1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-05-28 05:13+0800\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
40 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
44 #: term-utils/agetty.c:860
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
59 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
60 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
65 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
70 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
73 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
77 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
78 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
79 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
80 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "kan inte öppna %s"
85 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
89 #: disk-utils/addpart.c:62
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "ogiltigt startargument"
93 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "ogiltigt längdargument"
97 #: disk-utils/addpart.c:64
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "ställ in som läs och skriv"
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "hämta skrivskyddad"
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "hämta blockstorlek"
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "hämta storlek i byte"
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "ställ in förinläsning"
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "hämta förinläsning"
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "töm buffertar"
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "läs om partitionstabellen"
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 msgid "Available commands:"
210 msgstr "Tillgängliga kolumner:\n"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
217 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
220 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
222 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
223 msgid "no device specified"
224 msgstr "ingen enhet angiven"
226 #: disk-utils/blockdev.c:330
227 msgid "could not get device size"
228 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
230 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 msgid "Unknown command: %s"
233 msgstr "Okänt kommando: %s"
235 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 msgid "%s requires an argument"
238 msgstr "%s kräver ett argument"
240 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
242 msgid "ioctl error on %s"
243 msgstr "ioctl-fel på %s"
245 #: disk-utils/blockdev.c:389
248 msgstr "%s misslyckades.\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 msgid "%s succeeded.\n"
253 msgstr "%s lyckades.\n"
255 #: disk-utils/blockdev.c:476
257 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
258 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
265 #: disk-utils/blockdev.c:501
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:186
274 #: disk-utils/cfdisk.c:186
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:187
282 #: disk-utils/cfdisk.c:187
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Ta bort aktuell partition"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:188
291 #: disk-utils/cfdisk.c:188
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Ta bort aktuell partition"
296 #: disk-utils/cfdisk.c:189
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
313 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
314 #: libfdisk/src/sun.c:1100
318 #: disk-utils/cfdisk.c:191
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Ändra partitionstypen"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:192
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Visa hjälpskärm"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:193
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Fixa partitionsordningen"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:194
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:195
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
362 msgstr "%s (monterad)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "Partitionsnamn:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "Partitions-UUID:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Partitionstyp:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "Filsystems-UUID:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
394 msgstr "Monteringspunkt:"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
403 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
404 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "Ange storlek."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
426 msgid "Minimum size is %ju bytes."
427 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
431 msgid "Maximum size is %ju bytes."
432 msgstr "Största storlek är %ju byte."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "Välj partitionstyp"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "Kan inte öppna %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "Välj etikettstyp"
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "Kommando Betydelse"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "-------- ---------"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Byt partitionstypen"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(förutom Skriv)."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "Partitionsstorlek: "
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
647 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
686 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
698 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
700 msgstr "färgläge stöds ej"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
706 #: disk-utils/delpart.c:15
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:19
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
715 #: disk-utils/delpart.c:63
716 msgid "failed to remove partition"
717 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
719 #: disk-utils/fdformat.c:53
721 msgid "Formatting ... "
722 msgstr "Formaterar… "
724 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
729 #: disk-utils/fdformat.c:80
731 msgid "Verifying ... "
732 msgstr "Verifierar… "
734 #: disk-utils/fdformat.c:108
738 #: disk-utils/fdformat.c:110
740 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
741 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
743 #: disk-utils/fdformat.c:127
746 "bad data in track/head %u/%u\n"
749 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
752 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
753 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
754 #: sys-utils/tunelp.c:95
756 msgid " %s [options] <device>\n"
757 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:149
760 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:152
764 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:153
768 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
774 " the verification (max N retries)\n"
776 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
777 " under verifieringen (max N försök)\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:156
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
781 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
783 #: disk-utils/fdformat.c:194
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "felaktigt argument - från"
787 #: disk-utils/fdformat.c:198
788 msgid "invalid argument - to"
789 msgstr "felaktigt argument - till"
791 #: disk-utils/fdformat.c:201
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
795 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
799 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
800 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
801 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
802 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
803 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
804 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "stat för %s misslyckades"
809 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
811 #: sys-utils/mountpoint.c:107
813 msgid "%s: not a block device"
814 msgstr "%s: inte en blockenhet"
816 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
847 msgstr "stängning misslyckades"
849 #: disk-utils/fdisk.c:204
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "Välj (standard %c): "
854 #: disk-utils/fdisk.c:209
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "Använder standardsvaret %c."
859 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
860 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "Värde utanför intervall."
864 #: disk-utils/fdisk.c:251
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
869 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
871 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
874 #: disk-utils/fdisk.c:259
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
879 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
884 #: disk-utils/fdisk.c:266
887 msgstr "%s (%c-%c): "
889 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [J]a/[N]ej: "
898 #: disk-utils/fdisk.c:479
899 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
900 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:480
903 msgid "Partition type (type L to list all types): "
904 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
906 #: disk-utils/fdisk.c:582
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
910 #: disk-utils/fdisk.c:583
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
914 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
919 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
923 #: disk-utils/fdisk.c:617
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
928 #: disk-utils/fdisk.c:621
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
933 #: disk-utils/fdisk.c:660
938 #: disk-utils/fdisk.c:717
942 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
945 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
947 #: disk-utils/fdisk.c:723
949 msgstr "kan inte söka"
951 #: disk-utils/fdisk.c:728
953 msgstr "kan inte läsa"
955 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
956 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
958 msgstr "Första sektorn"
960 #: disk-utils/fdisk.c:768
962 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
963 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
965 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
967 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
968 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
970 #: disk-utils/fdisk.c:790
972 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
973 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
975 #: disk-utils/fdisk.c:803
978 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
979 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
981 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
982 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
984 #: disk-utils/fdisk.c:811
985 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
986 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
988 #: disk-utils/fdisk.c:812
989 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
990 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
992 #: disk-utils/fdisk.c:813
993 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
994 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
996 #: disk-utils/fdisk.c:814
997 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
998 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:817
1001 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1002 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:818
1005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1006 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1008 #: disk-utils/fdisk.c:819
1009 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1010 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:820
1013 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1014 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1016 #: disk-utils/fdisk.c:821
1017 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1018 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1020 #: disk-utils/fdisk.c:822
1021 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1022 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1024 #: disk-utils/fdisk.c:823
1025 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1029 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:827
1033 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1034 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1036 #: disk-utils/fdisk.c:828
1037 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1038 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:829
1041 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1042 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1045 msgid "invalid sector size argument"
1046 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1048 #: disk-utils/fdisk.c:910
1049 msgid "invalid cylinders argument"
1050 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:922
1053 msgid "not found DOS label driver"
1054 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:928
1058 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1059 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:935
1062 msgid "invalid heads argument"
1063 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:941
1066 msgid "invalid sectors argument"
1067 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:967
1071 msgid "unsupported disklabel: %s"
1072 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:975
1076 msgid "unsupported unit"
1077 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1080 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1081 msgid "unsupported wipe mode"
1082 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1090 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1091 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1092 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1093 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1094 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1095 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1096 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1097 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1098 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1099 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1100 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1101 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1104 msgstr "%lu felaktig sida\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1108 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1109 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1114 "Be careful before using the write command.\n"
1116 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1117 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1120 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1121 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 msgid "Disklabel type: %s"
1126 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 msgid "Disk identifier: %s"
1131 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1135 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1136 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1164 #: disk-utils/fsck.c:1242
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1169 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1173 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1174 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1175 msgid "failed to allocate output table"
1176 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1181 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1182 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1184 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1185 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1186 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1193 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1194 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1195 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1196 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1197 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "ta bort en partition"
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "lista kända partitionstyper"
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "lägg till en ny partition"
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "ändra en partitionstyp"
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "skriv ut information om en partition"
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "fixa partitionsordningen"
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "visa denna meny"
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1323 msgstr "Spara & avsluta"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "skriv tabell till disk"
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "återgå till huvudmeny"
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1346 msgid "Create a new label"
1347 msgstr "Skapa en ny etikett"
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "create a new empty GPT partition table"
1351 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1355 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty DOS partition table"
1359 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty Sun partition table"
1363 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1366 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1367 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "change number of cylinders"
1375 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of heads"
1379 msgstr "ändra antalet huvuden"
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of sectors/track"
1383 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1390 msgid "change disk GUID"
1391 msgstr "ändra disk-GUID"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change partition name"
1395 msgstr "ändra partitionsnamn"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition UUID"
1399 msgstr "ändra partitions-UUID"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change table length"
1403 msgstr "ändra tabellängd"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1407 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1410 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1411 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1415 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the required partition flag"
1419 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the GUID specific bits"
1423 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1430 msgid "toggle the read-only flag"
1431 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the mountable flag"
1435 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1438 msgid "change number of alternate cylinders"
1439 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1443 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change interleave factor"
1447 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change rotation speed (rpm)"
1451 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change number of physical cylinders"
1455 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1462 msgid "select bootable partition"
1463 msgstr "välj startbar partition"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "edit bootfile entry"
1467 msgstr "redigera startfilspost"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select sgi swap partition"
1471 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "create SGI info"
1475 msgstr "skapa SGI-info"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1482 msgid "toggle a bootable flag"
1483 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "edit nested BSD disklabel"
1487 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1491 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1494 msgid "move beginning of data in a partition"
1495 msgstr "flytta början på data i en partition"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "change the disk identifier"
1499 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1502 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1503 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "redigera enhetsdata"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "installera förstartare"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "visa fullständig disketikett"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1529 "Help (expert commands):\n"
1532 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1559 "Do you really want to quit? "
1562 "Vill du verkligen avsluta? "
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1566 msgid "%c: unknown command"
1567 msgstr "%c: okänt kommando"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1570 msgid "Enter script file name"
1571 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1578 msgid "Script successfully applied."
1579 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1586 msgid "Script successfully saved."
1587 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1596 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1608 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1611 msgid "Partitions order fixed."
1612 msgstr "Partitionsordning fixad."
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1617 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1629 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1632 msgid "New maximum entries"
1633 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1652 msgid "Number of cylinders"
1653 msgstr "Antal cylindrar"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1656 msgid "Number of heads"
1657 msgstr "Antal huvuden"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1660 msgid "Number of sectors"
1661 msgstr "Antal sektorer"
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1665 msgid "%s is mounted\n"
1666 msgstr "%s är monterad\n"
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1671 msgstr "%s är inte monterad\n"
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1676 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1678 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1679 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "kan inte läsa %s"
1684 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "tolkningsfel: %s"
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "Låser disk genom %s … "
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1711 msgstr "misslyckades"
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "Låser upp %s.\n"
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1724 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1734 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1737 #: term-utils/script.c:809
1739 msgstr "fork misslyckades"
1741 #: disk-utils/fsck.c:684
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s: körning misslyckades"
1746 #: disk-utils/fsck.c:772
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1750 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1751 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "waitpid misslyckades"
1755 #: disk-utils/fsck.c:793
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1760 #: disk-utils/fsck.c:799
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1765 #: disk-utils/fsck.c:845
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1770 #: disk-utils/fsck.c:923
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1775 #: disk-utils/fsck.c:989
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1781 "föregås av ”no” eller ”!”."
1783 #: disk-utils/fsck.c:1105
1785 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1786 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1788 #: disk-utils/fsck.c:1117
1790 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1791 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1793 #: disk-utils/fsck.c:1122
1795 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1796 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1798 #: disk-utils/fsck.c:1139
1800 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1801 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1803 #: disk-utils/fsck.c:1153
1805 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1806 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1808 #: disk-utils/fsck.c:1257
1809 msgid "Checking all file systems.\n"
1810 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:1348
1814 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1815 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:1374
1819 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1820 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:1378
1823 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1824 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1826 #: disk-utils/fsck.c:1381
1827 msgid " -A check all filesystems\n"
1828 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:1382
1831 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1832 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1834 #: disk-utils/fsck.c:1383
1835 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1836 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:1384
1839 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1840 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1842 #: disk-utils/fsck.c:1385
1843 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1844 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1846 #: disk-utils/fsck.c:1386
1847 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1848 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1387
1851 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1852 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1854 #: disk-utils/fsck.c:1388
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1859 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1860 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1862 #: disk-utils/fsck.c:1390
1863 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1864 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1391
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1870 #: disk-utils/fsck.c:1392
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1875 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1876 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1394
1879 msgid " -V explain what is being done\n"
1880 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1400
1883 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1884 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1886 #: disk-utils/fsck.c:1447
1887 msgid "too many devices"
1888 msgstr "allt för många enheter"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1459
1891 msgid "Is /proc mounted?"
1892 msgstr "Är /proc monterat?"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1467
1896 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1897 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1471
1901 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1902 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1904 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1905 #: sys-utils/eject.c:278
1906 msgid "too many arguments"
1907 msgstr "allt för många argument"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1910 msgid "invalid argument of -r"
1911 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1549
1915 msgid "option '%s' may be specified only once"
1916 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1920 msgid "option '%s' requires an argument"
1921 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1923 #: disk-utils/fsck.c:1587
1925 msgid "invalid argument of -r: %d"
1926 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1630
1929 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1934 msgid " %s [options] <file>\n"
1935 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1938 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1942 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1946 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1947 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1950 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1954 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1955 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1958 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1959 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1963 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1964 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1968 msgid "not a block device or file: %s"
1969 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1972 msgid "file length too short"
1973 msgstr "fillängden är för kort"
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1977 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1979 msgid "seek on %s failed"
1980 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1983 msgid "superblock magic not found"
1984 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1988 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1989 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2000 msgid "unsupported filesystem features"
2001 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2005 msgid "superblock size (%d) too small"
2006 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2009 msgid "zero file count"
2010 msgstr "antal nollfiler"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2017 msgid "old cramfs format"
2018 msgstr "gammalt cramfs-format"
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2021 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2022 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2030 msgstr "sökning misslyckades"
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2033 msgid "read romfs failed"
2034 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2037 msgid "root inode is not directory"
2038 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2042 msgid "bad root offset (%lu)"
2043 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2046 msgid "data block too large"
2047 msgstr "datablock för stort"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2051 msgid "decompression error: %s"
2052 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2056 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2057 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2061 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2062 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2066 msgid "non-block (%ld) bytes"
2067 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2071 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2072 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2075 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2076 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2077 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2079 msgid "write failed: %s"
2080 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2084 msgid "lchown failed: %s"
2085 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2089 msgid "chown failed: %s"
2090 msgstr "chown misslyckades: %s"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2094 msgid "utime failed: %s"
2095 msgstr "utime misslyckades: %s"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2099 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2100 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2104 msgid "mkdir failed: %s"
2105 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2108 msgid "filename length is zero"
2109 msgstr "filnamnslängd är noll"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2112 msgid "bad filename length"
2113 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2116 msgid "bad inode offset"
2117 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2120 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2121 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2124 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2125 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2128 msgid "symbolic link has zero offset"
2129 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2132 msgid "symbolic link has zero size"
2133 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2137 msgid "size error in symlink: %s"
2138 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2142 msgid "symlink failed: %s"
2143 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2147 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2148 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2152 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2153 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2157 msgid "socket has non-zero size: %s"
2158 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2162 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2163 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2167 msgid "mknod failed: %s"
2168 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2172 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2173 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2177 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2178 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2181 msgid "invalid file data offset"
2182 msgstr "ogiltig fildataposition"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2185 msgid "invalid blocksize argument"
2186 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2194 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2195 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2198 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2199 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2202 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2203 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2206 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2207 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2210 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2211 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2214 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2215 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2218 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2219 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2222 msgid " -f, --force force check\n"
2223 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2225 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2249 msgid "%s is mounted.\t "
2250 msgstr "%s är monterad.\t "
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2253 msgid "Do you really want to continue"
2254 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2258 msgid "check aborted.\n"
2259 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2263 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2264 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2268 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2269 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2272 msgid "Remove block"
2273 msgstr "Ta bort block"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2277 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2278 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2282 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2288 "Internal error: trying to write bad block\n"
2289 "Write request ignored\n"
2291 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2292 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2295 msgid "seek failed in write_block"
2296 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2300 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2301 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2305 msgid "Warning: block out of range\n"
2306 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2309 msgid "seek failed in write_super_block"
2310 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2313 msgid "unable to write super-block"
2314 msgstr "kan inte skriva superblock"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2317 msgid "Unable to write inode map"
2318 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2321 msgid "Unable to write zone map"
2322 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2325 msgid "Unable to write inodes"
2326 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2329 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2330 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2333 msgid "unable to read super block"
2334 msgstr "kan inte läsa superblock"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2337 msgid "bad magic number in super-block"
2338 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2341 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2342 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2345 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2346 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2349 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2350 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2353 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2354 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2357 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2358 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2361 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2362 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2365 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2366 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2370 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2374 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2377 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2378 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2381 msgid "Unable to read inode map"
2382 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2385 msgid "Unable to read zone map"
2386 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2389 msgid "Unable to read inodes"
2390 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2394 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2395 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2399 msgid "%ld inodes\n"
2400 msgstr "%ld inoder\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2404 msgid "%ld blocks\n"
2405 msgstr "%ld block\n"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2409 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2410 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2414 msgid "Zonesize=%d\n"
2415 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2419 msgid "Maxsize=%zu\n"
2420 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2424 msgid "Filesystem state=%d\n"
2425 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2438 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2439 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2443 msgstr "Märk som använd"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2447 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2448 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2452 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2453 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2456 msgid "root inode isn't a directory"
2457 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2461 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2462 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2472 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2473 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2481 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2482 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2490 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2491 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2495 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2496 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2499 msgid "internal error"
2500 msgstr "internt fel"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2504 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2505 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2509 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2510 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2513 msgid "seek failed in bad_zone"
2514 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2518 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2519 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2523 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2524 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2528 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2529 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2537 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2538 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2541 msgid "Set i_nlinks to count"
2542 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2546 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2547 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2555 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2556 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2560 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2561 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2564 msgid "bad inode size"
2565 msgstr "felaktig storlek på inod"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2568 msgid "bad v2 inode size"
2569 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2572 msgid "need terminal for interactive repairs"
2573 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2577 msgid "cannot open %s: %s"
2578 msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2582 msgid "%s is clean, no check.\n"
2583 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2587 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2588 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2592 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2593 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2599 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2602 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2606 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2607 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2613 "%6d regular files\n"
2615 "%6d character device files\n"
2616 "%6d block device files\n"
2618 "%6d symbolic links\n"
2623 "%6d vanliga filer\n"
2625 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2626 "%6d blockenhetsfiler\n"
2628 "%6d symboliska länkar\n"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2635 "----------------------------\n"
2636 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2637 "----------------------------\n"
2639 "-----------------------\n"
2640 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2641 "-----------------------\n"
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2644 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2645 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2646 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2647 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2648 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2649 msgid "write failed"
2650 msgstr "skrivning misslyckades"
2652 #: disk-utils/isosize.c:106
2654 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2655 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2657 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2659 msgid "read error on %s"
2660 msgstr "läsfel på %s"
2662 #: disk-utils/isosize.c:124
2664 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2665 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2667 #: disk-utils/isosize.c:148
2669 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2670 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil>\n"
2672 #: disk-utils/isosize.c:152
2673 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2674 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:155
2677 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2678 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:156
2681 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2682 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:187
2685 msgid "invalid divisor argument"
2686 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2690 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2691 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2694 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2695 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2702 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2703 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2704 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2705 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2706 " -c this option is silently ignored\n"
2707 " -l this option is silently ignored\n"
2711 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2712 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2713 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2714 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2715 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2716 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2717 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
2718 " -V som version men måste vara den enda flaggan\n"
2719 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2723 msgid "invalid number of inodes"
2724 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2727 msgid "volume name too long"
2728 msgstr "volymnamnet är för långt"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2731 msgid "fsname name too long"
2732 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2735 msgid "invalid block-count"
2736 msgstr "ogiltigt antal block"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2740 msgid "cannot get size of %s"
2741 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2745 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2746 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2749 msgid "too many inodes - max is 512"
2750 msgstr "för många inoder - max är 512"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2754 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2755 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2759 msgid "Device: %s\n"
2760 msgstr "Enhet: %s\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2764 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2769 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2770 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2774 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2779 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2780 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2784 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2785 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2789 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 msgstr "Block: %llu\n"
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2794 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2795 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2798 msgid "error writing superblock"
2799 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2802 msgid "error writing root inode"
2803 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2806 msgid "error writing inode"
2807 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2814 msgid "error writing . entry"
2815 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2818 msgid "error writing .. entry"
2819 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2823 msgid "error closing %s"
2824 msgstr "fel vid stängning av %s"
2826 #: disk-utils/mkfs.c:45
2828 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2829 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2831 #: disk-utils/mkfs.c:49
2832 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2833 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:52
2837 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2838 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2840 #: disk-utils/mkfs.c:53
2842 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2843 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2845 #: disk-utils/mkfs.c:54
2847 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2848 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2850 #: disk-utils/mkfs.c:55
2852 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2853 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2855 #: disk-utils/mkfs.c:56
2858 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2859 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2861 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2862 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2864 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2865 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2866 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2867 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2869 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2870 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2871 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2873 msgid "failed to execute %s"
2874 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2879 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2881 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2882 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2883 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2884 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2885 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2886 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2887 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2888 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2889 " -z make explicit holes\n"
2890 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2891 " outfile output file\n"
2893 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2894 " -h visa denna hjälptext\n"
2895 " -v var utförlig\n"
2896 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2897 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2898 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2899 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2900 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
2901 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2902 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2903 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2904 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
2905 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2906 " utfil utdatafil\n"
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2910 msgid "readlink failed: %s"
2911 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2915 msgid "could not read directory %s"
2916 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2919 msgid "filesystem too big. Exiting."
