsblk.c:180 sys-utils/losetup.c:79
10409 msgid "read-only device"
10410 msgstr "skrivskyddad enhet"
10411
10412 #: misc-utils/lsblk.c:181
10413 msgid "removable device"
10414 msgstr "borttagningsbar enhet"
10415
10416 #: misc-utils/lsblk.c:182
10417 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10418 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10419
10420 #: misc-utils/lsblk.c:183
10421 msgid "rotational device"
10422 msgstr "roterande enhet"
10423
10424 #: misc-utils/lsblk.c:184
10425 msgid "adds randomness"
10426 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10427
10428 #: misc-utils/lsblk.c:185
10429 msgid "device identifier"
10430 msgstr "enhetsidentifierare"
10431
10432 #: misc-utils/lsblk.c:186
10433 msgid "disk serial number"
10434 msgstr "serienummer för disk"
10435
10436 #: misc-utils/lsblk.c:187
10437 msgid "size of the device"
10438 msgstr "enhetsstorlek"
10439
10440 #: misc-utils/lsblk.c:188
10441 msgid "state of the device"
10442 msgstr "tillstånd för enhet"
10443
10444 #: misc-utils/lsblk.c:190
10445 msgid "group name"
10446 msgstr "gruppnamn"
10447
10448 #: misc-utils/lsblk.c:191
10449 msgid "device node permissions"
10450 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10451
10452 #: misc-utils/lsblk.c:192
10453 msgid "alignment offset"
10454 msgstr "justeringsposition"
10455
10456 #: misc-utils/lsblk.c:193
10457 msgid "minimum I/O size"
10458 msgstr "minsta I/O-storlek"
10459
10460 #: misc-utils/lsblk.c:194
10461 msgid "optimal I/O size"
10462 msgstr "optimal I/O-storlek"
10463
10464 #: misc-utils/lsblk.c:195
10465 msgid "physical sector size"
10466 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10467
10468 #: misc-utils/lsblk.c:196
10469 msgid "logical sector size"
10470 msgstr "logisk sektorstorlek"
10471
10472 #: misc-utils/lsblk.c:197
10473 msgid "I/O scheduler name"
10474 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10475
10476 #: misc-utils/lsblk.c:198
10477 msgid "request queue size"
10478 msgstr "storlek på kö för begäran"
10479
10480 #: misc-utils/lsblk.c:199
10481 msgid "device type"
10482 msgstr "enhetstyp"
10483
10484 #: misc-utils/lsblk.c:200
10485 msgid "discard alignment offset"
10486 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10487
10488 #: misc-utils/lsblk.c:201
10489 msgid "discard granularity"
10490 msgstr "kasseringsgranularitet"
10491
10492 #: misc-utils/lsblk.c:202
10493 msgid "discard max bytes"
10494 msgstr "kassera max byte"
10495
10496 #: misc-utils/lsblk.c:203
10497 msgid "discard zeroes data"
10498 msgstr "kassering nollar data"
10499
10500 #: misc-utils/lsblk.c:204
10501 msgid "write same max bytes"
10502 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10503
10504 #: misc-utils/lsblk.c:205
10505 msgid "unique storage identifier"
10506 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10507
10508 #: misc-utils/lsblk.c:206
10509 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10510 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10511
10512 #: misc-utils/lsblk.c:207
10513 msgid "device transport type"
10514 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10515
10516 #: misc-utils/lsblk.c:208
10517 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10518 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10519
10520 #: misc-utils/lsblk.c:209
10521 msgid "device revision"
10522 msgstr "enhetsversion"
10523
10524 #: misc-utils/lsblk.c:210
10525 msgid "device vendor"
10526 msgstr "enhetstillverkare"
10527
10528 #: misc-utils/lsblk.c:211
10529 msgid "zone model"
10530 msgstr "zonmodell"
10531
10532 #: misc-utils/lsblk.c:212
10533 #, fuzzy
10534 msgid "dax-capable device"
10535 msgstr "borttagningsbar enhet"
10536
10537 #: misc-utils/lsblk.c:1243
10538 msgid "failed to allocate device"
10539 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10540
10541 #: misc-utils/lsblk.c:1283
10542 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10543 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10544
10545 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10546 #, c-format
10547 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10548 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10549
10550 #: misc-utils/lsblk.c:1477
10551 #, c-format
10552 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10553 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10554
10555 #: misc-utils/lsblk.c:1550 misc-utils/lsblk.c:1598
10556 msgid "failed to allocate /sys handler"
10557 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10558
10559 #: misc-utils/lsblk.c:1658 misc-utils/lsblk.c:1660 misc-utils/lsblk.c:1689
10560 #: misc-utils/lsblk.c:1691
10561 #, c-format
10562 msgid "failed to parse list '%s'"
10563 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10564
10565 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10566 #: misc-utils/lsblk.c:1665
10567 #, c-format
10568 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10569 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10570
10571 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10572 #: misc-utils/lsblk.c:1696
10573 #, c-format
10574 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10575 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10576
10577 #: misc-utils/lsblk.c:1765 sys-utils/wdctl.c:207
10578 #, c-format
10579 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10580 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10581
10582 #: misc-utils/lsblk.c:1768
10583 msgid "List information about block devices.\n"
10584 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10585
10586 #: misc-utils/lsblk.c:1771
10587 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10588 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10589
10590 #: misc-utils/lsblk.c:1772
10591 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10592 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10593
10594 #: misc-utils/lsblk.c:1773
10595 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10596 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10597
10598 #: misc-utils/lsblk.c:1774 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10599 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10600 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10601
10602 #: misc-utils/lsblk.c:1775
10603 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10604 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10605
10606 #: misc-utils/lsblk.c:1777
10607 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10608 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10609
10610 #: misc-utils/lsblk.c:1778
10611 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10612 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10613
10614 #: misc-utils/lsblk.c:1779
10615 msgid " -a, --all print all devices\n"
10616 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10617
10618 #: misc-utils/lsblk.c:1781
10619 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10620 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10621
10622 #: misc-utils/lsblk.c:1782
10623 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10624 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10625
10626 #: misc-utils/lsblk.c:1783
10627 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10628 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10629
10630 #: misc-utils/lsblk.c:1784
10631 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10632 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10633
10634 #: misc-utils/lsblk.c:1785
10635 msgid " -l, --list use list format output\n"
10636 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:1786
10639 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10640 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10641
10642 #: misc-utils/lsblk.c:1787
10643 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10644 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10645
10646 #: misc-utils/lsblk.c:1788 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10647 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10648 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10649
10650 #: misc-utils/lsblk.c:1789 sys-utils/lsmem.c:517
10651 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10652 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10653
10654 #: misc-utils/lsblk.c:1790
10655 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10656 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10657
10658 #: misc-utils/lsblk.c:1792
10659 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10660 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10661
10662 #: misc-utils/lsblk.c:1793
10663 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10664 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10665
10666 #: misc-utils/lsblk.c:1794
10667 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10668 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10669
10670 #: misc-utils/lsblk.c:1795
10671 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10672 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10673
10674 #: misc-utils/lsblk.c:1796
10675 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10676 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10677
10678 #: misc-utils/lsblk.c:1813
10679 #, c-format
10680 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10681 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10682
10683 #: misc-utils/lsblk.c:2153
10684 msgid "failed to allocate device tree"
10685 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10686
10687 #: misc-utils/lslocks.c:73
10688 msgid "command of the process holding the lock"
10689 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10690
10691 #: misc-utils/lslocks.c:74
10692 msgid "PID of the process holding the lock"
10693 msgstr "PID för processen som håller låset"
10694
10695 #: misc-utils/lslocks.c:75
10696 msgid "kind of lock"
10697 msgstr "låstyp"
10698
10699 #: misc-utils/lslocks.c:76
10700 msgid "size of the lock"
10701 msgstr "låsstorlek"
10702
10703 #: misc-utils/lslocks.c:77
10704 msgid "lock access mode"
10705 msgstr "åtkomstläge för lås"
10706
10707 #: misc-utils/lslocks.c:78
10708 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10709 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10710
10711 #: misc-utils/lslocks.c:79
10712 msgid "relative byte offset of the lock"
10713 msgstr "relativ byteposition för låset"
10714
10715 #: misc-utils/lslocks.c:80
10716 msgid "ending offset of the lock"
10717 msgstr "avslutande position för låset"
10718
10719 #: misc-utils/lslocks.c:81
10720 msgid "path of the locked file"
10721 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10722
10723 #: misc-utils/lslocks.c:82
10724 msgid "PID of the process blocking the lock"
10725 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10726
10727 #: misc-utils/lslocks.c:259
10728 msgid "failed to parse ID"
10729 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10730
10731 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:262
10732 msgid "failed to parse pid"
10733 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10734
10735 #: misc-utils/lslocks.c:285
10736 msgid "(unknown)"
10737 msgstr "(okänd)"
10738
10739 #: misc-utils/lslocks.c:287
10740 msgid "(undefined)"
10741 msgstr "(odefinierad)"
10742
10743 #: misc-utils/lslocks.c:296
10744 msgid "failed to parse start"
10745 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10746
10747 #: misc-utils/lslocks.c:303
10748 msgid "failed to parse end"
10749 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10750
10751 #: misc-utils/lslocks.c:531
10752 msgid "List local system locks.\n"
10753 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10754
10755 #: misc-utils/lslocks.c:534
10756 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10757 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
10758
10759 #: misc-utils/lslocks.c:536
10760 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10761 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10762
10763 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:582
10764 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10765 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10766
10767 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:583
10768 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10769 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10770
10771 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:584
10772 msgid " --output-all output all columns\n"
10773 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10774
10775 #: misc-utils/lslocks.c:540
10776 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10777 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10778
10779 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:585
10780 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10781 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10782
10783 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:484 schedutils/ionice.c:177
10784 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:993
10785 #: sys-utils/prlimit.c:587
10786 msgid "invalid PID argument"
10787 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10788
10789 #: misc-utils/mcookie.c:86
10790 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10791 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10792
10793 #: misc-utils/mcookie.c:89
10794 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10795 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10796
10797 #: misc-utils/mcookie.c:90
10798 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10799 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10800
10801 #: misc-utils/mcookie.c:91
10802 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10803 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10804
10805 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
10806 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:434
10807 msgid "<num>"
10808 msgstr ""
10809
10810 #: misc-utils/mcookie.c:124
10811 #, c-format
10812 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10813 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10814 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10815 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10816
10817 #: misc-utils/mcookie.c:129
10818 #, c-format
10819 msgid "closing %s failed"
10820 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10821
10822 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:500
10823 #: text-utils/hexdump.c:117
10824 msgid "failed to parse length"
10825 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10826
10827 #: misc-utils/mcookie.c:181
10828 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10829 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10830
10831 #: misc-utils/mcookie.c:190
10832 #, c-format
10833 msgid "Got %d byte from %s\n"
10834 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10835 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10836 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10837
10838 #: misc-utils/namei.c:90
10839 #, c-format
10840 msgid "failed to read symlink: %s"
10841 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10842
10843 #: misc-utils/namei.c:334
10844 #, c-format
10845 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10846 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10847
10848 #: misc-utils/namei.c:337
10849 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10850 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10851
10852 #: misc-utils/namei.c:341
10853 msgid ""
10854 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10855 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10856 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10857 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10858 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10859 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10860 msgstr ""
10861 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10862 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10863 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10864 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10865 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10866 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10867
10868 #: misc-utils/namei.c:408
10869 msgid "pathname argument is missing"
10870 msgstr "sökvägsargument saknas"
10871
10872 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
10873 msgid "failed to allocate UID cache"
10874 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10875
10876 #: misc-utils/namei.c:417
10877 msgid "failed to allocate GID cache"
10878 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10879
10880 #: misc-utils/namei.c:439
10881 #, c-format
10882 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10883 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10884
10885 #: misc-utils/rename.c:74
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10888 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
10889
10890 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: not accessible"
10893 msgstr "%s: inte tillgänglig"
10894
10895 #: misc-utils/rename.c:124
10896 #, c-format
10897 msgid "%s: not a symbolic link"
10898 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10899
10900 #: misc-utils/rename.c:129
10901 #, c-format
10902 msgid "%s: readlink failed"
10903 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10904
10905 #: misc-utils/rename.c:144
10906 #, c-format
10907 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10908 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
10909
10910 #: misc-utils/rename.c:150
10911 #, c-format
10912 msgid "%s: unlink failed"
10913 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10914
10915 #: misc-utils/rename.c:154
10916 #, c-format
10917 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10918 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10919
10920 #: misc-utils/rename.c:197
10921 #, c-format
10922 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10923 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
10924
10925 #: misc-utils/rename.c:201
10926 #, c-format
10927 msgid "%s: rename to %s failed"
10928 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10929
10930 #: misc-utils/rename.c:215
10931 #, c-format
10932 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10933 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10934
10935 #: misc-utils/rename.c:219
10936 msgid "Rename files.\n"
10937 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10938
10939 #: misc-utils/rename.c:222
10940 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10941 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10942
10943 #: misc-utils/rename.c:223
10944 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10945 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10946
10947 #: misc-utils/rename.c:224
10948 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10949 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10950
10951 #: misc-utils/rename.c:225
10952 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10953 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
10954
10955 #: misc-utils/rename.c:226
10956 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10957 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
10958
10959 #: misc-utils/rename.c:302
10960 msgid "failed to get terminal attributes"
10961 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
10962
10963 #: misc-utils/uuidd.c:64
10964 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10965 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10966
10967 #: misc-utils/uuidd.c:66
10968 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10969 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10970
10971 #: misc-utils/uuidd.c:67
10972 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10973 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10974
10975 #: misc-utils/uuidd.c:68
10976 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10977 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10978
10979 #: misc-utils/uuidd.c:69
10980 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10981 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10982
10983 #: misc-utils/uuidd.c:70
10984 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10985 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10986
10987 #: misc-utils/uuidd.c:71
10988 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10989 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10990
10991 #: misc-utils/uuidd.c:72
10992 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10993 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10994
10995 #: misc-utils/uuidd.c:73
10996 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10997 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10998
10999 #: misc-utils/uuidd.c:74
11000 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11001 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
11002
11003 #: misc-utils/uuidd.c:75
11004 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11005 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
11006
11007 #: misc-utils/uuidd.c:76
11008 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11009 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
11010
11011 #: misc-utils/uuidd.c:77
11012 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11013 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
11014
11015 #: misc-utils/uuidd.c:109
11016 msgid "bad arguments"
11017 msgstr "dåliga argument"
11018
11019 #: misc-utils/uuidd.c:116
11020 msgid "socket"
11021 msgstr "uttag"
11022
11023 #: misc-utils/uuidd.c:127
11024 msgid "connect"
11025 msgstr "anslut"
11026
11027 #: misc-utils/uuidd.c:147
11028 msgid "write"
11029 msgstr "skriv"
11030
11031 #: misc-utils/uuidd.c:155
11032 msgid "read count"
11033 msgstr "läsningsantal"
11034
11035 #: misc-utils/uuidd.c:161
11036 msgid "bad response length"
11037 msgstr "felaktig svarslängd"
11038
11039 #: misc-utils/uuidd.c:212
11040 #, c-format
11041 msgid "cannot lock %s"
11042 msgstr "kan inte låsa %s"
11043
11044 #: misc-utils/uuidd.c:237
11045 msgid "couldn't create unix stream socket"
11046 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
11047
11048 #: misc-utils/uuidd.c:262
11049 #, c-format
11050 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11051 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
11052
11053 #: misc-utils/uuidd.c:289
11054 msgid "receiving signal failed"
11055 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
11056
11057 #: misc-utils/uuidd.c:304
11058 msgid "timed out"
11059 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
11060
11061 #: misc-utils/uuidd.c:339 sys-utils/flock.c:274
11062 msgid "cannot set up timer"
11063 msgstr "kan inte ställa in timer"
11064
11065 #: misc-utils/uuidd.c:347
11066 #, c-format
11067 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11068 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
11069
11070 #: misc-utils/uuidd.c:356
11071 #, c-format
11072 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11073 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
11074
11075 #: misc-utils/uuidd.c:366
11076 #, c-format
11077 msgid "could not truncate file: %s"
11078 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
11079
11080 #: misc-utils/uuidd.c:380
11081 msgid "sd_listen_fds() failed"
11082 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
11083
11084 #: misc-utils/uuidd.c:383
11085 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11086 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
11087
11088 #: misc-utils/uuidd.c:386
11089 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11090 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
11091
11092 #: misc-utils/uuidd.c:414 text-utils/more.c:1353
11093 msgid "poll failed"
11094 msgstr "poll misslyckades"
11095
11096 #: misc-utils/uuidd.c:419
11097 #, c-format
11098 msgid "timeout [%d sec]\n"
11099 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
11100
11101 #: misc-utils/uuidd.c:436 sys-utils/irqtop.c:183 sys-utils/irqtop.c:186
11102 #: sys-utils/irqtop.c:203 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:495
11103 #: text-utils/column.c:518
11104 msgid "read failed"
11105 msgstr "läsning misslyckades"
11106
11107 #: misc-utils/uuidd.c:438
11108 #, c-format
11109 msgid "error reading from client, len = %d"
11110 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
11111
11112 #: misc-utils/uuidd.c:447
11113 #, c-format
11114 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11115 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
11116
11117 #: misc-utils/uuidd.c:450
11118 #, c-format
11119 msgid "operation %d\n"
11120 msgstr "åtgärd %d\n"
11121
11122 #: misc-utils/uuidd.c:466
11123 #, c-format
11124 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11125 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
11126
11127 #: misc-utils/uuidd.c:476
11128 #, c-format
11129 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11130 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
11131
11132 #: misc-utils/uuidd.c:485
11133 #, c-format
11134 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11135 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11136 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11137 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11138
11139 #: misc-utils/uuidd.c:506
11140 #, c-format
11141 msgid "Generated %d UUID:\n"
11142 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11143 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
11144 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
11145
11146 #: misc-utils/uuidd.c:520
11147 #, c-format
11148 msgid "Invalid operation %d\n"
11149 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
11150
11151 #: misc-utils/uuidd.c:532
11152 #, c-format
11153 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11154 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
11155
11156 #: misc-utils/uuidd.c:593
11157 msgid "failed to parse --uuids"
11158 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
11159
11160 #: misc-utils/uuidd.c:610
11161 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11162 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
11163
11164 #: misc-utils/uuidd.c:629
11165 msgid "failed to parse --timeout"
11166 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
11167
11168 #: misc-utils/uuidd.c:642
11169 #, c-format
11170 msgid "socket name too long: %s"
11171 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
11172
11173 #: misc-utils/uuidd.c:649
11174 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11175 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
11176
11177 #: misc-utils/uuidd.c:656 misc-utils/uuidd.c:684
11178 #, c-format
11179 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11180 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
11181
11182 #: misc-utils/uuidd.c:657 misc-utils/uuidd.c:685
11183 msgid "unexpected error"
11184 msgstr "oväntat fel"
11185
11186 #: misc-utils/uuidd.c:665
11187 #, c-format
11188 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11189 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11190 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
11191 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
11192
11193 #: misc-utils/uuidd.c:669
11194 #, c-format
11195 msgid "List of UUIDs:\n"
11196 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
11197
11198 #: misc-utils/uuidd.c:701
11199 #, c-format
11200 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11201 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
11202
11203 #: misc-utils/uuidd.c:706
11204 #, c-format
11205 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11206 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
11207
11208 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11209 msgid "Create a new UUID value.\n"
11210 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
11211
11212 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11213 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11214 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
11215
11216 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11217 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11218 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
11219
11220 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11221 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11222 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
11223
11224 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11225 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11226 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
11227
11228 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11229 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11230 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
11231
11232 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11233 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11234 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
11235
11236 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11237 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11238 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
11239
11240 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11241 msgid "unique identifier"
11242 msgstr "unik identifierare"
11243
11244 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11245 msgid "variant name"
11246 msgstr "variantnamn"
11247
11248 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11249 msgid "type name"
11250 msgstr "typnamn"
11251
11252 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11253 msgid "timestamp"
11254 msgstr "tidsstämpel"
11255
11256 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11257 #, c-format
11258 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11259 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
11260
11261 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11262 msgid " -J, --json use JSON output format"
11263 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
11264
11265 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11266 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11267 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11268
11269 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11270 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11271 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
11272
11273 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11274 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11275 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
11276
11277 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11278 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11279 msgid "invalid"
11280 msgstr "ogiltigt"
11281
11282 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11283 msgid "other"
11284 msgstr "övrigt"
11285
11286 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11287 msgid "nil"
11288 msgstr "nil"
11289
11290 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11291 msgid "time-based"
11292 msgstr "tidsbaserad"
11293
11294 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11295 msgid "name-based"
11296 msgstr "namnbaserad"
11297
11298 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11299 msgid "random"
11300 msgstr "slumpmässig"
11301
11302 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11303 msgid "sha1-based"
11304 msgstr "sha1-baserad"
11305
11306 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11307 #: sys-utils/irq-common.c:123 sys-utils/lscpu.c:2044 sys-utils/lsns.c:807
11308 #: sys-utils/zramctl.c:505
11309 msgid "failed to initialize output column"
11310 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
11311
11312 #: misc-utils/whereis.c:199
11313 #, c-format
11314 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11315 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
11316
11317 #: misc-utils/whereis.c:202
11318 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11319 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
11320
11321 #: misc-utils/whereis.c:205
11322 msgid " -b search only for binaries\n"
11323 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
11324
11325 #: misc-utils/whereis.c:206
11326 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11327 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
11328
11329 #: misc-utils/whereis.c:207
11330 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11331 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
11332
11333 #: misc-utils/whereis.c:208
11334 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11335 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
11336
11337 #: misc-utils/whereis.c:209
11338 msgid " -s search only for sources\n"
11339 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
11340
11341 #: misc-utils/whereis.c:210
11342 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11343 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
11344
11345 #: misc-utils/whereis.c:211
11346 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11347 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
11348
11349 #: misc-utils/whereis.c:212
11350 msgid " -u search for unusual entries\n"
11351 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
11352
11353 #: misc-utils/whereis.c:213
11354 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11355 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
11356
11357 #: misc-utils/whereis.c:652
11358 msgid "option -f is missing"
11359 msgstr "flaggan -f saknas"
11360
11361 #: misc-utils/wipefs.c:109
11362 msgid "partition/filesystem UUID"
11363 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
11364
11365 #: misc-utils/wipefs.c:111
11366 msgid "magic string length"
11367 msgstr "längd för magisk sträng"
11368
11369 #: misc-utils/wipefs.c:112
11370 msgid "superblok type"
11371 msgstr "superblockstyp"
11372
11373 #: misc-utils/wipefs.c:113
11374 msgid "magic string offset"
11375 msgstr "position för magisk sträng"
11376
11377 #: misc-utils/wipefs.c:114
11378 msgid "type description"
11379 msgstr "typbeskrivning"
11380
11381 #: misc-utils/wipefs.c:115
11382 msgid "block device name"
11383 msgstr "blockenhetsnamn"
11384
11385 #: misc-utils/wipefs.c:332
11386 msgid "partition-table"
11387 msgstr "partitionstabell"
11388
11389 #: misc-utils/wipefs.c:420
11390 #, c-format
11391 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11392 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11393
11394 #: misc-utils/wipefs.c:471
11395 #, c-format
11396 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11397 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11398
11399 #: misc-utils/wipefs.c:477
11400 #, c-format
11401 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11402 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11403 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11404 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11405
11406 #: misc-utils/wipefs.c:506
11407 #, c-format
11408 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11409 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11410
11411 #: misc-utils/wipefs.c:532
11412 #, c-format
11413 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11414 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11415
11416 #: misc-utils/wipefs.c:561
11417 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11418 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11419
11420 #: misc-utils/wipefs.c:579
11421 #, c-format
11422 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11423 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11424
11425 #: misc-utils/wipefs.c:608
11426 #, c-format
11427 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11428 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11429
11430 #: misc-utils/wipefs.c:613
11431 msgid "Use the --force option to force erase."
11432 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11433
11434 #: misc-utils/wipefs.c:651
11435 msgid "Wipe signatures from a device."
11436 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11437
11438 #: misc-utils/wipefs.c:654
11439 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11440 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11441
11442 #: misc-utils/wipefs.c:655
11443 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11444 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11445
11446 #: misc-utils/wipefs.c:656
11447 msgid " -f, --force force erasure"
11448 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11449
11450 #: misc-utils/wipefs.c:657
11451 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11452 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11453
11454 #: misc-utils/wipefs.c:658
11455 msgid " -J, --json use JSON output format"
11456 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11457
11458 #: misc-utils/wipefs.c:659
11459 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11460 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11461
11462 #: misc-utils/wipefs.c:660
11463 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11464 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11465
11466 #: misc-utils/wipefs.c:661
11467 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11468 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11469
11470 #: misc-utils/wipefs.c:662
11471 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11472 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11473
11474 #: misc-utils/wipefs.c:663
11475 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11476 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11477
11478 #: misc-utils/wipefs.c:664
11479 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11480 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11481
11482 #: misc-utils/wipefs.c:666
11483 #, fuzzy, c-format
11484 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11485 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11486
11487 #: misc-utils/wipefs.c:784
11488 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11489 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11490
11491 #: schedutils/chrt.c:135
11492 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11493 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11494
11495 #: schedutils/chrt.c:137
11496 msgid ""
11497 "Set policy:\n"
11498 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11499 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11500 msgstr ""
11501 "Ställ in policy:\n"
11502 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11503 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11504
11505 #: schedutils/chrt.c:141
11506 msgid ""
11507 "Get policy:\n"
11508 " chrt [options] -p <pid>\n"
11509 msgstr ""
11510 "Hämta policy:\n"
11511 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11512
11513 #: schedutils/chrt.c:145
11514 msgid "Policy options:\n"
11515 msgstr "Policyflaggor:\n"
11516
11517 #: schedutils/chrt.c:146
11518 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11519 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11520
11521 #: schedutils/chrt.c:147
11522 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11523 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11524
11525 #: schedutils/chrt.c:148
11526 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11527 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11528
11529 #: schedutils/chrt.c:149
11530 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11531 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11532
11533 #: schedutils/chrt.c:150
11534 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11535 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11536
11537 #: schedutils/chrt.c:151
11538 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11539 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11540
11541 #: schedutils/chrt.c:154
11542 msgid "Scheduling options:\n"
11543 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11544
11545 #: schedutils/chrt.c:155
11546 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11547 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11548
11549 #: schedutils/chrt.c:156
11550 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11551 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11552
11553 #: schedutils/chrt.c:157
11554 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11555 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11556
11557 #: schedutils/chrt.c:158
11558 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11559 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11560
11561 #: schedutils/chrt.c:161
11562 msgid "Other options:\n"
11563 msgstr "Andra flaggor:\n"
11564
11565 #: schedutils/chrt.c:162
11566 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11567 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11568
11569 #: schedutils/chrt.c:163
11570 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11571 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11572
11573 #: schedutils/chrt.c:164
11574 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11575 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11576
11577 #: schedutils/chrt.c:165
11578 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11579 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11580
11581 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11582 #, c-format
11583 msgid "failed to get pid %d's policy"
11584 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11585
11586 #: schedutils/chrt.c:256
11587 #, c-format
11588 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11589 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11590
11591 #: schedutils/chrt.c:266
11592 #, c-format
11593 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11594 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11595
11596 #: schedutils/chrt.c:268
11597 #, c-format
11598 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11599 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11600
11601 #: schedutils/chrt.c:275
11602 #, c-format
11603 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11604 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11605
11606 #: schedutils/chrt.c:277
11607 #, c-format
11608 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11609 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11610
11611 #: schedutils/chrt.c:282
11612 #, c-format
11613 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11614 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11615
11616 #: schedutils/chrt.c:285
11617 #, c-format
11618 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11619 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11620
11621 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:404
11622 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11623 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11624
11625 #: schedutils/chrt.c:333
11626 #, c-format
11627 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11628 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11629
11630 #: schedutils/chrt.c:336
11631 #, c-format
11632 msgid "%s not supported?\n"
11633 msgstr "%s stöds inte?\n"
11634
11635 #: schedutils/chrt.c:408
11636 #, c-format
11637 msgid "failed to set tid %d's policy"
11638 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11639
11640 #: schedutils/chrt.c:413
11641 #, c-format
11642 msgid "failed to set pid %d's policy"
11643 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11644
11645 #: schedutils/chrt.c:493
11646 msgid "invalid runtime argument"
11647 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11648
11649 #: schedutils/chrt.c:496
11650 msgid "invalid period argument"
11651 msgstr "ogiltigt periodargument"
11652
11653 #: schedutils/chrt.c:499
11654 msgid "invalid deadline argument"
11655 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11656
11657 #: schedutils/chrt.c:524
11658 msgid "invalid priority argument"
11659 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11660
11661 #: schedutils/chrt.c:528
11662 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11663 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11664
11665 #: schedutils/chrt.c:533
11666 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11667 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11668
11669 #: schedutils/chrt.c:548
11670 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11671 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11672
11673 #: schedutils/chrt.c:555
11674 #, c-format
11675 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11676 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11677
11678 #: schedutils/ionice.c:76
11679 msgid "ioprio_get failed"
11680 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11681
11682 #: schedutils/ionice.c:85
11683 #, c-format
11684 msgid "%s: prio %lu\n"
11685 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11686
11687 #: schedutils/ionice.c:98
11688 msgid "ioprio_set failed"
11689 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11690
11691 #: schedutils/ionice.c:105
11692 #, c-format
11693 msgid ""
11694 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11695 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11696 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11697 " %1$s [options] <command>\n"
11698 msgstr ""
11699 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11700 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11701 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11702 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11703
11704 #: schedutils/ionice.c:111
11705 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11706 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11707
11708 #: schedutils/ionice.c:114
11709 msgid ""
11710 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11711 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11712 msgstr ""
11713 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11714 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11715
11716 #: schedutils/ionice.c:116
11717 msgid ""
11718 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11719 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11720 msgstr ""
11721 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11722 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11723
11724 #: schedutils/ionice.c:118
11725 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11726 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11727
11728 #: schedutils/ionice.c:119
11729 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11730 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11731
11732 #: schedutils/ionice.c:120
11733 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11734 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11735
11736 #: schedutils/ionice.c:121
11737 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11738 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11739
11740 #: schedutils/ionice.c:157
11741 msgid "invalid class data argument"
11742 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11743
11744 #: schedutils/ionice.c:163
11745 msgid "invalid class argument"
11746 msgstr "ogiltigt klassargument"
11747
11748 #: schedutils/ionice.c:168
11749 #, c-format
11750 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11751 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11752
11753 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11754 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11755 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11756
11757 #: schedutils/ionice.c:185
11758 msgid "invalid PGID argument"
11759 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11760
11761 #: schedutils/ionice.c:193
11762 msgid "invalid UID argument"
11763 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11764
11765 #: schedutils/ionice.c:212
11766 msgid "ignoring given class data for none class"
11767 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11768
11769 #: schedutils/ionice.c:220
11770 msgid "ignoring given class data for idle class"
11771 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11772
11773 #: schedutils/ionice.c:225
11774 #, c-format
11775 msgid "unknown prio class %d"
11776 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11777
11778 #: schedutils/taskset.c:52
11779 #, c-format
11780 msgid ""
11781 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11782 "\n"
11783 msgstr ""
11784 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11785 "\n"
11786
11787 #: schedutils/taskset.c:56
11788 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11789 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11790
11791 #: schedutils/taskset.c:60
11792 #, c-format
11793 msgid ""
11794 "Options:\n"
11795 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11796 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11797 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11798 msgstr ""
11799 "Flaggor:\n"
11800 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11801 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11802 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11803
11804 #: schedutils/taskset.c:69
11805 #, c-format
11806 msgid ""
11807 "The default behavior is to run a new command:\n"
11808 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11809 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11810 " %1$s -p 700\n"
11811 "Or set it:\n"
11812 " %1$s -p 03 700\n"
11813 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11814 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11815 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11816 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11817 msgstr ""
11818 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11819 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11820 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11821 " %1$s -p 700\n"
11822 "Eller ställa in den:\n"
11823 " %1$s -p 03 700\n"
11824 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11825 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11826 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11827 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11828
11829 #: schedutils/taskset.c:91
11830 #, c-format
11831 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11832 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11833
11834 #: schedutils/taskset.c:92
11835 #, c-format
11836 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11837 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11838
11839 #: schedutils/taskset.c:95
11840 #, c-format
11841 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11842 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11843
11844 #: schedutils/taskset.c:96
11845 #, c-format
11846 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11847 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11848
11849 #: schedutils/taskset.c:100
11850 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11851 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11852
11853 #: schedutils/taskset.c:109
11854 #, c-format
11855 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11856 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11857
11858 #: schedutils/taskset.c:110
11859 #, c-format
11860 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11861 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11862
11863 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
11864 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11865 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11866
11867 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
11868 msgid "cpuset_alloc failed"
11869 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11870
11871 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
11872 #, c-format
11873 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11874 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11875
11876 #: schedutils/taskset.c:226
11877 #, c-format
11878 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11879 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11880
11881 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
11882 #, c-format
11883 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11884 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11885
11886 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11889 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11890
11891 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
11892 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11893 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11894
11895 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11896 #, fuzzy
11897 msgid " -f, --force disable all checking\n"
11898 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
11899
11900 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11901 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11902 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11903
11904 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11905 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11906 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11907
11908 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11909 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11910 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11911
11912 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11913 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11914 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11915
11916 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
11917 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11918 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11919
11920 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
11921 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11922 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11923
11924 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:504 sys-utils/losetup.c:706
11925 #: text-utils/hexdump.c:124
11926 msgid "failed to parse offset"
11927 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11928
11929 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
11930 msgid "failed to parse step"
11931 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11932
11933 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:463 sys-utils/fallocate.c:379
11934 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:532 sys-utils/umount.c:588
11935 msgid "unexpected number of arguments"
11936 msgstr "oväntat antal argument"
11937
11938 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
11939 #, c-format
11940 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11941 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11942
11943 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:150
11944 #, c-format
11945 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11946 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11947
11948 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
11949 #, c-format
11950 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11951 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11952
11953 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:320
11954 #, c-format
11955 msgid "%s: offset is greater than device size"
11956 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11957
11958 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
11959 #, c-format
11960 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11961 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11962
11963 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
11964 #, fuzzy
11965 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
11966 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
11967
11968 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
11969 msgid "Operation forced, data will be lost!"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
11973 #, fuzzy
11974 msgid "failed to probe the device"
11975 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
11976
11977 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
11978 #, c-format
11979 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11980 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11981
11982 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
11983 #, c-format
11984 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11985 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11986
11987 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
11988 #, c-format
11989 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11990 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11991
11992 #: sys-utils/blkzone.c:92
11993 msgid "Report zone information about the given device"
11994 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11995
11996 #: sys-utils/blkzone.c:98
11997 msgid "Reset a range of zones."
11998 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11999
12000 #: sys-utils/blkzone.c:104
12001 #, fuzzy
12002 msgid "Open a range of zones."
12003 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12004
12005 #: sys-utils/blkzone.c:110
12006 #, fuzzy
12007 msgid "Close a range of zones."
12008 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12009
12010 #: sys-utils/blkzone.c:116
12011 #, fuzzy
12012 msgid "Set a range of zones to Full."
12013 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12014
12015 #: sys-utils/blkzone.c:147
12016 #, c-format
12017 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12018 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
12019
12020 #: sys-utils/blkzone.c:227
12021 #, c-format
12022 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12023 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
12024
12025 #: sys-utils/blkzone.c:231 sys-utils/blkzone.c:310
12026 #, c-format
12027 msgid "%s: unable to determine zone size"
12028 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
12029
12030 #: sys-utils/blkzone.c:249
12031 #, c-format
12032 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12033 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
12034
12035 #: sys-utils/blkzone.c:252
12036 #, c-format
12037 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12038 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
12039
12040 #: sys-utils/blkzone.c:278
12041 #, c-format
12042 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12043 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12044
12045 #: sys-utils/blkzone.c:315
12046 #, c-format
12047 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12048 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
12049
12050 #: sys-utils/blkzone.c:334
12051 #, c-format
12052 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12053 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
12054
12055 #: sys-utils/blkzone.c:342
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "%s: %s ioctl failed"
12058 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12059
12060 #: sys-utils/blkzone.c:345
12061 #, fuzzy, c-format
12062 msgid "%s: successfull %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12063 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
12064
12065 #: sys-utils/blkzone.c:360
12066 #, c-format
12067 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12068 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
12069
12070 #: sys-utils/blkzone.c:363
12071 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12072 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
12073
12074 #: sys-utils/blkzone.c:370
12075 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12076 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
12077
12078 # sebras: what does act mean here?
12079 #: sys-utils/blkzone.c:371
12080 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12081 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
12082
12083 #: sys-utils/blkzone.c:372
12084 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12085 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
12086
12087 #: sys-utils/blkzone.c:373
12088 #, fuzzy
12089 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12090 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
12091
12092 #: sys-utils/blkzone.c:374
12093 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12094 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
12095
12096 #: sys-utils/blkzone.c:379
12097 #, fuzzy
12098 msgid "<sector> and <sectors>"
12099 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
12100
12101 #: sys-utils/blkzone.c:417
12102 #, c-format
12103 msgid "%s is not valid command name"
12104 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
12105
12106 #: sys-utils/blkzone.c:429
12107 msgid "failed to parse number of zones"
12108 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
12109
12110 #: sys-utils/blkzone.c:433
12111 msgid "failed to parse number of sectors"
12112 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
12113
12114 #: sys-utils/blkzone.c:437
12115 msgid "failed to parse zone offset"
12116 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
12117
12118 #: sys-utils/blkzone.c:456 sys-utils/setsid.c:92
12119 msgid "no command specified"
12120 msgstr "inget kommando angivet"
12121
12122 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12123 #, c-format
12124 msgid "CPU %u does not exist"
12125 msgstr "CPU %u existerar inte"
12126
12127 #: sys-utils/chcpu.c:89
12128 #, c-format
12129 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12130 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
12131
12132 #: sys-utils/chcpu.c:96
12133 #, c-format
12134 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12135 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
12136
12137 #: sys-utils/chcpu.c:100
12138 #, c-format
12139 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12140 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
12141
12142 #: sys-utils/chcpu.c:108
12143 #, c-format
12144 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12145 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
12146
12147 #: sys-utils/chcpu.c:111
12148 #, c-format
12149 msgid "CPU %u enable failed"
12150 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
12151
12152 #: sys-utils/chcpu.c:114
12153 #, c-format
12154 msgid "CPU %u enabled\n"
12155 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
12156
12157 #: sys-utils/chcpu.c:117
12158 #, c-format
12159 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12160 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
12161
12162 #: sys-utils/chcpu.c:123
12163 #, c-format
12164 msgid "CPU %u disable failed"
12165 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
12166
12167 #: sys-utils/chcpu.c:126
12168 #, c-format
12169 msgid "CPU %u disabled\n"
12170 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
12171
12172 #: sys-utils/chcpu.c:139
12173 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12174 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
12175
12176 #: sys-utils/chcpu.c:142
12177 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12178 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
12179
12180 #: sys-utils/chcpu.c:144
12181 #, c-format
12182 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12183 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
12184
12185 #: sys-utils/chcpu.c:151
12186 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12187 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
12188
12189 #: sys-utils/chcpu.c:155
12190 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12191 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
12192
12193 #: sys-utils/chcpu.c:157
12194 #, c-format
12195 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12196 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
12197
12198 #: sys-utils/chcpu.c:160
12199 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12200 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
12201
12202 #: sys-utils/chcpu.c:162
12203 #, c-format
12204 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12205 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
12206
12207 #: sys-utils/chcpu.c:186
12208 #, c-format
12209 msgid "CPU %u is not configurable"
12210 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
12211
12212 #: sys-utils/chcpu.c:192
12213 #, c-format
12214 msgid "CPU %u is already configured\n"
12215 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
12216
12217 #: sys-utils/chcpu.c:196
12218 #, c-format
12219 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12220 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
12221
12222 #: sys-utils/chcpu.c:201
12223 #, c-format
12224 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12225 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
12226
12227 #: sys-utils/chcpu.c:208
12228 #, c-format
12229 msgid "CPU %u configure failed"
12230 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
12231
12232 #: sys-utils/chcpu.c:211
12233 #, c-format
12234 msgid "CPU %u configured\n"
12235 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
12236
12237 #: sys-utils/chcpu.c:215
12238 #, c-format
12239 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12240 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
12241
12242 #: sys-utils/chcpu.c:218
12243 #, c-format
12244 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12245 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
12246
12247 #: sys-utils/chcpu.c:233
12248 #, c-format
12249 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12250 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
12251
12252 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
12253 #, c-format
12254 msgid ""
12255 "\n"
12256 "Usage:\n"
12257 " %s [options]\n"
12258 msgstr ""
12259 "\n"
12260 "Användning:\n"
12261 " %s [flaggor]\n"
12262
12263 #: sys-utils/chcpu.c:245
12264 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12265 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
12266
12267 #: sys-utils/chcpu.c:249
12268 msgid ""
12269 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12270 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12271 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12272 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12273 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12274 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12275 msgstr ""
12276 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
12277 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
12278 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
12279 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
12280 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
12281 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
12282
12283 #: sys-utils/chcpu.c:296
12284 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12285 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
12286
12287 #: sys-utils/chcpu.c:338
12288 #, c-format
12289 msgid "unsupported argument: %s"
12290 msgstr "argument stöds inte: %s"
12291
12292 #: sys-utils/chmem.c:100
12293 #, c-format
12294 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12295 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12296
12297 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12298 msgid "Failed to parse index"
12299 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
12300
12301 #: sys-utils/chmem.c:151
12302 #, c-format
12303 msgid "%s enable failed\n"
12304 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
12305
12306 #: sys-utils/chmem.c:153
12307 #, c-format
12308 msgid "%s disable failed\n"
12309 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
12310
12311 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12312 #, c-format
12313 msgid "%s enabled\n"
12314 msgstr "%s aktiverad\n"
12315
12316 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12317 #, c-format
12318 msgid "%s disabled\n"
12319 msgstr "%s inaktiverad\n"
12320
12321 # sebras: what is %s?
