]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
Imported from util-linux-2.11q tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11o\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-04-06 01:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-03-16 23:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: disk-utils/blockdev.c:60
22 msgid "set read-only"
23 msgstr "ställ som skrivskyddad"
24
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ställ som läs och skriv"
28
29 #: disk-utils/blockdev.c:64
30 msgid "get read-only"
31 msgstr "hämta skrivskyddad"
32
33 #: disk-utils/blockdev.c:67
34 msgid "get sectorsize"
35 msgstr "hämta sektorstorlek"
36
37 #: disk-utils/blockdev.c:70
38 msgid "get blocksize"
39 msgstr "hämta blockstorlek"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:73
42 msgid "set blocksize"
43 msgstr "ställ in blockstorlek"
44
45 #: disk-utils/blockdev.c:76
46 msgid "get size"
47 msgstr "hämta storlek"
48
49 #: disk-utils/blockdev.c:79
50 msgid "set readahead"
51 msgstr "ställ förinläsning"
52
53 #: disk-utils/blockdev.c:82
54 msgid "get readahead"
55 msgstr "hämta förvägsläsning"
56
57 #: disk-utils/blockdev.c:85
58 msgid "flush buffers"
59 msgstr "töm buffertar"
60
61 #: disk-utils/blockdev.c:89
62 msgid "reread partition table"
63 msgstr "läs om partitionstabellen"
64
65 #: disk-utils/blockdev.c:98
66 msgid "Usage:\n"
67 msgstr "Användning:\n"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:100
70 #, c-format
71 msgid " %s --report [devices]\n"
72 msgstr " %s --report [enheter]\n"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:101
75 #, c-format
76 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
77 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:102
80 msgid "Available commands:\n"
81 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
82
83 #: disk-utils/blockdev.c:219
84 #, c-format
85 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
86 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
89 #, c-format
90 msgid "%s requires an argument\n"
91 msgstr "%s kräver ett argument\n"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:278
94 #, c-format
95 msgid "%s succeeded.\n"
96 msgstr "%s lyckades.\n"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
99 #, c-format
100 msgid "%s: cannot open %s\n"
101 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:338
104 #, c-format
105 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
106 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:345
109 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
110 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
111
112 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
113 msgid "usage:\n"
114 msgstr "användning:\n"
115
116 #: disk-utils/fdformat.c:35
117 msgid "Formatting ... "
118 msgstr "Formaterar... "
119
120 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
121 msgid "done\n"
122 msgstr "klar\n"
123
124 #: disk-utils/fdformat.c:64
125 msgid "Verifying ... "
126 msgstr "Verifierar... "
127
128 #: disk-utils/fdformat.c:75
129 msgid "Read: "
130 msgstr "Läste: "
131
132 #: disk-utils/fdformat.c:77
133 #, c-format
134 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
135 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:83
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "bad data in cyl %d\n"
141 "Continuing ... "
142 msgstr ""
143 "felaktig data på cylinder %d\n"
144 "Fortsätter... "
145
146 #: disk-utils/fdformat.c:98
147 #, c-format
148 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
149 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
150
151 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
152 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:457
154 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181
155 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
156 #, c-format
157 msgid "%s from %s\n"
158 msgstr "%s från %s\n"
159
160 #: disk-utils/fdformat.c:134
161 #, c-format
162 msgid "%s: not a floppy device\n"
163 msgstr "%s: inte en diskettenhet\n"
164
165 #: disk-utils/fdformat.c:143
166 msgid "Could not determine current format type"
167 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
168
169 #: disk-utils/fdformat.c:144
170 #, c-format
171 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
172 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
173
174 #: disk-utils/fdformat.c:145
175 msgid "Double"
176 msgstr "Dubbel"
177
178 #: disk-utils/fdformat.c:145
179 msgid "Single"
180 msgstr "Enkel"
181
182 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
183 #, c-format
184 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
185 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
186
187 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
188 #, c-format
189 msgid "%s is mounted.\t "
190 msgstr "%s är monterad.\t "
191
192 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
193 msgid "Do you really want to continue"
194 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
195
196 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
197 msgid "check aborted.\n"
198 msgstr "kontroll avbruten.\n"
199
200 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
201 #, c-format
202 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
203 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
204
205 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
206 #, c-format
207 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
208 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
209
210 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
211 msgid "Remove block"
212 msgstr "Ta bort block"
213
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
215 #, c-format
216 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
217 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
218
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
220 #, c-format
221 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
222 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
223
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
225 msgid ""
226 "Internal error: trying to write bad block\n"
227 "Write request ignored\n"
228 msgstr ""
229 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
230 "Skrivbegäran ignoreras\n"
231
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
233 msgid "seek failed in write_block"
234 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
235
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
237 #, c-format
238 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
239 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
240
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
242 msgid "seek failed in write_super_block"
243 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
244
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
246 msgid "unable to write super-block"
247 msgstr "kan inte skriva superblock"
248
249 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
250 msgid "Unable to write inode map"
251 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
252
253 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
254 msgid "Unable to write zone map"
255 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
256
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
258 msgid "Unable to write inodes"
259 msgstr "Kan inte skriva inoder"
260
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
262 msgid "seek failed"
263 msgstr "sökning misslyckades"
264
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
266 msgid "unable to read super block"
267 msgstr "kan inte läsa superblock"
268
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
270 msgid "bad magic number in super-block"
271 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
272
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
274 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
275 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
276
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
279 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
280
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
282 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
283 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
284
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
286 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
287 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
288
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
290 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
291 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
292
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
294 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
295 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
296
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
298 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
299 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
300
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
302 msgid "Unable to read inode map"
303 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
304
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
306 msgid "Unable to read zone map"
307 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
308
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
310 msgid "Unable to read inodes"
311 msgstr "Kan inte läsa inoder"
312
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
314 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
315 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
318 #, c-format
319 msgid "%ld inodes\n"
320 msgstr "%ld inoder\n"
321
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
323 #, c-format
324 msgid "%ld blocks\n"
325 msgstr "%ld block\n"
326
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
328 #, c-format
329 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
330 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
331
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
333 #, c-format
334 msgid "Zonesize=%d\n"
335 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
338 #, c-format
339 msgid "Maxsize=%ld\n"
340 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
341
342 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
343 #, c-format
344 msgid "Filesystem state=%d\n"
345 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
346
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "namelen=%d\n"
351 "\n"
352 msgstr ""
353 "\"namelen\"=%d\n"
354 "\n"
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
357 #, c-format
358 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
359 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
362 msgid "Mark in use"
363 msgstr "Märk som använd"
364
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
366 #, c-format
367 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
368 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
369
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
371 msgid "Warning: inode count too big.\n"
372 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
375 msgid "root inode isn't a directory"
376 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
377
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
379 #, c-format
380 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
381 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
382
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
386 msgid "Clear"
387 msgstr "Töm"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
390 #, c-format
391 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
392 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
395 msgid "Correct"
396 msgstr "Korrigera"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
399 #, c-format
400 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
401 msgstr ""
402 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
405 msgid " Remove"
406 msgstr " Ta bort"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
409 #, c-format
410 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
411 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
414 #, c-format
415 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
416 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
417
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
419 #, c-format
420 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
421 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
422
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
424 #, c-format
425 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
426 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
427
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
429 msgid "internal error"
430 msgstr "internt fel"
431
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
433 #, c-format
434 msgid "%s: bad directory: size < 32"
435 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
438 msgid "seek failed in bad_zone"
439 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
442 #, c-format
443 msgid "Inode %d mode not cleared."
444 msgstr "Inod %d är inte tömd."
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
447 #, c-format
448 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
449 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
450
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
452 #, c-format
453 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
454 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
455
456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
457 #, c-format
458 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
459 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
462 msgid "Set i_nlinks to count"
463 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
466 #, c-format
467 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
468 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
469
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
471 msgid "Unmark"
472 msgstr "Avmarkera"
473
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
475 #, c-format
476 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
477 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
478
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
480 #, c-format
481 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
482 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
483
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
485 msgid "Set"
486 msgstr "Ställ in"
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
490 msgid "bad inode size"
491 msgstr "felaktig storlek på inod"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
494 msgid "bad v2 inode size"
495 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
496
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
498 msgid "need terminal for interactive repairs"
499 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
502 #, c-format
503 msgid "unable to open '%s'"
504 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
507 #, c-format
508 msgid "%s is clean, no check.\n"
509 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
512 #, c-format
513 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
514 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
517 #, c-format
518 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
519 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "\n"
525 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
526 msgstr ""
527 "\n"
528 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
531 #, c-format
532 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
533 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "\n"
539 "%6d regular files\n"
540 "%6d directories\n"
541 "%6d character device files\n"
542 "%6d block device files\n"
543 "%6d links\n"
544 "%6d symbolic links\n"
545 "------\n"
546 "%6d files\n"
547 msgstr ""
548 "\n"
549 "%6d vanliga filer\n"
550 "%6d kataloger\n"
551 "%6d teckenenhetsfiler\n"
552 "%6d blockenhetsfiler\n"
553 "%6d länkar\n"
554 "%6d symboliska länkar\n"
555 "------\n"
556 "%6d filer\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
559 msgid ""
560 "----------------------------\n"
561 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
562 "----------------------------\n"
563 msgstr ""
564 "-----------------------\n"
565 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
566 "-----------------------\n"
567
568 #: disk-utils/isosize.c:129
569 #, c-format
570 msgid "%s: failed to open: %s\n"
571 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
572
573 #: disk-utils/isosize.c:135
574 #, c-format
575 msgid "%s: seek error on %s\n"
576 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
577
578 #: disk-utils/isosize.c:141
579 #, c-format
580 msgid "%s: read error on %s\n"
581 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
582
583 #: disk-utils/isosize.c:150
584 #, c-format
585 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
586 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
587
588 #: disk-utils/isosize.c:198
589 #, c-format
590 msgid "%s: option parse error\n"
591 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
592
593 #: disk-utils/isosize.c:206
594 #, c-format
595 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
596 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
597
598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
602 " [-F fsname] device [block-count]\n"
603 msgstr ""
604 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
605 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
606
607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
608 msgid "volume name too long"
609 msgstr "volymnamnet är för långt"
610
611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
612 msgid "fsname name too long"
613 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
614
615 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
616 #, c-format
617 msgid "cannot stat device %s"
618 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
619
620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
621 #, c-format
622 msgid "%s is not a block special device"
623 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
624
625 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
626 #, c-format
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "kan inte öppna %s"
629
630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
631 #, c-format
632 msgid "cannot get size of %s"
633 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
634
635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
636 #, c-format
637 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
638 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
639
640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
641 msgid "too many inodes - max is 512"
642 msgstr "för många inoder - max är 512"
643
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
645 #, c-format
646 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
647 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
648
649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
650 #, c-format
651 msgid "Device: %s\n"
652 msgstr "Enhet: %s\n"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
655 #, c-format
656 msgid "Volume: <%-6s>\n"
657 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
658
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
660 #, c-format
661 msgid "FSname: <%-6s>\n"
662 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
663
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
665 #, c-format
666 msgid "BlockSize: %d\n"
667 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
668
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
670 #, c-format
671 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
672 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
673
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
675 #, c-format
676 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
677 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
678
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
680 #, c-format
681 msgid "Blocks: %ld\n"
682 msgstr "Block: %ld\n"
683
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
685 #, c-format
686 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
687 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
688
689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
690 msgid "error writing superblock"
691 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
692
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
694 msgid "error writing root inode"
695 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
696
697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
698 msgid "error writing inode"
699 msgstr "fel vid skrivning av inod"
700
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
702 msgid "seek error"
703 msgstr "sökfel"
704
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
706 msgid "error writing . entry"
707 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
708
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
710 msgid "error writing .. entry"
711 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
712
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
714 #, c-format
715 msgid "error closing %s"
716 msgstr "fel vid stängning av %s"
717
718 #: disk-utils/mkfs.c:76
719 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
720 msgstr ""
721 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
722 "[storlek]\n"
723
724 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
725 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
726 #, c-format
727 msgid "%s: Out of memory!\n"
728 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.c:99
731 #, c-format
732 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
733 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
736 #, c-format
737 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
738 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
739
740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
741 #, c-format
742 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
743 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
744
745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
746 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
747 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
748
749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
750 msgid "unable to clear boot sector"
751 msgstr "kan inte tömma startsektor"
752
753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
754 msgid "seek failed in write_tables"
755 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
756
757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
758 msgid "unable to write inode map"
759 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
760
761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
762 msgid "unable to write zone map"
763 msgstr "kan inte skriva zontabell"
764
765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
766 msgid "unable to write inodes"
767 msgstr "kan inte skriva inoder"
768
769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
770 msgid "write failed in write_block"
771 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
772
773 #. Could make triple indirect block here
774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
776 msgid "too many bad blocks"
777 msgstr "för många felaktiga block"
778
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
780 msgid "not enough good blocks"
781 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
782
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
784 msgid "unable to allocate buffers for maps"
785 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
786
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
788 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
789 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
790
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Maxsize=%ld\n"
795 "\n"
796 msgstr ""
797 "Maxstorlek=%ld\n"
798 "\n"
799
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
801 msgid "seek failed during testing of blocks"
802 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
803
804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
805 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
806 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
807
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
809 msgid "seek failed in check_blocks"
810 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
811
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
813 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
814 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
815
816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
817 #, c-format
818 msgid "%d bad blocks\n"
819 msgstr "%d felaktiga block\n"
820
821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
822 msgid "one bad block\n"
823 msgstr "ett felaktigt block\n"
824
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
826 msgid "can't open file of bad blocks"
827 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
828
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
830 #, c-format
831 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
832 msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
833
834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
835 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
836 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
837
838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
839 #, c-format
840 msgid "unable to open %s"
841 msgstr "kan inte öppna %s"
842
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
844 #, c-format
845 msgid "unable to stat %s"
846 msgstr "kan inte ta status på %s"
847
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
849 #, c-format
850 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
851 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
852
853 #: disk-utils/mkswap.c:178
854 #, c-format
855 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
856 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
857
858 #: disk-utils/mkswap.c:187
859 #, c-format
860 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
861 msgstr ""
862 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
863 "d\n"
864
865 #: disk-utils/mkswap.c:191
866 #, c-format
867 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
868 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
869
870 #: disk-utils/mkswap.c:322
871 #, c-format
872 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
873 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
874
875 #: disk-utils/mkswap.c:345
876 msgid "too many bad pages"
877 msgstr "för många felaktiga sidor"
878
879 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
880 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
881 msgid "Out of memory"
882 msgstr "Slut på minne"
883
884 #: disk-utils/mkswap.c:376
885 msgid "one bad page\n"
886 msgstr "en felaktig sida\n"
887
888 #: disk-utils/mkswap.c:378
889 #, c-format
890 msgid "%d bad pages\n"
891 msgstr "%d felaktiga sidor\n"
892
893 #: disk-utils/mkswap.c:497
894 #, c-format
895 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
896 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
897
898 #: disk-utils/mkswap.c:515
899 #, c-format
900 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
901 msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
902
903 #: disk-utils/mkswap.c:534
904 #, c-format
905 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
906 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
907
908 #: disk-utils/mkswap.c:540
909 #, c-format
910 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
911 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
912
913 #: disk-utils/mkswap.c:559
914 #, c-format
915 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
916 msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
917
918 #: disk-utils/mkswap.c:571
919 #, c-format
920 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
921 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
922
923 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
924 msgid "fatal: first page unreadable"
925 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
926
927 #: disk-utils/mkswap.c:586
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
931 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
932 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
933 "the -f option to force it.\n"
934 msgstr ""
935 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
936 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
937 "förstöra din partitionstabell.\n"
938 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
939 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
940 "fram det.\n"
941
942 #: disk-utils/mkswap.c:610
943 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
944 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
945
946 #: disk-utils/mkswap.c:611
947 #, fuzzy, c-format
948 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu bytes\n"
949 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %ld byte\n"
950
951 #: disk-utils/mkswap.c:617
952 msgid "unable to rewind swap-device"
953 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
954
955 #: disk-utils/mkswap.c:620
956 msgid "unable to write signature page"
957 msgstr "kan inte skriva signatursida"
958
959 #: disk-utils/mkswap.c:628
960 msgid "fsync failed"
961 msgstr "fsync misslyckades"
962
963 #: disk-utils/setfdprm.c:31
964 #, c-format
965 msgid "Invalid number: %s\n"
966 msgstr "Ogiltig tal: %s\n"
967
968 #: disk-utils/setfdprm.c:81
969 #, c-format
970 msgid "Syntax error: '%s'\n"
971 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
972
973 #: disk-utils/setfdprm.c:91
974 #, c-format
975 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
976 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
977
978 #: disk-utils/setfdprm.c:101
979 #, c-format
980 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
981 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
982
983 #: disk-utils/setfdprm.c:102
984 #, c-format
985 msgid ""
986 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
987 msgstr ""
988 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
989 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
990
991 #: disk-utils/setfdprm.c:105
992 #, c-format
993 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
994 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
995
996 #: disk-utils/setfdprm.c:107
997 #, c-format
998 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
999 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1000
1001 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1002 msgid "Unusable"
1003 msgstr "Oanvändbar"
1004
1005 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1006 msgid "Free Space"
1007 msgstr "Ledigt utrymme"
1008
1009 #: fdisk/cfdisk.c:403
1010 msgid "Linux ext2"
1011 msgstr "Linux ext2"
1012
1013 #: fdisk/cfdisk.c:405
1014 msgid "Linux ext3"
1015 msgstr "Linux ext3"
1016
1017 #: fdisk/cfdisk.c:407
1018 msgid "Linux XFS"
1019 msgstr "Linux XFS"
1020
1021 #: fdisk/cfdisk.c:409
1022 msgid "Linux ReiserFS"
1023 msgstr "Linux ReiserFS"
1024
1025 #. also Solaris
1026 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1027 msgid "Linux"
1028 msgstr "Linux"
1029
1030 #: fdisk/cfdisk.c:414
1031 msgid "OS/2 HPFS"
1032 msgstr "OS/2 HPFS"
1033
1034 #: fdisk/cfdisk.c:416
1035 msgid "OS/2 IFS"
1036 msgstr "OS/2 IFS"
1037
1038 #: fdisk/cfdisk.c:420
1039 msgid "NTFS"
1040 msgstr "NTFS"
1041
1042 #: fdisk/cfdisk.c:431
1043 msgid "Disk has been changed.\n"
1044 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1045
1046 #: fdisk/cfdisk.c:432
1047 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1048 msgstr ""
1049 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1050 "uppdaterats korrekt.\n"
1051
1052 #: fdisk/cfdisk.c:435
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1056 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1057 "page for additional information.\n"
1058 msgstr ""
1059 "\n"
1060 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1061 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1062 "för ytterligare information.\n"
1063
1064 #: fdisk/cfdisk.c:530
1065 msgid "FATAL ERROR"
1066 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1067
1068 #: fdisk/cfdisk.c:531
1069 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1070 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1071
1072 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1073 msgid "Cannot seek on disk drive"
1074 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1075
1076 #: fdisk/cfdisk.c:580
1077 msgid "Cannot read disk drive"
1078 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1079
1080 #: fdisk/cfdisk.c:588
1081 msgid "Cannot write disk drive"
1082 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1083
1084 #: fdisk/cfdisk.c:888
1085 msgid "Too many partitions"
1086 msgstr "För många partitioner"
1087
1088 #: fdisk/cfdisk.c:893
1089 msgid "Partition begins before sector 0"
1090 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1091
1092 #: fdisk/cfdisk.c:898
1093 msgid "Partition ends before sector 0"
1094 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1095
1096 #: fdisk/cfdisk.c:903
1097 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1098 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1099
1100 #: fdisk/cfdisk.c:908
1101 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1102 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1103
1104 #: fdisk/cfdisk.c:932
1105 msgid "logical partitions not in disk order"
1106 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1107
1108 #: fdisk/cfdisk.c:935
1109 msgid "logical partitions overlap"
1110 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1111
1112 #: fdisk/cfdisk.c:937
1113 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1114 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1115
1116 #: fdisk/cfdisk.c:967
1117 msgid ""
1118 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1119 msgstr ""
1120 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1121
1122 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1123 msgid ""
1124 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1125 msgstr ""
1126 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1127
1128 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1129 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1130 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1131
1132 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1133 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1134 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1135
1136 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1137 msgid "Illegal key"
1138 msgstr "Ogiltig tangent"
1139
1140 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1141 msgid "Press a key to continue"
1142 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1143
1144 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1145 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1146 msgid "Primary"
1147 msgstr "Primär"
1148
1149 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1150 msgid "Create a new primary partition"
1151 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1152
1153 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1154 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1155 msgid "Logical"
1156 msgstr "Logisk"
1157
1158 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1159 msgid "Create a new logical partition"
1160 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1161
1162 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1163 msgid "Cancel"
1164 msgstr "Avbryt"
1165
1166 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1167 msgid "Don't create a partition"
1168 msgstr "Skapa inte någon partition"
1169
1170 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1171 msgid "!!! Internal error !!!"
1172 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1173
1174 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1175 msgid "Size (in MB): "
1176 msgstr "Storlek (i MB): "
1177
1178 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1179 msgid "Beginning"
1180 msgstr "Början"
1181
1182 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1183 msgid "Add partition at beginning of free space"
1184 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1185
1186 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1187 msgid "End"
1188 msgstr "Slutet"
1189
1190 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1191 msgid "Add partition at end of free space"
1192 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1193
1194 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1195 msgid "No room to create the extended partition"
1196 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1197
1198 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1199 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1200 msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell"
1201
1202 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1203 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1204 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1205
1206 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1207 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1208 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1209
1210 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1211 msgid "Cannot open disk drive"
1212 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1213
1214 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1215 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1216 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1217
1218 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1219 msgid "Cannot get disk size"
1220 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1221
1222 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1223 msgid "Bad primary partition"
1224 msgstr "Felaktig primär partition"
1225
1226 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1227 msgid "Bad logical partition"
1228 msgstr "Felaktig logisk partition"
1229
1230 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1231 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1232 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1233
1234 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1235 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1236 msgstr ""
1237 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1238 "nej): "
1239
1240 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1241 msgid "no"
1242 msgstr "nej"
1243
1244 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1245 msgid "Did not write partition table to disk"
1246 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1247
1248 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1249 msgid "yes"
1250 msgstr "ja"
1251
1252 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1253 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1254 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1255
1256 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1257 msgid "Writing partition table to disk..."
1258 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1259
1260 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1261 msgid "Wrote partition table to disk"
1262 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1263
1264 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1265 msgid ""
1266 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1267 msgstr ""
1268 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1269 "för att uppdatera tabellen."
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1272 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1273 msgstr ""
1274 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1275 "(MBR) kan inte starta detta."
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1278 msgid ""
1279 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1280 msgstr ""
1281 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1282 "(MBR) kan inte starta detta."