2920 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2922 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2923 # See "Svenska skrivregler" §260.
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "ROM-avbildskarta"
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "Inklusive: %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3026 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3027 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3031 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3032 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3035 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3036 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3039 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3040 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3043 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3044 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3047 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3048 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3051 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3052 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3055 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3056 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3059 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3060 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3064 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3065 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3069 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3070 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3074 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3075 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_tables”"
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3079 msgid "%s: unable to write super-block"
3080 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3084 msgid "%s: unable to write inode map"
3085 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3089 msgid "%s: unable to write zone map"
3090 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3094 msgid "%s: unable to write inodes"
3095 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3099 msgid "%s: seek failed in write_block"
3100 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_block”"
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3104 msgid "%s: write failed in write_block"
3105 msgstr "%s: skrivning misslyckades i ”write_block”"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3110 msgid "%s: too many bad blocks"
3111 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3115 msgid "%s: not enough good blocks"
3116 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3121 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3122 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3124 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3125 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3130 msgid_plural "%lu inodes\n"
3131 msgstr[0] "%lu inod\n"
3132 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3137 msgid_plural "%lu blocks\n"
3138 msgstr[0] "%lu block\n"
3139 msgstr[1] "%lu block\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3143 msgid "Zonesize=%zu\n"
3144 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3157 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3158 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3162 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3163 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3167 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3168 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3172 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3173 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3177 msgid "%d bad block\n"
3178 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3179 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3180 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3184 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3185 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3189 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3190 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3194 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3195 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3199 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3200 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3204 msgid "cannot determine size of %s"
3205 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3209 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3210 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3214 msgid "%s: number of blocks too small"
3215 msgstr "%s: antal block för litet"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3219 msgid "unsupported name length: %d"
3220 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3224 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3225 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3228 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3229 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3232 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3233 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3236 msgid "failed to parse number of inodes"
3237 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3240 msgid "failed to parse number of blocks"
3241 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3246 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3248 #: disk-utils/mkswap.c:80
3250 msgid "Bad user-specified page size %u"
3251 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3253 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:83
3256 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3257 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3259 #: disk-utils/mkswap.c:124
3260 msgid "Label was truncated."
3261 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3263 #: disk-utils/mkswap.c:132
3266 msgstr "ingen etikett, "
3268 #: disk-utils/mkswap.c:140
3271 msgstr "inget uuid\n"
3273 #: disk-utils/mkswap.c:148
3278 " %s [options] device [size]\n"
3282 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3284 #: disk-utils/mkswap.c:153
3285 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3286 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3288 #: disk-utils/mkswap.c:156
3293 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3294 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3295 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3296 " -L, --label LABEL specify label\n"
3297 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3298 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3302 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3303 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3304 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3305 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3306 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3307 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3308 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
3309 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:176
3314 msgid "too many bad pages: %lu"
3315 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3317 #: disk-utils/mkswap.c:197
3318 msgid "seek failed in check_blocks"
3319 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3321 #: disk-utils/mkswap.c:205
3323 msgid "%lu bad page\n"
3324 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3325 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3326 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:230
3329 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3330 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3332 #: disk-utils/mkswap.c:232
3333 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3334 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:249
3338 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3339 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3341 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3342 msgid "unable to rewind swap-device"
3343 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3345 #: disk-utils/mkswap.c:292
3346 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3347 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3349 #: disk-utils/mkswap.c:308
3351 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3352 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3354 #: disk-utils/mkswap.c:313
3356 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3357 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:316
3361 msgid " (%s partition table detected). "
3362 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3364 #: disk-utils/mkswap.c:318
3366 msgid " (compiled without libblkid). "
3367 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3369 #: disk-utils/mkswap.c:319
3371 msgid "Use -f to force.\n"
3372 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:341
3376 msgid "%s: unable to write signature page"
3377 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:382
3380 msgid "parsing page size failed"
3381 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:388
3384 msgid "parsing version number failed"
3385 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:391
3389 msgid "swapspace version %d is not supported"
3390 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:397
3394 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3395 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3397 #: disk-utils/mkswap.c:416
3398 msgid "only one device argument is currently supported"
3399 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3401 #: disk-utils/mkswap.c:423
3402 msgid "error: parsing UUID failed"
3403 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3405 #: disk-utils/mkswap.c:432
3406 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3407 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:438
3410 msgid "invalid block count argument"
3411 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:447
3415 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3416 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:453
3420 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3421 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:458
3425 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3426 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:463
3430 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3431 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3433 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3435 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3436 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3438 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3440 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3441 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3443 #: disk-utils/mkswap.c:489
3444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3445 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:494
3449 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3450 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:514
3454 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3455 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:517
3458 msgid "unable to matchpathcon()"
3459 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:520
3462 msgid "unable to create new selinux context"
3463 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:522
3466 msgid "couldn't compute selinux context"
3467 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:528
3471 msgid "unable to relabel %s to %s"
3472 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3474 #: disk-utils/partx.c:86
3475 msgid "partition number"
3476 msgstr "partitionsnummer"
3478 #: disk-utils/partx.c:87
3479 msgid "start of the partition in sectors"
3480 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3482 #: disk-utils/partx.c:88
3483 msgid "end of the partition in sectors"
3484 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3486 #: disk-utils/partx.c:89
3487 msgid "number of sectors"
3488 msgstr "antal sektorer"
3490 #: disk-utils/partx.c:90
3491 msgid "human readable size"
3492 msgstr "läsbart för människor"
3494 #: disk-utils/partx.c:91
3495 msgid "partition name"
3496 msgstr "partitionsnamn"
3498 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3499 msgid "partition UUID"
3500 msgstr "partitions-UUID"
3502 #: disk-utils/partx.c:93
3503 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3504 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3506 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3507 msgid "partition flags"
3508 msgstr "partitionsflaggor"
3510 #: disk-utils/partx.c:95
3511 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3512 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3514 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3515 msgid "failed to initialize loopcxt"
3516 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3518 #: disk-utils/partx.c:118
3520 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3521 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3523 #: disk-utils/partx.c:122
3525 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3526 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3528 #: disk-utils/partx.c:126
3530 msgid "%s: failed to set backing file"
3531 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3533 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3535 msgid "%s: failed to set up loop device"
3536 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3538 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3539 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3540 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3541 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3542 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3543 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3545 msgid "unknown column: %s"
3546 msgstr "okänd kolumn: %s"
3548 #: disk-utils/partx.c:208
3550 msgid "%s: failed to get partition number"
3551 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3553 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3555 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3556 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3558 #: disk-utils/partx.c:290
3560 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3561 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3563 #: disk-utils/partx.c:297
3565 msgid "%s: error deleting partition %d"
3566 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3568 #: disk-utils/partx.c:299
3570 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3571 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3573 #: disk-utils/partx.c:333
3575 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3576 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:337
3580 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3581 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3583 #: disk-utils/partx.c:342
3585 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3586 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3588 #: disk-utils/partx.c:362
3590 msgid "%s: error adding partition %d"
3591 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3593 #: disk-utils/partx.c:364
3595 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3598 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3600 msgid "%s: partition #%d added\n"
3601 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3603 #: disk-utils/partx.c:410
3605 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3606 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3608 #: disk-utils/partx.c:445
3610 msgid "%s: error updating partition %d"
3611 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3613 #: disk-utils/partx.c:447
3615 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3616 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3618 #: disk-utils/partx.c:486
3620 msgid "%s: no partition #%d"
3621 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3623 #: disk-utils/partx.c:507
3625 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3626 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3628 #: disk-utils/partx.c:521
3630 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3633 #: disk-utils/partx.c:562
3635 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3636 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3637 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3638 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3640 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3641 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3642 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3643 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3644 msgid "failed to allocate output column"
3645 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3647 #: disk-utils/partx.c:722
3649 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3650 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3652 #: disk-utils/partx.c:730
3654 msgid "%s: failed to read partition table"
3655 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3657 #: disk-utils/partx.c:736
3659 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3660 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3662 #: disk-utils/partx.c:740
3664 msgid "%s: partition table with no partitions"
3665 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3667 #: disk-utils/partx.c:753
3669 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3670 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:757
3673 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3674 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:760
3677 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:761
3681 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3682 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:762
3685 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3686 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3688 #: disk-utils/partx.c:763
3690 " -s, --show list partitions\n"
3693 " -s, --show lista partitioner\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3697 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3698 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:765
3701 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3702 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:766
3705 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3706 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:767
3709 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3710 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3712 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3713 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3714 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3716 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3717 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3718 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3720 #: disk-utils/partx.c:770
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3725 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3726 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:772
3729 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3730 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3732 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3733 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3734 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3736 #: disk-utils/partx.c:856
3737 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3738 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3740 #: disk-utils/partx.c:942
3741 msgid "partition and disk name do not match"
3742 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3744 #: disk-utils/partx.c:971
3745 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3746 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3748 #: disk-utils/partx.c:990
3750 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3751 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3753 #: disk-utils/partx.c:1002
3755 msgid "%s: cannot delete partitions"
3756 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3758 #: disk-utils/partx.c:1005
3760 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3761 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3763 #: disk-utils/partx.c:1022
3765 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3766 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3768 #: disk-utils/raw.c:50
3771 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3772 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3773 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3777 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3778 " %1$s -q %2$sråN\n"
3781 #: disk-utils/raw.c:57
3782 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3783 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:60
3786 msgid " -q, --query set query mode\n"
3787 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3789 #: disk-utils/raw.c:61
3790 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3791 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3793 #: disk-utils/raw.c:167
3795 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3796 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3800 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3801 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3803 #: disk-utils/raw.c:187
3805 msgid "Device '%s' is not a block device"
3806 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3808 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3809 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3810 msgid "failed to parse argument"
3811 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3813 #: disk-utils/raw.c:217
3815 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3816 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3818 #: disk-utils/raw.c:232
3820 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3821 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3825 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3826 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3828 #: disk-utils/raw.c:239
3830 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3831 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3833 #: disk-utils/raw.c:249
3834 msgid "Error querying raw device"
3835 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3837 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3840 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3842 #: disk-utils/raw.c:272
3843 msgid "Error setting raw device"
3844 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3846 #: disk-utils/resizepart.c:20
3848 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3849 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3851 #: disk-utils/resizepart.c:24
3852 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3853 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3855 #: disk-utils/resizepart.c:106
3857 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3858 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3860 #: disk-utils/resizepart.c:111
3861 msgid "failed to resize partition"
3862 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3865 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3866 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3870 msgid "cannot seek %s"
3871 msgstr "kan inte söka %s"
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3875 msgid "cannot write %s"
3876 msgstr "kan inte skriva %s"
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3880 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3881 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3885 msgid "%s: failed to create a backup"
3886 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3897 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3898 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3901 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3905 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3909 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3913 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3917 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3918 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3921 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3922 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3926 msgstr "Dataförflyttning:"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3930 msgid " typescript file: %s"
3931 msgstr " typescript-fil: %s"
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3935 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3936 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3939 msgid "Do you want to move partition data?"
3940 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3948 msgid "%s: failed to move data"
3949 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3952 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3953 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3958 "The partition table has been altered."
3961 "Partitionstabellen har ändrats."
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3965 msgid "unsupported label '%s'"
3966 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3977 msgid "unrecognized partition table type"
3978 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3982 msgid "Cannot get size of %s"
3983 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3987 msgid "total: %ju blocks\n"
3988 msgstr "totalt: %ju block\n"
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3993 msgid "no disk device specified"
3994 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3997 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3998 msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4003 msgid "failed to parse partition number"
4004 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4008 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4009 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4014 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4018 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4019 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4022 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4027 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4032 msgid "%s: no partition table found"
4033 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4037 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4038 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4042 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4043 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4047 msgid "no partition number specified"
4048 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4052 msgid "unexpected arguments"
4053 msgstr "oväntade argument"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4058 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4062 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4063 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4068 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4073 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4076 msgid "failed to allocate partition object"
4077 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4082 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4087 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4092 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4097 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4100 msgid " Commands:\n"
4101 msgstr " Kommandon:\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4104 msgid " write write table to disk and exit\n"
4105 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4108 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4109 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4112 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4113 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4116 msgid " print display the partition table\n"
4117 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4120 msgid " help show this help text\n"
4121 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4124 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4125 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4128 msgid " Input format:\n"
4129 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4132 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4133 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4137 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is the first free space.\n"
4141 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4142 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4147 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is all available space.\n"
4151 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4152 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4153 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4156 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4157 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4160 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4161 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4173 msgstr " Exempel:\n"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "kommando stöds in"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4223 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4243 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4244 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4245 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4265 "Tidigare situation:"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4276 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4277 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4278 "för att åsidosätta standardvärdet."
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4283 "Type 'help' to get more information.\n"
4286 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4289 msgid "All partitions used."
4290 msgstr "Alla partitioner använda."
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4297 msgid "Ignoring partition."
4298 msgstr "Hoppar över partition."
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4301 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4302 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4306 msgid "Failed to add #%d partition"
4307 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4310 msgid "Script header accepted."
4311 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4322 msgid "Do you want to write this to disk?"
4323 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4332 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4333 " %1$s [options] <command>\n"
4335 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4336 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4339 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4340 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4343 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4344 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4347 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4348 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4351 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4352 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4355 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4356 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4363 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4364 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4367 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4368 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4371 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4372 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4375 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4376 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4379 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4380 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4383 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4384 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4387 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4388 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4391 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4392 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4395 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4396 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4399 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4400 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4403 msgid " <part> partition number\n"
4404 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4407 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4408 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4411 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4412 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4415 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4416 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4419 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4420 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4423 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4424 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4427 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4428 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4431 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4432 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4435 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4436 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4439 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4440 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4443 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4444 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4447 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4448 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4451 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4452 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4455 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4456 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4459 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4460 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4463 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4468 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4471 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4472 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4475 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4476 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4479 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4480 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4483 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4484 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4510 msgid "%s from %s\n"
4511 msgstr "%s från %s\n"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr "--movedata kräver -N"
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4556 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4604 "Available output columns:\n"
4607 "Tillgängliga --output-kolumner:\n"
4611 msgid "display this help"
4612 msgstr " -? visa denna hjälp och avsluta\n"
4616 msgid "display version"
4623 "For more details see %s.\n"
4626 "För mer information, se %s.\n"
4628 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4629 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4630 #: text-utils/col.c:160
4634 #: include/colors.h:27
4635 msgid "colors are enabled by default"
4636 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4638 #: include/colors.h:29
4639 msgid "colors are disabled by default"
4640 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4642 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4643 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4645 msgid "failed to set the %s environment variable"
4646 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4648 #: include/optutils.h:85
4650 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4651 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4671 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4682 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4690 msgid "AIX bootable"
4691 msgstr "AIX startbar"
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4694 msgid "OS/2 Boot Manager"
4695 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4702 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4703 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4706 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4710 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4711 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4718 msgid "Hidden FAT12"
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4722 msgid "Compaq diagnostics"
4723 msgstr "Compaq-diagnostik"
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4726 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4727 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4730 msgid "Hidden FAT16"
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4734 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4735 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4738 msgid "AST SmartSleep"
4739 msgstr "AST SmartSleep"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4742 msgid "Hidden W95 FAT32"
4743 msgstr "Dold W95 FAT32"
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4746 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4747 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4750 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4751 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4758 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4759 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4766 msgid "PartitionMagic recovery"
4767 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4771 msgstr "Venix 80286"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4774 msgid "PPC PReP Boot"
4775 msgstr "PPC PReP start"
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4786 msgid "QNX4.x 2nd part"
4787 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4790 msgid "QNX4.x 3rd part"
4791 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4807 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4823 msgstr "Priam Edisk"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4831 msgid "GNU HURD or SysV"
4832 msgstr "GNU HURD / SysV"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4835 msgid "Novell Netware 286"
4836 msgstr "Novell Netware 286"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4839 msgid "Novell Netware 386"
4840 msgstr "Novell Netware 386"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4843 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4844 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4852 msgstr "Gammal Minix"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4855 msgid "Minix / old Linux"
4856 msgstr "Minix / gammal Linux"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4859 msgid "Linux swap / Solaris"
4860 msgstr "Linux växling / Solaris"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4867 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4868 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4871 msgid "Linux extended"
4872 msgstr "Linux utökad"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4875 msgid "NTFS volume set"
4876 msgstr "NTFS-volymsamling"
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Linux plaintext"
4880 msgstr "Linux klartext"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4883 #: libfdisk/src/sun.c:53
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4900 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4901 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4925 msgstr "Darwin start"
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4937 msgstr "BSDI växling"
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4940 msgid "Boot Wizard hidden"
4941 msgstr "Boot Wizard dold"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4945 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4948 msgid "Solaris boot"
4949 msgstr "Solaris start"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4973 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4976 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4977 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "Dell Utility"
4981 msgstr "Dell-verktyg"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4989 msgstr "DOS-åtkomst"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4996 msgid "Rufus alignment"
4997 msgstr "Rufus-justering"
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5004 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5008 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5009 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5012 msgid "DOS secondary"
5013 msgstr "DOS sekundär"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5017 msgstr "VMware VMFS"
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5020 msgid "VMware VMKCORE"
5021 msgstr "VMware VMKCORE"
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5024 msgid "Linux raid autodetect"
5025 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5037 msgid "warning: %s is misaligned"
5038 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5040 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5042 msgid "Selected partition %ju"
5043 msgstr "Valde partition %ju"
5045 #: libfdisk/src/ask.c:483
5046 msgid "No partition is defined yet!"
