1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11o\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-04-06 01:28+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-03-16 23:15+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: disk-utils/blockdev.c:60
23 msgstr "ställ som skrivskyddad"
25 #: disk-utils/blockdev.c:61
26 msgid "set read-write"
27 msgstr "ställ som läs och skriv"
29 #: disk-utils/blockdev.c:64
31 msgstr "hämta skrivskyddad"
33 #: disk-utils/blockdev.c:67
34 msgid "get sectorsize"
35 msgstr "hämta sektorstorlek"
37 #: disk-utils/blockdev.c:70
39 msgstr "hämta blockstorlek"
41 #: disk-utils/blockdev.c:73
43 msgstr "ställ in blockstorlek"
45 #: disk-utils/blockdev.c:76
47 msgstr "hämta storlek"
49 #: disk-utils/blockdev.c:79
51 msgstr "ställ förinläsning"
53 #: disk-utils/blockdev.c:82
55 msgstr "hämta förvägsläsning"
57 #: disk-utils/blockdev.c:85
59 msgstr "töm buffertar"
61 #: disk-utils/blockdev.c:89
62 msgid "reread partition table"
63 msgstr "läs om partitionstabellen"
65 #: disk-utils/blockdev.c:98
67 msgstr "Användning:\n"
69 #: disk-utils/blockdev.c:100
71 msgid " %s --report [devices]\n"
72 msgstr " %s --report [enheter]\n"
74 #: disk-utils/blockdev.c:101
76 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
77 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
79 #: disk-utils/blockdev.c:102
80 msgid "Available commands:\n"
81 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
83 #: disk-utils/blockdev.c:219
85 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
86 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
90 msgid "%s requires an argument\n"
91 msgstr "%s kräver ett argument\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:278
95 msgid "%s succeeded.\n"
96 msgstr "%s lyckades.\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
100 msgid "%s: cannot open %s\n"
101 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:338
105 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
106 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:345
109 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
110 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
112 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
114 msgstr "användning:\n"
116 #: disk-utils/fdformat.c:35
117 msgid "Formatting ... "
118 msgstr "Formaterar... "
120 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
124 #: disk-utils/fdformat.c:64
125 msgid "Verifying ... "
126 msgstr "Verifierar... "
128 #: disk-utils/fdformat.c:75
132 #: disk-utils/fdformat.c:77
134 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
135 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
137 #: disk-utils/fdformat.c:83
140 "bad data in cyl %d\n"
143 "felaktig data på cylinder %d\n"
146 #: disk-utils/fdformat.c:98
148 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
149 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
151 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
152 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:457
154 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181
155 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 msgstr "%s från %s\n"
160 #: disk-utils/fdformat.c:134
162 msgid "%s: not a floppy device\n"
163 msgstr "%s: inte en diskettenhet\n"
165 #: disk-utils/fdformat.c:143
166 msgid "Could not determine current format type"
167 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
169 #: disk-utils/fdformat.c:144
171 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
172 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
174 #: disk-utils/fdformat.c:145
178 #: disk-utils/fdformat.c:145
182 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
184 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
185 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
187 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
189 msgid "%s is mounted.\t "
190 msgstr "%s är monterad.\t "
192 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
193 msgid "Do you really want to continue"
194 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
196 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
197 msgid "check aborted.\n"
198 msgstr "kontroll avbruten.\n"
200 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
202 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
203 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
205 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
207 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
208 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
210 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
212 msgstr "Ta bort block"
214 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
216 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
217 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
221 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
222 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
226 "Internal error: trying to write bad block\n"
227 "Write request ignored\n"
229 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
230 "Skrivbegäran ignoreras\n"
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
233 msgid "seek failed in write_block"
234 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
238 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
239 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
242 msgid "seek failed in write_super_block"
243 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
246 msgid "unable to write super-block"
247 msgstr "kan inte skriva superblock"
249 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
250 msgid "Unable to write inode map"
251 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
253 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
254 msgid "Unable to write zone map"
255 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
258 msgid "Unable to write inodes"
259 msgstr "Kan inte skriva inoder"
261 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
263 msgstr "sökning misslyckades"
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
266 msgid "unable to read super block"
267 msgstr "kan inte läsa superblock"
269 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
270 msgid "bad magic number in super-block"
271 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
274 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
275 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
278 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
279 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
281 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
282 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
283 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
285 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
286 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
287 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
290 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
291 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
293 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
294 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
295 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
297 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
298 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
299 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
302 msgid "Unable to read inode map"
303 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
305 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
306 msgid "Unable to read zone map"
307 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
309 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
310 msgid "Unable to read inodes"
311 msgstr "Kan inte läsa inoder"
313 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
314 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
315 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
320 msgstr "%ld inoder\n"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
329 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
330 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
334 msgid "Zonesize=%d\n"
335 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
337 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
339 msgid "Maxsize=%ld\n"
340 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
342 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
344 msgid "Filesystem state=%d\n"
345 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
358 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
359 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
363 msgstr "Märk som använd"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
367 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
368 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
371 msgid "Warning: inode count too big.\n"
372 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
375 msgid "root inode isn't a directory"
376 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
378 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
380 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
381 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
383 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
391 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
392 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
400 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
402 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
410 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
411 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
415 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
416 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
420 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
421 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
423 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
425 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
426 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
429 msgid "internal error"
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
434 msgid "%s: bad directory: size < 32"
435 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
438 msgid "seek failed in bad_zone"
439 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
443 msgid "Inode %d mode not cleared."
444 msgstr "Inod %d är inte tömd."
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
448 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
449 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
453 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
454 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
456 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
458 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
459 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
462 msgid "Set i_nlinks to count"
463 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
467 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
468 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
476 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
477 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
481 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
482 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
489 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
490 msgid "bad inode size"
491 msgstr "felaktig storlek på inod"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
494 msgid "bad v2 inode size"
495 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
498 msgid "need terminal for interactive repairs"
499 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
503 msgid "unable to open '%s'"
504 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
508 msgid "%s is clean, no check.\n"
509 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
513 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
514 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
518 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
519 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
525 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
528 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
532 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
533 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
539 "%6d regular files\n"
541 "%6d character device files\n"
542 "%6d block device files\n"
544 "%6d symbolic links\n"
549 "%6d vanliga filer\n"
551 "%6d teckenenhetsfiler\n"
552 "%6d blockenhetsfiler\n"
554 "%6d symboliska länkar\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
560 "----------------------------\n"
561 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
562 "----------------------------\n"
564 "-----------------------\n"
565 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
566 "-----------------------\n"
568 #: disk-utils/isosize.c:129
570 msgid "%s: failed to open: %s\n"
571 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
573 #: disk-utils/isosize.c:135
575 msgid "%s: seek error on %s\n"
576 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
578 #: disk-utils/isosize.c:141
580 msgid "%s: read error on %s\n"
581 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
583 #: disk-utils/isosize.c:150
585 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
586 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
588 #: disk-utils/isosize.c:198
590 msgid "%s: option parse error\n"
591 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
593 #: disk-utils/isosize.c:206
595 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
596 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
598 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
601 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
602 " [-F fsname] device [block-count]\n"
604 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
605 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
607 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
608 msgid "volume name too long"
609 msgstr "volymnamnet är för långt"
611 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
612 msgid "fsname name too long"
613 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
615 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
617 msgid "cannot stat device %s"
618 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
620 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
622 msgid "%s is not a block special device"
623 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
625 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
627 msgid "cannot open %s"
628 msgstr "kan inte öppna %s"
630 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
632 msgid "cannot get size of %s"
633 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
635 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
637 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
638 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
640 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
641 msgid "too many inodes - max is 512"
642 msgstr "för många inoder - max är 512"
644 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
646 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
647 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
649 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
656 msgid "Volume: <%-6s>\n"
657 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
661 msgid "FSname: <%-6s>\n"
662 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
666 msgid "BlockSize: %d\n"
667 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
671 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
672 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
676 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
677 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
681 msgid "Blocks: %ld\n"
682 msgstr "Block: %ld\n"
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
686 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
687 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
689 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
690 msgid "error writing superblock"
691 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
694 msgid "error writing root inode"
695 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
698 msgid "error writing inode"
699 msgstr "fel vid skrivning av inod"
701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
705 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
706 msgid "error writing . entry"
707 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
709 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
710 msgid "error writing .. entry"
711 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
715 msgid "error closing %s"
716 msgstr "fel vid stängning av %s"
718 #: disk-utils/mkfs.c:76
719 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
721 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
724 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
725 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
727 msgid "%s: Out of memory!\n"
728 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
730 #: disk-utils/mkfs.c:99
732 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
733 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
737 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
738 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
740 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
742 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
743 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
745 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
746 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
747 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
749 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
750 msgid "unable to clear boot sector"
751 msgstr "kan inte tömma startsektor"
753 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
754 msgid "seek failed in write_tables"
755 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
757 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
758 msgid "unable to write inode map"
759 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
761 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
762 msgid "unable to write zone map"
763 msgstr "kan inte skriva zontabell"
765 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
766 msgid "unable to write inodes"
767 msgstr "kan inte skriva inoder"
769 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
770 msgid "write failed in write_block"
771 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
773 #. Could make triple indirect block here
774 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
776 msgid "too many bad blocks"
777 msgstr "för många felaktiga block"
779 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
780 msgid "not enough good blocks"
781 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
783 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
784 msgid "unable to allocate buffers for maps"
785 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
788 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
789 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
791 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
800 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
801 msgid "seek failed during testing of blocks"
802 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
805 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
806 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
808 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
809 msgid "seek failed in check_blocks"
810 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
812 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
813 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
814 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
816 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
818 msgid "%d bad blocks\n"
819 msgstr "%d felaktiga block\n"
821 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
822 msgid "one bad block\n"
823 msgstr "ett felaktigt block\n"
825 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
826 msgid "can't open file of bad blocks"
827 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
829 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
831 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
832 msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
834 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
835 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
836 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
838 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
840 msgid "unable to open %s"
841 msgstr "kan inte öppna %s"
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
845 msgid "unable to stat %s"
846 msgstr "kan inte ta status på %s"
848 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
850 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
851 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
853 #: disk-utils/mkswap.c:178
855 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
856 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
858 #: disk-utils/mkswap.c:187
860 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
862 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
865 #: disk-utils/mkswap.c:191
867 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
868 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
870 #: disk-utils/mkswap.c:322
872 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
873 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
875 #: disk-utils/mkswap.c:345
876 msgid "too many bad pages"
877 msgstr "för många felaktiga sidor"
879 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
880 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
881 msgid "Out of memory"
882 msgstr "Slut på minne"
884 #: disk-utils/mkswap.c:376
885 msgid "one bad page\n"
886 msgstr "en felaktig sida\n"
888 #: disk-utils/mkswap.c:378
890 msgid "%d bad pages\n"
891 msgstr "%d felaktiga sidor\n"
893 #: disk-utils/mkswap.c:497
895 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
896 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
898 #: disk-utils/mkswap.c:515
900 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
901 msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
903 #: disk-utils/mkswap.c:534
905 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
906 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
908 #: disk-utils/mkswap.c:540
910 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
911 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
913 #: disk-utils/mkswap.c:559
915 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
916 msgstr "%s: varning: trunkerar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
918 #: disk-utils/mkswap.c:571
920 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
921 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
923 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
924 msgid "fatal: first page unreadable"
925 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
927 #: disk-utils/mkswap.c:586
930 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
931 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
932 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
933 "the -f option to force it.\n"
935 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
936 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
937 "förstöra din partitionstabell.\n"
938 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
939 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
942 #: disk-utils/mkswap.c:610
943 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
944 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
946 #: disk-utils/mkswap.c:611
948 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu bytes\n"
949 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %ld byte\n"
951 #: disk-utils/mkswap.c:617
952 msgid "unable to rewind swap-device"
953 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
955 #: disk-utils/mkswap.c:620
956 msgid "unable to write signature page"
957 msgstr "kan inte skriva signatursida"
959 #: disk-utils/mkswap.c:628
961 msgstr "fsync misslyckades"
963 #: disk-utils/setfdprm.c:31
965 msgid "Invalid number: %s\n"
966 msgstr "Ogiltig tal: %s\n"
968 #: disk-utils/setfdprm.c:81
970 msgid "Syntax error: '%s'\n"
971 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
973 #: disk-utils/setfdprm.c:91
975 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
976 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
978 #: disk-utils/setfdprm.c:101
980 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
981 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
983 #: disk-utils/setfdprm.c:102
986 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
988 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
989 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
991 #: disk-utils/setfdprm.c:105
993 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
994 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
996 #: disk-utils/setfdprm.c:107
998 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
999 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1001 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1005 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1007 msgstr "Ledigt utrymme"
1009 #: fdisk/cfdisk.c:403
1013 #: fdisk/cfdisk.c:405
1017 #: fdisk/cfdisk.c:407
1021 #: fdisk/cfdisk.c:409
1022 msgid "Linux ReiserFS"
1023 msgstr "Linux ReiserFS"
1026 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1030 #: fdisk/cfdisk.c:414
1034 #: fdisk/cfdisk.c:416
1038 #: fdisk/cfdisk.c:420
1042 #: fdisk/cfdisk.c:431
1043 msgid "Disk has been changed.\n"
1044 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1046 #: fdisk/cfdisk.c:432
1047 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1049 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1050 "uppdaterats korrekt.\n"
1052 #: fdisk/cfdisk.c:435
1055 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1056 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1057 "page for additional information.\n"
1060 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1061 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1062 "för ytterligare information.\n"
1064 #: fdisk/cfdisk.c:530
1066 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1068 #: fdisk/cfdisk.c:531
1069 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1070 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1072 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1073 msgid "Cannot seek on disk drive"
1074 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1076 #: fdisk/cfdisk.c:580
1077 msgid "Cannot read disk drive"
1078 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1080 #: fdisk/cfdisk.c:588
1081 msgid "Cannot write disk drive"
1082 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1084 #: fdisk/cfdisk.c:888
1085 msgid "Too many partitions"
1086 msgstr "För många partitioner"
1088 #: fdisk/cfdisk.c:893
1089 msgid "Partition begins before sector 0"
1090 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1092 #: fdisk/cfdisk.c:898
1093 msgid "Partition ends before sector 0"
1094 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1096 #: fdisk/cfdisk.c:903
1097 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1098 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1100 #: fdisk/cfdisk.c:908
1101 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1102 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1104 #: fdisk/cfdisk.c:932
1105 msgid "logical partitions not in disk order"
1106 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1108 #: fdisk/cfdisk.c:935
1109 msgid "logical partitions overlap"
1110 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1112 #: fdisk/cfdisk.c:937
1113 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1114 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1116 #: fdisk/cfdisk.c:967
1118 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1120 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1122 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1124 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1126 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1128 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1129 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1130 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1132 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1133 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1134 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1136 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1138 msgstr "Ogiltig tangent"
1140 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1141 msgid "Press a key to continue"
1142 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1144 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1145 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1149 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1150 msgid "Create a new primary partition"
1151 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1153 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1154 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1158 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1159 msgid "Create a new logical partition"
1160 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1162 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1166 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1167 msgid "Don't create a partition"
1168 msgstr "Skapa inte någon partition"
1170 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1171 msgid "!!! Internal error !!!"
1172 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1174 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1175 msgid "Size (in MB): "
1176 msgstr "Storlek (i MB): "
1178 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1182 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1183 msgid "Add partition at beginning of free space"
1184 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1186 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1190 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1191 msgid "Add partition at end of free space"
1192 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1194 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1195 msgid "No room to create the extended partition"
1196 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1198 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1199 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1200 msgstr "Ingen partitionstabell eller okänd signatur på partitionstabell"
1202 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1203 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1204 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1206 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1207 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1208 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1210 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1211 msgid "Cannot open disk drive"
1212 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1214 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1215 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1216 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1218 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1219 msgid "Cannot get disk size"
1220 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1222 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1223 msgid "Bad primary partition"
1224 msgstr "Felaktig primär partition"
1226 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1227 msgid "Bad logical partition"
1228 msgstr "Felaktig logisk partition"
1230 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1231 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1232 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1234 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1235 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1237 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1240 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1244 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1245 msgid "Did not write partition table to disk"
1246 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1248 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1252 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1253 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1254 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1256 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1257 msgid "Writing partition table to disk..."
1258 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1260 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1261 msgid "Wrote partition table to disk"
1262 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1264 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1266 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1268 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1269 "för att uppdatera tabellen."
1271 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1272 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1274 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1275 "(MBR) kan inte starta detta."
1277 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1279 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1281 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1282 "(MBR) kan inte starta detta."