12322 #: sys-utils/chmem.c:170
12323 #, c-format
12324 msgid "Could only enable %s of memory"
12325 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
12326
12327 # sebras: what is %s?
12328 #: sys-utils/chmem.c:172
12329 #, c-format
12330 msgid "Could only disable %s of memory"
12331 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
12332
12333 #: sys-utils/chmem.c:206
12334 #, c-format
12335 msgid "%s already enabled\n"
12336 msgstr "%s redan aktiverad\n"
12337
12338 #: sys-utils/chmem.c:208
12339 #, c-format
12340 msgid "%s already disabled\n"
12341 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
12342
12343 #: sys-utils/chmem.c:218
12344 #, c-format
12345 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12346 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12347
12348 #: sys-utils/chmem.c:222
12349 #, c-format
12350 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12351 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12352
12353 #: sys-utils/chmem.c:237
12354 #, c-format
12355 msgid "%s enable failed"
12356 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
12357
12358 #: sys-utils/chmem.c:239
12359 #, c-format
12360 msgid "%s disable failed"
12361 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
12362
12363 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12364 #, c-format
12365 msgid "Failed to read %s"
12366 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
12367
12368 #: sys-utils/chmem.c:273
12369 msgid "Failed to parse block number"
12370 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
12371
12372 #: sys-utils/chmem.c:278
12373 msgid "Failed to parse size"
12374 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
12375
12376 #: sys-utils/chmem.c:282
12377 #, c-format
12378 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12379 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
12380
12381 #: sys-utils/chmem.c:291
12382 msgid "Failed to parse start"
12383 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
12384
12385 #: sys-utils/chmem.c:292
12386 msgid "Failed to parse end"
12387 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
12388
12389 #: sys-utils/chmem.c:296
12390 #, c-format
12391 msgid "Invalid start address format: %s"
12392 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
12393
12394 #: sys-utils/chmem.c:298
12395 #, c-format
12396 msgid "Invalid end address format: %s"
12397 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
12398
12399 #: sys-utils/chmem.c:299
12400 msgid "Failed to parse start address"
12401 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
12402
12403 #: sys-utils/chmem.c:300
12404 msgid "Failed to parse end address"
12405 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
12406
12407 #: sys-utils/chmem.c:303
12408 #, c-format
12409 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12410 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
12411
12412 #: sys-utils/chmem.c:317
12413 #, c-format
12414 msgid "Invalid parameter: %s"
12415 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
12416
12417 #: sys-utils/chmem.c:324
12418 #, c-format
12419 msgid "Invalid range: %s"
12420 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12421
12422 #: sys-utils/chmem.c:333
12423 #, c-format
12424 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12425 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12426
12427 #: sys-utils/chmem.c:336
12428 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12429 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12430
12431 #: sys-utils/chmem.c:339
12432 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12433 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12434
12435 #: sys-utils/chmem.c:340
12436 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12437 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12438
12439 #: sys-utils/chmem.c:341
12440 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12441 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12442
12443 #: sys-utils/chmem.c:342
12444 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12445 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12446
12447 #: sys-utils/chmem.c:343
12448 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12449 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12450
12451 #: sys-utils/chmem.c:346
12452 msgid ""
12453 "\n"
12454 "Supported zones:\n"
12455 msgstr ""
12456 "\n"
12457 "Zoner som stöds:\n"
12458
12459 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1444 sys-utils/lsmem.c:654
12460 #, c-format
12461 msgid "failed to initialize %s handler"
12462 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12463
12464 #: sys-utils/chmem.c:433
12465 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12466 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12467
12468 #: sys-utils/chmem.c:438
12469 #, c-format
12470 msgid "unknown memory zone: %s"
12471 msgstr "okänt minneszon: %s"
12472
12473 #: sys-utils/choom.c:38
12474 #, fuzzy, c-format
12475 msgid ""
12476 " %1$s [options] -p pid\n"
12477 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12478 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12479 msgstr ""
12480 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12481 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12482 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12483 "\n"
12484
12485 #: sys-utils/choom.c:44
12486 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12487 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12488
12489 #: sys-utils/choom.c:47
12490 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12491 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12492
12493 #: sys-utils/choom.c:48
12494 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12495 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12496
12497 #: sys-utils/choom.c:60
12498 msgid "failed to read OOM score value"
12499 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12500
12501 #: sys-utils/choom.c:70
12502 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12503 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12504
12505 #: sys-utils/choom.c:105
12506 msgid "invalid adjust argument"
12507 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12508
12509 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:177
12510 #, c-format
12511 msgid "invalid argument: %s"
12512 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12513
12514 #: sys-utils/choom.c:123
12515 msgid "no PID or COMMAND specified"
12516 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12517
12518 #: sys-utils/choom.c:127
12519 msgid "no OOM score adjust value specified"
12520 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12521
12522 #: sys-utils/choom.c:135
12523 #, c-format
12524 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12525 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12526
12527 #: sys-utils/choom.c:136
12528 #, c-format
12529 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12530 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12531
12532 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12533 msgid "failed to set score adjust value"
12534 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12535
12536 #: sys-utils/choom.c:145
12537 #, c-format
12538 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12539 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12540
12541 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12542 #, c-format
12543 msgid " %s hard|soft\n"
12544 msgstr " %s hard|soft\n"
12545
12546 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12547 #, c-format
12548 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12549 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12550
12551 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12552 msgid "implicit"
12553 msgstr "implicit"
12554
12555 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12556 #, c-format
12557 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12558 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12559
12560 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12561 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12562 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12563
12564 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12565 #, c-format
12566 msgid "unknown argument: %s"
12567 msgstr "okänt argument: %s"
12568
12569 #: sys-utils/dmesg.c:109
12570 msgid "system is unusable"
12571 msgstr "systemet är oanvändbart"
12572
12573 #: sys-utils/dmesg.c:110
12574 msgid "action must be taken immediately"
12575 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
12576
12577 #: sys-utils/dmesg.c:111
12578 msgid "critical conditions"
12579 msgstr "kritiskt tillstånd"
12580
12581 #: sys-utils/dmesg.c:112
12582 msgid "error conditions"
12583 msgstr "feltillstånd"
12584
12585 #: sys-utils/dmesg.c:113
12586 msgid "warning conditions"
12587 msgstr "varningstillstånd"
12588
12589 #: sys-utils/dmesg.c:114
12590 msgid "normal but significant condition"
12591 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
12592
12593 #: sys-utils/dmesg.c:115
12594 msgid "informational"
12595 msgstr "information"
12596
12597 #: sys-utils/dmesg.c:116
12598 msgid "debug-level messages"
12599 msgstr "felsökningsmeddelanden"
12600
12601 #: sys-utils/dmesg.c:130
12602 msgid "kernel messages"
12603 msgstr "kärnmeddelanden"
12604
12605 #: sys-utils/dmesg.c:131
12606 msgid "random user-level messages"
12607 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
12608
12609 #: sys-utils/dmesg.c:132
12610 msgid "mail system"
12611 msgstr "postsystem"
12612
12613 #: sys-utils/dmesg.c:133
12614 msgid "system daemons"
12615 msgstr "systemdemoner"
12616
12617 #: sys-utils/dmesg.c:134
12618 msgid "security/authorization messages"
12619 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
12620
12621 #: sys-utils/dmesg.c:135
12622 msgid "messages generated internally by syslogd"
12623 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
12624
12625 #: sys-utils/dmesg.c:136
12626 msgid "line printer subsystem"
12627 msgstr "undersystem för radskrivare"
12628
12629 #: sys-utils/dmesg.c:137
12630 msgid "network news subsystem"
12631 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
12632
12633 #: sys-utils/dmesg.c:138
12634 msgid "UUCP subsystem"
12635 msgstr "UUCP-undersystem"
12636
12637 #: sys-utils/dmesg.c:139
12638 msgid "clock daemon"
12639 msgstr "klockdemon"
12640
12641 #: sys-utils/dmesg.c:140
12642 msgid "security/authorization messages (private)"
12643 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
12644
12645 #: sys-utils/dmesg.c:141
12646 msgid "FTP daemon"
12647 msgstr "FTP-demon"
12648
12649 #: sys-utils/dmesg.c:272
12650 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12651 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
12652
12653 #: sys-utils/dmesg.c:275
12654 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12655 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
12656
12657 #: sys-utils/dmesg.c:276
12658 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12659 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
12660
12661 #: sys-utils/dmesg.c:277
12662 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12663 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12664
12665 #: sys-utils/dmesg.c:278
12666 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12667 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
12668
12669 #: sys-utils/dmesg.c:279
12670 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12671 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
12672
12673 #: sys-utils/dmesg.c:280
12674 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12675 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
12676
12677 #: sys-utils/dmesg.c:281
12678 msgid " -H, --human human readable output\n"
12679 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
12680
12681 #: sys-utils/dmesg.c:282
12682 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12683 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
12684
12685 #: sys-utils/dmesg.c:284
12686 #, fuzzy, c-format
12687 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
12688 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
12689
12690 #: sys-utils/dmesg.c:287
12691 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12692 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
12693
12694 #: sys-utils/dmesg.c:288
12695 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12696 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
12697
12698 #: sys-utils/dmesg.c:289
12699 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12700 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
12701
12702 #: sys-utils/dmesg.c:290
12703 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12704 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
12705
12706 #: sys-utils/dmesg.c:291
12707 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12708 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
12709
12710 #: sys-utils/dmesg.c:292
12711 #, fuzzy
12712 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
12713 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
12714
12715 #: sys-utils/dmesg.c:293
12716 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12717 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
12718
12719 #: sys-utils/dmesg.c:294
12720 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12721 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
12722
12723 #: sys-utils/dmesg.c:295
12724 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12725 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
12726
12727 #: sys-utils/dmesg.c:296
12728 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12729 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12730
12731 #: sys-utils/dmesg.c:297
12732 #, fuzzy
12733 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
12734 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
12735
12736 #: sys-utils/dmesg.c:298
12737 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12738 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
12739
12740 #: sys-utils/dmesg.c:299
12741 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12742 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
12743
12744 #: sys-utils/dmesg.c:300
12745 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12746 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
12747
12748 #: sys-utils/dmesg.c:301
12749 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12750 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
12751
12752 #: sys-utils/dmesg.c:302
12753 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12754 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
12755
12756 #: sys-utils/dmesg.c:303
12757 msgid ""
12758 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12759 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12760 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12761 msgstr ""
12762 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
12763 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12764 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
12765
12766 #: sys-utils/dmesg.c:308
12767 msgid ""
12768 "\n"
12769 "Supported log facilities:\n"
12770 msgstr ""
12771 "\n"
12772 "Loggresurser som stöds:\n"
12773
12774 #: sys-utils/dmesg.c:314
12775 msgid ""
12776 "\n"
12777 "Supported log levels (priorities):\n"
12778 msgstr ""
12779 "\n"
12780 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12781
12782 #: sys-utils/dmesg.c:368
12783 #, c-format
12784 msgid "failed to parse level '%s'"
12785 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12786
12787 #: sys-utils/dmesg.c:370
12788 #, c-format
12789 msgid "unknown level '%s'"
12790 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12791
12792 #: sys-utils/dmesg.c:406
12793 #, c-format
12794 msgid "failed to parse facility '%s'"
12795 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12796
12797 #: sys-utils/dmesg.c:408
12798 #, c-format
12799 msgid "unknown facility '%s'"
12800 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12801
12802 #: sys-utils/dmesg.c:536
12803 #, c-format
12804 msgid "cannot mmap: %s"
12805 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12806
12807 #: sys-utils/dmesg.c:1463
12808 msgid "invalid buffer size argument"
12809 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12810
12811 #: sys-utils/dmesg.c:1527
12812 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12813 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12814
12815 #: sys-utils/dmesg.c:1550
12816 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12817 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12818
12819 #: sys-utils/dmesg.c:1565
12820 msgid "read kernel buffer failed"
12821 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12822
12823 #: sys-utils/dmesg.c:1584
12824 msgid "klogctl failed"
12825 msgstr "klogctl misslyckades"
12826
12827 #: sys-utils/eject.c:138
12828 #, c-format
12829 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12830 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12831
12832 #: sys-utils/eject.c:141
12833 msgid "Eject removable media.\n"
12834 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12835
12836 #: sys-utils/eject.c:144
12837 msgid ""
12838 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12839 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12840 " -d, --default display default device\n"
12841 " -f, --floppy eject floppy\n"
12842 " -F, --force don't care about device type\n"
12843 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12844 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12845 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12846 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12847 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12848 " -q, --tape eject tape\n"
12849 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12850 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12851 " -t, --trayclose close tray\n"
12852 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12853 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12854 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12855 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12856 msgstr ""
12857 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12858 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12859 " -d, --default visa standardenhet\n"
12860 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12861 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12862 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12863 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12864 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12865 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12866 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12867 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12868 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12869 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12870 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12871 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12872 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12873 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12874 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12875
12876 #: sys-utils/eject.c:167
12877 msgid ""
12878 "\n"
12879 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12880 msgstr ""
12881 "\n"
12882 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12883
12884 #: sys-utils/eject.c:213
12885 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12886 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12887
12888 #: sys-utils/eject.c:217
12889 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12890 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12891
12892 #: sys-utils/eject.c:325
12893 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12894 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12895
12896 #: sys-utils/eject.c:339
12897 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12898 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12899
12900 #: sys-utils/eject.c:341
12901 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12902 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12903
12904 #: sys-utils/eject.c:343
12905 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12906 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12907
12908 #: sys-utils/eject.c:348
12909 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12910 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12911
12912 #: sys-utils/eject.c:350
12913 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12914 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12915
12916 #: sys-utils/eject.c:361
12917 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12918 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12919
12920 #: sys-utils/eject.c:365
12921 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12922 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12923
12924 #: sys-utils/eject.c:367
12925 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12926 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12927
12928 #: sys-utils/eject.c:385
12929 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12930 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12931
12932 #: sys-utils/eject.c:387
12933 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12934 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12935
12936 #: sys-utils/eject.c:404
12937 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12938 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12939
12940 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
12941 msgid "CD-ROM eject command failed"
12942 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12943
12944 #: sys-utils/eject.c:435
12945 msgid "no CD-ROM information available"
12946 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12947
12948 #: sys-utils/eject.c:438
12949 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12950 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12951
12952 #: sys-utils/eject.c:441
12953 msgid "CD-ROM status command failed"
12954 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
12955
12956 #: sys-utils/eject.c:481
12957 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12958 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12959
12960 #: sys-utils/eject.c:483
12961 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12962 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12963
12964 #: sys-utils/eject.c:520
12965 #, c-format
12966 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12967 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12968
12969 #: sys-utils/eject.c:535
12970 #, c-format
12971 msgid "%s: failed to read speed"
12972 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12973
12974 #: sys-utils/eject.c:543
12975 msgid "failed to read speed"
12976 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12977
12978 #: sys-utils/eject.c:583
12979 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12980 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12981
12982 #: sys-utils/eject.c:655
12983 #, c-format
12984 msgid "%s: unmounting"
12985 msgstr "%s: avmonterar"
12986
12987 #: sys-utils/eject.c:673
12988 msgid "unable to fork"
12989 msgstr "kan inte använda fork"
12990
12991 #: sys-utils/eject.c:680
12992 #, c-format
12993 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12994 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12995
12996 #: sys-utils/eject.c:683
12997 #, c-format
12998 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12999 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
13000
13001 #: sys-utils/eject.c:728
13002 msgid "failed to parse mount table"
13003 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
13004
13005 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13006 #, c-format
13007 msgid "%s: mounted on %s"
13008 msgstr "%s: monterad på %s"
13009
13010 #: sys-utils/eject.c:837
13011 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13012 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
13013
13014 #: sys-utils/eject.c:839
13015 #, c-format
13016 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13017 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
13018
13019 #: sys-utils/eject.c:865
13020 #, c-format
13021 msgid "default device: `%s'"
13022 msgstr "standardenhet: ”%s”"
13023
13024 #: sys-utils/eject.c:871
13025 #, c-format
13026 msgid "using default device `%s'"
13027 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
13028
13029 #: sys-utils/eject.c:890
13030 #, fuzzy
13031 msgid "unable to find device"
13032 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
13033
13034 #: sys-utils/eject.c:892
13035 #, c-format
13036 msgid "device name is `%s'"
13037 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
13038
13039 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:343 sys-utils/umount.c:367
13040 #, c-format
13041 msgid "%s: not mounted"
13042 msgstr "%s: inte monterad"
13043
13044 #: sys-utils/eject.c:902
13045 #, c-format
13046 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13047 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
13048
13049 #: sys-utils/eject.c:910
13050 #, c-format
13051 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13052 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
13053
13054 #: sys-utils/eject.c:913
13055 #, c-format
13056 msgid "%s: is whole-disk device"
13057 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
13058
13059 #: sys-utils/eject.c:917
13060 #, c-format
13061 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13062 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
13063
13064 #: sys-utils/eject.c:921
13065 #, c-format
13066 msgid "device is `%s'"
13067 msgstr "enheten är ”%s”"
13068
13069 #: sys-utils/eject.c:922
13070 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13071 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
13072
13073 #: sys-utils/eject.c:936
13074 #, c-format
13075 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13076 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
13077
13078 #: sys-utils/eject.c:938
13079 #, c-format
13080 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13081 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
13082
13083 #: sys-utils/eject.c:946
13084 #, c-format
13085 msgid "%s: closing tray"
13086 msgstr "%s: stänger släde"
13087
13088 #: sys-utils/eject.c:955
13089 #, c-format
13090 msgid "%s: toggling tray"
13091 msgstr "%s: växlar släde"
13092
13093 #: sys-utils/eject.c:964
13094 #, c-format
13095 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13096 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
13097
13098 #: sys-utils/eject.c:990
13099 #, c-format
13100 msgid "error: %s: device in use"
13101 msgstr "fel: %s: enheten används"
13102
13103 #: sys-utils/eject.c:1001
13104 #, c-format
13105 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13106 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
13107
13108 #: sys-utils/eject.c:1017
13109 #, c-format
13110 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13111 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
13112
13113 #: sys-utils/eject.c:1019
13114 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13115 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
13116
13117 #: sys-utils/eject.c:1024
13118 #, c-format
13119 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13120 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
13121
13122 #: sys-utils/eject.c:1026
13123 msgid "SCSI eject succeeded"
13124 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
13125
13126 #: sys-utils/eject.c:1027
13127 msgid "SCSI eject failed"
13128 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
13129
13130 #: sys-utils/eject.c:1031
13131 #, c-format
13132 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13133 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
13134
13135 #: sys-utils/eject.c:1033
13136 msgid "floppy eject command succeeded"
13137 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
13138
13139 #: sys-utils/eject.c:1034
13140 msgid "floppy eject command failed"
13141 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
13142
13143 #: sys-utils/eject.c:1038
13144 #, c-format
13145 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13146 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
13147
13148 #: sys-utils/eject.c:1040
13149 msgid "tape offline command succeeded"
13150 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
13151
13152 #: sys-utils/eject.c:1041
13153 msgid "tape offline command failed"
13154 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
13155
13156 #: sys-utils/eject.c:1045
13157 msgid "unable to eject"
13158 msgstr "kunde inte mata ut"
13159
13160 #: sys-utils/fallocate.c:84
13161 #, c-format
13162 msgid " %s [options] <filename>\n"
13163 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
13164
13165 #: sys-utils/fallocate.c:87
13166 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13167 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
13168
13169 #: sys-utils/fallocate.c:90
13170 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13171 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
13172
13173 #: sys-utils/fallocate.c:91
13174 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13175 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
13176
13177 #: sys-utils/fallocate.c:92
13178 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13179 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
13180
13181 #: sys-utils/fallocate.c:93
13182 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13183 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
13184
13185 #: sys-utils/fallocate.c:94
13186 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13187 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
13188
13189 #: sys-utils/fallocate.c:95
13190 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13191 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
13192
13193 #: sys-utils/fallocate.c:96
13194 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13195 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
13196
13197 #: sys-utils/fallocate.c:97
13198 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13199 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
13200
13201 #: sys-utils/fallocate.c:99
13202 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13203 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
13204
13205 #: sys-utils/fallocate.c:139
13206 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13207 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
13208
13209 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13210 msgid "fallocate failed"
13211 msgstr "fallocate misslyckades"
13212
13213 #: sys-utils/fallocate.c:237
13214 #, c-format
13215 msgid "%s: read failed"
13216 msgstr "%s: läsning misslyckades"
13217
13218 #: sys-utils/fallocate.c:278
13219 #, c-format
13220 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13221 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
13222
13223 #: sys-utils/fallocate.c:358
13224 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13225 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
13226
13227 #: sys-utils/fallocate.c:374 sys-utils/fsfreeze.c:106
13228 msgid "no filename specified"
13229 msgstr "inget filnamn angivet"
13230
13231 #: sys-utils/fallocate.c:386 sys-utils/fallocate.c:392
13232 msgid "invalid length value specified"
13233 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
13234
13235 #: sys-utils/fallocate.c:390
13236 msgid "no length argument specified"
13237 msgstr "inget längdargument angivet"
13238
13239 #: sys-utils/fallocate.c:395
13240 msgid "invalid offset value specified"
13241 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
13242
13243 #: sys-utils/flock.c:53
13244 #, c-format
13245 msgid ""
13246 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13247 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13248 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13249 msgstr ""
13250 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
13251 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
13252 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
13253
13254 #: sys-utils/flock.c:59
13255 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13256 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
13257
13258 #: sys-utils/flock.c:62
13259 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13260 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
13261
13262 #: sys-utils/flock.c:63
13263 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13264 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
13265
13266 #: sys-utils/flock.c:64
13267 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13268 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
13269
13270 #: sys-utils/flock.c:65
13271 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13272 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
13273
13274 #: sys-utils/flock.c:66
13275 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13276 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
13277
13278 #: sys-utils/flock.c:67
13279 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13280 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
13281
13282 #: sys-utils/flock.c:68
13283 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13284 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
13285
13286 #: sys-utils/flock.c:69
13287 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13288 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
13289
13290 #: sys-utils/flock.c:70
13291 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13292 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
13293
13294 #: sys-utils/flock.c:71
13295 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13296 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
13297
13298 #: sys-utils/flock.c:108
13299 #, c-format
13300 msgid "cannot open lock file %s"
13301 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
13302
13303 #: sys-utils/flock.c:210
13304 msgid "invalid timeout value"
13305 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
13306
13307 #: sys-utils/flock.c:214
13308 msgid "invalid exit code"
13309 msgstr "ogiltig avslutningskod"
13310
13311 #: sys-utils/flock.c:231
13312 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13313 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
13314
13315 #: sys-utils/flock.c:239
13316 #, c-format
13317 msgid "%s requires exactly one command argument"
13318 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
13319
13320 #: sys-utils/flock.c:257
13321 msgid "bad file descriptor"
13322 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
13323
13324 #: sys-utils/flock.c:260
13325 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13326 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
13327
13328 #: sys-utils/flock.c:284
13329 msgid "failed to get lock"
13330 msgstr "misslyckades med att ta lås"
13331
13332 #: sys-utils/flock.c:291
13333 msgid "timeout while waiting to get lock"
13334 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
13335
13336 #: sys-utils/flock.c:332
13337 #, c-format
13338 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13339 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
13340
13341 #: sys-utils/flock.c:343
13342 #, c-format
13343 msgid "%s: executing %s\n"
13344 msgstr "%s: kör %s\n"
13345
13346 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13347 #, c-format
13348 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13349 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13350
13351 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13352 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13353 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
13354
13355 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13356 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13357 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13358
13359 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13360 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13361 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
13362
13363 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13364 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13365 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
13366
13367 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13368 #, c-format
13369 msgid "%s: is not a directory"
13370 msgstr "%s: är inte en katalog"
13371
13372 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13373 #, c-format
13374 msgid "%s: freeze failed"
13375 msgstr "%s: frysning misslyckades"
13376
13377 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13378 #, c-format
13379 msgid "%s: unfreeze failed"
13380 msgstr "%s: töande misslyckades"
13381
13382 #: sys-utils/fstrim.c:80
13383 #, c-format
13384 msgid "%s: not a directory"
13385 msgstr "%s: är inte en katalog"
13386
13387 #: sys-utils/fstrim.c:94
13388 #, c-format
13389 msgid "cannot get realpath: %s"
13390 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
13391
13392 #: sys-utils/fstrim.c:110
13393 #, c-format
13394 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13395 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
13396
13397 #: sys-utils/fstrim.c:112
13398 #, c-format
13399 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13400 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
13401
13402 #: sys-utils/fstrim.c:129
13403 #, c-format
13404 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13405 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
13406
13407 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13408 #: sys-utils/fstrim.c:139
13409 #, c-format
13410 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13411 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
13412
13413 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13414 #: sys-utils/fstrim.c:143
13415 #, c-format
13416 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13417 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
13418
13419 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13420 #: sys-utils/umount.c:259
13421 #, c-format
13422 msgid "failed to parse %s"
13423 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
13424
13425 #: sys-utils/fstrim.c:275
13426 msgid "failed to allocate FS handler"
13427 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
13428
13429 #: sys-utils/fstrim.c:363 sys-utils/fstrim.c:544
13430 #, c-format
13431 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13432 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13433
13434 #: sys-utils/fstrim.c:414
13435 #, c-format
13436 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13437 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13438
13439 #: sys-utils/fstrim.c:417
13440 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13441 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13442
13443 #: sys-utils/fstrim.c:420
13444 #, fuzzy
13445 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13446 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
13447
13448 #: sys-utils/fstrim.c:421
13449 #, fuzzy
13450 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13451 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13452
13453 #: sys-utils/fstrim.c:422
13454 #, fuzzy
13455 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13456 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
13457
13458 #: sys-utils/fstrim.c:423
13459 #, fuzzy
13460 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13461 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13462
13463 #: sys-utils/fstrim.c:424
13464 #, fuzzy
13465 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13466 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13467
13468 #: sys-utils/fstrim.c:425
13469 #, fuzzy
13470 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13471 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13472
13473 #: sys-utils/fstrim.c:426
13474 #, fuzzy
13475 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13476 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13477
13478 #: sys-utils/fstrim.c:427
13479 #, fuzzy
13480 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13481 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13482
13483 #: sys-utils/fstrim.c:428
13484 #, fuzzy
13485 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13486 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13487
13488 #: sys-utils/fstrim.c:508
13489 msgid "failed to parse minimum extent length"
13490 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13491
13492 #: sys-utils/fstrim.c:527
13493 msgid "no mountpoint specified"
13494 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13495
13496 #: sys-utils/hwclock.c:211
13497 #, c-format
13498 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13499 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13500
13501 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:276
13502 msgid "UTC"
13503 msgstr "UTC"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock.c:212 sys-utils/hwclock.c:275
13506 msgid "local"
13507 msgstr "lokal"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock.c:262
13510 msgid ""
13511 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13512 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13513 msgstr ""
13514 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13515 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13516
13517 #: sys-utils/hwclock.c:269
13518 #, c-format
13519 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13520 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13521
13522 #: sys-utils/hwclock.c:271
13523 #, c-format
13524 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13525 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13526
13527 #: sys-utils/hwclock.c:273
13528 #, c-format
13529 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13530 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13531
13532 #: sys-utils/hwclock.c:300
13533 #, c-format
13534 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13535 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13536
13537 #: sys-utils/hwclock.c:306
13538 #, c-format
13539 msgid "...synchronization failed\n"
13540 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13541
13542 #: sys-utils/hwclock.c:308
13543 #, c-format
13544 msgid "...got clock tick\n"
13545 msgstr "…fick klocktick\n"
13546
13547 #: sys-utils/hwclock.c:349
13548 #, c-format
13549 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13550 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13551
13552 #: sys-utils/hwclock.c:357
13553 #, c-format
13554 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13555 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13556
13557 #: sys-utils/hwclock.c:384
13558 #, c-format
13559 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13560 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13561
13562 #: sys-utils/hwclock.c:411
13563 #, c-format
13564 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13565 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
13566
13567 #: sys-utils/hwclock.c:447
13568 #, c-format
13569 msgid "RTC type: '%s'\n"
13570 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
13571
13572 #: sys-utils/hwclock.c:547
13573 #, c-format
13574 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13575 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
13576
13577 #: sys-utils/hwclock.c:566
13578 #, c-format
13579 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13580 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
13581
13582 #: sys-utils/hwclock.c:588
13583 #, c-format
13584 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13585 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13586
13587 #: sys-utils/hwclock.c:615
13588 #, c-format
13589 msgid ""
13590 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13591 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13592 msgstr ""
13593 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13594 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
13595
13596 #: sys-utils/hwclock.c:701
13597 #, fuzzy
13598 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
13599 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13600
13601 #: sys-utils/hwclock.c:704
13602 #, fuzzy, c-format
13603 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
13604 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
13605
13606 #: sys-utils/hwclock.c:708
13607 #, fuzzy, c-format
13608 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
13609 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
13610
13611 #: sys-utils/hwclock.c:713
13612 #, fuzzy, c-format
13613 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
13614 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13615
13616 #: sys-utils/hwclock.c:735
13617 msgid "settimeofday() failed"
13618 msgstr "settimeofday() misslyckades"
13619
13620 #: sys-utils/hwclock.c:759
13621 #, c-format
13622 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13623 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
13624
13625 #: sys-utils/hwclock.c:763
13626 #, c-format
13627 msgid ""
13628 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13629 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13630 msgstr ""
13631 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
13632 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
13633 "är nödvändig.\n"
13634
13635 #: sys-utils/hwclock.c:769
13636 #, c-format
13637 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13638 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
13639
13640 #: sys-utils/hwclock.c:807
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13644 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13645 msgstr ""
13646 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
13647 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
13648
13649 #: sys-utils/hwclock.c:814
13650 #, c-format
13651 msgid ""
13652 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13653 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13654 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13655 msgstr ""
13656 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
13657 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
13658 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
13659
13660 #: sys-utils/hwclock.c:858
13661 #, c-format
13662 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13663 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13664 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
13665 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
13666
13667 #: sys-utils/hwclock.c:862
13668 #, c-format
13669 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13670 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
13671
13672 #: sys-utils/hwclock.c:887
13673 #, c-format
13674 msgid ""
13675 "New %s data:\n"
13676 "%s"
13677 msgstr ""
13678 "Ny %s-data: \n"
13679 "%s"
13680
13681 #: sys-utils/hwclock.c:899
13682 #, c-format
13683 msgid "cannot update %s"
13684 msgstr "kan inte uppdatera %s"
13685
13686 #: sys-utils/hwclock.c:935
13687 #, c-format
13688 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13689 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
13690
13691 #: sys-utils/hwclock.c:939
13692 #, c-format
13693 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13694 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
13695
13696 #: sys-utils/hwclock.c:969
13697 #, c-format
13698 msgid "No usable clock interface found.\n"
13699 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
13700
13701 #: sys-utils/hwclock.c:971
13702 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13703 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
13704
13705 #: sys-utils/hwclock.c:975
13706 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13707 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
13708
13709 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13710 #, c-format
13711 msgid "Target date: %ld\n"
13712 msgstr "Måldatum: %ld\n"
13713
13714 #: sys-utils/hwclock.c:1026
13715 #, c-format
13716 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13717 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
13718
13719 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13720 msgid "RTC read returned an invalid value."
13721 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
13722
13723 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13724 #, c-format
13725 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13726 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
13727
13728 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13729 msgid "unable to read the RTC epoch."
13730 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
13731
13732 #: sys-utils/hwclock.c:1125
13733 #, c-format
13734 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13735 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
13736
13737 #: sys-utils/hwclock.c:1128
13738 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13739 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
13740
13741 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13742 msgid "unable to set the RTC epoch."
13743 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
13744
13745 #: sys-utils/hwclock.c:1145
13746 #, c-format
13747 msgid " %s [function] [option...]\n"
13748 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
13749
13750 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13751 msgid "Time clocks utility."
13752 msgstr "Klocktidsverktyg."
13753
13754 #: sys-utils/hwclock.c:1151
13755 msgid " -r, --show display the RTC time"
13756 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
13757
13758 #: sys-utils/hwclock.c:1152
13759 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13760 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
13761
13762 #: sys-utils/hwclock.c:1153
13763 msgid " --set set the RTC according to --date"
13764 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
13765
13766 #: sys-utils/hwclock.c:1154
13767 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13768 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
13769
13770 #: sys-utils/hwclock.c:1155
13771 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13772 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
13773
13774 #: sys-utils/hwclock.c:1156
13775 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13776 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
13777
13778 #: sys-utils/hwclock.c:1157
13779 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13780 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
13781
13782 #: sys-utils/hwclock.c:1159
13783 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13784 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
13785
13786 #: sys-utils/hwclock.c:1160
13787 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13788 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
13789
13790 #: sys-utils/hwclock.c:1162
13791 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13792 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
13793
13794 #: sys-utils/hwclock.c:1164
13795 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13796 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
13797
13798 #: sys-utils/hwclock.c:1165
13799 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13800 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
13801
13802 #: sys-utils/hwclock.c:1168
13803 #, c-format
13804 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13805 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13806
13807 #: sys-utils/hwclock.c:1171
13808 #, c-format
13809 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13810 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
13811
13812 #: sys-utils/hwclock.c:1172
13813 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13814 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
13815
13816 #: sys-utils/hwclock.c:1173
13817 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13818 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
13819
13820 #: sys-utils/hwclock.c:1175
13821 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13822 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
13823
13824 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13825 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13826 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
13827
13828 #: sys-utils/hwclock.c:1179
13829 #, c-format
13830 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13831 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
13832
13833 #: sys-utils/hwclock.c:1181
13834 #, c-format
13835 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13836 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
13837
13838 #: sys-utils/hwclock.c:1182
13839 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13840 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
13841
13842 #: sys-utils/hwclock.c:1183
13843 msgid " -v, --verbose display more details"
13844 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
13845
13846 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13847 #: sys-utils/hwclock.c:1279
13848 msgid "Unable to connect to audit system"
13849 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13850
13851 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13852 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13853 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
13854
13855 #: sys-utils/hwclock.c:1405
13856 #, c-format
13857 msgid "%d too many arguments given"
13858 msgstr "%d för många argument angavs"
13859
13860 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13861 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13862 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
13863
13864 #: sys-utils/hwclock.c:1418
13865 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13866 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13867
13868 #: sys-utils/hwclock.c:1425
13869 msgid "--date is required for --set or --predict"
13870 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13871
13872 #: sys-utils/hwclock.c:1442
13873 #, c-format
13874 msgid "invalid date '%s'"
13875 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13876
13877 #: sys-utils/hwclock.c:1456
13878 #, c-format
13879 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13880 msgstr ""
13881 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
13882 "\n"
13883
13884 #: sys-utils/hwclock.c:1472
13885 msgid "Test mode: nothing was changed."
13886 msgstr "Testläge: inget ändrades."
13887
13888 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
13889 msgid "ISA port access is not implemented"
13890 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13891
13892 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
13893 msgid "iopl() port access failed"
13894 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13895
13896 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
13897 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13898 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
13899
13900 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
13901 #, c-format
13902 msgid "Trying to open: %s\n"
13903 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13904
13905 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
13906 msgid "cannot open rtc device"
13907 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13908
13909 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
13910 #, c-format
13911 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13912 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13913
13914 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
13915 #, c-format
13916 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13917 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13918
13919 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
13920 msgid "Timed out waiting for time change."
13921 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13922
13923 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
13924 #, c-format
13925 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13926 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13927
13928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
13929 #, c-format
13930 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13931 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13932
13933 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
13934 #, c-format
13935 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13936 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13937
13938 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
13939 #, c-format
13940 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13941 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
13942
13943 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13944 #, c-format
13945 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13946 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13947
13948 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
13949 #, c-format
13950 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13951 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
13954 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13955 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13956
13957 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13958 #, c-format
13959 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13960 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
13961
13962 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
13963 #, c-format
13964 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13965 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
13966
13967 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
13968 #, c-format
13969 msgid "invalid epoch '%s'."