1283
1284 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1285 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1286 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1287
1288 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1289 #, c-format
1290 msgid "Cannot open file '%s'"
1291 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1292
1293 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1294 #, c-format
1295 msgid "Disk Drive: %s\n"
1296 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1297
1298 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1299 msgid "Sector 0:\n"
1300 msgstr "Sektor 0:\n"
1301
1302 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1303 #, c-format
1304 msgid "Sector %d:\n"
1305 msgstr "Sektor %d:\n"
1306
1307 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1308 msgid " None "
1309 msgstr " Ingen "
1310
1311 # Primär/Logisk antar jag
1312 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1313 msgid " Pri/Log"
1314 msgstr " Pri/Log"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1317 msgid " Primary"
1318 msgstr " Primär "
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1321 msgid " Logical"
1322 msgstr " Logisk "
1323
1324 #. odd flag on end
1325 #. type id
1326 #. type name
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1329 msgid "Unknown"
1330 msgstr "Okänd"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1333 #, c-format
1334 msgid "Boot (%02X)"
1335 msgstr "Start (%02X)"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown (%02X)"
1340 msgstr "Okänd (%02X)"
1341
1342 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1343 #, c-format
1344 msgid "None (%02X)"
1345 msgstr "Ingen (%02X)"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1348 #, c-format
1349 msgid "Partition Table for %s\n"
1350 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1353 msgid " First Last\n"
1354 msgstr " Första Sista\n"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1357 msgid ""
1358 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1359 msgstr ""
1360 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1361 "Flaggor\n"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1364 msgid ""
1365 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1366 "---------\n"
1367 msgstr ""
1368 "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- "
1369 "---------\n"
1370
1371 # This is broken
1372 #
1373 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1374 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1375 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1376 #
1377 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1378 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1379 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1380 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1381 # (the one from the line below in the source).
1382 #
1383 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1384 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1385 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1386 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1387
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1389 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1390 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1393 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1394 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1397 msgid "Raw"
1398 msgstr "Rått"
1399
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1401 msgid "Print the table using raw data format"
1402 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1405 msgid "Sectors"
1406 msgstr "Sektorer"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1409 msgid "Print the table ordered by sectors"
1410 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1413 msgid "Table"
1414 msgstr "Tabell"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1417 msgid "Just print the partition table"
1418 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1419
1420 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1421 msgid "Don't print the table"
1422 msgstr "Visa inte tabellen"
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1425 msgid "Help Screen for cfdisk"
1426 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1427
1428 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1429 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1430 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1431
1432 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1433 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1434 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1437 msgid "disk drive."
1438 msgstr "hårddisk."
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1441 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1442 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1445 msgid "Command Meaning"
1446 msgstr "Kommando Betydelse"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1449 msgid "------- -------"
1450 msgstr "-------- ---------"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1453 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1454 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1455
1456 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1457 msgid " d Delete the current partition"
1458 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1459
1460 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1461 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1462 msgstr ""
1463 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1464
1465 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1466 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1467 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1468
1469 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1470 msgid " know what they are doing."
1471 msgstr " vet vad de gör."
1472
1473 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1474 msgid " h Print this screen"
1475 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1476
1477 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1478 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1479 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1480
1481 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1482 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1483 msgstr ""
1484 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1487 msgid " DOS, OS/2, ..."
1488 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1491 msgid " n Create new partition from free space"
1492 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1495 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1496 msgstr ""
1497 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1500 msgid " There are several different formats for the partition"
1501 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1504 msgid " that you can choose from:"
1505 msgstr " som du kan välja mellan:"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1508 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1509 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1510
1511 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1512 msgid " s - Table ordered by sectors"
1513 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1514
1515 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1516 msgid " t - Table in raw format"
1517 msgstr " t - Tabell i rått format"
1518
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1520 msgid " q Quit program without writing partition table"
1521 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1522
1523 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1524 msgid " t Change the filesystem type"
1525 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1526
1527 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1528 msgid " u Change units of the partition size display"
1529 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1530
1531 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1532 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1533 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1536 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1537 msgstr ""
1538 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1541 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1542 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1543
1544 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1545 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1546 msgstr ""
1547 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1550 msgid " `no'"
1551 msgstr " eller \"nej\""
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1555 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1559 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1562 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1563 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1566 msgid " ? Print this screen"
1567 msgstr " ? Visa denna skärm"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1571 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1574 msgid "case letters (except for Writes)."
1575 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1579 msgid "Cylinders"
1580 msgstr "Cylindrar"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1583 msgid "Change cylinder geometry"
1584 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1587 msgid "Heads"
1588 msgstr "Huvuden"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1591 msgid "Change head geometry"
1592 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1595 msgid "Change sector geometry"
1596 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1599 msgid "Done"
1600 msgstr "Klar"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1603 msgid "Done with changing geometry"
1604 msgstr "Färdig med geometriändring"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1607 msgid "Enter the number of cylinders: "
1608 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863
1611 msgid "Illegal cylinders value"
1612 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1615 msgid "Enter the number of heads: "
1616 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873
1619 msgid "Illegal heads value"
1620 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1623 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1624 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880
1627 msgid "Illegal sectors value"
1628 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1631 msgid "Enter filesystem type: "
1632 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1635 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1636 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1639 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1640 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1643 msgid "Boot"
1644 msgstr "Start"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1647 #, c-format
1648 msgid "Unk(%02X)"
1649 msgstr "Okänd(%02X)"
1650
1651 # Vad är detta?
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1653 msgid ", NC"
1654 msgstr ", NC"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1657 msgid "NC"
1658 msgstr "NC"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1661 msgid "Pri/Log"
1662 msgstr "Pri/Log"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1665 #, c-format
1666 msgid "Disk Drive: %s"
1667 msgstr "Diskenhet: %s"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2576
1670 #, c-format
1671 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1672 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1675 #, c-format
1676 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1677 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1680 #, c-format
1681 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1682 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1685 msgid "Name"
1686 msgstr "Namn"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1689 msgid "Flags"
1690 msgstr "Flaggor"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1693 msgid "Part Type"
1694 msgstr "Part.-typ"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1697 msgid "FS Type"
1698 msgstr "FS-typ"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1701 msgid "[Label]"
1702 msgstr "[Etikett]"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1705 msgid " Sectors"
1706 msgstr " Sektorer"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1709 msgid "Size (MB)"
1710 msgstr "Storlek (MB)"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1713 msgid "Size (GB)"
1714 msgstr "Storlek (GB)"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1717 msgid "Bootable"
1718 msgstr "Startbar"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1721 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1722 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1725 msgid "Delete"
1726 msgstr "Ta bort"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1729 msgid "Delete the current partition"
1730 msgstr "Ta bort aktuell partition"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1733 msgid "Geometry"
1734 msgstr "Geometri"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1737 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1738 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1741 msgid "Help"
1742 msgstr "Hjälp"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1745 msgid "Print help screen"
1746 msgstr "Visa hjälpskärm"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1749 msgid "Maximize"
1750 msgstr "Maximera"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1753 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1754 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1757 msgid "New"
1758 msgstr "Ny"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1761 msgid "Create new partition from free space"
1762 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1765 msgid "Print"
1766 msgstr "Visa"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1769 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1770 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1773 msgid "Quit"
1774 msgstr "Avsluta"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1777 msgid "Quit program without writing partition table"
1778 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1781 msgid "Type"
1782 msgstr "Typ"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1785 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1786 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1789 msgid "Units"
1790 msgstr "Enheter"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1793 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1794 msgstr ""
1795 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1798 msgid "Write"
1799 msgstr "Skriv"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1802 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1803 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2710
1806 msgid "Cannot make this partition bootable"
1807 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2720
1810 msgid "Cannot delete an empty partition"
1811 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742
1814 msgid "Cannot maximize this partition"
1815 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2750
1818 msgid "This partition is unusable"
1819 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2752
1822 msgid "This partition is already in use"
1823 msgstr "Denna partition används redan"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2769
1826 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1827 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802
1830 msgid "No more partitions"
1831 msgstr "Inge fler partitioner"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2809
1834 msgid "Illegal command"
1835 msgstr "Ogiltigt kommando"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2819
1838 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1839 msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin och aeb\n"
1840
1841 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1842 #. so, let's use explicit \n's instead
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2826
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "Usage:\n"
1848 "Print version:\n"
1849 " %s -v\n"
1850 "Print partition table:\n"
1851 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1852 "Interactive use:\n"
1853 " %s [options] device\n"
1854 "\n"
1855 "Options:\n"
1856 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1857 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1858 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1859 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1860 "\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Användning:\n"
1864 "Visa versionsinformation:\n"
1865 " %s -v\n"
1866 "Visa partitionstabell:\n"
1867 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
1868 "Interaktiv användning:\n"
1869 " %s [options] device\n"
1870 "\n"
1871 "Flaggor:\n"
1872 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
1873 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
1874 " tabellen från disk;\n"
1875 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
1876 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
1877
1878 #: fdisk/fdisk.c:193
1879 msgid ""
1880 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1881 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1882 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1883 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1884 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1885 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1886 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1887 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1888 msgstr ""
1889 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
1890 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
1891 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
1892 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
1893 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
1894 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
1895 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
1896 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
1897
1898 #: fdisk/fdisk.c:205
1899 msgid ""
1900 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1901 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1902 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1903 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1904 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1905 " ...\n"
1906 msgstr ""
1907 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
1908 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
1909 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
1910 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
1911 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
1912 "enheter)\n"
1913 " ...\n"
1914
1915 #: fdisk/fdisk.c:214
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to open %s\n"
1918 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
1919
1920 #: fdisk/fdisk.c:218
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to read %s\n"
1923 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
1924
1925 #: fdisk/fdisk.c:222
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to seek on %s\n"
1928 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
1929
1930 #: fdisk/fdisk.c:226
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to write %s\n"
1933 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
1934
1935 #: fdisk/fdisk.c:230
1936 #, c-format
1937 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1938 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
1939
1940 #: fdisk/fdisk.c:234
1941 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1942 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
1943
1944 #: fdisk/fdisk.c:237
1945 msgid "Fatal error\n"
1946 msgstr "Ödesdigert fel\n"
1947
1948 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1949 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1951 msgid "Command action"
1952 msgstr "Kommandoåtgärd"
1953
1954 #: fdisk/fdisk.c:322
1955 msgid " a toggle a read only flag"
1956 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
1957
1958 #. sun
1959 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1960 msgid " b edit bsd disklabel"
1961 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
1962
1963 #: fdisk/fdisk.c:324
1964 msgid " c toggle the mountable flag"
1965 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
1966
1967 #. sun
1968 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1969 msgid " d delete a partition"
1970 msgstr " d ta bort en partition"
1971
1972 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1973 msgid " l list known partition types"
1974 msgstr " l lista kända partitionstyper"
1975
1976 #. sun
1977 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1978 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1980 msgid " m print this menu"
1981 msgstr " m visa denna meny"
1982
1983 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
1984 msgid " n add a new partition"
1985 msgstr " n lägg till en ny partition"
1986
1987 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
1988 msgid " o create a new empty DOS partition table"
1989 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1990
1991 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
1992 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
1993 msgid " p print the partition table"
1994 msgstr " p visa partitionstabellen"
1995
1996 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
1997 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
1998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
1999 msgid " q quit without saving changes"
2000 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2001
2002 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
2003 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2004 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2005
2006 #. sun
2007 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
2008 msgid " t change a partition's system id"
2009 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2010
2011 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2012 msgid " u change display/entry units"
2013 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2014
2015 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2016 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2017 msgid " v verify the partition table"
2018 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2019
2020 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2021 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2022 msgid " w write table to disk and exit"
2023 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2024
2025 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2026 msgid " x extra functionality (experts only)"
2027 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2028
2029 #: fdisk/fdisk.c:341
2030 msgid " a select bootable partition"
2031 msgstr " a välj startbar partition"
2032
2033 #. sgi flavour
2034 #: fdisk/fdisk.c:342
2035 msgid " b edit bootfile entry"
2036 msgstr " b redigera startfilspost"
2037
2038 #. sgi
2039 #: fdisk/fdisk.c:343
2040 msgid " c select sgi swap partition"
2041 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2042
2043 #: fdisk/fdisk.c:366
2044 msgid " a toggle a bootable flag"
2045 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2046
2047 #: fdisk/fdisk.c:368
2048 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2049 msgstr " c slå på/av dos-kompabilitetsflaggan"
2050
2051 #: fdisk/fdisk.c:389
2052 msgid " a change number of alternate cylinders"
2053 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2054
2055 #. sun
2056 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2057 msgid " c change number of cylinders"
2058 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2059
2060 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2061 msgid " d print the raw data in the partition table"
2062 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2063
2064 #: fdisk/fdisk.c:392
2065 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2066 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2067
2068 #. sun
2069 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2070 msgid " h change number of heads"
2071 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2072
2073 #: fdisk/fdisk.c:394
2074 msgid " i change interleave factor"
2075 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2076
2077 #. sun
2078 #: fdisk/fdisk.c:395
2079 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2080 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2081
2082 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2084 msgid " r return to main menu"
2085 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2086
2087 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2088 msgid " s change number of sectors/track"
2089 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2090
2091 #: fdisk/fdisk.c:403
2092 msgid " y change number of physical cylinders"
2093 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2094
2095 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2096 msgid " b move beginning of data in a partition"
2097 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2098
2099 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2100 msgid " e list extended partitions"
2101 msgstr " e lista utökade partitioner"
2102
2103 #. !sun
2104 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2105 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2106 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2107
2108 #. !sun
2109 #: fdisk/fdisk.c:443
2110 msgid " f fix partition order"
2111 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2112
2113 #: fdisk/fdisk.c:558
2114 msgid "You must set"
2115 msgstr "Du måste ställa in"
2116
2117 #: fdisk/fdisk.c:572
2118 msgid "heads"
2119 msgstr "huvuden"
2120
2121 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2122 msgid "sectors"
2123 msgstr "sektorer"
2124
2125 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2126 #: fdisk/sfdisk.c:865
2127 msgid "cylinders"
2128 msgstr "cylindrar"
2129
2130 #: fdisk/fdisk.c:580
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "%s%s.\n"
2134 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2135 msgstr ""
2136 "%s%s.\n"
2137 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2138
2139 #: fdisk/fdisk.c:581
2140 msgid " and "
2141 msgstr " och "
2142
2143 #: fdisk/fdisk.c:598
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "\n"
2147 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2148 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2149 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2150 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2151 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2152 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2156 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2157 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2158 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2159 " av LILO)\n"
2160 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2161 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2162
2163 #: fdisk/fdisk.c:621
2164 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2165 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2166
2167 #: fdisk/fdisk.c:635
2168 #, c-format
2169 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2170 msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n"
2171
2172 #: fdisk/fdisk.c:652
2173 #, c-format
2174 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2175 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2176
2177 #: fdisk/fdisk.c:660
2178 #, c-format
2179 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2180 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2181
2182 #: fdisk/fdisk.c:705
2183 msgid ""
2184 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2185 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2186 "content won't be recoverable.\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2190 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2191 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2192 "\n"
2193
2194 #: fdisk/fdisk.c:750
2195 #, c-format
2196 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2197 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2198
2199 #: fdisk/fdisk.c:838
2200 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2201 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2202
2203 #: fdisk/fdisk.c:871
2204 msgid ""
2205 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2206 "disklabel\n"
2207 msgstr ""
2208 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2209 "eller OSF-disketikett\n"
2210
2211 #: fdisk/fdisk.c:888
2212 msgid "Internal error\n"
2213 msgstr "Internt fel\n"
2214
2215 #: fdisk/fdisk.c:910
2216 #, c-format
2217 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2218 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2219
2220 #: fdisk/fdisk.c:922
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2224 "(rite)\n"
2225 msgstr ""
2226 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2227 "vid skrivning med w\n"
2228
2229 #: fdisk/fdisk.c:944
2230 msgid ""
2231 "\n"
2232 "got EOF thrice - exiting..\n"
2233 msgstr ""
2234 "\n"
2235 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2236
2237 #: fdisk/fdisk.c:983
2238 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2239 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2240
2241 #: fdisk/fdisk.c:1022
2242 #, c-format
2243 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2244 msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): "
2245
2246 #: fdisk/fdisk.c:1078
2247 #, c-format
2248 msgid "Using default value %d\n"
2249 msgstr "Använder standardvärdet %d\n"
2250
2251 #: fdisk/fdisk.c:1082
2252 msgid "Value out of range.\n"
2253 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2254
2255 #: fdisk/fdisk.c:1092
2256 msgid "Partition number"
2257 msgstr "Partitionsnummer"
2258
2259 #: fdisk/fdisk.c:1101
2260 #, c-format
2261 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2262 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2263
2264 #: fdisk/fdisk.c:1108
2265 msgid "cylinder"
2266 msgstr "cylinder"
2267
2268 #: fdisk/fdisk.c:1108
2269 msgid "sector"
2270 msgstr "sektor"
2271
2272 #: fdisk/fdisk.c:1117
2273 #, c-format
2274 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2275 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2276
2277 #: fdisk/fdisk.c:1128
2278 #, c-format
2279 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2280 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2281
2282 #: fdisk/fdisk.c:1139
2283 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2284 msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är satt\n"
2285
2286 #: fdisk/fdisk.c:1143
2287 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2288 msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är inte satt\n"
2289
2290 #: fdisk/fdisk.c:1229
2291 #, c-format
2292 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2293 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2294
2295 #: fdisk/fdisk.c:1234
2296 msgid ""
2297 "Type 0 means free space to many systems\n"
2298 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2299 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2300 "a partition using the `d' command.\n"
2301 msgstr ""
2302 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2303 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2304 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2305 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2306 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2307
2308 #: fdisk/fdisk.c:1243
2309 msgid ""
2310 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2311 "Delete it first.\n"
2312 msgstr ""
2313 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2314 "Ta bort den först.\n"
2315
2316 #: fdisk/fdisk.c:1252
2317 msgid ""
2318 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2319 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2320 "\n"
2321 msgstr ""
2322 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2323 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2324 "gillar det.\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:1258
2328 msgid ""
2329 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2330 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2334 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2335 "förväntar sig det.\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: fdisk/fdisk.c:1272
2339 #, c-format
2340 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2341 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
2342
2343 #: fdisk/fdisk.c:1326
2344 #, c-format
2345 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2346 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
2347
2348 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2349 #, c-format
2350 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2351 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2352
2353 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2354 #, c-format
2355 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2356 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:1334
2359 #, c-format
2360 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2361 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
2362
2363 #: fdisk/fdisk.c:1343
2364 #, c-format
2365 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2366 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
2367
2368 #: fdisk/fdisk.c:1346
2369 #, c-format
2370 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2371 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
2372
2373 #: fdisk/fdisk.c:1352
2374 #, c-format
2375 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2376 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
2377
2378 #: fdisk/fdisk.c:1355
2379 #, c-format
2380 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2381 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
2382
2383 #: fdisk/fdisk.c:1362
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "\n"
2387 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2388 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "\n"
2392 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2393 "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
2394 "\n"
2395
2396 #: fdisk/fdisk.c:1470
2397 msgid ""
2398 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2399 "\n"
2400 msgstr ""
2401 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: fdisk/fdisk.c:1534
2405 #, c-format
2406 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2407 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
2408
2409 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2410 msgid "Device"
2411 msgstr "Enhet"
2412
2413 #: fdisk/fdisk.c:1572
2414 msgid ""
2415 "\n"
2416 "Partition table entries are not in disk order\n"
2417 msgstr ""
2418 "\n"
2419 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
2420
2421 #: fdisk/fdisk.c:1582
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2426 "\n"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: fdisk/fdisk.c:1584
2433 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2434 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
2435
2436 #: fdisk/fdisk.c:1628
2437 #, c-format
2438 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2439 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
2440
2441 #: fdisk/fdisk.c:1631
2442 #, c-format
2443 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2444 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
2445
2446 #: fdisk/fdisk.c:1634
2447 #, c-format
2448 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2449 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:1637
2452 #, c-format
2453 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2454 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
2455
2456 #: fdisk/fdisk.c:1641
2457 #, c-format
2458 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2459 msgstr ""
2460 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
2461
2462 #: fdisk/fdisk.c:1673
2463 #, c-format
2464 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2465 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
2466
2467 #: fdisk/fdisk.c:1681
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2470 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
2471
2472 #: fdisk/fdisk.c:1701
2473 #, c-format
2474 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2475 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:1706
2478 #, c-format
2479 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2480 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
2481
2482 #: fdisk/fdisk.c:1712
2483 #, c-format
2484 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2485 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
2486
2487 #: fdisk/fdisk.c:1715
2488 #, c-format
2489 msgid "%d unallocated sectors\n"
2490 msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2493 #, c-format
2494 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2495 msgstr ""
2496 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
2497 "igen.\n"
2498
2499 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2501 #, c-format
2502 msgid "First %s"
2503 msgstr "Första %s"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2506 #, c-format
2507 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2508 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:1800
2511 msgid "No free sectors available\n"
2512 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
2513
2514 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2515 #, c-format
2516 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2517 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2518
2519 #: fdisk/fdisk.c:1874
2520 msgid ""
2521 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2522 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2523 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2524 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2525 msgstr ""
2526 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
2527 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
2528 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
2529 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
2530 "\tpå disken.\n"
2531
2532 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2533 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2534 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2535
2536 #: fdisk/fdisk.c:1893
2537 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2538 msgstr ""
2539 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:1898
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Command action\n"
2545 " %s\n"
2546 " p primary partition (1-4)\n"
2547 msgstr ""
2548 "Kommandoåtgärd\n"
2549 " %s\n"
2550 " p primär partition (1-4)\n"
2551
2552 #: fdisk/fdisk.c:1900
2553 msgid "l logical (5 or over)"
2554 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
2555
2556 #: fdisk/fdisk.c:1900
2557 msgid "e extended"
2558 msgstr "e utökad"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:1917
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2563 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
2564
2565 #: fdisk/fdisk.c:1952
2566 msgid ""
2567 "The partition table has been altered!\n"
2568 "\n"
2569 msgstr ""
2570 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
2571 "\n"
2572
2573 #: fdisk/fdisk.c:1961
2574 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2575 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:1977
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2582 "The kernel still uses the old table.\n"
2583 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2584 msgstr ""
2585 "\n"
2586 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
2587 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
2588 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
2589
2590 #: fdisk/fdisk.c:1987
2591 msgid ""
2592 "\n"
2593 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2594 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2595 "information.\n"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
2599 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:1994
2602 msgid "Syncing disks.\n"
2603 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:2041
2606 #, c-format