1284 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1285 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1286 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1288 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1290 msgid "Cannot open file '%s'"
1291 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1293 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1295 msgid "Disk Drive: %s\n"
1296 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1298 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1300 msgstr "Sektor 0:\n"
1302 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1304 msgid "Sector %d:\n"
1305 msgstr "Sektor %d:\n"
1307 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1311 # Primär/Logisk antar jag
1312 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1316 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1320 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1332 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1335 msgstr "Start (%02X)"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1339 msgid "Unknown (%02X)"
1340 msgstr "Okänd (%02X)"
1342 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1345 msgstr "Ingen (%02X)"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1349 msgid "Partition Table for %s\n"
1350 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1353 msgid " First Last\n"
1354 msgstr " Första Sista\n"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1358 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1360 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1365 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1368 "-- ------- -------- --------- ------- -------- ---------------------- "
1373 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1374 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1375 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1377 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1378 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1379 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1380 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1381 # (the one from the line below in the source).
1383 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1384 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1385 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1386 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1389 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1390 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1393 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1394 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1401 msgid "Print the table using raw data format"
1402 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1409 msgid "Print the table ordered by sectors"
1410 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1417 msgid "Just print the partition table"
1418 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1420 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1421 msgid "Don't print the table"
1422 msgstr "Visa inte tabellen"
1424 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1425 msgid "Help Screen for cfdisk"
1426 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1428 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1429 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1430 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1432 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1433 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1434 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1440 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1441 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1442 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1445 msgid "Command Meaning"
1446 msgstr "Kommando Betydelse"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1449 msgid "------- -------"
1450 msgstr "-------- ---------"
1452 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1453 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1454 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1456 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1457 msgid " d Delete the current partition"
1458 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1461 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1463 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1465 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1466 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1467 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1469 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1470 msgid " know what they are doing."
1471 msgstr " vet vad de gör."
1473 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1474 msgid " h Print this screen"
1475 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1477 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1478 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1479 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1481 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1482 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1484 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1487 msgid " DOS, OS/2, ..."
1488 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1490 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1491 msgid " n Create new partition from free space"
1492 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1495 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1497 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1499 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1500 msgid " There are several different formats for the partition"
1501 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1504 msgid " that you can choose from:"
1505 msgstr " som du kan välja mellan:"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1508 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1509 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1512 msgid " s - Table ordered by sectors"
1513 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1515 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1516 msgid " t - Table in raw format"
1517 msgstr " t - Tabell i rått format"
1519 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1520 msgid " q Quit program without writing partition table"
1521 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1523 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1524 msgid " t Change the filesystem type"
1525 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1527 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1528 msgid " u Change units of the partition size display"
1529 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1531 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1532 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1533 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1536 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1538 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1540 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1541 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1542 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1544 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1545 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1547 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1551 msgstr " eller \"nej\""
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1554 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1555 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1558 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1559 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1562 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1563 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1566 msgid " ? Print this screen"
1567 msgstr " ? Visa denna skärm"
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1570 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1571 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1573 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1574 msgid "case letters (except for Writes)."
1575 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1577 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2595 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1578 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1583 msgid "Change cylinder geometry"
1584 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1591 msgid "Change head geometry"
1592 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1595 msgid "Change sector geometry"
1596 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1603 msgid "Done with changing geometry"
1604 msgstr "Färdig med geometriändring"
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1607 msgid "Enter the number of cylinders: "
1608 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2863
1611 msgid "Illegal cylinders value"
1612 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1615 msgid "Enter the number of heads: "
1616 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2873
1619 msgid "Illegal heads value"
1620 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1623 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1624 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2880
1627 msgid "Illegal sectors value"
1628 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1631 msgid "Enter filesystem type: "
1632 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1635 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1636 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1639 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1640 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1649 msgstr "Okänd(%02X)"
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1666 msgid "Disk Drive: %s"
1667 msgstr "Diskenhet: %s"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2576
1671 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1672 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld MB"
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1676 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1677 msgstr "Storlek: %lld byte, %ld,%ld GB"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1681 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1682 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %d"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1710 msgstr "Storlek (MB)"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2599
1714 msgstr "Storlek (GB)"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1721 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1722 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1729 msgid "Delete the current partition"
1730 msgstr "Ta bort aktuell partition"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1737 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1738 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1745 msgid "Print help screen"
1746 msgstr "Visa hjälpskärm"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1752 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1753 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1754 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
1756 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1760 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1761 msgid "Create new partition from free space"
1762 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1769 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1770 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1777 msgid "Quit program without writing partition table"
1778 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2662
1785 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1786 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2663
1793 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1795 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1802 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1803 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2710
1806 msgid "Cannot make this partition bootable"
1807 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2720
1810 msgid "Cannot delete an empty partition"
1811 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2740 fdisk/cfdisk.c:2742
1814 msgid "Cannot maximize this partition"
1815 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2750
1818 msgid "This partition is unusable"
1819 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2752
1822 msgid "This partition is already in use"
1823 msgstr "Denna partition används redan"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2769
1826 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1827 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2796 fdisk/cfdisk.c:2802
1830 msgid "No more partitions"
1831 msgstr "Inge fler partitioner"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2809
1834 msgid "Illegal command"
1835 msgstr "Ogiltigt kommando"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2819
1838 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1839 msgstr "Copyright © 1994-2000 Kevin E. Martin och aeb\n"
1841 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1842 #. so, let's use explicit \n's instead
1843 #: fdisk/cfdisk.c:2826
1850 "Print partition table:\n"
1851 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1852 "Interactive use:\n"
1853 " %s [options] device\n"
1856 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1857 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1858 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1859 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1864 "Visa versionsinformation:\n"
1866 "Visa partitionstabell:\n"
1867 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
1868 "Interaktiv användning:\n"
1869 " %s [options] device\n"
1872 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
1873 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
1874 " tabellen från disk;\n"
1875 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
1876 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
1878 #: fdisk/fdisk.c:193
1880 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1881 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1882 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1883 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1884 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1885 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1886 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1887 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1889 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
1890 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
1891 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
1892 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
1893 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
1894 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
1895 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
1896 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
1898 #: fdisk/fdisk.c:205
1900 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1901 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1902 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1903 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1904 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1907 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
1908 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
1909 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
1910 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
1911 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
1915 #: fdisk/fdisk.c:214
1917 msgid "Unable to open %s\n"
1918 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
1920 #: fdisk/fdisk.c:218
1922 msgid "Unable to read %s\n"
1923 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
1925 #: fdisk/fdisk.c:222
1927 msgid "Unable to seek on %s\n"
1928 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
1930 #: fdisk/fdisk.c:226
1932 msgid "Unable to write %s\n"
1933 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
1935 #: fdisk/fdisk.c:230
1937 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1938 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
1940 #: fdisk/fdisk.c:234
1941 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1942 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
1944 #: fdisk/fdisk.c:237
1945 msgid "Fatal error\n"
1946 msgstr "Ödesdigert fel\n"
1948 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1949 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1950 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1951 msgid "Command action"
1952 msgstr "Kommandoåtgärd"
1954 #: fdisk/fdisk.c:322
1955 msgid " a toggle a read only flag"
1956 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
1959 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1960 msgid " b edit bsd disklabel"
1961 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
1963 #: fdisk/fdisk.c:324
1964 msgid " c toggle the mountable flag"
1965 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
1968 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1969 msgid " d delete a partition"
1970 msgstr " d ta bort en partition"
1972 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1973 msgid " l list known partition types"
1974 msgstr " l lista kända partitionstyper"
1977 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1978 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1980 msgid " m print this menu"
1981 msgstr " m visa denna meny"
1983 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
1984 msgid " n add a new partition"
1985 msgstr " n lägg till en ny partition"
1987 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
1988 msgid " o create a new empty DOS partition table"
1989 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1991 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
1992 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
1993 msgid " p print the partition table"
1994 msgstr " p visa partitionstabellen"
1996 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
1997 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
1998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
1999 msgid " q quit without saving changes"
2000 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2002 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
2003 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2004 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2007 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
2008 msgid " t change a partition's system id"
2009 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2011 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2012 msgid " u change display/entry units"
2013 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2015 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2016 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2017 msgid " v verify the partition table"
2018 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2020 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2021 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2022 msgid " w write table to disk and exit"
2023 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2025 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2026 msgid " x extra functionality (experts only)"
2027 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2029 #: fdisk/fdisk.c:341
2030 msgid " a select bootable partition"
2031 msgstr " a välj startbar partition"
2034 #: fdisk/fdisk.c:342
2035 msgid " b edit bootfile entry"
2036 msgstr " b redigera startfilspost"
2039 #: fdisk/fdisk.c:343
2040 msgid " c select sgi swap partition"
2041 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2043 #: fdisk/fdisk.c:366
2044 msgid " a toggle a bootable flag"
2045 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2047 #: fdisk/fdisk.c:368
2048 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2049 msgstr " c slå på/av dos-kompabilitetsflaggan"
2051 #: fdisk/fdisk.c:389
2052 msgid " a change number of alternate cylinders"
2053 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2056 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2057 msgid " c change number of cylinders"
2058 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2060 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2061 msgid " d print the raw data in the partition table"
2062 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2064 #: fdisk/fdisk.c:392
2065 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2066 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2069 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2070 msgid " h change number of heads"
2071 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2073 #: fdisk/fdisk.c:394
2074 msgid " i change interleave factor"
2075 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2078 #: fdisk/fdisk.c:395
2079 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2080 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2082 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2083 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2084 msgid " r return to main menu"
2085 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2087 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2088 msgid " s change number of sectors/track"
2089 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2091 #: fdisk/fdisk.c:403
2092 msgid " y change number of physical cylinders"
2093 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2095 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2096 msgid " b move beginning of data in a partition"
2097 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2099 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2100 msgid " e list extended partitions"
2101 msgstr " e lista utökade partitioner"
2104 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2105 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2106 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2109 #: fdisk/fdisk.c:443
2110 msgid " f fix partition order"
2111 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2113 #: fdisk/fdisk.c:558
2114 msgid "You must set"
2115 msgstr "Du måste ställa in"
2117 #: fdisk/fdisk.c:572
2121 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2125 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2126 #: fdisk/sfdisk.c:865
2130 #: fdisk/fdisk.c:580
2134 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2137 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2139 #: fdisk/fdisk.c:581
2143 #: fdisk/fdisk.c:598
2147 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2148 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2149 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2150 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2151 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2152 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2155 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2156 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2157 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2158 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2160 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2161 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2163 #: fdisk/fdisk.c:621
2164 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2165 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2167 #: fdisk/fdisk.c:635
2169 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2170 msgstr "Varning: tar bort partitioner efter %d\n"
2172 #: fdisk/fdisk.c:652
2174 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2175 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2177 #: fdisk/fdisk.c:660
2179 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2180 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2182 #: fdisk/fdisk.c:705
2184 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2185 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2186 "content won't be recoverable.\n"
2189 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2190 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2191 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2194 #: fdisk/fdisk.c:750
2196 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2197 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2199 #: fdisk/fdisk.c:838
2200 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2201 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2203 #: fdisk/fdisk.c:871
2205 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2208 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2209 "eller OSF-disketikett\n"
2211 #: fdisk/fdisk.c:888
2212 msgid "Internal error\n"
2213 msgstr "Internt fel\n"
2215 #: fdisk/fdisk.c:910
2217 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2218 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2220 #: fdisk/fdisk.c:922
2223 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2226 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2227 "vid skrivning med w\n"
2229 #: fdisk/fdisk.c:944
2232 "got EOF thrice - exiting..\n"
2235 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2237 #: fdisk/fdisk.c:983
2238 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2239 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2241 #: fdisk/fdisk.c:1022
2243 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2244 msgstr "%s (%d-%d, standardvärde %d): "
2246 #: fdisk/fdisk.c:1078
2248 msgid "Using default value %d\n"
2249 msgstr "Använder standardvärdet %d\n"
2251 #: fdisk/fdisk.c:1082
2252 msgid "Value out of range.\n"
2253 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2255 #: fdisk/fdisk.c:1092
2256 msgid "Partition number"
2257 msgstr "Partitionsnummer"
2259 #: fdisk/fdisk.c:1101
2261 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2262 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2264 #: fdisk/fdisk.c:1108
2268 #: fdisk/fdisk.c:1108
2272 #: fdisk/fdisk.c:1117
2274 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2275 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2277 #: fdisk/fdisk.c:1128
2279 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2280 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2282 #: fdisk/fdisk.c:1139
2283 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2284 msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är satt\n"
2286 #: fdisk/fdisk.c:1143
2287 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2288 msgstr "DOS-kompabilitetsflagga är inte satt\n"
2290 #: fdisk/fdisk.c:1229
2292 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2293 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2295 #: fdisk/fdisk.c:1234
2297 "Type 0 means free space to many systems\n"
2298 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2299 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2300 "a partition using the `d' command.\n"
2302 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2303 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2304 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2305 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2306 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2308 #: fdisk/fdisk.c:1243
2310 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2311 "Delete it first.\n"
2313 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2314 "Ta bort den först.\n"
2316 #: fdisk/fdisk.c:1252
2318 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2319 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2322 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2323 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2327 #: fdisk/fdisk.c:1258
2329 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2330 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2333 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2334 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2335 "förväntar sig det.\n"
2338 #: fdisk/fdisk.c:1272
2340 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2341 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
2343 #: fdisk/fdisk.c:1326
2345 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2346 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
2348 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2350 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2351 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2353 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2355 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2356 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2358 #: fdisk/fdisk.c:1334
2360 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2361 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
2363 #: fdisk/fdisk.c:1343
2365 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2366 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
2368 #: fdisk/fdisk.c:1346
2370 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2371 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
2373 #: fdisk/fdisk.c:1352
2375 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2376 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
2378 #: fdisk/fdisk.c:1355
2380 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2381 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
2383 #: fdisk/fdisk.c:1362
2387 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2388 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2392 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2393 "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
2396 #: fdisk/fdisk.c:1470
2398 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2401 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
2404 #: fdisk/fdisk.c:1534
2406 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2407 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
2409 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2413 #: fdisk/fdisk.c:1572
2416 "Partition table entries are not in disk order\n"
2419 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
2421 #: fdisk/fdisk.c:1582
2425 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2429 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2432 #: fdisk/fdisk.c:1584
2433 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2434 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
2436 #: fdisk/fdisk.c:1628
2438 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2439 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
2441 #: fdisk/fdisk.c:1631
2443 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2444 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
2446 #: fdisk/fdisk.c:1634
2448 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2449 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
2451 #: fdisk/fdisk.c:1637
2453 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2454 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
2456 #: fdisk/fdisk.c:1641
2458 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2460 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
2462 #: fdisk/fdisk.c:1673
2464 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2465 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
2467 #: fdisk/fdisk.c:1681
2469 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2470 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
2472 #: fdisk/fdisk.c:1701
2474 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2475 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
2477 #: fdisk/fdisk.c:1706
2479 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2480 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
2482 #: fdisk/fdisk.c:1712
2484 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2485 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
2487 #: fdisk/fdisk.c:1715
2489 msgid "%d unallocated sectors\n"
2490 msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
2492 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2494 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2496 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
2499 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2505 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2507 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2508 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
2510 #: fdisk/fdisk.c:1800
2511 msgid "No free sectors available\n"
2512 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
2514 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2516 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2517 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2519 #: fdisk/fdisk.c:1874
2521 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2522 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2523 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2524 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2526 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
2527 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
2528 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
2529 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
2532 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2533 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2534 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2536 #: fdisk/fdisk.c:1893
2537 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2539 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
2541 #: fdisk/fdisk.c:1898
2546 " p primary partition (1-4)\n"
2550 " p primär partition (1-4)\n"
2552 #: fdisk/fdisk.c:1900
2553 msgid "l logical (5 or over)"
2554 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
2556 #: fdisk/fdisk.c:1900
2560 #: fdisk/fdisk.c:1917
2562 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2563 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
2565 #: fdisk/fdisk.c:1952
2567 "The partition table has been altered!\n"
2570 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
2573 #: fdisk/fdisk.c:1961
2574 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2575 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
2577 #: fdisk/fdisk.c:1977
2581 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2582 "The kernel still uses the old table.\n"
2583 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2586 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
2587 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
2588 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
2590 #: fdisk/fdisk.c:1987