5047 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5049 #: libfdisk/src/ask.c:495
5050 msgid "No free partition available!"
5051 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505
5054 msgid "Partition number"
5055 msgstr "Partitionsnummer"
5057 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5059 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5060 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5064 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5065 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5069 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5070 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5073 msgid "First cylinder"
5074 msgstr "Första cylindern"
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5077 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5078 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5081 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5086 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5087 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5090 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5091 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5118 msgid "Bytes/Sector"
5119 msgstr "Byte/sektor"
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5123 msgstr "Spår/cylinder"
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5126 msgid "Sectors/Cylinder"
5127 msgstr "Sektorer/cylinder"
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5130 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5136 msgstr "Varv per minut"
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5144 msgstr "Spårförskjutning"
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5147 msgid "Cylinderskew"
5148 msgstr "Cylinderförskjutning"
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5155 msgid "Track-to-track seek"
5156 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5159 msgid "bytes/sector"
5160 msgstr "byte/sektor"
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5163 msgid "sectors/track"
5164 msgstr "sektorer/spår"
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "tracks/cylinder"
5168 msgstr "spår/cylinder"
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5175 msgid "sectors/cylinder"
5176 msgstr "sektorer/cylinder"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5180 msgstr "varv per minut"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5188 msgstr "spårförskjutning"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5191 msgid "cylinderskew"
5192 msgstr "cylinderförskjutning"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5199 msgid "track-to-track seek"
5200 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5204 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5205 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5209 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5210 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5213 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5214 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5218 msgid "Bootstrap installed on %s."
5219 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5223 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5224 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5228 msgid "Disklabel written to %s."
5229 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5232 msgid "Syncing disks."
5233 msgstr "Synkroniserar diskar."
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5236 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5237 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5241 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5242 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5260 #: libfdisk/src/context.c:680
5262 msgid "%s: close device failed"
5263 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5265 #: libfdisk/src/context.c:754
5266 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5267 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5269 #: libfdisk/src/context.c:763
5270 msgid "Re-reading the partition table failed."
5271 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5273 #: libfdisk/src/context.c:765
5274 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5275 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5277 #: libfdisk/src/context.c:850
5279 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5280 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
5282 #: libfdisk/src/context.c:858
5284 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5285 msgstr "skriv ut information om en partition"
5287 #: libfdisk/src/context.c:866
5289 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5290 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
5292 #: libfdisk/src/context.c:872
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5297 #: libfdisk/src/context.c:1082
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "cylinder"
5301 msgstr[1] "cylindrar"
5303 #: libfdisk/src/context.c:1083
5305 msgid_plural "sectors"
5307 msgstr[1] "sektorer"
5309 #: libfdisk/src/context.c:1386
5310 msgid "Incomplete geometry setting."
5311 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5313 #: libfdisk/src/dos.c:213
5314 msgid "All primary partitions have been defined already."
5315 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5317 #: libfdisk/src/dos.c:216
5319 msgid "Primary partition not available."
5320 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5322 #: libfdisk/src/dos.c:270
5324 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5325 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5327 #: libfdisk/src/dos.c:340
5328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5329 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5331 #: libfdisk/src/dos.c:343
5332 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5333 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5335 #: libfdisk/src/dos.c:347
5336 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5337 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5339 #: libfdisk/src/dos.c:353
5340 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5341 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5343 #: libfdisk/src/dos.c:360
5345 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5346 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5348 #: libfdisk/src/dos.c:534
5349 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5350 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5352 #: libfdisk/src/dos.c:548
5354 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5355 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5357 #: libfdisk/src/dos.c:581
5359 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5360 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5362 #: libfdisk/src/dos.c:589
5364 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5365 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:645
5369 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5370 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5372 #: libfdisk/src/dos.c:705
5374 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5375 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5377 #: libfdisk/src/dos.c:726
5378 msgid "Enter the new disk identifier"
5379 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5381 #: libfdisk/src/dos.c:733
5382 msgid "Incorrect value."
5383 msgstr "Felaktigt värde."
5385 #: libfdisk/src/dos.c:742
5387 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5388 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5390 #: libfdisk/src/dos.c:838
5392 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5393 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5395 #: libfdisk/src/dos.c:852
5397 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5398 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5400 #: libfdisk/src/dos.c:969
5402 msgid "Start sector %ju out of range."
5403 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5406 #: libfdisk/src/sun.c:505
5408 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5409 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5413 msgid "Sector %llu is already allocated."
5414 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5417 msgid "No free sectors available."
5418 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5422 msgid "Adding logical partition %zu"
5423 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5427 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5428 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5432 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5433 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5437 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5438 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5442 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5443 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5447 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5448 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5452 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5453 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5457 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5458 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5462 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5463 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5467 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5468 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5472 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5473 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5477 msgid "Partition %zu: empty."
5478 msgstr "Partition %zu: tom."
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5482 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5483 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5487 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5488 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5492 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5493 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5496 msgid "Extended partition already exists."
5497 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5500 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5504 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5505 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5508 msgid "All primary partitions are in use."
5509 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5512 msgid "All space for primary partitions is in use."
5513 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5515 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5517 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5518 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5521 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5522 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5525 msgid "Partition type"
5526 msgstr "Partitionstyp"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5530 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5531 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5542 msgid "container for logical partitions"
5543 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5550 msgid "numbered from 5"
5551 msgstr "numrerade från 5"
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5555 msgid "Invalid partition type `%c'."
5556 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5560 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5561 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5564 msgid "Disk identifier"
5565 msgstr "Diskidentifierare"
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5568 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5569 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5572 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5573 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5576 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5577 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5581 msgid "Partition %zu: no data area."
5582 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5585 msgid "New beginning of data"
5586 msgstr "Ny början utav data"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5590 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5591 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5595 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5596 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5600 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5601 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5604 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5618 msgstr "Start-C/H/S"
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5633 msgid "MBR partition scheme"
5634 msgstr "MBR-partitionsschema"
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5637 msgid "Intel Fast Flash"
5638 msgstr "Intel Fast Flash"
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5645 msgid "Sony boot partition"
5646 msgstr "Sony-startpartition"
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5649 msgid "Lenovo boot partition"
5650 msgstr "Lenovo-startpartition"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5653 msgid "PowerPC PReP boot"
5654 msgstr "PowerPC PReP-start"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5662 msgstr "ONIE konfiguration"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5665 msgid "Microsoft reserved"
5666 msgstr "Microsoft reserverad"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5669 msgid "Microsoft basic data"
5670 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5673 msgid "Microsoft LDM metadata"
5674 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5677 msgid "Microsoft LDM data"
5678 msgstr "Microsoft LDM-data"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5681 msgid "Windows recovery environment"
5682 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5685 msgid "IBM General Parallel Fs"
5686 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5689 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5690 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5697 msgid "HP-UX service"
5698 msgstr "HP-UX-tjänst"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5702 msgstr "Linux växling"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5705 msgid "Linux filesystem"
5706 msgstr "Linux-filsystem"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5709 msgid "Linux server data"
5710 msgstr "Linux serverdata"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5713 msgid "Linux root (x86)"
5714 msgstr "Linux rot (x86)"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5717 msgid "Linux root (ARM)"
5718 msgstr "Linux rot (ARM)"
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5721 msgid "Linux root (x86-64)"
5722 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5725 msgid "Linux root (ARM-64)"
5726 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5729 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5730 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5733 msgid "Linux reserved"
5734 msgstr "Linux reserverat"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5738 msgstr "Linux hemma"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5745 msgid "Linux extended boot"
5746 msgstr "Linux utökad boot"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5749 msgid "FreeBSD data"
5750 msgstr "FreeBSD-data"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5753 msgid "FreeBSD boot"
5754 msgstr "FreeBSD-boot"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5757 msgid "FreeBSD swap"
5758 msgstr "FreeBSD-växling"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5762 msgstr "FreeBSD UFS"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5766 msgstr "FreeBSD ZFA"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5769 msgid "FreeBSD Vinum"
5770 msgstr "FreeBSD Vinum"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5773 msgid "Apple HFS/HFS+"
5774 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5785 msgid "Apple RAID offline"
5786 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5790 msgstr "Apple start"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5794 msgstr "Apple etikett"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5797 msgid "Apple TV recovery"
5798 msgstr "Apple TV återställning"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5801 msgid "Apple Core storage"
5802 msgstr "Apple Core lagring"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5805 msgid "Solaris root"
5806 msgstr "Solaris-rot"
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5809 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5810 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5813 msgid "Solaris swap"
5814 msgstr "Solaris-växling"
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5817 msgid "Solaris backup"
5818 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5821 msgid "Solaris /var"
5822 msgstr "Solaris /var"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5825 msgid "Solaris /home"
5826 msgstr "Solaris /home"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5829 msgid "Solaris alternate sector"
5830 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5833 msgid "Solaris reserved 1"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5837 msgid "Solaris reserved 2"
5838 msgstr "Solaris reserverad 2"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5841 msgid "Solaris reserved 3"
5842 msgstr "Solaris reserverad 3"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5845 msgid "Solaris reserved 4"
5846 msgstr "Solaris reserverad 4"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5849 msgid "Solaris reserved 5"
5850 msgstr "Solaris reserverad 5"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5854 msgstr "NetBSD-växling"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5865 msgid "NetBSD concatenated"
5866 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5869 msgid "NetBSD encrypted"
5870 msgstr "NetBSD krypterad"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5874 msgstr "NetBSD RAID"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5877 msgid "ChromeOS kernel"
5878 msgstr "ChromeOS kärna"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5881 msgid "ChromeOS root fs"
5882 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5885 msgid "ChromeOS reserved"
5886 msgstr "ChromeOS reserverad"
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5889 msgid "MidnightBSD data"
5890 msgstr "MidnightBSD-data"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5893 msgid "MidnightBSD boot"
5894 msgstr "MidnightBSD start"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5897 msgid "MidnightBSD swap"
5898 msgstr "MidnightBSD-växling"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5901 msgid "MidnightBSD UFS"
5902 msgstr "MidnightBSD UFS"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5905 msgid "MidnightBSD ZFS"
5906 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5909 msgid "MidnightBSD Vinum"
5910 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5913 msgid "Ceph Journal"
5914 msgstr "Ceph-journal"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5917 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5918 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5925 msgid "Ceph crypt OSD"
5926 msgstr "Ceph krypt OSD"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5929 msgid "Ceph disk in creation"
5930 msgstr "Ceph disk sparas"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5933 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5934 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5937 msgid "OpenBSD data"
5938 msgstr "OpenBSD-data"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5941 msgid "QNX6 file system"
5942 msgstr "QNX6-filsystem"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5945 msgid "Plan 9 partition"
5946 msgstr "Plan 9-partition"
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5949 msgid "failed to allocate GPT header"
5950 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5953 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5954 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5957 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5958 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5962 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5963 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5966 msgid "gpt: stat() failed"
5967 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5971 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5972 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5990 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5992 msgid "Alternative LBA"
5993 msgstr "Alternativ LBA"
5995 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
5997 msgid "Partition entries LBA"
5998 msgstr "Partitionsposter LBA"
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6001 msgid "Allocated partition entries"
6002 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6005 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6006 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6009 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6010 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6014 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6015 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6019 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6020 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6024 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6025 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6029 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6030 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6033 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6034 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6037 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6038 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6041 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6042 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6045 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6046 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6049 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6050 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6053 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6054 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6057 msgid "Invalid partition entry checksum."
6058 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6061 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6062 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6065 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6066 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6069 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6070 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6073 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6074 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6077 msgid "Disk is too small to hold all data."
6078 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6081 msgid "Primary and backup header mismatch."
6082 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6086 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6087 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6091 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6092 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6096 msgid "Partition %u ends before it starts."
6097 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6100 msgid "No errors detected."
6101 msgstr "Inga fel hittades."
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6105 msgid "Header version: %s"
6106 msgstr "Huvudversion: %s"
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6110 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6111 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6115 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6116 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6117 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6118 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6122 msgid "%d error detected."
6123 msgid_plural "%d errors detected."
6124 msgstr[0] "%d fel hittades."
6125 msgstr[1] "%d fel hittades."
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6128 msgid "All partitions are already in use."
6129 msgstr "Alla partitioner används redan."
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6133 msgid "Sector %ju already used."
6134 msgstr "Sektor %ju används redan."
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6138 msgid "Could not create partition %zu"
6139 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6143 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6144 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6148 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6149 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6153 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6154 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6157 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6158 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6161 msgid "Failed to parse your UUID."
6162 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6166 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6167 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6170 msgid "Not enough space for new partition table!"
6171 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6175 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6176 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6180 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6181 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6185 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6186 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6189 msgid "Cannot allocate memory!"
6190 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6194 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6195 msgstr "Partitionstabellslängd ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6199 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6200 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6203 msgid "Enter GUID specific bit"
6204 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6208 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6209 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6213 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6214 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6219 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6223 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6224 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6229 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6240 #: login-utils/chfn.c:324
6244 #: libfdisk/src/partition.c:848
6246 msgstr "Ledigt utrymme"
6248 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6250 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6251 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6253 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6254 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6255 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6265 msgstr "SGI-sprrepl"
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6269 msgstr "SGI-secrepl"
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6316 msgid "Linux native"
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6320 msgid "SGI info created on second sector."
6321 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6324 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6325 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6328 msgid "Physical cylinders"
6329 msgstr "Fysiska cylindrar"
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6332 msgid "Extra sects/cyl"
6333 msgstr "Extra sekt/cyl"
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6340 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6341 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6345 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6346 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6347 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6348 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6351 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6352 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6355 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6356 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6360 msgid "The current boot file is: %s"
6361 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6364 msgid "Enter of the new boot file"
6365 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6368 msgid "Boot file is unchanged."
6369 msgstr "Startfilen oförändrad."
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6373 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6374 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6377 msgid "More than one entire disk entry present."
6378 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6381 msgid "No partitions defined."
6382 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6385 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6386 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6390 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6391 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6394 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6395 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6399 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6400 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6401 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6402 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6406 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6407 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6408 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6409 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6412 msgid "The boot partition does not exist."
6413 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6416 msgid "The swap partition does not exist."
6417 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6420 msgid "The swap partition has no swap type."
6421 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6424 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6425 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6428 msgid "Partition overlap on the disk."
6429 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6432 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6433 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6436 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6437 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6440 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6441 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6449 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6450 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6454 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6455 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6459 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6460 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6463 msgid "Created a new SGI disklabel."
6464 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6467 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6468 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6471 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6472 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6475 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6476 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6478 #: libfdisk/src/sun.c:39
6482 #: libfdisk/src/sun.c:41
6486 #: libfdisk/src/sun.c:42
6488 msgstr "SunOS växling"
6490 #: libfdisk/src/sun.c:43
6494 #: libfdisk/src/sun.c:44
6496 msgstr "Hela disken"
6498 #: libfdisk/src/sun.c:45
6500 msgstr "SunOS stand"
6502 #: libfdisk/src/sun.c:46
6506 #: libfdisk/src/sun.c:47
6510 #: libfdisk/src/sun.c:48
6511 msgid "SunOS alt sectors"
6512 msgstr "SunOS alt sektorer"
6514 #: libfdisk/src/sun.c:49
6515 msgid "SunOS cachefs"
6516 msgstr "SunOS cachefs"
6518 #: libfdisk/src/sun.c:50
6519 msgid "SunOS reserved"
6520 msgstr "SunOS reserverad"
6522 #: libfdisk/src/sun.c:130
6523 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6524 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6526 #: libfdisk/src/sun.c:147
6528 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6529 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6531 #: libfdisk/src/sun.c:152
6533 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6534 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6536 #: libfdisk/src/sun.c:157
6538 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6539 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6541 #: libfdisk/src/sun.c:162
6542 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6543 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6545 #: libfdisk/src/sun.c:185
6549 #: libfdisk/src/sun.c:187
6550 msgid "Sectors/track"
6551 msgstr "Sektorer/spår"
6553 #: libfdisk/src/sun.c:285
6554 msgid "Created a new Sun disklabel."