13970 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
13971
13972 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13973 #, c-format
13974 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13975 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
13976
13977 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
13978 #, c-format
13979 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13980 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13983 msgid "Create various IPC resources.\n"
13984 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13985
13986 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13987 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13988 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13989
13990 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13991 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13992 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13995 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13996 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13997
13998 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13999 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14000 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14003 #, fuzzy
14004 msgid "<size>"
14005 msgstr "storlek"
14006
14007 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:731 sys-utils/zramctl.c:650
14008 msgid "failed to parse size"
14009 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
14010
14011 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14012 msgid "failed to parse elements"
14013 msgstr "misslyckades med att tolka element"
14014
14015 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14016 msgid "create share memory failed"
14017 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
14018
14019 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14020 #, c-format
14021 msgid "Shared memory id: %d\n"
14022 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14025 msgid "create message queue failed"
14026 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
14027
14028 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14029 #, c-format
14030 msgid "Message queue id: %d\n"
14031 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
14032
14033 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14034 msgid "create semaphore failed"
14035 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
14036
14037 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14038 #, c-format
14039 msgid "Semaphore id: %d\n"
14040 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
14041
14042 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14043 #, c-format
14044 msgid ""
14045 " %1$s [options]\n"
14046 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14047 msgstr ""
14048 " %1$s [flaggor]\n"
14049 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14050
14051 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14052 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14053 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
14054
14055 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14056 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14057 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
14058
14059 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14060 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14061 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14064 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14065 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14068 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14069 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14072 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14073 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
14074
14075 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14076 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14077 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
14078
14079 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14080 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14081 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
14082
14083 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14084 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14085 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
14086
14087 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14088 #, c-format
14089 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14090 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
14091
14092 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14093 #, c-format
14094 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14095 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
14096
14097 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14098 #, c-format
14099 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14100 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
14101
14102 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14103 msgid "permission denied for key"
14104 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
14105
14106 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14107 msgid "permission denied for id"
14108 msgstr "åtkomst nekas för id"
14109
14110 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14111 msgid "invalid key"
14112 msgstr "ogiltig nyckel"
14113
14114 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14115 msgid "invalid id"
14116 msgstr "ogiltigt id"
14117
14118 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14119 msgid "already removed key"
14120 msgstr "redan borttagen nyckel"
14121
14122 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14123 msgid "already removed id"
14124 msgstr "redan borttaget id"
14125
14126 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14127 msgid "key failed"
14128 msgstr "nyckel misslyckades"
14129
14130 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14131 msgid "id failed"
14132 msgstr "id misslyckades"
14133
14134 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14135 #, c-format
14136 msgid "invalid id: %s"
14137 msgstr "ogiltigt id: %s"
14138
14139 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14140 #, c-format
14141 msgid "resource(s) deleted\n"
14142 msgstr "resurser borttagna\n"
14143
14144 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14145 #, c-format
14146 msgid "illegal key (%s)"
14147 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
14148
14149 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14150 msgid "kernel not configured for shared memory"
14151 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
14152
14153 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14154 msgid "kernel not configured for semaphores"
14155 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
14156
14157 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14158 msgid "kernel not configured for message queues"
14159 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
14160
14161 #: sys-utils/ipcs.c:60
14162 #, c-format
14163 msgid ""
14164 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14165 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14166 msgstr ""
14167 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
14168 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14169
14170 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14171 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14172 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
14173
14174 #: sys-utils/ipcs.c:67
14175 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14176 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
14177
14178 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14179 msgid "Resource options:\n"
14180 msgstr "Resursflaggor:\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14183 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14184 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
14185
14186 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14187 msgid " -q, --queues message queues\n"
14188 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
14189
14190 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14191 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14192 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14193
14194 #: sys-utils/ipcs.c:75
14195 msgid " -a, --all all (default)\n"
14196 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
14197
14198 #: sys-utils/ipcs.c:78
14199 msgid "Output options:\n"
14200 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
14201
14202 #: sys-utils/ipcs.c:79
14203 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14204 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:80
14207 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14208 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
14209
14210 #: sys-utils/ipcs.c:81
14211 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14212 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14213
14214 #: sys-utils/ipcs.c:82
14215 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14216 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
14217
14218 #: sys-utils/ipcs.c:83
14219 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14220 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:84
14223 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14224 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
14225
14226 #: sys-utils/ipcs.c:85
14227 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14228 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
14229
14230 #: sys-utils/ipcs.c:171
14231 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14232 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
14233
14234 #: sys-utils/ipcs.c:211
14235 #, c-format
14236 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14237 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
14238
14239 #: sys-utils/ipcs.c:214
14240 #, c-format
14241 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14242 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
14243
14244 #: sys-utils/ipcs.c:215
14245 #, c-format
14246 msgid "max number of segments = %ju\n"
14247 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
14248
14249 #: sys-utils/ipcs.c:217
14250 msgid "max seg size"
14251 msgstr "största segmentstorlek"
14252
14253 #: sys-utils/ipcs.c:225
14254 msgid "max total shared memory"
14255 msgstr "största totala delade minne"
14256
14257 #: sys-utils/ipcs.c:227
14258 msgid "min seg size"
14259 msgstr "minimal segmentstorlek"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:239
14262 #, c-format
14263 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14264 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:243
14267 #, c-format
14268 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14269 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
14270
14271 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14272 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14273 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14274 #. *
14275 #. "segments allocated = %d\n"
14276 #. "pages allocated = %ld\n"
14277 #. "pages resident = %ld\n"
14278 #. "pages swapped = %ld\n"
14279 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14280 #.
14281 #: sys-utils/ipcs.c:255
14282 #, c-format
14283 msgid ""
14284 "segments allocated %d\n"
14285 "pages allocated %ld\n"
14286 "pages resident %ld\n"
14287 "pages swapped %ld\n"
14288 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14289 msgstr ""
14290 "allokerade segment %d\n"
14291 "allokerade sidor %ld\n"
14292 "residenta sidor %ld\n"
14293 "växlade sidor %ld\n"
14294 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
14295
14296 #: sys-utils/ipcs.c:272
14297 #, c-format
14298 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14299 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
14300
14301 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287
14302 #: sys-utils/ipcs.c:293
14303 msgid "shmid"
14304 msgstr "shmid"
14305
14306 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:398
14307 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:518
14308 msgid "perms"
14309 msgstr "rättigh"
14310
14311 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14312 msgid "cuid"
14313 msgstr "cuid"
14314
14315 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14316 msgid "cgid"
14317 msgstr "cgid"
14318
14319 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14320 msgid "uid"
14321 msgstr "uid"
14322
14323 #: sys-utils/ipcs.c:274 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:500
14324 msgid "gid"
14325 msgstr "gid"
14326
14327 #: sys-utils/ipcs.c:278
14328 #, c-format
14329 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14330 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
14331
14332 #: sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:293
14333 #: sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:506
14334 #: sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
14335 msgid "owner"
14336 msgstr "ägare"
14337
14338 #: sys-utils/ipcs.c:280
14339 msgid "attached"
14340 msgstr "tillagd"
14341
14342 #: sys-utils/ipcs.c:280
14343 msgid "detached"
14344 msgstr "lösgjord"
14345
14346 #: sys-utils/ipcs.c:281
14347 msgid "changed"
14348 msgstr "ändrad"
14349
14350 #: sys-utils/ipcs.c:285
14351 #, c-format
14352 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14353 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
14354
14355 #: sys-utils/ipcs.c:287
14356 msgid "cpid"
14357 msgstr "cpid"
14358
14359 #: sys-utils/ipcs.c:287
14360 msgid "lpid"
14361 msgstr "lpid"
14362
14363 #: sys-utils/ipcs.c:291
14364 #, c-format
14365 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14366 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
14367
14368 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:518
14369 msgid "key"
14370 msgstr "nyckel"
14371
14372 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:519
14373 msgid "size"
14374 msgstr "storlek"
14375
14376 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14377 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14378 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14379 msgid "bytes"
14380 msgstr "byte"
14381
14382 #: sys-utils/ipcs.c:295
14383 msgid "nattch"
14384 msgstr "nfäst"
14385
14386 #: sys-utils/ipcs.c:295
14387 msgid "status"
14388 msgstr "status"
14389
14390 #: sys-utils/ipcs.c:319 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:323
14391 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:438 sys-utils/ipcs.c:543
14392 #: sys-utils/ipcs.c:545 sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:600
14393 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:633
14394 #: sys-utils/ipcs.c:635 sys-utils/ipcs.c:659
14395 msgid "Not set"
14396 msgstr "Inte inställd"
14397
14398 #: sys-utils/ipcs.c:349 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
14399 msgid "dest"
14400 msgstr "mål"
14401
14402 #: sys-utils/ipcs.c:350 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
14403 msgid "locked"
14404 msgstr "låst"
14405
14406 #: sys-utils/ipcs.c:369
14407 #, c-format
14408 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14409 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
14410
14411 #: sys-utils/ipcs.c:372
14412 #, c-format
14413 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14414 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
14415
14416 #: sys-utils/ipcs.c:373
14417 #, c-format
14418 msgid "max number of arrays = %d\n"
14419 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
14420
14421 #: sys-utils/ipcs.c:374
14422 #, c-format
14423 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14424 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcs.c:375
14427 #, c-format
14428 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14429 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
14430
14431 #: sys-utils/ipcs.c:376
14432 #, c-format
14433 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14434 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
14435
14436 #: sys-utils/ipcs.c:377
14437 #, c-format
14438 msgid "semaphore max value = %u\n"
14439 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14440
14441 #: sys-utils/ipcs.c:386
14442 #, c-format
14443 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14444 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcs.c:389
14447 #, c-format
14448 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14449 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14450
14451 #: sys-utils/ipcs.c:390
14452 #, c-format
14453 msgid "used arrays = %d\n"
14454 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14455
14456 #: sys-utils/ipcs.c:391
14457 #, c-format
14458 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14459 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14460
14461 #: sys-utils/ipcs.c:396
14462 #, c-format
14463 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14464 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14465
14466 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:404 sys-utils/ipcs.c:413
14467 msgid "semid"
14468 msgstr "semid"
14469
14470 #: sys-utils/ipcs.c:402
14471 #, c-format
14472 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14473 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14474
14475 #: sys-utils/ipcs.c:404
14476 msgid "last-op"
14477 msgstr "senaste-op"
14478
14479 #: sys-utils/ipcs.c:404
14480 msgid "last-changed"
14481 msgstr "senast-ändrad"
14482
14483 #: sys-utils/ipcs.c:411
14484 #, c-format
14485 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14486 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14487
14488 #: sys-utils/ipcs.c:413
14489 msgid "nsems"
14490 msgstr "antsem"
14491
14492 #: sys-utils/ipcs.c:470
14493 #, c-format
14494 msgid "unable to fetch message limits\n"
14495 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14496
14497 #: sys-utils/ipcs.c:473
14498 #, c-format
14499 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14500 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14501
14502 #: sys-utils/ipcs.c:474
14503 #, c-format
14504 msgid "max queues system wide = %d\n"
14505 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcs.c:476
14508 msgid "max size of message"
14509 msgstr "största meddelandestorlek"
14510
14511 #: sys-utils/ipcs.c:478
14512 msgid "default max size of queue"
14513 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14514
14515 #: sys-utils/ipcs.c:485
14516 #, c-format
14517 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14518 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14519
14520 #: sys-utils/ipcs.c:488
14521 #, c-format
14522 msgid "------ Messages Status --------\n"
14523 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14524
14525 #: sys-utils/ipcs.c:490
14526 #, c-format
14527 msgid "allocated queues = %d\n"
14528 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14529
14530 #: sys-utils/ipcs.c:491
14531 #, c-format
14532 msgid "used headers = %d\n"
14533 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14534
14535 #: sys-utils/ipcs.c:493
14536 msgid "used space"
14537 msgstr "använt utrymme"
14538
14539 #: sys-utils/ipcs.c:494
14540 msgid " bytes\n"
14541 msgstr " byte\n"
14542
14543 #: sys-utils/ipcs.c:498
14544 #, c-format
14545 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14546 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14547
14548 #: sys-utils/ipcs.c:500 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512
14549 #: sys-utils/ipcs.c:518
14550 msgid "msqid"
14551 msgstr "meddköid"
14552
14553 #: sys-utils/ipcs.c:504
14554 #, c-format
14555 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14556 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
14557
14558 #: sys-utils/ipcs.c:506
14559 msgid "send"
14560 msgstr "sänt"
14561
14562 #: sys-utils/ipcs.c:506
14563 msgid "recv"
14564 msgstr "mottaget"
14565
14566 #: sys-utils/ipcs.c:506
14567 msgid "change"
14568 msgstr "ändring"
14569
14570 #: sys-utils/ipcs.c:510
14571 #, c-format
14572 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14573 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
14574
14575 #: sys-utils/ipcs.c:512
14576 msgid "lspid"
14577 msgstr "lspid"
14578
14579 #: sys-utils/ipcs.c:512
14580 msgid "lrpid"
14581 msgstr "lrpid"
14582
14583 #: sys-utils/ipcs.c:516
14584 #, c-format
14585 msgid "------ Message Queues --------\n"
14586 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
14587
14588 #: sys-utils/ipcs.c:519
14589 msgid "used-bytes"
14590 msgstr "använda-byte"
14591
14592 #: sys-utils/ipcs.c:520
14593 msgid "messages"
14594 msgstr "meddelanden"
14595
14596 #: sys-utils/ipcs.c:584 sys-utils/ipcs.c:614 sys-utils/ipcs.c:647
14597 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14598 #, c-format
14599 msgid "id %d not found"
14600 msgstr "id %d hittades inte"
14601
14602 #: sys-utils/ipcs.c:588
14603 #, c-format
14604 msgid ""
14605 "\n"
14606 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14607 msgstr ""
14608 "\n"
14609 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
14610
14611 #: sys-utils/ipcs.c:589
14612 #, c-format
14613 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14614 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14615
14616 #: sys-utils/ipcs.c:592
14617 #, c-format
14618 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14619 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
14620
14621 #: sys-utils/ipcs.c:594
14622 msgid "size="
14623 msgstr "storlek="
14624
14625 #: sys-utils/ipcs.c:594
14626 msgid "bytes="
14627 msgstr "byte="
14628
14629 #: sys-utils/ipcs.c:596
14630 #, c-format
14631 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14632 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14633
14634 #: sys-utils/ipcs.c:599
14635 #, c-format
14636 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14637 msgstr "attid=%-26.24s\n"
14638
14639 #: sys-utils/ipcs.c:601
14640 #, c-format
14641 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14642 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
14643
14644 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:634
14645 #, c-format
14646 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14647 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
14648
14649 #: sys-utils/ipcs.c:618
14650 #, c-format
14651 msgid ""
14652 "\n"
14653 "Message Queue msqid=%d\n"
14654 msgstr ""
14655 "\n"
14656 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
14657
14658 #: sys-utils/ipcs.c:619
14659 #, c-format
14660 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14661 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
14662
14663 #: sys-utils/ipcs.c:623
14664 msgid "csize="
14665 msgstr "cstorlek="
14666
14667 #: sys-utils/ipcs.c:623
14668 msgid "cbytes="
14669 msgstr "cbyte="
14670
14671 #: sys-utils/ipcs.c:625
14672 msgid "qsize="
14673 msgstr "qstorlek="
14674
14675 #: sys-utils/ipcs.c:625
14676 msgid "qbytes="
14677 msgstr "qbyte="
14678
14679 #: sys-utils/ipcs.c:630
14680 #, c-format
14681 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14682 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:632
14685 #, c-format
14686 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14687 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:651
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "\n"
14693 "Semaphore Array semid=%d\n"
14694 msgstr ""
14695 "\n"
14696 "Semaforvektor semid=%d\n"
14697
14698 #: sys-utils/ipcs.c:652
14699 #, c-format
14700 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14701 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14702
14703 #: sys-utils/ipcs.c:655
14704 #, c-format
14705 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14706 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
14707
14708 #: sys-utils/ipcs.c:657
14709 #, c-format
14710 msgid "nsems = %ju\n"
14711 msgstr "nsema = %ju\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcs.c:658
14714 #, c-format
14715 msgid "otime = %-26.24s\n"
14716 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14717
14718 #: sys-utils/ipcs.c:660
14719 #, c-format
14720 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14721 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
14722
14723 #: sys-utils/ipcs.c:663
14724 msgid "semnum"
14725 msgstr "semnum"
14726
14727 #: sys-utils/ipcs.c:663
14728 msgid "value"
14729 msgstr "värde"
14730
14731 #: sys-utils/ipcs.c:663
14732 msgid "ncount"
14733 msgstr "nräkn"
14734
14735 #: sys-utils/ipcs.c:663
14736 msgid "zcount"
14737 msgstr "zräkn"
14738
14739 #: sys-utils/ipcs.c:663
14740 msgid "pid"
14741 msgstr "pid"
14742
14743 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
14744 #: sys-utils/ipcutils.c:244
14745 #, c-format
14746 msgid "%s failed"
14747 msgstr "%s misslyckades"
14748
14749 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14750 #, c-format
14751 msgid "%s (bytes) = "
14752 msgstr "%s (byte) = "
14753
14754 #: sys-utils/ipcutils.c:507
14755 #, c-format
14756 msgid "%s (kbytes) = "
14757 msgstr "%s (kbyte) = "
14758
14759 #: sys-utils/irq-common.c:53 sys-utils/irq-common.c:114
14760 #, fuzzy
14761 msgid "interrupts"
14762 msgstr "Avbruten %s"
14763
14764 #: sys-utils/irq-common.c:54
14765 #, fuzzy
14766 msgid "total count"
14767 msgstr "läsningsantal"
14768
14769 #: sys-utils/irq-common.c:55
14770 #, fuzzy
14771 msgid "delta count"
14772 msgstr "läsningsantal"
14773
14774 #: sys-utils/irq-common.c:56
14775 #, fuzzy
14776 msgid "name"
14777 msgstr "Nytt namn"
14778
14779 #: sys-utils/irq-common.c:106 sys-utils/lsmem.c:689 sys-utils/lsns.c:782
14780 msgid "failed to initialize output table"
14781 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
14782
14783 #: sys-utils/irq-common.c:145 sys-utils/lsns.c:720
14784 msgid "failed to add line to output"
14785 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
14786
14787 #: sys-utils/irq-common.c:348
14788 #, fuzzy
14789 msgid "unssupported column name to sort output"
14790 msgstr "färgläge stöds ej"
14791
14792 #: sys-utils/irqtop.c:114
14793 #, c-format
14794 msgid ""
14795 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
14796 "\n"
14797 msgstr ""
14798
14799 #: sys-utils/irqtop.c:142
14800 #, fuzzy
14801 msgid "cannot not create timerfd"
14802 msgstr "kan inte ställa in timer"
14803
14804 #: sys-utils/irqtop.c:144
14805 #, fuzzy
14806 msgid "cannot set timerfd"
14807 msgstr "kan inte ställa in timer"
14808
14809 #: sys-utils/irqtop.c:149 sys-utils/irqtop.c:167 sys-utils/irqtop.c:172
14810 #, fuzzy
14811 msgid "epoll_ctl failed"
14812 msgstr "poll misslyckades"
14813
14814 #: sys-utils/irqtop.c:152
14815 #, fuzzy
14816 msgid "sigfillset failed"
14817 msgstr "select misslyckades"
14818
14819 #: sys-utils/irqtop.c:154
14820 #, fuzzy
14821 msgid "sigprocmask failed"
14822 msgstr "setgroups misslyckades"
14823
14824 #: sys-utils/irqtop.c:162
14825 #, fuzzy
14826 msgid "cannot not create signalfd"
14827 msgstr "kan inte blockera signaler"
14828
14829 #: sys-utils/irqtop.c:220
14830 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
14831 msgstr ""
14832
14833 #: sys-utils/irqtop.c:223
14834 #, fuzzy
14835 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
14836 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
14837
14838 #: sys-utils/irqtop.c:225 sys-utils/lsirq.c:67
14839 #, fuzzy
14840 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
14841 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
14842
14843 #: sys-utils/irqtop.c:229
14844 msgid ""
14845 "\n"
14846 "The following interactive key commands are valid:\n"
14847 msgstr ""
14848
14849 #: sys-utils/irqtop.c:230
14850 msgid " i sort by IRQ\n"
14851 msgstr ""
14852
14853 #: sys-utils/irqtop.c:231
14854 msgid " t sort by TOTAL\n"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: sys-utils/irqtop.c:232
14858 msgid " d sort by DELTA\n"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: sys-utils/irqtop.c:233
14862 msgid " n sort by NAME\n"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: sys-utils/irqtop.c:234
14866 msgid " q Q quit program\n"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: sys-utils/irqtop.c:266
14870 #, fuzzy
14871 msgid "failed to parse delay argument"
14872 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
14873
14874 #: sys-utils/irqtop.c:320
14875 msgid "terminal setting retrieval"
14876 msgstr ""
14877
14878 #: sys-utils/ldattach.c:183
14879 msgid "invalid iflag"
14880 msgstr "ogiltig iflagga"
14881
14882 #: sys-utils/ldattach.c:199
14883 #, c-format
14884 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14885 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
14886
14887 #: sys-utils/ldattach.c:202
14888 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14889 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
14890
14891 #: sys-utils/ldattach.c:205
14892 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14893 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
14894
14895 #: sys-utils/ldattach.c:206
14896 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14897 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
14898
14899 #: sys-utils/ldattach.c:207
14900 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14901 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
14902
14903 #: sys-utils/ldattach.c:208
14904 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14905 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
14906
14907 #: sys-utils/ldattach.c:209
14908 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14909 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
14910
14911 #: sys-utils/ldattach.c:210
14912 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14913 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
14914
14915 #: sys-utils/ldattach.c:211
14916 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14917 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
14918
14919 #: sys-utils/ldattach.c:212
14920 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14921 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
14922
14923 #: sys-utils/ldattach.c:213
14924 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14925 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
14926
14927 #: sys-utils/ldattach.c:214
14928 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14929 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
14930
14931 #: sys-utils/ldattach.c:215
14932 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14933 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
14934
14935 #: sys-utils/ldattach.c:216
14936 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14937 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14938
14939 #: sys-utils/ldattach.c:221
14940 msgid ""
14941 "\n"
14942 "Known <ldisc> names:\n"
14943 msgstr ""
14944 "\n"
14945 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14946
14947 #: sys-utils/ldattach.c:225
14948 msgid ""
14949 "\n"
14950 "Known <iflag> names:\n"
14951 msgstr ""
14952 "\n"
14953 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14954
14955 #: sys-utils/ldattach.c:343
14956 msgid "invalid speed argument"
14957 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14958
14959 #: sys-utils/ldattach.c:346
14960 msgid "invalid pause argument"
14961 msgstr "ogiltigt pausargument"
14962
14963 #: sys-utils/ldattach.c:373
14964 msgid "invalid line discipline argument"
14965 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14966
14967 #: sys-utils/ldattach.c:393
14968 #, c-format
14969 msgid "%s is not a serial line"
14970 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14971
14972 #: sys-utils/ldattach.c:400
14973 #, c-format
14974 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14975 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14976
14977 #: sys-utils/ldattach.c:403
14978 #, c-format
14979 msgid "speed %d unsupported"
14980 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14981
14982 #: sys-utils/ldattach.c:452
14983 #, c-format
14984 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14985 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14986
14987 #: sys-utils/ldattach.c:462
14988 #, c-format
14989 msgid "cannot write intro command to %s"
14990 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14991
14992 #: sys-utils/ldattach.c:472
14993 msgid "cannot set line discipline"
14994 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14995
14996 #: sys-utils/ldattach.c:482
14997 msgid "cannot daemonize"
14998 msgstr "kan inte demonisera"
14999
15000 #: sys-utils/losetup.c:72
15001 msgid "autoclear flag set"
15002 msgstr "flagga för autotömning inställd"
15003
15004 #: sys-utils/losetup.c:73
15005 msgid "device backing file"
15006 msgstr "underlagsfil för enhet"
15007
15008 #: sys-utils/losetup.c:74
15009 msgid "backing file inode number"
15010 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
15011
15012 #: sys-utils/losetup.c:75
15013 msgid "backing file major:minor device number"
15014 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
15015
15016 #: sys-utils/losetup.c:76
15017 msgid "loop device name"
15018 msgstr "loopenhetsnamn"
15019
15020 #: sys-utils/losetup.c:77
15021 msgid "offset from the beginning"
15022 msgstr "position från början"
15023
15024 #: sys-utils/losetup.c:78
15025 msgid "partscan flag set"
15026 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
15027
15028 #: sys-utils/losetup.c:80
15029 msgid "size limit of the file in bytes"
15030 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
15031
15032 #: sys-utils/losetup.c:81
15033 msgid "loop device major:minor number"
15034 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
15035
15036 #: sys-utils/losetup.c:82
15037 msgid "access backing file with direct-io"
15038 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
15039
15040 #: sys-utils/losetup.c:83
15041 msgid "logical sector size in bytes"
15042 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
15043
15044 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15045 #, c-format
15046 msgid ", offset %ju"
15047 msgstr ", position %ju"
15048
15049 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15050 #, c-format
15051 msgid ", sizelimit %ju"
15052 msgstr ", storleksgräns %ju"
15053
15054 #: sys-utils/losetup.c:162
15055 #, c-format
15056 msgid ", encryption %s (type %u)"
15057 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
15058
15059 #: sys-utils/losetup.c:206
15060 #, c-format
15061 msgid "%s: detach failed"
15062 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
15063
15064 #: sys-utils/losetup.c:401
15065 #, c-format
15066 msgid ""
15067 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15068 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15069 msgstr ""
15070 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
15071 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
15072
15073 #: sys-utils/losetup.c:406
15074 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15075 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
15076
15077 #: sys-utils/losetup.c:410
15078 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15079 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
15080
15081 #: sys-utils/losetup.c:411
15082 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15083 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
15084
15085 #: sys-utils/losetup.c:412
15086 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15087 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
15088
15089 #: sys-utils/losetup.c:413
15090 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15091 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
15092
15093 #: sys-utils/losetup.c:414
15094 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15095 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
15096
15097 #: sys-utils/losetup.c:415
15098 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15099 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
15100
15101 #: sys-utils/losetup.c:416
15102 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15103 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
15104
15105 #: sys-utils/losetup.c:420
15106 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15107 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
15108
15109 #: sys-utils/losetup.c:421
15110 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15111 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
15112
15113 #: sys-utils/losetup.c:422
15114 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15115 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
15116
15117 #: sys-utils/losetup.c:423
15118 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15119 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
15120
15121 #: sys-utils/losetup.c:424
15122 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15123 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
15124
15125 #: sys-utils/losetup.c:425
15126 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15127 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
15128
15129 #: sys-utils/losetup.c:426
15130 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15131 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
15132
15133 #: sys-utils/losetup.c:427
15134 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15135 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
15136
15137 #: sys-utils/losetup.c:431
15138 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15139 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
15140
15141 #: sys-utils/losetup.c:432
15142 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15143 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
15144
15145 #: sys-utils/losetup.c:433
15146 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15147 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
15148
15149 #: sys-utils/losetup.c:434
15150 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15151 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
15152
15153 #: sys-utils/losetup.c:435
15154 msgid " --output-all output all columns\n"
15155 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
15156
15157 #: sys-utils/losetup.c:436
15158 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15159 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
15160
15161 #: sys-utils/losetup.c:464
15162 #, c-format
15163 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15164 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
15165
15166 #: sys-utils/losetup.c:468
15167 #, c-format
15168 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15169 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
15170
15171 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15172 #, c-format
15173 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15174 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
15175
15176 #: sys-utils/losetup.c:501
15177 #, c-format
15178 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15179 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
15180
15181 #: sys-utils/losetup.c:508
15182 #, c-format
15183 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15184 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
15185
15186 #: sys-utils/losetup.c:514
15187 #, c-format
15188 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15189 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
15190
15191 #: sys-utils/losetup.c:520
15192 msgid "failed to inspect loop devices"
15193 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
15194
15195 #: sys-utils/losetup.c:543
15196 #, c-format
15197 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15198 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
15199
15200 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:875
15201 msgid "cannot find an unused loop device"
15202 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
15203
15204 #: sys-utils/losetup.c:568
15205 #, c-format
15206 msgid "%s: failed to use backing file"
15207 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
15208
15209 #: sys-utils/losetup.c:661
15210 msgid "failed to parse logical block size"
15211 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
15212
15213 #: sys-utils/losetup.c:667 sys-utils/losetup.c:677 sys-utils/losetup.c:801
15214 #: sys-utils/losetup.c:815 sys-utils/losetup.c:855
15215 #, c-format
15216 msgid "%s: failed to use device"
15217 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
15218
15219 #: sys-utils/losetup.c:812
15220 msgid "no loop device specified"
15221 msgstr "ingen loopenhet angiven"
15222
15223 #: sys-utils/losetup.c:827
15224 #, c-format
15225 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15226 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
15227
15228 #: sys-utils/losetup.c:832
15229 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15230 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
15231
15232 #: sys-utils/losetup.c:896
15233 #, c-format
15234 msgid "%s: set capacity failed"
15235 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
15236
15237 #: sys-utils/losetup.c:903
15238 #, c-format
15239 msgid "%s: set direct io failed"
15240 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
15241
15242 #: sys-utils/losetup.c:909
15243 #, c-format
15244 msgid "%s: set logical block size failed"
15245 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
15246
15247 #: sys-utils/lscpu.c:82
15248 msgid "none"
15249 msgstr "ingen"
15250
15251 #: sys-utils/lscpu.c:83
15252 msgid "para"
15253 msgstr "para"
15254
15255 #: sys-utils/lscpu.c:84
15256 msgid "full"
15257 msgstr "full"
15258
15259 #: sys-utils/lscpu.c:85
15260 msgid "container"
15261 msgstr "behållare"
15262
15263 #: sys-utils/lscpu.c:128
15264 msgid "horizontal"
15265 msgstr "horisontell"
15266
15267 #: sys-utils/lscpu.c:129
15268 msgid "vertical"
15269 msgstr "vertikal"
15270
15271 #: sys-utils/lscpu.c:197
15272 msgid "logical CPU number"
15273 msgstr "logiskt CPU-nummer"
15274
15275 #: sys-utils/lscpu.c:198
15276 msgid "logical core number"
15277 msgstr "logiskt kärnnummer"
15278
15279 #: sys-utils/lscpu.c:199
15280 msgid "logical socket number"
15281 msgstr "logiskt uttagsnummer"
15282
15283 #: sys-utils/lscpu.c:200
15284 msgid "logical NUMA node number"
15285 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
15286
15287 #: sys-utils/lscpu.c:201
15288 msgid "logical book number"
15289 msgstr "logiskt boknummer"
15290
15291 #: sys-utils/lscpu.c:202
15292 msgid "logical drawer number"
15293 msgstr "logiskt lådnummer"
15294
15295 #: sys-utils/lscpu.c:203
15296 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15297 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
15298
15299 #: sys-utils/lscpu.c:204
15300 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15301 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
15302
15303 #: sys-utils/lscpu.c:205
15304 msgid "physical address of a CPU"
15305 msgstr "fysisk adress för en CPU"
15306
15307 #: sys-utils/lscpu.c:206
15308 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15309 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
15310
15311 #: sys-utils/lscpu.c:207
15312 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15313 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
15314
15315 #: sys-utils/lscpu.c:208
15316 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15317 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
15318
15319 #: sys-utils/lscpu.c:209
15320 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15321 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
15322
15323 #: sys-utils/lscpu.c:214
15324 msgid "size of all system caches"
15325 msgstr "storlek för alla systemcachar"
15326
15327 #: sys-utils/lscpu.c:215
15328 msgid "cache level"
15329 msgstr "cachenivå"
15330
15331 #: sys-utils/lscpu.c:216
15332 msgid "cache name"
15333 msgstr "cachenamn"
15334
15335 #: sys-utils/lscpu.c:217
15336 msgid "size of one cache"
15337 msgstr "storlek för en cache"
15338
15339 #: sys-utils/lscpu.c:218
15340 msgid "cache type"
15341 msgstr "cachetyp"
15342
15343 #: sys-utils/lscpu.c:219
15344 msgid "ways of associativity"
15345 msgstr "vägars associativitet"
15346
15347 #: sys-utils/lscpu.c:220
15348 msgid "allocation policy"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: sys-utils/lscpu.c:221
15352 #, fuzzy
15353 msgid "write policy"
15354 msgstr "skrivfel"
15355
15356 #: sys-utils/lscpu.c:222
15357 #, fuzzy
15358 msgid "number of physical cache line per cache t"
15359 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
15360
15361 #: sys-utils/lscpu.c:223
15362 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15363 msgstr ""
15364
15365 #: sys-utils/lscpu.c:224
15366 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15367 msgstr ""
15368
15369 #: sys-utils/lscpu.c:532
15370 msgid "error: uname failed"
15371 msgstr "fel: uname misslyckades"
15372
15373 #: sys-utils/lscpu.c:626
15374 #, c-format
15375 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
15376 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
15377
15378 #: sys-utils/lscpu.c:894
15379 msgid "cannot restore signal handler"
15380 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
15381
15382 #: sys-utils/lscpu.c:1468
15383 msgid "Failed to extract the node number"
15384 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
15385
15386 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15387 msgid "Y"
15388 msgstr "Y"
15389
15390 #: sys-utils/lscpu.c:1599 sys-utils/lscpu.c:1609
15391 msgid "N"
15392 msgstr "N"
15393
15394 #: sys-utils/lscpu.c:1817
15395 #, c-format
15396 msgid ""
15397 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15398 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15399 "# starting from zero.\n"
15400 msgstr ""
15401 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
15402 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
15403 "#varje kolumn.\n"
15404
15405 #: sys-utils/lscpu.c:2046
15406 msgid "Architecture:"
15407 msgstr "Arkitektur:"
15408
15409 #: sys-utils/lscpu.c:2059
15410 msgid "CPU op-mode(s):"
15411 msgstr "CPU op-läge(n):"
15412
15413 #: sys-utils/lscpu.c:2062 sys-utils/lscpu.c:2064
15414 msgid "Byte Order:"
15415 msgstr "Byteordning:"
15416
15417 #: sys-utils/lscpu.c:2068
15418 msgid "Address sizes:"
15419 msgstr "Adresstorlekar:"
15420
15421 #: sys-utils/lscpu.c:2070
15422 msgid "CPU(s):"
15423 msgstr "CPU(er):"
15424
15425 #: sys-utils/lscpu.c:2073
15426 msgid "On-line CPU(s) mask:"
15427 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
15428
15429 #: sys-utils/lscpu.c:2074
15430 msgid "On-line CPU(s) list:"
15431 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
15432
15433 #: sys-utils/lscpu.c:2086
15434 msgid "failed to callocate cpu set"
15435 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
15436
15437 #: sys-utils/lscpu.c:2093
15438 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
15439 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
15440
15441 #: sys-utils/lscpu.c:2094
15442 msgid "Off-line CPU(s) list:"
15443 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
15444
15445 #: sys-utils/lscpu.c:2129
15446 msgid "Thread(s) per core:"
15447 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
15448
15449 #: sys-utils/lscpu.c:2131
15450 msgid "Core(s) per socket:"
15451 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15452
15453 #: sys-utils/lscpu.c:2134
15454 msgid "Socket(s) per book:"
15455 msgstr "Uttag per bok:"
15456
15457 #: sys-utils/lscpu.c:2137
15458 msgid "Book(s) per drawer:"
15459 msgstr "Böcker per låda:"
15460
15461 #: sys-utils/lscpu.c:2139
15462 msgid "Drawer(s):"
15463 msgstr "Lådor:"
15464
15465 #: sys-utils/lscpu.c:2141
15466 msgid "Book(s):"
15467 msgstr "Böcker:"
15468
15469 #: sys-utils/lscpu.c:2144
15470 msgid "Socket(s):"
15471 msgstr "Uttag:"
15472
15473 #: sys-utils/lscpu.c:2148
15474 msgid "NUMA node(s):"
15475 msgstr "NUMA nod(er):"
15476
15477 #: sys-utils/lscpu.c:2150
15478 msgid "Vendor ID:"
15479 msgstr "Tillverkar-ID:"
15480
15481 #: sys-utils/lscpu.c:2152
15482 msgid "Machine type:"
15483 msgstr "Maskintyp:"
15484
15485 #: sys-utils/lscpu.c:2154
15486 msgid "CPU family:"
15487 msgstr "CPU-familj:"
15488
15489 #: sys-utils/lscpu.c:2156
15490 msgid "Model:"
15491 msgstr "Modell:"
15492
15493 #: sys-utils/lscpu.c:2158
15494 msgid "Model name:"
15495 msgstr "Modellnamn:"
15496
15497 #: sys-utils/lscpu.c:2160
15498 msgid "Stepping:"
15499 msgstr "Stegning:"
15500
15501 #: sys-utils/lscpu.c:2162
15502 msgid "Frequency boost:"
15503 msgstr "Frekvenshöjning:"
15504
15505 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15506 msgid "enabled"
15507 msgstr "aktiverad"
15508
15509 #: sys-utils/lscpu.c:2163
15510 msgid "disabled"
15511 msgstr "inaktiverad"
15512
15513 #: sys-utils/lscpu.c:2165
15514 msgid "CPU MHz:"
15515 msgstr "CPU MHz:"
15516
15517 #: sys-utils/lscpu.c:2167
15518 msgid "CPU dynamic MHz:"
15519 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15520
15521 #: sys-utils/lscpu.c:2169
15522 msgid "CPU static MHz:"
15523 msgstr "CPU statisk MHz:"
15524
15525 #: sys-utils/lscpu.c:2171
15526 msgid "CPU max MHz:"
15527 msgstr "CPU max MHz:"
15528
15529 #: sys-utils/lscpu.c:2173
15530 msgid "CPU min MHz:"
15531 msgstr "CPU min MHz:"
15532
15533 #: sys-utils/lscpu.c:2175
15534 msgid "BogoMIPS:"
15535 msgstr "BogoMIPS:"
15536
15537 #: sys-utils/lscpu.c:2178 sys-utils/lscpu.c:2180
15538 msgid "Virtualization:"
15539 msgstr "Virtualisering:"
15540
15541 #: sys-utils/lscpu.c:2183
15542 msgid "Hypervisor:"
15543 msgstr "Hypervisor:"
15544
15545 #: sys-utils/lscpu.c:2185
15546 msgid "Hypervisor vendor:"
15547 msgstr "Hypervisortillverkare:"
15548
15549 #: sys-utils/lscpu.c:2186
15550 msgid "Virtualization type:"
15551 msgstr "Virtualiseringstyp:"
15552
15553 #: sys-utils/lscpu.c:2189
15554 msgid "Dispatching mode:"
15555 msgstr "Avsändningsläge:"
15556
15557 #: sys-utils/lscpu.c:2206 sys-utils/lscpu.c:2224
15558 #, c-format
15559 msgid "%s cache:"
15560 msgstr "%s cache:"
15561
15562 #: sys-utils/lscpu.c:2231
15563 #, c-format
15564 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
15565 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
15566
15567 #: sys-utils/lscpu.c:2236
15568 msgid "Physical sockets:"
15569 msgstr "Fysiska uttag:"
15570
15571 #: sys-utils/lscpu.c:2237
15572 msgid "Physical chips:"
15573 msgstr "Fysiska chip:"
15574
15575 #: sys-utils/lscpu.c:2238
15576 msgid "Physical cores/chip:"
15577 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
15578
15579 #: sys-utils/lscpu.c:2249
15580 msgid "Flags:"
15581 msgstr "Flaggor:"
15582
15583 #: sys-utils/lscpu.c:2264
15584 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
15585 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
15586
15587 #: sys-utils/lscpu.c:2267
15588 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
15589 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
15590
15591 #: sys-utils/lscpu.c:2268
15592 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
15593 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
15594
15595 #: sys-utils/lscpu.c:2269
15596 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
15597 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
15598
15599 #: sys-utils/lscpu.c:2270
15600 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
15601 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
15602
15603 #: sys-utils/lscpu.c:2271
15604 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
15605 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
15606
15607 #: sys-utils/lscpu.c:2272