2593 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2594 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2598 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
2599 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
2601 #: fdisk/fdisk.c:1994
2602 msgid "Syncing disks.\n"
2603 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2605 #: fdisk/fdisk.c:2041
2607 msgid "Partition %d has no data area\n"
2608 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
2610 #: fdisk/fdisk.c:2046
2611 msgid "New beginning of data"
2612 msgstr "Ny början utav data"
2614 #: fdisk/fdisk.c:2062
2615 msgid "Expert command (m for help): "
2616 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
2618 #: fdisk/fdisk.c:2075
2619 msgid "Number of cylinders"
2620 msgstr "Antal cylindrar"
2622 #: fdisk/fdisk.c:2101
2623 msgid "Number of heads"
2624 msgstr "Antal huvuden"
2626 #: fdisk/fdisk.c:2126
2627 msgid "Number of sectors"
2628 msgstr "Antal sektorer"
2630 #: fdisk/fdisk.c:2129
2631 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2632 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompabilitet\n"
2634 #: fdisk/fdisk.c:2204
2636 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2637 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2639 #: fdisk/fdisk.c:2218
2641 msgid "Cannot open %s\n"
2642 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2644 #: fdisk/fdisk.c:2234 fdisk/sfdisk.c:2364
2646 msgid "cannot open %s\n"
2647 msgstr "kan inte öppna %s\n"
2649 #: fdisk/fdisk.c:2256
2651 msgid "%c: unknown command\n"
2652 msgstr "%c: okänt kommando\n"
2654 #: fdisk/fdisk.c:2306
2655 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2656 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
2658 #: fdisk/fdisk.c:2309
2660 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2663 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
2666 #: fdisk/fdisk.c:2372
2669 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2670 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2672 "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
2673 "För att återgå till DOS-partitionstabelläge använder du kommandot \"r\".\n"
2675 #: fdisk/fdisk.c:2381
2676 msgid "Command (m for help): "
2677 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
2679 #: fdisk/fdisk.c:2397
2683 "The current boot file is: %s\n"
2686 "Aktuell startfil är: %s\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:2399
2689 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2690 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
2692 #: fdisk/fdisk.c:2401
2693 msgid "Boot file unchanged\n"
2694 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
2696 #: fdisk/fdisk.c:2465
2699 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2703 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
2704 "partitionstabeller.\n"
2707 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2710 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2711 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2712 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2714 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2715 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2716 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2717 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2718 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2719 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2720 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2723 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2724 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2725 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2726 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2728 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2729 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2730 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2731 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2732 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2733 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2739 "BSD label for device: %s\n"
2742 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2744 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2745 msgid " d delete a BSD partition"
2746 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2748 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2749 msgid " e edit drive data"
2750 msgstr " e redigera enhetsdata"
2752 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2753 msgid " i install bootstrap"
2754 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2757 msgid " l list known filesystem types"
2758 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2760 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2761 msgid " n add a new BSD partition"
2762 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2765 msgid " p print BSD partition table"
2766 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2769 msgid " s show complete disklabel"
2770 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2773 msgid " t change a partition's filesystem id"
2774 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2777 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2778 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2781 msgid " w write disklabel to disk"
2782 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2784 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2785 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2786 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2788 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2790 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2791 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2793 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2795 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2796 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2800 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2801 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2803 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2804 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2805 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2819 msgid "disk: %.*s\n"
2820 msgstr "disk: %.*s\n"
2822 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2824 msgid "label: %.*s\n"
2825 msgstr "etikett: %.*s\n"
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2831 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2835 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2839 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2843 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2844 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2845 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2847 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2848 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2852 msgid "sectors/track: %ld\n"
2853 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2857 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2858 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2860 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2862 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2863 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2865 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2867 msgid "cylinders: %ld\n"
2868 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2870 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2873 msgstr "varv per minut: %d\n"
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2877 msgid "interleave: %d\n"
2878 msgstr "mellanrum: %d\n"
2880 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2882 msgid "trackskew: %d\n"
2883 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2885 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2887 msgid "cylinderskew: %d\n"
2888 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2890 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2892 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2893 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2897 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2898 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2900 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2902 msgstr "enhetsdata: "
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2914 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2915 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2919 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2920 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2922 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2924 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2925 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2927 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2928 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2929 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2931 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2932 msgid "bytes/sector"
2933 msgstr "byte/sektor"
2935 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2936 msgid "sectors/track"
2937 msgstr "sektorer/spår"
2939 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2940 msgid "tracks/cylinder"
2941 msgstr "spår/cylinder"
2943 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2944 msgid "sectors/cylinder"
2945 msgstr "sektorer/cylinder"
2947 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2948 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2949 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
2951 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2953 msgstr "varv per minut"
2955 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2959 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2961 msgstr "spårförskjutning"
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2964 msgid "cylinderskew"
2965 msgstr "cylinderförskjutning"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2972 msgid "track-to-track seek"
2973 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2977 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2978 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2981 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2982 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2986 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2987 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2989 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2991 msgid "Partition (a-%c): "
2992 msgstr "Partition (a-%c): "
2994 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
2995 msgid "This partition already exists.\n"
2996 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2998 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
3000 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3001 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
3009 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3011 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3015 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3017 msgstr "SGI-sprrepl"
3019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3021 msgstr "SGI-sekrepl"
3023 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3031 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3035 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3047 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3051 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3055 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3063 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3067 #. Minix 1.4b and later
3068 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3070 msgstr "Linux växling"
3072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3073 msgid "Linux native"
3076 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3080 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3084 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3086 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3089 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3092 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3093 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3094 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3100 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3101 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3102 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3104 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3108 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3109 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3110 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3112 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3115 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3119 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3120 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3124 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3125 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3131 "----- partitions -----\n"
3132 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3134 "----- partitioner -----\n"
3135 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3137 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3140 "----- Bootinfo -----\n"
3142 "----- Directory Entries -----\n"
3144 "----- Startinfo -----\n"
3146 "----- Katalogposter -----\n"
3148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3150 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3151 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3156 "Invalid Bootfile!\n"
3157 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3158 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3161 "Ogiltig startfil!\n"
3162 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3163 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3165 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3168 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3171 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3176 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3179 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3181 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3184 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3185 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3188 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3189 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3190 "\tför säkerhetskopior.\n"
3192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3196 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3199 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3202 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3203 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3205 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3206 msgid "No partitions defined\n"
3207 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3209 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3210 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3211 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3213 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3216 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3217 "not at diskblock %d.\n"
3219 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3220 "inte vid diskblock %d.\n"
3222 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3225 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3226 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3228 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3229 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3232 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3233 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3235 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3237 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3238 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3240 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3242 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3243 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3245 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3247 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3248 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3252 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3253 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8d sektorer - sektorerna %8d-%d\n"
3255 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3258 "The boot partition does not exist.\n"
3261 "Startpartitionen finns inte.\n"
3263 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3266 "The swap partition does not exist.\n"
3269 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3271 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3274 "The swap partition has no swap type.\n"
3277 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3279 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3280 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3281 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3283 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3284 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3285 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3289 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3290 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3291 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3292 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3293 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3295 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3296 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3297 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3298 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3299 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3300 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3302 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3308 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3309 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3311 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3312 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3313 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3316 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3317 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3320 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3322 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3324 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3326 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3327 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3329 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3330 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3332 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3333 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3335 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3337 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3342 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3344 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3345 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3346 "content will be unrecoverably lost.\n"
3349 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3350 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3351 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3354 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3356 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3357 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3361 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3362 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3374 msgstr "SunOS växling"
3376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3380 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3382 msgstr "Hela disken"
3384 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3386 msgstr "SunOS stand"
3388 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3392 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3396 #. DOS 3.3+ secondary
3397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:98
3398 msgid "Linux raid autodetect"
3399 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3403 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3404 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3405 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3406 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3408 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3409 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3410 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3411 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3412 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3416 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3417 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3419 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3421 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3422 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3423 "content won't be recoverable.\n"
3426 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3427 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3428 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3429 "återställningsbart.\n"
3431 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3434 " ? auto configure\n"
3435 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3438 " ? konfigurera automatiskt\n"
3439 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3442 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3443 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3446 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3447 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3450 msgid "Sectors/track"
3451 msgstr "Sektorer/spår"
3453 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3454 msgid "Alternate cylinders"
3455 msgstr "Alternativa cylindrar"
3457 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3458 msgid "Physical cylinders"
3459 msgstr "Fysiska cylindrar"
3461 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3462 msgid "Rotation speed (rpm)"
3463 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3465 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3466 msgid "Interleave factor"
3467 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3470 msgid "Extra sectors per cylinder"
3471 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3474 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3475 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
3477 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3478 msgid "3,5\" floppy"
3479 msgstr "3,5-tumsdiskett"
3481 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3482 msgid "Linux custom"
3483 msgstr "Linux anpassad"
3485 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3487 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3488 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3492 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3493 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3495 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3497 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3498 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3500 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3502 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3503 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3505 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3507 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3508 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3510 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3511 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3513 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3516 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3517 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3520 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
3521 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
3523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3526 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3527 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3529 "Om du vill behålla kompabilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
3530 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
3532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3534 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3535 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3536 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3537 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3538 "tagged with 82 (Linux swap): "
3540 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
3541 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
3542 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
3543 "ditt startblock.\n"
3544 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
3545 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
3547 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3551 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3552 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3553 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3555 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3559 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
3560 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
3561 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
3564 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3567 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3571 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3572 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3576 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3577 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3580 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3582 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3583 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
3585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3586 msgid "Number of alternate cylinders"
3587 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
3589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3590 msgid "Number of physical cylinders"
3591 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
3593 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3597 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3601 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3605 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3607 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3609 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3613 #. DOS 3.3+ extended partition
3614 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3619 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3623 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3624 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3628 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3629 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3630 msgid "AIX bootable"
3631 msgstr "AIX startbar"
3633 #. AIX data or Coherent
3634 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3635 msgid "OS/2 Boot Manager"
3636 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3638 #. OS/2 Boot Manager
3639 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3641 msgstr "Win95 FAT32"
3643 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3644 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3645 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3647 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3648 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3649 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3650 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3652 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3653 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3654 msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
3656 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3660 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3661 msgid "Hidden FAT12"
3664 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3665 msgid "Compaq diagnostics"
3666 msgstr "Compaq-diagnostik"
3668 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3669 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3670 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
3672 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3673 msgid "Hidden FAT16"
3676 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3677 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3678 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
3680 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3681 msgid "AST SmartSleep"
3682 msgstr "AST SmartSleep"
3684 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3685 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3686 msgstr "Dold Win95 FAT32"
3688 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3689 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3690 msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
3692 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3693 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3694 msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
3696 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3700 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3704 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3705 msgid "PartitionMagic recovery"
3706 msgstr "PartitionMagic-återställning"
3708 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3710 msgstr "Venix 80286"
3712 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3713 msgid "PPC PReP Boot"
3714 msgstr "PPC PReP start"
3716 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3720 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3724 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3725 msgid "QNX4.x 2nd part"
3726 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
3728 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3729 msgid "QNX4.x 3rd part"
3730 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
3732 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3736 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3737 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3738 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3741 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3745 #. CP/M or Microport SysV/AT
3746 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3747 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3748 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
3750 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3754 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3758 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3762 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3764 msgstr "Priam Edisk"
3766 #. DOS R/O or SpeedStor
3767 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3768 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3772 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3773 msgid "GNU HURD or SysV"
3774 msgstr "GNU HURD / SysV"
3776 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3777 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3778 msgid "Novell Netware 286"
3779 msgstr "Novell Netware 286"
3781 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3782 msgid "Novell Netware 386"
3783 msgstr "Novell Netware 386"
3785 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3786 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3787 msgstr "DiskSecure Multi-start"
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3793 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3795 msgstr "Gammal Minix"
3797 #. Minix 1.4a and earlier
3798 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3799 msgid "Minix / old Linux"
3800 msgstr "Minix / gammal Linux"
3802 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3803 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3804 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3807 msgid "Linux extended"
3808 msgstr "Linux utökad"
3810 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3811 msgid "NTFS volume set"
3812 msgstr "NTFS-volymsamling"
3814 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3818 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3822 #. (bad block table)
3823 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3828 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3829 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3830 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
3832 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3836 #. various BSD flavours
3837 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3841 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3845 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3853 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3855 msgstr "Darwin start"
3857 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3861 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3863 msgstr "BSDI växling"
3865 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3866 msgid "Boot Wizard hidden"
3867 msgstr "Boot Wizard dold"
3869 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3870 msgid "Solaris boot"
3871 msgstr "Solaris start"
3873 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3874 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3875 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3877 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3878 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3879 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
3881 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3882 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3883 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3885 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
3889 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3891 msgstr "Icke-filsystemsdata"
3893 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3894 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3895 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3897 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3898 #. Concurrent DOS or CTOS
3899 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
3900 msgid "Dell Utility"
3901 msgstr "Dell-verktyg"
3903 #. Dell PowerEdge Server utilities
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3909 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
3911 msgstr "DOS-åtkomst"
3913 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3914 #. extended partition
3915 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3919 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3920 #. partition < 1024 cyl.