6555 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6557 #: libfdisk/src/sun.c:404
6559 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6560 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6562 #: libfdisk/src/sun.c:423
6564 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6565 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6567 #: libfdisk/src/sun.c:451
6569 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6570 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6572 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6574 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6575 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6577 #: libfdisk/src/sun.c:516
6578 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6579 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6581 #: libfdisk/src/sun.c:581
6583 msgid "Sector %d is already allocated"
6584 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6586 #: libfdisk/src/sun.c:588
6587 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6588 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6590 #: libfdisk/src/sun.c:598
6592 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6593 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6595 #: libfdisk/src/sun.c:673
6598 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6599 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6601 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:714
6605 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6606 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6608 #: libfdisk/src/sun.c:738
6612 #: libfdisk/src/sun.c:743
6616 #: libfdisk/src/sun.c:753
6617 msgid "Alternate cylinders"
6618 msgstr "Alternativa cylindrar"
6620 #: libfdisk/src/sun.c:859
6621 msgid "Number of alternate cylinders"
6622 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6624 #: libfdisk/src/sun.c:884
6625 msgid "Extra sectors per cylinder"
6626 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:908
6629 msgid "Interleave factor"
6630 msgstr "Inflätningsfaktor"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:932
6633 msgid "Rotation speed (rpm)"
6634 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6636 #: libfdisk/src/sun.c:956
6637 msgid "Number of physical cylinders"
6638 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6640 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6642 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6643 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6645 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6646 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6650 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6651 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6652 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6653 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6655 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6656 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6657 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6658 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6660 #: libmount/src/context.c:2377
6662 msgid "operation failed: %m"
6663 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6665 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6667 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6668 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6670 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6672 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6673 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6675 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6677 msgid "operation permitted for root only"
6678 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6680 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6682 msgid "%s is already mounted"
6683 msgstr "%s är redan monterad"
6685 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6687 msgid "can't find in %s"
6688 msgstr "kan inte hitta i %s"
6690 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6692 msgid "can't find mount point in %s"
6693 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6697 msgid "can't find mount source %s in %s"
6698 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6702 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6703 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6707 msgid "failed to determine filesystem type"
6708 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6712 msgid "no filesystem type specified"
6713 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6717 msgid "can't find %s"
6718 msgstr "kan inte hitta %s"
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6722 msgid "no mount source specified"
6723 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6727 msgid "failed to parse mount options: %m"
6728 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6732 msgid "failed to parse mount options"
6733 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6737 msgid "failed to setup loop device for %s"
6738 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6742 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6743 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6747 msgid "locking failed"
6748 msgstr "stängning av %s misslyckades"
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6752 msgid "mount failed: %m"
6753 msgstr "mount misslyckjades: %m"
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6757 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6758 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6762 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6763 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6767 msgid "mount point is not a directory"
6768 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6772 msgid "permission denied"
6773 msgstr "åtkomst nekas"
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6777 msgid "must be superuser to use mount"
6778 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6782 msgid "mount point is busy"
6783 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6787 msgid "%s already mounted on %s"
6788 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6792 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6793 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6797 msgid "mount point does not exist"
6798 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6802 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6803 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6807 msgid "special device %s does not exist"
6808 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6813 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6814 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6818 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6819 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6823 msgid "mount point not mounted or bad option"
6824 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6828 msgid "not mount point or bad option"
6829 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6833 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6834 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte."
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6838 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6839 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6843 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6844 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6848 msgid "mount table full"
6849 msgstr "monteringstabellen full"
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6853 msgid "can't read superblock on %s"
6854 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6858 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6859 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6863 msgid "unknown filesystem type"
6864 msgstr "okänd filsystemstyp"
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6868 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6869 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6873 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6874 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6878 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6879 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6883 msgid "%s is not a block device"
6884 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6888 msgid "%s is not a valid block device"
6889 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6893 msgid "cannot mount %s read-only"
6894 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6898 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6899 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6903 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6904 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6908 msgid "bind %s failed"
6909 msgstr "bind %s misslyckades"
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6913 msgid "no medium found on %s"
6914 msgstr "inget media hittat på %s"
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6918 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6919 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
6921 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6924 msgstr "inte monterad"
6926 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6928 msgid "umount failed: %m"
6929 msgstr "umount misslyckades: %m"
6931 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6933 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6934 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6936 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6938 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6939 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6941 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6943 msgid "invalid block device"
6944 msgstr "ogiltig blockenhet"
6946 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6948 msgid "can't write superblock"
6949 msgstr "kan inte skriva superblock"
6951 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6953 msgid "target is busy"
6954 msgstr "mål upptaget"
6956 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6958 msgid "no mount point specified"
6959 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6961 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6963 msgid "must be superuser to unmount"
6964 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6968 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6969 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
6971 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6973 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6974 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6978 msgid "waitpid failed (%s)"
6979 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
6981 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6982 msgid "failed to callocate cpu set"
6983 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
6987 msgid "failed to parse CPU list %s"
6988 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
6992 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6993 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
6995 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
6996 msgid "cannot open UNIX socket"
6997 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
6999 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7000 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7001 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7003 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7004 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7005 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7007 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7009 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7010 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7012 #: lib/randutils.c:175
7013 msgid "getrandom() function"
7014 msgstr "getrandom()-funktion"
7016 #: lib/randutils.c:188
7017 msgid "libc pseudo-random functions"
7018 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7020 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7022 msgid "%s: unable to probe device"
7023 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7025 #: lib/swapprober.c:32
7027 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7028 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7030 #: lib/swapprober.c:34
7032 msgid "%s: not a valid swap partition"
7033 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7035 #: lib/swapprober.c:41
7037 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7038 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7040 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7042 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7043 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7045 #: login-utils/chfn.c:99
7046 msgid "Change your finger information.\n"
7047 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7049 #: login-utils/chfn.c:102
7050 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7051 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7053 #: login-utils/chfn.c:103
7054 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7055 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7057 #: login-utils/chfn.c:104
7058 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7059 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7061 #: login-utils/chfn.c:105
7062 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7063 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7065 #: login-utils/chfn.c:123
7067 msgid "field %s is too long"
7068 msgstr "fältet %s är för långt"
7070 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7072 msgid "%s: has illegal characters"
7073 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7075 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7076 #: login-utils/chfn.c:174
7078 msgid "login.defs forbids setting %s"
7079 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7081 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7085 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7086 msgid "Office Phone"
7087 msgstr "Kontorstelefon"
7089 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7093 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7094 msgid "cannot handle multiple usernames"
7097 #: login-utils/chfn.c:248
7101 #: login-utils/chfn.c:311
7103 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7104 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7106 #: login-utils/chfn.c:313
7108 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7109 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7111 #: login-utils/chfn.c:396
7113 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7114 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7116 #: login-utils/chfn.c:400
7118 msgid "Finger information changed.\n"
7119 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7121 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7123 msgid "you (user %d) don't exist."
7124 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7126 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7128 msgid "user \"%s\" does not exist."
7129 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7131 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7132 msgid "can only change local entries"
7133 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7135 #: login-utils/chfn.c:450
7137 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7138 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7140 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7141 msgid "Unknown user context"
7142 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7144 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7146 msgid "can't set default context for %s"
7147 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7149 #: login-utils/chfn.c:469
7150 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7151 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7153 #: login-utils/chfn.c:473
7155 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7156 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7158 #: login-utils/chfn.c:487
7160 msgid "Finger information not changed.\n"
7161 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7163 #: login-utils/chsh.c:77
7164 msgid "Change your login shell.\n"
7165 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7167 #: login-utils/chsh.c:80
7168 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7169 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7171 #: login-utils/chsh.c:81
7172 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7173 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7175 #: login-utils/chsh.c:230
7176 msgid "shell must be a full path name"
7177 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7179 #: login-utils/chsh.c:232
7181 msgid "\"%s\" does not exist"
7182 msgstr "”%s” finns inte"
7184 #: login-utils/chsh.c:234
7186 msgid "\"%s\" is not executable"
7187 msgstr "”%s” är inte körbar"
7189 #: login-utils/chsh.c:240
7191 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7192 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7194 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7197 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7198 "Use %s -l to see list."
7200 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7201 "Använd %s -l för att se lista."
7203 #: login-utils/chsh.c:299
7205 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7206 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7208 #: login-utils/chsh.c:325
7209 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7210 msgstr "Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7212 #: login-utils/chsh.c:330
7214 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7215 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7217 #: login-utils/chsh.c:334
7219 msgid "Changing shell for %s.\n"
7220 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7222 #: login-utils/chsh.c:342
7226 #: login-utils/chsh.c:350
7227 msgid "Shell not changed."
7228 msgstr "Skalet byttes inte."
7230 #: login-utils/chsh.c:355
7231 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7232 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7234 #: login-utils/chsh.c:359
7237 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7239 "setpwnam misslyckades\n"
7240 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7242 #: login-utils/chsh.c:363
7244 msgid "Shell changed.\n"
7245 msgstr "Skalet byttes.\n"
7247 #: login-utils/islocal.c:96
7249 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7250 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7252 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7253 #: sys-utils/lsipc.c:269
7255 msgid "unknown time format: %s"
7256 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7258 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7260 msgid "Interrupted %s"
7261 msgstr "Avbruten %s"
7263 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7264 msgid "preallocation size exceeded"
7265 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7267 #: login-utils/last.c:572
7269 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7270 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7272 #: login-utils/last.c:575
7273 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7274 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7276 #: login-utils/last.c:578
7277 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7278 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7280 #: login-utils/last.c:579
7281 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7282 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7284 #: login-utils/last.c:580
7285 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7286 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7288 #: login-utils/last.c:582
7290 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7291 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7293 #: login-utils/last.c:583
7294 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7295 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7297 #: login-utils/last.c:584
7298 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7299 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7301 #: login-utils/last.c:585
7302 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7303 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7305 #: login-utils/last.c:586
7306 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7307 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7309 #: login-utils/last.c:587
7310 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7311 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7313 #: login-utils/last.c:588
7314 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7315 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7317 #: login-utils/last.c:589
7318 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7319 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7321 #: login-utils/last.c:590
7322 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7323 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7325 #: login-utils/last.c:591
7326 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7327 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7329 #: login-utils/last.c:592
7331 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7332 " notime|short|full|iso\n"
7334 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7335 " notime|short|full|iso\n"
7337 #: login-utils/last.c:893
7346 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7347 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7348 msgid "failed to parse number"
7349 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7351 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7352 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7354 msgid "invalid time value \"%s\""
7355 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7357 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7358 msgid "Couldn't drop group privileges"
7359 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7361 #: login-utils/libuser.c:47
7363 msgid "libuser initialization failed: %s."
7364 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7366 #: login-utils/libuser.c:52
7367 msgid "changing user attribute failed"
7368 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7370 #: login-utils/libuser.c:66
7372 msgid "user attribute not changed: %s"
7373 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7375 #: login-utils/login.c:291
7377 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7378 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7380 #: login-utils/login.c:297
7382 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7383 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7385 #: login-utils/login.c:315
7387 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7388 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7390 #: login-utils/login.c:319
7392 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7393 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7395 #: login-utils/login.c:380
7396 msgid "FATAL: bad tty"
7397 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7399 #: login-utils/login.c:398
7401 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7402 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7404 #: login-utils/login.c:524
7406 msgid "Last login: %.*s "
7407 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7409 #: login-utils/login.c:526
7412 msgstr "från %.*s\n"
7414 #: login-utils/login.c:529
7419 #: login-utils/login.c:547
7420 msgid "write lastlog failed"
7421 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7423 #: login-utils/login.c:638
7425 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7426 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7428 #: login-utils/login.c:643
7430 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7431 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7433 #: login-utils/login.c:646
7435 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7436 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7438 #: login-utils/login.c:649
7440 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7441 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7443 #: login-utils/login.c:652
7445 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7446 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7448 #: login-utils/login.c:685
7450 msgstr "användarnamn: "
7452 #: login-utils/login.c:711
7454 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7455 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7457 #: login-utils/login.c:712
7459 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7460 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7462 #: login-utils/login.c:783
7464 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7465 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7467 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7473 "Felaktig inloggning\n"
7476 #: login-utils/login.c:806
7478 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7479 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7481 #: login-utils/login.c:812
7483 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7484 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7486 #: login-utils/login.c:820
7493 "Felaktig inloggning\n"
7495 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7498 "Session setup problem, abort."
7501 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7503 #: login-utils/login.c:849
7505 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7506 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7508 #: login-utils/login.c:986
7510 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7511 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7513 #: login-utils/login.c:1090
7515 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7516 msgstr "Användning: login [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7518 #: login-utils/login.c:1092
7519 msgid "Begin a session on the system.\n"
7520 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7522 #: login-utils/login.c:1095
7524 msgid " -p do not destroy the environment"
7525 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
7527 #: login-utils/login.c:1096
7528 msgid " -f skip a second login authentication"
7531 #: login-utils/login.c:1097
7532 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7535 #: login-utils/login.c:1098
7537 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7538 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
7540 #: login-utils/login.c:1143
7542 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7543 msgstr "tidutlösare efter %u sekunder"
7545 #: login-utils/login.c:1176
7547 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7548 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7550 #: login-utils/login.c:1234
7552 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7553 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7555 #: login-utils/login.c:1255
7557 msgid "groups initialization failed: %m"
7558 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7560 #: login-utils/login.c:1280
7561 msgid "setgid() failed"
7562 msgstr "setgid() misslyckades"
7564 #: login-utils/login.c:1310
7566 msgid "You have new mail.\n"
7567 msgstr "Du har ny post.\n"
7569 #: login-utils/login.c:1312
7571 msgid "You have mail.\n"
7572 msgstr "Du har post.\n"
7574 #: login-utils/login.c:1326
7575 msgid "setuid() failed"
7576 msgstr "setuid() misslyckades"
7578 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7580 msgid "%s: change directory failed"
7581 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7583 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7585 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7586 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7588 #: login-utils/login.c:1368
7589 msgid "couldn't exec shell script"
7590 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7592 #: login-utils/login.c:1370
7596 #: login-utils/logindefs.c:213
7598 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7599 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7601 #: login-utils/logindefs.c:383
7602 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7603 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7605 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7606 #: sys-utils/lsmem.c:200
7610 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7612 msgstr "användarnamn"
7614 #: login-utils/lslogins.c:217
7616 msgstr "Användarnamn"
7618 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7620 msgstr "användar-ID"
7622 #: login-utils/lslogins.c:219
7623 msgid "password not required"
7624 msgstr "lösenord krävs inte"
7626 #: login-utils/lslogins.c:219
7627 msgid "Password not required"
7628 msgstr "Lösenord krävs inte"
7630 #: login-utils/lslogins.c:220
7631 msgid "login by password disabled"
7632 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7634 #: login-utils/lslogins.c:220
7635 msgid "Login by password disabled"
7636 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7638 #: login-utils/lslogins.c:221
7639 msgid "password defined, but locked"
7640 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7642 #: login-utils/lslogins.c:221
7643 msgid "Password is locked"
7644 msgstr "Lösenordet är låst"
7646 #: login-utils/lslogins.c:222
7647 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7648 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7650 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7651 #: login-utils/lslogins.c:222
7653 msgstr "Ingen inloggning"
7655 #: login-utils/lslogins.c:223
7656 msgid "primary group name"
7657 msgstr "namn för primärgrupp"
7659 #: login-utils/lslogins.c:223
7660 msgid "Primary group"
7661 msgstr "Primärgrupp"
7663 #: login-utils/lslogins.c:224
7664 msgid "primary group ID"
7665 msgstr "ID för primärgrupp"
7667 #: login-utils/lslogins.c:225
7668 msgid "supplementary group names"
7669 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7671 #: login-utils/lslogins.c:225
7672 msgid "Supplementary groups"
7673 msgstr "Tilläggsgrupper"
7675 #: login-utils/lslogins.c:226
7676 msgid "supplementary group IDs"
7677 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7679 #: login-utils/lslogins.c:226
7680 msgid "Supplementary group IDs"
7681 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7683 #: login-utils/lslogins.c:227
7684 msgid "home directory"
7687 #: login-utils/lslogins.c:227
7688 msgid "Home directory"
7691 #: login-utils/lslogins.c:228
7693 msgstr "inloggningsskal"
7695 #: login-utils/lslogins.c:228
7699 #: login-utils/lslogins.c:229
7700 msgid "full user name"
7701 msgstr "fullständigt användarnamn"
7703 #: login-utils/lslogins.c:229
7707 #: login-utils/lslogins.c:230
7708 msgid "date of last login"
7709 msgstr "datum för senaste inloggning"
7711 #: login-utils/lslogins.c:230
7713 msgstr "Senaste inloggning"
7715 #: login-utils/lslogins.c:231
7716 msgid "last tty used"
7717 msgstr "senaste använda tty"
7719 #: login-utils/lslogins.c:231
7720 msgid "Last terminal"
7721 msgstr "Senaste terminal"
7723 #: login-utils/lslogins.c:232
7724 msgid "hostname during the last session"
7725 msgstr "värdnamn under senaste session"
7727 #: login-utils/lslogins.c:232
7728 msgid "Last hostname"
7729 msgstr "Senaste värdnamn"
7731 #: login-utils/lslogins.c:233
7732 msgid "date of last failed login"
7733 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7735 #: login-utils/lslogins.c:233
7736 msgid "Failed login"
7737 msgstr "Inloggning misslyckades"
7739 #: login-utils/lslogins.c:234
7740 msgid "where did the login fail?"