15608 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
15609 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
15610
15611 #: sys-utils/lscpu.c:2273
15612 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
15613 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
15614
15615 #: sys-utils/lscpu.c:2274
15616 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
15617 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
15618
15619 #: sys-utils/lscpu.c:2275
15620 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
15621 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
15622
15623 #: sys-utils/lscpu.c:2276
15624 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
15625 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
15626
15627 #: sys-utils/lscpu.c:2277
15628 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15629 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15630
15631 #: sys-utils/lscpu.c:2278
15632 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
15633 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
15634
15635 #: sys-utils/lscpu.c:2282
15636 msgid ""
15637 "\n"
15638 "Available output columns for -e or -p:\n"
15639 msgstr ""
15640 "\n"
15641 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
15642
15643 #: sys-utils/lscpu.c:2286
15644 msgid ""
15645 "\n"
15646 "Available output columns for -C:\n"
15647 msgstr ""
15648 "\n"
15649 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
15650
15651 #: sys-utils/lscpu.c:2419
15652 #, c-format
15653 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15654 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
15655
15656 #: sys-utils/lscpu.c:2441
15657 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15658 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15659
15660 #: sys-utils/lscpu.c:2448
15661 msgid "failed to initialize procfs handler"
15662 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15663
15664 #: sys-utils/lsipc.c:149
15665 msgid "Resource key"
15666 msgstr "Resursnyckel"
15667
15668 #: sys-utils/lsipc.c:149
15669 msgid "Key"
15670 msgstr "Nyckel"
15671
15672 #: sys-utils/lsipc.c:150
15673 msgid "Resource ID"
15674 msgstr "Resurs-ID"
15675
15676 #: sys-utils/lsipc.c:150
15677 msgid "ID"
15678 msgstr "ID"
15679
15680 #: sys-utils/lsipc.c:151
15681 msgid "Owner's username or UID"
15682 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
15683
15684 #: sys-utils/lsipc.c:151
15685 msgid "Owner"
15686 msgstr "Ägare"
15687
15688 #: sys-utils/lsipc.c:152
15689 msgid "Permissions"
15690 msgstr "Rättigheter"
15691
15692 #: sys-utils/lsipc.c:153
15693 msgid "Creator UID"
15694 msgstr "Skapar-UID"
15695
15696 #: sys-utils/lsipc.c:154
15697 msgid "Creator user"
15698 msgstr "Skaparanvändare"
15699
15700 #: sys-utils/lsipc.c:155
15701 msgid "Creator GID"
15702 msgstr "Skapar-GID"
15703
15704 #: sys-utils/lsipc.c:156
15705 msgid "Creator group"
15706 msgstr "Skapargrupp"
15707
15708 #: sys-utils/lsipc.c:157
15709 msgid "User ID"
15710 msgstr "Användar-ID"
15711
15712 #: sys-utils/lsipc.c:157
15713 msgid "UID"
15714 msgstr "UID"
15715
15716 #: sys-utils/lsipc.c:158
15717 msgid "User name"
15718 msgstr "Användarnamn"
15719
15720 #: sys-utils/lsipc.c:159
15721 msgid "Group ID"
15722 msgstr "Grupp-ID"
15723
15724 #: sys-utils/lsipc.c:159
15725 msgid "GID"
15726 msgstr "GID"
15727
15728 #: sys-utils/lsipc.c:160
15729 msgid "Group name"
15730 msgstr "Gruppnamn"
15731
15732 #: sys-utils/lsipc.c:161
15733 msgid "Time of the last change"
15734 msgstr "Tid för senaste ändring"
15735
15736 #: sys-utils/lsipc.c:161
15737 msgid "Last change"
15738 msgstr "Senaste ändring"
15739
15740 #: sys-utils/lsipc.c:164
15741 msgid "Bytes used"
15742 msgstr "Använda byte"
15743
15744 #: sys-utils/lsipc.c:165
15745 msgid "Number of messages"
15746 msgstr "Antal meddelanden"
15747
15748 #: sys-utils/lsipc.c:165
15749 msgid "Messages"
15750 msgstr "Meddelanden"
15751
15752 #: sys-utils/lsipc.c:166
15753 msgid "Time of last msg sent"
15754 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
15755
15756 #: sys-utils/lsipc.c:166
15757 msgid "Msg sent"
15758 msgstr "Meddelande skickat"
15759
15760 #: sys-utils/lsipc.c:167
15761 msgid "Time of last msg received"
15762 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
15763
15764 #: sys-utils/lsipc.c:167
15765 msgid "Msg received"
15766 msgstr "Meddelande mottaget"
15767
15768 #: sys-utils/lsipc.c:168
15769 msgid "PID of the last msg sender"
15770 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
15771
15772 #: sys-utils/lsipc.c:168
15773 msgid "Msg sender"
15774 msgstr "Avsändare av meddelande"
15775
15776 #: sys-utils/lsipc.c:169
15777 msgid "PID of the last msg receiver"
15778 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
15779
15780 #: sys-utils/lsipc.c:169
15781 msgid "Msg receiver"
15782 msgstr "Mottagare av meddelande"
15783
15784 #: sys-utils/lsipc.c:172
15785 msgid "Segment size"
15786 msgstr "Segmentstorlek"
15787
15788 #: sys-utils/lsipc.c:173
15789 msgid "Number of attached processes"
15790 msgstr "Antal fästa processer"
15791
15792 #: sys-utils/lsipc.c:173
15793 msgid "Attached processes"
15794 msgstr "Fästa processer"
15795
15796 #: sys-utils/lsipc.c:174
15797 msgid "Status"
15798 msgstr "Status"
15799
15800 #: sys-utils/lsipc.c:175
15801 msgid "Attach time"
15802 msgstr "Fästtid"
15803
15804 #: sys-utils/lsipc.c:176
15805 msgid "Detach time"
15806 msgstr "Lösgörningstid"
15807
15808 #: sys-utils/lsipc.c:177
15809 msgid "Creator command line"
15810 msgstr "Kommandorad för skapare"
15811
15812 #: sys-utils/lsipc.c:177
15813 msgid "Creator command"
15814 msgstr "Kommando för skapare"
15815
15816 #: sys-utils/lsipc.c:178
15817 msgid "PID of the creator"
15818 msgstr "PID för skapare"
15819
15820 #: sys-utils/lsipc.c:178
15821 msgid "Creator PID"
15822 msgstr "Skapar-PID"
15823
15824 #: sys-utils/lsipc.c:179
15825 msgid "PID of last user"
15826 msgstr "PID för senaste användare"
15827
15828 #: sys-utils/lsipc.c:179
15829 msgid "Last user PID"
15830 msgstr "Senaste användar-PID"
15831
15832 #: sys-utils/lsipc.c:182
15833 msgid "Number of semaphores"
15834 msgstr "Antal semaforer"
15835
15836 #: sys-utils/lsipc.c:182
15837 msgid "Semaphores"
15838 msgstr "Semaforer"
15839
15840 #: sys-utils/lsipc.c:183
15841 msgid "Time of the last operation"
15842 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
15843
15844 #: sys-utils/lsipc.c:183
15845 msgid "Last operation"
15846 msgstr "Senaste åtgärd"
15847
15848 #: sys-utils/lsipc.c:186
15849 msgid "Resource name"
15850 msgstr "Resursnamn"
15851
15852 #: sys-utils/lsipc.c:186
15853 msgid "Resource"
15854 msgstr "Resurs"
15855
15856 #: sys-utils/lsipc.c:187
15857 msgid "Resource description"
15858 msgstr "Resursbeskrivning"
15859
15860 #: sys-utils/lsipc.c:187
15861 msgid "Description"
15862 msgstr "Beskrivning"
15863
15864 #: sys-utils/lsipc.c:188
15865 msgid "Currently used"
15866 msgstr "Används för närvarande"
15867
15868 #: sys-utils/lsipc.c:188
15869 msgid "Used"
15870 msgstr "Använd"
15871
15872 #: sys-utils/lsipc.c:189
15873 msgid "Currently use percentage"
15874 msgstr "Aktuell användningsandel"
15875
15876 #: sys-utils/lsipc.c:189
15877 msgid "Use"
15878 msgstr "Användning"
15879
15880 #: sys-utils/lsipc.c:190
15881 msgid "System-wide limit"
15882 msgstr "Systembegränsning"
15883
15884 #: sys-utils/lsipc.c:190
15885 msgid "Limit"
15886 msgstr "Begränsning"
15887
15888 #: sys-utils/lsipc.c:225
15889 #, c-format
15890 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15891 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
15892
15893 #: sys-utils/lsipc.c:301
15894 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15895 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
15896
15897 #: sys-utils/lsipc.c:302
15898 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15899 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
15900
15901 #: sys-utils/lsipc.c:308
15902 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15903 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
15904
15905 #: sys-utils/lsipc.c:309
15906 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15907 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
15908
15909 #: sys-utils/lsipc.c:311
15910 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15911 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
15912
15913 #: sys-utils/lsipc.c:313
15914 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15915 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
15916
15917 #: sys-utils/lsipc.c:315
15918 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15919 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
15920
15921 #: sys-utils/lsipc.c:317
15922 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15923 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
15924
15925 #: sys-utils/lsipc.c:322
15926 #, c-format
15927 msgid ""
15928 "\n"
15929 "Generic columns:\n"
15930 msgstr ""
15931 "\n"
15932 "Allmänna kolumner:\n"
15933
15934 #: sys-utils/lsipc.c:326
15935 #, c-format
15936 msgid ""
15937 "\n"
15938 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15939 msgstr ""
15940 "\n"
15941 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
15942
15943 #: sys-utils/lsipc.c:330
15944 #, c-format
15945 msgid ""
15946 "\n"
15947 "Message-queue columns (--queues):\n"
15948 msgstr ""
15949 "\n"
15950 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
15951
15952 #: sys-utils/lsipc.c:334
15953 #, c-format
15954 msgid ""
15955 "\n"
15956 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15957 msgstr ""
15958 "\n"
15959 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
15960
15961 #: sys-utils/lsipc.c:338
15962 #, c-format
15963 msgid ""
15964 "\n"
15965 "Summary columns (--global):\n"
15966 msgstr ""
15967 "\n"
15968 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
15969
15970 #: sys-utils/lsipc.c:424
15971 #, c-format
15972 msgid ""
15973 "Elements:\n"
15974 "\n"
15975 msgstr ""
15976 "Element:\n"
15977 "\n"
15978
15979 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15980 msgid "failed to set data"
15981 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
15982
15983 #: sys-utils/lsipc.c:722
15984 msgid "Number of semaphore identifiers"
15985 msgstr "Antal semaforidentifierare"
15986
15987 #: sys-utils/lsipc.c:723
15988 msgid "Total number of semaphores"
15989 msgstr "Totalt antal semaforer"
15990
15991 #: sys-utils/lsipc.c:724
15992 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15993 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
15994
15995 #: sys-utils/lsipc.c:725
15996 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15997 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
15998
15999 #: sys-utils/lsipc.c:726
16000 msgid "Semaphore max value"
16001 msgstr "Maximalt värde för semafor"
16002
16003 #: sys-utils/lsipc.c:883
16004 msgid "Number of message queues"
16005 msgstr "Antal meddelandeköer"
16006
16007 #: sys-utils/lsipc.c:884
16008 msgid "Max size of message (bytes)"
16009 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
16010
16011 #: sys-utils/lsipc.c:885
16012 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16013 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
16014
16015 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
16016 msgid "hugetlb"
16017 msgstr "stortlb"
16018
16019 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
16020 msgid "noreserve"
16021 msgstr "icke-reserverad"
16022
16023 #: sys-utils/lsipc.c:1082
16024 msgid "Shared memory segments"
16025 msgstr "Delade minnessegment"
16026
16027 #: sys-utils/lsipc.c:1083
16028 msgid "Shared memory pages"
16029 msgstr "Delade minnessidor"
16030
16031 #: sys-utils/lsipc.c:1084
16032 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16033 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
16034
16035 #: sys-utils/lsipc.c:1085
16036 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16037 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
16038
16039 #: sys-utils/lsipc.c:1155
16040 msgid "failed to parse IPC identifier"
16041 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
16042
16043 #: sys-utils/lsipc.c:1249
16044 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16045 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
16046
16047 #: sys-utils/lsirq.c:60
16048 #, fuzzy
16049 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16050 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16051
16052 #: sys-utils/lsmem.c:126
16053 msgid "start and end address of the memory range"
16054 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
16055
16056 #: sys-utils/lsmem.c:127
16057 msgid "size of the memory range"
16058 msgstr "storlek på minnesintervall"
16059
16060 #: sys-utils/lsmem.c:128
16061 msgid "online status of the memory range"
16062 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
16063
16064 #: sys-utils/lsmem.c:129
16065 msgid "memory is removable"
16066 msgstr "minne är löstagbart"
16067
16068 #: sys-utils/lsmem.c:130
16069 msgid "memory block number or blocks range"
16070 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
16071
16072 #: sys-utils/lsmem.c:131
16073 msgid "numa node of memory"
16074 msgstr "numa minnesnod"
16075
16076 #: sys-utils/lsmem.c:132
16077 msgid "valid zones for the memory range"
16078 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
16079
16080 #: sys-utils/lsmem.c:259
16081 msgid "online"
16082 msgstr "inkopplad"
16083
16084 #: sys-utils/lsmem.c:260
16085 msgid "offline"
16086 msgstr "urkopplad"
16087
16088 #: sys-utils/lsmem.c:261
16089 msgid "on->off"
16090 msgstr "på->av"
16091
16092 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16093 msgid "Memory block size:"
16094 msgstr "Minnesblockstorlek:"
16095
16096 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16097 msgid "Total online memory:"
16098 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
16099
16100 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16101 msgid "Total offline memory:"
16102 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
16103
16104 #: sys-utils/lsmem.c:343
16105 #, c-format
16106 msgid "Failed to open %s"
16107 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
16108
16109 #: sys-utils/lsmem.c:453
16110 msgid "failed to read memory block size"
16111 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
16112
16113 #: sys-utils/lsmem.c:484
16114 msgid "This system does not support memory blocks"
16115 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
16116
16117 #: sys-utils/lsmem.c:509
16118 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16119 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
16120
16121 #: sys-utils/lsmem.c:514
16122 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16123 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
16124
16125 #: sys-utils/lsmem.c:520
16126 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16127 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
16128
16129 #: sys-utils/lsmem.c:521
16130 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16131 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
16132
16133 #: sys-utils/lsmem.c:522
16134 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16135 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
16136
16137 #: sys-utils/lsmem.c:628
16138 msgid "unsupported --summary argument"
16139 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
16140
16141 #: sys-utils/lsmem.c:648
16142 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16143 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
16144
16145 #: sys-utils/lsmem.c:656
16146 msgid "invalid argument to --sysroot"
16147 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
16148
16149 #: sys-utils/lsmem.c:704
16150 msgid "Failed to initialize output column"
16151 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
16152
16153 #: sys-utils/lsns.c:99
16154 msgid "namespace identifier (inode number)"
16155 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
16156
16157 #: sys-utils/lsns.c:100
16158 msgid "kind of namespace"
16159 msgstr "typ av namnrymd"
16160
16161 #: sys-utils/lsns.c:101
16162 msgid "path to the namespace"
16163 msgstr "sökväg till namnrymden"
16164
16165 #: sys-utils/lsns.c:102
16166 msgid "number of processes in the namespace"
16167 msgstr "antal processer i namnrymden"
16168
16169 #: sys-utils/lsns.c:103
16170 msgid "lowest PID in the namespace"
16171 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
16172
16173 #: sys-utils/lsns.c:104
16174 msgid "PPID of the PID"
16175 msgstr "PPID för PID:en"
16176
16177 #: sys-utils/lsns.c:105
16178 msgid "command line of the PID"
16179 msgstr "kommandorad för PID:en"
16180
16181 #: sys-utils/lsns.c:106
16182 msgid "UID of the PID"
16183 msgstr "UID för PID:en"
16184
16185 #: sys-utils/lsns.c:107
16186 msgid "username of the PID"
16187 msgstr "användarnamn för PID:en"
16188
16189 #: sys-utils/lsns.c:108
16190 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16191 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
16192
16193 #: sys-utils/lsns.c:109
16194 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16195 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
16196
16197 #: sys-utils/lsns.c:899
16198 #, c-format
16199 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16200 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
16201
16202 #: sys-utils/lsns.c:902
16203 msgid "List system namespaces.\n"
16204 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
16205
16206 #: sys-utils/lsns.c:910
16207 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16208 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
16209
16210 #: sys-utils/lsns.c:913
16211 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16212 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
16213
16214 #: sys-utils/lsns.c:914
16215 #, fuzzy
16216 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16217 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16218
16219 #: sys-utils/lsns.c:1008
16220 #, c-format
16221 msgid "unknown namespace type: %s"
16222 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
16223
16224 #: sys-utils/lsns.c:1037
16225 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16226 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
16227
16228 #: sys-utils/lsns.c:1038
16229 msgid "invalid namespace argument"
16230 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
16231
16232 #: sys-utils/lsns.c:1090
16233 #, c-format
16234 msgid "not found namespace: %ju"
16235 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
16236
16237 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:130
16238 #, fuzzy
16239 msgid "drop permissions failed."
16240 msgstr "åtkomst nekas"
16241
16242 #: sys-utils/mount.c:78 sys-utils/umount.c:64
16243 #, c-format
16244 msgid "%s from %s (libmount %s"
16245 msgstr "%s från %s (libmount %s"
16246
16247 #: sys-utils/mount.c:123
16248 msgid "failed to read mtab"
16249 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
16250
16251 #: sys-utils/mount.c:185 sys-utils/mount.c:252 sys-utils/umount.c:197
16252 #, c-format
16253 msgid "%-25s: ignored\n"
16254 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
16255
16256 #: sys-utils/mount.c:186
16257 #, c-format
16258 msgid "%-25s: already mounted\n"
16259 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
16260
16261 #: sys-utils/mount.c:293
16262 #, c-format
16263 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16264 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
16265
16266 #: sys-utils/mount.c:295
16267 #, c-format
16268 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16269 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
16270
16271 #: sys-utils/mount.c:298 sys-utils/mount.c:302
16272 #, c-format
16273 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16274 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
16275
16276 #: sys-utils/mount.c:300
16277 #, c-format
16278 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16279 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
16280
16281 #: sys-utils/mount.c:320
16282 #, c-format
16283 msgid ""
16284 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16285 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
16286 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16287 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16288 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16289 msgstr ""
16290 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
16291 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
16292 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
16293 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
16294 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
16295
16296 #: sys-utils/mount.c:378
16297 #, c-format
16298 msgid "%s: failed to parse"
16299 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
16300
16301 #: sys-utils/mount.c:418
16302 #, c-format
16303 msgid "unsupported option format: %s"
16304 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
16305
16306 #: sys-utils/mount.c:420
16307 #, c-format
16308 msgid "failed to append option '%s'"
16309 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
16310
16311 #: sys-utils/mount.c:438
16312 #, c-format
16313 msgid ""
16314 " %1$s [-lhV]\n"
16315 " %1$s -a [options]\n"
16316 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16317 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16318 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16319 msgstr ""
16320 " %1$s [-lhV]\n"
16321 " %1$s -a [flaggor]\n"
16322 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
16323 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
16324 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16325
16326 #: sys-utils/mount.c:446
16327 msgid "Mount a filesystem.\n"
16328 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
16329
16330 #: sys-utils/mount.c:450
16331 #, c-format
16332 msgid ""
16333 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16334 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16335 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16336 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16337 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16338 msgstr ""
16339 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
16340 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
16341 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
16342 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
16343 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
16344
16345 #: sys-utils/mount.c:456
16346 #, c-format
16347 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16348 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
16349
16350 #: sys-utils/mount.c:458
16351 #, c-format
16352 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16353 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
16354
16355 #: sys-utils/mount.c:460 sys-utils/umount.c:98
16356 #, c-format
16357 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16358 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
16359
16360 #: sys-utils/mount.c:462
16361 #, c-format
16362 msgid ""
16363 " --options-mode <mode>\n"
16364 " what to do with options loaded from fstab\n"
16365 " --options-source <source>\n"
16366 " mount options source\n"
16367 " --options-source-force\n"
16368 " force use of options from fstab/mtab\n"
16369 msgstr ""
16370 " --options-mode <läge>\n"
16371 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
16372 " --options-source <källa>\n"
16373 " källa för monteringsflaggor\n"
16374 " --options-source-force\n"
16375 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
16376
16377 #: sys-utils/mount.c:469
16378 #, c-format
16379 msgid ""
16380 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16381 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16382 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16383 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16384 msgstr ""
16385 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
16386 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
16387 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
16388 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
16389
16390 #: sys-utils/mount.c:474
16391 #, c-format
16392 msgid ""
16393 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16394 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16395 msgstr ""
16396 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
16397 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
16398
16399 #: sys-utils/mount.c:477
16400 #, fuzzy, c-format
16401 msgid ""
16402 " --target-prefix <path>\n"
16403 " specifies path use for all mountpoints\n"
16404 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
16405
16406 #: sys-utils/mount.c:480 sys-utils/umount.c:104
16407 #, c-format
16408 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16409 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16410
16411 #: sys-utils/mount.c:482
16412 #, c-format
16413 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16414 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
16415
16416 #: sys-utils/mount.c:484
16417 #, c-format
16418 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16419 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
16420
16421 #: sys-utils/mount.c:490
16422 #, fuzzy, c-format
16423 msgid ""
16424 "\n"
16425 "Source:\n"
16426 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16427 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16428 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16429 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16430 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16431 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16432 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16433 msgstr ""
16434 "\n"
16435 "Källa:\n"
16436 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
16437 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
16438 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
16439 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
16440 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
16441 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
16442
16443 #: sys-utils/mount.c:500
16444 #, c-format
16445 msgid ""
16446 " <device> specifies device by path\n"
16447 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16448 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16449 msgstr ""
16450 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
16451 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
16452 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
16453
16454 #: sys-utils/mount.c:505
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 "\n"
16458 "Operations:\n"
16459 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
16460 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
16461 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
16462 msgstr ""
16463 "\n"
16464 "Åtgärder:\n"
16465 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
16466 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
16467 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
16468
16469 #: sys-utils/mount.c:510
16470 #, c-format
16471 msgid ""
16472 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
16473 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
16474 " --make-private mark a subtree as private\n"
16475 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
16476 msgstr ""
16477 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
16478 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
16479 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
16480 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
16481
16482 #: sys-utils/mount.c:515
16483 #, c-format
16484 msgid ""
16485 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
16486 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
16487 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
16488 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
16489 msgstr ""
16490 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
16491 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
16492 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
16493 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
16494
16495 #: sys-utils/mount.c:666 sys-utils/umount.c:498
16496 msgid "libmount context allocation failed"
16497 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
16498
16499 #: sys-utils/mount.c:728 sys-utils/umount.c:551
16500 msgid "failed to set options pattern"
16501 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
16502
16503 #: sys-utils/mount.c:775 sys-utils/umount.c:568
16504 #, c-format
16505 msgid "failed to set target namespace to %s"
16506 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
16507
16508 #: sys-utils/mount.c:941
16509 msgid "source specified more than once"
16510 msgstr "källa angiven mer än en gång"
16511
16512 #: sys-utils/mountpoint.c:119
16513 #, c-format
16514 msgid ""
16515 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
16516 " %1$s -x /dev/device\n"
16517 msgstr ""
16518 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
16519 " %1$s -x /dev/enhet\n"
16520
16521 #: sys-utils/mountpoint.c:123
16522 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
16523 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
16524
16525 #: sys-utils/mountpoint.c:126
16526 #, fuzzy
16527 msgid ""
16528 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
16529 " --nofollow do not follow symlink\n"
16530 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
16531 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
16532 msgstr ""
16533 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
16534 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
16535 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
16536
16537 #: sys-utils/mountpoint.c:207
16538 #, c-format
16539 msgid "%s is not a mountpoint\n"
16540 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
16541
16542 #: sys-utils/mountpoint.c:213
16543 #, c-format
16544 msgid "%s is a mountpoint\n"
16545 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
16546
16547 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
16548 #, c-format
16549 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16550 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16551
16552 #: sys-utils/nsenter.c:78
16553 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
16554 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
16555
16556 #: sys-utils/nsenter.c:81
16557 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
16558 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
16559
16560 #: sys-utils/nsenter.c:82
16561 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
16562 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
16563
16564 #: sys-utils/nsenter.c:83
16565 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
16566 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
16567
16568 #: sys-utils/nsenter.c:84
16569 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
16570 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
16571
16572 #: sys-utils/nsenter.c:85
16573 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
16574 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
16575
16576 #: sys-utils/nsenter.c:86
16577 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
16578 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
16579
16580 #: sys-utils/nsenter.c:87
16581 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
16582 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16583
16584 #: sys-utils/nsenter.c:88
16585 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
16586 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
16587
16588 #: sys-utils/nsenter.c:89
16589 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
16590 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
16591
16592 #: sys-utils/nsenter.c:90
16593 #, fuzzy
16594 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
16595 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
16596
16597 #: sys-utils/nsenter.c:91
16598 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
16599 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
16600
16601 #: sys-utils/nsenter.c:92
16602 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
16603 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
16604
16605 #: sys-utils/nsenter.c:93
16606 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
16607 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
16608
16609 #: sys-utils/nsenter.c:94
16610 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
16611 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
16612
16613 #: sys-utils/nsenter.c:95
16614 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
16615 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
16616
16617 #: sys-utils/nsenter.c:96
16618 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
16619 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
16620
16621 #: sys-utils/nsenter.c:98
16622 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
16623 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
16624
16625 # sebras: PID!
16626 #: sys-utils/nsenter.c:123
16627 #, c-format
16628 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
16629 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
16630
16631 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
16632 msgid "failed to parse uid"
16633 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
16634
16635 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
16636 msgid "failed to parse gid"
16637 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
16638
16639 #: sys-utils/nsenter.c:357
16640 msgid "no target PID specified for --follow-context"
16641 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
16642
16643 #: sys-utils/nsenter.c:359
16644 #, c-format
16645 msgid "failed to get %d SELinux context"
16646 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
16647
16648 #: sys-utils/nsenter.c:362
16649 #, c-format
16650 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16651 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
16652
16653 #: sys-utils/nsenter.c:369
16654 msgid "no target PID specified for --all"
16655 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
16656
16657 #: sys-utils/nsenter.c:433
16658 #, c-format
16659 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16660 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
16661
16662 #: sys-utils/nsenter.c:449
16663 msgid "cannot open current working directory"
16664 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
16665
16666 #: sys-utils/nsenter.c:456
16667 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16668 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
16669
16670 #: sys-utils/nsenter.c:459
16671 msgid "chroot failed"
16672 msgstr "chroot misslyckades"
16673
16674 #: sys-utils/nsenter.c:469
16675 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16676 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
16677
16678 #: sys-utils/nsenter.c:480 sys-utils/setpriv.c:1031 sys-utils/setpriv.c:1038
16679 #: sys-utils/unshare.c:661
16680 msgid "setgroups failed"
16681 msgstr "setgroups misslyckades"
16682
16683 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16684 #, c-format
16685 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16686 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
16687
16688 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16689 msgid "Change the root filesystem.\n"
16690 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
16691
16692 #: sys-utils/pivot_root.c:75
16693 #, c-format
16694 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16695 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
16696
16697 #: sys-utils/prlimit.c:75
16698 msgid "address space limit"
16699 msgstr "adressrymdsbegränsning"
16700
16701 #: sys-utils/prlimit.c:76
16702 msgid "max core file size"
16703 msgstr "största storlek för minnesfil"
16704
16705 #: sys-utils/prlimit.c:77
16706 msgid "CPU time"
16707 msgstr "CPU-tid"
16708
16709 #: sys-utils/prlimit.c:77
16710 msgid "seconds"
16711 msgstr "sekunder"
16712
16713 #: sys-utils/prlimit.c:78
16714 msgid "max data size"
16715 msgstr "största datastorlek"
16716
16717 #: sys-utils/prlimit.c:79
16718 msgid "max file size"
16719 msgstr "maximal filstorlek"
16720
16721 #: sys-utils/prlimit.c:80
16722 msgid "max number of file locks held"
16723 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
16724
16725 #: sys-utils/prlimit.c:80
16726 msgid "locks"
16727 msgstr "lås"
16728
16729 #: sys-utils/prlimit.c:81
16730 msgid "max locked-in-memory address space"
16731 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
16732
16733 #: sys-utils/prlimit.c:82
16734 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16735 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
16736
16737 #: sys-utils/prlimit.c:83
16738 msgid "max nice prio allowed to raise"
16739 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
16740
16741 #: sys-utils/prlimit.c:84
16742 msgid "max number of open files"
16743 msgstr "maximalt antal öppna filer"
16744
16745 #: sys-utils/prlimit.c:84
16746 msgid "files"
16747 msgstr "filer"
16748
16749 #: sys-utils/prlimit.c:85
16750 msgid "max number of processes"
16751 msgstr "maximalt antal processer"
16752
16753 #: sys-utils/prlimit.c:85
16754 msgid "processes"
16755 msgstr "processer"
16756
16757 #: sys-utils/prlimit.c:86
16758 msgid "max resident set size"
16759 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
16760
16761 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
16762 #: sys-utils/prlimit.c:87
16763 msgid "max real-time priority"
16764 msgstr "maximal realtidsprioritet"
16765
16766 #: sys-utils/prlimit.c:88
16767 msgid "timeout for real-time tasks"
16768 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
16769
16770 #: sys-utils/prlimit.c:88
16771 msgid "microsecs"
16772 msgstr "mikrosekunder"
16773
16774 #: sys-utils/prlimit.c:89
16775 msgid "max number of pending signals"
16776 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
16777
16778 #: sys-utils/prlimit.c:89
16779 msgid "signals"
16780 msgstr "signaler"
16781
16782 #: sys-utils/prlimit.c:90
16783 msgid "max stack size"
16784 msgstr "största stackstorlek"
16785
16786 #: sys-utils/prlimit.c:123
16787 msgid "resource name"
16788 msgstr "resursnamn"
16789
16790 #: sys-utils/prlimit.c:124
16791 msgid "resource description"
16792 msgstr "resursbeskrivning"
16793
16794 #: sys-utils/prlimit.c:125
16795 msgid "soft limit"
16796 msgstr "mjuk gräns"
16797
16798 #: sys-utils/prlimit.c:126
16799 msgid "hard limit (ceiling)"
16800 msgstr "hård gräns (tak)"
16801
16802 #: sys-utils/prlimit.c:127
16803 msgid "units"
16804 msgstr "enheter"
16805
16806 #: sys-utils/prlimit.c:162
16807 #, c-format
16808 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16809 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
16810
16811 #: sys-utils/prlimit.c:164
16812 #, c-format
16813 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16814 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
16815
16816 #: sys-utils/prlimit.c:167
16817 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16818 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
16819
16820 #: sys-utils/prlimit.c:169
16821 msgid ""
16822 "\n"
16823 "General Options:\n"
16824 msgstr ""
16825 "\n"
16826 "Allmänna flaggor:\n"
16827
16828 #: sys-utils/prlimit.c:170
16829 msgid ""
16830 " -p, --pid <pid> process id\n"
16831 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16832 " --noheadings don't print headings\n"
16833 " --raw use the raw output format\n"
16834 " --verbose verbose output\n"
16835 msgstr ""
16836 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
16837 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
16838 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
16839 " --raw använd rått utdataformat\n"
16840 " --verbose utförlig utdata\n"
16841
16842 #: sys-utils/prlimit.c:178
16843 msgid ""
16844 "\n"
16845 "Resources Options:\n"
16846 msgstr ""
16847 "\n"
16848 "Resursflaggor:\n"
16849
16850 #: sys-utils/prlimit.c:179
16851 msgid ""
16852 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16853 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16854 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16855 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16856 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16857 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16858 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16859 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16860 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16861 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16862 " -s, --stack maximum stack size\n"
16863 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16864 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16865 " -v, --as size of virtual memory\n"
16866 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16867 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16868 " under real-time scheduling\n"
16869 msgstr ""
16870 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
16871 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
16872 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
16873 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
16874 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
16875 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
16876 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
16877 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
16878 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
16879 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
16880 " -s, --stack största stackstorlek\n"
16881 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
16882 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
16883 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
16884 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
16885 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
16886 " under realtidsschemaläggning\n"
16887
16888 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16889 #: sys-utils/prlimit.c:370
16890 msgid "unlimited"
16891 msgstr "obegränsad"
16892
16893 #: sys-utils/prlimit.c:331
16894 #, c-format
16895 msgid "failed to get old %s limit"
16896 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
16897
16898 #: sys-utils/prlimit.c:355
16899 #, c-format
16900 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16901 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
16902
16903 #: sys-utils/prlimit.c:362
16904 #, c-format
16905 msgid "New %s limit for pid %d: "
16906 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
16907
16908 #: sys-utils/prlimit.c:377
16909 #, c-format
16910 msgid "failed to set the %s resource limit"
16911 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
16912
16913 #: sys-utils/prlimit.c:378
16914 #, c-format
16915 msgid "failed to get the %s resource limit"
16916 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
16917
16918 #: sys-utils/prlimit.c:457
16919 #, c-format
16920 msgid "failed to parse %s limit"
16921 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
16922
16923 #: sys-utils/prlimit.c:586
16924 msgid "option --pid may be specified only once"
16925 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
16926
16927 #: sys-utils/prlimit.c:615
16928 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16929 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
16930
16931 #: sys-utils/readprofile.c:107
16932 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16933 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16934
16935 #: sys-utils/readprofile.c:111
16936 #, c-format
16937 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16938 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
16939
16940 #: sys-utils/readprofile.c:113
16941 #, c-format
16942 msgid " \"%s\")\n"
16943 msgstr " \"%s\")\n"
16944
16945 #: sys-utils/readprofile.c:115
16946 #, c-format
16947 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16948 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
16949
16950 #: sys-utils/readprofile.c:116
16951 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16952 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
16953
16954 #: sys-utils/readprofile.c:117
16955 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16956 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
16957
16958 #: sys-utils/readprofile.c:118
16959 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16960 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
16961
16962 #: sys-utils/readprofile.c:119
16963 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16964 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
16965
16966 #: sys-utils/readprofile.c:120
16967 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16968 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
16969
16970 #: sys-utils/readprofile.c:121
16971 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16972 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
16973
16974 #: sys-utils/readprofile.c:122
16975 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16976 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
16977
16978 #: sys-utils/readprofile.c:123
16979 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16980 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
16981
16982 #: sys-utils/readprofile.c:239
16983 #, c-format
16984 msgid "error writing %s"
16985 msgstr "fel vid skrivning av %s"
16986
16987 #: sys-utils/readprofile.c:250
16988 msgid "input file is empty"
16989 msgstr "indatafil är tom"
16990
16991 #: sys-utils/readprofile.c:272
16992 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16993 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
16994
16995 #: sys-utils/readprofile.c:287
16996 #, c-format
16997 msgid "Sampling_step: %u\n"
16998 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
16999
17000 #: sys-utils/readprofile.c:303 sys-utils/readprofile.c:324
17001 #, c-format
17002 msgid "%s(%i): wrong map line"
17003 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
17004
17005 #: sys-utils/readprofile.c:314
17006 #, c-format
17007 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17008 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
17009
17010 #: sys-utils/readprofile.c:347
17011 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17012 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
17013
17014 #: sys-utils/readprofile.c:405
17015 msgid "total"
17016 msgstr "totalt"
17017
17018 #: sys-utils/renice.c:52
17019 msgid "process ID"
17020 msgstr "process-ID"
17021
17022 #: sys-utils/renice.c:53
17023 msgid "process group ID"
17024 msgstr "processgrupp-ID"
17025
17026 #: sys-utils/renice.c:62
17027 #, c-format
17028 msgid ""
17029 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17030 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17031 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17032 msgstr ""
17033 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
17034 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17035 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
17036
17037 #: sys-utils/renice.c:68
17038 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17039 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
17040
17041 #: sys-utils/renice.c:71
17042 #, fuzzy
17043 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17044 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
17045
17046 #: sys-utils/renice.c:72
17047 #, fuzzy
17048 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17049 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
17050
17051 #: sys-utils/renice.c:73
17052 #, fuzzy
17053 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17054 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
17055
17056 #: sys-utils/renice.c:74
17057 #, fuzzy
17058 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17059 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
17060
17061 #: sys-utils/renice.c:86
17062 #, c-format
17063 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17064 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
17065
17066 #: sys-utils/renice.c:99
17067 #, c-format
17068 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17069 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
17070
17071 #: sys-utils/renice.c:104
17072 #, c-format
17073 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17074 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
17075
17076 #: sys-utils/renice.c:150
17077 #, c-format
17078 msgid "invalid priority '%s'"
17079 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
17080
17081 #: sys-utils/renice.c:177
17082 #, c-format
17083 msgid "unknown user %s"
17084 msgstr "okänd användare %s"
17085
17086 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17087 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17088 #: sys-utils/renice.c:186
17089 #, c-format
17090 msgid "bad %s value: %s"
17091 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
17092
17093 #: sys-utils/rfkill.c:128
17094 msgid "kernel device name"
17095 msgstr "enhetsnamn i kärna"
17096
17097 #: sys-utils/rfkill.c:129
17098 msgid "device identifier value"
17099 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
17100
17101 #: sys-utils/rfkill.c:130
17102 msgid "device type name that can be used as identifier"
17103 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
17104
17105 #: sys-utils/rfkill.c:131
17106 msgid "device type description"
17107 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
17108
17109 #: sys-utils/rfkill.c:132
17110 msgid "status of software block"
17111 msgstr "status för programvarulås"
17112
17113 #: sys-utils/rfkill.c:133
17114 msgid "status of hardware block"
17115 msgstr "status för hårdvarublock"
17116
17117 #: sys-utils/rfkill.c:197
17118 #, c-format
17119 msgid "cannot set non-blocking %s"
17120 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
17121
17122 #: sys-utils/rfkill.c:218
17123 #, c-format
17124 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17125 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
17126
17127 #: sys-utils/rfkill.c:248
17128 #, c-format
17129 msgid "failed to poll %s"
17130 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
17131
17132 #: sys-utils/rfkill.c:315
17133 msgid "invalid identifier"
17134 msgstr "ogiltig identifierare"
17135
17136 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17137 msgid "blocked"
17138 msgstr "blockerad"
17139
17140 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
17141 msgid "unblocked"
17142 msgstr "oblockerad"
17143
17144 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
17145 #, c-format
17146 msgid "invalid identifier: %s"
17147 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
17148
17149 #: sys-utils/rfkill.c:575
17150 #, c-format
17151 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17152 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
17153
17154 #: sys-utils/rfkill.c:578
17155 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17156 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
17157
17158 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17159 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17160 #. *
17161 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17162 #.