3921 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3925 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
3929 #. Intel EFI GUID Partition Table
3930 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
3931 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3932 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3934 #. Intel EFI System Partition
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3936 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3937 msgstr "Linux/PA-RISC start"
3939 #. SpeedStor large partition
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
3941 msgid "DOS secondary"
3942 msgstr "DOS sekundär"
3944 #. New (2.2.x) raid partition with
3945 #. autodetect using persistent
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
3951 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
3956 #: fdisk/sfdisk.c:152
3958 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3959 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
3961 #: fdisk/sfdisk.c:157
3963 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3964 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
3966 #: fdisk/sfdisk.c:203
3967 msgid "out of memory - giving up\n"
3968 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
3970 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3972 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3973 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
3975 #: fdisk/sfdisk.c:226
3977 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
3978 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
3980 #: fdisk/sfdisk.c:241
3982 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
3983 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
3985 #: fdisk/sfdisk.c:279
3987 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
3988 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
3990 #: fdisk/sfdisk.c:297
3992 msgid "write error on %s\n"
3993 msgstr "skrivfel på %s\n"
3995 #: fdisk/sfdisk.c:315
3997 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
3998 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4000 #: fdisk/sfdisk.c:320
4001 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4002 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4004 #: fdisk/sfdisk.c:324
4005 msgid "out of memory?\n"
4006 msgstr "slut på minne?\n"
4008 #: fdisk/sfdisk.c:330
4010 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4011 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4013 #: fdisk/sfdisk.c:336
4015 msgid "error reading %s\n"
4016 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4018 #: fdisk/sfdisk.c:343
4020 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4021 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4023 #: fdisk/sfdisk.c:355
4025 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4026 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4028 #: fdisk/sfdisk.c:406
4030 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4031 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4033 #: fdisk/sfdisk.c:411
4035 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4036 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4038 #: fdisk/sfdisk.c:435
4041 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4042 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4043 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4045 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4046 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4047 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4049 #: fdisk/sfdisk.c:442
4051 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4052 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4054 #: fdisk/sfdisk.c:445
4056 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4057 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4059 #: fdisk/sfdisk.c:449
4061 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4062 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4064 #: fdisk/sfdisk.c:453
4067 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4068 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4070 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4071 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4074 #: fdisk/sfdisk.c:457
4078 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4081 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4083 #: fdisk/sfdisk.c:539
4086 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4088 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4091 #: fdisk/sfdisk.c:544
4094 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4097 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4100 #: fdisk/sfdisk.c:549
4103 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4106 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4109 #: fdisk/sfdisk.c:589
4117 #: fdisk/sfdisk.c:742
4118 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4119 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4121 #: fdisk/sfdisk.c:748
4123 "The command to re-read the partition table failed\n"
4124 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4126 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4127 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4129 #: fdisk/sfdisk.c:753
4131 msgid "Error closing %s\n"
4132 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4134 #: fdisk/sfdisk.c:791
4136 msgid "%s: no such partition\n"
4137 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4139 #: fdisk/sfdisk.c:814
4140 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4141 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4143 #: fdisk/sfdisk.c:853
4145 msgid "# partition table of %s\n"
4146 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4148 #: fdisk/sfdisk.c:864
4150 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4151 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4153 #: fdisk/sfdisk.c:868
4156 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4159 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4162 #: fdisk/sfdisk.c:871
4163 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4164 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4166 #: fdisk/sfdisk.c:876
4169 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4172 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4175 #: fdisk/sfdisk.c:878
4176 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4177 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4179 #: fdisk/sfdisk.c:881
4182 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4185 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4188 #: fdisk/sfdisk.c:883
4189 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4190 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4192 #: fdisk/sfdisk.c:886
4195 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4198 "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4201 #: fdisk/sfdisk.c:888
4202 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4203 msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
4205 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4207 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4208 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4210 #: fdisk/sfdisk.c:1055
4212 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4213 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4215 #: fdisk/sfdisk.c:1058
4217 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4218 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4220 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4221 msgid "No partitions found\n"
4222 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4224 #: fdisk/sfdisk.c:1072
4227 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4228 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4229 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4231 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4232 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4233 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4235 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4236 msgid "no partition table present.\n"
4237 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4239 #: fdisk/sfdisk.c:1123
4241 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4242 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4244 #: fdisk/sfdisk.c:1132
4246 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4247 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4249 #: fdisk/sfdisk.c:1135
4251 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4252 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4254 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4256 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4257 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4259 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4261 msgid "Warning: partition %s "
4262 msgstr "Varning: partition %s "
4264 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4266 msgid "is not contained in partition %s\n"
4267 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4269 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4271 msgid "Warning: partitions %s "
4272 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4274 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4276 msgid "and %s overlap\n"
4277 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4279 #: fdisk/sfdisk.c:1173
4282 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4283 "and will destroy it when filled\n"
4285 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4286 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4288 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4290 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4291 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4293 #: fdisk/sfdisk.c:1189
4295 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4296 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4298 #: fdisk/sfdisk.c:1204
4300 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4301 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4303 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4304 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4306 #: fdisk/sfdisk.c:1222
4308 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4309 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4311 #: fdisk/sfdisk.c:1228
4313 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4314 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:1246
4318 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4319 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4321 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4322 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4323 "kunna starta denna disk.\n"
4325 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4327 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4328 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4330 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4331 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4333 #: fdisk/sfdisk.c:1259
4335 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4336 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4338 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4339 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4340 "kunna starta denna disk.\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:1276
4345 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4347 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4350 #: fdisk/sfdisk.c:1285
4352 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4354 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4357 #: fdisk/sfdisk.c:1288
4359 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4360 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4362 #: fdisk/sfdisk.c:1313
4365 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4366 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4368 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4369 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4371 #: fdisk/sfdisk.c:1319
4373 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4374 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4376 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4377 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:1337 fdisk/sfdisk.c:1414
4381 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4382 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4384 #: fdisk/sfdisk.c:1352
4385 msgid "tree of partitions?\n"
4386 msgstr "träd med partitioner?\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:1473
4389 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4390 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4392 #: fdisk/sfdisk.c:1480
4393 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4394 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4397 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4398 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4400 #: fdisk/sfdisk.c:1507 fdisk/sfdisk.c:1518
4401 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4402 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4404 #: fdisk/sfdisk.c:1552
4406 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4407 msgstr " %s: okänd partition\n"
4409 #: fdisk/sfdisk.c:1564
4410 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4411 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4413 #: fdisk/sfdisk.c:1578
4414 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4415 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:1583
4419 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4420 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:1660
4423 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4424 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:1696
4428 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4429 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:1703
4433 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4434 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:1709
4438 msgid "unrecognized input: %s\n"
4439 msgstr "okänd indata: %s\n"
4441 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4442 msgid "number too big\n"
4443 msgstr "talet är för stort\n"
4445 #: fdisk/sfdisk.c:1755
4446 msgid "trailing junk after number\n"
4447 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4449 #: fdisk/sfdisk.c:1876
4450 msgid "no room for partition descriptor\n"
4451 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4453 #: fdisk/sfdisk.c:1909
4454 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4455 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4457 #: fdisk/sfdisk.c:1960
4458 msgid "too many input fields\n"
4459 msgstr "för många indatafield\n"
4461 #. no free blocks left - don't read any further
4462 #: fdisk/sfdisk.c:1994
4463 msgid "No room for more\n"
4464 msgstr "Inte plats för mer\n"
4466 #: fdisk/sfdisk.c:2013
4467 msgid "Illegal type\n"
4468 msgstr "Ogiltig typ\n"
4470 #: fdisk/sfdisk.c:2045
4472 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4474 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4476 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4477 msgid "Warning: empty partition\n"
4478 msgstr "Varning: tom partition\n"
4480 #: fdisk/sfdisk.c:2065
4482 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4483 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
4485 #: fdisk/sfdisk.c:2078
4486 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4487 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
4489 #: fdisk/sfdisk.c:2095 fdisk/sfdisk.c:2108
4490 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4491 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:2119
4494 msgid "Extended partition not where expected\n"
4495 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:2151
4499 msgstr "felaktig indata\n"
4501 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4502 msgid "too many partitions\n"
4503 msgstr "för många partitioner\n"
4505 #: fdisk/sfdisk.c:2206
4507 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4508 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4509 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4511 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
4512 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4513 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
4515 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4519 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4521 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4522 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
4524 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4525 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4526 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
4528 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4529 msgid "useful options:"
4530 msgstr "användbara flaggor:"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4533 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4534 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4537 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4538 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4541 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4542 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
4544 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4545 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4547 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4550 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4552 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4556 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4559 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4563 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4564 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
4566 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4567 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4568 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompabilitet: slösa lite utrymme"
4570 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4571 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4573 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4576 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4577 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4580 msgid " -n : do not actually write to disk"
4581 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4585 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4587 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
4590 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4591 msgid " -I file : restore these sectors again"
4592 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4595 msgid " -v [or --version]: print version"
4596 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4599 msgid " -? [or --help]: print this message"
4600 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4603 msgid "dangerous options:"
4604 msgstr "farliga flaggor:"
4606 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4607 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4608 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2252
4612 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4613 " or expect descriptors for them on input"
4615 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
4616 " eller förvänta handtag för dem som indata"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4620 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4622 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
4624 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4625 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4626 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4628 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4629 msgid " You can override the detected geometry using:"
4630 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4633 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4635 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
4637 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4638 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4639 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
4641 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4642 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4644 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
4646 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4647 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4648 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
4650 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4651 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4652 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4656 msgstr "Användning:"
4658 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4660 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4661 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
4663 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4665 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4666 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4670 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4671 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
4673 #: fdisk/sfdisk.c:2422
4674 msgid "no command?\n"
4675 msgstr "inget kommando?\n"
4677 #: fdisk/sfdisk.c:2540
4679 msgid "total: %d blocks\n"
4680 msgstr "totalt: %d block\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2577
4683 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4684 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
4686 #: fdisk/sfdisk.c:2579
4687 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4688 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
4690 #: fdisk/sfdisk.c:2581
4691 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4692 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:2588
4695 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4696 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
4698 #: fdisk/sfdisk.c:2614
4700 msgid "cannot open %s read-write\n"
4701 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:2616
4705 msgid "cannot open %s for reading\n"
4706 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:2641
4713 #: fdisk/sfdisk.c:2658
4715 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4716 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
4718 #: fdisk/sfdisk.c:2675
4720 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4721 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
4723 #: fdisk/sfdisk.c:2752
4725 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4726 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
4728 #: fdisk/sfdisk.c:2769 fdisk/sfdisk.c:2822 fdisk/sfdisk.c:2853
4736 #: fdisk/sfdisk.c:2778
4739 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4740 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4742 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
4743 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:2792
4748 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4749 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:2849
4753 msgid "Bad Id %lx\n"
4754 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
4756 #: fdisk/sfdisk.c:2864
4757 msgid "This disk is currently in use.\n"
4758 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
4760 #: fdisk/sfdisk.c:2881
4762 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4763 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
4765 #: fdisk/sfdisk.c:2884
4767 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4768 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
4770 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4771 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4772 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2892
4777 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4778 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4779 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4782 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
4783 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
4784 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
4785 "undertrycka denna kontroll.\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2896
4788 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4789 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2900
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2909
4796 msgid "Old situation:\n"
4797 msgstr "Tidigare situation:\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2913
4801 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4802 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:2921
4805 msgid "New situation:\n"
4806 msgstr "Ny situation:\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4810 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4811 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4813 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
4814 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2929
4817 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4818 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2934
4821 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4822 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2936
4825 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4826 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2941
4831 "sfdisk: premature end of input\n"
4834 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
4836 #: fdisk/sfdisk.c:2943
4837 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4838 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2949
4841 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4842 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2957
4846 "Successfully wrote the new partition table\n"
4849 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2963
4854 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4855 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4858 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
4859 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
4860 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4863 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4864 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4865 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
4867 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4868 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4869 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
4871 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4872 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4873 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
4875 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4876 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4877 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
4879 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4880 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4881 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
4883 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4884 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4885 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
4887 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4888 msgid " parameters\n"
4889 msgstr " parametrar\n"
4891 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4893 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4895 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
4897 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4898 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4899 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
4901 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4902 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4903 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
4905 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4907 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4908 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
4910 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4911 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4912 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
4914 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4915 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4916 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
4918 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4919 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4920 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
4922 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4923 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4925 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
4927 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4928 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4929 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
4931 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4932 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4933 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
4935 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4936 msgid " -V, --version Output version information\n"
4937 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
4939 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4940 msgid "missing optstring argument"
4941 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
4943 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4944 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4945 msgstr "getopt (utökad) 1.1.2\n"
4947 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4948 msgid "internal error, contact the author."
4949 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
4951 #: hwclock/cmos.c:168
4952 msgid "booted from MILO\n"
4953 msgstr "startade från MILO\n"
4955 #: hwclock/cmos.c:177
4956 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4957 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
4959 #: hwclock/cmos.c:193
4961 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
4962 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
4964 #: hwclock/cmos.c:205
4965 msgid "funky TOY!\n"
4966 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
4968 #: hwclock/cmos.c:259
4970 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
4971 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
4973 #: hwclock/cmos.c:583
4975 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
4976 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
4978 #: hwclock/cmos.c:590
4979 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
4980 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
4982 #: hwclock/cmos.c:593
4984 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
4985 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
4987 #: hwclock/cmos.c:596
4988 msgid "Probably you need root privileges.\n"
4989 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
4991 #: hwclock/hwclock.c:219
4993 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
4994 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
4996 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
5000 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
5004 #: hwclock/hwclock.c:297
5006 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5007 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5009 #: hwclock/hwclock.c:299
5010 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5011 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5013 #: hwclock/hwclock.c:308
5015 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5016 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5018 #: hwclock/hwclock.c:310
5020 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5021 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5023 #: hwclock/hwclock.c:312
5025 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5026 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5028 #: hwclock/hwclock.c:314
5032 #. -----------------------------------------------------------------------------
5033 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5034 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5035 #. return will be exact.
5037 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5038 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5040 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5041 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5043 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5045 #. -----------------------------------------------------------------------------
5046 #: hwclock/hwclock.c:336
5047 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5048 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5050 #: hwclock/hwclock.c:340
5051 msgid "...got clock tick\n"
5052 msgstr "...fick klocktick\n"
5054 #: hwclock/hwclock.c:391
5056 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5057 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5059 #: hwclock/hwclock.c:399
5061 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5062 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5064 #: hwclock/hwclock.c:427
5066 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5067 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5069 #: hwclock/hwclock.c:454
5071 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5073 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5075 #: hwclock/hwclock.c:460
5076 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5077 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5079 #: hwclock/hwclock.c:508
5082 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5083 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5085 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5086 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5088 #: hwclock/hwclock.c:532
5090 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5091 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5093 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5094 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5097 #: hwclock/hwclock.c:542
5099 msgid "%s %.6f seconds\n"
5100 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5102 #: hwclock/hwclock.c:576
5103 msgid "No --date option specified.\n"
5104 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5106 #: hwclock/hwclock.c:582
5107 msgid "--date argument too long\n"
5108 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5110 #: hwclock/hwclock.c:589
5112 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5113 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5115 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5116 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5118 #: hwclock/hwclock.c:597
5120 msgid "Issuing date command: %s\n"
5121 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5123 #: hwclock/hwclock.c:601
5124 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5126 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5128 #: hwclock/hwclock.c:609
5130 msgid "response from date command = %s\n"
5131 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5133 #: hwclock/hwclock.c:611
5136 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5137 "The command was:\n"
5139 "The response was:\n"
5142 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5148 #: hwclock/hwclock.c:623
5151 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5152 "the converted time value was expected.\n"
5153 "The command was:\n"
5155 "The response was:\n"
5158 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5159 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5165 #: hwclock/hwclock.c:634
5167 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5168 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5170 #: hwclock/hwclock.c:666
5172 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5173 "System Time from it.\n"
5175 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5176 "systemtiden med den.\n"
5178 #: hwclock/hwclock.c:688
5179 msgid "Calling settimeofday:\n"
5180 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5182 #: hwclock/hwclock.c:689
5184 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5185 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5187 #: hwclock/hwclock.c:691
5189 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5190 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5192 #: hwclock/hwclock.c:694
5193 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5194 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5196 #: hwclock/hwclock.c:702
5197 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5198 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5200 #: hwclock/hwclock.c:704
5201 msgid "settimeofday() failed"
5202 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5204 #: hwclock/hwclock.c:737
5206 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5209 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5212 #: hwclock/hwclock.c:741
5214 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5215 "last calibration.\n"
5217 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5218 "den senaste kalibreringen.\n"
5220 #: hwclock/hwclock.c:750
5223 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5224 "of %f seconds/day.\n"
5225 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5227 "Klockan drog sig %d sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5228 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5229 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5231 #: hwclock/hwclock.c:801
5233 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5234 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5236 #: hwclock/hwclock.c:803
5238 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5240 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5243 #: hwclock/hwclock.c:832
5244 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5245 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5247 #: hwclock/hwclock.c:833
5250 "Would have written the following to %s:\n"
5253 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5256 #: hwclock/hwclock.c:857
5257 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5258 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5260 #: hwclock/hwclock.c:898
5262 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5264 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5266 #: hwclock/hwclock.c:922
5267 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5269 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5271 #: hwclock/hwclock.c:948
5274 msgstr "Använder %s.\n"
5276 #: hwclock/hwclock.c:950
5277 msgid "No usable clock interface found.\n"
5278 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5280 #: hwclock/hwclock.c:1045
5281 msgid "Unable to set system clock.\n"
5282 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5284 #: hwclock/hwclock.c:1076
5286 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5288 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5289 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5291 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5292 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5293 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5295 #: hwclock/hwclock.c:1085
5296 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5297 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5299 #: hwclock/hwclock.c:1087
5301 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5302 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5304 #: hwclock/hwclock.c:1090
5306 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5307 "value to set it.\n"
5309 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5310 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5312 #: hwclock/hwclock.c:1093
5314 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5315 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5317 #: hwclock/hwclock.c:1096
5318 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5319 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5321 #: hwclock/hwclock.c:1125
5324 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5326 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5329 " --help show this help\n"
5330 " --show read hardware clock and print result\n"
5331 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5332 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5333 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5334 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5335 " the clock was last set or adjusted\n"
5336 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5337 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5338 " value given with --epoch\n"
5339 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5342 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5343 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5344 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5345 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5346 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5347 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5348 " hardware clock's epoch value\n"
5349 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5350 " either --utc or --localtime\n"
5352 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5354 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5357 " --help visa denna hjälp\n"
5358 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5359 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5360 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5361 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5362 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5363 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5364 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5365 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5366 " angivits med --epoch\n"
5367 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5370 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5371 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5372 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5373 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5374 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5375 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5376 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5377 " --utc eller --localtime används\n"
5379 #: hwclock/hwclock.c:1152
5381 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5382 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5384 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5385 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5388 #: hwclock/hwclock.c:1257
5390 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5391 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5393 #: hwclock/hwclock.c:1267
5395 "You have specified multiple function options.\n"
5396 "You can only perform one function at a time.\n"
5398 "Du har angivit flera funktionsflaggor.\n"
5399 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5401 #: hwclock/hwclock.c:1273
5404 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5407 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5410 #: hwclock/hwclock.c:1279
5413 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5416 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5419 #: hwclock/hwclock.c:1285
5421 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5422 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
5424 #: hwclock/hwclock.c:1298
5425 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5426 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
5428 #: hwclock/hwclock.c:1313
5429 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5430 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
5432 #: hwclock/hwclock.c:1317
5433 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5434 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5436 #: hwclock/hwclock.c:1321
5438 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5441 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
5443 #: hwclock/hwclock.c:1341
5444 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5445 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
5447 #: hwclock/hwclock.c:1344
5449 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5452 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
5456 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5457 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
5460 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5461 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
5463 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5464 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5465 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
5468 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5469 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
5473 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5474 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
5477 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5478 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
5481 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5482 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5485 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5486 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
5488 #: hwclock/rtc.c:136
5490 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5491 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
5493 #: hwclock/rtc.c:158
5495 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5496 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
5498 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5500 msgid "open() of %s failed"
5501 msgstr "open() på %s misslyckades"
5503 #: hwclock/rtc.c:213
5505 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5506 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
5508 #: hwclock/rtc.c:222
5510 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5511 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5513 #: hwclock/rtc.c:231
5515 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5516 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
5518 #: hwclock/rtc.c:234
5520 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5521 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
5523 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5525 msgid "Unable to open %s"
5526 msgstr "Kan inte öppna %s"
5528 #: hwclock/rtc.c:300
5530 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5531 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
5533 #: hwclock/rtc.c:306
5535 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5536 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
5538 #: hwclock/rtc.c:335
5540 msgid "Open of %s failed"
5541 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
5543 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5546 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5547 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5550 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
5551 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
5553 #: hwclock/rtc.c:365
5555 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5556 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
5558 #: hwclock/rtc.c:371
5560 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5561 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
5563 #. kernel would not accept this epoch value
5564 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5565 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5566 #: hwclock/rtc.c:391
5568 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5569 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
5571 #: hwclock/rtc.c:409
5573 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5574 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
5576 #: hwclock/rtc.c:414
5579 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5580 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
5582 #: hwclock/rtc.c:417
5584 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5585 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
5587 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5589 msgid "invalid number `%s'\n"
5590 msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
5592 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5594 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5595 msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
5597 #: hwclock/shhopt.c:398
5599 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5600 msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
5602 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5604 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5605 msgstr "flaggan \"%s\" kräver ett argument\n"
5607 #: hwclock/shhopt.c:417
5609 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5610 msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
5612 #: hwclock/shhopt.c:439
5614 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5615 msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
5617 #: login-utils/agetty.c:312
5618 msgid "calling open_tty\n"
5619 msgstr "anropar open_tty\n"
5621 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5622 #: login-utils/agetty.c:325
5623 msgid "calling termio_init\n"
5624 msgstr "anropar termio_init\n"
5626 #: login-utils/agetty.c:330
5627 msgid "writing init string\n"
5628 msgstr "skriver initieringssträng\n"
5630 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5631 #: login-utils/agetty.c:340
5632 msgid "before autobaud\n"
5633 msgstr "före autobaud\n"
5635 #: login-utils/agetty.c:352
5636 msgid "waiting for cr-lf\n"
5637 msgstr "väntar på cr-lf\n"
5639 #: login-utils/agetty.c:356
5644 #. Read the login name.