7741 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7743 #: login-utils/lslogins.c:234
7744 msgid "Failed login terminal"
7745 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7747 #: login-utils/lslogins.c:235
7748 msgid "user's hush settings"
7749 msgstr "användarens hush-inställningar"
7751 #: login-utils/lslogins.c:235
7755 #: login-utils/lslogins.c:236
7756 msgid "days user is warned of password expiration"
7757 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7759 #: login-utils/lslogins.c:236
7760 msgid "Password expiration warn interval"
7761 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7763 #: login-utils/lslogins.c:237
7764 msgid "password expiration date"
7765 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7767 #: login-utils/lslogins.c:237
7768 msgid "Password expiration"
7769 msgstr "Lösenordsutgång"
7771 #: login-utils/lslogins.c:238
7772 msgid "date of last password change"
7773 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7775 #: login-utils/lslogins.c:238
7776 msgid "Password changed"
7777 msgstr "Lösenordet ändrat"
7779 #: login-utils/lslogins.c:239
7780 msgid "number of days required between changes"
7781 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7783 #: login-utils/lslogins.c:239
7784 msgid "Minimum change time"
7785 msgstr "Minsta ändringstid"
7787 #: login-utils/lslogins.c:240
7788 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7789 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7791 #: login-utils/lslogins.c:240
7792 msgid "Maximum change time"
7793 msgstr "Maximal ändringstid"
7795 #: login-utils/lslogins.c:241
7796 msgid "the user's security context"
7797 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7799 #: login-utils/lslogins.c:241
7800 msgid "Selinux context"
7801 msgstr "Selinux-kontext"
7803 #: login-utils/lslogins.c:242
7804 msgid "number of processes run by the user"
7805 msgstr "antal processer som användaren kör"
7807 #: login-utils/lslogins.c:242
7808 msgid "Running processes"
7809 msgstr "Körande processer"
7811 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7812 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7814 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7815 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7817 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7818 msgid "unsupported time type"
7819 msgstr "tidstyp stöds ej"
7821 #: login-utils/lslogins.c:347
7822 msgid "failed to compose time string"
7823 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7825 #: login-utils/lslogins.c:644
7826 msgid "failed to get supplementary groups"
7827 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7829 #: login-utils/lslogins.c:1069
7830 msgid "internal error: unknown column"
7831 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7833 #: login-utils/lslogins.c:1167
7842 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7843 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7844 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7845 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7846 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7847 #: text-utils/line.c:31
7849 msgid " %s [options]\n"
7850 msgstr " %s [flaggor]\n"
7852 #: login-utils/lslogins.c:1230
7853 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7854 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7856 #: login-utils/lslogins.c:1233
7857 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7858 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7860 #: login-utils/lslogins.c:1234
7861 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7862 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7864 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7865 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7866 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7868 #: login-utils/lslogins.c:1236
7869 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7870 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7872 #: login-utils/lslogins.c:1237
7873 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7874 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7876 #: login-utils/lslogins.c:1238
7877 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7878 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7880 #: login-utils/lslogins.c:1239
7881 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7882 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7884 #: login-utils/lslogins.c:1240
7885 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7886 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7888 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7889 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7890 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7892 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7893 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7894 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7896 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7897 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7898 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7900 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7901 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7902 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7904 #: login-utils/lslogins.c:1245
7905 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7906 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7908 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7909 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7910 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7912 #: login-utils/lslogins.c:1247
7913 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7914 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7916 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7917 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7918 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7920 #: login-utils/lslogins.c:1249
7921 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7922 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7924 #: login-utils/lslogins.c:1250
7925 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7926 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1251
7929 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7930 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1252
7933 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7934 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7936 #: login-utils/lslogins.c:1253
7937 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7938 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7940 #: login-utils/lslogins.c:1435
7941 msgid "failed to request selinux state"
7942 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7944 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7945 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7946 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7948 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7949 msgid "could not set terminal attributes"
7950 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7952 #: login-utils/newgrp.c:57
7953 msgid "getline() failed"
7954 msgstr "getline() misslyckades"
7956 #: login-utils/newgrp.c:150
7960 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7961 msgid "crypt failed"
7962 msgstr "crypt misslyckades"
7964 #: login-utils/newgrp.c:173
7966 msgid " %s <group>\n"
7967 msgstr "%s <grupp>\n"
7969 #: login-utils/newgrp.c:176
7970 msgid "Log in to a new group.\n"
7971 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
7973 #: login-utils/newgrp.c:213
7974 msgid "who are you?"
7977 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7978 msgid "setgid failed"
7979 msgstr "setgid misslyckades"
7981 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7982 msgid "no such group"
7983 msgstr "ingen sådan grupp"
7985 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7986 msgid "setuid failed"
7987 msgstr "setuid misslyckades"
7989 #: login-utils/nologin.c:30
7990 msgid "Politely refuse a login.\n"
7991 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
7993 #: login-utils/nologin.c:87
7995 msgid "This account is currently not available.\n"
7996 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
7998 #: login-utils/su-common.c:229
7999 msgid " (core dumped)"
8000 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8002 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8003 msgid "failed to get terminal attributes"
8004 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8006 #: login-utils/su-common.c:307
8008 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8009 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
8011 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8012 msgid "cannot block signals"
8013 msgstr "kan inte blockera signaler"
8015 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8017 msgstr "poll misslyckades"
8019 #: login-utils/su-common.c:675
8021 msgid "failed to modify environment"
8022 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
8024 #: login-utils/su-common.c:711
8025 msgid "may not be used by non-root users"
8026 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8028 #: login-utils/su-common.c:735
8029 msgid "incorrect password"
8030 msgstr "felaktigt lösenord"
8032 #: login-utils/su-common.c:748
8034 msgid "cannot open session: %s"
8035 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8037 #: login-utils/su-common.c:784
8038 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8041 #: login-utils/su-common.c:792
8043 msgid "cannot initialize signal mask"
8044 msgstr "kan inte blockera signaler"
8046 #: login-utils/su-common.c:802
8048 msgid "cannot set signal handler for session"
8049 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8051 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8052 #: term-utils/script.c:800
8053 msgid "cannot set signal handler"
8054 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8056 #: login-utils/su-common.c:818
8058 msgid "cannot set signal mask"
8059 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8061 #: login-utils/su-common.c:846
8062 msgid "cannot create child process"
8063 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8065 #: login-utils/su-common.c:863
8067 msgid "cannot change directory to %s"
8068 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8070 #: login-utils/su-common.c:882
8074 "Session terminated, killing shell..."
8077 "Session avslutad, dödar skal…"
8079 #: login-utils/su-common.c:893
8081 msgid " ...killed.\n"
8084 #: login-utils/su-common.c:944
8086 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8087 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
8089 #: login-utils/su-common.c:1009
8090 msgid "cannot set groups"
8091 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8093 #: login-utils/su-common.c:1015
8095 msgid "failed to user credentials: %s"
8096 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
8098 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8099 msgid "cannot set group id"
8100 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8102 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8103 msgid "cannot set user id"
8104 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8106 #: login-utils/su-common.c:1098
8107 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8108 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8110 #: login-utils/su-common.c:1099
8111 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8112 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8114 #: login-utils/su-common.c:1100
8116 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8118 " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8121 #: login-utils/su-common.c:1103
8122 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8123 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8125 #: login-utils/su-common.c:1104
8126 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8127 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8129 #: login-utils/su-common.c:1105
8131 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8132 " and do not create a new session\n"
8134 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8135 " och skapa inte en ny session\n"
8137 #: login-utils/su-common.c:1107
8138 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8139 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8141 #: login-utils/su-common.c:1108
8142 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8143 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8145 #: login-utils/su-common.c:1109
8147 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8148 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
8150 #: login-utils/su-common.c:1119
8153 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8154 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8156 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
8157 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
8159 #: login-utils/su-common.c:1124
8162 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8163 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8164 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8167 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8168 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och exekvera standardskalet.\n"
8169 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8171 #: login-utils/su-common.c:1129
8173 msgid " -u, --user <user> username\n"
8174 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8176 #: login-utils/su-common.c:1140
8178 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8179 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8181 #: login-utils/su-common.c:1144
8184 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8185 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8188 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8189 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8191 #: login-utils/su-common.c:1190
8193 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8194 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8195 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8196 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8198 #: login-utils/su-common.c:1196
8200 msgid "group %s does not exist"
8201 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8203 #: login-utils/su-common.c:1296
8205 msgid "--pty is not supported for your system"
8206 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
8208 #: login-utils/su-common.c:1332
8209 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8210 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8212 #: login-utils/su-common.c:1346
8213 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8214 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8216 #: login-utils/su-common.c:1349
8217 msgid "no command was specified"
8218 msgstr "inget kommando angavs"
8220 #: login-utils/su-common.c:1361
8221 msgid "only root can specify alternative groups"
8222 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8224 #: login-utils/su-common.c:1371
8226 msgid "user %s does not exist"
8227 msgstr "användaren %s existerar inte"
8229 #: login-utils/su-common.c:1404
8231 msgid "using restricted shell %s"
8232 msgstr "använder begränsat skal %s"
8234 #: login-utils/su-common.c:1435
8236 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8237 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8239 #: login-utils/sulogin.c:130
8240 msgid "tcgetattr failed"
8241 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8243 #: login-utils/sulogin.c:207
8244 msgid "tcsetattr failed"
8245 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8247 #: login-utils/sulogin.c:469
8249 msgid "%s: no entry for root\n"
8250 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8252 #: login-utils/sulogin.c:496
8254 msgid "%s: no entry for root"
8255 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8257 #: login-utils/sulogin.c:501
8259 msgid "%s: root password garbled"
8260 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8262 #: login-utils/sulogin.c:529
8266 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8267 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8269 "Press Enter to continue.\n"
8272 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8273 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8275 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8277 #: login-utils/sulogin.c:535
8279 msgid "Give root password for login: "
8280 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8282 #: login-utils/sulogin.c:537
8284 msgid "Press Enter for login: "
8285 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8287 #: login-utils/sulogin.c:540
8289 msgid "Give root password for maintenance\n"
8290 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8292 #: login-utils/sulogin.c:542
8294 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8295 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8297 #: login-utils/sulogin.c:543
8299 msgid "(or press Control-D to continue): "
8300 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8302 #: login-utils/sulogin.c:733
8303 msgid "change directory to system root failed"
8304 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8306 #: login-utils/sulogin.c:782
8307 msgid "setexeccon failed"
8308 msgstr "setexeccon misslyckades"
8310 #: login-utils/sulogin.c:803
8312 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8313 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8315 #: login-utils/sulogin.c:806
8316 msgid "Single-user login.\n"
8317 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8319 #: login-utils/sulogin.c:809
8321 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8322 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8323 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8325 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8326 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8327 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8329 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8330 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8331 msgid "invalid timeout argument"
8332 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8334 #: login-utils/sulogin.c:884
8335 msgid "only superuser can run this program"
8336 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8338 #: login-utils/sulogin.c:927
8339 msgid "cannot open console"
8340 msgstr "kan inte öppna konsol"
8342 #: login-utils/sulogin.c:934
8343 msgid "cannot open password database"
8344 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8346 #: login-utils/sulogin.c:1010
8349 "cannot execute su shell\n"
8352 "kan inte köra su-skal\n"
8355 #: login-utils/sulogin.c:1017
8360 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8363 #: login-utils/sulogin.c:1049
8365 "cannot wait on su shell\n"
8368 "kan inte vänta på su-skal\n"
8371 #: login-utils/utmpdump.c:176
8373 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8374 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8376 #: login-utils/utmpdump.c:185
8378 msgid "%s: cannot read inotify events"
8379 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8381 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8382 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8383 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8385 #: login-utils/utmpdump.c:305
8387 msgid " %s [options] [filename]\n"
8388 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8390 #: login-utils/utmpdump.c:308
8391 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8392 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8394 #: login-utils/utmpdump.c:311
8395 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8396 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8398 #: login-utils/utmpdump.c:312
8399 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8400 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8402 #: login-utils/utmpdump.c:313
8403 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8404 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8406 #: login-utils/utmpdump.c:379
8407 msgid "following standard input is unsupported"
8408 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8410 #: login-utils/utmpdump.c:385
8412 msgid "Utmp undump of %s\n"
8413 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8415 #: login-utils/utmpdump.c:388
8417 msgid "Utmp dump of %s\n"
8418 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8420 #: login-utils/vipw.c:145
8421 msgid "can't open temporary file"
8422 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8424 #: login-utils/vipw.c:161
8426 msgid "%s: create a link to %s failed"
8427 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8429 #: login-utils/vipw.c:168
8431 msgid "Can't get context for %s"
8432 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8434 #: login-utils/vipw.c:174
8436 msgid "Can't set context for %s"
8437 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8439 #: login-utils/vipw.c:240
8441 msgid "%s unchanged"
8442 msgstr "%s är oförändrad"
8444 #: login-utils/vipw.c:258
8445 msgid "cannot get lock"
8446 msgstr "kan inte hämta lås"
8448 #: login-utils/vipw.c:285
8449 msgid "no changes made"
8450 msgstr "inga ändringar gjordes"
8452 #: login-utils/vipw.c:294
8453 msgid "cannot chmod file"
8454 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8456 #: login-utils/vipw.c:309
8457 msgid "Edit the password or group file.\n"
8458 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8460 #: login-utils/vipw.c:362
8461 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8462 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8464 #: login-utils/vipw.c:363
8465 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8466 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8468 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8469 #. * which means they can be translated.
8470 #: login-utils/vipw.c:367
8472 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8473 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8475 #: misc-utils/blkid.c:66
8477 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8478 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8480 #: misc-utils/blkid.c:76
8483 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8486 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8489 #: misc-utils/blkid.c:77
8492 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8493 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8496 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8497 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8500 #: misc-utils/blkid.c:79
8503 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8504 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8507 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8508 " [--output <format>] <enh> …\n"
8511 #: misc-utils/blkid.c:81
8513 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8514 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8516 #: misc-utils/blkid.c:83
8518 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8519 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8521 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8522 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8524 #: misc-utils/blkid.c:85
8525 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8526 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8528 #: misc-utils/blkid.c:86
8529 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8530 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8532 #: misc-utils/blkid.c:87
8534 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8535 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8537 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8538 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8540 # sebras: what should the swedish plural be?
8541 #: misc-utils/blkid.c:89
8542 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8543 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8545 #: misc-utils/blkid.c:90
8546 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8547 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8549 #: misc-utils/blkid.c:91
8550 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8551 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8553 #: misc-utils/blkid.c:92
8554 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8555 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8557 #: misc-utils/blkid.c:93
8558 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8559 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8561 #: misc-utils/blkid.c:94
8562 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8563 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8565 #: misc-utils/blkid.c:95
8566 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8567 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8569 #: misc-utils/blkid.c:97
8570 msgid "Low-level probing options:\n"
8571 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8573 #: misc-utils/blkid.c:98
8574 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8575 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbifå cache)\n"
8577 #: misc-utils/blkid.c:99
8578 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8579 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8581 #: misc-utils/blkid.c:100
8582 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8583 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8585 #: misc-utils/blkid.c:101
8586 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8587 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8589 #: misc-utils/blkid.c:102
8590 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8591 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8593 #: misc-utils/blkid.c:103
8594 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8595 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:235
8598 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8599 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8601 #: misc-utils/blkid.c:237
8605 #: misc-utils/blkid.c:239
8606 msgid "(not mounted)"
8607 msgstr "(inte monterad)"
8609 #: misc-utils/blkid.c:503
8614 #: misc-utils/blkid.c:548
8616 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8617 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8619 #: misc-utils/blkid.c:594
8621 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8622 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8624 #: misc-utils/blkid.c:611
8625 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8626 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8628 #: misc-utils/blkid.c:756
8630 msgid "unsupported output format %s"
8631 msgstr "umatningsformat %s stöds inte"
8633 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8634 msgid "invalid offset argument"
8635 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8637 #: misc-utils/blkid.c:766
8638 msgid "Too many tags specified"
8639 msgstr "För många taggar angavs"
8641 #: misc-utils/blkid.c:772
8642 msgid "invalid size argument"
8643 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8645 #: misc-utils/blkid.c:776
8646 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8647 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8649 #: misc-utils/blkid.c:783
8650 msgid "-t needs NAME=value pair"
8651 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8653 #: misc-utils/blkid.c:833
8654 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8655 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8657 #: misc-utils/blkid.c:846
8658 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8659 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8661 #: misc-utils/blkid.c:896
8662 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8663 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8665 #: misc-utils/cal.c:373
8666 msgid "invalid month argument"
8667 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8669 #: misc-utils/cal.c:381
8670 msgid "invalid week argument"
8671 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8673 #: misc-utils/cal.c:383
8674 msgid "illegal week value: use 1-54"
8675 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8677 #: misc-utils/cal.c:422
8679 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8680 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8682 #: misc-utils/cal.c:431
8683 msgid "illegal day value"
8684 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8686 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8688 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8689 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8691 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8692 msgid "illegal month value: use 1-12"
8693 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8695 #: misc-utils/cal.c:441
8697 msgid "unknown month name: %s"
8698 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8700 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8701 msgid "illegal year value"
8702 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8704 #: misc-utils/cal.c:450
8705 msgid "illegal year value: use positive integer"
8706 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8708 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8710 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8711 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8713 #: misc-utils/cal.c:680
8718 #: misc-utils/cal.c:686
8723 #: misc-utils/cal.c:692
8728 #: misc-utils/cal.c:995
8730 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8731 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8733 #: misc-utils/cal.c:996
8735 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8736 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8738 #: misc-utils/cal.c:999
8739 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8740 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8742 #: misc-utils/cal.c:1000
8743 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8744 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8746 #: misc-utils/cal.c:1003
8747 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8748 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8750 #: misc-utils/cal.c:1004
8751 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8752 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8754 #: misc-utils/cal.c:1005
8755 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8756 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8758 #: misc-utils/cal.c:1006
8759 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8760 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8762 #: misc-utils/cal.c:1007
8763 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8764 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8766 #: misc-utils/cal.c:1008
8767 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8768 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8770 #: misc-utils/cal.c:1009
8771 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8772 msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
8774 #: misc-utils/cal.c:1010
8775 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8776 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8778 #: misc-utils/cal.c:1011
8779 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8780 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8782 #: misc-utils/cal.c:1012
8783 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8784 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8786 #: misc-utils/cal.c:1013
8787 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8788 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8790 # sebras: typo in english text
8791 #: misc-utils/fincore.c:61
8793 msgid "file data resident in memory in pages"
8794 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8796 # sebras: spelling error in English
8797 #: misc-utils/fincore.c:62
8799 msgid "file data resident in memory in bytes"
8800 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8802 #: misc-utils/fincore.c:63
8803 msgid "size of the file"
8806 #: misc-utils/fincore.c:64
8810 #: misc-utils/fincore.c:174
8812 msgid "failed to do mincore: %s"
8813 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8815 #: misc-utils/fincore.c:213
8817 msgid "failed to do mmap: %s"
8818 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8820 #: misc-utils/fincore.c:241
8822 msgid "failed to open: %s"
8823 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8825 #: misc-utils/fincore.c:246
8827 msgid "failed to do fstat: %s"
8828 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8830 #: misc-utils/fincore.c:267
8832 msgid " %s [options] file...\n"
8833 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8835 #: misc-utils/fincore.c:270
8836 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8837 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8839 #: misc-utils/fincore.c:271
8840 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8841 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8843 #: misc-utils/fincore.c:272
8844 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8845 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8847 #: misc-utils/fincore.c:273
8848 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8849 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8851 #: misc-utils/fincore.c:274
8852 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8853 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8855 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8856 msgid "no file specified"
8857 msgstr "ingen fil angiven"
8859 #: misc-utils/findfs.c:29
8861 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8862 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8864 #: misc-utils/findfs.c:33
8865 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8866 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8868 #: misc-utils/findfs.c:76
8870 msgid "unable to resolve '%s'"
8871 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8873 #: misc-utils/findmnt.c:99
8874 msgid "source device"
8877 #: misc-utils/findmnt.c:100
8879 msgstr "monteringspunkt"
8881 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8882 msgid "filesystem type"
8883 msgstr "filsystemstyp"
8885 #: misc-utils/findmnt.c:102
8886 msgid "all mount options"
8887 msgstr "alla monteringsflaggor"
8889 #: misc-utils/findmnt.c:103
8890 msgid "VFS specific mount options"
8891 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8893 #: misc-utils/findmnt.c:104
8894 msgid "FS specific mount options"
8895 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8897 #: misc-utils/findmnt.c:105
8898 msgid "filesystem label"
8899 msgstr "filsystemsetikett"
8901 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8902 msgid "filesystem UUID"
8903 msgstr "filsystems-UUID"
8905 #: misc-utils/findmnt.c:107
8906 msgid "partition label"
8907 msgstr "partitionsetikett"
8909 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8910 msgid "major:minor device number"
8911 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8913 #: misc-utils/findmnt.c:110
8914 msgid "action detected by --poll"
8915 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8917 #: misc-utils/findmnt.c:111
8918 msgid "old mount options saved by --poll"
8919 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8921 #: misc-utils/findmnt.c:112
8922 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8923 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8925 #: misc-utils/findmnt.c:113
8926 msgid "filesystem size"
8927 msgstr "Filsystemsstorlek"
8929 #: misc-utils/findmnt.c:114
8930 msgid "filesystem size available"
8931 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8933 #: misc-utils/findmnt.c:115
8934 msgid "filesystem size used"
8935 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8937 #: misc-utils/findmnt.c:116
8938 msgid "filesystem use percentage"
8939 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8941 #: misc-utils/findmnt.c:117
8942 msgid "filesystem root"
8943 msgstr "filsystemsrot"
8945 #: misc-utils/findmnt.c:118
8947 msgstr "uppgifts-ID"
8949 #: misc-utils/findmnt.c:119
8951 msgstr "monterings-ID"
8953 #: misc-utils/findmnt.c:120
8954 msgid "optional mount fields"
8955 msgstr "valfria monteringsfält"
8957 #: misc-utils/findmnt.c:121
8958 msgid "VFS propagation flags"
8959 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8961 #: misc-utils/findmnt.c:122
8962 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8963 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8965 #: misc-utils/findmnt.c:123
8966 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8967 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8969 #: misc-utils/findmnt.c:333
8971 msgid "unknown action: %s"
8972 msgstr "okänd åtgärd: %s"
8974 #: misc-utils/findmnt.c:643
8978 #: misc-utils/findmnt.c:646
8982 #: misc-utils/findmnt.c:649
8984 msgstr "återmontera"
8986 #: misc-utils/findmnt.c:652