17163 #: sys-utils/rfkill.c:602
17164 msgid " help\n"
17165 msgstr " help hjälp\n"
17166
17167 #: sys-utils/rfkill.c:603
17168 msgid " event\n"
17169 msgstr " unblock identifier\n"
17170
17171 #: sys-utils/rfkill.c:604
17172 msgid " list [identifier]\n"
17173 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
17174
17175 #: sys-utils/rfkill.c:605
17176 msgid " block identifier\n"
17177 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
17178
17179 #: sys-utils/rfkill.c:606
17180 msgid " unblock identifier\n"
17181 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
17182
17183 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17184 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17185 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
17186
17187 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17188 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17189 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
17190
17191 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17192 #, c-format
17193 msgid ""
17194 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17195 " the default is %s\n"
17196 msgstr ""
17197 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
17198 " standard är %s\n"
17199
17200 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17201 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17202 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
17203
17204 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17205 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17206 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
17207
17208 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17209 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17210 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
17211
17212 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17213 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17214 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
17215
17216 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17217 msgid " --list-modes list available modes\n"
17218 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
17219
17220 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17221 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17222 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
17223
17224 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17225 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17226 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
17227
17228 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17229 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17230 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
17231
17232 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17233 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17234 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
17235
17236 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17237 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17238 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
17239
17240 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17241 msgid "read rtc time failed"
17242 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
17243
17244 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17245 msgid "read system time failed"
17246 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
17247
17248 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17249 msgid "convert rtc time failed"
17250 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17251
17252 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17253 msgid "set rtc wake alarm failed"
17254 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
17255
17256 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17257 msgid "discarding stdin"
17258 msgstr "kasserar stdin"
17259
17260 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17261 #, c-format
17262 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17263 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
17264
17265 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17266 msgid "read rtc alarm failed"
17267 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
17268
17269 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17270 #, c-format
17271 msgid "alarm: off\n"
17272 msgstr "alarm: av\n"
17273
17274 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17275 msgid "convert time failed"
17276 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17277
17278 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17279 #, c-format
17280 msgid "alarm: on %s"
17281 msgstr "alarm: på %s"
17282
17283 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17284 #, c-format
17285 msgid "%s: unable to find device"
17286 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
17287
17288 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17289 #, c-format
17290 msgid "could not read: %s"
17291 msgstr "kunde inte läsa: %s"
17292
17293 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17294 #, c-format
17295 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17296 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
17297
17298 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17299 msgid "invalid seconds argument"
17300 msgstr "ogiltigt sekundargument"
17301
17302 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17303 msgid "invalid time argument"
17304 msgstr "ogiltigt tidsargument"
17305
17306 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17307 #, c-format
17308 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17309 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
17310
17311 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17312 msgid "Using UTC time.\n"
17313 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
17314
17315 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17316 msgid "Using local time.\n"
17317 msgstr "Använder lokaltid.\n"
17318
17319 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17320 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17321 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
17322
17323 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17324 #, c-format
17325 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17326 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
17327
17328 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17329 #, c-format
17330 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17331 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17332
17333 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17334 #, c-format
17335 msgid "time doesn't go backward to %s"
17336 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
17337
17338 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17339 #, c-format
17340 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17341 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
17342
17343 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17344 #, c-format
17345 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17346 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
17347
17348 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17349 #, c-format
17350 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17351 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
17352
17353 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17354 #, c-format
17355 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17356 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
17357
17358 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17359 msgid "failed to find shutdown command"
17360 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
17361
17362 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17363 #, c-format
17364 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17365 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
17366
17367 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17368 msgid "rtc read failed"
17369 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
17370
17371 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17372 #, c-format
17373 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17374 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
17375
17376 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17377 #, c-format
17378 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17379 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
17380
17381 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17382 #, c-format
17383 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17384 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
17385
17386 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17387 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17388 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
17389
17390 #: sys-utils/setarch.c:48
17391 #, c-format
17392 msgid "Switching on %s.\n"
17393 msgstr "Slår på %s.\n"
17394
17395 #: sys-utils/setarch.c:97
17396 #, c-format
17397 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17398 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
17399
17400 #: sys-utils/setarch.c:102
17401 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17402 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
17403
17404 #: sys-utils/setarch.c:105
17405 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17406 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17407
17408 #: sys-utils/setarch.c:106
17409 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17410 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
17411
17412 #: sys-utils/setarch.c:107
17413 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17414 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
17415
17416 #: sys-utils/setarch.c:108
17417 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17418 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
17419
17420 #: sys-utils/setarch.c:109
17421 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17422 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
17423
17424 #: sys-utils/setarch.c:110
17425 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17426 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
17427
17428 #: sys-utils/setarch.c:111
17429 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17430 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
17431
17432 #: sys-utils/setarch.c:112
17433 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17434 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
17435
17436 #: sys-utils/setarch.c:113
17437 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17438 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
17439
17440 #: sys-utils/setarch.c:114
17441 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17442 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
17443
17444 #: sys-utils/setarch.c:115
17445 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17446 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
17447
17448 #: sys-utils/setarch.c:116
17449 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17450 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
17451
17452 #: sys-utils/setarch.c:117
17453 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
17454 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
17455
17456 #: sys-utils/setarch.c:120
17457 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
17458 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
17459
17460 #: sys-utils/setarch.c:293
17461 #, c-format
17462 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
17463 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
17464
17465 #: sys-utils/setarch.c:342
17466 msgid "Not enough arguments"
17467 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
17468
17469 #: sys-utils/setarch.c:410
17470 msgid "unrecognized option '--list'"
17471 msgstr "okänd flagga ”--list”"
17472
17473 #: sys-utils/setarch.c:423
17474 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
17475 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
17476
17477 #: sys-utils/setarch.c:435
17478 #, c-format
17479 msgid "%s: Unrecognized architecture"
17480 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
17481
17482 #: sys-utils/setarch.c:453
17483 #, c-format
17484 msgid "failed to set personality to %s"
17485 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
17486
17487 #: sys-utils/setarch.c:465
17488 #, c-format
17489 msgid "Execute command `%s'.\n"
17490 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
17491
17492 #: sys-utils/setpriv.c:119
17493 #, c-format
17494 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
17495 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
17496
17497 #: sys-utils/setpriv.c:123
17498 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
17499 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
17500
17501 #: sys-utils/setpriv.c:126
17502 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
17503 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
17504
17505 #: sys-utils/setpriv.c:127
17506 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
17507 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
17508
17509 #: sys-utils/setpriv.c:128
17510 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
17511 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
17512
17513 #: sys-utils/setpriv.c:129
17514 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
17515 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
17516
17517 #: sys-utils/setpriv.c:130
17518 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
17519 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
17520
17521 #: sys-utils/setpriv.c:131
17522 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
17523 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
17524
17525 #: sys-utils/setpriv.c:132
17526 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
17527 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
17528
17529 #: sys-utils/setpriv.c:133
17530 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
17531 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
17532
17533 #: sys-utils/setpriv.c:134
17534 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
17535 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
17536
17537 #: sys-utils/setpriv.c:135
17538 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
17539 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
17540
17541 #: sys-utils/setpriv.c:136
17542 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
17543 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
17544
17545 #: sys-utils/setpriv.c:137
17546 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
17547 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
17548
17549 #: sys-utils/setpriv.c:138
17550 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
17551 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
17552
17553 #: sys-utils/setpriv.c:139
17554 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
17555 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
17556
17557 #: sys-utils/setpriv.c:140
17558 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
17559 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
17560
17561 #: sys-utils/setpriv.c:141
17562 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
17563 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
17564
17565 #: sys-utils/setpriv.c:142
17566 msgid ""
17567 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
17568 " set or clear parent death signal\n"
17569 msgstr ""
17570 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
17571 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
17572
17573 #: sys-utils/setpriv.c:144
17574 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
17575 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
17576
17577 #: sys-utils/setpriv.c:145
17578 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
17579 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
17580
17581 #: sys-utils/setpriv.c:146
17582 msgid ""
17583 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
17584 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
17585 msgstr ""
17586 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
17587 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
17588
17589 #: sys-utils/setpriv.c:152
17590 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
17591 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
17592
17593 #: sys-utils/setpriv.c:170
17594 msgid "invalid capability type"
17595 msgstr "felaktig förmågetyp"
17596
17597 #: sys-utils/setpriv.c:222 sys-utils/setpriv.c:566
17598 msgid "getting process secure bits failed"
17599 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
17600
17601 #: sys-utils/setpriv.c:226
17602 #, c-format
17603 msgid "Securebits: "
17604 msgstr "Säkra bitar: "
17605
17606 #: sys-utils/setpriv.c:246
17607 #, c-format
17608 msgid "[none]\n"
17609 msgstr "[ingen]\n"
17610
17611 #: sys-utils/setpriv.c:272
17612 #, c-format
17613 msgid "%s: too long"
17614 msgstr "%s: för långt"
17615
17616 #: sys-utils/setpriv.c:300
17617 #, c-format
17618 msgid "Supplementary groups: "
17619 msgstr "Tilläggsgrupper: "
17620
17621 #: sys-utils/setpriv.c:302 sys-utils/setpriv.c:368 sys-utils/setpriv.c:373
17622 #: sys-utils/setpriv.c:379 sys-utils/setpriv.c:385 sys-utils/setpriv.c:392
17623 #, c-format
17624 msgid "[none]"
17625 msgstr "[ingen]"
17626
17627 #: sys-utils/setpriv.c:320
17628 msgid "get pdeathsig failed"
17629 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
17630
17631 #: sys-utils/setpriv.c:340
17632 #, c-format
17633 msgid "uid: %u\n"
17634 msgstr "uid: %u\n"
17635
17636 #: sys-utils/setpriv.c:341
17637 #, c-format
17638 msgid "euid: %u\n"
17639 msgstr "euid: %u\n"
17640
17641 #: sys-utils/setpriv.c:344
17642 #, c-format
17643 msgid "suid: %u\n"
17644 msgstr "suid: %u\n"
17645
17646 #: sys-utils/setpriv.c:346 sys-utils/setpriv.c:459
17647 msgid "getresuid failed"
17648 msgstr "getresuid misslyckades"
17649
17650 #: sys-utils/setpriv.c:355 sys-utils/setpriv.c:474
17651 msgid "getresgid failed"
17652 msgstr "getresgid misslyckades"
17653
17654 #: sys-utils/setpriv.c:366
17655 #, c-format
17656 msgid "Effective capabilities: "
17657 msgstr "Effektiva förmågor: "
17658
17659 #: sys-utils/setpriv.c:371
17660 #, c-format
17661 msgid "Permitted capabilities: "
17662 msgstr "Tillåtna förmågor: "
17663
17664 #: sys-utils/setpriv.c:377
17665 #, c-format
17666 msgid "Inheritable capabilities: "
17667 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
17668
17669 #: sys-utils/setpriv.c:382
17670 #, c-format
17671 msgid "Ambient capabilities: "
17672 msgstr "Allmänna förmågor: "
17673
17674 #: sys-utils/setpriv.c:387
17675 #, c-format
17676 msgid "[unsupported]"
17677 msgstr "[stöds inte]"
17678
17679 #: sys-utils/setpriv.c:390
17680 #, c-format
17681 msgid "Capability bounding set: "
17682 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
17683
17684 #: sys-utils/setpriv.c:399
17685 msgid "SELinux label"
17686 msgstr "SELinux-etikett"
17687
17688 #: sys-utils/setpriv.c:402
17689 msgid "AppArmor profile"
17690 msgstr "AppArmor-profil"
17691
17692 #: sys-utils/setpriv.c:415
17693 #, c-format
17694 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17695 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
17696
17697 #: sys-utils/setpriv.c:437
17698 msgid "Invalid supplementary group id"
17699 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
17700
17701 #: sys-utils/setpriv.c:447
17702 msgid "failed to get parent death signal"
17703 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
17704
17705 #: sys-utils/setpriv.c:467
17706 msgid "setresuid failed"
17707 msgstr "setresuid misslyckades"
17708
17709 #: sys-utils/setpriv.c:482
17710 msgid "setresgid failed"
17711 msgstr "setresgid misslyckades"
17712
17713 #: sys-utils/setpriv.c:514
17714 msgid "unsupported capability type"
17715 msgstr "förmågetyp stöds inte"
17716
17717 #: sys-utils/setpriv.c:531
17718 msgid "bad capability string"
17719 msgstr "felaktig förmågesträng"
17720
17721 #: sys-utils/setpriv.c:539
17722 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17723 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
17724
17725 #: sys-utils/setpriv.c:551
17726 #, c-format
17727 msgid "unknown capability \"%s\""
17728 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
17729
17730 #: sys-utils/setpriv.c:575
17731 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17732 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
17733
17734 #: sys-utils/setpriv.c:579
17735 msgid "bad securebits string"
17736 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
17737
17738 #: sys-utils/setpriv.c:586
17739 msgid "+all securebits is not allowed"
17740 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
17741
17742 #: sys-utils/setpriv.c:599
17743 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17744 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
17745
17746 #: sys-utils/setpriv.c:603
17747 msgid "unrecognized securebit"
17748 msgstr "okänd securebit"
17749
17750 #: sys-utils/setpriv.c:623
17751 msgid "SELinux is not running"
17752 msgstr "SELinux kör inte"
17753
17754 #: sys-utils/setpriv.c:638
17755 #, c-format
17756 msgid "close failed: %s"
17757 msgstr "stängning misslyckades: %s"
17758
17759 #: sys-utils/setpriv.c:646
17760 msgid "AppArmor is not running"
17761 msgstr "AppArmor kör inte"
17762
17763 #: sys-utils/setpriv.c:825
17764 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17765 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
17766
17767 #: sys-utils/setpriv.c:830
17768 msgid "duplicate ruid"
17769 msgstr "duplicerat ruid"
17770
17771 #: sys-utils/setpriv.c:832
17772 msgid "failed to parse ruid"
17773 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
17774
17775 #: sys-utils/setpriv.c:840
17776 msgid "duplicate euid"
17777 msgstr "duplicerat euid"
17778
17779 #: sys-utils/setpriv.c:842
17780 msgid "failed to parse euid"
17781 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
17782
17783 #: sys-utils/setpriv.c:846
17784 msgid "duplicate ruid or euid"
17785 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
17786
17787 #: sys-utils/setpriv.c:848
17788 msgid "failed to parse reuid"
17789 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
17790
17791 #: sys-utils/setpriv.c:857
17792 msgid "duplicate rgid"
17793 msgstr "duplicerat rgid"
17794
17795 #: sys-utils/setpriv.c:859
17796 msgid "failed to parse rgid"
17797 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
17798
17799 #: sys-utils/setpriv.c:863
17800 msgid "duplicate egid"
17801 msgstr "duplicerat egid"
17802
17803 #: sys-utils/setpriv.c:865
17804 msgid "failed to parse egid"
17805 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
17806
17807 #: sys-utils/setpriv.c:869
17808 msgid "duplicate rgid or egid"
17809 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
17810
17811 #: sys-utils/setpriv.c:871
17812 msgid "failed to parse regid"
17813 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
17814
17815 #: sys-utils/setpriv.c:876
17816 msgid "duplicate --clear-groups option"
17817 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
17818
17819 #: sys-utils/setpriv.c:882
17820 msgid "duplicate --keep-groups option"
17821 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
17822
17823 #: sys-utils/setpriv.c:888
17824 msgid "duplicate --init-groups option"
17825 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
17826
17827 #: sys-utils/setpriv.c:894
17828 msgid "duplicate --groups option"
17829 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
17830
17831 #: sys-utils/setpriv.c:900
17832 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17833 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
17834
17835 #: sys-utils/setpriv.c:909
17836 msgid "duplicate --inh-caps option"
17837 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
17838
17839 #: sys-utils/setpriv.c:915
17840 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17841 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
17842
17843 #: sys-utils/setpriv.c:921
17844 msgid "duplicate --bounding-set option"
17845 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
17846
17847 #: sys-utils/setpriv.c:927
17848 msgid "duplicate --securebits option"
17849 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
17850
17851 #: sys-utils/setpriv.c:933
17852 msgid "duplicate --selinux-label option"
17853 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
17854
17855 #: sys-utils/setpriv.c:939
17856 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17857 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
17858
17859 #: sys-utils/setpriv.c:958
17860 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17861 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
17862
17863 #: sys-utils/setpriv.c:966
17864 msgid "--list-caps must be specified alone"
17865 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
17866
17867 #: sys-utils/setpriv.c:972
17868 msgid "No program specified"
17869 msgstr "Inget program angivet"
17870
17871 #: sys-utils/setpriv.c:978
17872 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17873 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
17874
17875 #: sys-utils/setpriv.c:982
17876 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17877 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
17878
17879 #: sys-utils/setpriv.c:986
17880 #, c-format
17881 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17882 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
17883
17884 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17885 msgid "disallow granting new privileges failed"
17886 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
17887
17888 #: sys-utils/setpriv.c:1009
17889 msgid "keep process capabilities failed"
17890 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
17891
17892 #: sys-utils/setpriv.c:1017
17893 msgid "activate capabilities"
17894 msgstr "aktivera förmågor"
17895
17896 #: sys-utils/setpriv.c:1023
17897 msgid "reactivate capabilities"
17898 msgstr "återaktivera förmågor"
17899
17900 #: sys-utils/setpriv.c:1034
17901 msgid "initgroups failed"
17902 msgstr "initgroups misslyckades"
17903
17904 #: sys-utils/setpriv.c:1042
17905 msgid "set process securebits failed"
17906 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
17907
17908 #: sys-utils/setpriv.c:1048
17909 msgid "apply bounding set"
17910 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
17911
17912 #: sys-utils/setpriv.c:1054
17913 msgid "apply capabilities"
17914 msgstr "tillämpar förmågor"
17915
17916 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17917 msgid "set parent death signal failed"
17918 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
17919
17920 #: sys-utils/setsid.c:33
17921 #, c-format
17922 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17923 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
17924
17925 #: sys-utils/setsid.c:37
17926 msgid "Run a program in a new session.\n"
17927 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
17928
17929 #: sys-utils/setsid.c:40
17930 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17931 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
17932
17933 #: sys-utils/setsid.c:41
17934 msgid " -f, --fork always fork\n"
17935 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
17936
17937 # sebras: await program to...
17938 #: sys-utils/setsid.c:42
17939 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17940 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
17941
17942 #: sys-utils/setsid.c:100
17943 msgid "fork"
17944 msgstr "gren"
17945
17946 #: sys-utils/setsid.c:112
17947 #, c-format
17948 msgid "child %d did not exit normally"
17949 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
17950
17951 #: sys-utils/setsid.c:117
17952 msgid "setsid failed"
17953 msgstr "setsid misslyckades"
17954
17955 #: sys-utils/setsid.c:120
17956 msgid "failed to set the controlling terminal"
17957 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
17958
17959 #: sys-utils/swapoff.c:94
17960 #, c-format
17961 msgid "swapoff %s\n"
17962 msgstr "swapoff %s\n"
17963
17964 #: sys-utils/swapoff.c:114
17965 msgid "Not superuser."
17966 msgstr "Inte superanvändare."
17967
17968 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
17969 #, c-format
17970 msgid "%s: swapoff failed"
17971 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
17972
17973 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
17974 #, c-format
17975 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17976 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
17977
17978 #: sys-utils/swapoff.c:144
17979 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17980 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
17981
17982 #: sys-utils/swapoff.c:147
17983 msgid ""
17984 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17985 " -v, --verbose verbose mode\n"
17986 msgstr ""
17987 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
17988 " -v, --verbose utförligt läge\n"
17989
17990 #: sys-utils/swapoff.c:153
17991 msgid ""
17992 "\n"
17993 "The <spec> parameter:\n"
17994 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17995 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17996 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17997 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17998 " <device> name of device to be used\n"
17999 " <file> name of file to be used\n"
18000 msgstr ""
18001 "\n"
18002 "<spec>-parametern:\n"
18003 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18004 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18005 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18006 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18007 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
18008 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
18009
18010 #: sys-utils/swapon.c:96
18011 msgid "device file or partition path"
18012 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
18013
18014 #: sys-utils/swapon.c:97
18015 msgid "type of the device"
18016 msgstr "typ av enhet"
18017
18018 #: sys-utils/swapon.c:98
18019 msgid "size of the swap area"
18020 msgstr "storlek på växlingsytan"
18021
18022 #: sys-utils/swapon.c:99
18023 msgid "bytes in use"
18024 msgstr "byte som används"
18025
18026 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
18027 #: sys-utils/swapon.c:100
18028 msgid "swap priority"
18029 msgstr "växlingsprioritet"
18030
18031 #: sys-utils/swapon.c:101
18032 msgid "swap uuid"
18033 msgstr "växlings-UUID"
18034
18035 #: sys-utils/swapon.c:102
18036 msgid "swap label"
18037 msgstr "växlingsetikett"
18038
18039 #: sys-utils/swapon.c:249
18040 #, c-format
18041 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18042 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
18043
18044 #: sys-utils/swapon.c:249
18045 msgid "Filename"
18046 msgstr "Filnamn"
18047
18048 #: sys-utils/swapon.c:315
18049 #, c-format
18050 msgid "%s: reinitializing the swap."
18051 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
18052
18053 #: sys-utils/swapon.c:379
18054 #, c-format
18055 msgid "%s: lseek failed"
18056 msgstr "%s: lseek misslyckades"
18057
18058 #: sys-utils/swapon.c:385
18059 #, c-format
18060 msgid "%s: write signature failed"
18061 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
18062
18063 #: sys-utils/swapon.c:539
18064 #, c-format
18065 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18066 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
18067
18068 #: sys-utils/swapon.c:547
18069 #, c-format
18070 msgid "%s: get size failed"
18071 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
18072
18073 #: sys-utils/swapon.c:553
18074 #, c-format
18075 msgid "%s: read swap header failed"
18076 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
18077
18078 #: sys-utils/swapon.c:558
18079 #, c-format
18080 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18081 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
18082
18083 #: sys-utils/swapon.c:569
18084 #, c-format
18085 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18086 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
18087
18088 #: sys-utils/swapon.c:574
18089 #, c-format
18090 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18091 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
18092
18093 #: sys-utils/swapon.c:584
18094 #, c-format
18095 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18096 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
18097
18098 #: sys-utils/swapon.c:590
18099 #, c-format
18100 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18101 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
18102
18103 #: sys-utils/swapon.c:599
18104 #, c-format
18105 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18106 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
18107
18108 #: sys-utils/swapon.c:669
18109 #, c-format
18110 msgid "swapon %s\n"
18111 msgstr "swapon %s\n"
18112
18113 #: sys-utils/swapon.c:673
18114 #, c-format
18115 msgid "%s: swapon failed"
18116 msgstr "%s: swapon misslyckades"
18117
18118 #: sys-utils/swapon.c:746
18119 #, c-format
18120 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18121 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
18122
18123 #: sys-utils/swapon.c:768
18124 #, c-format
18125 msgid "%s: already active -- ignored"
18126 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
18127
18128 #: sys-utils/swapon.c:774
18129 #, c-format
18130 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18131 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
18132
18133 #: sys-utils/swapon.c:796
18134 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18135 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
18136
18137 #: sys-utils/swapon.c:799
18138 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18139 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
18140
18141 #: sys-utils/swapon.c:800
18142 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18143 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
18144
18145 #: sys-utils/swapon.c:801
18146 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18147 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
18148
18149 #: sys-utils/swapon.c:802
18150 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18151 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
18152
18153 #: sys-utils/swapon.c:803
18154 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18155 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
18156
18157 #: sys-utils/swapon.c:804
18158 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18159 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
18160
18161 #: sys-utils/swapon.c:805
18162 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18163 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
18164
18165 #: sys-utils/swapon.c:806
18166 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18167 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
18168
18169 #: sys-utils/swapon.c:807
18170 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18171 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
18172
18173 #: sys-utils/swapon.c:808
18174 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18175 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
18176
18177 #: sys-utils/swapon.c:809
18178 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18179 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
18180
18181 #: sys-utils/swapon.c:810
18182 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18183 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
18184
18185 #: sys-utils/swapon.c:815
18186 msgid ""
18187 "\n"
18188 "The <spec> parameter:\n"
18189 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18190 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18191 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18192 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18193 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18194 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18195 " <device> name of device to be used\n"
18196 " <file> name of file to be used\n"
18197 msgstr ""
18198 "\n"
18199 "<spec>-parametern:\n"
18200 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18201 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18202 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
18203 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
18204 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
18205 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
18206 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
18207 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
18208
18209 #: sys-utils/swapon.c:825
18210 msgid ""
18211 "\n"
18212 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18213 " once : only single-time area discards are issued\n"
18214 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18215 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18216 msgstr ""
18217 "\n"
18218 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
18219 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
18220 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
18221 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
18222
18223 #: sys-utils/swapon.c:907
18224 msgid "failed to parse priority"
18225 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
18226
18227 #: sys-utils/swapon.c:926
18228 #, c-format
18229 msgid "unsupported discard policy: %s"
18230 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
18231
18232 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18233 #, c-format
18234 msgid "cannot find the device for %s"
18235 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
18236
18237 #: sys-utils/switch_root.c:60
18238 msgid "failed to open directory"
18239 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
18240
18241 #: sys-utils/switch_root.c:68
18242 msgid "stat failed"
18243 msgstr "stat misslyckades"
18244
18245 #: sys-utils/switch_root.c:79
18246 msgid "failed to read directory"
18247 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
18248
18249 #: sys-utils/switch_root.c:116
18250 #, c-format
18251 msgid "failed to unlink %s"
18252 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
18253
18254 #: sys-utils/switch_root.c:153
18255 #, c-format
18256 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18257 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
18258
18259 #: sys-utils/switch_root.c:155
18260 #, c-format
18261 msgid "forcing unmount of %s"
18262 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
18263
18264 #: sys-utils/switch_root.c:161
18265 #, c-format
18266 msgid "failed to change directory to %s"
18267 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
18268
18269 #: sys-utils/switch_root.c:173
18270 #, c-format
18271 msgid "failed to mount moving %s to /"
18272 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
18273
18274 #: sys-utils/switch_root.c:179
18275 msgid "failed to change root"
18276 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
18277
18278 #: sys-utils/switch_root.c:192
18279 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18280 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
18281
18282 #: sys-utils/switch_root.c:205
18283 #, c-format
18284 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18285 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
18286
18287 #: sys-utils/switch_root.c:209
18288 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18289 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
18290
18291 #: sys-utils/switch_root.c:254
18292 msgid "failed. Sorry."
18293 msgstr "misslyckades."
18294
18295 #: sys-utils/switch_root.c:257
18296 #, c-format
18297 msgid "cannot access %s"
18298 msgstr "kan inte komma åt %s"
18299
18300 #: sys-utils/tunelp.c:98
18301 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18302 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
18303
18304 #: sys-utils/tunelp.c:101
18305 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18306 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
18307
18308 #: sys-utils/tunelp.c:102
18309 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18310 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
18311
18312 #: sys-utils/tunelp.c:103
18313 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18314 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
18315
18316 #: sys-utils/tunelp.c:104
18317 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18318 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
18319
18320 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18321 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18322 #. exactly that very same string.
18323 #: sys-utils/tunelp.c:108
18324 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18325 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
18326
18327 #: sys-utils/tunelp.c:109
18328 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18329 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
18330
18331 #: sys-utils/tunelp.c:110
18332 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18333 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
18334
18335 #: sys-utils/tunelp.c:111
18336 msgid " -s, --status query printer status\n"
18337 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
18338
18339 #: sys-utils/tunelp.c:112
18340 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18341 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
18342
18343 #: sys-utils/tunelp.c:113
18344 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18345 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
18346
18347 #: sys-utils/tunelp.c:258
18348 #, c-format
18349 msgid "%s not an lp device"
18350 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
18351
18352 #: sys-utils/tunelp.c:277
18353 msgid "LPGETSTATUS error"
18354 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
18355
18356 #: sys-utils/tunelp.c:282
18357 #, c-format
18358 msgid "%s status is %d"
18359 msgstr "statusen för %s är %d"
18360
18361 #: sys-utils/tunelp.c:284
18362 #, c-format
18363 msgid ", busy"
18364 msgstr ", upptagen"
18365
18366 #: sys-utils/tunelp.c:286
18367 #, c-format
18368 msgid ", ready"
18369 msgstr ", redo"
18370
18371 #: sys-utils/tunelp.c:288
18372 #, c-format
18373 msgid ", out of paper"
18374 msgstr ", slut på papper"
18375
18376 #: sys-utils/tunelp.c:290
18377 #, c-format
18378 msgid ", on-line"
18379 msgstr ", inkopplad"
18380
18381 #: sys-utils/tunelp.c:292
18382 #, c-format
18383 msgid ", error"
18384 msgstr ", fel"
18385
18386 #: sys-utils/tunelp.c:296
18387 msgid "ioctl failed"
18388 msgstr "ioctl misslyckades"
18389
18390 #: sys-utils/tunelp.c:306
18391 msgid "LPGETIRQ error"
18392 msgstr "LPGETIRQ-fel"
18393
18394 #: sys-utils/tunelp.c:311
18395 #, c-format
18396 msgid "%s using IRQ %d\n"
18397 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
18398
18399 #: sys-utils/tunelp.c:313
18400 #, c-format
18401 msgid "%s using polling\n"
18402 msgstr "%s använder pollning\n"
18403
18404 #: sys-utils/umount.c:81
18405 #, c-format
18406 msgid ""
18407 " %1$s [-hV]\n"
18408 " %1$s -a [options]\n"
18409 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18410 msgstr ""
18411 " %1$s [-hV]\n"
18412 " %1$s -a [flaggor]\n"
18413 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
18414
18415 #: sys-utils/umount.c:87
18416 msgid "Unmount filesystems.\n"
18417 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
18418
18419 #: sys-utils/umount.c:90
18420 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18421 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
18422
18423 #: sys-utils/umount.c:91
18424 msgid ""
18425 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18426 " current namespace\n"
18427 msgstr ""
18428 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
18429 " aktuell namnrymd\n"
18430
18431 #: sys-utils/umount.c:93
18432 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18433 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18434
18435 #: sys-utils/umount.c:94
18436 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18437 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
18438
18439 #: sys-utils/umount.c:95
18440 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
18441 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
18442
18443 #: sys-utils/umount.c:96
18444 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
18445 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
18446
18447 #: sys-utils/umount.c:97
18448 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
18449 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
18450
18451 #: sys-utils/umount.c:99
18452 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
18453 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
18454
18455 #: sys-utils/umount.c:100
18456 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18457 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
18458
18459 #: sys-utils/umount.c:101
18460 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
18461 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
18462
18463 #: sys-utils/umount.c:102
18464 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
18465 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
18466
18467 #: sys-utils/umount.c:103
18468 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18469 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
18470
18471 #: sys-utils/umount.c:105
18472 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
18473 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
18474
18475 #: sys-utils/umount.c:106
18476 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
18477 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
18478
18479 #: sys-utils/umount.c:149
18480 #, c-format
18481 msgid "%s (%s) unmounted"
18482 msgstr "%s (%s) avmonterad"
18483
18484 #: sys-utils/umount.c:151
18485 #, c-format
18486 msgid "%s unmounted"
18487 msgstr "%s avmonterad"
18488
18489 #: sys-utils/umount.c:220
18490 msgid "failed to set umount target"
18491 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
18492
18493 #: sys-utils/umount.c:253
18494 msgid "libmount table allocation failed"
18495 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
18496
18497 #: sys-utils/umount.c:299 sys-utils/umount.c:381
18498 msgid "libmount iterator allocation failed"
18499 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
18500
18501 #: sys-utils/umount.c:305
18502 #, c-format
18503 msgid "failed to get child fs of %s"
18504 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
18505
18506 #: sys-utils/umount.c:344 sys-utils/umount.c:368
18507 #, c-format
18508 msgid "%s: not found"
18509 msgstr "%s hittades inte"
18510
18511 #: sys-utils/umount.c:375
18512 #, c-format
18513 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
18514 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
18515
18516 #: sys-utils/unshare.c:95
18517 #, c-format
18518 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
18519 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
18520
18521 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
18522 #, c-format
18523 msgid "write failed %s"
18524 msgstr "write misslyckades %s"
18525
18526 #: sys-utils/unshare.c:154
18527 #, c-format
18528 msgid "unsupported propagation mode: %s"
18529 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
18530
18531 #: sys-utils/unshare.c:163
18532 msgid "cannot change root filesystem propagation"
18533 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
18534
18535 #: sys-utils/unshare.c:194
18536 #, c-format
18537 msgid "mount %s on %s failed"
18538 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
18539
18540 #: sys-utils/unshare.c:221
18541 #, fuzzy
18542 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
18543 msgstr "misslyckades med att tolka position"
18544
18545 #: sys-utils/unshare.c:224
18546 #, fuzzy
18547 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
18548 msgstr "misslyckades med att tolka position"
18549
18550 #: sys-utils/unshare.c:236
18551 msgid "pipe failed"
18552 msgstr "rörledning misslyckades"
18553
18554 #: sys-utils/unshare.c:250
18555 msgid "failed to read pipe"
18556 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
18557
18558 #: sys-utils/unshare.c:309
18559 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
18560 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
18561
18562 #: sys-utils/unshare.c:312
18563 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
18564 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
18565
18566 #: sys-utils/unshare.c:313
18567 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
18568 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
18569
18570 #: sys-utils/unshare.c:314
18571 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
18572 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
18573
18574 #: sys-utils/unshare.c:315
18575 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
18576 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
18577
18578 #: sys-utils/unshare.c:316
18579 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
18580 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
18581
18582 #: sys-utils/unshare.c:317
18583 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
18584 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
18585
18586 #: sys-utils/unshare.c:318
18587 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
18588 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
18589
18590 #: sys-utils/unshare.c:319
18591 #, fuzzy
18592 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
18593 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
18594
18595 #: sys-utils/unshare.c:321
18596 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
18597 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
18598
18599 #: sys-utils/unshare.c:322
18600 #, fuzzy
18601 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
18602 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18603
18604 #: sys-utils/unshare.c:323
18605 #, fuzzy
18606 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
18607 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18608
18609 #: sys-utils/unshare.c:324
18610 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
18611 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18612
18613 #: sys-utils/unshare.c:325
18614 #, fuzzy
18615 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
18616 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
18617
18618 #: sys-utils/unshare.c:327
18619 msgid ""
18620 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
18621 " defaults to SIGKILL\n"
18622 msgstr ""
18623 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
18624 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
18625
18626 #: sys-utils/unshare.c:329
18627 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
18628 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
18629
18630 #: sys-utils/unshare.c:330
18631 msgid ""
18632 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18633 " modify mount propagation in mount namespace\n"
18634 msgstr ""
18635 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
18636 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
18637
18638 #: sys-utils/unshare.c:332
18639 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
18640 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
18641
18642 #: sys-utils/unshare.c:333
18643 #, fuzzy
18644 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
18645 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
18646
18647 #: sys-utils/unshare.c:335
18648 #, fuzzy
18649 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
18650 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
18651
18652 #: sys-utils/unshare.c:336
18653 #, fuzzy
18654 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
18655 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
18656
18657 #: sys-utils/unshare.c:337
18658 #, fuzzy
18659 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18660 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
18661
18662 #: sys-utils/unshare.c:338
18663 #, fuzzy
18664 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18665 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
18666
18667 #: sys-utils/unshare.c:339
18668 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
18669 msgstr ""
18670
18671 #: sys-utils/unshare.c:340
18672 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
18673 msgstr ""
18674
18675 #: sys-utils/unshare.c:524
18676 #, fuzzy
18677 msgid "failed to parse monotonic offset"
18678 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
18679
18680 #: sys-utils/unshare.c:528
18681 #, fuzzy
18682 msgid "failed to parse boottime offset"
18683 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
18684
18685 #: sys-utils/unshare.c:542
18686 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
18687 msgstr ""
18688
18689 #: sys-utils/unshare.c:549
18690 msgid "unshare failed"
18691 msgstr "unshare misslyckades"
18692
18693 #: sys-utils/unshare.c:616
18694 msgid "child exit failed"
18695 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
18696
18697 #: sys-utils/unshare.c:631
18698 #, fuzzy
18699 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
18700 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
18701
18702 #: sys-utils/unshare.c:646
18703 #, c-format
18704 msgid "cannot change root directory to '%s'"
18705 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
18706
18707 #: sys-utils/unshare.c:650
18708 #, c-format
18709 msgid "cannot chdir to '%s'"
18710 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
18711
18712 #: sys-utils/unshare.c:654
18713 #, c-format
18714 msgid "umount %s failed"
18715 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
18716
18717 #: sys-utils/unshare.c:656
18718 #, c-format
18719 msgid "mount %s failed"
18720 msgstr "montering av %s misslyckades"
18721
18722 #: sys-utils/unshare.c:682
18723 #, fuzzy
18724 msgid "capget failed"
18725 msgstr "crypt misslyckades"
18726
18727 #: sys-utils/unshare.c:690
18728 #, fuzzy
18729 msgid "capset failed"
18730 msgstr "reset misslyckades"
18731
18732 #: sys-utils/unshare.c:702
18733 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
18734 msgstr ""
18735
18736 #: sys-utils/wdctl.c:72
18737 msgid "Card previously reset the CPU"
18738 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
18739
18740 #: sys-utils/wdctl.c:73
18741 msgid "External relay 1"
18742 msgstr "Externt relä 1"
18743
18744 #: sys-utils/wdctl.c:74
18745 msgid "External relay 2"
18746 msgstr "Externt relä 2"
18747
18748 #: sys-utils/wdctl.c:75
18749 msgid "Fan failed"
18750 msgstr "Fläkt misslyckades"
18751
18752 #: sys-utils/wdctl.c:76
18753 msgid "Keep alive ping reply"
18754 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
18755
18756 #: sys-utils/wdctl.c:77
18757 msgid "Supports magic close char"
18758 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
18759
18760 #: sys-utils/wdctl.c:78
18761 msgid "Reset due to CPU overheat"
18762 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
18763
18764 #: sys-utils/wdctl.c:79
18765 msgid "Power over voltage"
18766 msgstr "Överspänning i strömmatning"
18767
18768 #: sys-utils/wdctl.c:80
18769 msgid "Power bad/power fault"
18770 msgstr "Dålig ström/strömfel"
18771
18772 #: sys-utils/wdctl.c:81
18773 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18774 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
18775
18776 #: sys-utils/wdctl.c:82
18777 msgid "Set timeout (in seconds)"
18778 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
18779
18780 #: sys-utils/wdctl.c:83
18781 msgid "Not trigger reboot"
18782 msgstr "Utlös inte omstart"
18783
18784 #: sys-utils/wdctl.c:99
18785 msgid "flag name"
18786 msgstr "flaggnamn"
18787
18788 #: sys-utils/wdctl.c:100
18789 msgid "flag description"
18790 msgstr "flaggbeskrivning"
18791
18792 #: sys-utils/wdctl.c:101
18793 msgid "flag status"
18794 msgstr "flaggstatus"
18795
18796 #: sys-utils/wdctl.c:102
18797 msgid "flag boot status"
18798 msgstr "flagga för startbarhet"
18799
18800 #: sys-utils/wdctl.c:103
18801 msgid "watchdog device name"
18802 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
18803
18804 #: sys-utils/wdctl.c:148
18805 #, c-format
18806 msgid "unknown flag: %s"
18807 msgstr "okänd flagga: %s"
18808
18809 #: sys-utils/wdctl.c:210
18810 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18811 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
18812
18813 #: sys-utils/wdctl.c:213
18814 msgid ""
18815 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18816 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18817 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18818 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18819 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18820 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18821 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18822 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18823 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18824 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18825 msgstr ""
18826 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
18827 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
18828 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
18829 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
18830 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
18831 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
18832 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
18833 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
18834 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
18835 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
18836
18837 #: sys-utils/wdctl.c:229
18838 #, c-format
18839 msgid "The default device is %s.\n"
18840 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18841
18842 #: sys-utils/wdctl.c:231
18843 #, fuzzy, c-format
18844 msgid "No default device is available.\n"
18845 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18846
18847 #: sys-utils/wdctl.c:329
18848 #, c-format
18849 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18850 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
18851
18852 #: sys-utils/wdctl.c:359
18853 #, c-format
18854 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18855 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
18856
18857 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
18858 #, c-format
18859 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18860 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
18861
18862 #: sys-utils/wdctl.c:382
18863 #, c-format
18864 msgid "cannot set timeout for %s"
18865 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
18866
18867 #: sys-utils/wdctl.c:388
18868 #, c-format
18869 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18870 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18871 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
18872 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
18873
18874 #: sys-utils/wdctl.c:417
18875 #, c-format
18876 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18877 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
18878
18879 #: sys-utils/wdctl.c:503
18880 #, fuzzy, c-format
18881 msgid "cannot read information about %s"
18882 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
18883
18884 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
18885 #, c-format
18886 msgid "%-14s %2i second\n"
18887 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18888 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
18889 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
18890
18891 #: sys-utils/wdctl.c:514
18892 msgid "Timeout:"
18893 msgstr "Tidsgräns:"
18894
18895 #: sys-utils/wdctl.c:517
18896 msgid "Pre-timeout:"
18897 msgstr "För-tidsgräns:"
18898
18899 #: sys-utils/wdctl.c:520
18900 msgid "Timeleft:"
18901 msgstr "Tid kvar:"
18902
18903 #: sys-utils/wdctl.c:576
18904 msgid "Device:"
18905 msgstr "Enhet:"
18906
18907 #: sys-utils/wdctl.c:578
18908 msgid "Identity:"
18909 msgstr "Identitet:"
18910
18911 #: sys-utils/wdctl.c:580
18912 msgid "version"
18913 msgstr "version"
18914
18915 #: sys-utils/wdctl.c:690
18916 #, fuzzy
18917 msgid "No default device is available."