5645 #: login-utils/agetty.c:365
5646 msgid "reading login name\n"
5647 msgstr "läser användarnamn\n"
5649 #: login-utils/agetty.c:386
5651 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5652 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
5654 #: login-utils/agetty.c:406
5655 msgid "can't malloc initstring"
5656 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
5658 #: login-utils/agetty.c:471
5660 msgid "bad timeout value: %s"
5661 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
5663 #: login-utils/agetty.c:480
5664 msgid "after getopt loop\n"
5665 msgstr "efter getopt-slinga\n"
5667 #: login-utils/agetty.c:530
5668 msgid "exiting parseargs\n"
5669 msgstr "avslutar parseargs\n"
5671 #: login-utils/agetty.c:542
5672 msgid "entered parse_speeds\n"
5673 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
5675 #: login-utils/agetty.c:545
5677 msgid "bad speed: %s"
5678 msgstr "felaktig hastighet: %s"
5680 #: login-utils/agetty.c:547
5681 msgid "too many alternate speeds"
5682 msgstr "för många alternativa hastigheter"
5684 #: login-utils/agetty.c:549
5685 msgid "exiting parsespeeds\n"
5686 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
5688 #: login-utils/agetty.c:642
5690 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5691 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
5693 #: login-utils/agetty.c:646
5695 msgid "/dev/%s: not a character device"
5696 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
5698 #. ignore close(2) errors
5699 #: login-utils/agetty.c:653
5703 #: login-utils/agetty.c:655
5705 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5706 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
5708 #: login-utils/agetty.c:665
5710 msgid "%s: not open for read/write"
5711 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
5713 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5714 #: login-utils/agetty.c:669
5716 msgstr "duplicerar\n"
5718 #. set up stdout and stderr
5719 #: login-utils/agetty.c:671
5721 msgid "%s: dup problem: %m"
5722 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
5724 #: login-utils/agetty.c:745
5726 msgstr "term_io 2\n"
5728 #: login-utils/agetty.c:930
5732 #: login-utils/agetty.c:930
5736 #: login-utils/agetty.c:1018
5738 msgid "%s: read: %m"
5739 msgstr "%s: läste: %m"
5741 #: login-utils/agetty.c:1064
5743 msgid "%s: input overrun"
5744 msgstr "%s: indataspill"
5746 #: login-utils/agetty.c:1188
5749 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5750 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5751 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5752 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5754 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
5755 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
5757 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
5758 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
5760 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5761 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5762 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
5764 #: login-utils/checktty.c:105
5765 msgid "can't malloc for ttyclass"
5766 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
5768 #: login-utils/checktty.c:126
5769 msgid "can't malloc for grplist"
5770 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
5772 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5773 #: login-utils/checktty.c:422
5775 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5776 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
5778 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5779 #. matching our username, but it doesn't contain the
5780 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5782 #: login-utils/checktty.c:433
5784 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5785 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
5787 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5789 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5790 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
5792 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5794 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5795 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
5797 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5799 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5800 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
5802 #: login-utils/chfn.c:146
5804 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5805 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
5807 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5808 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5809 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5810 msgid "Password error."
5811 msgstr "Lösenordsfel."
5813 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:787
5814 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5815 #: mount/lomount.c:253
5819 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5820 msgid "Incorrect password."
5821 msgstr "Felaktigt lösenord."
5823 #: login-utils/chfn.c:190
5824 msgid "Finger information not changed.\n"
5825 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
5827 #: login-utils/chfn.c:292
5829 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5830 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
5832 #: login-utils/chfn.c:293
5834 "[ -p office-phone ]\n"
5835 "\t[ -h home-phone ] "
5837 "[ -p jobbtelefon ]\n"
5838 "\t[ -h hemtelefon ] "
5840 #: login-utils/chfn.c:294
5841 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5842 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5844 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5852 #: login-utils/chfn.c:398
5853 msgid "field is too long.\n"
5854 msgstr "fältet är för långt.\n"
5856 #: login-utils/chfn.c:406
5858 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5859 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
5861 #: login-utils/chfn.c:411
5862 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5863 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
5865 #: login-utils/chfn.c:476
5866 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5867 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
5869 #: login-utils/chfn.c:479
5870 msgid "Finger information changed.\n"
5871 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
5873 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
5874 msgid "malloc failed"
5875 msgstr "minnesallokering misslyckades"
5877 #: login-utils/chsh.c:130
5879 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5880 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
5882 #: login-utils/chsh.c:137
5884 msgid "Changing shell for %s.\n"
5885 msgstr "Byter skal för %s.\n"
5887 #: login-utils/chsh.c:178
5891 #: login-utils/chsh.c:185
5892 msgid "Shell not changed.\n"
5893 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
5895 #: login-utils/chsh.c:192
5896 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5897 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
5899 #: login-utils/chsh.c:195
5900 msgid "Shell changed.\n"
5901 msgstr "Skalet byttes.\n"
5903 #: login-utils/chsh.c:260
5906 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5909 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5910 " [ användarnamn ]\n"
5912 #: login-utils/chsh.c:303
5914 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5915 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
5917 #: login-utils/chsh.c:307
5919 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5920 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
5922 #: login-utils/chsh.c:311
5924 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5925 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
5927 #: login-utils/chsh.c:318
5929 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5930 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
5932 #: login-utils/chsh.c:322
5934 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5935 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
5937 #: login-utils/chsh.c:329
5939 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5940 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
5942 #: login-utils/chsh.c:331
5944 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5945 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
5947 #: login-utils/chsh.c:333
5949 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5950 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
5952 #: login-utils/chsh.c:339
5954 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5955 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
5957 #: login-utils/chsh.c:340
5959 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5960 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
5962 #: login-utils/chsh.c:360
5963 msgid "No known shells.\n"
5964 msgstr "Inga kända skal.\n"
5966 #: login-utils/cryptocard.c:68
5967 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5968 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
5970 #: login-utils/cryptocard.c:73
5971 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5972 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
5974 #: login-utils/cryptocard.c:96
5976 msgid "can't open %s for reading"
5977 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
5979 #: login-utils/cryptocard.c:100
5981 msgid "can't stat(%s)"
5982 msgstr "kan inte ta status på %s"
5984 #: login-utils/cryptocard.c:106
5986 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5987 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
5989 #: login-utils/cryptocard.c:111
5991 msgid "can't read data from %s"
5992 msgstr "kan inte läsa data från %s"
5994 #: login-utils/islocal.c:38
5996 msgid "Can't read %s, exiting."
5997 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
5999 #: login-utils/last.c:148
6000 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6002 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6004 #: login-utils/last.c:312
6005 msgid " still logged in"
6006 msgstr " fortfarande inloggad"
6008 #: login-utils/last.c:340
6017 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6018 msgid "last: malloc failure.\n"
6019 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6021 #: login-utils/last.c:441
6022 msgid "last: gethostname"
6023 msgstr "last: gethostname"
6025 #: login-utils/last.c:490
6029 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6032 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6034 #: login-utils/login.c:264
6036 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6037 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
6039 #: login-utils/login.c:413
6040 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6041 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6043 #: login-utils/login.c:440
6044 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6045 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6047 #: login-utils/login.c:547
6049 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6050 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6052 #: login-utils/login.c:549
6054 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6055 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6058 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6059 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6060 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6063 #: login-utils/login.c:566
6065 msgstr "användarnamn: "
6067 #: login-utils/login.c:606
6069 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6070 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6072 #: login-utils/login.c:610
6077 "Felaktig inloggning\n"
6080 #: login-utils/login.c:619
6082 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6083 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6085 #: login-utils/login.c:623
6087 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6088 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6090 #: login-utils/login.c:627
6096 "Felaktig inloggning\n"
6098 #: login-utils/login.c:649 login-utils/login.c:656 login-utils/login.c:690
6101 "Session setup problem, abort.\n"
6104 "Problem med konfiguration av session, avbryter.\n"
6106 #: login-utils/login.c:650
6108 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6109 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6111 #: login-utils/login.c:657
6113 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6114 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6116 #: login-utils/login.c:676
6117 msgid "login: Out of memory\n"
6118 msgstr "login: Slut på minne\n"
6120 #: login-utils/login.c:722
6121 msgid "Illegal username"
6122 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6124 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6125 #: login-utils/login.c:765
6127 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6128 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6130 #: login-utils/login.c:770
6132 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6133 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6135 #: login-utils/login.c:774
6137 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6138 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6140 #: login-utils/login.c:827
6141 msgid "Login incorrect\n"
6142 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6144 #: login-utils/login.c:849
6146 "Too many users logged on already.\n"
6147 "Try again later.\n"
6149 "För många användare är redan inloggade.\n"
6150 "Försök igen senare.\n"
6152 #: login-utils/login.c:853
6153 msgid "You have too many processes running.\n"
6154 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6156 #: login-utils/login.c:1077
6158 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6159 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6161 #: login-utils/login.c:1084
6163 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6164 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6166 #: login-utils/login.c:1087
6168 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6169 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6171 #: login-utils/login.c:1090
6173 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6174 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6176 #: login-utils/login.c:1093
6178 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6179 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6181 #: login-utils/login.c:1105
6182 msgid "You have new mail.\n"
6183 msgstr "Du har ny post.\n"
6185 #: login-utils/login.c:1107
6186 msgid "You have mail.\n"
6187 msgstr "Du har post.\n"
6190 #: login-utils/login.c:1125
6192 msgid "login: failure forking: %s"
6193 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6195 #: login-utils/login.c:1162
6197 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6200 #: login-utils/login.c:1168
6201 msgid "setuid() failed"
6202 msgstr "setuid() misslyckades"
6204 #: login-utils/login.c:1174
6206 msgid "No directory %s!\n"
6207 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6209 #: login-utils/login.c:1178
6210 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6211 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6213 #: login-utils/login.c:1186
6214 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6215 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6217 #: login-utils/login.c:1213
6219 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6220 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6222 #: login-utils/login.c:1216
6224 msgid "login: no shell: %s.\n"
6225 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6227 #: login-utils/login.c:1231
6236 #: login-utils/login.c:1242
6237 msgid "login name much too long.\n"
6238 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6240 #: login-utils/login.c:1243
6241 msgid "NAME too long"
6242 msgstr "NAMNET är för långt"
6244 #: login-utils/login.c:1250
6245 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6246 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6248 #: login-utils/login.c:1260
6249 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6250 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6252 #: login-utils/login.c:1261
6253 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6254 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6256 #: login-utils/login.c:1272
6258 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6259 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6261 #: login-utils/login.c:1369
6263 msgid "Last login: %.*s "
6264 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6266 #: login-utils/login.c:1373
6269 msgstr "från %.*s\n"
6271 #: login-utils/login.c:1376
6276 #: login-utils/login.c:1396
6278 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6279 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6281 #: login-utils/login.c:1399
6283 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6284 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6286 #: login-utils/login.c:1403
6288 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6289 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6291 #: login-utils/login.c:1406
6293 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6294 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6296 #: login-utils/mesg.c:89
6298 msgstr "är på (y)\n"
6300 #: login-utils/mesg.c:92
6302 msgstr "är av (n)\n"
6304 #: login-utils/mesg.c:112
6305 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6306 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6308 #: login-utils/newgrp.c:68
6309 msgid "newgrp: Who are you?"
6310 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6312 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6313 msgid "newgrp: setgid"
6314 msgstr "newgrp: setgid"
6316 #: login-utils/newgrp.c:81
6317 msgid "newgrp: No such group."
6318 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6320 #: login-utils/newgrp.c:90
6321 msgid "newgrp: Permission denied"
6322 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6324 #: login-utils/newgrp.c:97
6325 msgid "newgrp: setuid"
6326 msgstr "newgrp: setuid"
6328 #: login-utils/newgrp.c:103
6332 #: login-utils/passwd.c:161
6333 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6334 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6336 #: login-utils/passwd.c:174
6338 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6339 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6340 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6342 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
6343 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
6344 "passwd(1) för mer information.\n"
6346 #: login-utils/passwd.c:183
6347 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6348 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
6350 #: login-utils/passwd.c:188
6351 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6352 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
6354 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6355 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6356 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
6358 #: login-utils/passwd.c:224
6359 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6360 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
6362 #: login-utils/passwd.c:225
6363 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6364 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
6366 #: login-utils/passwd.c:280
6367 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6368 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
6370 #: login-utils/passwd.c:301
6372 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6373 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
6375 #: login-utils/passwd.c:312
6376 msgid "Cannot find login name"
6377 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
6379 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6380 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6381 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
6383 #: login-utils/passwd.c:334
6384 msgid "Too many arguments.\n"
6385 msgstr "För många argument.\n"
6387 #: login-utils/passwd.c:339
6389 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6391 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
6393 #: login-utils/passwd.c:343
6394 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6395 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
6397 #: login-utils/passwd.c:349
6398 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6399 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
6401 #: login-utils/passwd.c:354
6403 msgid "Changing password for %s\n"
6404 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
6406 #: login-utils/passwd.c:358
6407 msgid "Enter old password: "
6408 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
6410 #: login-utils/passwd.c:360
6411 msgid "Illegal password, imposter."
6412 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
6414 #: login-utils/passwd.c:372
6415 msgid "Enter new password: "
6416 msgstr "Ange nya lösenordet: "
6418 #: login-utils/passwd.c:374
6419 msgid "Password not changed."
6420 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
6422 #: login-utils/passwd.c:383
6423 msgid "Re-type new password: "
6424 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
6426 #: login-utils/passwd.c:386
6427 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6428 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
6430 #: login-utils/passwd.c:401
6432 msgid "password changed, user %s"
6433 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
6435 #: login-utils/passwd.c:404
6436 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6437 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
6439 #: login-utils/passwd.c:406
6441 msgid "password changed by root, user %s"
6442 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
6444 #: login-utils/passwd.c:413
6445 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6446 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
6448 #: login-utils/passwd.c:417
6449 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6450 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6452 #: login-utils/passwd.c:423
6453 msgid "Password changed.\n"
6454 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
6456 #: login-utils/shutdown.c:113
6457 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6458 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6460 #: login-utils/shutdown.c:131
6461 msgid "Shutdown process aborted"
6462 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6464 #: login-utils/shutdown.c:162
6466 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6467 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6469 #: login-utils/shutdown.c:256
6470 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6471 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6473 #: login-utils/shutdown.c:307
6474 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6475 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6477 #: login-utils/shutdown.c:311
6479 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6480 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
6482 #: login-utils/shutdown.c:336
6483 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6484 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6486 #: login-utils/shutdown.c:340
6487 msgid "Login is therefore prohibited."