8990 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8991 #: sys-utils/mount.c:324
8992 msgid "failed to initialize libmount table"
8993 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
8995 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8997 msgid "can't read %s"
8998 msgstr "kan inte läsa %s"
9000 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9002 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9003 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9004 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9005 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9006 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9008 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9009 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9010 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9012 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9013 msgid "poll() failed"
9014 msgstr "poll() misslyckades"
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9020 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9021 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9022 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9025 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9026 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9027 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9030 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9031 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9034 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9035 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9039 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9040 " (includes user space mount options)\n"
9042 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9043 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9047 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9048 " filesystems (default)\n"
9050 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9051 " filsystem (standard)\n"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9054 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9055 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9058 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9059 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9062 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9063 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9066 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9067 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9070 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9071 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9074 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9075 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9078 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9079 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9082 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9083 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9086 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9087 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9091 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9092 " to device names\n"
9094 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9095 " till enhetsnamn\n"
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9098 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9099 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9102 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9103 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9106 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9107 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9110 #: sys-utils/rfkill.c:571
9111 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9112 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9115 msgid " -l, --list use list format output\n"
9116 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9120 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9123 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9124 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9127 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9128 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9131 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9132 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9135 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9136 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9139 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9140 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9143 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9144 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9148 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9149 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9151 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9152 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9155 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9156 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9158 # sebras: typo in english text
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9160 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9161 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9164 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9165 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9168 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9169 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9172 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9173 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9176 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9177 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9180 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9181 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9184 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9185 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9188 msgid " --verbose print more details\n"
9189 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9193 msgid "unknown direction '%s'"
9194 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9197 msgid "invalid TID argument"
9198 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9201 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9202 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9205 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9206 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9209 msgid "failed to initialize libmount cache"
9210 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9214 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9215 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9218 msgid "target specified more than once"
9219 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9223 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9224 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9227 msgid "undefined target (fs_file)"
9228 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9232 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9233 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9237 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9238 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9242 msgid "unreachable target: %m"
9243 msgstr "onåbart mål: %m"
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9246 msgid "target is not a directory"
9247 msgstr "mål är inte en katalog"
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9250 msgid "target exists"
9251 msgstr "mål existerar"
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9255 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9256 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9260 msgid "unreachable: %s=%s"
9261 msgstr "onåbar: %s=%s"
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9265 msgid "%s=%s translated to %s"
9266 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9269 msgid "undefined source (fs_spec)"
9270 msgstr "odefinerat mål (fs_spec)"
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9274 msgid "unsupported source tag: %s"
9275 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9279 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9280 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9284 msgid "unreachable source: %s: %m"
9285 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9289 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9290 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9294 msgid "source %s is not a block device"
9295 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9299 msgid "source %s exists"
9300 msgstr "källa %s existerar"
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9304 msgid "VFS options: %s"
9305 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9309 msgid "FS options: %s"
9310 msgstr "FS-flaggor: %s"
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9314 msgid "userspace options: %s"
9315 msgstr "Flaggor för användarrymd: %s"
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9319 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9320 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9323 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9324 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9328 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9329 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9331 # sebras: typo in the english text
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9333 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9334 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9338 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9339 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9342 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9343 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9347 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9348 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9352 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9353 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9357 msgid "FS type is %s"
9358 msgstr "FS-typ är %s"
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9362 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9363 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9367 msgid "%d parse error"
9368 msgid_plural "%d parse errors"
9369 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9370 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9375 msgid_plural ", %d errors"
9376 msgstr[0] ", %d fel"
9377 msgstr[1] ", %d fel"
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9381 msgid ", %d warning"
9382 msgid_plural ", %d warnings"
9383 msgstr[0] ", %d varning"
9384 msgstr[1] ", %d varningar"
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9388 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9389 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9391 #: misc-utils/getopt.c:302
9392 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9393 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9395 #: misc-utils/getopt.c:323
9396 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9397 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9399 #: misc-utils/getopt.c:330
9402 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9403 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9404 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9406 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9407 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9408 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9410 #: misc-utils/getopt.c:336
9411 msgid "Parse command options.\n"
9412 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9414 #: misc-utils/getopt.c:339
9415 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9416 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9418 #: misc-utils/getopt.c:340
9419 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9420 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9422 #: misc-utils/getopt.c:341
9423 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9424 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9426 #: misc-utils/getopt.c:342
9427 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9428 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9430 #: misc-utils/getopt.c:343
9431 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9432 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9434 #: misc-utils/getopt.c:344
9435 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9436 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9438 #: misc-utils/getopt.c:345
9439 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9440 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9442 #: misc-utils/getopt.c:346
9443 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9444 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9446 #: misc-utils/getopt.c:347
9447 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9448 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9450 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9451 msgid "missing optstring argument"
9452 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9454 #: misc-utils/getopt.c:451
9455 msgid "internal error, contact the author."
9456 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9458 #: misc-utils/kill.c:234
9460 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9461 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9463 #: misc-utils/kill.c:303
9465 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9466 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9468 #: misc-utils/kill.c:306
9469 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9470 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9472 #: misc-utils/kill.c:309
9474 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9475 " with the same uid as the present process\n"
9477 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9478 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9480 #: misc-utils/kill.c:311
9481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9482 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9484 #: misc-utils/kill.c:313
9485 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9486 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9488 #: misc-utils/kill.c:315
9489 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9490 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9492 #: misc-utils/kill.c:316
9493 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9494 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9496 #: misc-utils/kill.c:317
9497 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9498 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9500 #: misc-utils/kill.c:318
9501 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9502 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9504 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9506 msgid "unknown signal: %s"
9507 msgstr "okänd signal: %s"
9509 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9510 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9512 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9513 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9515 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9516 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9517 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9518 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9519 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9520 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9521 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9522 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9523 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9524 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9525 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9526 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9527 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9528 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9529 msgid "argument error"
9530 msgstr "argumentfel"
9532 #: misc-utils/kill.c:431
9534 msgid "invalid signal name or number: %s"
9535 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9537 #: misc-utils/kill.c:448
9539 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9540 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9542 #: misc-utils/kill.c:461
9544 msgid "sending signal to %s failed"
9545 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9547 #: misc-utils/kill.c:507
9549 msgid "cannot find process \"%s\""
9550 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9552 #: misc-utils/logger.c:222
9554 msgid "unknown facility name: %s"
9555 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9557 #: misc-utils/logger.c:228
9559 msgid "unknown priority name: %s"
9560 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9562 #: misc-utils/logger.c:240
9564 msgid "openlog %s: pathname too long"
9565 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9567 #: misc-utils/logger.c:267
9572 #: misc-utils/logger.c:306
9574 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9575 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9577 #: misc-utils/logger.c:323
9579 msgid "failed to connect to %s port %s"
9580 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9582 #: misc-utils/logger.c:352
9584 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9585 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9587 #: misc-utils/logger.c:487
9588 msgid "send message failed"
9589 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9591 #: misc-utils/logger.c:558
9593 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9594 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9596 #: misc-utils/logger.c:572
9598 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9599 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9601 #: misc-utils/logger.c:754
9602 msgid "localtime() failed"
9603 msgstr "localtime() misslyckades"
9605 #: misc-utils/logger.c:764
9607 msgid "hostname '%s' is too long"
9608 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9610 #: misc-utils/logger.c:770
9612 msgid "tag '%s' is too long"
9613 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9615 #: misc-utils/logger.c:833
9617 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9618 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9620 #: misc-utils/logger.c:845
9622 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9623 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9625 #: misc-utils/logger.c:997
9627 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9628 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9630 #: misc-utils/logger.c:1000
9631 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9632 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9634 #: misc-utils/logger.c:1003
9635 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9636 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9638 #: misc-utils/logger.c:1004
9639 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9640 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9642 #: misc-utils/logger.c:1005
9643 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9644 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9646 #: misc-utils/logger.c:1006
9647 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9648 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9650 #: misc-utils/logger.c:1007
9651 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9652 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9654 #: misc-utils/logger.c:1008
9655 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9656 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9658 #: misc-utils/logger.c:1009
9659 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9660 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9662 #: misc-utils/logger.c:1010
9663 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9664 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9666 #: misc-utils/logger.c:1011
9667 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9668 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9670 #: misc-utils/logger.c:1012
9671 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9672 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9674 #: misc-utils/logger.c:1013
9675 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9676 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9678 #: misc-utils/logger.c:1014
9679 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9680 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9682 #: misc-utils/logger.c:1015
9683 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9684 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9686 #: misc-utils/logger.c:1016
9687 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9688 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9690 #: misc-utils/logger.c:1017
9691 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9692 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9694 #: misc-utils/logger.c:1018
9695 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9696 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9698 #: misc-utils/logger.c:1019
9700 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9701 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9703 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9704 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9706 #: misc-utils/logger.c:1021
9707 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9708 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9710 #: misc-utils/logger.c:1022
9711 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9712 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9714 #: misc-utils/logger.c:1023
9715 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9716 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9718 #: misc-utils/logger.c:1024
9719 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9720 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9722 #: misc-utils/logger.c:1025
9724 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9725 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9727 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9728 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9730 #: misc-utils/logger.c:1028
9731 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9732 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9734 #: misc-utils/logger.c:1114
9739 #: misc-utils/logger.c:1129
9740 msgid "failed to parse id"
9741 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9743 #: misc-utils/logger.c:1147
9744 msgid "failed to parse message size"
9745 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9747 #: misc-utils/logger.c:1182
9748 msgid "--msgid cannot contain space"
9749 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9751 #: misc-utils/logger.c:1204
9753 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9754 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9756 #: misc-utils/logger.c:1209
9758 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9759 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9761 #: misc-utils/logger.c:1219
9762 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9763 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9765 #: misc-utils/logger.c:1226
9766 msgid "journald entry could not be written"
9767 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9769 #: misc-utils/look.c:360
9771 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9772 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9774 #: misc-utils/look.c:363
9775 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9776 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9778 #: misc-utils/look.c:366
9779 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9780 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9782 #: misc-utils/look.c:367
9783 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9784 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9786 #: misc-utils/look.c:368
9787 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9788 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9790 #: misc-utils/look.c:369
9791 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9792 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9794 #: misc-utils/lsblk.c:160
9798 #: misc-utils/lsblk.c:161
9799 msgid "internal kernel device name"
9800 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9802 #: misc-utils/lsblk.c:162
9803 msgid "internal parent kernel device name"
9804 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9806 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9807 msgid "where the device is mounted"
9808 msgstr "där enheten är monterad"
9810 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9811 msgid "filesystem LABEL"
9812 msgstr "filsystems ETIKETT"
9814 #: misc-utils/lsblk.c:169
9815 msgid "partition type UUID"
9816 msgstr "partitionstyp UUID"
9818 #: misc-utils/lsblk.c:170
9819 msgid "partition LABEL"
9820 msgstr "partitions ETIKETT"
9822 #: misc-utils/lsblk.c:174
9823 msgid "read-ahead of the device"
9824 msgstr "förinläsning för enhet"
9826 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9827 msgid "read-only device"
9828 msgstr "skrivskyddad enhet"
9830 #: misc-utils/lsblk.c:176
9831 msgid "removable device"
9832 msgstr "borttagningsbar enhet"
9834 #: misc-utils/lsblk.c:177
9835 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9836 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9838 #: misc-utils/lsblk.c:178
9839 msgid "rotational device"
9840 msgstr "roterande enhet"
9842 #: misc-utils/lsblk.c:179
9843 msgid "adds randomness"
9844 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9846 #: misc-utils/lsblk.c:180
9847 msgid "device identifier"
9848 msgstr "enhetsidentifierare"
9850 #: misc-utils/lsblk.c:181
9851 msgid "disk serial number"
9852 msgstr "serienummer för disk"
9854 #: misc-utils/lsblk.c:182
9855 msgid "size of the device"
9856 msgstr "enhetsstorlek"
9858 #: misc-utils/lsblk.c:183
9859 msgid "state of the device"
9860 msgstr "tillstånd för enhet"
9862 #: misc-utils/lsblk.c:185
9866 #: misc-utils/lsblk.c:186
9867 msgid "device node permissions"
9868 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9870 #: misc-utils/lsblk.c:187
9871 msgid "alignment offset"
9872 msgstr "justeringsposition"
9874 #: misc-utils/lsblk.c:188
9875 msgid "minimum I/O size"
9876 msgstr "minsta I/O-storlek"
9878 #: misc-utils/lsblk.c:189
9879 msgid "optimal I/O size"
9880 msgstr "optimal I/O-storlek"
9882 #: misc-utils/lsblk.c:190
9883 msgid "physical sector size"
9884 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9886 #: misc-utils/lsblk.c:191
9887 msgid "logical sector size"
9888 msgstr "logisk sektorstorlek"
9890 #: misc-utils/lsblk.c:192
9891 msgid "I/O scheduler name"
9892 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9894 #: misc-utils/lsblk.c:193
9895 msgid "request queue size"
9896 msgstr "storlek på kö för begäran"
9898 #: misc-utils/lsblk.c:194
9902 #: misc-utils/lsblk.c:195
9903 msgid "discard alignment offset"
9904 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9906 #: misc-utils/lsblk.c:196
9907 msgid "discard granularity"
9908 msgstr "kasseringsgranularitet"
9910 #: misc-utils/lsblk.c:197
9911 msgid "discard max bytes"
9912 msgstr "kassera max byte"
9914 #: misc-utils/lsblk.c:198
9915 msgid "discard zeroes data"
9916 msgstr "kassering nollar data"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:199
9919 msgid "write same max bytes"
9920 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9922 #: misc-utils/lsblk.c:200
9923 msgid "unique storage identifier"
9924 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:201
9927 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9928 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:202
9931 msgid "device transport type"
9932 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:203
9935 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9936 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:204
9939 msgid "device revision"
9940 msgstr "enhetsversion"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:205
9943 msgid "device vendor"
9944 msgstr "enhetstillverkare"
9946 #: misc-utils/lsblk.c:206
9950 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9951 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9952 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
9954 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9956 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9957 msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9961 msgid "%s: failed to read link"
9962 msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9966 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9967 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
9969 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9971 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9972 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9975 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9977 msgid "failed to parse list '%s'"
9978 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
9980 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9981 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9983 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9984 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
9986 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9989 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9990 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
9994 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9995 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9998 msgid "List information about block devices.\n"
9999 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10002 msgid " -a, --all print all devices\n"
10003 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10006 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10007 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10009 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10010 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10011 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10013 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10014 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10015 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10018 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10019 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10022 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10023 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10026 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10027 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10030 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10031 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10034 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10035 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10038 msgid " -l, --list use list format output\n"
10039 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10043 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10044 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10047 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10048 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10051 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10052 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10056 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10059 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10060 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10063 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10064 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10067 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10068 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10071 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10072 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10075 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10076 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10079 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10080 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10084 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10085 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10087 #: misc-utils/lslocks.c:73
10088 msgid "command of the process holding the lock"
10089 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10091 #: misc-utils/lslocks.c:74
10092 msgid "PID of the process holding the lock"
10093 msgstr "PID för processen som håller låset"
10095 #: misc-utils/lslocks.c:75
10096 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10097 msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10099 #: misc-utils/lslocks.c:76
10100 msgid "size of the lock"
10101 msgstr "låsstorlek"
10103 #: misc-utils/lslocks.c:77
10104 msgid "lock access mode"
10105 msgstr "åtkomstläge för lås"
10107 #: misc-utils/lslocks.c:78
10108 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10109 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10111 #: misc-utils/lslocks.c:79
10112 msgid "relative byte offset of the lock"
10113 msgstr "relativ byteposition för låset"
10115 #: misc-utils/lslocks.c:80
10116 msgid "ending offset of the lock"
10117 msgstr "avslutande position för låset"
10119 #: misc-utils/lslocks.c:81
10120 msgid "path of the locked file"
10121 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10123 #: misc-utils/lslocks.c:82
10124 msgid "PID of the process blocking the lock"
10125 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10127 #: misc-utils/lslocks.c:259
10128 msgid "failed to parse ID"
10129 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10131 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10132 msgid "failed to parse pid"
10133 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10135 #: misc-utils/lslocks.c:284
10139 #: misc-utils/lslocks.c:293
10140 msgid "failed to parse start"
10141 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10143 #: misc-utils/lslocks.c:300
10144 msgid "failed to parse end"
10145 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10147 #: misc-utils/lslocks.c:498
10148 msgid "List local system locks.\n"
10149 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10151 #: misc-utils/lslocks.c:502
10152 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10153 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10155 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10156 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10157 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10159 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10160 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10161 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10163 #: misc-utils/lslocks.c:505
10164 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10165 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10167 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10168 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10169 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10171 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10172 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10173 msgid "invalid PID argument"
10174 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10176 #: misc-utils/mcookie.c:86
10177 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10178 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10180 #: misc-utils/mcookie.c:89
10181 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10182 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10184 #: misc-utils/mcookie.c:90
10185 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10186 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10188 #: misc-utils/mcookie.c:91
10189 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10190 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10192 #: misc-utils/mcookie.c:120
10194 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10195 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10196 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10197 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10199 #: misc-utils/mcookie.c:125
10201 msgid "closing %s failed"
10202 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10204 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10205 #: text-utils/hexdump.c:117
10206 msgid "failed to parse length"
10207 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10209 #: misc-utils/mcookie.c:177
10210 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10211 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10213 #: misc-utils/mcookie.c:185
10215 msgid "Got %d byte from %s\n"
10216 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10217 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10218 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10220 #: misc-utils/namei.c:90
10222 msgid "failed to read symlink: %s"
10223 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10225 #: misc-utils/namei.c:283
10227 msgid "%s - No such file or directory\n"