2607 msgid "Partition %d has no data area\n"
2608 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
2609
2610 #: fdisk/fdisk.c:2046
2611 msgid "New beginning of data"
2612 msgstr "Ny början utav data"
2613
2614 #: fdisk/fdisk.c:2062
2615 msgid "Expert command (m for help): "
2616 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:2075
2619 msgid "Number of cylinders"
2620 msgstr "Antal cylindrar"
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:2101
2623 msgid "Number of heads"
2624 msgstr "Antal huvuden"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:2126
2627 msgid "Number of sectors"
2628 msgstr "Antal sektorer"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:2129
2631 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2632 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompabilitet\n"
2633
2634 #: fdisk/fdisk.c:2204
2635 #, c-format
2636 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2637 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2638
2639 #: fdisk/fdisk.c:2218
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot open %s\n"
2642 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364
2645 #, c-format
2646 msgid "cannot open %s\n"
2647 msgstr "kan inte öppna %s\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:2256
2650 #, c-format
2651 msgid "%c: unknown command\n"
2652 msgstr "%c: okänt kommando\n"
2653
2654 #: fdisk/fdisk.c:2306
2655 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2656 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:2309
2659 msgid ""
2660 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2661 "device\n"
2662 msgstr ""
2663 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
2664 "enhet\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:2372
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2670 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2671 msgstr ""
2672 "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
2673 "För att återgå till DOS-partitionstabelläge använder du kommandot \"r\".\n"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:2381
2676 msgid "Command (m for help): "
2677 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:2397
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "\n"
2683 "The current boot file is: %s\n"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "Aktuell startfil är: %s\n"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:2399
2689 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2690 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:2401
2693 msgid "Boot file unchanged\n"
2694 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:2465
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2700 "\n"
2701 msgstr ""
2702 "\n"
2703 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
2704 "partitionstabeller.\n"
2705 "\n"
2706
2707 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2711 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2712 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2713 "\tadvice:\n"
2714 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2715 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2716 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2717 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2718 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2719 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2720 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2721 msgstr ""
2722 "\n"
2723 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2724 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2725 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2726 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2727 "\t skrivning.\n"
2728 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2729 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2730 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2731 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2732 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2733 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "\n"
2739 "BSD label for device: %s\n"
2740 msgstr ""
2741 "\n"
2742 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2743
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2745 msgid " d delete a BSD partition"
2746 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2747
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2749 msgid " e edit drive data"
2750 msgstr " e redigera enhetsdata"
2751
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2753 msgid " i install bootstrap"
2754 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2755
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2757 msgid " l list known filesystem types"
2758 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2759
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2761 msgid " n add a new BSD partition"
2762 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2765 msgid " p print BSD partition table"
2766 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2769 msgid " s show complete disklabel"
2770 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2773 msgid " t change a partition's filesystem id"
2774 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2777 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2778 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2781 msgid " w write disklabel to disk"
2782 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2783
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2785 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2786 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2787
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2789 #, c-format
2790 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2791 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2792
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2794 #, c-format
2795 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2796 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2799 #, c-format
2800 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2801 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2802
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2804 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2805 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2808 #, c-format
2809 msgid "type: %s\n"
2810 msgstr "typ: %s\n"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2813 #, c-format
2814 msgid "type: %d\n"
2815 msgstr "typ: %d\n"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2818 #, c-format
2819 msgid "disk: %.*s\n"
2820 msgstr "disk: %.*s\n"
2821
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2823 #, c-format
2824 msgid "label: %.*s\n"
2825 msgstr "etikett: %.*s\n"
2826
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2828 msgid "flags:"
2829 msgstr "flaggor:"
2830
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2832 msgid " removable"
2833 msgstr " löstagbar"
2834
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2836 msgid " ecc"
2837 msgstr " ecc"
2838
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2840 msgid " badsect"
2841 msgstr " felsekt"
2842
2843 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2844 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2846 #, c-format
2847 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2848 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2849
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2851 #, c-format
2852 msgid "sectors/track: %ld\n"
2853 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2854
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2856 #, c-format
2857 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2858 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2859
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2861 #, c-format
2862 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2863 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2864
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2866 #, c-format
2867 msgid "cylinders: %ld\n"
2868 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2869
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2871 #, c-format
2872 msgid "rpm: %d\n"
2873 msgstr "varv per minut: %d\n"
2874
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2876 #, c-format
2877 msgid "interleave: %d\n"
2878 msgstr "mellanrum: %d\n"
2879
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2881 #, c-format
2882 msgid "trackskew: %d\n"
2883 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2884
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2886 #, c-format
2887 msgid "cylinderskew: %d\n"
2888 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2889
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2891 #, c-format
2892 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2893 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2896 #, c-format
2897 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2898 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2899
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2901 msgid "drivedata: "
2902 msgstr "enhetsdata: "
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "\n"
2908 "%d partitions:\n"
2909 msgstr ""
2910 "\n"
2911 "%d partitioner:\n"
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2914 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2915 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2918 #, c-format
2919 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2920 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2921
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2923 #, c-format
2924 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2925 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2926
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2928 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2929 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2930
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2932 msgid "bytes/sector"
2933 msgstr "byte/sektor"
2934
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2936 msgid "sectors/track"
2937 msgstr "sektorer/spår"
2938
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2940 msgid "tracks/cylinder"
2941 msgstr "spår/cylinder"
2942
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2944 msgid "sectors/cylinder"
2945 msgstr "sektorer/cylinder"
2946
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2948 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2949 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
2950
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2952 msgid "rpm"
2953 msgstr "varv per minut"
2954
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2956 msgid "interleave"
2957 msgstr "mellanrum"
2958
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2960 msgid "trackskew"
2961 msgstr "spårförskjutning"
2962
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2964 msgid "cylinderskew"
2965 msgstr "cylinderförskjutning"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2968 msgid "headswitch"
2969 msgstr "huvudbytye"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2972 msgid "track-to-track seek"
2973 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2976 #, c-format
2977 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2978 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2979
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2981 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2982 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2983
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2985 #, c-format
2986 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2987 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2988
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2990 #, c-format
2991 msgid "Partition (a-%c): "
2992 msgstr "Partition (a-%c): "
2993
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
2995 msgid "This partition already exists.\n"
2996 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2997
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
2999 #, c-format
3000 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3001 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
3002
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Syncing disks.\n"
3007 msgstr ""
3008 "\n"
3009 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3010
3011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3012 msgid "SGI volhdr"
3013 msgstr "SGI-volhvd"
3014
3015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3016 msgid "SGI trkrepl"
3017 msgstr "SGI-sprrepl"
3018
3019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3020 msgid "SGI secrepl"
3021 msgstr "SGI-sekrepl"
3022
3023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3024 msgid "SGI raw"
3025 msgstr "SGI rå"
3026
3027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3028 msgid "SGI bsd"
3029 msgstr "SGI bsd"
3030
3031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3032 msgid "SGI sysv"
3033 msgstr "SGI sysv"
3034
3035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3036 msgid "SGI volume"
3037 msgstr "SGI-volym"
3038
3039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3040 msgid "SGI efs"
3041 msgstr "SGI efs"
3042
3043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3044 msgid "SGI lvol"
3045 msgstr "SGI lvol"
3046
3047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3048 msgid "SGI rlvol"
3049 msgstr "SGI rvol"
3050
3051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3052 msgid "SGI xfs"
3053 msgstr "SGI xfs"
3054
3055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3056 msgid "SGI xfslog"
3057 msgstr "SGI xfslog"
3058
3059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3060 msgid "SGI xlv"
3061 msgstr "SGI xlv"
3062
3063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3064 msgid "SGI xvm"
3065 msgstr "SGI xvm"
3066
3067 #. Minix 1.4b and later
3068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3069 msgid "Linux swap"
3070 msgstr "Linux växling"
3071
3072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3073 msgid "Linux native"
3074 msgstr "Linux egen"
3075
3076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3077 msgid "Linux LVM"
3078 msgstr "Linux LVM"
3079
3080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3081 msgid "Linux RAID"
3082 msgstr "Linux RAID"
3083
3084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3085 msgid ""
3086 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3087 "512 bytes\n"
3088 msgstr ""
3089 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3090 "byte\n"
3091
3092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3093 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3094 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3101 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3102 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3103 "%s\n"
3104 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "\n"
3108 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3109 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3110 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3111 "%s\n"
3112 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3113 "\n"
3114
3115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "\n"
3119 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3120 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3121 "\n"
3122 msgstr ""
3123 "\n"
3124 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3125 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3126 "\n"
3127
3128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "----- partitions -----\n"
3132 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3133 msgstr ""
3134 "----- partitioner -----\n"
3135 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "----- Bootinfo -----\n"
3141 "Bootfile: %s\n"
3142 "----- Directory Entries -----\n"
3143 msgstr ""
3144 "----- Startinfo -----\n"
3145 "Startfil: %s\n"
3146 "----- Katalogposter -----\n"
3147
3148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3149 #, c-format
3150 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3151 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3154 msgid ""
3155 "\n"
3156 "Invalid Bootfile!\n"
3157 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3158 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3159 msgstr ""
3160 "\n"
3161 "Ogiltig startfil!\n"
3162 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3163 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3164
3165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3166 msgid ""
3167 "\n"
3168 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3169 msgstr ""
3170 "\n"
3171 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3174 msgid ""
3175 "\n"
3176 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3177 msgstr ""
3178 "\n"
3179 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3180
3181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3182 msgid ""
3183 "\n"
3184 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3185 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3189 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3190 "\tför säkerhetskopior.\n"
3191
3192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "\n"
3196 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3197 msgstr ""
3198 "\n"
3199 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3200
3201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3202 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3203 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3206 msgid "No partitions defined\n"
3207 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3210 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3211 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3212
3213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3217 "not at diskblock %d.\n"
3218 msgstr ""
3219 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3220 "inte vid diskblock %d.\n"
3221
3222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3226 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3227 msgstr ""
3228 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3229 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3232 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3233 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3234
3235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3236 #, c-format
3237 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3238 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3239
3240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3241 #, c-format
3242 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3243 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3244
3245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3246 #, c-format
3247 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3248 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3249
3250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3251 #, c-format
3252 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3253 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n"
3254
3255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "The boot partition does not exist.\n"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "Startpartitionen finns inte.\n"
3262
3263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "The swap partition does not exist.\n"
3267 msgstr ""
3268 "\n"
3269 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3270
3271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "The swap partition has no swap type.\n"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3278
3279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3280 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3281 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3284 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3285 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3286
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3288 msgid ""
3289 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3290 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3291 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3292 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3293 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3294 msgstr ""
3295 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3296 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3297 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3298 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3299 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3300 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3301
3302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3303 msgid "YES\n"
3304 msgstr "JA\n"
3305
3306 #. rebuild freelist
3307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3308 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3309 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3310
3311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3312 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3313 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3316 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3317 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3320 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3321 msgstr ""
3322 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3325 msgid ""
3326 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3327 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3328 msgstr ""
3329 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3330 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3333 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3334 msgstr ""
3335 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3338 #, c-format
3339 msgid " Last %s"
3340 msgstr " sista %s"
3341
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3343 msgid ""
3344 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3345 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3346 "content will be unrecoverably lost.\n"
3347 "\n"
3348 msgstr ""
3349 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3350 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3351 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3355 #, c-format
3356 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3357 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3358
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3360 #, c-format
3361 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3362 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3363
3364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3365 msgid "Empty"
3366 msgstr "Tom"
3367
3368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3369 msgid "SunOS root"
3370 msgstr "SunOS rot"
3371
3372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3373 msgid "SunOS swap"
3374 msgstr "SunOS växling"
3375
3376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3377 msgid "SunOS usr"
3378 msgstr "SunOS usr"
3379
3380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3381 msgid "Whole disk"
3382 msgstr "Hela disken"
3383
3384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3385 msgid "SunOS stand"
3386 msgstr "SunOS stand"
3387
3388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3389 msgid "SunOS var"
3390 msgstr "SunOS var"
3391
3392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3393 msgid "SunOS home"
3394 msgstr "SunOS home"
3395
3396 #. DOS 3.3+ secondary
3397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98
3398 msgid "Linux raid autodetect"
3399 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3400
3401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3402 msgid ""
3403 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3404 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3405 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3406 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3407 msgstr ""
3408 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3409 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3410 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3411 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3412 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3415 #, c-format
3416 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3417 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3420 msgid ""
3421 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3422 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3423 "content won't be recoverable.\n"
3424 "\n"
3425 msgstr ""
3426 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3427 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3428 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3429 "återställningsbart.\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3432 msgid ""
3433 "Drive type\n"
3434 " ? auto configure\n"
3435 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3436 msgstr ""
3437 "Enhetstyp\n"
3438 " ? konfigurera automatiskt\n"
3439 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3440
3441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3442 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3443 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3444
3445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3446 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3447 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3450 msgid "Sectors/track"
3451 msgstr "Sektorer/spår"
3452
3453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3454 msgid "Alternate cylinders"
3455 msgstr "Alternativa cylindrar"
3456
3457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3458 msgid "Physical cylinders"
3459 msgstr "Fysiska cylindrar"
3460
3461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3462 msgid "Rotation speed (rpm)"
3463 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3464
3465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3466 msgid "Interleave factor"
3467 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3468
3469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3470 msgid "Extra sectors per cylinder"
3471 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3472
3473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3474 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3475 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
3476
3477 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3478 msgid "3,5\" floppy"
3479 msgstr "3,5-tumsdiskett"
3480
3481 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3482 msgid "Linux custom"
3483 msgstr "Linux anpassad"
3484
3485 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3486 #, c-format
3487 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3488 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3491 #, c-format
3492 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3493 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3494
3495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3496 #, c-format
3497 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3498 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3499
3500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3501 #, c-format
3502 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3503 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3506 msgid ""
3507 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3508 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3509 msgstr ""
3510 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3511 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3512
3513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3517 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3518 "to %d %s\n"
3519 msgstr ""
3520 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
3521 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3527 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3528 msgstr ""
3529 "Om du vill behålla kompabilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
3530 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
3531
3532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3533 msgid ""
3534 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3535 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3536 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3537 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3538 "tagged with 82 (Linux swap): "
3539 msgstr ""
3540 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
3541 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
3542 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
3543 "ditt startblock.\n"
3544 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
3545 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
3546
3547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "\n"
3551 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3552 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3553 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3554 "%s\n"
3555 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
3560 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
3561 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
3562 "mellanrum %d:1\n"
3563 "%s\n"
3564 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3565 "\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3572 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3573 "\n"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3577 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3578 "\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3581 #, c-format
3582 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3583 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3586 msgid "Number of alternate cylinders"
3587 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
3588
3589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3590 msgid "Number of physical cylinders"
3591 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
3592
3593 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3594 msgid "FAT12"
3595 msgstr "FAT12"
3596
3597 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3598 msgid "XENIX root"
3599 msgstr "XENIX rot"
3600
3601 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3602 msgid "XENIX usr"
3603 msgstr "XENIX usr"
3604
3605 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3606 msgid "FAT16 <32M"
3607 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3608
3609 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3610 msgid "Extended"
3611 msgstr "Utökad"
3612
3613 #. DOS 3.3+ extended partition
3614 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3615 msgid "FAT16"
3616 msgstr "FAT16"
3617
3618 #. DOS 16-bit >=32M
3619 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3620 msgid "HPFS/NTFS"
3621 msgstr "HPFS/NTFS"
3622
3623 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3624 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3625 msgid "AIX"
3626 msgstr "AIX"
3627
3628 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3629 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3630 msgid "AIX bootable"
3631 msgstr "AIX startbar"
3632
3633 #. AIX data or Coherent
3634 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3635 msgid "OS/2 Boot Manager"
3636 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3637
3638 #. OS/2 Boot Manager
3639 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3640 msgid "Win95 FAT32"
3641 msgstr "Win95 FAT32"
3642
3643 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3644 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3645 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3646
3647 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3648 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3649 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3650 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3651
3652 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3653 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3654 msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
3655
3656 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3657 msgid "OPUS"
3658 msgstr "OPUS"
3659
3660 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3661 msgid "Hidden FAT12"
3662 msgstr "Dold FAT12"
3663
3664 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3665 msgid "Compaq diagnostics"
3666 msgstr "Compaq-diagnostik"
3667
3668 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3669 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3670 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
3671
3672 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3673 msgid "Hidden FAT16"
3674 msgstr "Dold FAT16"
3675
3676 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3677 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3678 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
3679
3680 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3681 msgid "AST SmartSleep"
3682 msgstr "AST SmartSleep"
3683
3684 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3685 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3686 msgstr "Dold Win95 FAT32"
3687
3688 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3689 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3690 msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
3691
3692 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3693 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3694 msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
3695
3696 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3697 msgid "NEC DOS"
3698 msgstr "NEC DOS"
3699
3700 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3701 msgid "Plan 9"
3702 msgstr "Plan 9"
3703
3704 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3705 msgid "PartitionMagic recovery"
3706 msgstr "PartitionMagic-återställning"
3707
3708 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3709 msgid "Venix 80286"
3710 msgstr "Venix 80286"
3711
3712 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3713 msgid "PPC PReP Boot"
3714 msgstr "PPC PReP start"
3715
3716 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3717 msgid "SFS"
3718 msgstr "SFS"
3719
3720 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3721 msgid "QNX4.x"
3722 msgstr "QNX4.x"
3723
3724 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3725 msgid "QNX4.x 2nd part"
3726 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
3727
3728 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3729 msgid "QNX4.x 3rd part"
3730 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
3731
3732 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3733 msgid "OnTrack DM"
3734 msgstr "OnTrack DM"
3735
3736 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3737 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3738 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3739
3740 #. (or Novell)
3741 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3742 msgid "CP/M"
3743 msgstr "CP/M"
3744
3745 #. CP/M or Microport SysV/AT
3746 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3747 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3748 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
3749
3750 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3751 msgid "OnTrackDM6"
3752 msgstr "OnTrackDM6"
3753
3754 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3755 msgid "EZ-Drive"
3756 msgstr "EZ-Drive"
3757
3758 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3759 msgid "Golden Bow"
3760 msgstr "Golden Bow"
3761
3762 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3763 msgid "Priam Edisk"
3764 msgstr "Priam Edisk"
3765
3766 #. DOS R/O or SpeedStor
3767 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3768 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3769 msgid "SpeedStor"
3770 msgstr "SpeedStor"
3771
3772 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3773 msgid "GNU HURD or SysV"
3774 msgstr "GNU HURD / SysV"
3775
3776 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3777 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3778 msgid "Novell Netware 286"
3779 msgstr "Novell Netware 286"
3780
3781 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3782 msgid "Novell Netware 386"
3783 msgstr "Novell Netware 386"
3784
3785 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3786 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3787 msgstr "DiskSecure Multi-start"
3788
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3790 msgid "PC/IX"
3791 msgstr "PC/IX"
3792
3793 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3794 msgid "Old Minix"
3795 msgstr "Gammal Minix"
3796
3797 #. Minix 1.4a and earlier
3798 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3799 msgid "Minix / old Linux"
3800 msgstr "Minix / gammal Linux"
3801
3802 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3803 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3804 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
3805
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3807 msgid "Linux extended"
3808 msgstr "Linux utökad"
3809
3810 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3811 msgid "NTFS volume set"
3812 msgstr "NTFS-volymsamling"
3813
3814 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3815 msgid "Amoeba"
3816 msgstr "Amoeba"
3817
3818 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3819 msgid "Amoeba BBT"
3820 msgstr "Amoeba BBT"
3821
3822 #. (bad block table)
3823 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3824 msgid "BSD/OS"
3825 msgstr "BSD/OS"
3826
3827 #. BSDI
3828 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3829 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3830 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
3831
3832 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3833 msgid "FreeBSD"
3834 msgstr "FreeBSD"
3835
3836 #. various BSD flavours
3837 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3838 msgid "OpenBSD"
3839 msgstr "OpenBSD"
3840
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3842 msgid "NeXTSTEP"
3843 msgstr "NeXTSTEP"
3844
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3846 msgid "Darwin UFS"
3847 msgstr "Darwin UFS"
3848
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3850 msgid "NetBSD"
3851 msgstr "NetBSD"
3852
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3854 msgid "Darwin boot"
3855 msgstr "Darwin start"
3856
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3858 msgid "BSDI fs"
3859 msgstr "BSDI fs"
3860
3861 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3862 msgid "BSDI swap"
3863 msgstr "BSDI växling"
3864
3865 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3866 msgid "Boot Wizard hidden"
3867 msgstr "Boot Wizard dold"
3868
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3870 msgid "Solaris boot"
3871 msgstr "Solaris start"
3872
3873 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3874 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3875 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3876
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3878 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3879 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
3880
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3882 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3883 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3884
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
3886 msgid "Syrinx"
3887 msgstr "Syrinx"
3888
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3890 msgid "Non-FS data"
3891 msgstr "Icke-filsystemsdata"
3892
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3894 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3895 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3896
3897 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3898 #. Concurrent DOS or CTOS
3899 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
3900 msgid "Dell Utility"
3901 msgstr "Dell-verktyg"
3902
3903 #. Dell PowerEdge Server utilities
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3905 msgid "BootIt"
3906 msgstr "BootIt"
3907
3908 #. BootIt EMBRM
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
3910 msgid "DOS access"
3911 msgstr "DOS-åtkomst"
3912
3913 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3914 #. extended partition
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3916 msgid "DOS R/O"
3917 msgstr "DOS R/O"
3918
3919 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3920 #. partition < 1024 cyl.