6488 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6490 #: login-utils/shutdown.c:362
6492 msgid "rebooted by %s: %s"
6493 msgstr "omstartad av %s: %s"
6495 #: login-utils/shutdown.c:365
6497 msgid "halted by %s: %s"
6498 msgstr "stannad av %s: %s"
6501 #: login-utils/shutdown.c:429
6504 "Why am I still alive after reboot?"
6507 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6509 #: login-utils/shutdown.c:431
6512 "Now you can turn off the power..."
6515 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6517 #: login-utils/shutdown.c:447
6518 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6519 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6521 #: login-utils/shutdown.c:450
6523 msgid "Error powering off\t%s\n"
6524 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6526 #: login-utils/shutdown.c:458
6528 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6529 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6531 #: login-utils/shutdown.c:461
6533 msgid "Error executing\t%s\n"
6534 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6536 #. gettext crashes on \a
6537 #: login-utils/shutdown.c:488
6539 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6540 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6542 #: login-utils/shutdown.c:494
6544 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6545 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6547 #: login-utils/shutdown.c:497
6549 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6550 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6552 #: login-utils/shutdown.c:500
6554 msgid "System going down in %d minutes\n"
6555 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6557 #: login-utils/shutdown.c:503
6558 msgid "System going down in 1 minute\n"
6559 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6561 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6563 #: login-utils/shutdown.c:505
6564 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6565 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6567 #: login-utils/shutdown.c:510
6569 msgid "\t... %s ...\n"
6570 msgstr "\t... %s...\n"
6572 #: login-utils/shutdown.c:567
6573 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6574 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6576 #: login-utils/shutdown.c:575
6577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6578 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6580 #: login-utils/shutdown.c:594
6581 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6582 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6584 #: login-utils/shutdown.c:603
6586 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6587 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6589 #: login-utils/shutdown.c:607
6590 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6591 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6593 #: login-utils/shutdown.c:612
6594 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6595 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6597 #: login-utils/shutdown.c:648
6599 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6600 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6602 #: login-utils/simpleinit.c:128
6603 msgid "Booting to single user mode.\n"
6604 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
6606 #: login-utils/simpleinit.c:132
6607 msgid "exec of single user shell failed\n"
6608 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
6610 #: login-utils/simpleinit.c:136
6611 msgid "fork of single user shell failed\n"
6612 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
6614 #: login-utils/simpleinit.c:204
6615 msgid "error opening fifo\n"
6616 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
6618 #: login-utils/simpleinit.c:242
6619 msgid "error running finalprog\n"
6620 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
6623 #: login-utils/simpleinit.c:246
6624 msgid "error forking finalprog\n"
6625 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
6627 #: login-utils/simpleinit.c:325
6635 #: login-utils/simpleinit.c:398
6636 msgid "lstat of path failed\n"
6637 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
6639 #: login-utils/simpleinit.c:406
6640 msgid "stat of path failed\n"
6641 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
6643 #: login-utils/simpleinit.c:414
6644 msgid "open of directory failed\n"
6645 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
6647 #: login-utils/simpleinit.c:481
6648 msgid "fork failed\n"
6649 msgstr "grening misslyckades\n"
6651 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6652 msgid "exec failed\n"
6653 msgstr "körning misslyckades\n"
6655 #: login-utils/simpleinit.c:536
6656 msgid "cannot open inittab\n"
6657 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
6659 #: login-utils/simpleinit.c:603
6660 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6661 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
6663 #: login-utils/simpleinit.c:909
6665 msgid "error stopping service: \"%s\""
6666 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
6668 #: login-utils/ttymsg.c:75
6669 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6670 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
6672 #: login-utils/ttymsg.c:85
6673 msgid "excessively long line arg"
6674 msgstr "onödigt långt linjeargument"
6676 #: login-utils/ttymsg.c:139
6678 msgstr "kan inte grena"
6680 #: login-utils/ttymsg.c:143
6685 #: login-utils/ttymsg.c:171
6687 msgid "%s: BAD ERROR"
6688 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
6690 #: login-utils/vipw.c:139
6692 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6693 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
6695 #: login-utils/vipw.c:142
6697 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6698 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
6700 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
6702 # program == VIPW ? "password" : "group",
6705 # Detta är trasigt - This is broken
6707 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
6709 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
6711 #: login-utils/vipw.c:158
6713 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6714 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
6716 #: login-utils/vipw.c:164
6718 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6719 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
6721 #: login-utils/vipw.c:195
6723 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6724 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
6726 #: login-utils/vipw.c:218
6728 msgid "%s: Cannot fork\n"
6729 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
6731 #: login-utils/vipw.c:254
6733 msgid "%s: %s unchanged\n"
6734 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
6736 #: login-utils/vipw.c:273
6738 msgid "%s: no changes made\n"
6739 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
6741 #: login-utils/vipw.c:328
6742 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6743 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
6745 #: login-utils/vipw.c:329
6746 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6747 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
6749 #: login-utils/vipw.c:330
6751 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6752 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
6754 #: login-utils/wall.c:104
6756 msgid "usage: %s [file]\n"
6757 msgstr "användning: %s [fil]\n"
6759 #: login-utils/wall.c:159
6761 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6762 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
6764 #: login-utils/wall.c:186
6766 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6767 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
6769 #: login-utils/wall.c:204
6771 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6772 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
6774 #: login-utils/wall.c:209
6776 msgid "%s: can't read %s.\n"
6777 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
6779 #: login-utils/wall.c:231
6781 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6782 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
6784 #: login-utils/wall.c:241
6786 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6787 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
6789 #: misc-utils/cal.c:260
6790 msgid "illegal month value: use 1-12"
6791 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
6793 #: misc-utils/cal.c:264
6794 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6795 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
6797 #. %s is the month name, %d the year number.
6798 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6799 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6800 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6802 #: misc-utils/cal.c:371
6807 #: misc-utils/cal.c:674
6808 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
6809 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
6811 #: misc-utils/ddate.c:205
6813 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6814 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
6816 #. handle St. Tib's Day
6817 #: misc-utils/ddate.c:252
6818 msgid "St. Tib's Day"
6819 msgstr "St. Tibs Dag"
6821 #: misc-utils/kill.c:206
6823 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6824 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
6826 #: misc-utils/kill.c:269
6828 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6829 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
6831 #: misc-utils/kill.c:313
6833 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6834 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
6836 #: misc-utils/kill.c:353
6838 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6839 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6841 #: misc-utils/kill.c:354
6843 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6844 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
6846 #: misc-utils/logger.c:140
6848 msgid "logger: %s: %s.\n"
6849 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6851 #: misc-utils/logger.c:247
6853 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6854 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
6856 #: misc-utils/logger.c:259
6858 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6859 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
6861 #: misc-utils/logger.c:286
6863 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6865 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
6866 "[ meddelande ... ]\n"
6868 #: misc-utils/look.c:348
6869 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6870 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
6872 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6874 msgid "Could not open %s\n"
6875 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
6877 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6879 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6880 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
6882 #: misc-utils/namei.c:102
6884 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6885 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
6887 #: misc-utils/namei.c:115
6889 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6890 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
6892 #: misc-utils/namei.c:125
6893 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6894 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
6896 #: misc-utils/namei.c:150
6897 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6898 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
6900 #: misc-utils/namei.c:157
6901 msgid "namei: could not stat root!\n"
6902 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
6904 #: misc-utils/namei.c:171
6905 msgid "namei: buf overflow\n"
6906 msgstr "namei: buffertspill\n"
6908 #: misc-utils/namei.c:217
6910 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6911 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
6913 #: misc-utils/namei.c:246
6915 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6916 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
6918 #: misc-utils/namei.c:256
6919 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6920 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
6922 #: misc-utils/namei.c:293
6924 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6925 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
6927 #: misc-utils/rename.c:38
6929 msgid "%s: out of memory\n"
6930 msgstr "%s: slut på minne\n"
6932 #: misc-utils/rename.c:56
6934 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6935 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
6937 #: misc-utils/rename.c:86
6939 msgid "call: %s from to files...\n"
6940 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
6942 #: misc-utils/script.c:106
6945 "Warning: `%s' is a link.\n"
6946 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6947 "Script not started.\n"
6949 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
6950 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
6951 "Skriptet startades inte.\n"
6953 #: misc-utils/script.c:155
6954 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
6955 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
6957 #: misc-utils/script.c:178
6959 msgid "Script started, file is %s\n"
6960 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
6962 #: misc-utils/script.c:254
6964 msgid "Script started on %s"
6965 msgstr "Skriptet startades den %s"
6967 #: misc-utils/script.c:325
6974 "Skriptet färdigt den %s"
6976 #: misc-utils/script.c:333
6978 msgid "Script done, file is %s\n"
6979 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
6981 #: misc-utils/script.c:344
6982 msgid "openpty failed\n"
6983 msgstr "openpty misslyckades\n"
6985 #: misc-utils/script.c:378
6986 msgid "Out of pty's\n"
6987 msgstr "Slut på pty:er\n"
6989 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6990 #: misc-utils/setterm.c:743
6992 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6993 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
6995 #: misc-utils/setterm.c:746
6996 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6997 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
6999 #: misc-utils/setterm.c:747
7000 msgid " [ -reset ]\n"
7001 msgstr " [ -reset ]\n"
7003 #: misc-utils/setterm.c:748
7004 msgid " [ -initialize ]\n"
7005 msgstr " [ -initialize ]\n"
7007 #: misc-utils/setterm.c:749
7008 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7009 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7011 #: misc-utils/setterm.c:751
7012 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7013 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7015 #: misc-utils/setterm.c:752
7016 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7017 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7019 #: misc-utils/setterm.c:754
7020 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7021 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7023 #: misc-utils/setterm.c:755
7024 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7025 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7027 #: misc-utils/setterm.c:756
7028 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7029 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7031 #: misc-utils/setterm.c:757
7032 msgid " [ -default ]\n"
7033 msgstr " [ -default ]\n"
7035 #: misc-utils/setterm.c:758
7036 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7037 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7039 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7040 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7041 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7043 #: misc-utils/setterm.c:760
7044 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7045 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7047 #: misc-utils/setterm.c:762
7048 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7049 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7051 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7052 #: misc-utils/setterm.c:769
7053 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7054 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7056 #: misc-utils/setterm.c:764
7057 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7058 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7060 #: misc-utils/setterm.c:766
7061 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7062 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7064 #: misc-utils/setterm.c:768
7065 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7066 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7068 #: misc-utils/setterm.c:771
7069 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7070 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7072 #: misc-utils/setterm.c:773
7073 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7074 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7076 #: misc-utils/setterm.c:774
7077 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7078 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7080 #: misc-utils/setterm.c:775
7081 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7082 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7084 #: misc-utils/setterm.c:776
7085 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7086 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7088 #: misc-utils/setterm.c:777
7089 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7090 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7092 #: misc-utils/setterm.c:778
7093 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7094 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7096 #: misc-utils/setterm.c:779
7097 msgid " [ -store ]\n"
7098 msgstr " [ -store ]\n"
7100 #: misc-utils/setterm.c:780
7101 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7102 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7104 #: misc-utils/setterm.c:781
7105 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7106 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7108 #: misc-utils/setterm.c:782
7109 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7110 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7112 #: misc-utils/setterm.c:783
7113 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7114 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7116 #: misc-utils/setterm.c:784
7117 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7118 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7120 #: misc-utils/setterm.c:785
7121 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7122 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7124 #: misc-utils/setterm.c:786
7125 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7126 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7128 #: misc-utils/setterm.c:787
7129 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7130 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7132 #: misc-utils/setterm.c:788
7133 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7134 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7136 #: misc-utils/setterm.c:789
7137 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7138 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7140 #: misc-utils/setterm.c:790
7141 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7142 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7144 #: misc-utils/setterm.c:791
7145 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7146 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7148 #: misc-utils/setterm.c:792
7149 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7150 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7152 #: misc-utils/setterm.c:793
7153 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7154 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7156 #: misc-utils/setterm.c:1048
7157 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7158 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7160 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7162 msgid "klogctl error: %s\n"
7163 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7165 #: misc-utils/setterm.c:1134
7167 msgid "Error reading %s\n"
7168 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7170 #: misc-utils/setterm.c:1149
7171 msgid "Error writing screendump\n"
7172 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7174 #: misc-utils/setterm.c:1163
7176 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7177 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7179 #: misc-utils/setterm.c:1229
7181 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7182 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7184 #: misc-utils/whereis.c:157
7185 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7186 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7188 #: misc-utils/write.c:99
7189 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7190 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7192 #: misc-utils/write.c:110
7193 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7194 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7196 #: misc-utils/write.c:131
7198 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7199 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7201 #: misc-utils/write.c:139
7203 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7204 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7206 #: misc-utils/write.c:146
7207 msgid "usage: write user [tty]\n"
7208 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7210 #: misc-utils/write.c:234
7212 msgid "write: %s is not logged in\n"
7213 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7215 #: misc-utils/write.c:243
7217 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7218 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7220 #: misc-utils/write.c:247
7222 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7223 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7225 #: misc-utils/write.c:313
7227 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7228 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7230 #: misc-utils/write.c:316
7232 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7233 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7235 #: mount/fstab.c:113
7237 msgid "warning: error reading %s: %s"
7238 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7240 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7242 msgid "warning: can't open %s: %s"
7243 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7245 #: mount/fstab.c:145
7247 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7248 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7250 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7251 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7252 #. Too many files open in the system?
7254 #: mount/fstab.c:374
7256 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7257 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7259 #: mount/fstab.c:386
7261 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7262 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7264 #: mount/fstab.c:398
7266 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7267 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7269 #: mount/fstab.c:413
7271 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7272 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7274 #: mount/fstab.c:426
7276 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7277 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7279 #: mount/fstab.c:428
7281 msgstr "gjorde time-out"
7283 #: mount/fstab.c:435
7286 "Cannot create link %s\n"
7287 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7289 "Kan inte skapa länken %s\n"
7290 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7292 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7294 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7295 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7297 #: mount/fstab.c:528
7299 msgid "error writing %s: %s"
7300 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7302 #: mount/fstab.c:536
7304 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7305 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7307 #: mount/fstab.c:554
7309 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7310 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7312 #: mount/lomount.c:79
7314 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7315 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7317 #: mount/lomount.c:85
7319 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7320 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7322 #: mount/lomount.c:90
7324 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7325 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
7327 #: mount/lomount.c:176
7328 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7329 msgstr "mount: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
7331 #: mount/lomount.c:180
7333 "mount: Could not find any loop device.\n"
7334 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7336 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
7337 " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
7339 #: mount/lomount.c:184
7342 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7343 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7344 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7346 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet, och enligt %s\n"
7347 " vet denna kärna inte om slingenheten.\n"
7348 " (Om det är så bör du kompilera om eller \"insmod loop.o\")."