10228 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
10230 #: misc-utils/namei.c:333
10232 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10233 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10235 #: misc-utils/namei.c:336
10236 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10237 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10239 #: misc-utils/namei.c:340
10242 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10243 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10244 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10245 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10246 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10247 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10249 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
10250 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
10251 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10252 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10253 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10254 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10255 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10256 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10258 #: misc-utils/namei.c:408
10259 msgid "pathname argument is missing"
10260 msgstr "sökvägsargument saknas"
10262 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10263 msgid "failed to allocate UID cache"
10264 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10266 #: misc-utils/namei.c:417
10267 msgid "failed to allocate GID cache"
10268 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10270 #: misc-utils/namei.c:439
10272 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10273 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10275 #: misc-utils/rename.c:67
10277 msgid "%s: not a symbolic link"
10278 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10280 #: misc-utils/rename.c:72
10282 msgid "%s: readlink failed"
10283 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10285 #: misc-utils/rename.c:82
10287 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10290 #: misc-utils/rename.c:89
10292 msgid "%s: unlink failed"
10293 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10295 #: misc-utils/rename.c:92
10297 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10298 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10300 #: misc-utils/rename.c:117
10302 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10303 msgstr "…Hoppar över till fil "
10305 #: misc-utils/rename.c:121
10307 msgid "%s: rename to %s failed"
10308 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10310 #: misc-utils/rename.c:135
10312 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10313 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10315 #: misc-utils/rename.c:139
10316 msgid "Rename files.\n"
10317 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10319 #: misc-utils/rename.c:142
10321 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10322 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10324 #: misc-utils/rename.c:143
10326 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10327 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10329 #: misc-utils/rename.c:144
10331 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10332 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10334 #: misc-utils/rename.c:145
10335 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10338 #: misc-utils/uuidd.c:64
10339 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10340 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10342 #: misc-utils/uuidd.c:66
10343 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10344 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10346 #: misc-utils/uuidd.c:67
10347 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10348 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10350 #: misc-utils/uuidd.c:68
10351 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10352 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10354 #: misc-utils/uuidd.c:69
10355 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10356 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10358 #: misc-utils/uuidd.c:70
10359 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10360 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10362 #: misc-utils/uuidd.c:71
10363 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10364 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10366 #: misc-utils/uuidd.c:72
10367 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10368 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10370 #: misc-utils/uuidd.c:73
10371 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10372 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10374 #: misc-utils/uuidd.c:74
10375 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10376 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10378 #: misc-utils/uuidd.c:75
10379 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10380 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10382 #: misc-utils/uuidd.c:76
10383 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10384 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10386 #: misc-utils/uuidd.c:77
10387 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10388 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10390 #: misc-utils/uuidd.c:109
10391 msgid "bad arguments"
10392 msgstr "dåliga argument"
10394 #: misc-utils/uuidd.c:116
10398 #: misc-utils/uuidd.c:127
10402 #: misc-utils/uuidd.c:147
10406 #: misc-utils/uuidd.c:155
10408 msgstr "läsningsantal"
10410 #: misc-utils/uuidd.c:161
10411 msgid "bad response length"
10412 msgstr "felaktig svarslängd"
10414 #: misc-utils/uuidd.c:212
10416 msgid "cannot lock %s"
10417 msgstr "kan inte låsa %s"
10419 #: misc-utils/uuidd.c:237
10420 msgid "couldn't create unix stream socket"
10421 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10423 #: misc-utils/uuidd.c:262
10425 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10426 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10428 #: misc-utils/uuidd.c:289
10429 msgid "receiving signal failed"
10430 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10432 #: misc-utils/uuidd.c:302
10434 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10436 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10437 msgid "cannot set up timer"
10438 msgstr "kan inte ställa in timer"
10440 #: misc-utils/uuidd.c:344
10442 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10443 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10445 #: misc-utils/uuidd.c:353
10447 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10448 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10450 #: misc-utils/uuidd.c:363
10452 msgid "could not truncate file: %s"
10453 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10455 #: misc-utils/uuidd.c:377
10456 msgid "sd_listen_fds() failed"
10457 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10459 #: misc-utils/uuidd.c:380
10460 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10461 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10463 #: misc-utils/uuidd.c:383
10464 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10465 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10467 #: misc-utils/uuidd.c:416
10469 msgid "timeout [%d sec]\n"
10470 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10472 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10473 #: text-utils/column.c:462
10474 msgid "read failed"
10475 msgstr "läsning misslyckades"
10477 #: misc-utils/uuidd.c:436
10479 msgid "error reading from client, len = %d"
10480 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10482 #: misc-utils/uuidd.c:445
10484 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10485 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10487 #: misc-utils/uuidd.c:448
10489 msgid "operation %d\n"
10490 msgstr "åtgärd %d\n"
10492 #: misc-utils/uuidd.c:464
10494 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10495 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:474
10499 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10500 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10502 #: misc-utils/uuidd.c:483
10504 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10505 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10506 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10507 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:504
10511 msgid "Generated %d UUID:\n"
10512 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10513 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10514 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10516 #: misc-utils/uuidd.c:518
10518 msgid "Invalid operation %d\n"
10519 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:530
10523 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10524 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:591
10527 msgid "failed to parse --uuids"
10528 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:608
10531 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10532 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:627
10535 msgid "failed to parse --timeout"
10536 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:644
10539 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10540 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10542 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10544 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10545 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10548 msgid "unexpected error"
10549 msgstr "oväntat fel"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:660
10553 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10554 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10555 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10556 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:664
10560 msgid "List of UUIDs:\n"
10561 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10563 #: misc-utils/uuidd.c:696
10565 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10566 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10568 #: misc-utils/uuidd.c:701
10570 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10571 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10573 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10574 msgid "Create a new UUID value.\n"
10575 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10577 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10579 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10580 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10582 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10584 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10585 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10587 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10588 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10591 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10592 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10595 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10597 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10598 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10602 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10603 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
10605 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10607 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10608 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10610 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10612 msgid "unique identifier"
10613 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10615 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10617 msgid "variant name"
10618 msgstr "partitionsnamn"
10620 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10625 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10629 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10631 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10632 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
10634 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10636 msgid " -J, --json use JSON output format"
10637 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10639 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10641 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10642 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10644 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10646 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10647 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10649 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10651 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10652 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10655 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10658 msgstr "ogiltigt id"
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10664 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10668 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10676 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10685 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10686 msgid "failed to initialize output column"
10687 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10689 #: misc-utils/whereis.c:196
10691 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10692 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10694 #: misc-utils/whereis.c:199
10695 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10696 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10698 #: misc-utils/whereis.c:202
10699 msgid " -b search only for binaries\n"
10700 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10702 #: misc-utils/whereis.c:203
10703 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10704 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10706 #: misc-utils/whereis.c:204
10707 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10708 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10710 #: misc-utils/whereis.c:205
10711 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10712 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10714 #: misc-utils/whereis.c:206
10715 msgid " -s search only for sources\n"
10716 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10718 #: misc-utils/whereis.c:207
10719 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10720 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10722 #: misc-utils/whereis.c:208
10723 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10724 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10726 #: misc-utils/whereis.c:209
10727 msgid " -u search for unusual entries\n"
10728 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10730 #: misc-utils/whereis.c:210
10731 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10732 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10734 #: misc-utils/whereis.c:645
10735 msgid "option -f is missing"
10736 msgstr "flaggan -f saknas"
10738 #: misc-utils/wipefs.c:103
10740 msgid "partition/filesystem UUID"
10741 msgstr "filsystems-UUID"
10743 #: misc-utils/wipefs.c:105
10744 msgid "magic string length"
10747 #: misc-utils/wipefs.c:106
10748 msgid "superblok type"
10751 #: misc-utils/wipefs.c:107
10753 msgid "magic string offset"
10754 msgstr "felaktig inodsstorlek"
10756 #: misc-utils/wipefs.c:108
10758 msgid "type description"
10759 msgstr "flaggbeskrivning"
10761 #: misc-utils/wipefs.c:109
10763 msgid "block device name"
10764 msgstr "loopenhetsnamn"
10766 #: misc-utils/wipefs.c:318
10768 msgid "partition-table"
10769 msgstr "partitionstabell"
10771 #: misc-utils/wipefs.c:406
10773 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10774 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10776 #: misc-utils/wipefs.c:457
10778 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10779 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10781 #: misc-utils/wipefs.c:463
10783 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10784 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10785 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10786 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10788 #: misc-utils/wipefs.c:492
10790 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10791 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10793 #: misc-utils/wipefs.c:505
10795 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10796 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10798 #: misc-utils/wipefs.c:528
10799 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10800 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10802 #: misc-utils/wipefs.c:546
10804 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10805 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10807 #: misc-utils/wipefs.c:575
10809 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10810 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10812 #: misc-utils/wipefs.c:580
10813 msgid "Use the --force option to force erase."
10814 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10816 #: misc-utils/wipefs.c:605
10818 msgid "Wipe signatures from a device."
10819 msgstr "Radera signaturer från en enhet.\n"
10821 #: misc-utils/wipefs.c:608
10823 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10824 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10826 #: misc-utils/wipefs.c:609
10828 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10829 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10831 #: misc-utils/wipefs.c:610
10833 msgid " -f, --force force erasure"
10834 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
10836 #: misc-utils/wipefs.c:611
10838 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10839 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10841 #: misc-utils/wipefs.c:612
10843 msgid " -J, --json use JSON output format"
10844 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10846 #: misc-utils/wipefs.c:613
10848 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10849 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10851 #: misc-utils/wipefs.c:614
10853 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10854 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
10856 #: misc-utils/wipefs.c:615
10857 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10860 #: misc-utils/wipefs.c:616
10862 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10863 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
10865 #: misc-utils/wipefs.c:617
10867 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10868 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
10870 #: misc-utils/wipefs.c:618
10872 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10873 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10875 #: misc-utils/wipefs.c:724
10876 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10877 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10879 #: schedutils/chrt.c:135
10880 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10881 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10883 #: schedutils/chrt.c:137
10886 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10887 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10889 "Ställ in policy:\n"
10890 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10891 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10893 #: schedutils/chrt.c:141
10896 " chrt [options] -p <pid>\n"
10899 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10901 #: schedutils/chrt.c:145
10902 msgid "Policy options:\n"
10903 msgstr "Policyflaggor:\n"
10905 #: schedutils/chrt.c:146
10906 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10907 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10909 #: schedutils/chrt.c:147
10910 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10911 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10913 #: schedutils/chrt.c:148
10914 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10915 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10917 #: schedutils/chrt.c:149
10918 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10919 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10921 #: schedutils/chrt.c:150
10922 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10923 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10925 #: schedutils/chrt.c:151
10926 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10927 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10929 #: schedutils/chrt.c:154
10930 msgid "Scheduling options:\n"
10931 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10933 #: schedutils/chrt.c:155
10934 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10935 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10937 #: schedutils/chrt.c:156
10938 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10939 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10941 #: schedutils/chrt.c:157
10942 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10943 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10945 #: schedutils/chrt.c:158
10946 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10947 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10949 #: schedutils/chrt.c:161
10950 msgid "Other options:\n"
10951 msgstr "Andra flaggor:\n"
10953 #: schedutils/chrt.c:162
10954 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10955 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
10957 #: schedutils/chrt.c:163
10958 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10959 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
10961 #: schedutils/chrt.c:164
10962 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10963 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
10965 #: schedutils/chrt.c:165
10966 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10967 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
10969 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10971 msgid "failed to get pid %d's policy"
10972 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
10974 #: schedutils/chrt.c:256
10976 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10977 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
10979 #: schedutils/chrt.c:266
10981 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10982 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
10984 #: schedutils/chrt.c:268
10986 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10987 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
10989 #: schedutils/chrt.c:275
10991 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10992 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
10994 #: schedutils/chrt.c:277
10996 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10997 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
10999 #: schedutils/chrt.c:282
11001 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11002 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11004 #: schedutils/chrt.c:285
11006 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11007 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11009 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11010 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11011 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11013 #: schedutils/chrt.c:333
11015 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11016 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11018 #: schedutils/chrt.c:336
11020 msgid "%s not supported?\n"
11021 msgstr "%s stöds inte?\n"
11023 #: schedutils/chrt.c:399
11025 msgid "failed to set tid %d's policy"
11026 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11028 #: schedutils/chrt.c:404
11030 msgid "failed to set pid %d's policy"
11031 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11033 #: schedutils/chrt.c:484
11034 msgid "invalid runtime argument"
11035 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11037 #: schedutils/chrt.c:487
11038 msgid "invalid period argument"
11039 msgstr "ogiltigt periodargument"
11041 #: schedutils/chrt.c:490
11042 msgid "invalid deadline argument"
11043 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11045 #: schedutils/chrt.c:515
11046 msgid "invalid priority argument"
11047 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11049 #: schedutils/chrt.c:519
11050 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11051 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11053 #: schedutils/chrt.c:524
11054 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11055 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11057 #: schedutils/chrt.c:539
11058 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11059 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11061 #: schedutils/chrt.c:546
11063 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11064 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11066 #: schedutils/ionice.c:76
11067 msgid "ioprio_get failed"
11068 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11070 #: schedutils/ionice.c:85
11072 msgid "%s: prio %lu\n"
11073 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11075 #: schedutils/ionice.c:98
11076 msgid "ioprio_set failed"
11077 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11079 #: schedutils/ionice.c:105
11082 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11083 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11084 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11085 " %1$s [options] <command>\n"
11087 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11088 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11089 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11090 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11092 #: schedutils/ionice.c:111
11093 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11094 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11096 #: schedutils/ionice.c:114
11098 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11099 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11101 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11102 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11104 #: schedutils/ionice.c:116
11106 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11107 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11109 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11110 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11112 #: schedutils/ionice.c:118
11113 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11114 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11116 #: schedutils/ionice.c:119
11117 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11118 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11120 #: schedutils/ionice.c:120
11121 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11122 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11124 #: schedutils/ionice.c:121
11125 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11126 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11128 #: schedutils/ionice.c:157
11129 msgid "invalid class data argument"
11130 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11132 #: schedutils/ionice.c:163
11133 msgid "invalid class argument"
11134 msgstr "ogiltigt klassargument"
11136 #: schedutils/ionice.c:168
11138 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11139 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11141 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11142 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11143 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11145 #: schedutils/ionice.c:185
11146 msgid "invalid PGID argument"
11147 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11149 #: schedutils/ionice.c:193
11150 msgid "invalid UID argument"
11151 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11153 #: schedutils/ionice.c:212
11154 msgid "ignoring given class data for none class"
11155 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11157 #: schedutils/ionice.c:220
11158 msgid "ignoring given class data for idle class"
11159 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11161 #: schedutils/ionice.c:225
11163 msgid "unknown prio class %d"
11164 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11166 #: schedutils/taskset.c:52
11169 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11172 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11175 #: schedutils/taskset.c:56
11176 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11177 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11179 #: schedutils/taskset.c:60
11183 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11184 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11185 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11188 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11189 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11190 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11191 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
11192 " -V, --version skriv ut versionsinformation\n"
11195 #: schedutils/taskset.c:69
11198 "The default behavior is to run a new command:\n"
11199 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11200 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11203 " %1$s -p 03 700\n"
11204 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11205 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11206 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11207 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11209 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11210 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11211 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11213 "Eller ställa in den:\n"
11214 " %1$s -p 03 700\n"
11215 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11216 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11217 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11218 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11220 #: schedutils/taskset.c:91
11222 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11223 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11225 #: schedutils/taskset.c:92
11227 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11228 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11230 #: schedutils/taskset.c:95
11232 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11233 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11235 #: schedutils/taskset.c:96
11237 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11238 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11240 #: schedutils/taskset.c:100
11241 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11242 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11244 #: schedutils/taskset.c:109
11246 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11247 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11249 #: schedutils/taskset.c:110
11251 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11252 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11254 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11255 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11256 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11258 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11259 msgid "cpuset_alloc failed"
11260 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11262 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11264 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11265 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11267 #: schedutils/taskset.c:227
11269 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11270 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11272 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11274 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11275 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11277 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11279 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11280 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11282 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11283 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11284 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11286 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11287 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11288 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11290 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11291 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11292 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11294 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11295 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11296 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11299 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11300 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11302 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11303 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11304 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11306 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11307 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11308 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11311 #: text-utils/hexdump.c:124
11312 msgid "failed to parse offset"
11313 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11315 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11316 msgid "failed to parse step"
11317 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11320 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11321 msgid "unexpected number of arguments"
11322 msgstr "oväntat antal argument"
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11326 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11327 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11329 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11331 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11332 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11334 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11336 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11337 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11341 msgid "%s: offset is greater than device size"
11342 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11346 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11347 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11351 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11352 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11354 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11356 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11357 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11361 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11362 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11364 #: sys-utils/blkzone.c:73
11365 msgid "Report zone information about the given device"
11366 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11368 #: sys-utils/blkzone.c:74
11369 msgid "Reset a range of zones."
11370 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11372 #: sys-utils/blkzone.c:104
11374 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11375 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11377 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11379 msgid "%s: unable to determine zone size"
11380 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11382 #: sys-utils/blkzone.c:195
11384 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11385 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11387 #: sys-utils/blkzone.c:198
11389 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11390 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11392 #: sys-utils/blkzone.c:219
11394 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11395 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11397 #: sys-utils/blkzone.c:256
11399 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11400 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11402 #: sys-utils/blkzone.c:275
11404 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11405 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11407 #: sys-utils/blkzone.c:283
11409 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11410 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11412 #: sys-utils/blkzone.c:285
11414 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11415 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11417 #: sys-utils/blkzone.c:299
11419 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11420 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11422 #: sys-utils/blkzone.c:302
11423 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11424 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11426 #: sys-utils/blkzone.c:309
11427 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11428 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11430 # sebras: what does act mean here?