18918 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
18919
18920 #: sys-utils/zramctl.c:75
18921 msgid "zram device name"
18922 msgstr "zram-enhetsnamn"
18923
18924 #: sys-utils/zramctl.c:76
18925 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18926 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
18927
18928 #: sys-utils/zramctl.c:77
18929 msgid "uncompressed size of stored data"
18930 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
18931
18932 #: sys-utils/zramctl.c:78
18933 msgid "compressed size of stored data"
18934 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
18935
18936 #: sys-utils/zramctl.c:79
18937 msgid "the selected compression algorithm"
18938 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
18939
18940 #: sys-utils/zramctl.c:80
18941 msgid "number of concurrent compress operations"
18942 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
18943
18944 #: sys-utils/zramctl.c:81
18945 msgid "empty pages with no allocated memory"
18946 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
18947
18948 #: sys-utils/zramctl.c:82
18949 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18950 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
18951
18952 #: sys-utils/zramctl.c:83
18953 msgid "memory limit used to store compressed data"
18954 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
18955
18956 #: sys-utils/zramctl.c:84
18957 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18958 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
18959
18960 #: sys-utils/zramctl.c:85
18961 msgid "number of objects migrated by compaction"
18962 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
18963
18964 #: sys-utils/zramctl.c:378
18965 msgid "Failed to parse mm_stat"
18966 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
18967
18968 #: sys-utils/zramctl.c:541
18969 #, c-format
18970 msgid ""
18971 " %1$s [options] <device>\n"
18972 " %1$s -r <device> [...]\n"
18973 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18974 msgstr ""
18975 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
18976 " %1$s -r <enhet> […]\n"
18977 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
18978
18979 #: sys-utils/zramctl.c:547
18980 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18981 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
18982
18983 #: sys-utils/zramctl.c:550
18984 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18985 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
18986
18987 #: sys-utils/zramctl.c:551
18988 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18989 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
18990
18991 #: sys-utils/zramctl.c:552
18992 msgid " -f, --find find a free device\n"
18993 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
18994
18995 #: sys-utils/zramctl.c:553
18996 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18997 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
18998
18999 #: sys-utils/zramctl.c:554
19000 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19001 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
19002
19003 #: sys-utils/zramctl.c:555
19004 msgid " --output-all output all columns\n"
19005 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
19006
19007 #: sys-utils/zramctl.c:556
19008 msgid " --raw use raw status output format\n"
19009 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19010
19011 #: sys-utils/zramctl.c:557
19012 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19013 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
19014
19015 #: sys-utils/zramctl.c:558
19016 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19017 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
19018
19019 #: sys-utils/zramctl.c:559
19020 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19021 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
19022
19023 #: sys-utils/zramctl.c:654
19024 msgid "failed to parse streams"
19025 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
19026
19027 #: sys-utils/zramctl.c:676
19028 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19029 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
19030
19031 #: sys-utils/zramctl.c:682
19032 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19033 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
19034
19035 #: sys-utils/zramctl.c:685
19036 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19037 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
19038
19039 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19040 #, c-format
19041 msgid "%s: failed to reset"
19042 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
19043
19044 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19045 msgid "no free zram device found"
19046 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
19047
19048 #: sys-utils/zramctl.c:751
19049 #, c-format
19050 msgid "%s: failed to set number of streams"
19051 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
19052
19053 #: sys-utils/zramctl.c:755
19054 #, c-format
19055 msgid "%s: failed to set algorithm"
19056 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
19057
19058 #: sys-utils/zramctl.c:758
19059 #, c-format
19060 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19061 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
19062
19063 #: term-utils/agetty.c:492
19064 #, c-format
19065 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19066 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
19067
19068 #: term-utils/agetty.c:549
19069 #, c-format
19070 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19071 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
19072
19073 #: term-utils/agetty.c:552
19074 #, c-format
19075 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19076 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
19077
19078 #: term-utils/agetty.c:555
19079 #, c-format
19080 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19081 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
19082
19083 #: term-utils/agetty.c:566
19084 #, c-format
19085 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19086 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
19087
19088 #: term-utils/agetty.c:597 term-utils/agetty.c:935 term-utils/agetty.c:1479
19089 #: term-utils/agetty.c:1497 term-utils/agetty.c:1534 term-utils/agetty.c:1544
19090 #: term-utils/agetty.c:1586 term-utils/agetty.c:1947 term-utils/agetty.c:2303
19091 #: term-utils/agetty.c:2864
19092 #, c-format
19093 msgid "failed to allocate memory: %m"
19094 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
19095
19096 #: term-utils/agetty.c:774
19097 msgid "invalid delay argument"
19098 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
19099
19100 #: term-utils/agetty.c:812
19101 msgid "invalid argument of --local-line"
19102 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
19103
19104 #: term-utils/agetty.c:831
19105 msgid "invalid nice argument"
19106 msgstr "ogiltigt nice-argument"
19107
19108 #: term-utils/agetty.c:940
19109 #, c-format
19110 msgid "bad speed: %s"
19111 msgstr "felaktig hastighet: %s"
19112
19113 #: term-utils/agetty.c:942
19114 msgid "too many alternate speeds"
19115 msgstr "för många alternativa hastigheter"
19116
19117 #: term-utils/agetty.c:1049 term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1106
19118 #, c-format
19119 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19120 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
19121
19122 #: term-utils/agetty.c:1072
19123 #, c-format
19124 msgid "/dev/%s: not a character device"
19125 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
19126
19127 #: term-utils/agetty.c:1074
19128 #, c-format
19129 msgid "/dev/%s: not a tty"
19130 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
19131
19132 #: term-utils/agetty.c:1078 term-utils/agetty.c:1110
19133 #, c-format
19134 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19135 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
19136
19137 #: term-utils/agetty.c:1100
19138 #, c-format
19139 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19140 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
19141
19142 #: term-utils/agetty.c:1121
19143 #, c-format
19144 msgid "%s: not open for read/write"
19145 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
19146
19147 #: term-utils/agetty.c:1126
19148 #, c-format
19149 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19150 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
19151
19152 #: term-utils/agetty.c:1140
19153 #, c-format
19154 msgid "%s: dup problem: %m"
19155 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
19156
19157 #: term-utils/agetty.c:1157
19158 #, c-format
19159 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19160 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19161
19162 #: term-utils/agetty.c:1376 term-utils/agetty.c:1405
19163 #, c-format
19164 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19165 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
19166
19167 #: term-utils/agetty.c:1524
19168 msgid "cannot open os-release file"
19169 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
19170
19171 #: term-utils/agetty.c:1691
19172 #, c-format
19173 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19174 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
19175
19176 #: term-utils/agetty.c:2011
19177 #, fuzzy, c-format
19178 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19179 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19180
19181 #: term-utils/agetty.c:2033
19182 msgid "[press ENTER to login]"
19183 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
19184
19185 #: term-utils/agetty.c:2060
19186 msgid "Num Lock off"
19187 msgstr "Num Lock är av"
19188
19189 #: term-utils/agetty.c:2063
19190 msgid "Num Lock on"
19191 msgstr "Num Lock är på"
19192
19193 #: term-utils/agetty.c:2066
19194 msgid "Caps Lock on"
19195 msgstr "Caps Lock är på"
19196
19197 #: term-utils/agetty.c:2069
19198 msgid "Scroll Lock on"
19199 msgstr "Scroll Lock är på"
19200
19201 #: term-utils/agetty.c:2072
19202 #, c-format
19203 msgid ""
19204 "Hint: %s\n"
19205 "\n"
19206 msgstr ""
19207 "Tips: %s\n"
19208 "\n"
19209
19210 #: term-utils/agetty.c:2214
19211 #, c-format
19212 msgid "%s: read: %m"
19213 msgstr "%s: läste: %m"
19214
19215 #: term-utils/agetty.c:2279
19216 #, c-format
19217 msgid "%s: input overrun"
19218 msgstr "%s: indataspill"
19219
19220 #: term-utils/agetty.c:2299 term-utils/agetty.c:2307
19221 #, c-format
19222 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19223 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
19224
19225 #: term-utils/agetty.c:2313
19226 #, c-format
19227 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19228 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
19229
19230 #: term-utils/agetty.c:2398
19231 #, c-format
19232 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19233 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
19234
19235 #: term-utils/agetty.c:2436
19236 #, c-format
19237 msgid ""
19238 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19239 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19240 msgstr ""
19241 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
19242 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
19243
19244 #: term-utils/agetty.c:2440
19245 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19246 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
19247
19248 #: term-utils/agetty.c:2443
19249 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19250 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
19251
19252 #: term-utils/agetty.c:2444
19253 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19254 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
19255
19256 #: term-utils/agetty.c:2445
19257 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19258 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
19259
19260 #: term-utils/agetty.c:2446
19261 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19262 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
19263
19264 #: term-utils/agetty.c:2447
19265 #, fuzzy
19266 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19267 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19268
19269 #: term-utils/agetty.c:2448
19270 #, fuzzy
19271 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19272 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19273
19274 #: term-utils/agetty.c:2449
19275 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19276 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
19277
19278 #: term-utils/agetty.c:2450
19279 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19280 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
19281
19282 #: term-utils/agetty.c:2451
19283 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19284 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19285
19286 #: term-utils/agetty.c:2452
19287 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19288 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
19289
19290 #: term-utils/agetty.c:2453
19291 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19292 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
19293
19294 #: term-utils/agetty.c:2454
19295 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19296 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
19297
19298 #: term-utils/agetty.c:2455
19299 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19300 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
19301
19302 #: term-utils/agetty.c:2456
19303 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19304 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
19305
19306 #: term-utils/agetty.c:2457
19307 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19308 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
19309
19310 #: term-utils/agetty.c:2458
19311 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19312 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
19313
19314 #: term-utils/agetty.c:2459
19315 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19316 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
19317
19318 #: term-utils/agetty.c:2460
19319 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19320 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
19321
19322 # sebras: change root to the given directory
19323 #: term-utils/agetty.c:2461
19324 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19325 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
19326
19327 #: term-utils/agetty.c:2462
19328 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19329 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
19330
19331 #: term-utils/agetty.c:2463
19332 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19333 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
19334
19335 #: term-utils/agetty.c:2464
19336 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19337 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
19338
19339 #: term-utils/agetty.c:2465
19340 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19341 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
19342
19343 #: term-utils/agetty.c:2466
19344 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19345 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
19346
19347 #: term-utils/agetty.c:2467
19348 msgid " --nohints do not print hints\n"
19349 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
19350
19351 # sebras: hostname will not be shown at all
19352 #: term-utils/agetty.c:2468
19353 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19354 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
19355
19356 #: term-utils/agetty.c:2469
19357 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19358 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
19359
19360 #: term-utils/agetty.c:2470
19361 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19362 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
19363
19364 #: term-utils/agetty.c:2471
19365 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19366 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
19367
19368 # sebras: change directory before login
19369 #: term-utils/agetty.c:2472
19370 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19371 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
19372
19373 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19374 #: term-utils/agetty.c:2473
19375 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19376 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19377
19378 #: term-utils/agetty.c:2474
19379 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19380 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
19381
19382 #: term-utils/agetty.c:2475
19383 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19384 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
19385
19386 #: term-utils/agetty.c:2476
19387 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19388 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
19389
19390 #: term-utils/agetty.c:2821
19391 #, c-format
19392 msgid "%d user"
19393 msgid_plural "%d users"
19394 msgstr[0] "%d användare"
19395 msgstr[1] "%d användare"
19396
19397 #: term-utils/agetty.c:2952
19398 #, c-format
19399 msgid "checkname failed: %m"
19400 msgstr "checkname misslyckades: %m"
19401
19402 #: term-utils/agetty.c:2964
19403 #, c-format
19404 msgid "cannot touch file %s"
19405 msgstr "kan inte röra filen %s"
19406
19407 #: term-utils/agetty.c:2968
19408 msgid "--reload is unsupported on your system"
19409 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
19410
19411 #: term-utils/mesg.c:78
19412 #, c-format
19413 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19414 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
19415
19416 #: term-utils/mesg.c:81
19417 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19418 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
19419
19420 #: term-utils/mesg.c:84
19421 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19422 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19423
19424 #: term-utils/mesg.c:130
19425 msgid "no tty"
19426 msgstr "ingen tty"
19427
19428 #: term-utils/mesg.c:139
19429 #, c-format
19430 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19431 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
19432
19433 #: term-utils/mesg.c:150
19434 msgid "is y"
19435 msgstr "är på (y)"
19436
19437 #: term-utils/mesg.c:153
19438 msgid "is n"
19439 msgstr "är av (n)"
19440
19441 #: term-utils/mesg.c:164 term-utils/mesg.c:171
19442 #, c-format
19443 msgid "change %s mode failed"
19444 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
19445
19446 #: term-utils/mesg.c:166
19447 msgid "write access to your terminal is allowed"
19448 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
19449
19450 #: term-utils/mesg.c:173
19451 msgid "write access to your terminal is denied"
19452 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
19453
19454 #: term-utils/script.c:190
19455 #, c-format
19456 msgid " %s [options] [file]\n"
19457 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
19458
19459 #: term-utils/script.c:193
19460 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
19461 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
19462
19463 #: term-utils/script.c:196
19464 #, fuzzy
19465 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
19466 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19467
19468 #: term-utils/script.c:197
19469 #, fuzzy
19470 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
19471 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
19472
19473 #: term-utils/script.c:198
19474 #, fuzzy
19475 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
19476 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19477
19478 #: term-utils/script.c:201
19479 #, fuzzy
19480 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
19481 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
19482
19483 #: term-utils/script.c:202
19484 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
19485 msgstr ""
19486
19487 #: term-utils/script.c:203
19488 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
19489 msgstr ""
19490
19491 #: term-utils/script.c:206
19492 #, fuzzy
19493 msgid " -a, --append append to the log file\n"
19494 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
19495
19496 #: term-utils/script.c:207
19497 #, fuzzy
19498 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19499 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19500
19501 #: term-utils/script.c:208
19502 #, fuzzy
19503 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
19504 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
19505
19506 #: term-utils/script.c:209
19507 #, fuzzy
19508 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
19509 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
19510
19511 #: term-utils/script.c:210
19512 #, fuzzy
19513 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
19514 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19515
19516 #: term-utils/script.c:211
19517 #, fuzzy
19518 msgid " -E, --echo <when> echo input (auto, always or never)\n"
19519 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
19520
19521 #: term-utils/script.c:212
19522 #, fuzzy
19523 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
19524 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
19525
19526 #: term-utils/script.c:213
19527 #, fuzzy
19528 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
19529 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
19530
19531 #: term-utils/script.c:296
19532 #, c-format
19533 msgid ""
19534 "\n"
19535 "Script done on %s [<%s>]\n"
19536 msgstr ""
19537 "\n"
19538 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
19539
19540 #: term-utils/script.c:298
19541 #, c-format
19542 msgid ""
19543 "\n"
19544 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
19545 msgstr ""
19546 "\n"
19547 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
19548 "\n"
19549
19550 #: term-utils/script.c:394
19551 #, c-format
19552 msgid "Script started on %s ["
19553 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19554
19555 #: term-utils/script.c:406
19556 #, c-format
19557 msgid "<not executed on terminal>"
19558 msgstr "<inte körd på terminal>"
19559
19560 #: term-utils/script.c:680
19561 #, fuzzy, c-format
19562 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
19563 msgstr "Skript avslutat, maximal utdata filstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
19564
19565 #: term-utils/script.c:682
19566 msgid "max output size exceeded"
19567 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
19568
19569 #: term-utils/script.c:743
19570 #, c-format
19571 msgid ""
19572 "output file `%s' is a link\n"
19573 "Use --force if you really want to use it.\n"
19574 "Program not started."
19575 msgstr ""
19576 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
19577 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
19578 "Programmet startades inte."
19579
19580 #: term-utils/script.c:827
19581 #, fuzzy, c-format
19582 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
19583 msgstr "färgläge stöds ej"
19584
19585 #: term-utils/script.c:852
19586 msgid "failed to parse output limit size"
19587 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
19588
19589 #: term-utils/script.c:863
19590 #, fuzzy, c-format
19591 msgid "unsupported logging format: '%s'"
19592 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
19593
19594 #: term-utils/script.c:907
19595 #, fuzzy
19596 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
19597 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
19598
19599 #: term-utils/script.c:934
19600 #, fuzzy, c-format
19601 msgid "Script started"
19602 msgstr "Skriptet startade på %s ["
19603
19604 #: term-utils/script.c:936
19605 #, fuzzy, c-format
19606 msgid ", output log file is '%s'"
19607 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19608
19609 #: term-utils/script.c:938
19610 #, fuzzy, c-format
19611 msgid ", input log file is '%s'"
19612 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19613
19614 #: term-utils/script.c:940
19615 #, fuzzy, c-format
19616 msgid ", timing file is '%s'"
19617 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
19618
19619 #: term-utils/script.c:941
19620 #, c-format
19621 msgid ".\n"
19622 msgstr ""
19623
19624 #: term-utils/script.c:1047
19625 #, fuzzy, c-format
19626 msgid "Script done.\n"
19627 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
19628
19629 #: term-utils/scriptlive.c:60
19630 #, fuzzy, c-format
19631 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
19632 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19633
19634 #: term-utils/scriptlive.c:64
19635 msgid "Execute terminal typescript.\n"
19636 msgstr ""
19637
19638 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:56
19639 #, fuzzy
19640 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
19641 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
19642
19643 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:57
19644 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
19645 msgstr ""
19646
19647 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:58
19648 #, fuzzy
19649 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
19650 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19651
19652 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:60
19653 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
19654 msgstr ""
19655
19656 #: term-utils/scriptlive.c:73
19657 #, fuzzy
19658 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
19659 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
19660
19661 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:66
19662 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
19663 msgstr ""
19664
19665 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19666 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:67
19667 #, fuzzy
19668 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
19669 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19670
19671 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:212
19672 #, fuzzy
19673 msgid "failed to parse maximal delay argument"
19674 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
19675
19676 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:253
19677 #, fuzzy
19678 msgid "timing file not specified"
19679 msgstr "ingen fil angiven"
19680
19681 #: term-utils/scriptlive.c:251
19682 #, fuzzy
19683 msgid "stdin typescript file not specified"
19684 msgstr "ingen indatafil angiven"
19685
19686 #: term-utils/scriptlive.c:277
19687 #, c-format
19688 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
19689 msgstr ""
19690
19691 #: term-utils/scriptlive.c:284
19692 #, fuzzy
19693 msgid "failed to allocate PTY handler"
19694 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
19695
19696 #: term-utils/scriptlive.c:363
19697 #, c-format
19698 msgid ""
19699 "\n"
19700 ">>> scriptlive: done.\n"
19701 msgstr ""
19702
19703 #: term-utils/scriptreplay.c:49
19704 #, c-format
19705 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
19706 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
19707
19708 #: term-utils/scriptreplay.c:53
19709 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
19710 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
19711
19712 #: term-utils/scriptreplay.c:59
19713 #, fuzzy
19714 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
19715 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
19716
19717 #: term-utils/scriptreplay.c:62
19718 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
19719 msgstr ""
19720
19721 #: term-utils/scriptreplay.c:65
19722 #, fuzzy
19723 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
19724 msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19725
19726 #: term-utils/scriptreplay.c:68
19727 #, fuzzy
19728 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
19729 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19730
19731 #: term-utils/scriptreplay.c:69
19732 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
19733 msgstr ""
19734
19735 #: term-utils/scriptreplay.c:191
19736 #, fuzzy, c-format
19737 msgid "unsupported mode name: '%s'"
19738 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
19739
19740 #: term-utils/scriptreplay.c:224
19741 #, fuzzy, c-format
19742 msgid "unsupported stream name: '%s'"
19743 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
19744
19745 #: term-utils/scriptreplay.c:255
19746 #, fuzzy
19747 msgid "data log file not specified"
19748 msgstr "ingen fil angiven"
19749
19750 #: term-utils/scriptreplay.c:304
19751 #, fuzzy, c-format
19752 msgid "%s: log file error"
19753 msgstr "klogctl-fel"
19754
19755 #: term-utils/scriptreplay.c:306
19756 #, c-format
19757 msgid "%s: line %d: timing file error"
19758 msgstr ""
19759
19760 #: term-utils/setterm.c:237
19761 #, c-format
19762 msgid "argument error: bright %s is not supported"
19763 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
19764
19765 #: term-utils/setterm.c:328
19766 msgid "too many tabs"
19767 msgstr "för många tabbar"
19768
19769 #: term-utils/setterm.c:384
19770 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
19771 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
19772
19773 #: term-utils/setterm.c:387
19774 #, fuzzy
19775 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
19776 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19777
19778 #: term-utils/setterm.c:388
19779 #, fuzzy
19780 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
19781 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
19782
19783 #: term-utils/setterm.c:389
19784 #, fuzzy
19785 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
19786 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
19787
19788 #: term-utils/setterm.c:390
19789 #, fuzzy
19790 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
19791 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
19792
19793 #: term-utils/setterm.c:391
19794 #, fuzzy
19795 msgid " --default use default terminal settings\n"
19796 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
19797
19798 #: term-utils/setterm.c:392
19799 #, fuzzy
19800 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
19801 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
19802
19803 #: term-utils/setterm.c:395
19804 #, fuzzy
19805 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
19806 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
19807
19808 #: term-utils/setterm.c:396
19809 #, fuzzy
19810 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
19811 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
19812
19813 #: term-utils/setterm.c:397
19814 #, fuzzy
19815 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
19816 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
19817
19818 #: term-utils/setterm.c:398
19819 #, fuzzy
19820 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
19821 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
19822
19823 #: term-utils/setterm.c:399
19824 #, fuzzy
19825 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
19826 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
19827
19828 #: term-utils/setterm.c:402
19829 #, fuzzy
19830 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
19831 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
19832
19833 #: term-utils/setterm.c:403
19834 #, fuzzy
19835 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
19836 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
19837
19838 #: term-utils/setterm.c:406
19839 #, fuzzy
19840 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
19841 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
19842
19843 #: term-utils/setterm.c:407
19844 #, fuzzy
19845 msgid " --background default|<color> set background color\n"
19846 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
19847
19848 #: term-utils/setterm.c:408
19849 #, fuzzy
19850 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
19851 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
19852
19853 #: term-utils/setterm.c:409
19854 #, fuzzy
19855 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
19856 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
19857
19858 #: term-utils/setterm.c:410
19859 #, fuzzy
19860 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19861 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
19862
19863 #: term-utils/setterm.c:413
19864 #, fuzzy
19865 msgid " --bold on|off bold\n"
19866 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
19867
19868 #: term-utils/setterm.c:414
19869 #, fuzzy
19870 msgid " --half-bright on|off dim\n"
19871 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
19872
19873 #: term-utils/setterm.c:415
19874 #, fuzzy
19875 msgid " --blink on|off blink\n"
19876 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
19877
19878 #: term-utils/setterm.c:416
19879 #, fuzzy
19880 msgid " --underline on|off underline\n"
19881 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
19882
19883 #: term-utils/setterm.c:417
19884 #, fuzzy
19885 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
19886 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
19887
19888 #: term-utils/setterm.c:420
19889 #, fuzzy
19890 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
19891 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
19892
19893 #: term-utils/setterm.c:421
19894 #, fuzzy
19895 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
19896 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
19897
19898 #: term-utils/setterm.c:422
19899 #, fuzzy
19900 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
19901 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
19902
19903 #: term-utils/setterm.c:423
19904 #, fuzzy
19905 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
19906 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
19907
19908 #: term-utils/setterm.c:424
19909 #, fuzzy
19910 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
19911 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
19912
19913 #: term-utils/setterm.c:427
19914 #, fuzzy
19915 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
19916 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
19917
19918 #: term-utils/setterm.c:428
19919 #, fuzzy
19920 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
19921 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
19922
19923 #: term-utils/setterm.c:429
19924 #, fuzzy
19925 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19926 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
19927
19928 #: term-utils/setterm.c:432
19929 #, fuzzy
19930 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
19931 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19932
19933 #: term-utils/setterm.c:433
19934 #, fuzzy
19935 msgid " set vesa powersaving features\n"
19936 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
19937
19938 #: term-utils/setterm.c:434
19939 #, fuzzy
19940 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19941 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
19942
19943 #: term-utils/setterm.c:437
19944 #, fuzzy
19945 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
19946 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
19947
19948 #: term-utils/setterm.c:438
19949 #, fuzzy
19950 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
19951 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
19952
19953 #: term-utils/setterm.c:451
19954 msgid "duplicate use of an option"
19955 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
19956
19957 #: term-utils/setterm.c:763
19958 msgid "cannot force blank"
19959 msgstr "kan inte tvinga tömning"
19960
19961 #: term-utils/setterm.c:768
19962 msgid "cannot force unblank"
19963 msgstr "kan inte tvinga återställning"
19964
19965 #: term-utils/setterm.c:774
19966 msgid "cannot get blank status"
19967 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
19968
19969 #: term-utils/setterm.c:799
19970 #, c-format
19971 msgid "cannot open dump file %s for output"
19972 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
19973
19974 #: term-utils/setterm.c:840
19975 #, c-format
19976 msgid "terminal %s does not support %s"
19977 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
19978
19979 #: term-utils/setterm.c:878
19980 msgid "select failed"
19981 msgstr "select misslyckades"
19982
19983 #: term-utils/setterm.c:904
19984 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19985 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
19986
19987 #: term-utils/setterm.c:932
19988 #, c-format
19989 msgid "invalid cursor position: %s"
19990 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
19991
19992 #: term-utils/setterm.c:954
19993 msgid "reset failed"
19994 msgstr "reset misslyckades"
19995
19996 #: term-utils/setterm.c:1118
19997 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19998 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
19999
20000 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20001 msgid "klogctl error"
20002 msgstr "klogctl-fel"
20003
20004 #: term-utils/setterm.c:1167
20005 msgid "$TERM is not defined."
20006 msgstr "$TERM är inte definierad."
20007
20008 #: term-utils/setterm.c:1174
20009 msgid "terminfo database cannot be found"
20010 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
20011
20012 #: term-utils/setterm.c:1176
20013 #, c-format
20014 msgid "%s: unknown terminal type"
20015 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
20016
20017 #: term-utils/setterm.c:1178
20018 msgid "terminal is hardcopy"
20019 msgstr "terminal är en hårdkopia"
20020
20021 #: term-utils/ttymsg.c:81
20022 #, c-format
20023 msgid "internal error: too many iov's"
20024 msgstr "internt fel: för många iov:er"
20025
20026 #: term-utils/ttymsg.c:94
20027 #, c-format
20028 msgid "excessively long line arg"
20029 msgstr "onödigt långt linjeargument"
20030
20031 #: term-utils/ttymsg.c:108
20032 #, c-format
20033 msgid "open failed"
20034 msgstr "open misslyckades"
20035
20036 #: term-utils/ttymsg.c:147
20037 #, c-format
20038 msgid "fork: %m"
20039 msgstr "fork: %m"
20040
20041 #: term-utils/ttymsg.c:149
20042 #, c-format
20043 msgid "cannot fork"
20044 msgstr "kan inte grena"
20045
20046 #: term-utils/ttymsg.c:182
20047 #, c-format
20048 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20049 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
20050
20051 #: term-utils/wall.c:88
20052 #, c-format
20053 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20054 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
20055
20056 #: term-utils/wall.c:91
20057 msgid "Write a message to all users.\n"
20058 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
20059
20060 #: term-utils/wall.c:94
20061 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20062 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
20063
20064 #: term-utils/wall.c:95
20065 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20066 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
20067
20068 #: term-utils/wall.c:96
20069 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20070 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
20071
20072 #: term-utils/wall.c:124
20073 msgid "invalid group argument"
20074 msgstr "ogiltigt gruppargument"
20075
20076 #: term-utils/wall.c:126
20077 #, c-format
20078 msgid "%s: unknown gid"
20079 msgstr "%s: okänd gid"
20080
20081 #: term-utils/wall.c:169
20082 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20083 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
20084
20085 #: term-utils/wall.c:215
20086 msgid "--nobanner is available only for root"
20087 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
20088
20089 #: term-utils/wall.c:220
20090 #, c-format
20091 msgid "invalid timeout argument: %s"
20092 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
20093
20094 #: term-utils/wall.c:361
20095 msgid "cannot get passwd uid"
20096 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
20097
20098 #: term-utils/wall.c:385
20099 #, c-format
20100 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20101 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
20102
20103 #: term-utils/wall.c:417
20104 #, c-format
20105 msgid "will not read %s - use stdin."
20106 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
20107
20108 #: term-utils/write.c:87
20109 #, c-format
20110 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20111 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
20112
20113 #: term-utils/write.c:91
20114 msgid "Send a message to another user.\n"
20115 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
20116
20117 #: term-utils/write.c:116
20118 #, c-format
20119 msgid "effective gid does not match group of %s"
20120 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
20121
20122 #: term-utils/write.c:201
20123 #, c-format
20124 msgid "%s is not logged in"
20125 msgstr "%s är inte inloggad"
20126
20127 #: term-utils/write.c:206
20128 msgid "can't find your tty's name"
20129 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
20130
20131 #: term-utils/write.c:211
20132 #, c-format
20133 msgid "%s has messages disabled"
20134 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
20135
20136 #: term-utils/write.c:214
20137 #, c-format
20138 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20139 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
20140
20141 #: term-utils/write.c:237
20142 msgid "carefulputc failed"
20143 msgstr "carefulputc misslyckades"
20144
20145 #: term-utils/write.c:279
20146 #, c-format
20147 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20148 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
20149
20150 #: term-utils/write.c:283
20151 #, c-format
20152 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20153 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
20154
20155 #: term-utils/write.c:329
20156 msgid "you have write permission turned off"
20157 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
20158
20159 #: term-utils/write.c:352
20160 #, c-format
20161 msgid "%s is not logged in on %s"
20162 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
20163
20164 #: term-utils/write.c:358
20165 #, c-format
20166 msgid "%s has messages disabled on %s"
20167 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
20168
20169 #: text-utils/col.c:135
20170 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
20171 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
20172
20173 #: text-utils/col.c:138
20174 #, c-format
20175 msgid ""
20176 "\n"
20177 "Options:\n"
20178 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20179 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20180 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20181 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20182 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20183 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20184 msgstr ""
20185 "\n"
20186 "Flaggor:\n"
20187 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
20188 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
20189 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
20190 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
20191 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
20192 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
20193
20194 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
20195 #, c-format
20196 msgid ""
20197 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20198 "\n"
20199 msgstr ""
20200 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
20201 "\n"
20202
20203 #: text-utils/col.c:215
20204 msgid "bad -l argument"
20205 msgstr "felaktigt -l-argument"
20206
20207 #: text-utils/col.c:246
20208 #, c-format
20209 msgid "failed on line %d"
20210 msgstr "misslyckades på rad %d"
20211
20212 #: text-utils/col.c:344
20213 #, c-format
20214 msgid "warning: can't back up %s."
20215 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
20216
20217 #: text-utils/col.c:345
20218 msgid "past first line"
20219 msgstr "förbi första raden"
20220
20221 #: text-utils/col.c:345
20222 msgid "-- line already flushed"
20223 msgstr "-- raden redan spolad"
20224
20225 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:626
20226 #, c-format
20227 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20228 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
20229
20230 #: text-utils/colcrt.c:85
20231 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20232 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
20233
20234 #: text-utils/colcrt.c:88
20235 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20236 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
20237
20238 #: text-utils/colcrt.c:89
20239 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20240 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
20241
20242 #: text-utils/colrm.c:60
20243 #, c-format
20244 msgid ""
20245 "\n"
20246 "Usage:\n"
20247 " %s [startcol [endcol]]\n"
20248 msgstr ""
20249 "\n"
20250 "Användning:\n"
20251 " %s [startkol [slutkol]]\n"
20252
20253 #: text-utils/colrm.c:65
20254 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20255 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
20256
20257 #: text-utils/colrm.c:184
20258 msgid "first argument"
20259 msgstr "första argument"
20260
20261 #: text-utils/colrm.c:186
20262 msgid "second argument"
20263 msgstr "andra argument"
20264
20265 #: text-utils/column.c:235
20266 msgid "failed to parse column"
20267 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
20268
20269 #: text-utils/column.c:245
20270 #, c-format
20271 msgid "undefined column name '%s'"
20272 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
20273
20274 #: text-utils/column.c:321
20275 msgid "failed to parse --table-order list"
20276 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
20277
20278 #: text-utils/column.c:397
20279 msgid "failed to parse --table-right list"
20280 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
20281
20282 #: text-utils/column.c:401
20283 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20284 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
20285
20286 #: text-utils/column.c:405
20287 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20288 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
20289
20290 #: text-utils/column.c:409
20291 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20292 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
20293
20294 #: text-utils/column.c:413
20295 msgid "failed to parse --table-hide list"
20296 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
20297
20298 #: text-utils/column.c:444
20299 #, c-format
20300 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20301 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
20302
20303 #: text-utils/column.c:458
20304 msgid "failed to allocate output data"
20305 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
20306
20307 #: text-utils/column.c:629
20308 msgid "Columnate lists.\n"
20309 msgstr "Kolumnlistor.\n"
20310
20311 #: text-utils/column.c:632
20312 msgid " -t, --table create a table\n"
20313 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
20314
20315 #: text-utils/column.c:633
20316 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20317 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
20318
20319 #: text-utils/column.c:634
20320 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20321 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
20322
20323 #: text-utils/column.c:635
20324 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20325 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
20326
20327 #: text-utils/column.c:636
20328 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20329 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
20330
20331 #: text-utils/column.c:637
20332 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20333 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
20334
20335 #: text-utils/column.c:638
20336 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20337 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
20338
20339 #: text-utils/column.c:639
20340 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20341 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
20342
20343 #: text-utils/column.c:640
20344 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20345 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
20346
20347 #: text-utils/column.c:641
20348 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20349 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20350
20351 #: text-utils/column.c:642
20352 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20353 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20354
20355 #: text-utils/column.c:643
20356 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20357 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
20358
20359 #: text-utils/column.c:644
20360 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20361 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
20362
20363 #: text-utils/column.c:647
20364 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20365 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
20366
20367 #: text-utils/column.c:648
20368 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20369 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
20370
20371 #: text-utils/column.c:649
20372 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20373 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
20374
20375 #: text-utils/column.c:652
20376 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20377 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
20378
20379 #: text-utils/column.c:653
20380 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20381 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
20382
20383 #: text-utils/column.c:654
20384 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20385 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
20386
20387 #: text-utils/column.c:655
20388 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20389 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
20390
20391 #: text-utils/column.c:724
20392 msgid "invalid columns argument"
20393 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
20394
20395 #: text-utils/column.c:749
20396 msgid "failed to parse column names"
20397 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
20398
20399 #: text-utils/column.c:804
20400 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20401 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
20402
20403 #: text-utils/column.c:812
20404 msgid "option --table required for all --table-*"
20405 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
20406
20407 #: text-utils/column.c:815
20408 msgid "option --table-columns required for --json"
20409 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
20410
20411 #: text-utils/hexdump.c:155 text-utils/more.c:234
20412 #, c-format
20413 msgid " %s [options] <file>...\n"
20414 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
20415
20416 #: text-utils/hexdump.c:158
20417 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20418 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
20419
20420 #: text-utils/hexdump.c:161
20421 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
20422 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
20423
20424 #: text-utils/hexdump.c:162
20425 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
20426 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
20427
20428 #: text-utils/hexdump.c:163
20429 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
20430 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
20431
20432 #: text-utils/hexdump.c:164
20433 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
20434 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
20435
20436 #: text-utils/hexdump.c:165
20437 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
20438 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
20439
20440 #: text-utils/hexdump.c:166
20441 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
20442 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
20443
20444 #: text-utils/hexdump.c:167
20445 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
20446 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
20447
20448 #: text-utils/hexdump.c:170
20449 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
20450 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
20451
20452 #: text-utils/hexdump.c:171
20453 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
20454 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
20455
20456 #: text-utils/hexdump.c:172
20457 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
20458 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
20459
20460 #: text-utils/hexdump.c:173
20461 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
20462 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
20463
20464 #: text-utils/hexdump.c:174
20465 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
20466 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
20467
20468 #: text-utils/hexdump.c:180
20469 msgid "<length> and <offset>"
20470 msgstr ""
20471
20472 #: text-utils/hexdump-display.c:364
20473 msgid "all input file arguments failed"
20474 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
20475
20476 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
20477 #, c-format
20478 msgid "bad byte count for conversion character %s"
20479 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
20480
20481 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
20482 #, c-format
20483 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
20484 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
20485
20486 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
20487 #, c-format
20488 msgid "bad format {%s}"
20489 msgstr "felaktigt format {%s}"
20490
20491 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
20492 #, c-format
20493 msgid "bad conversion character %%%s"
20494 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
20495
20496 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
20497 msgid "byte count with multiple conversion characters"
20498 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
20499
20500 #: text-utils/line.c:34
20501 msgid "Read one line.\n"
20502 msgstr "Läs en rad.\n"
20503
20504 #: text-utils/more.c:237
20505 #, fuzzy
20506 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
20507 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
20508
20509 #: text-utils/more.c:240
20510 #, fuzzy
20511 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
20512 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
20513
20514 #: text-utils/more.c:241
20515 #, fuzzy
20516 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
20517 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
20518
20519 #: text-utils/more.c:242
20520 #, fuzzy
20521 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
20522 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
20523
20524 #: text-utils/more.c:243
20525 #, fuzzy
20526 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
20527 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
20528
20529 #: text-utils/more.c:244
20530 #, fuzzy
20531 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
20532 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
20533
20534 #: text-utils/more.c:245
20535 #, fuzzy
20536 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
20537 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
20538
20539 #: text-utils/more.c:246
20540 #, fuzzy
20541 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
20542 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
20543
20544 #: text-utils/more.c:247
20545 #, fuzzy
20546 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
20547 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
20548
20549 #: text-utils/more.c:248
20550 #, fuzzy
20551 msgid " -<number> same as --lines"
20552 msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20553
20554 #: text-utils/more.c:249
20555 #, fuzzy
20556 msgid " +<number> display file beginning from line number"
20557 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
20558
20559 #: text-utils/more.c:250
20560 #, fuzzy
20561 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
20562 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
20563
20564 #: text-utils/more.c:351
20565 #, fuzzy
20566 msgid "MORE environment variable"
20567 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
20568
20569 #: text-utils/more.c:404
20570 #, fuzzy, c-format
20571 msgid "magic failed: %s\n"
20572 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
20573
20574 #: text-utils/more.c:417 text-utils/more.c:436
20575 #, c-format
20576 msgid ""
20577 "\n"
20578 "******** %s: Not a text file ********\n"
20579 "\n"
20580 msgstr ""
20581 "\n"
20582 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
20583 "\n"
20584
20585 #: text-utils/more.c:465
20586 #, c-format
20587 msgid ""
20588 "\n"
20589 "*** %s: directory ***\n"
20590 "\n"
20591 msgstr ""
20592 "\n"
20593 "*** %s: katalog ***\n"
20594 "\n"
20595
20596 #: text-utils/more.c:729
20597 #, c-format
20598 msgid "--More--"
20599 msgstr "--Mer--"
20600
20601 #: text-utils/more.c:731
20602 #, c-format
20603 msgid "(Next file: %s)"
20604 msgstr "(Nästa fil: %s)"
20605
20606 #: text-utils/more.c:739
20607 #, c-format
20608 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
20609 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
20610
20611 #: text-utils/more.c:938
20612 msgid ""
20613 "\n"
20614 "...Skipping "
20615 msgstr ""
20616 "\n"
20617 "…Hoppar över "
20618
20619 #: text-utils/more.c:942
20620 msgid "...Skipping to file "
20621 msgstr "…Hoppar över till fil "
20622
20623 #: text-utils/more.c:944
20624 msgid "...Skipping back to file "
20625 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
20626
20627 #: text-utils/more.c:1106
20628 msgid "Line too long"
20629 msgstr "Raden är för lång"
20630
20631 #: text-utils/more.c:1144
20632 msgid "No previous command to substitute for"
20633 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
20634
20635 #: text-utils/more.c:1173
20636 #, c-format
20637 msgid "[Use q or Q to quit]"
20638 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
20639
20640 #: text-utils/more.c:1261
20641 msgid "exec failed\n"
20642 msgstr "körning misslyckades\n"
20643
20644 #: text-utils/more.c:1271
20645 msgid "can't fork\n"
20646 msgstr "kan inte grena\n"
20647
20648 #: text-utils/more.c:1427
20649 msgid "...skipping\n"
20650 msgstr "…hoppar över\n"
20651
20652 #: text-utils/more.c:1464
20653 msgid ""
20654 "\n"
20655 "Pattern not found\n"
20656 msgstr ""
20657 "\n"
20658 "Mönstret hittades inte\n"
20659
20660 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
20661 msgid "Pattern not found"
20662 msgstr "Mönstret hittades inte"
20663
20664 #: text-utils/more.c:1486
20665 #, fuzzy
20666 msgid ""
20667 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
20668 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
20669 msgstr ""
20670 "\n"
20671 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
20672 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
20673 "\n"
20674 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
20675
20676 #: text-utils/more.c:1492
20677 #, fuzzy, c-format
20678 msgid ""
20679 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
20680 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
20681 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
20682 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
20683 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
20684 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
20685 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
20686 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
20687 "' Go to place where previous search started\n"
20688 "= Display current line number\n"
20689 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
20690 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
20691 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
20692 "v Start up '%s' at current line\n"
20693 "ctrl-L Redraw screen\n"
20694 ":n Go to kth next file [1]\n"
20695 ":p Go to kth previous file [1]\n"
20696 ":f Display current file name and line number\n"
20697 ". Repeat previous command\n"
20698 msgstr ""
20699 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
20700 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
20701 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
20702 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
20703 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
20704 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
20705 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
20706 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
20707 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
20708 "= Visa aktuellt radnummer\n"
20709 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
20710 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
20711 " uttrycket [1]\n"
20712 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
20713 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
20714 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
20715 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
20716 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
20717 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
20718 ". Upprepa föregående kommando\n"
20719
20720 #: text-utils/more.c:1558
20721 #, c-format
20722 msgid "...back %d page"
20723 msgid_plural "...back %d pages"
20724 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
20725 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
20726
20727 #: text-utils/more.c:1582
20728 #, c-format
20729 msgid "...skipping %d line"
20730 msgid_plural "...skipping %d lines"
20731 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
20732 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
20733
20734 #: text-utils/more.c:1677
20735 msgid ""
20736 "\n"
20737 "***Back***\n"
20738 "\n"
20739 msgstr ""
20740 "\n"
20741 "***Tillbaka***\n"
20742 "\n"
20743
20744 #: text-utils/more.c:1696
20745 #, c-format
20746 msgid "\"%s\" line %d"
20747 msgstr "”%s” rad %d"
20748
20749 #: text-utils/more.c:1699
20750 #, c-format
20751 msgid "[Not a file] line %d"
20752 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
20753
20754 #: text-utils/more.c:1705
20755 msgid "No previous regular expression"
20756 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
20757
20758 #: text-utils/more.c:1774
20759 #, c-format
20760 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
20761 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
20762
20763 # sebras: run shell command
20764 #: text-utils/pg.c:152
20765 msgid ""
20766 "-------------------------------------------------------\n"
20767 " h this screen\n"
20768 " q or Q quit program\n"
20769 " <newline> next page\n"
20770 " f skip a page forward\n"
20771 " d or ^D next halfpage\n"
20772 " l next line\n"
20773 " $ last page\n"
20774 " /regex/ search forward for regex\n"
20775 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
20776 " . or ^L redraw screen\n"
20777 " w or z set page size and go to next page\n"
20778 " s filename save current file to filename\n"
20779 " !command shell escape\n"
20780 " p go to previous file\n"
20781 " n go to next file\n"
20782 "\n"
20783 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
20784 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
20785 "\n"
20786 "See pg(1) for more information.\n"
20787 "-------------------------------------------------------\n"
20788 msgstr ""
20789 "-------------------------------------------------------\n"
20790 " h denna skärm\n"
20791 " q eller Q avsluta program\n"
20792 " <nyrad> nästa sida\n"
20793 " f hoppa framåt en sida\n"
20794 " d eller ^D nästa halvsida\n"
20795 " l nästa rad\n"
20796 " $ sista sidan\n"
20797 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
20798 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
20799 " . eller ^L rita om skärmen\n"
20800 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
20801 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
20802 " !kommando kör skalkommando\n"
20803 " p gå till föregående fil\n"
20804 " n gå till nästa fil\n"
20805 "\n"
20806 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
20807 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
20808 "\n"
20809 "Se pg(1) för vidare information.\n"
20810 "-------------------------------------------------------\n"
20811
20812 #: text-utils/pg.c:231
20813 #, c-format
20814 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
20815 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
20816
20817 #: text-utils/pg.c:235
20818 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
20819 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
20820
20821 #: text-utils/pg.c:238
20822 msgid " -number lines per page\n"
20823 msgstr " -number rader per sida\n"
20824
20825 #: text-utils/pg.c:239
20826 msgid " -c clear screen before displaying\n"
20827 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
20828
20829 #: text-utils/pg.c:240
20830 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
20831 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
20832
20833 #: text-utils/pg.c:241
20834 msgid " -f do not split long lines\n"
20835 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
20836
20837 #: text-utils/pg.c:242
20838 msgid " -n terminate command with new line\n"
20839 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
20840
20841 #: text-utils/pg.c:243
20842 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
20843 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
20844
20845 # sebras: disallow running shell commands
20846 #: text-utils/pg.c:244
20847 msgid " -r disallow shell escape\n"
20848 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
20849
20850 #: text-utils/pg.c:245
20851 msgid " -s print messages to stdout\n"
20852 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
20853
20854 #: text-utils/pg.c:246
20855 msgid " +number start at the given line\n"
20856 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
20857
20858 #: text-utils/pg.c:247
20859 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
20860 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
20861
20862 #: text-utils/pg.c:258
20863 #, c-format
20864 msgid "option requires an argument -- %s"
20865 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
20866
20867 #: text-utils/pg.c:264
20868 #, c-format
20869 msgid "illegal option -- %s"
20870 msgstr "otillåten flagga -- %s"
20871
20872 #: text-utils/pg.c:367
20873 msgid "...skipping forward\n"
20874 msgstr "…hoppar framåt\n"
20875
20876 #: text-utils/pg.c:369
20877 msgid "...skipping backward\n"
20878 msgstr "…hoppar bakåt\n"
20879
20880 #: text-utils/pg.c:385
20881 msgid "No next file"
20882 msgstr "Ingen nästa fil"
20883
20884 #: text-utils/pg.c:389
20885 msgid "No previous file"
20886 msgstr "Ingen tidigare fil"
20887
20888 #: text-utils/pg.c:891
20889 #, c-format
20890 msgid "Read error from %s file"
20891 msgstr "Läsfel från %s-fil"
20892
20893 #: text-utils/pg.c:894
20894 #, c-format
20895 msgid "Unexpected EOF in %s file"
20896 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
20897
20898 #: text-utils/pg.c:896
20899 #, c-format
20900 msgid "Unknown error in %s file"
20901 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
20902
20903 #: text-utils/pg.c:949
20904 msgid "Cannot create temporary file"
20905 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
20906
20907 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
20908 msgid "RE error: "
20909 msgstr "RE-fel: "
20910
20911 #: text-utils/pg.c:1108
20912 msgid "(EOF)"
20913 msgstr "(Filslut)"
20914
20915 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
20916 msgid "No remembered search string"
20917 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
20918
20919 #: text-utils/pg.c:1214
20920 msgid "cannot open "
20921 msgstr "kan inte öppna "
20922
20923 #: text-utils/pg.c:1356
20924 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20925 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
20926
20927 #: text-utils/pg.c:1390
20928 msgid "fork() failed, try again later\n"
20929 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
20930
20931 #: text-utils/pg.c:1478
20932 msgid "(Next file: "
20933 msgstr "(Nästa fil: "
20934
20935 #: text-utils/pg.c:1544
20936 #, c-format
20937 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20938 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
20939
20940 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
20941 msgid "failed to parse number of lines per page"
20942 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
20943
20944 #: text-utils/rev.c:75
20945 #, c-format
20946 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20947 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
20948
20949 #: text-utils/rev.c:79
20950 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20951 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
20952
20953 #: text-utils/ul.c:142
20954 #, c-format
20955 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20956 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
20957
20958 #: text-utils/ul.c:145
20959 msgid "Do underlining.\n"
20960 msgstr "Gör understrykning.\n"
20961
20962 #: text-utils/ul.c:148
20963 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20964 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20965
20966 #: text-utils/ul.c:149
20967 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20968 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
20969
20970 #: text-utils/ul.c:209
20971 msgid "trouble reading terminfo"
20972 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
20973
20974 #: text-utils/ul.c:214
20975 #, c-format
20976 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20977 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
20978
20979 # sebras: kontrollsekvens?