3921 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3922 msgid "BeOS fs"
3923 msgstr "BeOS fs"
3924
3925 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
3926 msgid "EFI GPT"
3927 msgstr "EFI GPT"
3928
3929 #. Intel EFI GUID Partition Table
3930 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
3931 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3932 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3933
3934 #. Intel EFI System Partition
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3936 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3937 msgstr "Linux/PA-RISC start"
3938
3939 #. SpeedStor large partition
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
3941 msgid "DOS secondary"
3942 msgstr "DOS sekundär"
3943
3944 #. New (2.2.x) raid partition with
3945 #. autodetect using persistent
3946 #. superblock
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
3948 msgid "LANstep"
3949 msgstr "LANstep"
3950
3951 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
3953 msgid "BBT"
3954 msgstr "BBT"
3955
3956 #: fdisk/sfdisk.c:152
3957 #, c-format
3958 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3959 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
3960
3961 #: fdisk/sfdisk.c:157
3962 #, c-format
3963 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3964 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
3965
3966 #: fdisk/sfdisk.c:203
3967 msgid "out of memory - giving up\n"
3968 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
3969
3970 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3971 #, c-format
3972 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3973 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
3974
3975 #: fdisk/sfdisk.c:226
3976 #, c-format
3977 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
3978 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
3979
3980 #: fdisk/sfdisk.c:241
3981 #, c-format
3982 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
3983 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
3984
3985 #: fdisk/sfdisk.c:279
3986 #, c-format
3987 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
3988 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
3989
3990 #: fdisk/sfdisk.c:297
3991 #, c-format
3992 msgid "write error on %s\n"
3993 msgstr "skrivfel på %s\n"
3994
3995 #: fdisk/sfdisk.c:315
3996 #, c-format
3997 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
3998 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
3999
4000 #: fdisk/sfdisk.c:320
4001 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4002 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4003
4004 #: fdisk/sfdisk.c:324
4005 msgid "out of memory?\n"
4006 msgstr "slut på minne?\n"
4007
4008 #: fdisk/sfdisk.c:330
4009 #, c-format
4010 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4011 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4012
4013 #: fdisk/sfdisk.c:336
4014 #, c-format
4015 msgid "error reading %s\n"
4016 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4017
4018 #: fdisk/sfdisk.c:343
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4021 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4022
4023 #: fdisk/sfdisk.c:355
4024 #, c-format
4025 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4026 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4027
4028 #: fdisk/sfdisk.c:406
4029 #, c-format
4030 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4031 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4032
4033 #: fdisk/sfdisk.c:411
4034 #, c-format
4035 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4036 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4037
4038 #: fdisk/sfdisk.c:435
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4042 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4043 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4044 msgstr ""
4045 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4046 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4047 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4048
4049 #: fdisk/sfdisk.c:442
4050 #, c-format
4051 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4052 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4053
4054 #: fdisk/sfdisk.c:445
4055 #, c-format
4056 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4057 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4058
4059 #: fdisk/sfdisk.c:449
4060 #, c-format
4061 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4062 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4063
4064 #: fdisk/sfdisk.c:453
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4068 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4069 msgstr ""
4070 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4071 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4072 "adressering.\n"
4073
4074 #: fdisk/sfdisk.c:457
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4082
4083 #: fdisk/sfdisk.c:539
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4087 msgstr ""
4088 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4089 "lu)\n"
4090
4091 #: fdisk/sfdisk.c:544
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4095 "lu)\n"
4096 msgstr ""
4097 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4098 "lu)\n"
4099
4100 #: fdisk/sfdisk.c:549
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4104 "lu)\n"
4105 msgstr ""
4106 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4107 "lu)\n"
4108
4109 #: fdisk/sfdisk.c:589
4110 msgid ""
4111 "Id Name\n"
4112 "\n"
4113 msgstr ""
4114 "Id Namn\n"
4115 "\n"
4116
4117 #: fdisk/sfdisk.c:742
4118 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4119 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4120
4121 #: fdisk/sfdisk.c:748
4122 msgid ""
4123 "The command to re-read the partition table failed\n"
4124 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4125 msgstr ""
4126 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4127 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4128
4129 #: fdisk/sfdisk.c:753
4130 #, c-format
4131 msgid "Error closing %s\n"
4132 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4133
4134 #: fdisk/sfdisk.c:791
4135 #, c-format
4136 msgid "%s: no such partition\n"
4137 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4138
4139 #: fdisk/sfdisk.c:814
4140 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4141 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4142
4143 #: fdisk/sfdisk.c:853
4144 #, c-format
4145 msgid "# partition table of %s\n"
4146 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4147
4148 #: fdisk/sfdisk.c:864
4149 #, c-format
4150 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4151 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4152
4153 #: fdisk/sfdisk.c:868
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4157 "\n"
4158 msgstr ""
4159 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4160 "\n"
4161
4162 #: fdisk/sfdisk.c:871
4163 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4164 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4165
4166 #: fdisk/sfdisk.c:876
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4173 "\n"
4174
4175 #: fdisk/sfdisk.c:878
4176 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4177 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4178
4179 #: fdisk/sfdisk.c:881
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4183 "\n"
4184 msgstr ""
4185 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4186 "\n"
4187
4188 #: fdisk/sfdisk.c:883
4189 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4190 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4191
4192 #: fdisk/sfdisk.c:886
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4196 "\n"
4197 msgstr ""
4198 "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4199 "\n"
4200
4201 #: fdisk/sfdisk.c:888
4202 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4203 msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
4204
4205 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4206 #, c-format
4207 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4208 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4209
4210 #: fdisk/sfdisk.c:1055
4211 #, c-format
4212 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4213 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4214
4215 #: fdisk/sfdisk.c:1058
4216 #, c-format
4217 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4218 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4219
4220 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4221 msgid "No partitions found\n"
4222 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4223
4224 #: fdisk/sfdisk.c:1072
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4228 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4229 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4230 msgstr ""
4231 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4232 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4233 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4234
4235 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4236 msgid "no partition table present.\n"
4237 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4238
4239 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4240 #, c-format
4241 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4242 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4243
4244 #: fdisk/sfdisk.c:1132
4245 #, c-format
4246 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4247 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4248
4249 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4250 #, c-format
4251 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4252 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4253
4254 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4255 #, c-format
4256 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4257 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4258
4259 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4260 #, c-format
4261 msgid "Warning: partition %s "
4262 msgstr "Varning: partition %s "
4263
4264 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4265 #, c-format
4266 msgid "is not contained in partition %s\n"
4267 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4268
4269 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4270 #, c-format
4271 msgid "Warning: partitions %s "
4272 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4273
4274 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4275 #, c-format
4276 msgid "and %s overlap\n"
4277 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4278
4279 #: fdisk/sfdisk.c:1173
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4283 "and will destroy it when filled\n"
4284 msgstr ""
4285 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4286 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4287
4288 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4289 #, c-format
4290 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4291 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4292
4293 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4294 #, c-format
4295 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4296 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4297
4298 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4299 msgid ""
4300 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4301 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4302 msgstr ""
4303 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4304 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4305
4306 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4307 #, c-format
4308 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4309 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4310
4311 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4312 #, c-format
4313 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4314 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4315
4316 #: fdisk/sfdisk.c:1246
4317 msgid ""
4318 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4319 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4322 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4323 "kunna starta denna disk.\n"
4324
4325 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4326 msgid ""
4327 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4328 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4329 msgstr ""
4330 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4331 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4332
4333 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4334 msgid ""
4335 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4336 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4337 msgstr ""
4338 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4339 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4340 "kunna starta denna disk.\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4346 msgstr ""
4347 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4348 "hittades\n"
4349
4350 #: fdisk/sfdisk.c:1285
4351 #, c-format
4352 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4353 msgstr ""
4354 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4355 "hittades\n"
4356
4357 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4358 #, c-format
4359 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4360 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4361
4362 #: fdisk/sfdisk.c:1313
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4366 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4367 msgstr ""
4368 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4369 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4370
4371 #: fdisk/sfdisk.c:1319
4372 msgid ""
4373 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4374 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4375 msgstr ""
4376 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4377 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4378
4379 #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414
4380 #, c-format
4381 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4382 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4383
4384 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4385 msgid "tree of partitions?\n"
4386 msgstr "träd med partitioner?\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:1473
4389 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4390 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4391
4392 #: fdisk/sfdisk.c:1480
4393 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4394 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4397 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4398 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4399
4400 #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518
4401 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4402 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4403
4404 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4405 #, c-format
4406 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4407 msgstr " %s: okänd partition\n"
4408
4409 #: fdisk/sfdisk.c:1564
4410 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4411 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4412
4413 #: fdisk/sfdisk.c:1578
4414 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4415 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4416
4417 #: fdisk/sfdisk.c:1583
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4420 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:1660
4423 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4424 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:1696
4427 #, c-format
4428 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4429 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:1703
4432 #, c-format
4433 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4434 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:1709
4437 #, c-format
4438 msgid "unrecognized input: %s\n"
4439 msgstr "okänd indata: %s\n"
4440
4441 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4442 msgid "number too big\n"
4443 msgstr "talet är för stort\n"
4444
4445 #: fdisk/sfdisk.c:1755
4446 msgid "trailing junk after number\n"
4447 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4448
4449 #: fdisk/sfdisk.c:1876
4450 msgid "no room for partition descriptor\n"
4451 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4452
4453 #: fdisk/sfdisk.c:1909
4454 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4455 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4456
4457 #: fdisk/sfdisk.c:1960
4458 msgid "too many input fields\n"
4459 msgstr "för många indatafield\n"
4460
4461 #. no free blocks left - don't read any further
4462 #: fdisk/sfdisk.c:1994
4463 msgid "No room for more\n"
4464 msgstr "Inte plats för mer\n"
4465
4466 #: fdisk/sfdisk.c:2013
4467 msgid "Illegal type\n"
4468 msgstr "Ogiltig typ\n"
4469
4470 #: fdisk/sfdisk.c:2045
4471 #, c-format
4472 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4473 msgstr ""
4474 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4475
4476 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4477 msgid "Warning: empty partition\n"
4478 msgstr "Varning: tom partition\n"
4479
4480 #: fdisk/sfdisk.c:2065
4481 #, c-format
4482 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4483 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
4484
4485 #: fdisk/sfdisk.c:2078
4486 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4487 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108
4490 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4491 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
4492
4493 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4494 msgid "Extended partition not where expected\n"
4495 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:2151
4498 msgid "bad input\n"
4499 msgstr "felaktig indata\n"
4500
4501 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4502 msgid "too many partitions\n"
4503 msgstr "för många partitioner\n"
4504
4505 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4506 msgid ""
4507 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4508 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4509 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4510 msgstr ""
4511 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
4512 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4513 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
4514
4515 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4516 msgid "version"
4517 msgstr "version"
4518
4519 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4520 #, c-format
4521 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4522 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
4523
4524 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4525 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4526 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
4527
4528 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4529 msgid "useful options:"
4530 msgstr "användbara flaggor:"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4533 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4534 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4537 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4538 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4539
4540 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4541 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4542 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4545 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4546 msgstr ""
4547 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4550 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4551 msgstr ""
4552 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
4553
4554 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4555 msgid ""
4556 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4557 "MB"
4558 msgstr ""
4559 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
4560 "cylindrar/MB"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4563 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4564 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
4565
4566 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4567 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4568 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompabilitet: slösa lite utrymme"
4569
4570 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4571 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4572 msgstr ""
4573 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4576 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4577 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4580 msgid " -n : do not actually write to disk"
4581 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4584 msgid ""
4585 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4586 msgstr ""
4587 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
4588 "fil"
4589
4590 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4591 msgid " -I file : restore these sectors again"
4592 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4595 msgid " -v [or --version]: print version"
4596 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4599 msgid " -? [or --help]: print this message"
4600 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4603 msgid "dangerous options:"
4604 msgstr "farliga flaggor:"
4605
4606 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4607 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4608 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4611 msgid ""
4612 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4613 " or expect descriptors for them on input"
4614 msgstr ""
4615 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
4616 " eller förvänta handtag för dem som indata"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4619 msgid ""
4620 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4621 msgstr ""
4622 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4625 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4626 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4627
4628 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4629 msgid " You can override the detected geometry using:"
4630 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4633 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4634 msgstr ""
4635 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4638 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4639 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
4640
4641 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4642 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4643 msgstr ""
4644 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4647 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4648 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
4649
4650 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4651 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4652 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4655 msgid "Usage:"
4656 msgstr "Användning:"
4657
4658 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4659 #, c-format
4660 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4661 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
4662
4663 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4664 #, c-format
4665 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4666 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4669 #, c-format
4670 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4671 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
4672
4673 #: fdisk/sfdisk.c:2422
4674 msgid "no command?\n"
4675 msgstr "inget kommando?\n"
4676
4677 #: fdisk/sfdisk.c:2540
4678 #, c-format
4679 msgid "total: %d blocks\n"
4680 msgstr "totalt: %d block\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2577
4683 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4684 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
4685
4686 #: fdisk/sfdisk.c:2579
4687 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4688 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
4689
4690 #: fdisk/sfdisk.c:2581
4691 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4692 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:2588
4695 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4696 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
4697
4698 #: fdisk/sfdisk.c:2614
4699 #, c-format
4700 msgid "cannot open %s read-write\n"
4701 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4704 #, c-format
4705 msgid "cannot open %s for reading\n"
4706 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:2641
4709 #, c-format
4710 msgid "%s: OK\n"
4711 msgstr "%s: OK\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:2658
4714 #, c-format
4715 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4716 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
4717
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2675
4719 #, c-format
4720 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4721 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
4722
4723 #: fdisk/sfdisk.c:2752
4724 #, c-format
4725 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4726 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
4727
4728 #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853
4729 msgid ""
4730 "Done\n"
4731 "\n"
4732 msgstr ""
4733 "Färdig\n"
4734 "\n"
4735
4736 #: fdisk/sfdisk.c:2778
4737 #, c-format
4738 msgid ""
4739 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4740 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4741 msgstr ""
4742 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
4743 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
4744 "partition.\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4747 #, c-format
4748 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4749 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
4750
4751 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4752 #, c-format
4753 msgid "Bad Id %lx\n"
4754 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
4755
4756 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4757 msgid "This disk is currently in use.\n"
4758 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
4759
4760 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4761 #, c-format
4762 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4763 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
4764
4765 #: fdisk/sfdisk.c:2884
4766 #, c-format
4767 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4768 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
4769
4770 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4771 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4772 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2892
4775 msgid ""
4776 "\n"
4777 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4778 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4779 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4780 msgstr ""
4781 "\n"
4782 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
4783 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
4784 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
4785 "undertrycka denna kontroll.\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2896
4788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4789 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2900
4792 msgid "OK\n"
4793 msgstr "OK\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2909
4796 msgid "Old situation:\n"
4797 msgstr "Tidigare situation:\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2913
4800 #, c-format
4801 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4802 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:2921
4805 msgid "New situation:\n"
4806 msgstr "Ny situation:\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4809 msgid ""
4810 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4811 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4812 msgstr ""
4813 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
4814 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2929
4817 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4818 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2934
4821 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4822 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2936
4825 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4826 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2941
4829 msgid ""
4830 "\n"
4831 "sfdisk: premature end of input\n"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
4835
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2943
4837 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4838 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2949
4841 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4842 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
4843
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2957
4845 msgid ""
4846 "Successfully wrote the new partition table\n"
4847 "\n"
4848 msgstr ""
4849 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
4850 "\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2963
4853 msgid ""
4854 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4855 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4856 "(See fdisk(8).)\n"
4857 msgstr ""
4858 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
4859 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
4860 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4861 "(Se fdisk(8)).\n"
4862
4863 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4864 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4865 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
4866
4867 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4868 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4869 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
4870
4871 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4872 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4873 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
4874
4875 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4876 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4877 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
4878
4879 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4880 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4881 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
4882
4883 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4884 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4885 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
4886
4887 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4888 msgid " parameters\n"
4889 msgstr " parametrar\n"
4890
4891 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4892 msgid ""
4893 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4894 msgstr ""
4895 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
4896
4897 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4898 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4899 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4900
4901 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4902 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4903 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
4904
4905 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4906 msgid ""
4907 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4908 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
4909
4910 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4911 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4912 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
4913
4914 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4915 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4916 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
4917
4918 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4919 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4920 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
4921
4922 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4923 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4924 msgstr ""
4925 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
4926
4927 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4928 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4929 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
4930
4931 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4932 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4933 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4934
4935 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4936 msgid " -V, --version Output version information\n"
4937 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
4938
4939 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4940 msgid "missing optstring argument"
4941 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
4942
4943 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4944 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4945 msgstr "getopt (utökad) 1.1.2\n"
4946
4947 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4948 msgid "internal error, contact the author."
4949 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
4950
4951 #: hwclock/cmos.c:168
4952 msgid "booted from MILO\n"
4953 msgstr "startade från MILO\n"
4954
4955 #: hwclock/cmos.c:177
4956 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4957 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
4958
4959 #: hwclock/cmos.c:193
4960 #, c-format
4961 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
4962 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
4963
4964 #: hwclock/cmos.c:205
4965 msgid "funky TOY!\n"
4966 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
4967
4968 #: hwclock/cmos.c:259
4969 #, c-format
4970 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
4971 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
4972
4973 #: hwclock/cmos.c:583
4974 #, c-format
4975 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
4976 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
4977
4978 #: hwclock/cmos.c:590
4979 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
4980 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
4981
4982 #: hwclock/cmos.c:593
4983 #, c-format
4984 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
4985 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
4986
4987 #: hwclock/cmos.c:596
4988 msgid "Probably you need root privileges.\n"
4989 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
4990
4991 #: hwclock/hwclock.c:219
4992 #, c-format
4993 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
4994 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
4995
4996 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
4997 msgid "UTC"
4998 msgstr "UTC"
4999
5000 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
5001 msgid "local"
5002 msgstr "lokal"
5003
5004 #: hwclock/hwclock.c:297
5005 #, c-format
5006 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5007 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5008
5009 #: hwclock/hwclock.c:299
5010 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5011 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5012
5013 #: hwclock/hwclock.c:308
5014 #, c-format
5015 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5016 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5017
5018 #: hwclock/hwclock.c:310
5019 #, c-format
5020 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5021 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5022
5023 #: hwclock/hwclock.c:312
5024 #, c-format
5025 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5026 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5027
5028 #: hwclock/hwclock.c:314
5029 msgid "unknown"
5030 msgstr "okänd"
5031
5032 #. -----------------------------------------------------------------------------
5033 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5034 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5035 #. return will be exact.
5036 #.
5037 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5038 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5039 #.
5040 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5041 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5042 #.
5043 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5044 #.
5045 #. -----------------------------------------------------------------------------
5046 #: hwclock/hwclock.c:336
5047 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5048 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5049
5050 #: hwclock/hwclock.c:340
5051 msgid "...got clock tick\n"
5052 msgstr "...fick klocktick\n"
5053
5054 #: hwclock/hwclock.c:391
5055 #, c-format
5056 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5057 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5058
5059 #: hwclock/hwclock.c:399
5060 #, c-format
5061 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5062 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5063
5064 #: hwclock/hwclock.c:427
5065 #, c-format
5066 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5067 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5068
5069 #: hwclock/hwclock.c:454
5070 #, c-format
5071 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5072 msgstr ""
5073 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5074
5075 #: hwclock/hwclock.c:460
5076 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5077 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5078
5079 #: hwclock/hwclock.c:508
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5083 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5084 msgstr ""
5085 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5086 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5087
5088 #: hwclock/hwclock.c:532
5089 msgid ""
5090 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5091 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5092 msgstr ""
5093 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5094 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5095 "år 2095).\n"
5096
5097 #: hwclock/hwclock.c:542
5098 #, c-format
5099 msgid "%s %.6f seconds\n"
5100 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5101
5102 #: hwclock/hwclock.c:576
5103 msgid "No --date option specified.\n"
5104 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5105
5106 #: hwclock/hwclock.c:582
5107 msgid "--date argument too long\n"
5108 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5109
5110 #: hwclock/hwclock.c:589
5111 msgid ""
5112 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5113 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5114 msgstr ""
5115 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5116 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5117
5118 #: hwclock/hwclock.c:597
5119 #, c-format
5120 msgid "Issuing date command: %s\n"
5121 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5122
5123 #: hwclock/hwclock.c:601
5124 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5125 msgstr ""
5126 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5127
5128 #: hwclock/hwclock.c:609
5129 #, c-format
5130 msgid "response from date command = %s\n"
5131 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5132
5133 #: hwclock/hwclock.c:611
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5137 "The command was:\n"
5138 " %s\n"
5139 "The response was:\n"
5140 " %s\n"
5141 msgstr ""
5142 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5143 "Kommandot var:\n"
5144 " %s\n"
5145 "Svaret var:\n"
5146 " %s\n"
5147
5148 #: hwclock/hwclock.c:623
5149 #, c-format
5150 msgid ""
5151 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5152 "the converted time value was expected.\n"
5153 "The command was:\n"
5154 " %s\n"
5155 "The response was:\n"
5156 " %s\n"
5157 msgstr ""
5158 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5159 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5160 "Kommandot var:\n"
5161 " %s\n"
5162 "Svaret var:\n"
5163 " %s\n"
5164
5165 #: hwclock/hwclock.c:634
5166 #, c-format
5167 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5168 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5169
5170 #: hwclock/hwclock.c:666
5171 msgid ""
5172 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5173 "System Time from it.\n"
5174 msgstr ""
5175 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5176 "systemtiden med den.\n"
5177
5178 #: hwclock/hwclock.c:688
5179 msgid "Calling settimeofday:\n"
5180 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5181
5182 #: hwclock/hwclock.c:689
5183 #, c-format
5184 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5185 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5186
5187 #: hwclock/hwclock.c:691
5188 #, c-format
5189 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5190 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5191
5192 #: hwclock/hwclock.c:694
5193 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5194 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5195
5196 #: hwclock/hwclock.c:702
5197 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5198 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5199
5200 #: hwclock/hwclock.c:704
5201 msgid "settimeofday() failed"
5202 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5203
5204 #: hwclock/hwclock.c:737
5205 msgid ""
5206 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5207 "garbage.\n"
5208 msgstr ""
5209 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5210 "skräp.\n"
5211
5212 #: hwclock/hwclock.c:741
5213 msgid ""
5214 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5215 "last calibration.\n"
5216 msgstr ""
5217 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5218 "den senaste kalibreringen.\n"
5219
5220 #: hwclock/hwclock.c:750
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5224 "of %f seconds/day.\n"
5225 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5226 msgstr ""
5227 "Klockan drog sig %d sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5228 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5229 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5230
5231 #: hwclock/hwclock.c:801
5232 #, c-format
5233 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5234 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5235
5236 #: hwclock/hwclock.c:803
5237 #, c-format
5238 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5239 msgstr ""
5240 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5241 "sedan\n"
5242
5243 #: hwclock/hwclock.c:832
5244 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5245 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5246
5247 #: hwclock/hwclock.c:833
5248 #, c-format
5249 msgid ""
5250 "Would have written the following to %s:\n"
5251 "%s"
5252 msgstr ""
5253 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5254 "%s"
5255
5256 #: hwclock/hwclock.c:857
5257 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5258 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5259
5260 #: hwclock/hwclock.c:898
5261 msgid ""
5262 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5263 msgstr ""
5264 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5265
5266 #: hwclock/hwclock.c:922
5267 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5268 msgstr ""
5269 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5270
5271 #: hwclock/hwclock.c:948
5272 #, c-format
5273 msgid "Using %s.\n"
5274 msgstr "Använder %s.\n"
5275
5276 #: hwclock/hwclock.c:950
5277 msgid "No usable clock interface found.\n"
5278 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5279
5280 #: hwclock/hwclock.c:1045
5281 msgid "Unable to set system clock.\n"
5282 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5283
5284 #: hwclock/hwclock.c:1076
5285 msgid ""
5286 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5287 "machine.\n"
5288 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5289 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5290 msgstr ""
5291 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5292 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5293 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5294
5295 #: hwclock/hwclock.c:1085
5296 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5297 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5298
5299 #: hwclock/hwclock.c:1087
5300 #, c-format
5301 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5302 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5303
5304 #: hwclock/hwclock.c:1090
5305 msgid ""
5306 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5307 "value to set it.\n"
5308 msgstr ""
5309 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5310 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5311
5312 #: hwclock/hwclock.c:1093
5313 #, c-format
5314 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5315 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5316
5317 #: hwclock/hwclock.c:1096
5318 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5319 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5320
5321 #: hwclock/hwclock.c:1125
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5325 "\n"
5326 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5327 "\n"
5328 "Functions:\n"
5329 " --help show this help\n"
5330 " --show read hardware clock and print result\n"
5331 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5332 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5333 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5334 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5335 " the clock was last set or adjusted\n"
5336 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5337 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5338 " value given with --epoch\n"
5339 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5340 "\n"
5341 "Options: \n"
5342 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5343 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5344 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5345 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5346 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5347 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5348 " hardware clock's epoch value\n"
5349 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5350 " either --utc or --localtime\n"
5351 msgstr ""
5352 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5353 "\n"
5354 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5355 "\n"
5356 "Funktioner:\n"
5357 " --help visa denna hjälp\n"
5358 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5359 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5360 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5361 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5362 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5363 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5364 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5365 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5366 " angivits med --epoch\n"
5367 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5368 "\n"
5369 "Flaggor: \n"
5370 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5371 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5372 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5373 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5374 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5375 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5376 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5377 " --utc eller --localtime används\n"
5378
5379 #: hwclock/hwclock.c:1152
5380 msgid ""
5381 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5382 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5383 msgstr ""
5384 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5385 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5386 "(8))\n"
5387
5388 #: hwclock/hwclock.c:1257
5389 #, c-format
5390 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5391 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5392
5393 #: hwclock/hwclock.c:1267
5394 msgid ""
5395 "You have specified multiple function options.\n"
5396 "You can only perform one function at a time.\n"
5397 msgstr ""
5398 "Du har angivit flera funktionsflaggor.\n"
5399 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5400
5401 #: hwclock/hwclock.c:1273
5402 #, c-format
5403 msgid ""
5404 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5405 "both.\n"
5406 msgstr ""
5407 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5408 "båda.\n"
5409
5410 #: hwclock/hwclock.c:1279
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5414 "specified both.\n"
5415 msgstr ""
5416 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5417 "båda.\n"
5418
5419 #: hwclock/hwclock.c:1285
5420 #, c-format
5421 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5422 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
5423
5424 #: hwclock/hwclock.c:1298
5425 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5426 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
5427
5428 #: hwclock/hwclock.c:1313
5429 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5430 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
5431
5432 #: hwclock/hwclock.c:1317
5433 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5434 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5435
5436 #: hwclock/hwclock.c:1321
5437 msgid ""
5438 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5439 "kernel.\n"
5440 msgstr ""
5441 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
5442
5443 #: hwclock/hwclock.c:1341
5444 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5445 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
5446
5447 #: hwclock/hwclock.c:1344
5448 msgid ""
5449 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5450 "method.\n"
5451 msgstr ""
5452 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
5453 "åtkomstmetod.\n"
5454
5455 #: hwclock/kd.c:42
5456 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5457 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
5458
5459 #: hwclock/kd.c:45
5460 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5461 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
5462
5463 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5464 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5465 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
5466
5467 #: hwclock/kd.c:70
5468 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5469 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
5470
5471 #: hwclock/kd.c:92
5472 #, c-format
5473 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5474 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
5475
5476 #: hwclock/kd.c:128
5477 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5478 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
5479
5480 #: hwclock/kd.c:165
5481 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5482 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5483
5484 #: hwclock/kd.c:170
5485 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5486 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
5487
5488 #: hwclock/rtc.c:136
5489 #, c-format
5490 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5491 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
5492
5493 #: hwclock/rtc.c:158
5494 #, c-format
5495 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5496 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
5497
5498 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5499 #, c-format
5500 msgid "open() of %s failed"
5501 msgstr "open() på %s misslyckades"
5502
5503 #: hwclock/rtc.c:213
5504 #, c-format
5505 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5506 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
5507
5508 #: hwclock/rtc.c:222
5509 #, c-format
5510 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5511 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5512
5513 #: hwclock/rtc.c:231
5514 #, c-format
5515 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5516 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
5517
5518 #: hwclock/rtc.c:234
5519 #, c-format
5520 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5521 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
5522
5523 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5524 #, c-format
5525 msgid "Unable to open %s"
5526 msgstr "Kan inte öppna %s"
5527
5528 #: hwclock/rtc.c:300
5529 #, c-format
5530 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5531 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
5532
5533 #: hwclock/rtc.c:306
5534 #, c-format
5535 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5536 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
5537
5538 #: hwclock/rtc.c:335
5539 #, c-format
5540 msgid "Open of %s failed"
5541 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
5542
5543 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5544 #, c-format
5545 msgid ""
5546 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5547 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5548 "this system.\n"
5549 msgstr ""
5550 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
5551 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
5552
5553 #: hwclock/rtc.c:365
5554 #, c-format
5555 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5556 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
5557
5558 #: hwclock/rtc.c:371
5559 #, c-format
5560 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5561 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
5562
5563 #. kernel would not accept this epoch value
5564 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5565 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5566 #: hwclock/rtc.c:391
5567 #, c-format
5568 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5569 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
5570
5571 #: hwclock/rtc.c:409
5572 #, c-format
5573 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5574 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
5575
5576 #: hwclock/rtc.c:414
5577 #, c-format
5578 msgid ""
5579 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5580 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
5581
5582 #: hwclock/rtc.c:417
5583 #, c-format
5584 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5585 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
5586
5587 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5588 #, c-format
5589 msgid "invalid number `%s'\n"
5590 msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
5591
5592 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5593 #, c-format
5594 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5595 msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
5596
5597 #: hwclock/shhopt.c:398
5598 #, c-format
5599 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5600 msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
5601
5602 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5603 #, c-format
5604 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5605 msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
5606
5607 #: hwclock/shhopt.c:417
5608 #, c-format
5609 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5610 msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
5611
5612 #: hwclock/shhopt.c:439
5613 #, c-format
5614 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5615 msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
5616
5617 #: login-utils/agetty.c:312
5618 msgid "calling open_tty\n"
5619 msgstr "anropar open_tty\n"
5620
5621 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5622 #: login-utils/agetty.c:325
5623 msgid "calling termio_init\n"
5624 msgstr "anropar termio_init\n"
5625
5626 #: login-utils/agetty.c:330
5627 msgid "writing init string\n"
5628 msgstr "skriver initieringssträng\n"
5629
5630 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5631 #: login-utils/agetty.c:340
5632 msgid "before autobaud\n"
5633 msgstr "före autobaud\n"
5634
5635 #: login-utils/agetty.c:352
5636 msgid "waiting for cr-lf\n"
5637 msgstr "väntar på cr-lf\n"
5638
5639 #: login-utils/agetty.c:356
5640 #, c-format
5641 msgid "read %c\n"
5642 msgstr "läste %c\n"
5643
5644 #. Read the login name.