7350 #: mount/lomount.c:190
7352 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7353 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7354 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7356 "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
7357 " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
7358 " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
7360 #: mount/lomount.c:194
7361 msgid "mount: could not find any free loop device"
7362 msgstr "mount: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7364 #: mount/lomount.c:224
7366 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7367 msgstr "Krypteringstypen %s stöds inte\n"
7369 #: mount/lomount.c:238
7370 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7371 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7373 #: mount/lomount.c:257
7374 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7375 msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
7377 #: mount/lomount.c:264
7379 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7380 msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
7382 #: mount/lomount.c:271
7384 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7385 msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
7387 #: mount/lomount.c:287
7389 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7390 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): lyckades\n"
7392 #: mount/lomount.c:298
7394 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7395 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7397 #: mount/lomount.c:308
7399 msgid "del_loop(%s): success\n"
7400 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7402 #: mount/lomount.c:316
7403 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7404 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7406 #: mount/lomount.c:353
7410 " %s loop_device # give info\n"
7411 " %s -d loop_device # delete\n"
7412 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7415 " %s slingenhet # ge information\n"
7416 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7417 " %s [ -e kryptering ] [ -o avstånd ] slingenhet fil # konfiguration\n"
7419 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7420 msgid "not enough memory"
7421 msgstr "inte tillräckligt med minne"
7423 #: mount/lomount.c:442
7424 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7426 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
7429 #: mount/mntent.c:165
7431 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7432 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
7434 #: mount/mntent.c:216
7436 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7437 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
7439 #: mount/mntent.c:219
7440 msgid "; rest of file ignored"
7441 msgstr "; resten av filen ignoreras"
7443 #: mount/mount.c:379
7445 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7446 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
7448 #: mount/mount.c:383
7450 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7451 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
7453 #: mount/mount.c:404
7455 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7456 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
7458 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7460 msgid "mount: error writing %s: %s"
7461 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
7463 #: mount/mount.c:426
7465 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7466 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
7468 #: mount/mount.c:472
7470 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7471 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
7473 #: mount/mount.c:532
7474 msgid "mount failed"
7475 msgstr "montering misslyckades"
7477 #: mount/mount.c:534
7479 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7480 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
7482 #: mount/mount.c:562
7483 msgid "mount: loop device specified twice"
7484 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
7486 #: mount/mount.c:567
7487 msgid "mount: type specified twice"
7488 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
7490 #: mount/mount.c:579
7491 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7492 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
7494 #: mount/mount.c:588
7496 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7497 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
7499 #: mount/mount.c:592
7500 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7501 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
7503 #: mount/mount.c:596
7504 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7505 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
7507 #: mount/mount.c:633
7509 msgid "mount: can't open %s: %s"
7510 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
7512 #: mount/mount.c:656
7514 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7515 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
7517 #: mount/mount.c:659
7519 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7520 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
7522 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7524 msgid "mount: cannot fork: %s"
7525 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
7527 #: mount/mount.c:800
7528 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7529 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
7531 #: mount/mount.c:839
7532 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7534 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
7536 #: mount/mount.c:850
7538 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7539 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
7541 #: mount/mount.c:853
7542 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7543 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
7545 #. should not happen
7546 #: mount/mount.c:856
7547 msgid "mount: mount failed"
7548 msgstr "mount: montering misslyckades"
7550 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7552 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7553 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
7555 #: mount/mount.c:864
7556 msgid "mount: permission denied"
7557 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7559 #: mount/mount.c:866
7560 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7561 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
7563 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7565 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7567 msgid "mount: %s is busy"
7568 msgstr "mount: %s är upptagen"
7571 #. yes, don't mention it
7572 #: mount/mount.c:876
7573 msgid "mount: proc already mounted"
7574 msgstr "mount: proc är redan monterad"
7576 #: mount/mount.c:878
7578 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7579 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
7581 #: mount/mount.c:884
7583 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7584 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
7586 #: mount/mount.c:886
7588 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7589 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
7591 #: mount/mount.c:889
7593 msgid "mount: special device %s does not exist"
7594 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
7596 #: mount/mount.c:899
7599 "mount: special device %s does not exist\n"
7600 " (a path prefix is not a directory)\n"
7602 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
7603 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
7605 #: mount/mount.c:912
7607 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7608 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
7610 #: mount/mount.c:914
7613 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7614 " or too many mounted file systems"
7616 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
7617 " på %s, eller för många monterade filsystem"
7619 #: mount/mount.c:948
7620 msgid "mount table full"
7621 msgstr "monteringstabellen full"
7623 #: mount/mount.c:950
7625 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7626 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
7628 #: mount/mount.c:954
7630 msgid "mount: %s: unknown device"
7631 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
7633 #: mount/mount.c:959
7635 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7636 msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
7638 #: mount/mount.c:971
7640 msgid "mount: probably you meant %s"
7641 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
7643 #: mount/mount.c:973
7644 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7645 msgstr "mount: du menade kanske iso9660?"
7647 #: mount/mount.c:976
7649 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7650 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
7653 #: mount/mount.c:982
7655 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7656 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
7658 #: mount/mount.c:984
7661 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7662 " (maybe `insmod driver'?)"
7664 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
7665 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
7667 #: mount/mount.c:987
7669 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7670 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
7672 #: mount/mount.c:990
7674 msgid "mount: %s is not a block device"
7675 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
7677 #: mount/mount.c:993
7679 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7680 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
7682 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7683 #. linux 1.1.38 and later
7684 #: mount/mount.c:996
7685 msgid "block device "
7686 msgstr "blockenhet "
7688 #: mount/mount.c:998
7690 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7691 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
7693 #: mount/mount.c:1002
7695 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7696 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
7698 #: mount/mount.c:1018
7700 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7701 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
7703 #: mount/mount.c:1107
7705 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7706 msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
7708 #: mount/mount.c:1108
7712 #: mount/mount.c:1108
7716 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1502
7717 msgid "mount: no such partition found"
7718 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
7720 #: mount/mount.c:1118
7721 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7723 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
7726 #. * Retry in the background.
7728 #: mount/mount.c:1134
7730 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7731 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
7733 #: mount/mount.c:1145
7735 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7736 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
7738 #: mount/mount.c:1205
7740 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7741 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
7743 #: mount/mount.c:1324
7745 "Usage: mount -V : print version\n"
7746 " mount -h : print this help\n"
7747 " mount : list mounted filesystems\n"
7748 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7749 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7750 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7751 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7752 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7753 " mount device : mount device at the known place\n"
7754 " mount directory : mount known device here\n"
7755 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7756 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7757 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7758 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7759 " mount --bind olddir newdir\n"
7760 "or move a subtree:\n"
7761 " mount --move olddir newdir\n"
7762 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7763 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7764 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7765 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7767 "Användning: mount -V : visa version\n"
7768 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
7769 " mount : visa monterade filsystem\n"
7770 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
7771 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
7772 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
7773 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
7774 " mount -a : montera allt i /etc/fstab\n"
7775 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
7776 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
7777 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
7778 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
7779 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
7780 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
7781 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
7782 "eller flytta ett underträd:\n"
7783 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
7784 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
7785 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
7786 "genom att använda -U uuid . Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor].\n"
7787 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
7789 #: mount/mount.c:1486
7790 msgid "mount: only root can do that"
7791 msgstr "mount: endast root kan göra det"
7793 #: mount/mount.c:1491
7795 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7796 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
7798 #: mount/mount.c:1504
7800 msgid "mount: mounting %s\n"
7801 msgstr "mount: monterar %s\n"
7803 #: mount/mount.c:1513
7804 msgid "nothing was mounted"
7805 msgstr "ingenting monterades"
7807 #: mount/mount.c:1528
7809 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7810 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
7812 #: mount/mount.c:1543
7814 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7815 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
7817 #: mount/mount_by_label.c:169
7820 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7822 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
7825 #: mount/mount_by_label.c:295
7826 msgid "mount: bad UUID"
7827 msgstr "mount: felaktig UUID"
7829 #: mount/mount_guess_fstype.c:487
7830 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7831 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
7833 #: mount/mount_guess_fstype.c:496
7835 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7836 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
7838 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
7840 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7841 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
7843 #: mount/mount_guess_fstype.c:502
7844 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7845 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
7847 #: mount/mount_guess_fstype.c:504
7849 msgid " I will try type %s\n"
7850 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
7852 #: mount/mount_guess_fstype.c:592
7855 msgstr "Försöker med %s\n"
7857 #: mount/nfsmount.c:237
7858 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7859 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
7861 #: mount/nfsmount.c:251
7862 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7863 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
7865 #: mount/nfsmount.c:256
7866 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7867 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
7869 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
7871 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7872 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
7874 #: mount/nfsmount.c:273
7875 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7876 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
7878 #: mount/nfsmount.c:290
7879 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7880 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
7882 #: mount/nfsmount.c:382
7883 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7884 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
7886 #: mount/nfsmount.c:389
7887 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7888 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
7890 #: mount/nfsmount.c:393
7892 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7893 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
7895 #: mount/nfsmount.c:427
7896 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7897 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
7899 #: mount/nfsmount.c:432
7901 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7902 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
7904 #: mount/nfsmount.c:528
7905 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7906 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
7908 #: mount/nfsmount.c:716
7909 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7910 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
7912 #: mount/nfsmount.c:723
7916 #: mount/nfsmount.c:727
7917 msgid "nfs bindresvport"
7918 msgstr "nfs-bindresvport"
7920 #: mount/nfsmount.c:741
7921 msgid "nfs server reported service unavailable"
7922 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
7924 #: mount/nfsmount.c:750
7925 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7926 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
7928 #: mount/nfsmount.c:754
7930 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7931 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
7933 #: mount/nfsmount.c:765
7937 #: mount/nfsmount.c:852
7939 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7940 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
7942 #: mount/sundries.c:55
7943 msgid "bug in xstrndup call"
7944 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
7946 #: mount/swapon.c:51
7951 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7954 "användning: %s [-hV]\n"
7956 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
7959 #: mount/swapon.c:88
7964 #: mount/swapon.c:93
7966 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7967 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
7969 #: mount/swapon.c:105
7971 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
7972 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
7974 #: mount/swapon.c:115
7976 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7977 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
7979 #: mount/swapon.c:222
7981 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7982 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
7984 #: mount/umount.c:76
7985 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7986 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
7988 #: mount/umount.c:149
7990 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7991 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
7993 #: mount/umount.c:169
7995 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7996 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
7998 #: mount/umount.c:174
7999 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8000 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8002 #: mount/umount.c:222
8004 msgid "umount: %s: invalid block device"
8005 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8007 #: mount/umount.c:224
8009 msgid "umount: %s: not mounted"
8010 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8012 #: mount/umount.c:226
8014 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8015 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8017 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8018 #. and not "none /proc ..."
8019 #: mount/umount.c:230
8021 msgid "umount: %s: device is busy"
8022 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8024 #: mount/umount.c:232
8026 msgid "umount: %s: not found"
8027 msgstr "umount: %s hittades inte"
8029 #: mount/umount.c:234
8031 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8032 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8034 #: mount/umount.c:236
8036 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8037 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8039 #: mount/umount.c:238
8041 msgid "umount: %s: %s"
8042 msgstr "umount: %s: %s"
8044 #: mount/umount.c:284
8045 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8046 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8048 #: mount/umount.c:300
8050 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8051 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8053 #: mount/umount.c:318
8055 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8056 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8058 #: mount/umount.c:328
8060 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8061 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8063 #: mount/umount.c:337
8065 msgid "%s umounted\n"
8066 msgstr "%s avmonterad\n"
8068 #: mount/umount.c:425
8069 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8070 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8072 #: mount/umount.c:454
8074 "Usage: umount [-hV]\n"
8075 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8076 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8078 "Användning: umount [-hV]\n"
8079 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer]\n"
8080 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8082 #: mount/umount.c:536
8084 msgid "Trying to umount %s\n"
8085 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8087 #: mount/umount.c:540
8089 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8090 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8092 #: mount/umount.c:544
8094 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8095 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8097 #: mount/umount.c:546
8099 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8100 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8102 #: mount/umount.c:558
8104 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8105 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8107 #: mount/umount.c:561
8109 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8110 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8112 #: mount/umount.c:595
8114 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8115 msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
8117 #: mount/umount.c:661
8118 msgid "umount: only root can do that"
8119 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8121 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8122 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8123 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8125 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8126 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8127 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8129 #: sys-utils/cytune.c:120
8132 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8133 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8135 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8136 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8138 #: sys-utils/cytune.c:131
8141 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8142 "in fifo were %d,\n"
8143 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8145 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8147 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8149 #: sys-utils/cytune.c:195
8151 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8152 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8154 #: sys-utils/cytune.c:203
8156 msgid "Invalid set value: %s\n"
8157 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8159 #: sys-utils/cytune.c:211
8161 msgid "Invalid default value: %s\n"
8162 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8164 #: sys-utils/cytune.c:219
8166 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8167 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8169 #: sys-utils/cytune.c:227
8171 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8172 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8174 #: sys-utils/cytune.c:244
8177 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8178 "[-g|-G] file [file...]\n"
8180 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8181 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8183 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8184 #: sys-utils/cytune.c:345
8186 msgid "Can't open %s: %s\n"
8187 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8189 #: sys-utils/cytune.c:263
8191 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8192 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8194 #: sys-utils/cytune.c:282
8196 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8197 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8199 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8201 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8202 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8204 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8206 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8207 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8209 #: sys-utils/cytune.c:312
8211 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8212 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8214 #: sys-utils/cytune.c:315
8216 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8217 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8219 #: sys-utils/cytune.c:333
8220 msgid "Can't set signal handler"
8221 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8223 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8224 msgid "gettimeofday failed"
8225 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8227 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8229 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8230 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8232 #: sys-utils/cytune.c:424
8235 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8237 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8240 #: sys-utils/cytune.c:430
8242 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8243 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8245 #: sys-utils/cytune.c:435
8248 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8250 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8253 #: sys-utils/cytune.c:441
8255 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8256 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8258 #: sys-utils/dmesg.c:37
8260 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8261 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8263 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8265 msgid "invalid id: %s\n"
8266 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8268 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8270 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8271 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8273 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8275 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8276 msgstr "användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8278 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8280 msgid "unknown resource type: %s\n"
8281 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8283 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8284 msgid "resource(s) deleted\n"
8285 msgstr "resurser borttagna\n"
8287 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8290 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8291 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8294 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8296 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8299 #: sys-utils/ipcrm.c:192
8301 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8302 msgstr "Ogiltig tangent"
8304 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:239
8306 msgid "permission denied for key"
8307 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8309 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:249
8310 msgid "already removed key"
8313 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:244
8316 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8318 #: sys-utils/ipcrm.c:216 sys-utils/ipcrm.c:254
8319 msgid "unknown error in key"
8322 #: sys-utils/ipcrm.c:240
8324 msgid "permission denied for id"
8325 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8327 #: sys-utils/ipcrm.c:245
8330 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8332 #: sys-utils/ipcrm.c:250
8333 msgid "already removed id"
8336 #: sys-utils/ipcrm.c:255
8337 msgid "unknown error in id"
8340 #: sys-utils/ipcrm.c:258
8342 msgid "%s: %s (%s)\n"
8345 #: sys-utils/ipcrm.c:266