20980 #: text-utils/ul.c:304
20981 #, c-format
20982 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20983 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
20984
20985 #: text-utils/ul.c:629
20986 msgid "Input line too long."
20987 msgstr "Indataraden är för lång."
20988
20989 #, c-format
20990 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
20991 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
20992
20993 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
20994 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
20995
20996 #, c-format
20997 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
20998 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
20999
21000 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21001 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
21002
21003 #, c-format
21004 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21005 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
21006
21007 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21008 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
21009
21010 #~ msgid "to warp System time."
21011 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
21012
21013 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21014 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21015
21016 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21017 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21018
21019 #, fuzzy
21020 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
21021 #~ msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
21022
21023 #, fuzzy
21024 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
21025 #~ msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
21026
21027 #, c-format
21028 #~ msgid "unknown option -%s"
21029 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
21030
21031 #~ msgid " Overflow\n"
21032 #~ msgstr " Spill\n"
21033
21034 #~ msgid "Rufus alignment"
21035 #~ msgstr "Rufus-justering"
21036
21037 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21038 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
21039
21040 #~ msgid ""
21041 #~ "\n"
21042 #~ "Do you really want to quit? "
21043 #~ msgstr ""
21044 #~ "\n"
21045 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
21046
21047 #~ msgid ""
21048 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21049 #~ " -v be verbose\n"
21050 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21051 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21052 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21053 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21054 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21055 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21056 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21057 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21058 #~ " -z make explicit holes\n"
21059 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21060 #~ " outfile output file\n"
21061 #~ msgstr ""
21062 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
21063 #~ " -v var utförlig\n"
21064 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
21065 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
21066 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
21067 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
21068 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
21069 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
21070 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
21071 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
21072 #~ " -z skapa explicita hål\n"
21073 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
21074 #~ " utfil utdatafil\n"
21075
21076 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21077 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
21078
21079 #~ msgid "user %s does not exist"
21080 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
21081
21082 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21083 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
21084
21085 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21086 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
21087
21088 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21089 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
21090
21091 #~ msgid "only root can do that"
21092 #~ msgstr "endast root kan göra det"
21093
21094 #~ msgid ""
21095 #~ " -a, --append append the output\n"
21096 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21097 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21098 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21099 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21100 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21101 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21102 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
21105 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
21106 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
21107 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
21108 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
21109 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
21110 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
21111 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
21112
21113 #~ msgid "cannot write script file"
21114 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
21115
21116 #~ msgid ""
21117 #~ "\n"
21118 #~ "Session terminated.\n"
21119 #~ msgstr ""
21120 #~ "\n"
21121 #~ "Session avslutades.\n"
21122
21123 #~ msgid "openpty failed"
21124 #~ msgstr "openpty misslyckades"
21125
21126 #~ msgid "out of pty's"
21127 #~ msgstr "slut på pty:er"
21128
21129 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21130 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
21131
21132 #~ msgid ""
21133 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21134 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21135 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21136 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21137 #~ msgstr ""
21138 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
21139 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
21140 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
21141 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
21142
21143 #~ msgid "write to stdout failed"
21144 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
21145
21146 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21147 #~ msgstr "oväntat filslut på %s"
21148
21149 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21150 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
21151
21152 #~ msgid "wrong number of arguments"
21153 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
21154
21155 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21156 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
21157
21158 #~ msgid "incorrect password"
21159 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
21160
21161 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
21162 #~ msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
21163
21164 #, fuzzy
21165 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21166 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21167 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
21168
21169 #~ msgid "ttyname failed"
21170 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
21171
21172 #~ msgid "cannot get tty name"
21173 #~ msgstr "kan inte hämta tty-namn"
21174
21175 #~ msgid "%15s: %s"
21176 #~ msgstr "%15s: %s"
21177
21178 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21179 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
21180
21181 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21182 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
21183
21184 #~ msgid "%s"
21185 #~ msgstr "%s"
21186
21187 #~ msgid "%04d"
21188 #~ msgstr "%04d"
21189
21190 #~ msgid "%s %04d"
21191 #~ msgstr "%s %04d"
21192
21193 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21194 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
21195
21196 #~ msgid "%s: failed to read link"
21197 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
21198
21199 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21200 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
21201
21202 #~ msgid "%s: %s."
21203 #~ msgstr "%s: %s."
21204
21205 #~ msgid "Geometry"
21206 #~ msgstr "Geometri"
21207
21208 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21209 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
21210
21211 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21212 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
21213
21214 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21215 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
21216
21217 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21218 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21219
21220 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21221 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
21222
21223 #~ msgid "failed to read from: %s"
21224 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
21225
21226 #~ msgid "cannot execute: %s"
21227 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
21228
21229 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21230 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
21231
21232 #~ msgid ""
21233 #~ "\n"
21234 #~ "Usage:\n"
21235 #~ " %1$s -V\n"
21236 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21237 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21238 #~ "\n"
21239 #~ "Available commands:\n"
21240 #~ msgstr ""
21241 #~ "\n"
21242 #~ "Användning:\n"
21243 #~ " %1$s -V\n"
21244 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
21245 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21246 #~ "\n"
21247 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
21248
21249 #~ msgid ""
21250 #~ "\n"
21251 #~ "Available columns (for -o):\n"
21252 #~ msgstr ""
21253 #~ "\n"
21254 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
21255
21256 #~ msgid "seek error on %s"
21257 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
21258
21259 #~ msgid ""
21260 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21261 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21262 #~ msgstr ""
21263 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
21264 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
21265
21266 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21267 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ "\n"
21271 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "\n"
21274 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
21275
21276 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21277 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21278
21279 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21280 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21281
21282 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21283 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21284
21285 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21286 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21287
21288 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21289 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21290
21291 #~ msgid "No known shells."
21292 #~ msgstr "Inga kända skal."
21293
21294 #~ msgid ""
21295 #~ "\n"
21296 #~ "Available columns:\n"
21297 #~ msgstr ""
21298 #~ "\n"
21299 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
21300
21301 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21302 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
21303
21304 #~ msgid ""
21305 #~ "\n"
21306 #~ "Available columns (for --output):\n"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ "\n"
21309 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
21310
21311 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21312 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21313
21314 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21315 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21316
21317 #~ msgid ""
21318 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21319 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21320 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21321 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21322 #~ "\n"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
21325 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
21326 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21327 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21328 #~ "\n"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
21332 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
21333 #~ " -f, --force force erasure\n"
21334 #~ " -h, --help show this help text\n"
21335 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
21336 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
21337 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
21338 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
21339 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
21340 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21341 #~ msgstr ""
21342 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
21343 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
21344 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
21345 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
21346 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
21347 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
21348 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
21349 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
21350 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
21351 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21352
21353 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
21354 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
21355
21356 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
21357 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
21358
21359 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21360 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
21361
21362 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21363 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
21364
21365 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
21366 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
21367
21368 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
21369 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
21370
21371 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
21372 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
21373
21374 #~ msgid ""
21375 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
21376 #~ "%s"
21377 #~ msgstr ""
21378 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
21379 #~ "%s"
21380
21381 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
21382 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
21383
21384 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
21385 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
21386
21387 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
21388 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
21389
21390 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
21391 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
21392
21393 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
21394 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
21395
21396 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
21397 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
21398
21399 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
21400 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
21401
21402 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
21403 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
21404
21405 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
21406 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
21407
21408 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
21409 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
21410
21411 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
21412 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
21413
21414 #~ msgid ""
21415 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
21416 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
21417 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
21418 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
21419 #~ msgstr ""
21420 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21421 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
21422 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
21423 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
21424
21425 #~ msgid ""
21426 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21427 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
21428 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21429 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
21430 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21431 #~ msgstr ""
21432 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21433 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
21434 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
21435 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
21436 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
21437
21438 #~ msgid ""
21439 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21440 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21441 #~ " value given with --epoch\n"
21442 #~ msgstr ""
21443 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
21444 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
21445 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
21446
21447 #~ msgid ""
21448 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
21449 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21450 #~ msgstr ""
21451 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
21452 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21456 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21457 #~ msgstr ""
21458 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
21459 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
21460
21461 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
21462 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
21463
21464 #~ msgid ""
21465 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21466 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21467 #~ msgstr ""
21468 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
21469 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
21470
21471 #~ msgid ""
21472 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
21473 #~ " --set or --systohc)\n"
21474 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
21475 #~ " either --utc or --localtime\n"
21476 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
21477 #~ " the default is %1$s\n"
21478 #~ msgstr ""
21479 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
21480 #~ " --set eller --systohc)\n"
21481 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
21482 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
21483 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
21484 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
21485
21486 #~ msgid ""
21487 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
21488 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
21489 #~ "\n"
21490 #~ msgstr ""
21491 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
21492 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
21493 #~ "\n"
21494
21495 #~ msgid "invalid epoch argument"
21496 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
21497
21498 #~ msgid "root privileges may be required"
21499 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
21500
21501 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
21502 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
21503
21504 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
21505 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
21506
21507 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
21508 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
21509
21510 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
21511 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
21512
21513 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
21514 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
21515
21516 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
21517 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
21518
21519 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
21520 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "%s\n"
21524 #~ "Try `%s --help' for more information."
21525 #~ msgstr ""
21526 #~ "%s\n"
21527 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
21528
21529 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
21530 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
21531
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "\n"
21534 #~ "Available columns (for --show):\n"
21535 #~ msgstr ""
21536 #~ "\n"
21537 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
21538
21539 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
21540 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
21541
21542 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
21543 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21544
21545 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
21546 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
21547
21548 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
21549 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21550
21551 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
21552 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
21553
21554 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
21555 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
21556
21557 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
21558 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
21559
21560 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21561 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
21562
21563 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
21564 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
21565
21566 #~ msgid "--date argument too long"
21567 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
21568
21569 #~ msgid ""
21570 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
21571 #~ "In particular, it contains quotation marks."
21572 #~ msgstr ""
21573 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
21574 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
21575
21576 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
21577 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
21578
21579 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
21580 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
21581
21582 #~ msgid "response from date command = %s\n"
21583 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
21584
21585 #~ msgid ""
21586 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
21587 #~ "The command was:\n"
21588 #~ " %s\n"
21589 #~ "The response was:\n"
21590 #~ " %s"
21591 #~ msgstr ""
21592 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
21593 #~ "Kommandot var:\n"
21594 #~ " %s\n"
21595 #~ "Svaret var:\n"
21596 #~ " %s"
21597
21598 #~ msgid ""
21599 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
21600 #~ "The command was:\n"
21601 #~ " %s\n"
21602 #~ "The response was:\n"
21603 #~ " %s\n"
21604 #~ msgstr ""
21605 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
21606 #~ "Kommandot var:\n"
21607 #~ " %s\n"
21608 #~ "Svaret var:\n"
21609 #~ " %s\n"
21610
21611 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
21612 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
21613
21614 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
21615 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
21616
21617 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
21618 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
21619
21620 #~ msgid ""
21621 #~ "Would have written the following to %s:\n"
21622 #~ "%s"
21623 #~ msgstr ""
21624 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
21625 #~ "%s"
21626
21627 #~ msgid ""
21628 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
21629 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
21630 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
21631 #~ msgstr ""
21632 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
21633 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
21634 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
21635
21636 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
21637 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21641 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
21642 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21643 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
21644 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21645 #~ msgstr ""
21646 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
21647 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
21648 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
21649 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
21650
21651 #~ msgid ""
21652 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21653 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
21654 #~ "\n"
21655 #~ msgstr ""
21656 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
21657 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
21658 #~ "\n"
21659
21660 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
21661 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
21662
21663 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
21664 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
21665
21666 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
21667 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
21668
21669 #~ msgid "booted from MILO\n"
21670 #~ msgstr "startade från MILO\n"
21671
21672 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
21673 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
21674
21675 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
21676 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
21677
21678 #~ msgid "funky TOY!\n"
21679 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
21680
21681 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
21682 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
21683
21684 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
21685 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21686
21687 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
21688 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
21689
21690 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
21691 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
21692
21693 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
21694 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
21695
21696 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
21697 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
21698
21699 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
21700 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
21701
21702 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
21703 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
21704
21705 #~ msgid "failed to initialize output line"
21706 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
21707
21708 #~ msgid "error: can not set signal handler"
21709 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
21710
21711 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
21712 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
21713
21714 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
21715 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
21716
21717 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
21718 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
21719
21720 #~ msgid ""
21721 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
21722 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
21723 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
21724 #~ msgstr ""
21725 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
21726 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
21727 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
21728
21729 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
21730 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
21731
21732 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
21733 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
21734
21735 #~ msgid "mount source not defined"
21736 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
21737
21738 #~ msgid "%s: mount failed"
21739 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
21740
21741 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
21742 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
21743
21744 #~ msgid "%s is busy"
21745 #~ msgstr "%s är upptagen"
21746
21747 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
21748 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
21749
21750 #~ msgid ""
21751 #~ "\n"
21752 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
21753 #~ " dmesg | tail or so.\n"
21754 #~ msgstr ""
21755 #~ "\n"
21756 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
21757 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
21758
21759 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
21760 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
21761
21762 #~ msgid ""
21763 #~ "%s: target is busy\n"
21764 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
21765 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
21766 #~ msgstr ""
21767 #~ "%s: mål är upptaget\n"
21768 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
21769 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
21770
21771 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
21772 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
21773
21774 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
21775 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
21776
21777 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
21778 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
21779
21780 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
21781 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
21782
21783 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
21784 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
21785
21786 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
21787 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
21788
21789 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
21790 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
21791
21792 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
21793 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
21794
21795 #~ msgid "Filesystem label:"
21796 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
21797
21798 #~ msgid "failed to set PATH"
21799 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
21800
21801 #~ msgid "%d"
21802 #~ msgstr "%d"
21803
21804 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
21805 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
21806
21807 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21808 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
21809
21810 #~ msgid "bad timeout value: %s"
21811 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
21812
21813 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
21814 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
21815
21816 #~ msgid "divisor '%s'"
21817 #~ msgstr "delare ”%s”"
21818
21819 #~ msgid "argument error: %s"
21820 #~ msgstr "argumentfel: %s"
21821
21822 #~ msgid "tty path %s too long"
21823 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
21824
21825 #~ msgid "set blocksize"
21826 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
21827
21828 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
21829 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
21830
21831 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
21832 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21833
21834 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
21835 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
21836
21837 #~ msgid "usage:\n"
21838 #~ msgstr "användning:\n"
21839
21840 #, fuzzy
21841 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
21842 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
21843
21844 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
21845 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
21846
21847 #~ msgid ""
21848 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
21849 #~ " -h print this help\n"
21850 #~ " -x dir extract into dir\n"
21851 #~ " -v be more verbose\n"
21852 #~ " file file to test\n"
21853 #~ msgstr ""
21854 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
21855 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
21856 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
21857 #~ " -v var mer utförlig\n"
21858 #~ " fil fil att testa\n"
21859
21860 #, fuzzy
21861 #~ msgid "compiled without -x support"
21862 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
21863
21864 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
21865 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
21866
21867 #~ msgid "%s: option parse error\n"
21868 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
21869
21870 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
21871 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
21872
21873 #~ msgid ""
21874 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
21875 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
21876 #~ msgstr ""
21877 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
21878 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
21879
21880 #~ msgid "%s is not a block special device"
21881 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
21882
21883 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21884 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
21885
21886 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
21887 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
21888
21889 #, fuzzy
21890 #~ msgid ""
21891 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
21892 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
21893 #~ msgstr ""
21894 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
21895 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
21896
21897 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
21898 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
21899
21900 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
21901 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
21902
21903 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
21904 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
21905
21906 #~ msgid "one bad block\n"
21907 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
21908
21909 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
21910 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
21911
21912 #, fuzzy
21913 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
21914 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
21915
21916 #, fuzzy
21917 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
21918 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
21919
21920 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
21921 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
21922
21923 #, fuzzy
21924 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
21925 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
21926
21927 #~ msgid "one bad page\n"
21928 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
21929
21930 #, fuzzy
21931 #~ msgid " on whole disk. "
21932 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
21933
21934 #, fuzzy
21935 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
21936 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
21937
21938 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
21939 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
21940
21941 #, fuzzy
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "Usage:\n"
21944 #~ " %s "
21945 #~ msgstr "Användning:\n"
21946
21947 #, fuzzy
21948 #~ msgid ""
21949 #~ "\n"
21950 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
21951 #~ msgstr ""
21952 #~ "\n"
21953 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
21954
21955 #~ msgid "Unusable"
21956 #~ msgstr "Oanvändbar"
21957
21958 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21959 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
21960
21961 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21962 #~ msgstr ""
21963 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
21964 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
21965
21966 #~ msgid ""
21967 #~ "\n"
21968 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21969 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21970 #~ "page for additional information.\n"
21971 #~ msgstr ""
21972 #~ "\n"
21973 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
21974 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
21975 #~ "för ytterligare information.\n"
21976
21977 #~ msgid "FATAL ERROR"
21978 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
21979
21980 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21981 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
21982
21983 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21984 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
21985
21986 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21987 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
21988
21989 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21990 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
21991
21992 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21993 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
21994
21995 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21996 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
21997
21998 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
21999 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
22000
22001 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22002 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
22003
22004 #~ msgid "logical partitions overlap"
22005 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
22006
22007 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22008 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
22009
22010 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22011 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
22012
22013 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22014 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
22015
22016 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22017 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
22018
22019 #, fuzzy
22020 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22021 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
22022
22023 #~ msgid "Illegal key"
22024 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
22025
22026 #~ msgid "Create a new primary partition"
22027 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
22028
22029 #~ msgid "Cancel"
22030 #~ msgstr "Avbryt"
22031
22032 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22033 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
22034
22035 #~ msgid "Size (in MB): "
22036 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
22037
22038 #~ msgid "Beginning"
22039 #~ msgstr "Början"
22040
22041 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22042 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
22043
22044 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22045 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
22046
22047 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22048 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
22049
22050 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22051 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
22052
22053 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22054 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
22055
22056 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22057 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
22058
22059 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22060 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
22061
22062 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22063 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
22064
22065 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22066 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
22067
22068 #~ msgid "Bad primary partition"
22069 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
22070
22071 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22072 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
22073
22074 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22075 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
22076
22077 #, fuzzy
22078 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22079 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
22080
22081 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22082 #~ msgstr ""
22083 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
22084 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22085
22086 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22087 #~ msgstr ""
22088 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
22089 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22090
22091 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22092 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
22093
22094 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22095 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
22096
22097 #~ msgid "Sector 0:\n"
22098 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22099
22100 #~ msgid "Sector %d:\n"
22101 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22102
22103 #~ msgid " None "
22104 #~ msgstr " Ingen "
22105
22106 # Primär/Logisk antar jag
22107 #~ msgid " Pri/Log"
22108 #~ msgstr " Pri/Log"
22109
22110 #~ msgid " Primary"
22111 #~ msgstr " Primär "
22112
22113 #~ msgid " Logical"
22114 #~ msgstr " Logisk "
22115
22116 #~ msgid "(%02X)"
22117 #~ msgstr "(%02X)"
22118
22119 #~ msgid "None"
22120 #~ msgstr "Ingen"
22121
22122 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22123 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
22124
22125 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22126 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
22127
22128 # This is broken
22129 #
22130 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
22131 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
22132 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
22133 #
22134 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
22135 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
22136 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
22137 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
22138 # (the one from the line below in the source).
22139 #
22140 #, fuzzy
22141 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22142 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
22143
22144 #, fuzzy
22145 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22146 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
22147
22148 #, fuzzy
22149 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22150 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
22151
22152 #~ msgid "Raw"
22153 #~ msgstr "Rått"
22154
22155 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22156 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
22157
22158 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22159 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
22160
22161 #~ msgid "Table"
22162 #~ msgstr "Tabell"
22163
22164 #~ msgid "Don't print the table"
22165 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
22166
22167 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22168 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
22169
22170 #~ msgid "disk drive."
22171 #~ msgstr "hårddisk."
22172
22173 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22174 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
22175
22176 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22177 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
22178
22179 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22180 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
22181
22182 #~ msgid " know what they are doing."
22183 #~ msgstr " vet vad de gör."
22184
22185 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22186 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
22187
22188 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22189 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
22190
22191 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22192 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22193
22194 #~ msgid " that you can choose from:"
22195 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
22196
22197 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22198 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
22199
22200 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22201 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
22202
22203 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22204 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
22205
22206 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22207 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
22208
22209 #~ msgid " `no'"
22210 #~ msgstr " eller \"nej\""
22211
22212 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22213 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
22214
22215 #~ msgid " ? Print this screen"
22216 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
22217
22218 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22219 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
22220
22221 #~ msgid "Change head geometry"
22222 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
22223
22224 #~ msgid "Change sector geometry"
22225 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
22226
22227 #~ msgid "Done"
22228 #~ msgstr "Klar"
22229
22230 #~ msgid "Done with changing geometry"
22231 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
22232
22233 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22234 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
22235
22236 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22237 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
22238
22239 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22240 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
22241
22242 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22243 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
22244
22245 #~ msgid "Unk(%02X)"
22246 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
22247
22248 # Vad är detta?
22249 #~ msgid ", NC"
22250 #~ msgstr ", NC"
22251
22252 #~ msgid "Pri/Log"
22253 #~ msgstr "Pri/Log"
22254
22255 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22256 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
22257
22258 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22259 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
22260
22261 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22262 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
22263
22264 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22265 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
22266
22267 #~ msgid "Part Type"
22268 #~ msgstr "Part.-typ"
22269
22270 #~ msgid "FS Type"
22271 #~ msgstr "FS-typ"
22272
22273 #~ msgid " Sectors"
22274 #~ msgstr " Sektorer"
22275
22276 #~ msgid " Cylinders"
22277 #~ msgstr " Cylindrar"
22278
22279 #~ msgid " Size (MB)"
22280 #~ msgstr " Storlek (MB)"
22281
22282 #~ msgid " Size (GB)"
22283 #~ msgstr " Storlek (GB)"
22284
22285 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22286 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
22287
22288 #~ msgid "Maximize"
22289 #~ msgstr "Maximera"
22290
22291 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22292 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
22293
22294 #~ msgid "Print"
22295 #~ msgstr "Visa"
22296
22297 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22298 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
22299
22300 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22301 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
22302
22303 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22304 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
22305
22306 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22307 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
22308
22309 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22310 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
22311
22312 #~ msgid ""
22313 #~ "\n"
22314 #~ "Usage:\n"
22315 #~ "Print version:\n"
22316 #~ " %s -v\n"
22317 #~ "Print partition table:\n"
22318 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22319 #~ "Interactive use:\n"
22320 #~ " %s [options] device\n"
22321 #~ "\n"
22322 #~ "Options:\n"
22323 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22324 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22325 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22326 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
22327 #~ "\n"
22328 #~ msgstr ""
22329 #~ "\n"
22330 #~ "Användning:\n"
22331 #~ "Visa versionsinformation:\n"
22332 #~ " %s -v\n"
22333 #~ "Visa partitionstabell:\n"
22334 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
22335 #~ "Interaktiv användning:\n"
22336 #~ " %s [options] device\n"
22337 #~ "\n"
22338 #~ "Flaggor:\n"
22339 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
22340 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
22341 #~ " tabellen från disk;\n"
22342 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
22343 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
22344
22345 #~ msgid ""
22346 #~ "\n"
22347 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
22348 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
22349 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
22350 #~ "\tadvice:\n"
22351 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22352 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22353 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22354 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22355 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
22356 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
22357 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
22358 #~ msgstr ""
22359 #~ "\n"
22360 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
22361 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
22362 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
22363 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
22364 #~ "\t skrivning.\n"
22365 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
22366 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
22367 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
22368 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
22369 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
22370 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
22371
22372 #~ msgid ""
22373 #~ "\n"
22374 #~ "BSD label for device: %s\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "\n"
22377 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
22378
22379 #~ msgid "Command action"
22380 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
22381
22382 #~ msgid " d delete a BSD partition"
22383 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
22384
22385 #~ msgid " n add a new BSD partition"
22386 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
22387
22388 #~ msgid " p print BSD partition table"
22389 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
22390
22391 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
22392 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
22393
22394 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
22395 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
22396
22397 #~ msgid " w write disklabel to disk"
22398 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
22399
22400 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
22401 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
22402
22403 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
22404 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
22405
22406 #~ msgid "flags:"
22407 #~ msgstr "flaggor:"
22408
22409 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
22410 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
22411
22412 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
22413 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
22414
22415 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
22416 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
22417
22418 #~ msgid "rpm: %d\n"
22419 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
22420
22421 #~ msgid "interleave: %d\n"
22422 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
22423
22424 #~ msgid "trackskew: %d\n"
22425 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
22426
22427 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
22428 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
22429
22430 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
22431 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
22432
22433 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
22434 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
22435
22436 #~ msgid "drivedata: "
22437 #~ msgstr "enhetsdata: "
22438
22439 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
22440 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
22441
22442 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22443 # See "Svenska skrivregler" §260.
22444 #
22445 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
22446 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
22447
22448 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
22449 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
22450
22451 #~ msgid ""
22452 #~ "\n"
22453 #~ "Syncing disks.\n"
22454 #~ msgstr ""
22455 #~ "\n"
22456 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
22457
22458 #~ msgid "Unable to read %s\n"
22459 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
22460
22461 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
22462 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
22463
22464 #~ msgid "Unable to write %s\n"
22465 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
22466
22467 #~ msgid "Fatal error\n"
22468 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
22469
22470 #~ msgid " e list extended partitions"
22471 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
22472
22473 #~ msgid "You must set"
22474 #~ msgstr "Du måste ställa in"
22475
22476 #~ msgid "heads"
22477 #~ msgstr "huvuden"
22478
22479 #~ msgid "sectors"
22480 #~ msgstr "sektorer"
22481
22482 #~ msgid " and "
22483 #~ msgstr " och "
22484
22485 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
22486 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
22487
22488 #~ msgid ""
22489 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
22490 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
22491 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
22492 #~ "\n"
22493 #~ msgstr ""
22494 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
22495 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
22496 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
22497 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
22498 #~ "\n"
22499
22500 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
22501 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
22502
22503 #~ msgid ""
22504 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
22505 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
22506 #~ msgstr ""
22507 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
22508 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
22509
22510 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
22511 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
22512
22513 #~ msgid "Internal error\n"
22514 #~ msgstr "Internt fel\n"
22515
22516 #~ msgid ""
22517 #~ "\n"
22518 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
22519 #~ msgstr ""
22520 #~ "\n"
22521 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
22522
22523 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
22524 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
22525
22526 #~ msgid ""
22527 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
22528 #~ "Delete it first.\n"
22529 #~ msgstr ""
22530 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
22531 #~ "Ta bort den först.\n"
22532
22533 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
22534 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
22535
22536 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
22537 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
22538
22539 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
22540 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
22541
22542 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
22543 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
22544
22545 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
22546 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
22547
22548 #~ msgid ""
22549 #~ "\n"
22550 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ "\n"
22553 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
22554
22555 #~ msgid ""
22556 #~ "\n"
22557 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
22558 #~ msgstr ""
22559 #~ "\n"
22560 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
22561
22562 #~ msgid ", total %llu sectors"
22563 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
22564
22565 #~ msgid ""
22566 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
22567 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
22568 #~ "\n"
22569 #~ msgstr ""
22570 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
22571 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
22572 #~ "\n"
22573
22574 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
22575 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ "\n"
22579 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22580 #~ "\n"
22581 #~ msgstr ""
22582 #~ "\n"
22583 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22584 #~ "\n"
22585
22586 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
22587 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
22588
22589 #~ msgid ""
22590 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
22591 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22592 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22593 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22594 #~ msgstr ""
22595 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
22596 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22597 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22598 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22599 #~ "\tpå disken.\n"
22600
22601 #~ msgid ""
22602 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
22603 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
22604 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
22605 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
22606 #~ msgstr ""
22607 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
22608 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
22609 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
22610 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
22611 #~ "\tpå disken.\n"
22612
22613 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
22614 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
22615
22616 #~ msgid ""
22617 #~ "Command action\n"
22618 #~ " %s\n"
22619 #~ " p primary partition (1-4)\n"
22620 #~ msgstr ""
22621 #~ "Kommandoåtgärd\n"
22622 #~ " %s\n"
22623 #~ " p primär partition (1-4)\n"
22624
22625 #~ msgid "e extended"
22626 #~ msgstr "e utökad"
22627
22628 #~ msgid ""
22629 #~ "\n"
22630 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
22631 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
22632 #~ "information.\n"
22633 #~ msgstr ""
22634 #~ "\n"
22635 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
22636 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
22637
22638 #~ msgid ""
22639 #~ "\n"
22640 #~ "Error closing file\n"
22641 #~ msgstr ""
22642 #~ "\n"
22643 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
22644
22645 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
22646 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
22647
22648 #~ msgid ""
22649 #~ "\n"
22650 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
22651 #~ "\n"
22652 #~ msgstr ""
22653 #~ "\n"
22654 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
22655 #~ "\n"
22656
22657 #~ msgid "cannot open %s\n"
22658 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
22659
22660 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
22661 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
22662
22663 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
22664 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ "\n"
22668 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
22669 #~ "\n"
22670 #~ msgstr ""
22671 #~ "\n"
22672 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
22673 #~ "\n"
22674
22675 #~ msgid ""
22676 #~ "\n"
22677 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
22678 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
22679 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
22680 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
22681 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
22682 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
22683 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
22684 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
22685 #~ msgstr ""
22686 #~ "\n"
22687 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
22688 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
22689 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
22690 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
22691 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
22692 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
22693 #~ "\t skrivning.\n"
22694 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
22695 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
22696 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
22697
22698 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
22699 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
22700
22701 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22702 # See "Svenska skrivregler" §260.
22703 #
22704 #~ msgid ""
22705 #~ "\n"
22706 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
22707 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
22708 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22709 #~ "%s\n"
22710 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22711 #~ "\n"
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "\n"
22714 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
22715 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
22716 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
22717 #~ "%s\n"
22718 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22719 #~ "\n"
22720
22721 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22722 # See "Svenska skrivregler" §260.
22723 #
22724 #~ msgid ""
22725 #~ "\n"
22726 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
22727 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
22728 #~ "\n"
22729 #~ msgstr ""
22730 #~ "\n"
22731 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22732 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
22733 #~ "\n"
22734
22735 #~ msgid ""
22736 #~ "----- partitions -----\n"
22737 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
22738 #~ msgstr ""
22739 #~ "----- partitioner -----\n"
22740 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
22741
22742 #~ msgid ""
22743 #~ "----- Bootinfo -----\n"
22744 #~ "Bootfile: %s\n"
22745 #~ "----- Directory Entries -----\n"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "----- Startinfo -----\n"
22748 #~ "Startfil: %s\n"
22749 #~ "----- Katalogposter -----\n"
22750
22751 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
22752 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
22753
22754 #~ msgid ""
22755 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
22756 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
22757 #~ msgstr ""
22758 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
22759 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
22760
22761 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
22762 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22763
22764 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
22765 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
22766
22767 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
22768 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
22769
22770 #~ msgid "YES\n"
22771 #~ msgstr "JA\n"
22772
22773 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
22774 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
22775
22776 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
22777 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
22778
22779 #~ msgid ""
22780 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
22781 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
22782 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
22783 #~ "\n"
22784 #~ msgstr ""
22785 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
22786 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
22787 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
22788 #~ "\n"
22789
22790 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
22791 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
22792
22793 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
22794 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
22795
22796 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22797 # See "Svenska skrivregler" §260.
22798 #
22799 #, fuzzy
22800 #~ msgid ""
22801 #~ "\n"
22802 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
22803 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
22804 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
22805 #~ "Label ID: %s\n"
22806 #~ "Volume ID: %s\n"
22807 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22808 #~ "\n"
22809 #~ msgstr ""
22810 #~ "\n"
22811 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
22812 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
22813 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
22814 #~ "mellanrum %d:1\n"
22815 #~ "Etikett-id: %s\n"
22816 #~ "Volym-id: %s\n"
22817 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22818 #~ "\n"
22819
22820 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
22821 # See "Svenska skrivregler" §260.