5645 #: login-utils/agetty.c:365
5646 msgid "reading login name\n"
5647 msgstr "läser användarnamn\n"
5648
5649 #: login-utils/agetty.c:386
5650 #, c-format
5651 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5652 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
5653
5654 #: login-utils/agetty.c:406
5655 msgid "can't malloc initstring"
5656 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
5657
5658 #: login-utils/agetty.c:471
5659 #, c-format
5660 msgid "bad timeout value: %s"
5661 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
5662
5663 #: login-utils/agetty.c:480
5664 msgid "after getopt loop\n"
5665 msgstr "efter getopt-slinga\n"
5666
5667 #: login-utils/agetty.c:530
5668 msgid "exiting parseargs\n"
5669 msgstr "avslutar parseargs\n"
5670
5671 #: login-utils/agetty.c:542
5672 msgid "entered parse_speeds\n"
5673 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
5674
5675 #: login-utils/agetty.c:545
5676 #, c-format
5677 msgid "bad speed: %s"
5678 msgstr "felaktig hastighet: %s"
5679
5680 #: login-utils/agetty.c:547
5681 msgid "too many alternate speeds"
5682 msgstr "för många alternativa hastigheter"
5683
5684 #: login-utils/agetty.c:549
5685 msgid "exiting parsespeeds\n"
5686 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
5687
5688 #: login-utils/agetty.c:642
5689 #, c-format
5690 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5691 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
5692
5693 #: login-utils/agetty.c:646
5694 #, c-format
5695 msgid "/dev/%s: not a character device"
5696 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
5697
5698 #. ignore close(2) errors
5699 #: login-utils/agetty.c:653
5700 msgid "open(2)\n"
5701 msgstr "open(2)\n"
5702
5703 #: login-utils/agetty.c:655
5704 #, c-format
5705 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5706 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
5707
5708 #: login-utils/agetty.c:665
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: not open for read/write"
5711 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
5712
5713 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5714 #: login-utils/agetty.c:669
5715 msgid "duping\n"
5716 msgstr "duplicerar\n"
5717
5718 #. set up stdout and stderr
5719 #: login-utils/agetty.c:671
5720 #, c-format
5721 msgid "%s: dup problem: %m"
5722 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
5723
5724 #: login-utils/agetty.c:745
5725 msgid "term_io 2\n"
5726 msgstr "term_io 2\n"
5727
5728 #: login-utils/agetty.c:930
5729 msgid "user"
5730 msgstr "användare"
5731
5732 #: login-utils/agetty.c:930
5733 msgid "users"
5734 msgstr "användare"
5735
5736 #: login-utils/agetty.c:1018
5737 #, c-format
5738 msgid "%s: read: %m"
5739 msgstr "%s: läste: %m"
5740
5741 #: login-utils/agetty.c:1064
5742 #, c-format
5743 msgid "%s: input overrun"
5744 msgstr "%s: indataspill"
5745
5746 #: login-utils/agetty.c:1188
5747 #, c-format
5748 msgid ""
5749 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5750 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5751 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5752 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5753 msgstr ""
5754 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
5755 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
5756 "[terminaltyp]\n"
5757 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
5758 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
5759
5760 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5761 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5762 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
5763
5764 #: login-utils/checktty.c:105
5765 msgid "can't malloc for ttyclass"
5766 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
5767
5768 #: login-utils/checktty.c:126
5769 msgid "can't malloc for grplist"
5770 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
5771
5772 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5773 #: login-utils/checktty.c:422
5774 #, c-format
5775 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5776 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
5777
5778 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5779 #. matching our username, but it doesn't contain the
5780 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5781 #. So deny access!
5782 #: login-utils/checktty.c:433
5783 #, c-format
5784 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5785 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
5786
5787 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5788 #, c-format
5789 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5790 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
5791
5792 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5793 #, c-format
5794 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5795 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
5796
5797 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5798 #, c-format
5799 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5800 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
5801
5802 #: login-utils/chfn.c:146
5803 #, c-format
5804 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5805 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
5806
5807 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5808 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5809 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5810 msgid "Password error."
5811 msgstr "Lösenordsfel."
5812
5813 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:787
5814 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5815 #: mount/lomount.c:253
5816 msgid "Password: "
5817 msgstr "Lösenord: "
5818
5819 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5820 msgid "Incorrect password."
5821 msgstr "Felaktigt lösenord."
5822
5823 #: login-utils/chfn.c:190
5824 msgid "Finger information not changed.\n"
5825 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
5826
5827 #: login-utils/chfn.c:292
5828 #, c-format
5829 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5830 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
5831
5832 #: login-utils/chfn.c:293
5833 msgid ""
5834 "[ -p office-phone ]\n"
5835 "\t[ -h home-phone ] "
5836 msgstr ""
5837 "[ -p jobbtelefon ]\n"
5838 "\t[ -h hemtelefon ] "
5839
5840 #: login-utils/chfn.c:294
5841 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5842 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5843
5844 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5845 msgid ""
5846 "\n"
5847 "Aborted.\n"
5848 msgstr ""
5849 "\n"
5850 "Avbröts.\n"
5851
5852 #: login-utils/chfn.c:398
5853 msgid "field is too long.\n"
5854 msgstr "fältet är för långt.\n"
5855
5856 #: login-utils/chfn.c:406
5857 #, c-format
5858 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5859 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
5860
5861 #: login-utils/chfn.c:411
5862 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5863 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
5864
5865 #: login-utils/chfn.c:476
5866 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5867 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
5868
5869 #: login-utils/chfn.c:479
5870 msgid "Finger information changed.\n"
5871 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
5872
5873 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
5874 msgid "malloc failed"
5875 msgstr "minnesallokering misslyckades"
5876
5877 #: login-utils/chsh.c:130
5878 #, c-format
5879 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5880 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
5881
5882 #: login-utils/chsh.c:137
5883 #, c-format
5884 msgid "Changing shell for %s.\n"
5885 msgstr "Byter skal för %s.\n"
5886
5887 #: login-utils/chsh.c:178
5888 msgid "New shell"
5889 msgstr "Nytt skal"
5890
5891 #: login-utils/chsh.c:185
5892 msgid "Shell not changed.\n"
5893 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
5894
5895 #: login-utils/chsh.c:192
5896 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5897 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
5898
5899 #: login-utils/chsh.c:195
5900 msgid "Shell changed.\n"
5901 msgstr "Skalet byttes.\n"
5902
5903 #: login-utils/chsh.c:260
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5907 " [ username ]\n"
5908 msgstr ""
5909 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5910 " [ användarnamn ]\n"
5911
5912 #: login-utils/chsh.c:303
5913 #, c-format
5914 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5915 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
5916
5917 #: login-utils/chsh.c:307
5918 #, c-format
5919 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5920 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
5921
5922 #: login-utils/chsh.c:311
5923 #, c-format
5924 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5925 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
5926
5927 #: login-utils/chsh.c:318
5928 #, c-format
5929 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5930 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
5931
5932 #: login-utils/chsh.c:322
5933 #, c-format
5934 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5935 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
5936
5937 #: login-utils/chsh.c:329
5938 #, c-format
5939 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5940 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
5941
5942 #: login-utils/chsh.c:331
5943 #, c-format
5944 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5945 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
5946
5947 #: login-utils/chsh.c:333
5948 #, c-format
5949 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5950 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
5951
5952 #: login-utils/chsh.c:339
5953 #, c-format
5954 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5955 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
5956
5957 #: login-utils/chsh.c:340
5958 #, c-format
5959 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5960 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
5961
5962 #: login-utils/chsh.c:360
5963 msgid "No known shells.\n"
5964 msgstr "Inga kända skal.\n"
5965
5966 #: login-utils/cryptocard.c:68
5967 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5968 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
5969
5970 #: login-utils/cryptocard.c:73
5971 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5972 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
5973
5974 #: login-utils/cryptocard.c:96
5975 #, c-format
5976 msgid "can't open %s for reading"
5977 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
5978
5979 #: login-utils/cryptocard.c:100
5980 #, c-format
5981 msgid "can't stat(%s)"
5982 msgstr "kan inte ta status på %s"
5983
5984 #: login-utils/cryptocard.c:106
5985 #, c-format
5986 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5987 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
5988
5989 #: login-utils/cryptocard.c:111
5990 #, c-format
5991 msgid "can't read data from %s"
5992 msgstr "kan inte läsa data från %s"
5993
5994 #: login-utils/islocal.c:38
5995 #, c-format
5996 msgid "Can't read %s, exiting."
5997 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
5998
5999 #: login-utils/last.c:148
6000 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6001 msgstr ""
6002 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6003
6004 #: login-utils/last.c:312
6005 msgid " still logged in"
6006 msgstr " fortfarande inloggad"
6007
6008 #: login-utils/last.c:340
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "\n"
6012 "wtmp begins %s"
6013 msgstr ""
6014 "\n"
6015 "wtmp börjar %s"
6016
6017 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6018 msgid "last: malloc failure.\n"
6019 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6020
6021 #: login-utils/last.c:441
6022 msgid "last: gethostname"
6023 msgstr "last: gethostname"
6024
6025 #: login-utils/last.c:490
6026 #, c-format
6027 msgid ""
6028 "\n"
6029 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6030 msgstr ""
6031 "\n"
6032 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6033
6034 #: login-utils/login.c:264
6035 #, fuzzy, c-format
6036 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6037 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
6038
6039 #: login-utils/login.c:413
6040 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6041 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6042
6043 #: login-utils/login.c:440
6044 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6045 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6046
6047 #: login-utils/login.c:547
6048 #, c-format
6049 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6050 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6051
6052 #: login-utils/login.c:549
6053 #, c-format
6054 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6055 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6056
6057 #.
6058 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6059 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6060 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6061 #. * (yet).
6062 #.
6063 #: login-utils/login.c:566
6064 msgid "login: "
6065 msgstr "användarnamn: "
6066
6067 #: login-utils/login.c:606
6068 #, c-format
6069 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6070 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6071
6072 #: login-utils/login.c:610
6073 msgid ""
6074 "Login incorrect\n"
6075 "\n"
6076 msgstr ""
6077 "Felaktig inloggning\n"
6078 "\n"
6079
6080 #: login-utils/login.c:619
6081 #, c-format
6082 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6083 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6084
6085 #: login-utils/login.c:623
6086 #, c-format
6087 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6088 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6089
6090 #: login-utils/login.c:627
6091 msgid ""
6092 "\n"
6093 "Login incorrect\n"
6094 msgstr ""
6095 "\n"
6096 "Felaktig inloggning\n"
6097
6098 #: login-utils/login.c:649 login-utils/login.c:656 login-utils/login.c:690
6099 msgid ""
6100 "\n"
6101 "Session setup problem, abort.\n"
6102 msgstr ""
6103 "\n"
6104 "Problem med konfiguration av session, avbryter.\n"
6105
6106 #: login-utils/login.c:650
6107 #, c-format
6108 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6109 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6110
6111 #: login-utils/login.c:657
6112 #, c-format
6113 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6114 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6115
6116 #: login-utils/login.c:676
6117 msgid "login: Out of memory\n"
6118 msgstr "login: Slut på minne\n"
6119
6120 #: login-utils/login.c:722
6121 msgid "Illegal username"
6122 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6123
6124 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6125 #: login-utils/login.c:765
6126 #, c-format
6127 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6128 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6129
6130 #: login-utils/login.c:770
6131 #, c-format
6132 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6133 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6134
6135 #: login-utils/login.c:774
6136 #, c-format
6137 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6138 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6139
6140 #: login-utils/login.c:827
6141 msgid "Login incorrect\n"
6142 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6143
6144 #: login-utils/login.c:849
6145 msgid ""
6146 "Too many users logged on already.\n"
6147 "Try again later.\n"
6148 msgstr ""
6149 "För många användare är redan inloggade.\n"
6150 "Försök igen senare.\n"
6151
6152 #: login-utils/login.c:853
6153 msgid "You have too many processes running.\n"
6154 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6155
6156 #: login-utils/login.c:1077
6157 #, c-format
6158 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6159 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6160
6161 #: login-utils/login.c:1084
6162 #, c-format
6163 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6164 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6165
6166 #: login-utils/login.c:1087
6167 #, c-format
6168 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6169 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6170
6171 #: login-utils/login.c:1090
6172 #, c-format
6173 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6174 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6175
6176 #: login-utils/login.c:1093
6177 #, c-format
6178 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6179 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6180
6181 #: login-utils/login.c:1105
6182 msgid "You have new mail.\n"
6183 msgstr "Du har ny post.\n"
6184
6185 #: login-utils/login.c:1107
6186 msgid "You have mail.\n"
6187 msgstr "Du har post.\n"
6188
6189 #. error in fork()
6190 #: login-utils/login.c:1125
6191 #, c-format
6192 msgid "login: failure forking: %s"
6193 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6194
6195 #: login-utils/login.c:1162
6196 #, c-format
6197 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6198 msgstr ""
6199
6200 #: login-utils/login.c:1168
6201 msgid "setuid() failed"
6202 msgstr "setuid() misslyckades"
6203
6204 #: login-utils/login.c:1174
6205 #, c-format
6206 msgid "No directory %s!\n"
6207 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6208
6209 #: login-utils/login.c:1178
6210 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6211 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6212
6213 #: login-utils/login.c:1186
6214 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6215 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6216
6217 #: login-utils/login.c:1213
6218 #, c-format
6219 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6220 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6221
6222 #: login-utils/login.c:1216
6223 #, c-format
6224 msgid "login: no shell: %s.\n"
6225 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6226
6227 #: login-utils/login.c:1231
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "%s login: "
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "%s användarnamn: "
6235
6236 #: login-utils/login.c:1242
6237 msgid "login name much too long.\n"
6238 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6239
6240 #: login-utils/login.c:1243
6241 msgid "NAME too long"
6242 msgstr "NAMNET är för långt"
6243
6244 #: login-utils/login.c:1250
6245 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6246 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6247
6248 #: login-utils/login.c:1260
6249 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6250 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6251
6252 #: login-utils/login.c:1261
6253 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6254 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6255
6256 #: login-utils/login.c:1272
6257 #, c-format
6258 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6259 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6260
6261 #: login-utils/login.c:1369
6262 #, c-format
6263 msgid "Last login: %.*s "
6264 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6265
6266 #: login-utils/login.c:1373
6267 #, c-format
6268 msgid "from %.*s\n"
6269 msgstr "från %.*s\n"
6270
6271 #: login-utils/login.c:1376
6272 #, c-format
6273 msgid "on %.*s\n"
6274 msgstr "på %.*s\n"
6275
6276 #: login-utils/login.c:1396
6277 #, c-format
6278 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6279 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6280
6281 #: login-utils/login.c:1399
6282 #, c-format
6283 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6284 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6285
6286 #: login-utils/login.c:1403
6287 #, c-format
6288 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6289 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6290
6291 #: login-utils/login.c:1406
6292 #, c-format
6293 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6294 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6295
6296 #: login-utils/mesg.c:89
6297 msgid "is y\n"
6298 msgstr "är på (y)\n"
6299
6300 #: login-utils/mesg.c:92
6301 msgid "is n\n"
6302 msgstr "är av (n)\n"
6303
6304 #: login-utils/mesg.c:112
6305 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6306 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6307
6308 #: login-utils/newgrp.c:68
6309 msgid "newgrp: Who are you?"
6310 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6311
6312 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6313 msgid "newgrp: setgid"
6314 msgstr "newgrp: setgid"
6315
6316 #: login-utils/newgrp.c:81
6317 msgid "newgrp: No such group."
6318 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6319
6320 #: login-utils/newgrp.c:90
6321 msgid "newgrp: Permission denied"
6322 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6323
6324 #: login-utils/newgrp.c:97
6325 msgid "newgrp: setuid"
6326 msgstr "newgrp: setuid"
6327
6328 #: login-utils/newgrp.c:103
6329 msgid "No shell"
6330 msgstr "Inget skal"
6331
6332 #: login-utils/passwd.c:161
6333 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6334 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6335
6336 #: login-utils/passwd.c:174
6337 msgid ""
6338 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6339 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6340 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6341 msgstr ""
6342 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
6343 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
6344 "passwd(1) för mer information.\n"
6345
6346 #: login-utils/passwd.c:183
6347 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6348 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
6349
6350 #: login-utils/passwd.c:188
6351 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6352 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
6353
6354 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6355 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6356 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
6357
6358 #: login-utils/passwd.c:224
6359 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6360 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
6361
6362 #: login-utils/passwd.c:225
6363 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6364 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
6365
6366 #: login-utils/passwd.c:280
6367 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6368 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
6369
6370 #: login-utils/passwd.c:301
6371 #, c-format
6372 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6373 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
6374
6375 #: login-utils/passwd.c:312
6376 msgid "Cannot find login name"
6377 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
6378
6379 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6380 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6381 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
6382
6383 #: login-utils/passwd.c:334
6384 msgid "Too many arguments.\n"
6385 msgstr "För många argument.\n"
6386
6387 #: login-utils/passwd.c:339
6388 #, c-format
6389 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6390 msgstr ""
6391 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
6392
6393 #: login-utils/passwd.c:343
6394 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6395 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
6396
6397 #: login-utils/passwd.c:349
6398 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6399 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
6400
6401 #: login-utils/passwd.c:354
6402 #, c-format
6403 msgid "Changing password for %s\n"
6404 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
6405
6406 #: login-utils/passwd.c:358
6407 msgid "Enter old password: "
6408 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
6409
6410 #: login-utils/passwd.c:360
6411 msgid "Illegal password, imposter."
6412 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
6413
6414 #: login-utils/passwd.c:372
6415 msgid "Enter new password: "
6416 msgstr "Ange nya lösenordet: "
6417
6418 #: login-utils/passwd.c:374
6419 msgid "Password not changed."