8347 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8348 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
8350 #: sys-utils/ipcs.c:122
8352 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8353 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8355 #: sys-utils/ipcs.c:123
8357 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8358 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8360 #: sys-utils/ipcs.c:124
8362 msgid "\t%s -h for help.\n"
8363 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8365 #: sys-utils/ipcs.c:130
8368 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8370 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8373 #: sys-utils/ipcs.c:132
8375 "Resource Specification:\n"
8376 "\t-m : shared_mem\n"
8379 "Resursspecifikation:\n"
8380 "\t-m : delat minne\n"
8381 "\t-q : meddelanden\n"
8383 #: sys-utils/ipcs.c:133
8385 "\t-s : semaphores\n"
8386 "\t-a : all (default)\n"
8388 "\t-s : semaforer\n"
8389 "\t-a : alla (standard)\n"
8391 #: sys-utils/ipcs.c:134
8403 #: sys-utils/ipcs.c:135
8409 "\t-u : sammanfattning\n"
8411 #: sys-utils/ipcs.c:136
8412 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8413 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
8415 #: sys-utils/ipcs.c:268
8416 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8417 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
8419 #: sys-utils/ipcs.c:274
8420 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8421 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
8423 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8424 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8425 #: sys-utils/ipcs.c:279
8427 msgid "max number of segments = %ld\n"
8428 msgstr "maximalt antal segment = %ld\n"
8430 #: sys-utils/ipcs.c:281
8432 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8433 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %ld\n"
8435 #: sys-utils/ipcs.c:283
8437 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8438 msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %ld\n"
8440 #: sys-utils/ipcs.c:285
8442 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8443 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %ld\n"
8445 #: sys-utils/ipcs.c:290
8446 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8447 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
8449 #: sys-utils/ipcs.c:291
8451 msgid "segments allocated %d\n"
8452 msgstr "allokerade segment %d\n"
8454 #: sys-utils/ipcs.c:292
8456 msgid "pages allocated %ld\n"
8457 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
8459 #: sys-utils/ipcs.c:293
8461 msgid "pages resident %ld\n"
8462 msgstr "residenta sidor %ld\n"
8464 #: sys-utils/ipcs.c:294
8466 msgid "pages swapped %ld\n"
8467 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
8469 #: sys-utils/ipcs.c:295
8471 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8472 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
8474 #: sys-utils/ipcs.c:300
8475 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8476 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
8478 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8480 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8481 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8483 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8484 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8488 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8489 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8493 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8497 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8501 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8505 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8509 #: sys-utils/ipcs.c:306
8510 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8511 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
8513 #: sys-utils/ipcs.c:307
8515 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8516 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8518 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8519 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8520 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8524 #: sys-utils/ipcs.c:308
8528 #: sys-utils/ipcs.c:308
8532 #: sys-utils/ipcs.c:309
8536 #: sys-utils/ipcs.c:313
8537 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8538 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
8540 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8542 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8543 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8545 #: sys-utils/ipcs.c:315
8549 #: sys-utils/ipcs.c:315
8553 #: sys-utils/ipcs.c:319
8554 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8555 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
8557 #: sys-utils/ipcs.c:320
8559 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8560 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8562 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8566 #: sys-utils/ipcs.c:321
8570 #: sys-utils/ipcs.c:322
8574 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8578 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8579 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8580 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8581 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8582 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8584 msgstr "Inte inställd"
8586 #: sys-utils/ipcs.c:372
8590 #: sys-utils/ipcs.c:373
8594 #: sys-utils/ipcs.c:393
8595 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8596 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
8598 #: sys-utils/ipcs.c:399
8599 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8600 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
8602 #: sys-utils/ipcs.c:403
8604 msgid "max number of arrays = %d\n"
8605 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
8607 #: sys-utils/ipcs.c:404
8609 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8610 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
8612 #: sys-utils/ipcs.c:405
8614 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8615 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
8617 #: sys-utils/ipcs.c:406
8619 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8620 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
8622 #: sys-utils/ipcs.c:407
8624 msgid "semaphore max value = %d\n"
8625 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
8627 #: sys-utils/ipcs.c:411
8628 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8629 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
8631 #: sys-utils/ipcs.c:412
8633 msgid "used arrays = %d\n"
8634 msgstr "använda vektorer = %d\n"
8636 #: sys-utils/ipcs.c:413
8638 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8639 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
8641 #: sys-utils/ipcs.c:417
8642 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8643 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
8645 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8649 #: sys-utils/ipcs.c:423
8650 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8651 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
8653 #: sys-utils/ipcs.c:424
8655 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8656 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8658 #: sys-utils/ipcs.c:425
8662 #: sys-utils/ipcs.c:425
8663 msgid "last-changed"
8664 msgstr "senast-ändrad"
8666 #: sys-utils/ipcs.c:432
8667 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8668 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
8670 #: sys-utils/ipcs.c:433
8672 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8673 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8675 #: sys-utils/ipcs.c:435
8679 #: sys-utils/ipcs.c:495
8680 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8681 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
8683 #: sys-utils/ipcs.c:503
8684 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8685 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
8687 #: sys-utils/ipcs.c:504
8689 msgid "max queues system wide = %d\n"
8690 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
8692 #: sys-utils/ipcs.c:505
8694 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8695 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
8697 #: sys-utils/ipcs.c:506
8699 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8700 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
8702 #: sys-utils/ipcs.c:510
8703 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8704 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
8706 #: sys-utils/ipcs.c:511
8708 msgid "allocated queues = %d\n"
8709 msgstr "allokerade köer = %d\n"
8711 #: sys-utils/ipcs.c:512
8713 msgid "used headers = %d\n"
8714 msgstr "använda huvuden = %d\n"
8716 #: sys-utils/ipcs.c:513
8718 msgid "used space = %d bytes\n"
8719 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
8721 #: sys-utils/ipcs.c:517
8722 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8723 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
8725 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8726 #: sys-utils/ipcs.c:537
8730 #: sys-utils/ipcs.c:523
8731 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8733 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
8735 #: sys-utils/ipcs.c:524
8737 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8738 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8740 #: sys-utils/ipcs.c:525
8744 #: sys-utils/ipcs.c:525
8748 #: sys-utils/ipcs.c:525
8752 #: sys-utils/ipcs.c:529
8753 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8754 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
8756 #: sys-utils/ipcs.c:531
8760 #: sys-utils/ipcs.c:531
8764 #: sys-utils/ipcs.c:535
8765 msgid "------ Message Queues --------\n"
8766 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
8768 #: sys-utils/ipcs.c:536
8770 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8771 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8773 #: sys-utils/ipcs.c:538
8775 msgstr "använda-byte"
8777 #: sys-utils/ipcs.c:538
8779 msgstr "meddelanden"
8781 #: sys-utils/ipcs.c:606
8785 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8788 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
8790 #: sys-utils/ipcs.c:607
8792 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8793 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8795 #: sys-utils/ipcs.c:609
8797 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8798 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
8800 #: sys-utils/ipcs.c:611
8802 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8803 msgstr "byte=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8805 #: sys-utils/ipcs.c:614
8807 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8808 msgstr "attid=%-26.24s\n"
8810 #: sys-utils/ipcs.c:616
8812 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8813 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
8815 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8817 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8818 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
8820 #: sys-utils/ipcs.c:633
8824 "Message Queue msqid=%d\n"
8827 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
8829 #: sys-utils/ipcs.c:634
8831 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8832 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
8834 #: sys-utils/ipcs.c:636
8836 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8837 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8839 #: sys-utils/ipcs.c:645
8841 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8842 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
8844 #: sys-utils/ipcs.c:647
8846 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8847 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
8849 #: sys-utils/ipcs.c:667
8853 "Semaphore Array semid=%d\n"
8856 "Semaforvektor semid=%d\n"
8858 #: sys-utils/ipcs.c:668
8860 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8861 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8863 #: sys-utils/ipcs.c:670
8865 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8866 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
8868 #: sys-utils/ipcs.c:672
8870 msgid "nsems = %ld\n"
8871 msgstr "antsem = %ld\n"
8873 #: sys-utils/ipcs.c:673
8875 msgid "otime = %-26.24s\n"
8876 msgstr "otid = %-26.24s\n"
8878 #: sys-utils/ipcs.c:675
8880 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8881 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
8883 #: sys-utils/ipcs.c:677
8885 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8886 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8888 #: sys-utils/ipcs.c:678
8892 #: sys-utils/ipcs.c:678
8896 #: sys-utils/ipcs.c:678
8900 #: sys-utils/ipcs.c:678
8904 #: sys-utils/ipcs.c:678
8908 #: sys-utils/rdev.c:69
8909 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8910 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
8912 #: sys-utils/rdev.c:70
8914 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8916 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
8918 #: sys-utils/rdev.c:71
8919 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8920 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
8922 #: sys-utils/rdev.c:72
8923 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8925 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
8927 #: sys-utils/rdev.c:73
8928 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8929 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
8931 #: sys-utils/rdev.c:74
8932 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8933 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
8935 #: sys-utils/rdev.c:75
8936 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8937 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
8939 #: sys-utils/rdev.c:76
8940 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8941 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
8943 #: sys-utils/rdev.c:77
8944 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8945 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
8947 #: sys-utils/rdev.c:78
8948 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8949 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
8951 #: sys-utils/rdev.c:79
8953 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8955 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
8958 #: sys-utils/rdev.c:80
8959 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8961 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
8963 #: sys-utils/rdev.c:247
8964 msgid "missing comma"
8965 msgstr "komma saknas"
8967 #: sys-utils/readprofile.c:60
8970 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8971 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8972 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8973 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8974 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8975 "\t -v print verbose data\n"
8976 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8977 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8978 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8979 "\t -V print version and exit\n"
8981 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
8982 "\t -m <tabellfil> (standard = \"%s\")\n"
8983 "\t -p <pro-fil> (standard = \"%s\")\n"
8984 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
8985 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
8986 "\t -v visa utförlig data\n"
8987 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
8988 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
8989 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
8990 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
8992 #: sys-utils/readprofile.c:83
8993 msgid "out of memory"
8994 msgstr "slut på minne"
8996 #: sys-utils/readprofile.c:144
8998 msgid "%s Version %s\n"
8999 msgstr "%s version %s\n"
9001 #: sys-utils/readprofile.c:228
9003 msgid "Sampling_step: %i\n"
9004 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9006 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9008 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9009 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9011 #: sys-utils/readprofile.c:253
9013 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9014 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9016 #: sys-utils/readprofile.c:276
9018 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9019 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9021 #: sys-utils/readprofile.c:304
9025 #: sys-utils/renice.c:68
9027 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9029 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9030 " [ [ -u ] användare ]\n"
9032 #: sys-utils/renice.c:97
9034 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9035 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9037 #: sys-utils/renice.c:105
9039 msgid "renice: %s: bad value\n"
9040 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9042 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9043 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9045 msgstr "getpriority"
9047 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9048 #: sys-utils/renice.c:128
9050 msgstr "setpriority"
9052 #: sys-utils/renice.c:139
9054 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9055 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9057 #: sys-utils/setsid.c:26
9059 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9060 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9062 #: sys-utils/tunelp.c:75
9065 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9066 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9069 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9070 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9071 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9073 #: sys-utils/tunelp.c:91
9074 msgid "malloc error"
9075 msgstr "minnesallokeringsfel"
9077 #: sys-utils/tunelp.c:103
9079 msgid "%s: bad value\n"
9080 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9082 #: sys-utils/tunelp.c:242
9084 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9085 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9087 #: sys-utils/tunelp.c:263
9089 msgid "%s status is %d"
9090 msgstr "statusen för %s är %d"
9092 #: sys-utils/tunelp.c:264
9096 #: sys-utils/tunelp.c:265
9100 #: sys-utils/tunelp.c:266
9101 msgid ", out of paper"
9102 msgstr ", slut på papper"
9104 #: sys-utils/tunelp.c:267
9106 msgstr ", inkopplad"
9108 #: sys-utils/tunelp.c:268
9112 #: sys-utils/tunelp.c:285
9113 msgid "LPGETIRQ error"
9114 msgstr "LPGETIRQ-fel"
9116 #: sys-utils/tunelp.c:291
9118 msgid "%s using IRQ %d\n"
9119 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
9121 #: sys-utils/tunelp.c:293
9123 msgid "%s using polling\n"
9124 msgstr "%s använder pollning\n"
9126 #: text-utils/col.c:153
9128 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9129 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9131 #: text-utils/col.c:535
9132 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9133 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
9135 #: text-utils/col.c:541
9136 msgid "col: write error.\n"
9137 msgstr "col: skrivfel.\n"
9139 #: text-utils/col.c:548
9141 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9142 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
9144 #: text-utils/col.c:549
9145 msgid "past first line"
9146 msgstr "förbi första raden"
9148 #: text-utils/col.c:549
9149 msgid "-- line already flushed"
9150 msgstr "-- raden redan spolad"
9152 #: text-utils/colcrt.c:97
9154 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9155 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9157 #: text-utils/column.c:298
9158 msgid "line too long"
9159 msgstr "raden är för lång"
9161 #: text-utils/column.c:375
9162 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9163 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
9165 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9166 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9167 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
9169 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9170 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9171 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
9173 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9175 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9177 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
9179 #: text-utils/more.c:263
9181 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9182 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
9184 #: text-utils/more.c:521
9188 "*** %s: directory ***\n"
9192 "*** %s: katalog ***\n"
9195 #. simple ELF detection
9196 #: text-utils/more.c:564
9200 "******** %s: Not a text file ********\n"
9204 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
9207 #: text-utils/more.c:667
9208 msgid "[Use q or Q to quit]"
9209 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
9211 #: text-utils/more.c:847
9215 #: text-utils/more.c:849
9217 msgid "(Next file: %s)"
9218 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9220 #: text-utils/more.c:855
9221 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9222 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
9224 #: text-utils/more.c:1190
9226 msgid "...back %d pages"
9227 msgstr "...tillbaka %d sidor"
9229 #: text-utils/more.c:1192
9230 msgid "...back 1 page"
9231 msgstr "...tillbaka 1 sida"
9233 #: text-utils/more.c:1233
9235 msgid "...skipping %d line"
9236 msgstr "...hoppar över %d rad"
9238 #: text-utils/more.c:1274
9248 #: text-utils/more.c:1331
9249 msgid "Can't open help file"
9250 msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
9252 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9253 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9254 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
9256 #: text-utils/more.c:1399
9258 msgid "\"%s\" line %d"
9259 msgstr "\"%s\" rad %d"
9261 #: text-utils/more.c:1401
9263 msgid "[Not a file] line %d"
9264 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
9266 #: text-utils/more.c:1485
9270 #: text-utils/more.c:1532
9271 msgid "...skipping\n"
9272 msgstr "...hoppar över\n"
9274 #: text-utils/more.c:1562
9275 msgid "Regular expression botch"
9276 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
9278 #: text-utils/more.c:1574
9281 "Pattern not found\n"
9284 "Mönstret hittades inte\n"
9286 #: text-utils/more.c:1577
9287 msgid "Pattern not found"
9288 msgstr "Mönstret hittades inte"
9290 #: text-utils/more.c:1638
9291 msgid "can't fork\n"
9292 msgstr "kan inte grena\n"
9294 #: text-utils/more.c:1677
9302 #: text-utils/more.c:1682
9303 msgid "...Skipping to file "
9304 msgstr "...Hoppar över till filen "
9306 #: text-utils/more.c:1684
9307 msgid "...Skipping back to file "
9308 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
9310 #: text-utils/more.c:1918
9311 msgid "Line too long"
9312 msgstr "Raden är för lång"
9314 #: text-utils/more.c:1961
9315 msgid "No previous command to substitute for"
9316 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
9318 #: text-utils/odsyntax.c:130
9319 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9320 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
9322 #: text-utils/odsyntax.c:133
9324 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9325 msgstr "od: hexdump(1)-kompabilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
9327 #: text-utils/odsyntax.c:134
9328 msgid "; see strings(1)."
9329 msgstr "; se strings(1)."
9331 #: text-utils/parse.c:63
9333 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9334 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
9336 #: text-utils/parse.c:68
9337 msgid "hexdump: line too long.\n"
9338 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
9340 #: text-utils/parse.c:401
9341 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9342 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
9344 #: text-utils/parse.c:483
9346 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9347 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
9349 #: text-utils/parse.c:490
9351 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9352 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
9354 #: text-utils/parse.c:496
9356 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9357 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
9359 #: text-utils/parse.c:502
9361 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9362 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
9364 #: text-utils/rev.c:113
9365 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9366 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
9368 #: text-utils/rev.c:156
9369 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9370 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
9372 #: text-utils/ul.c:141
9374 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9375 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
9377 #: text-utils/ul.c:152
9378 msgid "trouble reading terminfo"
9379 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
9381 #: text-utils/ul.c:242
9383 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9384 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
9386 #: text-utils/ul.c:425
9387 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9388 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9390 #: text-utils/ul.c:586
9391 msgid "Input line too long.\n"
9392 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
9394 #: text-utils/ul.c:599
9395 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9396 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
9398 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9399 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9407 #~ msgid "Block %d in file `"
9408 #~ msgstr "Block %d i filen \""
9410 #~ msgid "The directory '"
9411 #~ msgstr "Katalogen \""
9416 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
9417 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
9419 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
9420 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
9422 #~ msgid "Message: "
9423 #~ msgstr "Meddelande: "
9425 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
9426 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
9428 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
9429 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
9432 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
9433 #~ "characters in fifo were %d,\n"
9434 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9436 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
9437 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
9438 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9440 #~ msgid ": bad directory: size<32"
9441 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
9443 #~ msgid "Sweetmorn"
9444 #~ msgstr "sötmorron"
9449 #~ msgid "Pungenday"
9450 #~ msgstr "stankdag"
9452 #~ msgid "Prickle-Prickle"
9453 #~ msgstr "stickande-stick"
9455 #~ msgid "Setting Orange"
9456 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
9477 #~ msgstr "oenighet"
9479 #~ msgid "Confusion"
9480 #~ msgstr "förvirring"
9482 #~ msgid "Bureaucracy"
9483 #~ msgstr "byråkrati"
9485 #~ msgid "The Aftermath"
9486 #~ msgstr "efterdyningen"
9512 #~ msgid "Discoflux"
9513 #~ msgstr "oeniflux"
9518 #~ msgid "Confuflux"
9525 #~ msgstr "byråflux"
9531 #~ msgstr "efterflux"
9533 #~ msgid "Hail Eris!"
9534 #~ msgstr "Leve Eris!"
9536 #~ msgid "All Hail Discordia!"
9537 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
9539 #~ msgid "Kallisti!"
9540 #~ msgstr "Kallisti!"
9546 #~ msgstr "Eller inte."
9563 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
9564 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
9566 #~ msgid "Or kill me."
9567 #~ msgstr "Eller döda mig."
9569 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
9570 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
9572 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
9573 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
9575 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
9576 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
9578 #~ msgid "You are what you see."
9579 #~ msgstr "Du är vad du ser."
9581 #~ msgid "Or is it?"
9582 #~ msgstr "Eller är det?"
9584 #~ msgid "This statement is false."
9585 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
9587 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
9588 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
9590 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
9591 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
9593 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
9594 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
9608 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
9609 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"