22822 #
22823 #, fuzzy
22824 #~ msgid ""
22825 #~ "\n"
22826 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
22827 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
22828 #~ "\n"
22829 #~ msgstr ""
22830 #~ "\n"
22831 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
22832 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
22833 #~ "\n"
22834
22835 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
22836 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
22837
22838 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
22839 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
22840
22841 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
22842 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
22843
22844 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
22845 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
22846
22847 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
22848 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
22849
22850 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
22851 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
22852
22853 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
22854 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
22855
22856 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
22857 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
22858
22859 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
22860 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
22861
22862 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
22863 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
22864
22865 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
22866 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
22867
22868 #~ msgid "out of memory?\n"
22869 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22870
22871 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
22872 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
22873
22874 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
22875 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
22876
22877 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
22878 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
22879
22880 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
22881 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
22882
22883 #~ msgid ""
22884 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
22885 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
22886 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
22887 #~ msgstr ""
22888 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
22889 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
22890 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
22891
22892 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
22893 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
22894
22895 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
22896 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
22897
22898 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
22899 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
22900
22901 #~ msgid ""
22902 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
22903 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
22904 #~ msgstr ""
22905 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
22906 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
22907
22908 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22909 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22910
22911 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
22912 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
22913
22914 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
22915 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
22916
22917 #, fuzzy
22918 #~ msgid ""
22919 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
22920 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
22921 #~ "before using mkfs\n"
22922 #~ msgstr ""
22923 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
22924 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
22925
22926 #~ msgid "Error closing %s\n"
22927 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
22928
22929 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
22930 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
22931
22932 #~ msgid ""
22933 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22934 #~ "\n"
22935 #~ msgstr ""
22936 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22937 #~ "\n"
22938
22939 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
22940 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
22941
22942 #~ msgid ""
22943 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
22944 #~ "\n"
22945 #~ msgstr ""
22946 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
22947 #~ "\n"
22948
22949 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
22950 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
22951
22952 #~ msgid ""
22953 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22954 #~ "\n"
22955 #~ msgstr ""
22956 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22957 #~ "\n"
22958
22959 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
22960 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
22961
22962 #~ msgid ""
22963 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
22964 #~ "\n"
22965 #~ msgstr ""
22966 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
22967 #~ "\n"
22968
22969 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
22970 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
22971
22972 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22973 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22974
22975 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
22976 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
22977
22978 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
22979 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
22980
22981 #~ msgid ""
22982 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
22983 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
22984 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
22985 #~ msgstr ""
22986 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
22987 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
22988 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
22989
22990 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
22991 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
22992
22993 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
22994 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
22995
22996 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
22997 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
22998
22999 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23000 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
23001
23002 #~ msgid "and %s overlap\n"
23003 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
23004
23005 #~ msgid ""
23006 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
23007 #~ "and will destroy it when filled\n"
23008 #~ msgstr ""
23009 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
23010 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
23011
23012 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23013 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
23014
23015 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23016 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
23017
23018 #~ msgid ""
23019 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23020 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23021 #~ msgstr ""
23022 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
23023 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
23024
23025 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23026 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
23027
23028 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23029 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
23030
23031 #~ msgid ""
23032 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23033 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23034 #~ msgstr ""
23035 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23036 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23037 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23038
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23041 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23042 #~ msgstr ""
23043 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
23044 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
23045
23046 #~ msgid ""
23047 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23048 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23049 #~ msgstr ""
23050 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23051 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23052 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23053
23054 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23055 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23056
23057 #~ msgid "end"
23058 #~ msgstr "slut"
23059
23060 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23061 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23062
23063 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23064 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
23065
23066 #~ msgid ""
23067 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
23068 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23069 #~ msgstr ""
23070 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
23071 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
23072
23073 #~ msgid ""
23074 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23075 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23076 #~ msgstr ""
23077 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
23078 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
23079
23080 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
23081 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
23082
23083 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23084 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
23085
23086 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23087 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
23088
23089 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23090 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
23091
23092 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23093 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
23094
23095 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23096 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
23097
23098 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23099 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
23100
23101 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
23102 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
23103
23104 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
23105 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
23106
23107 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
23108 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
23109
23110 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23111 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
23112
23113 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23114 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
23115
23116 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23117 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
23118
23119 #~ msgid "too many input fields\n"
23120 #~ msgstr "för många indatafield\n"
23121
23122 #~ msgid "No room for more\n"
23123 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
23124
23125 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23126 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
23127
23128 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23129 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
23130
23131 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23132 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
23133
23134 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23135 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
23136
23137 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23138 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
23139
23140 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23141 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
23142
23143 #~ msgid "bad input\n"
23144 #~ msgstr "felaktig indata\n"
23145
23146 #~ msgid "too many partitions\n"
23147 #~ msgstr "för många partitioner\n"
23148
23149 #~ msgid ""
23150 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23151 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23152 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23153 #~ msgstr ""
23154 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
23155 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23156 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
23157
23158 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23159 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
23160
23161 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23162 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
23163
23164 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23165 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
23166
23167 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23168 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
23169
23170 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23171 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
23172
23173 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23174 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
23175
23176 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23177 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
23178
23179 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23180 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
23181
23182 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23183 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
23184
23185 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23186 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
23187
23188 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
23189 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
23190
23191 #~ msgid ""
23192 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
23193 #~ " or expect descriptors for them on input"
23194 #~ msgstr ""
23195 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
23196 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
23197
23198 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23199 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
23200
23201 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23202 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
23203
23204 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23205 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
23206
23207 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23208 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
23209
23210 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23211 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
23212
23213 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23214 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
23215
23216 #~ msgid ""
23217 #~ "\n"
23218 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23219 #~ "\n"
23220 #~ msgstr ""
23221 #~ "\n"
23222 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
23223 #~ "\n"
23224
23225 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
23226 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
23227
23228 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
23229 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
23230
23231 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
23232 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
23233
23234 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
23235 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
23236
23237 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
23238 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
23239
23240 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23241 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
23242
23243 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23244 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
23245
23246 #~ msgid ""
23247 #~ "Done\n"
23248 #~ "\n"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ "Färdig\n"
23251 #~ "\n"
23252
23253 #~ msgid ""
23254 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23255 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23256 #~ msgstr ""
23257 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
23258 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
23259 #~ "partition.\n"
23260
23261 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
23262 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
23263
23264 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
23265 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
23266
23267 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
23268 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
23269
23270 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
23271 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
23272
23273 #~ msgid ""
23274 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23275 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
23276 #~ msgstr ""
23277 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
23278 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
23279
23280 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23281 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
23282
23283 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23284 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
23285
23286 #~ msgid ""
23287 #~ "\n"
23288 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23289 #~ msgstr ""
23290 #~ "\n"
23291 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
23292
23293 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
23294 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
23295
23296 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23297 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
23298
23299 #~ msgid ""
23300 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23301 #~ "\n"
23302 #~ msgstr ""
23303 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
23304 #~ "\n"
23305
23306 #~ msgid ""
23307 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23308 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23309 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23310 #~ msgstr ""
23311 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
23312 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
23313 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23314 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
23315
23316 #, fuzzy
23317 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23318 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
23319
23320 #, fuzzy
23321 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23322 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
23323
23324 #, fuzzy
23325 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23326 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
23327
23328 #, fuzzy
23329 #~ msgid "fsck from %s\n"
23330 #~ msgstr "%s från %s\n"
23331
23332 #, fuzzy
23333 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
23334 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
23335
23336 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
23337 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
23338
23339 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
23340 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
23341
23342 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
23343 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
23344
23345 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
23346 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
23347
23348 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
23349 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
23350
23351 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
23352 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
23353
23354 #, fuzzy
23355 #~ msgid ""
23356 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23357 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23358 #~ msgstr ""
23359 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
23360 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
23361
23362 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
23363 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
23364
23365 #, fuzzy
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
23368 #~ "\n"
23369 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
23370 #~ "\n"
23371 #~ "Functions:\n"
23372 #~ " -h | --help show this help\n"
23373 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
23374 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
23375 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
23376 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
23377 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
23378 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
23379 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
23380 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
23381 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
23382 #~ " value given with --epoch\n"
23383 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
23384 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
23385 #~ "\n"
23386 #~ "Options: \n"
23387 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
23388 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
23389 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
23390 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
23391 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
23392 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
23393 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
23394 #~ " hardware clock's epoch value\n"
23395 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
23396 #~ " either --utc or --localtime\n"
23397 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
23398 #~ " /etc/adjtime)\n"
23399 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
23400 #~ " clock or anything else\n"
23401 #~ " -D | --debug debug mode\n"
23402 #~ "\n"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
23405 #~ "\n"
23406 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
23407 #~ "\n"
23408 #~ "Funktioner:\n"
23409 #~ " --help visa denna hjälp\n"
23410 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
23411 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
23412 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
23413 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
23414 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
23415 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
23416 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
23417 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
23418 #~ " angivits med --epoch\n"
23419 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
23420 #~ "\n"
23421 #~ "Flaggor: \n"
23422 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
23423 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
23424 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
23425 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
23426 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
23427 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
23428 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
23429 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
23430 #~ " --utc eller --localtime används\n"
23431
23432 #~ msgid ""
23433 #~ "You have specified multiple functions.\n"
23434 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
23435 #~ msgstr ""
23436 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
23437 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
23438
23439 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23440 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
23441
23442 #, fuzzy
23443 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
23444 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
23445
23446 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
23447 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
23448
23449 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
23450 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
23451
23452 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
23453 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
23454
23455 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
23456 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
23457
23458 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
23459 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
23460
23461 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
23462 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
23463
23464 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
23465 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
23466
23467 #~ msgid "can't malloc initstring"
23468 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
23469
23470 #~ msgid "users"
23471 #~ msgstr "användare"
23472
23473 #, fuzzy
23474 #~ msgid ""
23475 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
23476 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
23477 #~ msgstr ""
23478 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
23479 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
23480
23481 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
23482 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
23483
23484 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
23485 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
23486
23487 #~ msgid "can't malloc for grplist"
23488 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
23489
23490 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
23491 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
23492
23493 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
23494 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
23495
23496 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
23497 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
23498
23499 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
23500 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
23501
23502 #~ msgid ""
23503 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23504 #~ " [ username ]\n"
23505 #~ msgstr ""
23506 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
23507 #~ " [ användarnamn ]\n"
23508
23509 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
23510 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
23511
23512 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
23513 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
23514
23515 #, fuzzy
23516 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
23517 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
23518
23519 #, fuzzy
23520 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
23521 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
23522
23523 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
23524 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23525
23526 #~ msgid " still logged in"
23527 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
23528
23529 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
23530 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
23531
23532 #~ msgid "login: Out of memory\n"
23533 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
23534
23535 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
23536 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
23537
23538 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
23539 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
23540
23541 #~ msgid "Login incorrect\n"
23542 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
23543
23544 #~ msgid "login: failure forking: %s"
23545 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
23546
23547 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
23548 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "\n"
23552 #~ "%s login: "
23553 #~ msgstr ""
23554 #~ "\n"
23555 #~ "%s användarnamn: "
23556
23557 #~ msgid "login name much too long.\n"
23558 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
23559
23560 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
23561 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
23562
23563 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
23564 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
23565
23566 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
23567 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
23568
23569 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
23570 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
23571
23572 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
23573 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
23574
23575 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
23576 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
23577
23578 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
23579 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
23580
23581 #~ msgid "newgrp: setgid"
23582 #~ msgstr "newgrp: setgid"
23583
23584 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
23585 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
23586
23587 #~ msgid "newgrp: setuid"
23588 #~ msgstr "newgrp: setuid"
23589
23590 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
23591 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
23592
23593 #~ msgid "Shutdown process aborted"
23594 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
23595
23596 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
23597 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
23598
23599 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
23600 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
23601
23602 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
23603 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
23604
23605 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
23606 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
23607
23608 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
23609 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
23610
23611 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
23612 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
23613
23614 #~ msgid "halted by %s: %s"
23615 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
23616
23617 #~ msgid ""
23618 #~ "\n"
23619 #~ "Why am I still alive after reboot?"
23620 #~ msgstr ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
23623
23624 #~ msgid ""
23625 #~ "\n"
23626 #~ "Now you can turn off the power..."
23627 #~ msgstr ""
23628 #~ "\n"
23629 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
23630
23631 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
23632 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
23633
23634 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
23635 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
23636
23637 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
23638 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
23639
23640 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
23641 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
23642
23643 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
23644 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
23645
23646 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
23647 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
23648
23649 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
23650 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
23651
23652 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
23653 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
23654
23655 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
23656 # msgstr ""
23657 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
23658 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
23659
23660 #~ msgid "\t... %s ...\n"
23661 #~ msgstr "\t... %s...\n"
23662
23663 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
23664 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
23665
23666 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
23667 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
23668
23669 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
23670 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
23671
23672 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
23673 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
23674
23675 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
23676 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
23677
23678 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
23679 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
23680
23681 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
23682 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
23683
23684 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
23685 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
23686
23687 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
23688 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
23689
23690 #~ msgid "error opening fifo\n"
23691 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
23692
23693 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
23694 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
23695
23696 #~ msgid "error running finalprog\n"
23697 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
23698
23699 #~ msgid "error forking finalprog\n"
23700 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
23701
23702 #~ msgid ""
23703 #~ "\n"
23704 #~ "Wrong password.\n"
23705 #~ msgstr ""
23706 #~ "\n"
23707 #~ "Fel lösenord.\n"
23708
23709 #~ msgid "lstat of path failed\n"
23710 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
23711
23712 #~ msgid "fork failed\n"
23713 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
23714
23715 #~ msgid "cannot open inittab\n"
23716 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
23717
23718 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
23719 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
23720
23721 #, fuzzy
23722 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
23723 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23724
23725 #, fuzzy
23726 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
23727 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23728
23729 #, fuzzy
23730 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
23731 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
23732
23733 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
23734 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
23735
23736 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
23737 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
23738
23739 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
23740 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
23741
23742 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
23743 # progname,
23744 # program == VIPW ? "password" : "group",
23745 # tmp_file);
23746 #
23747 # Detta är trasigt - This is broken
23748 # -
23749 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
23750 # -
23751 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
23752 #
23753 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
23754 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
23755
23756 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
23757 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
23758
23759 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
23760 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
23761
23762 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
23763 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
23764
23765 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
23766 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23767
23768 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
23769 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
23770
23771 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
23772 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
23773
23774 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
23775 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
23776
23777 #, fuzzy
23778 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
23779 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
23780
23781 #~ msgid "St. Tib's Day"
23782 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
23783
23784 #, fuzzy
23785 #~ msgid ""
23786 #~ "\n"
23787 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
23788 #~ msgstr ""
23789 #~ "\n"
23790 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23791
23792 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23793 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
23794
23795 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
23796 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23797
23798 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
23799 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
23800
23801 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
23802 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
23803
23804 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
23805 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
23806
23807 #~ msgid "Could not open %s\n"
23808 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
23809
23810 #, fuzzy
23811 #~ msgid "out of memory?"
23812 #~ msgstr "slut på minne?\n"
23813
23814 #, fuzzy
23815 #~ msgid ""
23816 #~ "\n"
23817 #~ "For more information see namei(1).\n"
23818 #~ msgstr ""
23819 #~ "\n"
23820 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23821
23822 #~ msgid "%s: out of memory\n"
23823 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
23824
23825 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
23826 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
23827
23828 #, fuzzy
23829 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
23830 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
23831
23832 #, fuzzy
23833 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
23834 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
23835
23836 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
23837 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
23838
23839 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
23840 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
23841
23842 #~ msgid " [ -reset ]\n"
23843 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
23844
23845 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
23846 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
23847
23848 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
23849 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
23850
23851 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
23852 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
23853
23854 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23855 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
23856
23857 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
23858 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
23859
23860 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23861 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
23862
23863 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23864 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
23865
23866 #~ msgid " [ -default ]\n"
23867 #~ msgstr " [ -default ]\n"
23868
23869 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23870 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
23871
23872 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23873 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
23874
23875 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
23876 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
23877
23878 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23879 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
23880
23881 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23882 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
23883
23884 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23885 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
23886
23887 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23888 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
23889
23890 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23891 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
23892
23893 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
23894 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
23895
23896 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23897 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
23898
23899 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
23900 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
23901
23902 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
23903 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
23904
23905 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
23906 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
23907
23908 #~ msgid " [ -store ]\n"
23909 #~ msgstr " [ -store ]\n"
23910
23911 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
23912 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
23913
23914 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23915 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23916
23917 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
23918 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
23919
23920 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23921 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
23922
23923 #, fuzzy
23924 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
23925 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
23926
23927 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23928 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23929
23930 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
23931 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
23932
23933 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
23934 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
23935
23936 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
23937 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
23938
23939 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23940 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
23941
23942 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23943 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
23944
23945 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
23946 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
23947
23948 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
23949 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
23950
23951 #~ msgid "Error writing screendump\n"
23952 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
23953
23954 #, fuzzy
23955 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
23956 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
23957
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid " %s -k\n"
23960 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
23961
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
23964 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23965
23966 #, fuzzy
23967 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
23968 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
23969
23970 #, fuzzy
23971 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23972 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
23973
23974 #, fuzzy
23975 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
23976 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
23977
23978 #, fuzzy
23979 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
23980 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
23981
23982 #, fuzzy
23983 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
23984 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
23985
23986 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
23987 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
23988
23989 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
23990 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
23991
23992 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
23993 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
23994
23995 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
23996 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
23997
23998 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
23999 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24000
24001 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24002 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24003
24004 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24005 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24006
24007 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24008 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
24009
24010 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24011 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
24012
24013 #~ msgid ""
24014 #~ "Cannot create link %s\n"
24015 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24016 #~ msgstr ""
24017 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
24018 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
24019
24020 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24021 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
24022
24023 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24024 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24025
24026 #, fuzzy
24027 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24028 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24029
24030 #, fuzzy
24031 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24032 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24033
24034 #, fuzzy
24035 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24036 #~ msgstr ", avstånd %d"
24037
24038 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24039 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
24040
24041 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24042 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24043
24044 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24045 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
24046
24047 #, fuzzy
24048 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24049 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
24050
24051 #, fuzzy
24052 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24053 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
24054
24055 #~ msgid ""
24056 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24057 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
24060 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
24061 #~ " \"modprobe loop\")."
24062
24063 #, fuzzy
24064 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24065 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24066
24067 #, fuzzy
24068 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24069 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
24070
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24073 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
24074
24075 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24076 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
24077
24078 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24079 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
24080
24081 #, fuzzy
24082 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24083 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
24084
24085 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24086 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
24087
24088 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24089 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
24090
24091 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24092 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
24093
24094 #, fuzzy
24095 #~ msgid ""
24096 #~ "\n"
24097 #~ "Usage:\n"
24098 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24099 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24100 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24101 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24102 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24103 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24104 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ "användning:\n"
24107 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
24108 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
24109 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
24110 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
24111
24112 #, fuzzy
24113 #~ msgid ""
24114 #~ "\n"
24115 #~ "Options:\n"
24116 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
24117 #~ " -h | --help this help\n"
24118 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24119 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
24120 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24121 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
24122 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
24123 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
24124 #~ "\n"
24125 #~ msgstr ""
24126 #~ "\n"
24127 #~ "Användning:\n"
24128 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
24129 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
24130 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
24131 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
24132 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
24133 #~ "\n"
24134 #~ "Flaggor:\n"
24135 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
24136 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
24137 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
24138 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
24139 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
24140 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
24141 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
24142 #~ "\n"
24143
24144 #, fuzzy
24145 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24146 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24147
24148 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24149 #~ msgstr ""
24150 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
24151 #~ "kompilera om.\n"
24152
24153 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24154 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
24155
24156 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24157 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
24158
24159 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24160 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24161
24162 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24163 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
24164
24165 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24166 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
24167
24168 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24169 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24170
24171 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24172 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
24173
24174 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
24175 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
24176
24177 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
24178 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
24179
24180 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24181 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
24182
24183 #~ msgid "Trying %s\n"
24184 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
24185
24186 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24187 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
24188
24189 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24190 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
24191
24192 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24193 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
24194
24195 #~ msgid " I will try type %s\n"
24196 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
24197
24198 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24199 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
24200
24201 #~ msgid "mount: type specified twice"
24202 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
24203
24204 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24205 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
24206
24207 #, fuzzy
24208 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24209 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24210
24211 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24212 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24213
24214 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24215 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
24216
24217 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24218 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
24219
24220 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24221 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
24222
24223 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24224 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
24225
24226 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24227 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
24228
24229 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24230 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
24231
24232 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
24233 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
24234
24235 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24236 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
24237
24238 #, fuzzy
24239 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24240 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24241
24242 #, fuzzy
24243 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24244 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24245
24246 #~ msgid ""
24247 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24248 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24249 #~ msgstr ""
24250 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
24251 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
24252 #~ " liknande behövs?)"
24253
24254 #~ msgid ""
24255 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24256 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24257 #~ msgstr ""
24258 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
24259 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
24260
24261 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24262 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
24263
24264 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24265 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
24266
24267 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24268 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
24269
24270 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24271 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
24272
24273 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24274 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
24275
24276 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24277 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
24278
24279 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24280 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
24281
24282 #~ msgid ""
24283 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24284 #~ " mount -h : print this help\n"
24285 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24286 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24287 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24288 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24289 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24290 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24291 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24292 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24293 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24294 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24295 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24296 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24297 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24298 #~ "or move a subtree:\n"
24299 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24300 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24301 #~ " mount --make-shared dir\n"
24302 #~ " mount --make-slave dir\n"
24303 #~ " mount --make-private dir\n"
24304 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24305 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24306 #~ "containing the directory dir:\n"
24307 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24308 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24309 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24310 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24311 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24312 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24313 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24314 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24315 #~ msgstr ""
24316 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
24317 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
24318 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
24319 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
24320 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
24321 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
24322 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
24323 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
24324 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
24325 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
24326 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
24327 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
24328 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
24329 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
24330 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
24331 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
24332 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
24333 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
24334 #~ " mount --make-shared katalog\n"
24335 #~ " mount --make-slave katalog\n"
24336 #~ " mount --make-private katalog\n"
24337 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
24338 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
24339 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
24340 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
24341 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
24342 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
24343 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
24344 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
24345 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
24346 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
24347 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
24348 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
24349
24350 #~ msgid "nothing was mounted"
24351 #~ msgstr "ingenting monterades"
24352
24353 #~ msgid "mount: no such partition found"
24354 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
24355
24356 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
24357 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
24358
24359 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
24360 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
24361
24362 #~ msgid "; rest of file ignored"
24363 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
24364
24365 #~ msgid "bug in xstrndup call"
24366 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
24367
24368 #~ msgid "not enough memory"
24369 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
24370
24371 #, fuzzy
24372 #~ msgid "execv failed"
24373 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
24374
24375 #, fuzzy
24376 #~ msgid "same"
24377 #~ msgstr "Namn"
24378
24379 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
24380 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
24381
24382 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
24383 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
24384
24385 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
24386 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
24387
24388 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
24389 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
24390
24391 #~ msgid "umount: %s: %s"
24392 #~ msgstr "umount: %s: %s"
24393
24394 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
24395 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
24396
24397 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
24398 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24399
24400 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
24401 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
24402
24403 #, fuzzy
24404 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
24405 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
24406
24407 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
24408 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
24409
24410 #, fuzzy
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
24413 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
24414 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
24415 #~ msgstr ""
24416 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
24417 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
24418 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
24419
24420 #, fuzzy
24421 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
24422 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
24423
24424 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
24425 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
24426
24427 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
24428 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
24429
24430 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
24431 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
24432
24433 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
24434 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
24435
24436 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
24437 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
24438
24439 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
24440 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
24441
24442 #~ msgid "umount: only root can do that"
24443 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
24444
24445 #, fuzzy
24446 #~ msgid "unknown\n"
24447 #~ msgstr "okänd"
24448
24449 #, fuzzy
24450 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
24451 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
24452
24453 #, fuzzy
24454 #~ msgid ""
24455 #~ "\n"
24456 #~ "For more information see taskset(1).\n"
24457 #~ msgstr ""
24458 #~ "\n"
24459 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24460
24461 #, fuzzy
24462 #~ msgid " and %d."
24463 #~ msgstr " och "
24464
24465 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
24466 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
24467
24468 #~ msgid ""
24469 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24470 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
24471 #~ msgstr ""
24472 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
24473 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
24474
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
24477 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
24480 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
24481
24482 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
24483 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
24484
24485 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
24486 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
24487
24488 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
24489 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
24490
24491 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
24492 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
24493
24494 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
24495 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
24496
24497 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
24498 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
24499
24500 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
24501 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
24502
24503 #~ msgid "gettimeofday failed"
24504 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
24505
24506 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
24507 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
24508
24509 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24510 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24511
24512 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
24513 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
24514
24515 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
24516 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
24517
24518 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
24519 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
24520
24521 #, fuzzy
24522 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
24523 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
24524
24525 #, fuzzy
24526 #~ msgid ""
24527 #~ "\n"
24528 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "\n"
24531 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24532
24533 #, fuzzy
24534 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
24535 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
24536
24537 #, fuzzy
24538 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
24539 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
24540
24541 #, fuzzy
24542 #~ msgid ""
24543 #~ "\n"
24544 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24545 #~ msgstr ""
24546 #~ "\n"
24547 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24548
24549 #, fuzzy
24550 #~ msgid "%s: fstat failed"
24551 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
24552
24553 #, fuzzy
24554 #~ msgid ""
24555 #~ "\n"
24556 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
24557 #~ "\n"
24558 #~ msgstr ""
24559 #~ "\n"
24560 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24561
24562 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24563 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
24564
24565 #~ msgid ""
24566 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24567 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
24568 #~ msgstr ""
24569 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
24570 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
24571
24572 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24573 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
24574
24575 #~ msgid "unknown error in key"
24576 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
24577
24578 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
24579 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
24580
24581 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
24582 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
24583
24584 #~ msgid "segments allocated %d\n"
24585 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
24586
24587 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
24588 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
24589
24590 #~ msgid "pages resident %ld\n"
24591 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
24592
24593 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
24594 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
24595
24596 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24597 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24598
24599 #, fuzzy
24600 #~ msgid "ldattach from %s\n"
24601 #~ msgstr "%s från %s\n"
24602
24603 #, fuzzy
24604 #~ msgid "error: cannot open %s"
24605 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
24606
24607 #~ msgid ""
24608 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
24609 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
24610 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24611 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
24612 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
24613 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
24614 #~ "\t -v print verbose data\n"
24615 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
24616 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
24617 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
24618 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
24619 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
24620 #~ "\t -V print version and exit\n"
24621 #~ msgstr ""
24622 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
24623 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
24624 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
24625 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
24626 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
24627 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
24628 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
24629 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
24630 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
24631 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
24632 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
24633 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
24634 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
24635
24636 #, fuzzy
24637 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
24638 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24639
24640 #, fuzzy
24641 #~ msgid "renice from %s\n"
24642 #~ msgstr "%s från %s\n"
24643
24644 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
24645 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
24646
24647 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
24648 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
24649
24650 #, fuzzy
24651 #~ msgid ""
24652 #~ "usage: %s [options]\n"
24653 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24654 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
24655 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
24656 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
24657 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24658 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
24659 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
24660 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
24661 #~ " -V | --version show version\n"
24662 #~ msgstr ""
24663 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
24664 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
24665 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
24666 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
24667 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
24668 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
24669 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
24670 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
24671 #~ " -V | --version visa version\n"
24672
24673 #~ msgid "set rtc alarm"
24674 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
24675
24676 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
24677 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
24678
24679 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
24680 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
24681
24682 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
24683 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
24684
24685 #~ msgid "rtc read"
24686 #~ msgstr "rtc läs"
24687
24688 #~ msgid ""
24689 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
24690 #~ "\n"
24691 #~ "Options:\n"
24692 #~ msgstr ""
24693 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
24694 #~ "\n"
24695 #~ "Flaggor:\n"
24696
24697 #~ msgid ""
24698 #~ "\n"
24699 #~ "For more information see setarch(8).\n"
24700 #~ msgstr ""
24701 #~ "\n"
24702 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24703
24704 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
24705 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
24706
24707 #~ msgid ""
24708 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
24709 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
24710 #~ " -T [on|off] ]\n"
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
24713 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
24714 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
24715
24716 #~ msgid "malloc error"
24717 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
24718
24719 #~ msgid "%s: bad value\n"
24720 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
24721
24722 #, fuzzy
24723 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
24724 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
24725
24726 #, fuzzy
24727 #~ msgid ""
24728 #~ "\n"
24729 #~ "For more information see unshare(1).\n"
24730 #~ msgstr ""
24731 #~ "\n"
24732 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24733
24734 #, fuzzy
24735 #~ msgid "exec %s failed"
24736 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
24737
24738 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
24739 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
24740
24741 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
24742 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
24743
24744 #~ msgid "col: write error.\n"
24745 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
24746
24747 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
24748 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
24749
24750 #~ msgid "line too long"
24751 #~ msgstr "raden är för lång"
24752
24753 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
24754 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
24755
24756 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
24757 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
24758
24759 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
24760 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
24761
24762 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
24763 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
24764
24765 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
24766 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
24767
24768 #~ msgid "...back 1 page"
24769 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
24770
24771 #~ msgid "...skipping one line"
24772 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
24773
24774 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
24775 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
24776
24777 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
24778 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
24779
24780 #~ msgid "; see strings(1)."
24781 #~ msgstr "; se strings(1)."
24782
24783 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
24784 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
24785
24786 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
24787 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
24788
24789 #, fuzzy
24790 #~ msgid "Out of memory\n"
24791 #~ msgstr "Slut på minne"
24792
24793 #~ msgid "Cannot open "
24794 #~ msgstr "Kan inte öppna "
24795
24796 #, fuzzy
24797 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
24798 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
24799
24800 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
24801 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
24802
24803 #, fuzzy
24804 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
24805 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
24806
24807 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
24808 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
24809
24810 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
24811 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
24812
24813 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
24814 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24815
24816 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
24817 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
24818
24819 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
24820 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
24821
24822 #~ msgid ""
24823 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
24824 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
24825 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
24826 #~ "the -f option to force it.\n"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
24829 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
24830 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
24831 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
24832 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
24833 #~ "fram det.\n"
24834
24835 #~ msgid "Linux ext2"
24836 #~ msgstr "Linux ext2"
24837
24838 #~ msgid "Linux ext3"
24839 #~ msgstr "Linux ext3"
24840
24841 #~ msgid "Linux XFS"
24842 #~ msgstr "Linux XFS"
24843
24844 #~ msgid "Linux JFS"
24845 #~ msgstr "Linux JFS"
24846
24847 #~ msgid "Linux ReiserFS"
24848 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
24849
24850 #~ msgid "OS/2 IFS"
24851 #~ msgstr "OS/2 IFS"
24852
24853 #~ msgid "NTFS"
24854 #~ msgstr "NTFS"
24855
24856 #~ msgid ""
24857 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
24858 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
24859 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
24860 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
24861 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
24862 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
24863 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
24864 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
24865 #~ msgstr ""
24866 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
24867 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
24868 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
24869 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
24870 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
24871 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
24872 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
24873 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
24874
24875 #~ msgid ""
24876 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
24877 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
24878 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
24879 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
24880 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
24881 #~ " ...\n"
24882 #~ msgstr ""
24883 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
24884 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
24885 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
24886 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
24887 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
24888 #~ " ...\n"
24889
24890 #~ msgid ""
24891 #~ "\n"
24892 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
24893 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
24894 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
24895 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
24896 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
24897 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24898 #~ msgstr ""
24899 #~ "\n"
24900 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
24901 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
24902 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
24903 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
24904 #~ " av LILO)\n"
24905 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
24906 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
24907
24908 #~ msgid "# partition table of %s\n"
24909 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
24910
24911 #~ msgid "calling open_tty\n"
24912 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
24913
24914 #~ msgid "calling termio_init\n"
24915 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
24916
24917 #~ msgid "writing init string\n"
24918 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
24919
24920 #~ msgid "before autobaud\n"
24921 #~ msgstr "före autobaud\n"
24922
24923 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
24924 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
24925
24926 #~ msgid "reading login name\n"
24927 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
24928
24929 #~ msgid "after getopt loop\n"
24930 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
24931
24932 #~ msgid "exiting parseargs\n"
24933 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
24934
24935 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
24936 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
24937
24938 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
24939 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
24940
24941 #~ msgid "open(2)\n"
24942 #~ msgstr "open(2)\n"
24943
24944 #~ msgid "duping\n"
24945 #~ msgstr "duplicerar\n"
24946
24947 #~ msgid "term_io 2\n"
24948 #~ msgstr "term_io 2\n"
24949
24950 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
24951 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24952
24953 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
24954 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
24955
24956 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
24957 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
24958
24959 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
24960 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
24961
24962 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
24963 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
24964
24965 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
24966 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
24967
24968 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
24969 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24970
24971 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
24972 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
24973
24974 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
24975 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
24976
24977 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
24978 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
24979
24980 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
24981 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
24982
24983 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
24984 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
24985
24986 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
24987 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
24988
24989 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
24990 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
24991
24992 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
24993 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
24994
24995 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
24996 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
24997
24998 #~ msgid ", offset %lld"
24999 #~ msgstr ", avstånd %lld"
25000
25001 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25002 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
25003
25004 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25005 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
25006
25007 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25008 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
25009
25010 #~ msgid ""
25011 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25012 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25013 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25014 #~ " %s [-s]\n"
25015 #~ msgstr ""
25016 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25017 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25018 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
25019 #~ " %s [-s]\n"
25020
25021 #~ msgid ""
25022 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25023 #~ " %s -a [-v]\n"
25024 #~ " %s [-v] special ...\n"
25025 #~ msgstr ""
25026 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25027 #~ " %s -a [-v]\n"
25028 #~ " %s [-v] special ...\n"
25029
25030 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25031 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
25032
25033 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
25034 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
25035
25036 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25037 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
25038
25039 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25040 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
25041
25042 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25043 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25044
25045 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25046 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "Resource Specification:\n"
25050 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25051 #~ "\t-q : messages\n"
25052 #~ msgstr ""
25053 #~ "Resursspecifikation:\n"
25054 #~ "\t-m : delat minne\n"
25055 #~ "\t-q : meddelanden\n"
25056
25057 #~ msgid ""
25058 #~ "\t-s : semaphores\n"
25059 #~ "\t-a : all (default)\n"
25060 #~ msgstr ""
25061 #~ "\t-s : semaforer\n"
25062 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
25063
25064 #~ msgid ""
25065 #~ "Output Format:\n"
25066 #~ "\t-t : time\n"
25067 #~ "\t-p : pid\n"
25068 #~ "\t-c : creator\n"
25069 #~ msgstr ""
25070 #~ "Utdataformat:\n"
25071 #~ "\t-t : tid\n"
25072 #~ "\t-p : pid\n"
25073 #~ "\t-c : skapare\n"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "\t-l : limits\n"
25077 #~ "\t-u : summary\n"
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ "\t-l : gränser\n"
25080 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
25081
25082 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25083 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25084
25085 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25086 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25087
25088 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25089 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25090
25091 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25092 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25093
25094 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25095 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25096
25097 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25098 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25099
25100 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25101 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25102
25103 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25104 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25105
25106 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25107 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
25108
25109 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25110 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
25111
25112 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25113 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
25114
25115 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25116 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
25117
25118 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25119 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
25120
25121 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25122 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
25123
25124 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25125 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
25126
25127 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25128 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
25129
25130 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25131 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
25132
25133 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25134 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
25135
25136 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25137 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
25138
25139 #~ msgid "missing comma"
25140 #~ msgstr "komma saknas"
25141
25142 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25143 #~ msgstr ""
25144 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
25145 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
25146
25147 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
25148 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
25149
25150 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25151 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
25152
25153 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25154 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
25155
25156 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25157 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
25158
25159 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25160 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
25161
25162 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
25163 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
25164
25165 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25166 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
25167
25168 #~ msgid ""
25169 #~ "Drive type\n"
25170 #~ " ? auto configure\n"
25171 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25172 #~ msgstr ""
25173 #~ "Enhetstyp\n"
25174 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
25175 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
25176
25177 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25178 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
25179
25180 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25181 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
25182
25183 #~ msgid "3,5\" floppy"
25184 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
25185
25186 #, fuzzy
25187 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25188 #~ msgstr "%s från %s\n"
25189
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25192 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
25193
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25196 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "%s: bad UUID"
25200 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
25201
25202 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25203 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
25204
25205 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25206 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
25207
25208 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25209 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
25210
25211 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25212 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
25213
25214 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25215 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
25216
25217 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
25218 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25219
25220 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25221 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
25222
25223 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25224 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
25225
25226 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25227 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
25228
25229 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25230 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
25231
25232 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25233 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
25234
25235 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25236 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
25237
25238 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25239 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
25240
25241 #~ msgid "nfs bindresvport"
25242 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
25243
25244 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
25245 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
25246
25247 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25248 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
25249
25250 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25251 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
25252
25253 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25254 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
25255
25256 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25257 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
25258
25259 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25260 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25261
25262 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25263 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
25264
25265 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
25266 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
25267
25268 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
25269 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
25270
25271 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
25272 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
25273
25274 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
25275 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
25276
25277 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
25278 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
25279
25280 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25281 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
25282
25283 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25284 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
25285
25286 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
25287 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
25288
25289 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25290 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
25291
25292 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25293 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
25294
25295 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25296 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
25297
25298 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25299 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
25300
25301 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25302 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
25303
25304 #~ msgid "can't stat(%s)"
25305 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
25306
25307 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25308 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
25309
25310 #~ msgid "can't read data from %s"
25311 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
25312
25313 #~ msgid ""
25314 #~ "Too many users logged on already.\n"
25315 #~ "Try again later.\n"
25316 #~ msgstr ""
25317 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
25318 #~ "Försök igen senare.\n"
25319
25320 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25321 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
25322
25323 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25324 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
25325
25326 #~ msgid ""
25327 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
25328 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25329 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
25330 #~ msgstr ""
25331 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
25332 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
25333 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
25334
25335 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
25336 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
25337
25338 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
25339 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
25340
25341 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
25342 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
25343
25344 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
25345 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
25346
25347 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
25348 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
25349
25350 #~ msgid "Cannot find login name"
25351 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
25352
25353 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
25354 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
25355
25356 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
25357 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
25358
25359 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
25360 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
25361
25362 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
25363 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
25364
25365 #~ msgid "Changing password for %s\n"
25366 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
25367
25368 #~ msgid "Illegal password, imposter."
25369 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
25370
25371 #~ msgid "Enter new password: "
25372 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
25373
25374 #~ msgid "Re-type new password: "
25375 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
25376
25377 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
25378 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
25379
25380 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
25381 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
25382
25383 #~ msgid "password changed by root, user %s"
25384 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
25385
25386 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
25387 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
25388
25389 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
25390 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
25391
25392 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
25393 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
25394
25395 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
25396 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
25397
25398 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
25399 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
25400
25401 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
25402 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
25403
25404 #~ msgid "%d bad pages\n"
25405 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
25406
25407 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
25408 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
25409
25410 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
25411 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
25412
25413 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
25414 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
25415
25416 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
25417 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
25418
25419 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
25420 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
25421
25422 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
25423 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
25424
25425 #~ msgid "Size (GB)"
25426 #~ msgstr "Storlek (GB)"
25427
25428 #~ msgid "Win95 FAT32"
25429 #~ msgstr "Win95 FAT32"
25430
25431 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
25432 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
25433
25434 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
25435 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
25436
25437 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
25438 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
25439
25440 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
25441 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
25442
25443 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
25444 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
25445
25446 #~ msgid "Boot (%02X)"
25447 #~ msgstr "Start (%02X)"
25448
25449 #~ msgid "None (%02X)"
25450 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
25451
25452 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
25453 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
25454
25455 #~ msgid ""
25456 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
25457 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
25458 #~ msgstr ""
25459 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
25460 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
25461
25462 #~ msgid ""
25463 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25464 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
25465 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
25466 #~ msgstr ""
25467 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
25468 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
25469 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
25470
25471 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
25472 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
25473
25474 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
25475 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
25476
25477 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
25478 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
25479
25480 #~ msgid ""
25481 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25482 #~ "\n"
25483 #~ msgstr ""
25484 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
25485 #~ "\n"
25486
25487 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
25488 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
25489
25490 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
25491 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"