6420 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
6421
6422 #: login-utils/passwd.c:383
6423 msgid "Re-type new password: "
6424 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
6425
6426 #: login-utils/passwd.c:386
6427 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6428 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
6429
6430 #: login-utils/passwd.c:401
6431 #, c-format
6432 msgid "password changed, user %s"
6433 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
6434
6435 #: login-utils/passwd.c:404
6436 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6437 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
6438
6439 #: login-utils/passwd.c:406
6440 #, c-format
6441 msgid "password changed by root, user %s"
6442 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
6443
6444 #: login-utils/passwd.c:413
6445 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6446 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
6447
6448 #: login-utils/passwd.c:417
6449 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6450 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6451
6452 #: login-utils/passwd.c:423
6453 msgid "Password changed.\n"
6454 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
6455
6456 #: login-utils/shutdown.c:113
6457 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6458 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6459
6460 #: login-utils/shutdown.c:131
6461 msgid "Shutdown process aborted"
6462 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6463
6464 #: login-utils/shutdown.c:162
6465 #, c-format
6466 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6467 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6468
6469 #: login-utils/shutdown.c:256
6470 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6471 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6472
6473 #: login-utils/shutdown.c:307
6474 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6475 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6476
6477 #: login-utils/shutdown.c:311
6478 #, c-format
6479 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6480 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
6481
6482 #: login-utils/shutdown.c:336
6483 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6484 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6485
6486 #: login-utils/shutdown.c:340
6487 msgid "Login is therefore prohibited."
6488 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6489
6490 #: login-utils/shutdown.c:362
6491 #, c-format
6492 msgid "rebooted by %s: %s"
6493 msgstr "omstartad av %s: %s"
6494
6495 #: login-utils/shutdown.c:365
6496 #, c-format
6497 msgid "halted by %s: %s"
6498 msgstr "stannad av %s: %s"
6499
6500 #. RB_AUTOBOOT
6501 #: login-utils/shutdown.c:429
6502 msgid ""
6503 "\n"
6504 "Why am I still alive after reboot?"
6505 msgstr ""
6506 "\n"
6507 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6508
6509 #: login-utils/shutdown.c:431
6510 msgid ""
6511 "\n"
6512 "Now you can turn off the power..."
6513 msgstr ""
6514 "\n"
6515 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6516
6517 #: login-utils/shutdown.c:447
6518 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6519 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6520
6521 #: login-utils/shutdown.c:450
6522 #, c-format
6523 msgid "Error powering off\t%s\n"
6524 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6525
6526 #: login-utils/shutdown.c:458
6527 #, c-format
6528 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6529 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6530
6531 #: login-utils/shutdown.c:461
6532 #, c-format
6533 msgid "Error executing\t%s\n"
6534 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6535
6536 #. gettext crashes on \a
6537 #: login-utils/shutdown.c:488
6538 #, c-format
6539 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6540 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6541
6542 #: login-utils/shutdown.c:494
6543 #, c-format
6544 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6545 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6546
6547 #: login-utils/shutdown.c:497
6548 #, c-format
6549 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6550 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6551
6552 #: login-utils/shutdown.c:500
6553 #, c-format
6554 msgid "System going down in %d minutes\n"
6555 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6556
6557 #: login-utils/shutdown.c:503
6558 msgid "System going down in 1 minute\n"
6559 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6560
6561 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6562 # msgstr ""
6563 #: login-utils/shutdown.c:505
6564 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6565 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6566
6567 #: login-utils/shutdown.c:510
6568 #, c-format
6569 msgid "\t... %s ...\n"
6570 msgstr "\t... %s...\n"
6571
6572 #: login-utils/shutdown.c:567
6573 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6574 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6575
6576 #: login-utils/shutdown.c:575
6577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6578 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6579
6580 #: login-utils/shutdown.c:594
6581 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6582 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6583
6584 #: login-utils/shutdown.c:603
6585 #, c-format
6586 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6587 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6588
6589 #: login-utils/shutdown.c:607
6590 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6591 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6592
6593 #: login-utils/shutdown.c:612
6594 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6595 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6596
6597 #: login-utils/shutdown.c:648
6598 #, c-format
6599 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6600 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6601
6602 #: login-utils/simpleinit.c:128
6603 msgid "Booting to single user mode.\n"
6604 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
6605
6606 #: login-utils/simpleinit.c:132
6607 msgid "exec of single user shell failed\n"
6608 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
6609
6610 #: login-utils/simpleinit.c:136
6611 msgid "fork of single user shell failed\n"
6612 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
6613
6614 #: login-utils/simpleinit.c:204
6615 msgid "error opening fifo\n"
6616 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
6617
6618 #: login-utils/simpleinit.c:242
6619 msgid "error running finalprog\n"
6620 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
6621
6622 #. Error
6623 #: login-utils/simpleinit.c:246
6624 msgid "error forking finalprog\n"
6625 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
6626
6627 #: login-utils/simpleinit.c:325
6628 msgid ""
6629 "\n"
6630 "Wrong password.\n"
6631 msgstr ""
6632 "\n"
6633 "Fel lösenord.\n"
6634
6635 #: login-utils/simpleinit.c:398
6636 msgid "lstat of path failed\n"
6637 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
6638
6639 #: login-utils/simpleinit.c:406
6640 msgid "stat of path failed\n"
6641 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
6642
6643 #: login-utils/simpleinit.c:414
6644 msgid "open of directory failed\n"
6645 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
6646
6647 #: login-utils/simpleinit.c:481
6648 msgid "fork failed\n"
6649 msgstr "grening misslyckades\n"
6650
6651 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6652 msgid "exec failed\n"
6653 msgstr "körning misslyckades\n"
6654
6655 #: login-utils/simpleinit.c:536
6656 msgid "cannot open inittab\n"
6657 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
6658
6659 #: login-utils/simpleinit.c:603
6660 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6661 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
6662
6663 #: login-utils/simpleinit.c:909
6664 #, c-format
6665 msgid "error stopping service: \"%s\""
6666 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
6667
6668 #: login-utils/ttymsg.c:75
6669 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6670 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
6671
6672 #: login-utils/ttymsg.c:85
6673 msgid "excessively long line arg"
6674 msgstr "onödigt långt linjeargument"
6675
6676 #: login-utils/ttymsg.c:139
6677 msgid "cannot fork"
6678 msgstr "kan inte grena"
6679
6680 #: login-utils/ttymsg.c:143
6681 #, c-format
6682 msgid "fork: %s"
6683 msgstr "fork: %s"
6684
6685 #: login-utils/ttymsg.c:171
6686 #, c-format
6687 msgid "%s: BAD ERROR"
6688 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
6689
6690 #: login-utils/vipw.c:139
6691 #, c-format
6692 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6693 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
6694
6695 #: login-utils/vipw.c:142
6696 #, c-format
6697 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6698 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
6699
6700 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
6701 # progname,
6702 # program == VIPW ? "password" : "group",
6703 # tmp_file);
6704 #
6705 # Detta är trasigt - This is broken
6706 # -
6707 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
6708 # -
6709 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
6710 #
6711 #: login-utils/vipw.c:158
6712 #, c-format
6713 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6714 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
6715
6716 #: login-utils/vipw.c:164
6717 #, c-format
6718 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6719 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
6720
6721 #: login-utils/vipw.c:195
6722 #, c-format
6723 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6724 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
6725
6726 #: login-utils/vipw.c:218
6727 #, c-format
6728 msgid "%s: Cannot fork\n"
6729 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
6730
6731 #: login-utils/vipw.c:254
6732 #, c-format
6733 msgid "%s: %s unchanged\n"
6734 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
6735
6736 #: login-utils/vipw.c:273
6737 #, c-format
6738 msgid "%s: no changes made\n"
6739 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
6740
6741 #: login-utils/vipw.c:328
6742 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6743 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
6744
6745 #: login-utils/vipw.c:329
6746 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6747 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
6748
6749 #: login-utils/vipw.c:330
6750 #, c-format
6751 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6752 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
6753
6754 #: login-utils/wall.c:104
6755 #, c-format
6756 msgid "usage: %s [file]\n"
6757 msgstr "användning: %s [fil]\n"
6758
6759 #: login-utils/wall.c:159
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6762 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
6763
6764 #: login-utils/wall.c:186
6765 #, c-format
6766 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6767 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
6768
6769 #: login-utils/wall.c:204
6770 #, c-format
6771 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6772 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
6773
6774 #: login-utils/wall.c:209
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: can't read %s.\n"
6777 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
6778
6779 #: login-utils/wall.c:231
6780 #, c-format
6781 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6782 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
6783
6784 #: login-utils/wall.c:241
6785 #, c-format
6786 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6787 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
6788
6789 #: misc-utils/cal.c:260
6790 msgid "illegal month value: use 1-12"
6791 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
6792
6793 #: misc-utils/cal.c:264
6794 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6795 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
6796
6797 #. %s is the month name, %d the year number.
6798 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6799 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6800 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6801 #.
6802 #: misc-utils/cal.c:371
6803 #, c-format
6804 msgid "%s %d"
6805 msgstr "%s %d"
6806
6807 #: misc-utils/cal.c:674
6808 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6809 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
6810
6811 #: misc-utils/ddate.c:205
6812 #, c-format
6813 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6814 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
6815
6816 #. handle St. Tib's Day
6817 #: misc-utils/ddate.c:252
6818 msgid "St. Tib's Day"
6819 msgstr "St. Tibs Dag"
6820
6821 #: misc-utils/kill.c:206
6822 #, c-format
6823 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6824 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
6825
6826 #: misc-utils/kill.c:269
6827 #, c-format
6828 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6829 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
6830
6831 #: misc-utils/kill.c:313
6832 #, c-format
6833 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6834 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
6835
6836 #: misc-utils/kill.c:353
6837 #, c-format
6838 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6839 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6840
6841 #: misc-utils/kill.c:354
6842 #, c-format
6843 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6844 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6845
6846 #: misc-utils/logger.c:140
6847 #, c-format
6848 msgid "logger: %s: %s.\n"
6849 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6850
6851 #: misc-utils/logger.c:247
6852 #, c-format
6853 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6854 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
6855
6856 #: misc-utils/logger.c:259
6857 #, c-format
6858 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6859 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
6860
6861 #: misc-utils/logger.c:286
6862 msgid ""
6863 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6864 msgstr ""
6865 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
6866 "[ meddelande ... ]\n"
6867
6868 #: misc-utils/look.c:348
6869 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6870 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
6871
6872 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6873 #, c-format
6874 msgid "Could not open %s\n"
6875 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
6876
6877 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6878 #, c-format
6879 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6880 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
6881
6882 #: misc-utils/namei.c:102
6883 #, c-format
6884 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6885 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
6886
6887 #: misc-utils/namei.c:115
6888 #, c-format
6889 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6890 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
6891
6892 #: misc-utils/namei.c:125
6893 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6894 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
6895
6896 #: misc-utils/namei.c:150
6897 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6898 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
6899
6900 #: misc-utils/namei.c:157
6901 msgid "namei: could not stat root!\n"
6902 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
6903
6904 #: misc-utils/namei.c:171
6905 msgid "namei: buf overflow\n"
6906 msgstr "namei: buffertspill\n"
6907
6908 #: misc-utils/namei.c:217
6909 #, c-format
6910 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6911 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
6912
6913 #: misc-utils/namei.c:246
6914 #, c-format
6915 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6916 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
6917
6918 #: misc-utils/namei.c:256
6919 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6920 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
6921
6922 #: misc-utils/namei.c:293
6923 #, c-format
6924 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6925 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
6926
6927 #: misc-utils/rename.c:38
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: out of memory\n"
6930 msgstr "%s: slut på minne\n"
6931
6932 #: misc-utils/rename.c:56
6933 #, c-format
6934 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6935 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
6936
6937 #: misc-utils/rename.c:86
6938 #, c-format
6939 msgid "call: %s from to files...\n"
6940 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
6941
6942 #: misc-utils/script.c:106
6943 #, c-format
6944 msgid ""
6945 "Warning: `%s' is a link.\n"
6946 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6947 "Script not started.\n"
6948 msgstr ""
6949 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
6950 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
6951 "Skriptet startades inte.\n"
6952
6953 #: misc-utils/script.c:155
6954 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
6955 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
6956
6957 #: misc-utils/script.c:178
6958 #, c-format
6959 msgid "Script started, file is %s\n"
6960 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
6961
6962 #: misc-utils/script.c:254
6963 #, c-format
6964 msgid "Script started on %s"
6965 msgstr "Skriptet startades den %s"
6966
6967 #: misc-utils/script.c:325
6968 #, c-format
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "Script done on %s"
6972 msgstr ""
6973 "\n"
6974 "Skriptet färdigt den %s"
6975
6976 #: misc-utils/script.c:333
6977 #, c-format
6978 msgid "Script done, file is %s\n"
6979 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
6980
6981 #: misc-utils/script.c:344
6982 msgid "openpty failed\n"
6983 msgstr "openpty misslyckades\n"
6984
6985 #: misc-utils/script.c:378
6986 msgid "Out of pty's\n"
6987 msgstr "Slut på pty:er\n"
6988
6989 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6990 #: misc-utils/setterm.c:743
6991 #, c-format
6992 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6993 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
6994
6995 #: misc-utils/setterm.c:746
6996 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6997 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
6998
6999 #: misc-utils/setterm.c:747
7000 msgid " [ -reset ]\n"
7001 msgstr " [ -reset ]\n"
7002
7003 #: misc-utils/setterm.c:748
7004 msgid " [ -initialize ]\n"
7005 msgstr " [ -initialize ]\n"
7006
7007 #: misc-utils/setterm.c:749
7008 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7009 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7010
7011 #: misc-utils/setterm.c:751
7012 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7013 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7014
7015 #: misc-utils/setterm.c:752
7016 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7017 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7018
7019 #: misc-utils/setterm.c:754
7020 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7021 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7022
7023 #: misc-utils/setterm.c:755
7024 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7025 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7026
7027 #: misc-utils/setterm.c:756
7028 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7029 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7030
7031 #: misc-utils/setterm.c:757
7032 msgid " [ -default ]\n"
7033 msgstr " [ -default ]\n"
7034
7035 #: misc-utils/setterm.c:758
7036 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7037 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7038
7039 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7040 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7041 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7042
7043 #: misc-utils/setterm.c:760
7044 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7045 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7046
7047 #: misc-utils/setterm.c:762
7048 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7049 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7050
7051 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7052 #: misc-utils/setterm.c:769
7053 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7054 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7055
7056 #: misc-utils/setterm.c:764
7057 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7058 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7059
7060 #: misc-utils/setterm.c:766
7061 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7062 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7063
7064 #: misc-utils/setterm.c:768
7065 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7066 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7067
7068 #: misc-utils/setterm.c:771
7069 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7070 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7071
7072 #: misc-utils/setterm.c:773
7073 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7074 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7075
7076 #: misc-utils/setterm.c:774
7077 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7078 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7079
7080 #: misc-utils/setterm.c:775
7081 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7082 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7083
7084 #: misc-utils/setterm.c:776
7085 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7086 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7087
7088 #: misc-utils/setterm.c:777
7089 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7090 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7091
7092 #: misc-utils/setterm.c:778
7093 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7094 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7095
7096 #: misc-utils/setterm.c:779
7097 msgid " [ -store ]\n"
7098 msgstr " [ -store ]\n"
7099
7100 #: misc-utils/setterm.c:780
7101 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7102 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7103
7104 #: misc-utils/setterm.c:781
7105 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7106 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7107
7108 #: misc-utils/setterm.c:782
7109 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7110 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7111
7112 #: misc-utils/setterm.c:783
7113 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7114 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7115
7116 #: misc-utils/setterm.c:784
7117 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7118 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7119
7120 #: misc-utils/setterm.c:785
7121 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7122 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7123
7124 #: misc-utils/setterm.c:786
7125 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7126 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7127
7128 #: misc-utils/setterm.c:787
7129 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7130 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7131
7132 #: misc-utils/setterm.c:788
7133 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7134 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7135
7136 #: misc-utils/setterm.c:789
7137 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7138 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7139
7140 #: misc-utils/setterm.c:790
7141 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7142 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7143
7144 #: misc-utils/setterm.c:791
7145 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7146 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7147
7148 #: misc-utils/setterm.c:792
7149 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7150 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7151
7152 #: misc-utils/setterm.c:793
7153 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7154 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7155
7156 #: misc-utils/setterm.c:1048
7157 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7158 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7159
7160 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7161 #, c-format
7162 msgid "klogctl error: %s\n"
7163 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7164
7165 #: misc-utils/setterm.c:1134
7166 #, c-format
7167 msgid "Error reading %s\n"
7168 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7169
7170 #: misc-utils/setterm.c:1149
7171 msgid "Error writing screendump\n"
7172 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7173
7174 #: misc-utils/setterm.c:1163
7175 #, c-format
7176 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7177 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7178
7179 #: misc-utils/setterm.c:1229
7180 #, c-format
7181 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7182 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7183
7184 #: misc-utils/whereis.c:157
7185 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7186 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7187
7188 #: misc-utils/write.c:99
7189 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7190 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7191
7192 #: misc-utils/write.c:110
7193 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7194 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7195
7196 #: misc-utils/write.c:131
7197 #, c-format
7198 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7199 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7200
7201 #: misc-utils/write.c:139
7202 #, c-format
7203 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7204 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7205
7206 #: misc-utils/write.c:146
7207 msgid "usage: write user [tty]\n"
7208 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7209
7210 #: misc-utils/write.c:234
7211 #, c-format
7212 msgid "write: %s is not logged in\n"
7213 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7214
7215 #: misc-utils/write.c:243
7216 #, c-format
7217 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7218 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7219
7220 #: misc-utils/write.c:247
7221 #, c-format
7222 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7223 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7224
7225 #: misc-utils/write.c:313
7226 #, c-format
7227 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7228 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7229
7230 #: misc-utils/write.c:316
7231 #, c-format
7232 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7233 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7234
7235 #: mount/fstab.c:113
7236 #, c-format
7237 msgid "warning: error reading %s: %s"
7238 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7239
7240 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7241 #, c-format
7242 msgid "warning: can't open %s: %s"
7243 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7244
7245 #: mount/fstab.c:145
7246 #, c-format
7247 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7248 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7249
7250 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7251 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7252 #. Too many files open in the system?
7253 #. Filesystem full?
7254 #: mount/fstab.c:374
7255 #, c-format
7256 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7257 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7258
7259 #: mount/fstab.c:386
7260 #, c-format
7261 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7262 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7263
7264 #: mount/fstab.c:398
7265 #, c-format
7266 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7267 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7268
7269 #: mount/fstab.c:413
7270 #, c-format
7271 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7272 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7273
7274 #: mount/fstab.c:426
7275 #, c-format
7276 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7277 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7278
7279 #: mount/fstab.c:428
7280 msgid "timed out"
7281 msgstr "gjorde time-out"
7282
7283 #: mount/fstab.c:435
7284 #, c-format
7285 msgid ""
7286 "Cannot create link %s\n"
7287 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7288 msgstr ""
7289 "Kan inte skapa länken %s\n"
7290 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7291
7292 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7293 #, c-format
7294 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7295 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7296
7297 #: mount/fstab.c:528
7298 #, c-format
7299 msgid "error writing %s: %s"
7300 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7301
7302 #: mount/fstab.c:536
7303 #, c-format
7304 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7305 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7306
7307 #: mount/fstab.c:554
7308 #, c-format
7309 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7310 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7311
7312 #: mount/lomount.c:79
7313 #, c-format
7314 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7315 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7316
7317 #: mount/lomount.c:85
7318 #, c-format
7319 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7320 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7321
7322 #: mount/lomount.c:90
7323 #, c-format
7324 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7325 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
7326
7327 #: mount/lomount.c:176
7328 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7329 msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
7330
7331 #: mount/lomount.c:180
7332 msgid ""
7333 "mount: Could not find any loop device.\n"
7334 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7335 msgstr ""
7336 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
7337 " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
7338
7339 #: mount/lomount.c:184
7340 #, c-format
7341 msgid ""
7342 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7343 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7344 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7345 msgstr ""
7346 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n"
7347 " vet denna kärna inte om slingenheten.\n"
7348 " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")."
7349
7350 #: mount/lomount.c:190
7351 msgid ""
7352 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7353 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7354 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7355 msgstr ""
7356 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
7357 " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
7358 " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
7359
7360 #: mount/lomount.c:194
7361 msgid "mount: could not find any free loop device"
7362 msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7363
7364 #: mount/lomount.c:224
7365 #, c-format
7366 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7367 msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n"
7368
7369 #: mount/lomount.c:238
7370 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7371 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7372
7373 #: mount/lomount.c:257
7374 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7375 msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
7376
7377 #: mount/lomount.c:264
7378 #, c-format
7379 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7380 msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
7381
7382 #: mount/lomount.c:271
7383 #, c-format
7384 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7385 msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
7386
7387 #: mount/lomount.c:287
7388 #, c-format
7389 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7390 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n"
7391
7392 #: mount/lomount.c:298
7393 #, c-format
7394 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7395 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7396
7397 #: mount/lomount.c:308
7398 #, c-format
7399 msgid "del_loop(%s): success\n"
7400 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7401
7402 #: mount/lomount.c:316
7403 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7404 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7405
7406 #: mount/lomount.c:353
7407 #, c-format
7408 msgid ""
7409 "usage:\n"
7410 " %s loop_device # give info\n"
7411 " %s -d loop_device # delete\n"
7412 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7413 msgstr ""
7414 "användning:\n"
7415 " %s slingenhet # ge information\n"
7416 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7417 " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n"
7418
7419 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7420 msgid "not enough memory"
7421 msgstr "inte tillräckligt med minne"
7422
7423 #: mount/lomount.c:442
7424 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7425 msgstr ""
7426 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
7427 "kompilera om.\n"
7428
7429 #: mount/mntent.c:165
7430 #, c-format
7431 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7432 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
7433
7434 #: mount/mntent.c:216
7435 #, c-format
7436 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7437 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
7438
7439 #: mount/mntent.c:219
7440 msgid "; rest of file ignored"
7441 msgstr "; resten av filen ignoreras"
7442
7443 #: mount/mount.c:379
7444 #, c-format
7445 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7446 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
7447
7448 #: mount/mount.c:383
7449 #, c-format
7450 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7451 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
7452
7453 #: mount/mount.c:404
7454 #, c-format
7455 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7456 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
7457
7458 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7459 #, c-format
7460 msgid "mount: error writing %s: %s"
7461 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
7462
7463 #: mount/mount.c:426
7464 #, c-format
7465 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7466 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
7467
7468 #: mount/mount.c:472
7469 #, c-format
7470 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7471 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
7472
7473 #: mount/mount.c:532
7474 msgid "mount failed"
7475 msgstr "montering misslyckades"
7476
7477 #: mount/mount.c:534
7478 #, c-format
7479 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7480 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
7481
7482 #: mount/mount.c:562
7483 msgid "mount: loop device specified twice"
7484 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
7485
7486 #: mount/mount.c:567
7487 msgid "mount: type specified twice"
7488 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
7489
7490 #: mount/mount.c:579
7491 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7492 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
7493
7494 #: mount/mount.c:588
7495 #, c-format
7496 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7497 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
7498
7499 #: mount/mount.c:592
7500 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7501 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
7502
7503 #: mount/mount.c:596
7504 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7505 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
7506
7507 #: mount/mount.c:633
7508 #, c-format
7509 msgid "mount: can't open %s: %s"
7510 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
7511
7512 #: mount/mount.c:656
7513 #, c-format
7514 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7515 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
7516
7517 #: mount/mount.c:659
7518 #, c-format
7519 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7520 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
7521
7522 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7523 #, c-format
7524 msgid "mount: cannot fork: %s"
7525 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
7526
7527 #: mount/mount.c:800
7528 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7529 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
7530
7531 #: mount/mount.c:839
7532 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7533 msgstr ""
7534 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
7535
7536 #: mount/mount.c:850
7537 msgid ""
7538 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7539 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
7540
7541 #: mount/mount.c:853
7542 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7543 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
7544
7545 #. should not happen
7546 #: mount/mount.c:856
7547 msgid "mount: mount failed"
7548 msgstr "mount: montering misslyckades"
7549
7550 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7551 #, c-format
7552 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7553 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
7554
7555 #: mount/mount.c:864
7556 msgid "mount: permission denied"
7557 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7558
7559 #: mount/mount.c:866
7560 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7561 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
7562
7563 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7564 #. proc mounted?
7565 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7566 #, c-format
7567 msgid "mount: %s is busy"
7568 msgstr "mount: %s är upptagen"
7569
7570 #. no
7571 #. yes, don't mention it
7572 #: mount/mount.c:876
7573 msgid "mount: proc already mounted"
7574 msgstr "mount: proc är redan monterad"
7575
7576 #: mount/mount.c:878
7577 #, c-format
7578 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7579 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
7580
7581 #: mount/mount.c:884
7582 #, c-format
7583 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7584 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
7585
7586 #: mount/mount.c:886
7587 #, c-format
7588 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7589 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
7590
7591 #: mount/mount.c:889
7592 #, c-format
7593 msgid "mount: special device %s does not exist"
7594 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
7595
7596 #: mount/mount.c:899
7597 #, c-format
7598 msgid ""
7599 "mount: special device %s does not exist\n"
7600 " (a path prefix is not a directory)\n"
7601 msgstr ""
7602 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
7603 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
7604
7605 #: mount/mount.c:912
7606 #, c-format
7607 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7608 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
7609
7610 #: mount/mount.c:914
7611 #, c-format
7612 msgid ""
7613 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7614 " or too many mounted file systems"
7615 msgstr ""
7616 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
7617 " på %s, eller för många monterade filsystem"
7618
7619 #: mount/mount.c:948
7620 msgid "mount table full"
7621 msgstr "monteringstabellen full"
7622
7623 #: mount/mount.c:950
7624 #, c-format
7625 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7626 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
7627
7628 #: mount/mount.c:954
7629 #, c-format
7630 msgid "mount: %s: unknown device"
7631 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
7632
7633 #: mount/mount.c:959
7634 #, c-format
7635 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7636 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
7637
7638 #: mount/mount.c:971
7639 #, c-format
7640 msgid "mount: probably you meant %s"
7641 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
7642
7643 #: mount/mount.c:973
7644 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7645 msgstr "mount: du menade kanske iso9660?"
7646
7647 #: mount/mount.c:976
7648 #, c-format
7649 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7650 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
7651
7652 #. strange ...
7653 #: mount/mount.c:982
7654 #, c-format
7655 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7656 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
7657
7658 #: mount/mount.c:984
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7662 " (maybe `insmod driver'?)"
7663 msgstr ""
7664 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
7665 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
7666
7667 #: mount/mount.c:987
7668 #, c-format
7669 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7670 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
7671
7672 #: mount/mount.c:990
7673 #, c-format
7674 msgid "mount: %s is not a block device"
7675 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
7676
7677 #: mount/mount.c:993
7678 #, c-format
7679 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7680 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
7681
7682 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7683 #. linux 1.1.38 and later
7684 #: mount/mount.c:996
7685 msgid "block device "
7686 msgstr "blockenhet "
7687
7688 #: mount/mount.c:998
7689 #, c-format
7690 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7691 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
7692
7693 #: mount/mount.c:1002
7694 #, c-format
7695 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7696 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
7697
7698 #: mount/mount.c:1018
7699 #, c-format
7700 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7701 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
7702
7703 #: mount/mount.c:1107
7704 #, c-format
7705 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7706 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
7707
7708 #: mount/mount.c:1108
7709 msgid "UUID"
7710 msgstr "UUID"
7711
7712 #: mount/mount.c:1108
7713 msgid "label"
7714 msgstr "etikett"
7715
7716 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502
7717 msgid "mount: no such partition found"
7718 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
7719
7720 #: mount/mount.c:1118
7721 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7722 msgstr ""
7723 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
7724
7725 #.
7726 #. * Retry in the background.
7727 #.
7728 #: mount/mount.c:1134
7729 #, c-format
7730 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7731 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
7732
7733 #: mount/mount.c:1145
7734 #, c-format
7735 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7736 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
7737
7738 #: mount/mount.c:1205
7739 #, c-format
7740 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7741 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
7742
7743 #: mount/mount.c:1324
7744 msgid ""
7745 "Usage: mount -V : print version\n"
7746 " mount -h : print this help\n"
7747 " mount : list mounted filesystems\n"
7748 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7749 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7750 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7751 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7752 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7753 " mount device : mount device at the known place\n"
7754 " mount directory : mount known device here\n"
7755 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7756 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7757 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7758 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7759 " mount --bind olddir newdir\n"
7760 "or move a subtree:\n"
7761 " mount --move olddir newdir\n"
7762 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7763 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7764 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7765 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7766 msgstr ""
7767 "Användning: mount -V : visa version\n"
7768 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
7769 " mount : visa monterade filsystem\n"
7770 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
7771 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
7772 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
7773 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
7774 " mount -a : montera allt i /etc/fstab\n"
7775 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
7776 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
7777 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
7778 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
7779 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
7780 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
7781 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
7782 "eller flytta ett underträd:\n"
7783 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
7784 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
7785 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
7786 "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n"
7787 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
7788
7789 #: mount/mount.c:1486
7790 msgid "mount: only root can do that"
7791 msgstr "mount: endast root kan göra det"
7792
7793 #: mount/mount.c:1491
7794 #, c-format
7795 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7796 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
7797
7798 #: mount/mount.c:1504
7799 #, c-format
7800 msgid "mount: mounting %s\n"
7801 msgstr "mount: monterar %s\n"
7802
7803 #: mount/mount.c:1513
7804 msgid "nothing was mounted"
7805 msgstr "ingenting monterades"
7806
7807 #: mount/mount.c:1528
7808 #, c-format
7809 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7810 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
7811
7812 #: mount/mount.c:1543
7813 #, c-format
7814 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7815 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
7816
7817 #: mount/mount_by_label.c:169
7818 #, c-format
7819 msgid ""
7820 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7821 msgstr ""
7822 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
7823 "utföras.\n"
7824
7825 #: mount/mount_by_label.c:295
7826 msgid "mount: bad UUID"
7827 msgstr "mount: felaktig UUID"
7828
7829 #: mount/mount_guess_fstype.c:487
7830 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7831 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
7832
7833 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
7834 #, c-format
7835 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7836 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
7837
7838 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
7839 #, c-format
7840 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7841 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
7842
7843 #: mount/mount_guess_fstype.c:502
7844 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7845 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
7846
7847 #: mount/mount_guess_fstype.c:504
7848 #, c-format
7849 msgid " I will try type %s\n"
7850 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
7851
7852 #: mount/mount_guess_fstype.c:592
7853 #, c-format
7854 msgid "Trying %s\n"
7855 msgstr "Försöker med %s\n"
7856
7857 #: mount/nfsmount.c:237
7858 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7859 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
7860
7861 #: mount/nfsmount.c:251
7862 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7863 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
7864
7865 #: mount/nfsmount.c:256
7866 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7867 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
7868
7869 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
7870 #, c-format
7871 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7872 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
7873
7874 #: mount/nfsmount.c:273
7875 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7876 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
7877
7878 #: mount/nfsmount.c:290
7879 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7880 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
7881
7882 #: mount/nfsmount.c:382
7883 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7884 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
7885
7886 #: mount/nfsmount.c:389
7887 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7888 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
7889
7890 #: mount/nfsmount.c:393
7891 #, c-format
7892 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7893 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
7894
7895 #: mount/nfsmount.c:427
7896 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7897 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
7898
7899 #: mount/nfsmount.c:432
7900 #, c-format
7901 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7902 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
7903
7904 #: mount/nfsmount.c:528
7905 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7906 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
7907
7908 #: mount/nfsmount.c:716
7909 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7910 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
7911
7912 #: mount/nfsmount.c:723
7913 msgid "nfs socket"
7914 msgstr "nfs-uttag"
7915
7916 #: mount/nfsmount.c:727
7917 msgid "nfs bindresvport"
7918 msgstr "nfs-bindresvport"
7919
7920 #: mount/nfsmount.c:741
7921 msgid "nfs server reported service unavailable"
7922 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
7923
7924 #: mount/nfsmount.c:750
7925 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7926 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
7927
7928 #: mount/nfsmount.c:754
7929 #, c-format
7930 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7931 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
7932
7933 #: mount/nfsmount.c:765
7934 msgid "nfs connect"
7935 msgstr "nfs-anslut"
7936
7937 #: mount/nfsmount.c:852
7938 #, c-format
7939 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7940 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
7941
7942 #: mount/sundries.c:55
7943 msgid "bug in xstrndup call"
7944 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
7945
7946 #: mount/swapon.c:51
7947 #, c-format
7948 msgid ""
7949 "usage: %s [-hV]\n"
7950 " %s -a [-v]\n"
7951 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7952 " %s [-s]\n"
7953 msgstr ""
7954 "användning: %s [-hV]\n"
7955 " %s -a [-v]\n"
7956 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
7957 " %s [-s]\n"
7958
7959 #: mount/swapon.c:88
7960 #, c-format
7961 msgid "%s on %s\n"
7962 msgstr "%s på %s\n"
7963
7964 #: mount/swapon.c:93
7965 #, c-format
7966 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7967 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
7968
7969 #: mount/swapon.c:105
7970 #, c-format
7971 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
7972 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
7973
7974 #: mount/swapon.c:115
7975 #, c-format
7976 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7977 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
7978
7979 #: mount/swapon.c:222
7980 #, c-format
7981 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7982 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
7983
7984 #: mount/umount.c:76
7985 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7986 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
7987
7988 #: mount/umount.c:149
7989 #, c-format
7990 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7991 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
7992
7993 #: mount/umount.c:169
7994 #, c-format
7995 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7996 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
7997
7998 #: mount/umount.c:174
7999 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8000 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8001
8002 #: mount/umount.c:222
8003 #, c-format
8004 msgid "umount: %s: invalid block device"
8005 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8006
8007 #: mount/umount.c:224
8008 #, c-format
8009 msgid "umount: %s: not mounted"
8010 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8011
8012 #: mount/umount.c:226
8013 #, c-format
8014 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8015 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8016
8017 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8018 #. and not "none /proc ..."
8019 #: mount/umount.c:230
8020 #, c-format
8021 msgid "umount: %s: device is busy"
8022 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8023
8024 #: mount/umount.c:232
8025 #, c-format
8026 msgid "umount: %s: not found"
8027 msgstr "umount: %s hittades inte"
8028
8029 #: mount/umount.c:234
8030 #, c-format
8031 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8032 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8033
8034 #: mount/umount.c:236
8035 #, c-format
8036 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8037 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8038
8039 #: mount/umount.c:238
8040 #, c-format
8041 msgid "umount: %s: %s"
8042 msgstr "umount: %s: %s"
8043
8044 #: mount/umount.c:284
8045 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8046 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8047
8048 #: mount/umount.c:300
8049 #, c-format
8050 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8051 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8052
8053 #: mount/umount.c:318
8054 #, c-format
8055 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8056 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8057
8058 #: mount/umount.c:328
8059 #, c-format
8060 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8061 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8062
8063 #: mount/umount.c:337
8064 #, c-format
8065 msgid "%s umounted\n"
8066 msgstr "%s avmonterad\n"
8067
8068 #: mount/umount.c:425
8069 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8070 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8071
8072 #: mount/umount.c:454
8073 msgid ""
8074 "Usage: umount [-hV]\n"
8075 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8076 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8077 msgstr ""
8078 "Användning: umount [-hV]\n"
8079 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer]\n"
8080 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8081
8082 #: mount/umount.c:536
8083 #, c-format
8084 msgid "Trying to umount %s\n"
8085 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8086
8087 #: mount/umount.c:540
8088 #, c-format
8089 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8090 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8091
8092 #: mount/umount.c:544
8093 #, c-format
8094 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8095 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8096
8097 #: mount/umount.c:546
8098 #, c-format
8099 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8100 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8101
8102 #: mount/umount.c:558
8103 #, c-format
8104 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8105 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8106
8107 #: mount/umount.c:561
8108 #, c-format
8109 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8110 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8111
8112 #: mount/umount.c:595
8113 #, c-format
8114 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8115 msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
8116
8117 #: mount/umount.c:661
8118 msgid "umount: only root can do that"
8119 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8120
8121 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8122 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8123 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8124
8125 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8126 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8127 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8128
8129 #: sys-utils/cytune.c:120
8130 #, c-format
8131 msgid ""
8132 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8133 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8134 msgstr ""
8135 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8136 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8137
8138 #: sys-utils/cytune.c:131
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8142 "in fifo were %d,\n"
8143 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8144 msgstr ""
8145 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8146 "fifon var %d,\n"
8147 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8148
8149 #: sys-utils/cytune.c:195
8150 #, c-format
8151 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8152 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8153
8154 #: sys-utils/cytune.c:203
8155 #, c-format
8156 msgid "Invalid set value: %s\n"
8157 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8158
8159 #: sys-utils/cytune.c:211
8160 #, c-format
8161 msgid "Invalid default value: %s\n"
8162 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8163
8164 #: sys-utils/cytune.c:219
8165 #, c-format
8166 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8167 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8168
8169 #: sys-utils/cytune.c:227
8170 #, c-format
8171 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8172 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8173
8174 #: sys-utils/cytune.c:244
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8178 "[-g|-G] file [file...]\n"
8179 msgstr ""
8180 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8181 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8182
8183 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8184 #: sys-utils/cytune.c:345
8185 #, c-format
8186 msgid "Can't open %s: %s\n"
8187 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8188
8189 #: sys-utils/cytune.c:263
8190 #, c-format
8191 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8192 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8193
8194 #: sys-utils/cytune.c:282
8195 #, c-format
8196 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8197 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8198
8199 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8200 #, c-format
8201 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8202 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8203
8204 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8205 #, c-format
8206 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8207 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8208
8209 #: sys-utils/cytune.c:312
8210 #, c-format
8211 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8212 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8213
8214 #: sys-utils/cytune.c:315
8215 #, c-format
8216 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8217 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8218
8219 #: sys-utils/cytune.c:333
8220 msgid "Can't set signal handler"
8221 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8222
8223 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8224 msgid "gettimeofday failed"
8225 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8226
8227 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8228 #, c-format
8229 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8230 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8231
8232 #: sys-utils/cytune.c:424
8233 #, c-format
8234 msgid ""
8235 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8236 msgstr ""
8237 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8238 "lu nu\n"
8239
8240 #: sys-utils/cytune.c:430
8241 #, c-format
8242 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8243 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8244
8245 #: sys-utils/cytune.c:435
8246 #, c-format
8247 msgid ""
8248 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8249 msgstr ""
8250 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8251 "nu\n"
8252
8253 #: sys-utils/cytune.c:441
8254 #, c-format
8255 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8256 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8257
8258 #: sys-utils/dmesg.c:37
8259 #, c-format
8260 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8261 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8262
8263 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8264 #, c-format
8265 msgid "invalid id: %s\n"
8266 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8267
8268 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8269 #, c-format
8270 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8271 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8272
8273 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8276 msgstr "användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8277
8278 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8279 #, c-format
8280 msgid "unknown resource type: %s\n"
8281 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8282
8283 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8284 msgid "resource(s) deleted\n"
8285 msgstr "resurser borttagna\n"
8286
8287 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8291 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8295 #, c-format
8296 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8297 msgstr ""
8298
8299 #: sys-utils/ipcrm.c:192
8300 #, fuzzy, c-format
8301 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8302 msgstr "Ogiltig tangent"
8303
8304 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:239
8305 #, fuzzy
8306 msgid "permission denied for key"
8307 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8308
8309 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:249
8310 msgid "already removed key"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:244
8314 #, fuzzy
8315 msgid "invalid key"
8316 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8317
8318 #: sys-utils/ipcrm.c:216 sys-utils/ipcrm.c:254
8319 msgid "unknown error in key"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: sys-utils/ipcrm.c:240
8323 #, fuzzy
8324 msgid "permission denied for id"
8325 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8326
8327 #: sys-utils/ipcrm.c:245
8328 #, fuzzy
8329 msgid "invalid id"
8330 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8331
8332 #: sys-utils/ipcrm.c:250
8333 msgid "already removed id"
8334 msgstr ""
8335
8336 #: sys-utils/ipcrm.c:255
8337 msgid "unknown error in id"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: sys-utils/ipcrm.c:258
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "%s: %s (%s)\n"
8343 msgstr "%s på %s\n"
8344
8345 #: sys-utils/ipcrm.c:266
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8348 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
8349
8350 #: sys-utils/ipcs.c:122
8351 #, c-format
8352 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8353 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8354
8355 #: sys-utils/ipcs.c:123
8356 #, c-format
8357 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8358 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8359
8360 #: sys-utils/ipcs.c:124
8361 #, c-format
8362 msgid "\t%s -h for help.\n"
8363 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8364
8365 #: sys-utils/ipcs.c:130
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8369 msgstr ""
8370 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8371 "läsrättighet.\n"
8372
8373 #: sys-utils/ipcs.c:132
8374 msgid ""
8375 "Resource Specification:\n"
8376 "\t-m : shared_mem\n"
8377 "\t-q : messages\n"
8378 msgstr ""
8379 "Resursspecifikation:\n"
8380 "\t-m : delat minne\n"
8381 "\t-q : meddelanden\n"
8382
8383 #: sys-utils/ipcs.c:133
8384 msgid ""
8385 "\t-s : semaphores\n"
8386 "\t-a : all (default)\n"
8387 msgstr ""
8388 "\t-s : semaforer\n"
8389 "\t-a : alla (standard)\n"
8390
8391 #: sys-utils/ipcs.c:134
8392 msgid ""
8393 "Output Format:\n"
8394 "\t-t : time\n"
8395 "\t-p : pid\n"
8396 "\t-c : creator\n"
8397 msgstr ""
8398 "Utdataformat:\n"
8399 "\t-t : tid\n"
8400 "\t-p : pid\n"
8401 "\t-c : skapare\n"
8402
8403 #: sys-utils/ipcs.c:135
8404 msgid ""
8405 "\t-l : limits\n"
8406 "\t-u : summary\n"
8407 msgstr ""
8408 "\t-l : gränser\n"
8409 "\t-u : sammanfattning\n"
8410
8411 #: sys-utils/ipcs.c:136
8412 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8413 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
8414
8415 #: sys-utils/ipcs.c:268
8416 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8417 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
8418
8419 #: sys-utils/ipcs.c:274
8420 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8421 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
8422
8423 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8424 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8425 #: sys-utils/ipcs.c:279
8426 #, c-format
8427 msgid "max number of segments = %ld\n"
8428 msgstr "maximalt antal segment = %ld\n"
8429
8430 #: sys-utils/ipcs.c:281
8431 #, c-format
8432 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8433 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n"
8434
8435 #: sys-utils/ipcs.c:283
8436 #, c-format
8437 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8438 msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n"
8439
8440 #: sys-utils/ipcs.c:285
8441 #, c-format
8442 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8443 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n"
8444
8445 #: sys-utils/ipcs.c:290
8446 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8447 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
8448
8449 #: sys-utils/ipcs.c:291
8450 #, c-format
8451 msgid "segments allocated %d\n"
8452 msgstr "allokerade segment %d\n"
8453
8454 #: sys-utils/ipcs.c:292
8455 #, c-format
8456 msgid "pages allocated %ld\n"
8457 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
8458
8459 #: sys-utils/ipcs.c:293
8460 #, c-format
8461 msgid "pages resident %ld\n"
8462 msgstr "residenta sidor %ld\n"
8463
8464 #: sys-utils/ipcs.c:294
8465 #, c-format
8466 msgid "pages swapped %ld\n"
8467 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
8468
8469 #: sys-utils/ipcs.c:295
8470 #, c-format
8471 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8472 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
8473
8474 #: sys-utils/ipcs.c:300
8475 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8476 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
8477
8478 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8479 #, c-format
8480 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8481 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8482
8483 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8484 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8485 msgid "shmid"
8486 msgstr "shmid"
8487
8488 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8489 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8490 msgid "perms"
8491 msgstr "rättigh"
8492
8493 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8494 msgid "cuid"
8495 msgstr "vuid"
8496
8497 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8498 msgid "cgid"
8499 msgstr "cgid"
8500
8501 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8502 msgid "uid"
8503 msgstr "uid"
8504
8505 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8506 msgid "gid"
8507 msgstr "gid"
8508
8509 #: sys-utils/ipcs.c:306
8510 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8511 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
8512
8513 #: sys-utils/ipcs.c:307
8514 #, c-format
8515 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8516 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8517
8518 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8519 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8520 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8521 msgid "owner"
8522 msgstr "ägare"
8523
8524 #: sys-utils/ipcs.c:308
8525 msgid "attached"
8526 msgstr "tillagd"
8527
8528 #: sys-utils/ipcs.c:308
8529 msgid "detached"
8530 msgstr "lösgjord"
8531
8532 #: sys-utils/ipcs.c:309
8533 msgid "changed"
8534 msgstr "ändrad"
8535
8536 #: sys-utils/ipcs.c:313
8537 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8538 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
8539
8540 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8541 #, c-format
8542 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8543 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8544
8545 #: sys-utils/ipcs.c:315
8546 msgid "cpid"
8547 msgstr "cpid"
8548
8549 #: sys-utils/ipcs.c:315
8550 msgid "lpid"
8551 msgstr "lpid"
8552
8553 #: sys-utils/ipcs.c:319
8554 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8555 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
8556
8557 #: sys-utils/ipcs.c:320
8558 #, c-format
8559 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8560 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8561
8562 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8563 msgid "key"
8564 msgstr "nyckel"
8565
8566 #: sys-utils/ipcs.c:321
8567 msgid "bytes"
8568 msgstr "byte"
8569
8570 #: sys-utils/ipcs.c:322
8571 msgid "nattch"
8572 msgstr "anttill"
8573
8574 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8575 msgid "status"
8576 msgstr "status"
8577
8578 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8579 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8580 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8581 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8582 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8583 msgid "Not set"
8584 msgstr "Inte inställd"
8585
8586 #: sys-utils/ipcs.c:372
8587 msgid "dest"
8588 msgstr "mål"
8589
8590 #: sys-utils/ipcs.c:373
8591 msgid "locked"
8592 msgstr "låst"
8593
8594 #: sys-utils/ipcs.c:393
8595 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8596 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
8597
8598 #: sys-utils/ipcs.c:399
8599 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8600 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
8601
8602 #: sys-utils/ipcs.c:403
8603 #, c-format
8604 msgid "max number of arrays = %d\n"
8605 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
8606
8607 #: sys-utils/ipcs.c:404
8608 #, c-format
8609 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8610 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
8611
8612 #: sys-utils/ipcs.c:405
8613 #, c-format
8614 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8615 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
8616
8617 #: sys-utils/ipcs.c:406
8618 #, c-format
8619 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8620 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
8621
8622 #: sys-utils/ipcs.c:407
8623 #, c-format
8624 msgid "semaphore max value = %d\n"
8625 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
8626
8627 #: sys-utils/ipcs.c:411
8628 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8629 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
8630
8631 #: sys-utils/ipcs.c:412
8632 #, c-format
8633 msgid "used arrays = %d\n"
8634 msgstr "använda vektorer = %d\n"
8635
8636 #: sys-utils/ipcs.c:413
8637 #, c-format
8638 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8639 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
8640
8641 #: sys-utils/ipcs.c:417
8642 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8643 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
8644
8645 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8646 msgid "semid"
8647 msgstr "semid"
8648
8649 #: sys-utils/ipcs.c:423
8650 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8651 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
8652
8653 #: sys-utils/ipcs.c:424
8654 #, c-format
8655 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8656 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8657
8658 #: sys-utils/ipcs.c:425
8659 msgid "last-op"
8660 msgstr "senaste-op"
8661
8662 #: sys-utils/ipcs.c:425
8663 msgid "last-changed"
8664 msgstr "senast-ändrad"
8665
8666 #: sys-utils/ipcs.c:432
8667 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8668 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
8669
8670 #: sys-utils/ipcs.c:433
8671 #, c-format
8672 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8673 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8674
8675 #: sys-utils/ipcs.c:435
8676 msgid "nsems"
8677 msgstr "antsem"
8678
8679 #: sys-utils/ipcs.c:495
8680 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8681 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
8682
8683 #: sys-utils/ipcs.c:503
8684 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8685 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
8686
8687 #: sys-utils/ipcs.c:504
8688 #, c-format
8689 msgid "max queues system wide = %d\n"
8690 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
8691
8692 #: sys-utils/ipcs.c:505
8693 #, c-format
8694 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8695 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
8696
8697 #: sys-utils/ipcs.c:506
8698 #, c-format
8699 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8700 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
8701
8702 #: sys-utils/ipcs.c:510
8703 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8704 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
8705
8706 #: sys-utils/ipcs.c:511
8707 #, c-format
8708 msgid "allocated queues = %d\n"
8709 msgstr "allokerade köer = %d\n"
8710
8711 #: sys-utils/ipcs.c:512
8712 #, c-format
8713 msgid "used headers = %d\n"
8714 msgstr "använda huvuden = %d\n"
8715
8716 #: sys-utils/ipcs.c:513
8717 #, c-format
8718 msgid "used space = %d bytes\n"
8719 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
8720
8721 #: sys-utils/ipcs.c:517
8722 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8723 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
8724
8725 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8726 #: sys-utils/ipcs.c:537
8727 msgid "msqid"
8728 msgstr "meddköid"
8729
8730 #: sys-utils/ipcs.c:523
8731 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8732 msgstr ""
8733 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
8734
8735 #: sys-utils/ipcs.c:524
8736 #, c-format
8737 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8738 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8739
8740 #: sys-utils/ipcs.c:525
8741 msgid "send"
8742 msgstr "sänt"
8743
8744 #: sys-utils/ipcs.c:525
8745 msgid "recv"
8746 msgstr "mottaget"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:525
8749 msgid "change"
8750 msgstr "ändring"
8751
8752 #: sys-utils/ipcs.c:529
8753 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8754 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
8755
8756 #: sys-utils/ipcs.c:531
8757 msgid "lspid"
8758 msgstr "lspid"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:531
8761 msgid "lrpid"
8762 msgstr "lrpid"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:535
8765 msgid "------ Message Queues --------\n"
8766 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
8767
8768 #: sys-utils/ipcs.c:536
8769 #, c-format
8770 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8771 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8772
8773 #: sys-utils/ipcs.c:538
8774 msgid "used-bytes"
8775 msgstr "använda-byte"
8776
8777 #: sys-utils/ipcs.c:538
8778 msgid "messages"
8779 msgstr "meddelanden"
8780
8781 #: sys-utils/ipcs.c:606
8782 #, c-format
8783 msgid ""
8784 "\n"
8785 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8786 msgstr ""
8787 "\n"
8788 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
8789
8790 #: sys-utils/ipcs.c:607
8791 #, c-format
8792 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8793 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8794
8795 #: sys-utils/ipcs.c:609
8796 #, c-format
8797 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8798 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
8799
8800 #: sys-utils/ipcs.c:611
8801 #, c-format
8802 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8803 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8804
8805 #: sys-utils/ipcs.c:614
8806 #, c-format
8807 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8808 msgstr "attid=%-26.24s\n"
8809
8810 #: sys-utils/ipcs.c:616
8811 #, c-format
8812 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8813 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
8814
8815 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8816 #, c-format
8817 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8818 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcs.c:633
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "\n"
8824 "Message Queue msqid=%d\n"
8825 msgstr ""
8826 "\n"
8827 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
8828
8829 #: sys-utils/ipcs.c:634
8830 #, c-format
8831 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8832 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
8833
8834 #: sys-utils/ipcs.c:636
8835 #, c-format
8836 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8837 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8838
8839 #: sys-utils/ipcs.c:645
8840 #, c-format
8841 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8842 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
8843
8844 #: sys-utils/ipcs.c:647
8845 #, c-format
8846 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8847 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
8848
8849 #: sys-utils/ipcs.c:667
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "\n"
8853 "Semaphore Array semid=%d\n"
8854 msgstr ""
8855 "\n"
8856 "Semaforvektor semid=%d\n"
8857
8858 #: sys-utils/ipcs.c:668
8859 #, c-format
8860 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8861 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8862
8863 #: sys-utils/ipcs.c:670
8864 #, c-format
8865 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8866 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
8867
8868 #: sys-utils/ipcs.c:672
8869 #, c-format
8870 msgid "nsems = %ld\n"
8871 msgstr "antsem = %ld\n"
8872
8873 #: sys-utils/ipcs.c:673
8874 #, c-format
8875 msgid "otime = %-26.24s\n"
8876 msgstr "otid = %-26.24s\n"
8877
8878 #: sys-utils/ipcs.c:675
8879 #, c-format
8880 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8881 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
8882
8883 #: sys-utils/ipcs.c:677
8884 #, c-format
8885 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8886 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8887
8888 #: sys-utils/ipcs.c:678
8889 msgid "semnum"
8890 msgstr "semnum"
8891
8892 #: sys-utils/ipcs.c:678
8893 msgid "value"
8894 msgstr "värde"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:678
8897 msgid "ncount"
8898 msgstr "nräkn"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:678
8901 msgid "zcount"
8902 msgstr "zräkn"
8903
8904 #: sys-utils/ipcs.c:678
8905 msgid "pid"
8906 msgstr "pid"
8907
8908 #: sys-utils/rdev.c:69
8909 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8910 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
8911
8912 #: sys-utils/rdev.c:70
8913 msgid ""
8914 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8915 msgstr ""
8916 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
8917
8918 #: sys-utils/rdev.c:71
8919 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8920 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
8921
8922 #: sys-utils/rdev.c:72
8923 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8924 msgstr ""
8925 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
8926
8927 #: sys-utils/rdev.c:73
8928 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8929 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
8930
8931 #: sys-utils/rdev.c:74
8932 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8933 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
8934
8935 #: sys-utils/rdev.c:75
8936 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8937 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
8938
8939 #: sys-utils/rdev.c:76
8940 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8941 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
8942
8943 #: sys-utils/rdev.c:77
8944 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8945 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
8946
8947 #: sys-utils/rdev.c:78
8948 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8949 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
8950
8951 #: sys-utils/rdev.c:79
8952 msgid ""
8953 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8954 msgstr ""
8955 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
8956 "2=nyckel2,..."
8957
8958 #: sys-utils/rdev.c:80
8959 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8960 msgstr ""
8961 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
8962
8963 #: sys-utils/rdev.c:247
8964 msgid "missing comma"
8965 msgstr "komma saknas"
8966
8967 #: sys-utils/readprofile.c:60
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8971 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8972 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8973 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8974 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8975 "\t -v print verbose data\n"
8976 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8977 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8978 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8979 "\t -V print version and exit\n"
8980 msgstr ""
8981 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
8982 "\t -m <tabellfil> (standard = \"%s\")\n"
8983 "\t -p <pro-fil> (standard = \"%s\")\n"
8984 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
8985 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
8986 "\t -v visa utförlig data\n"
8987 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
8988 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
8989 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
8990 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
8991
8992 #: sys-utils/readprofile.c:83
8993 msgid "out of memory"
8994 msgstr "slut på minne"
8995
8996 #: sys-utils/readprofile.c:144
8997 #, c-format
8998 msgid "%s Version %s\n"
8999 msgstr "%s version %s\n"
9000
9001 #: sys-utils/readprofile.c:228
9002 #, c-format
9003 msgid "Sampling_step: %i\n"
9004 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9005
9006 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9007 #, c-format
9008 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9009 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9010
9011 #: sys-utils/readprofile.c:253
9012 #, c-format
9013 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9014 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9015
9016 #: sys-utils/readprofile.c:276
9017 #, c-format
9018 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9019 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9020
9021 #: sys-utils/readprofile.c:304
9022 msgid "total"
9023 msgstr "totalt"
9024
9025 #: sys-utils/renice.c:68
9026 msgid ""
9027 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9028 msgstr ""
9029 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9030 " [ [ -u ] användare ]\n"
9031
9032 #: sys-utils/renice.c:97
9033 #, c-format
9034 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9035 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9036
9037 #: sys-utils/renice.c:105
9038 #, c-format
9039 msgid "renice: %s: bad value\n"
9040 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9041
9042 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9043 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9044 msgid "getpriority"
9045 msgstr "getpriority"
9046
9047 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9048 #: sys-utils/renice.c:128
9049 msgid "setpriority"
9050 msgstr "setpriority"
9051
9052 #: sys-utils/renice.c:139
9053 #, c-format
9054 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9055 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9056
9057 #: sys-utils/setsid.c:26
9058 #, c-format
9059 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9060 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9061
9062 #: sys-utils/tunelp.c:75
9063 #, c-format
9064 msgid ""
9065 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9066 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9067 " -T [on|off] ]\n"
9068 msgstr ""
9069 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9070 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9071 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9072
9073 #: sys-utils/tunelp.c:91
9074 msgid "malloc error"
9075 msgstr "minnesallokeringsfel"
9076
9077 #: sys-utils/tunelp.c:103
9078 #, c-format
9079 msgid "%s: bad value\n"
9080 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9081
9082 #: sys-utils/tunelp.c:242
9083 #, c-format
9084 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9085 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9086
9087 #: sys-utils/tunelp.c:263
9088 #, c-format
9089 msgid "%s status is %d"
9090 msgstr "statusen för %s är %d"
9091
9092 #: sys-utils/tunelp.c:264
9093 msgid ", busy"
9094 msgstr ", upptagen"
9095
9096 #: sys-utils/tunelp.c:265
9097 msgid ", ready"
9098 msgstr ", redo"
9099
9100 #: sys-utils/tunelp.c:266
9101 msgid ", out of paper"
9102 msgstr ", slut på papper"
9103
9104 #: sys-utils/tunelp.c:267
9105 msgid ", on-line"
9106 msgstr ", inkopplad"
9107
9108 #: sys-utils/tunelp.c:268
9109 msgid ", error"
9110 msgstr ", fel"
9111
9112 #: sys-utils/tunelp.c:285
9113 msgid "LPGETIRQ error"
9114 msgstr "LPGETIRQ-fel"
9115
9116 #: sys-utils/tunelp.c:291
9117 #, c-format
9118 msgid "%s using IRQ %d\n"
9119 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
9120
9121 #: sys-utils/tunelp.c:293
9122 #, c-format
9123 msgid "%s using polling\n"
9124 msgstr "%s använder pollning\n"
9125
9126 #: text-utils/col.c:153
9127 #, c-format
9128 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9129 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9130
9131 #: text-utils/col.c:535
9132 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9133 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
9134
9135 #: text-utils/col.c:541
9136 msgid "col: write error.\n"
9137 msgstr "col: skrivfel.\n"
9138
9139 #: text-utils/col.c:548
9140 #, c-format
9141 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9142 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
9143
9144 #: text-utils/col.c:549
9145 msgid "past first line"
9146 msgstr "förbi första raden"
9147
9148 #: text-utils/col.c:549
9149 msgid "-- line already flushed"
9150 msgstr "-- raden redan spolad"
9151
9152 #: text-utils/colcrt.c:97
9153 #, c-format
9154 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9155 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9156
9157 #: text-utils/column.c:298
9158 msgid "line too long"
9159 msgstr "raden är för lång"
9160
9161 #: text-utils/column.c:375
9162 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9163 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
9164
9165 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9166 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9167 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
9168
9169 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9170 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9171 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
9172
9173 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9174 msgid ""
9175 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9176 msgstr ""
9177 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
9178
9179 #: text-utils/more.c:263
9180 #, c-format
9181 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9182 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
9183
9184 #: text-utils/more.c:521
9185 #, c-format
9186 msgid ""
9187 "\n"
9188 "*** %s: directory ***\n"
9189 "\n"
9190 msgstr ""
9191 "\n"
9192 "*** %s: katalog ***\n"
9193 "\n"
9194
9195 #. simple ELF detection
9196 #: text-utils/more.c:564
9197 #, c-format
9198 msgid ""
9199 "\n"
9200 "******** %s: Not a text file ********\n"
9201 "\n"
9202 msgstr ""
9203 "\n"
9204 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
9205 "\n"
9206
9207 #: text-utils/more.c:667
9208 msgid "[Use q or Q to quit]"
9209 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
9210
9211 #: text-utils/more.c:847
9212 msgid "--More--"
9213 msgstr "--Mer--"
9214
9215 #: text-utils/more.c:849
9216 #, c-format
9217 msgid "(Next file: %s)"
9218 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9219
9220 #: text-utils/more.c:855
9221 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9222 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
9223
9224 #: text-utils/more.c:1190
9225 #, c-format
9226 msgid "...back %d pages"
9227 msgstr "...tillbaka %d sidor"
9228
9229 #: text-utils/more.c:1192
9230 msgid "...back 1 page"
9231 msgstr "...tillbaka 1 sida"
9232
9233 #: text-utils/more.c:1233
9234 #, c-format
9235 msgid "...skipping %d line"
9236 msgstr "...hoppar över %d rad"
9237
9238 #: text-utils/more.c:1274
9239 msgid ""
9240 "\n"
9241 "***Back***\n"
9242 "\n"
9243 msgstr ""
9244 "\n"
9245 "***Tillbaka***\n"
9246 "\n"
9247
9248 #: text-utils/more.c:1331
9249 msgid "Can't open help file"
9250 msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
9251
9252 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9253 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9254 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
9255
9256 #: text-utils/more.c:1399
9257 #, c-format
9258 msgid "\"%s\" line %d"
9259 msgstr "\"%s\" rad %d"
9260
9261 #: text-utils/more.c:1401
9262 #, c-format
9263 msgid "[Not a file] line %d"
9264 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
9265
9266 #: text-utils/more.c:1485
9267 msgid " Overflow\n"
9268 msgstr " Spill\n"
9269
9270 #: text-utils/more.c:1532
9271 msgid "...skipping\n"
9272 msgstr "...hoppar över\n"
9273
9274 #: text-utils/more.c:1562
9275 msgid "Regular expression botch"
9276 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
9277
9278 #: text-utils/more.c:1574
9279 msgid ""
9280 "\n"
9281 "Pattern not found\n"
9282 msgstr ""
9283 "\n"
9284 "Mönstret hittades inte\n"
9285
9286 #: text-utils/more.c:1577
9287 msgid "Pattern not found"
9288 msgstr "Mönstret hittades inte"
9289
9290 #: text-utils/more.c:1638
9291 msgid "can't fork\n"
9292 msgstr "kan inte grena\n"
9293
9294 #: text-utils/more.c:1677
9295 msgid ""
9296 "\n"
9297 "...Skipping "
9298 msgstr ""
9299 "\n"
9300 "...Hoppar över "
9301
9302 #: text-utils/more.c:1682
9303 msgid "...Skipping to file "
9304 msgstr "...Hoppar över till filen "
9305
9306 #: text-utils/more.c:1684
9307 msgid "...Skipping back to file "
9308 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
9309
9310 #: text-utils/more.c:1918
9311 msgid "Line too long"
9312 msgstr "Raden är för lång"
9313
9314 #: text-utils/more.c:1961
9315 msgid "No previous command to substitute for"
9316 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
9317
9318 #: text-utils/odsyntax.c:130
9319 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9320 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
9321
9322 #: text-utils/odsyntax.c:133
9323 #, c-format
9324 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9325 msgstr "od: hexdump(1)-kompabilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
9326
9327 #: text-utils/odsyntax.c:134
9328 msgid "; see strings(1)."
9329 msgstr "; se strings(1)."
9330
9331 #: text-utils/parse.c:63
9332 #, c-format
9333 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9334 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
9335
9336 #: text-utils/parse.c:68
9337 msgid "hexdump: line too long.\n"
9338 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
9339
9340 #: text-utils/parse.c:401
9341 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9342 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
9343
9344 #: text-utils/parse.c:483
9345 #, c-format
9346 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9347 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
9348
9349 #: text-utils/parse.c:490
9350 #, c-format
9351 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9352 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
9353
9354 #: text-utils/parse.c:496
9355 #, c-format
9356 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9357 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
9358
9359 #: text-utils/parse.c:502
9360 #, c-format
9361 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9362 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
9363
9364 #: text-utils/rev.c:113
9365 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9366 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
9367
9368 #: text-utils/rev.c:156
9369 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9370 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
9371
9372 #: text-utils/ul.c:141
9373 #, c-format
9374 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9375 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
9376
9377 #: text-utils/ul.c:152
9378 msgid "trouble reading terminfo"
9379 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
9380
9381 #: text-utils/ul.c:242
9382 #, c-format
9383 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9384 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
9385
9386 #: text-utils/ul.c:425
9387 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9388 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9389
9390 #: text-utils/ul.c:586
9391 msgid "Input line too long.\n"
9392 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
9393
9394 #: text-utils/ul.c:599
9395 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9396 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
9397
9398 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9399 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9400
9401 #~ msgid "'."
9402 #~ msgstr "\"."
9403
9404 #~ msgid "'\n"
9405 #~ msgstr "\"\n"
9406
9407 #~ msgid "Block %d in file `"
9408 #~ msgstr "Block %d i filen \""
9409
9410 #~ msgid "The directory '"
9411 #~ msgstr "Katalogen \""
9412
9413 #~ msgid "BSD/386"
9414 #~ msgstr "BSD/386"
9415
9416 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
9417 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
9418
9419 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9420 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
9421
9422 #~ msgid "Message: "
9423 #~ msgstr "Meddelande: "
9424
9425 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9426 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
9427
9428 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9429 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
9430
9431 #~ msgid ""
9432 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
9433 #~ "characters in fifo were %d,\n"
9434 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9435 #~ msgstr ""
9436 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
9437 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
9438 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9439
9440 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9441 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
9442
9443 #~ msgid "Sweetmorn"
9444 #~ msgstr "sötmorron"
9445
9446 #~ msgid "Boomtime"
9447 #~ msgstr "boomtid"
9448
9449 #~ msgid "Pungenday"
9450 #~ msgstr "stankdag"
9451
9452 #~ msgid "Prickle-Prickle"
9453 #~ msgstr "stickande-stick"
9454
9455 #~ msgid "Setting Orange"
9456 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
9457
9458 #~ msgid "SM"
9459 #~ msgstr "SM"
9460
9461 #~ msgid "BT"
9462 #~ msgstr "BT"
9463
9464 #~ msgid "PD"
9465 #~ msgstr "SD"
9466
9467 #~ msgid "PP"
9468 #~ msgstr "SS"
9469
9470 #~ msgid "SO"
9471 #~ msgstr "NA"
9472
9473 #~ msgid "Chaos"
9474 #~ msgstr "kaos"
9475
9476 #~ msgid "Discord"
9477 #~ msgstr "oenighet"
9478
9479 #~ msgid "Confusion"
9480 #~ msgstr "förvirring"
9481
9482 #~ msgid "Bureaucracy"
9483 #~ msgstr "byråkrati"
9484
9485 #~ msgid "The Aftermath"
9486 #~ msgstr "efterdyningen"
9487
9488 #~ msgid "Chs"
9489 #~ msgstr "kas"
9490
9491 #~ msgid "Dsc"
9492 #~ msgstr "oen"
9493
9494 #~ msgid "Cfn"
9495 #~ msgstr "frv"
9496
9497 #~ msgid "Bcy"
9498 #~ msgstr "byr"
9499
9500 #~ msgid "Afm"
9501 #~ msgstr "efd"
9502
9503 #~ msgid "Mungday"
9504 #~ msgstr "mungdag"
9505
9506 #~ msgid "Chaoflux"
9507 #~ msgstr "kaoflux"
9508
9509 #~ msgid "Mojoday"
9510 #~ msgstr "mojodag"
9511
9512 #~ msgid "Discoflux"
9513 #~ msgstr "oeniflux"
9514
9515 #~ msgid "Syaday"
9516 #~ msgstr "syadag"
9517
9518 #~ msgid "Confuflux"
9519 #~ msgstr "irrflux"
9520
9521 #~ msgid "Zaraday"
9522 #~ msgstr "zaradag"
9523
9524 #~ msgid "Bureflux"
9525 #~ msgstr "byråflux"
9526
9527 #~ msgid "Maladay"
9528 #~ msgstr "maladag"
9529
9530 #~ msgid "Afflux"
9531 #~ msgstr "efterflux"
9532
9533 #~ msgid "Hail Eris!"
9534 #~ msgstr "Leve Eris!"
9535
9536 #~ msgid "All Hail Discordia!"
9537 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
9538
9539 #~ msgid "Kallisti!"
9540 #~ msgstr "Kallisti!"
9541
9542 #~ msgid "Fnord."
9543 #~ msgstr "Spunk."
9544
9545 #~ msgid "Or not."
9546 #~ msgstr "Eller inte."
9547
9548 #~ msgid "Wibble."
9549 #~ msgstr "Dillra."
9550
9551 #~ msgid "Pzat!"
9552 #~ msgstr "Pzat!"
9553
9554 #~ msgid "P'tang!"
9555 #~ msgstr "Kablam!"
9556
9557 #~ msgid "Frink!"
9558 #~ msgstr "Frink!"
9559
9560 #~ msgid "Slack!"
9561 #~ msgstr "Slack!"
9562
9563 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
9564 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
9565
9566 #~ msgid "Or kill me."
9567 #~ msgstr "Eller döda mig."
9568
9569 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
9570 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
9571
9572 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
9573 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
9574
9575 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
9576 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
9577
9578 #~ msgid "You are what you see."
9579 #~ msgstr "Du är vad du ser."
9580
9581 #~ msgid "Or is it?"
9582 #~ msgstr "Eller är det?"
9583
9584 #~ msgid "This statement is false."
9585 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
9586
9587 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
9588 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
9589
9590 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
9591 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
9592
9593 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
9594 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
9595
9596 #~ msgid "st"
9597 #~ msgstr ":a"
9598
9599 #~ msgid "nd"
9600 #~ msgstr ":a"
9601
9602 #~ msgid "rd"
9603 #~ msgstr ":e"
9604
9605 #~ msgid "th"
9606 #~ msgstr ":e"
9607
9608 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
9609 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"