11431 #: sys-utils/blkzone.c:310
11432 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11433 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11435 #: sys-utils/blkzone.c:311
11436 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11437 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11439 #: sys-utils/blkzone.c:312
11440 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11441 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11443 #: sys-utils/blkzone.c:354
11445 msgid "%s is not valid command name"
11446 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11448 #: sys-utils/blkzone.c:369
11449 msgid "failed to parse number of zones"
11450 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11452 #: sys-utils/blkzone.c:373
11453 msgid "failed to parse number of sectors"
11454 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11456 #: sys-utils/blkzone.c:377
11457 msgid "failed to parse zone offset"
11458 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11460 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11461 msgid "no command specified"
11462 msgstr "inget kommando angivet"
11464 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11466 msgid "CPU %u does not exist"
11467 msgstr "CPU %u existerar inte"
11469 #: sys-utils/chcpu.c:92
11471 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11472 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11474 #: sys-utils/chcpu.c:98
11476 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11477 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11479 #: sys-utils/chcpu.c:102
11481 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11482 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11484 #: sys-utils/chcpu.c:110
11486 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11487 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11489 #: sys-utils/chcpu.c:113
11491 msgid "CPU %u enable failed"
11492 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11494 #: sys-utils/chcpu.c:116
11496 msgid "CPU %u enabled\n"
11497 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11499 #: sys-utils/chcpu.c:119
11501 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11502 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11504 #: sys-utils/chcpu.c:125
11506 msgid "CPU %u disable failed"
11507 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11509 #: sys-utils/chcpu.c:128
11511 msgid "CPU %u disabled\n"
11512 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11514 #: sys-utils/chcpu.c:141
11515 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11516 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11518 #: sys-utils/chcpu.c:143
11519 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11520 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11522 #: sys-utils/chcpu.c:144
11524 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11525 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11527 #: sys-utils/chcpu.c:151
11528 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11529 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11531 #: sys-utils/chcpu.c:155
11532 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11533 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11535 #: sys-utils/chcpu.c:156
11537 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11538 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11540 #: sys-utils/chcpu.c:159
11541 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11542 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11544 #: sys-utils/chcpu.c:160
11546 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11547 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11549 #: sys-utils/chcpu.c:184
11551 msgid "CPU %u is not configurable"
11552 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11554 #: sys-utils/chcpu.c:190
11556 msgid "CPU %u is already configured\n"
11557 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11559 #: sys-utils/chcpu.c:194
11561 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11562 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11564 #: sys-utils/chcpu.c:199
11566 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11567 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11569 #: sys-utils/chcpu.c:206
11571 msgid "CPU %u configure failed"
11572 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11574 #: sys-utils/chcpu.c:209
11576 msgid "CPU %u configured\n"
11577 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11579 #: sys-utils/chcpu.c:213
11581 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11582 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11584 #: sys-utils/chcpu.c:216
11586 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11587 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11589 #: sys-utils/chcpu.c:231
11591 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11592 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11594 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11605 #: sys-utils/chcpu.c:243
11606 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11607 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11609 #: sys-utils/chcpu.c:247
11612 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11613 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11614 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11615 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11616 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11617 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11621 " -h, --help skriv ut denna hjälp\n"
11622 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11623 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11624 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11625 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11626 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11627 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11628 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
11630 #: sys-utils/chcpu.c:329
11632 msgid "unsupported argument: %s"
11633 msgstr "argument stöds inte: %s"
11635 #: sys-utils/chmem.c:67
11637 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11638 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11640 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11641 msgid "Failed to parse index"
11642 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11644 #: sys-utils/chmem.c:91
11646 msgid "%s enable failed\n"
11647 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11649 #: sys-utils/chmem.c:93
11651 msgid "%s disable failed\n"
11652 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11654 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11656 msgid "%s enabled\n"
11657 msgstr "%s aktiverad\n"
11659 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11661 msgid "%s disabled\n"
11662 msgstr "%s inaktiverad\n"
11664 # sebras: what is %s?
11665 #: sys-utils/chmem.c:110
11667 msgid "Could only enable %s of memory"
11668 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11670 # sebras: what is %s?
11671 #: sys-utils/chmem.c:112
11673 msgid "Could only disable %s of memory"
11674 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11676 #: sys-utils/chmem.c:138
11678 msgid "%s already enabled\n"
11679 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11681 #: sys-utils/chmem.c:140
11683 msgid "%s already disabled\n"
11684 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11686 #: sys-utils/chmem.c:147
11688 msgid "%s enable failed"
11689 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11691 #: sys-utils/chmem.c:149
11693 msgid "%s disable failed"
11694 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11696 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11698 msgid "Failed to read %s"
11699 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11701 #: sys-utils/chmem.c:183
11702 msgid "Failed to parse block number"
11703 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11705 #: sys-utils/chmem.c:188
11706 msgid "Failed to parse size"
11707 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11709 #: sys-utils/chmem.c:192
11711 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11712 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11714 #: sys-utils/chmem.c:201
11715 msgid "Failed to parse start"
11716 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11718 #: sys-utils/chmem.c:202
11719 msgid "Failed to parse end"
11720 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11722 #: sys-utils/chmem.c:206
11724 msgid "Invalid start address format: %s"
11725 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11727 #: sys-utils/chmem.c:208
11729 msgid "Invalid end address format: %s"
11730 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11732 #: sys-utils/chmem.c:209
11733 msgid "Failed to parse start address"
11734 msgstr "Misslyckades med att tolka startadressd"
11736 #: sys-utils/chmem.c:210
11737 msgid "Failed to parse end address"
11738 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11740 #: sys-utils/chmem.c:213
11742 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11743 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11745 #: sys-utils/chmem.c:227
11747 msgid "Invalid parameter: %s"
11748 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11750 #: sys-utils/chmem.c:234
11752 msgid "Invalid range: %s"
11753 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11755 #: sys-utils/chmem.c:241
11757 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11758 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11760 #: sys-utils/chmem.c:244
11761 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11762 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11764 #: sys-utils/chmem.c:247
11765 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11766 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11768 #: sys-utils/chmem.c:248
11769 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11770 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11772 #: sys-utils/chmem.c:249
11773 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11774 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11776 #: sys-utils/chmem.c:250
11777 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11778 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11780 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11782 msgid " %s hard|soft\n"
11783 msgstr " %s hard|soft\n"
11785 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11787 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11788 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11790 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11794 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11796 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11797 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11799 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11800 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11801 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11803 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11805 msgid "unknown argument: %s"
11806 msgstr "okänt argument: %s"
11808 #: sys-utils/dmesg.c:110
11809 msgid "system is unusable"
11810 msgstr "systemet är oanvändbart"
11812 #: sys-utils/dmesg.c:111
11813 msgid "action must be taken immediately"
11814 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11816 #: sys-utils/dmesg.c:112
11817 msgid "critical conditions"
11818 msgstr "kritiskt tillstånd"
11820 #: sys-utils/dmesg.c:113
11821 msgid "error conditions"
11822 msgstr "feltillstånd"
11824 #: sys-utils/dmesg.c:114
11825 msgid "warning conditions"
11826 msgstr "varningstillstånd"
11828 #: sys-utils/dmesg.c:115
11829 msgid "normal but significant condition"
11830 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11832 #: sys-utils/dmesg.c:116
11833 msgid "informational"
11834 msgstr "information"
11836 #: sys-utils/dmesg.c:117
11837 msgid "debug-level messages"
11838 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11840 #: sys-utils/dmesg.c:131
11841 msgid "kernel messages"
11842 msgstr "kärnmeddelanden"
11844 #: sys-utils/dmesg.c:132
11845 msgid "random user-level messages"
11846 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11848 #: sys-utils/dmesg.c:133
11849 msgid "mail system"
11850 msgstr "postsystem"
11852 #: sys-utils/dmesg.c:134
11853 msgid "system daemons"
11854 msgstr "systemdemoner"
11856 #: sys-utils/dmesg.c:135
11857 msgid "security/authorization messages"
11858 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
11860 #: sys-utils/dmesg.c:136
11861 msgid "messages generated internally by syslogd"
11862 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
11864 #: sys-utils/dmesg.c:137
11865 msgid "line printer subsystem"
11866 msgstr "undersystem för radskrivare"
11868 #: sys-utils/dmesg.c:138
11869 msgid "network news subsystem"
11870 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
11872 #: sys-utils/dmesg.c:139
11873 msgid "UUCP subsystem"
11874 msgstr "UUCP-undersystem"
11876 #: sys-utils/dmesg.c:140
11877 msgid "clock daemon"
11878 msgstr "klockdemon"
11880 #: sys-utils/dmesg.c:141
11881 msgid "security/authorization messages (private)"
11882 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
11884 #: sys-utils/dmesg.c:142
11888 #: sys-utils/dmesg.c:278
11889 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11890 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
11892 #: sys-utils/dmesg.c:281
11893 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11894 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
11896 #: sys-utils/dmesg.c:282
11897 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11898 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
11900 #: sys-utils/dmesg.c:283
11901 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11902 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11904 #: sys-utils/dmesg.c:284
11905 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11906 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11908 #: sys-utils/dmesg.c:285
11909 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11910 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
11912 #: sys-utils/dmesg.c:286
11913 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11914 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
11916 #: sys-utils/dmesg.c:287
11917 msgid " -H, --human human readable output\n"
11918 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
11920 #: sys-utils/dmesg.c:288
11921 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11922 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
11924 #: sys-utils/dmesg.c:289
11925 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11926 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11928 #: sys-utils/dmesg.c:292
11929 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11930 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
11932 #: sys-utils/dmesg.c:293
11933 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11934 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
11936 #: sys-utils/dmesg.c:294
11937 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11938 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
11940 #: sys-utils/dmesg.c:295
11941 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11942 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
11944 #: sys-utils/dmesg.c:296
11945 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11946 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
11948 #: sys-utils/dmesg.c:297
11949 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11950 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
11952 #: sys-utils/dmesg.c:298
11953 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11954 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:299
11957 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11958 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:300
11961 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11962 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:301
11965 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11966 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:302
11969 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11970 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:303
11973 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11974 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
11976 #: sys-utils/dmesg.c:304
11977 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11978 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
11980 #: sys-utils/dmesg.c:305
11982 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11983 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11984 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11986 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
11987 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11988 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
11990 #: sys-utils/dmesg.c:310
11993 "Supported log facilities:\n"
11996 "Loggresurser som stöds:\n"
11998 #: sys-utils/dmesg.c:316
12001 "Supported log levels (priorities):\n"
12004 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12006 #: sys-utils/dmesg.c:370
12008 msgid "failed to parse level '%s'"
12009 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12011 #: sys-utils/dmesg.c:372
12013 msgid "unknown level '%s'"
12014 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12016 #: sys-utils/dmesg.c:408
12018 msgid "failed to parse facility '%s'"
12019 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12021 #: sys-utils/dmesg.c:410
12023 msgid "unknown facility '%s'"
12024 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12026 #: sys-utils/dmesg.c:538
12028 msgid "cannot mmap: %s"
12029 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12031 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12032 msgid "invalid buffer size argument"
12033 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12035 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12036 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12037 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12039 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12040 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12041 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12043 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12044 msgid "read kernel buffer failed"
12045 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12047 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12048 msgid "klogctl failed"
12049 msgstr "klogctl misslyckades"
12051 #: sys-utils/eject.c:135
12053 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12054 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12056 #: sys-utils/eject.c:138
12057 msgid "Eject removable media.\n"
12058 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12060 #: sys-utils/eject.c:141
12062 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12063 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12064 " -d, --default display default device\n"
12065 " -f, --floppy eject floppy\n"
12066 " -F, --force don't care about device type\n"
12067 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12068 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12069 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12070 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12071 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12072 " -q, --tape eject tape\n"
12073 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12074 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12075 " -t, --trayclose close tray\n"
12076 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12077 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12078 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12079 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12081 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12082 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12083 " -d, --default visa standardenhet\n"
12084 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12085 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12086 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12087 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12088 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12089 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12090 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12091 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12092 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12093 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12094 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12095 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12096 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12097 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12098 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12100 #: sys-utils/eject.c:164
12103 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12106 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12108 #: sys-utils/eject.c:210
12109 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12110 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12112 #: sys-utils/eject.c:214
12113 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12114 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12116 #: sys-utils/eject.c:325
12117 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12118 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12120 #: sys-utils/eject.c:339
12121 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12122 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12124 #: sys-utils/eject.c:341
12125 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12126 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12128 #: sys-utils/eject.c:343
12129 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12130 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12132 #: sys-utils/eject.c:348
12133 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12134 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12136 #: sys-utils/eject.c:350
12137 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12138 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12140 #: sys-utils/eject.c:361
12141 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12142 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12144 #: sys-utils/eject.c:365
12145 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12146 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12148 #: sys-utils/eject.c:367
12149 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12150 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12152 #: sys-utils/eject.c:385
12153 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12154 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12156 #: sys-utils/eject.c:387
12157 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12158 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12160 #: sys-utils/eject.c:404
12161 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12162 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12164 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12165 msgid "CD-ROM eject command failed"
12166 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12168 #: sys-utils/eject.c:435
12169 msgid "no CD-ROM information available"
12170 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12172 #: sys-utils/eject.c:438
12173 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12174 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12176 #: sys-utils/eject.c:481
12177 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12178 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12180 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12181 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12182 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12184 #: sys-utils/eject.c:520
12186 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12187 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12189 #: sys-utils/eject.c:535
12191 msgid "%s: failed to read speed"
12192 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12194 #: sys-utils/eject.c:543
12195 msgid "failed to read speed"
12196 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12198 #: sys-utils/eject.c:587
12199 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12200 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12202 #: sys-utils/eject.c:659
12204 msgid "%s: unmounting"
12205 msgstr "%s: avmonterar"
12207 #: sys-utils/eject.c:674
12209 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12210 msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
12212 #: sys-utils/eject.c:677
12213 msgid "unable to fork"
12214 msgstr "kan inte använda fork"
12216 #: sys-utils/eject.c:684
12218 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12219 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12221 #: sys-utils/eject.c:687
12223 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12224 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12226 #: sys-utils/eject.c:729
12227 msgid "failed to parse mount table"
12228 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12230 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12232 msgid "%s: mounted on %s"
12233 msgstr "%s: monterad på %s"
12235 #: sys-utils/eject.c:832
12236 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12237 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12239 #: sys-utils/eject.c:834
12241 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12242 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12244 #: sys-utils/eject.c:860
12246 msgid "default device: `%s'"
12247 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12249 #: sys-utils/eject.c:866
12251 msgid "using default device `%s'"
12252 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12254 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12256 msgid "%s: unable to find device"
12257 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12259 #: sys-utils/eject.c:887
12261 msgid "device name is `%s'"
12262 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12264 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12266 msgid "%s: not mounted"
12267 msgstr "%s: inte monterad"
12269 #: sys-utils/eject.c:897
12271 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12272 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12274 #: sys-utils/eject.c:905
12276 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12277 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12279 #: sys-utils/eject.c:908
12281 msgid "%s: is whole-disk device"
12282 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12284 #: sys-utils/eject.c:912
12286 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12287 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12289 #: sys-utils/eject.c:916
12291 msgid "device is `%s'"
12292 msgstr "enheten är ”%s”"
12294 #: sys-utils/eject.c:917
12295 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12296 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12298 #: sys-utils/eject.c:931
12300 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12301 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12303 #: sys-utils/eject.c:933
12305 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12306 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12308 #: sys-utils/eject.c:941
12310 msgid "%s: closing tray"
12311 msgstr "%s: stänger släde"
12313 #: sys-utils/eject.c:950
12315 msgid "%s: toggling tray"
12316 msgstr "%s: växlar släde"
12318 #: sys-utils/eject.c:959
12320 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12321 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12323 #: sys-utils/eject.c:985
12325 msgid "error: %s: device in use"
12326 msgstr "fel: %s: enheten används"
12328 #: sys-utils/eject.c:991
12330 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12331 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12333 #: sys-utils/eject.c:1007
12335 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12336 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12338 #: sys-utils/eject.c:1009
12339 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12340 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12342 #: sys-utils/eject.c:1014
12344 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12345 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12347 #: sys-utils/eject.c:1016
12348 msgid "SCSI eject succeeded"
12349 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12351 #: sys-utils/eject.c:1017
12352 msgid "SCSI eject failed"
12353 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12355 #: sys-utils/eject.c:1021
12357 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12358 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12360 #: sys-utils/eject.c:1023
12361 msgid "floppy eject command succeeded"
12362 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12364 #: sys-utils/eject.c:1024
12365 msgid "floppy eject command failed"
12366 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12368 #: sys-utils/eject.c:1028
12370 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12371 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12373 #: sys-utils/eject.c:1030
12374 msgid "tape offline command succeeded"
12375 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12377 #: sys-utils/eject.c:1031
12378 msgid "tape offline command failed"
12379 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12381 #: sys-utils/eject.c:1035
12382 msgid "unable to eject"
12383 msgstr "kunde inte mata ut"
12385 #: sys-utils/fallocate.c:84
12387 msgid " %s [options] <filename>\n"
12388 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12390 #: sys-utils/fallocate.c:87
12391 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12392 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12394 #: sys-utils/fallocate.c:90
12395 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12396 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12398 #: sys-utils/fallocate.c:91
12399 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12400 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12402 #: sys-utils/fallocate.c:92
12403 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12404 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12406 #: sys-utils/fallocate.c:93
12407 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12408 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12410 #: sys-utils/fallocate.c:94
12411 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12412 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12414 #: sys-utils/fallocate.c:95
12415 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12416 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12418 #: sys-utils/fallocate.c:96
12419 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12420 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12422 #: sys-utils/fallocate.c:97
12423 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12424 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12426 #: sys-utils/fallocate.c:99
12427 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12428 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12430 #: sys-utils/fallocate.c:135
12431 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12432 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12434 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12435 msgid "fallocate failed"
12436 msgstr "fallocate misslyckades"
12438 #: sys-utils/fallocate.c:234
12440 msgid "%s: read failed"
12441 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12443 #: sys-utils/fallocate.c:280
12445 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12446 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12448 #: sys-utils/fallocate.c:363
12449 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12450 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12452 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12453 msgid "no filename specified"
12454 msgstr "inget filnamn angivet"
12456 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12457 msgid "invalid length value specified"
12458 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12460 #: sys-utils/fallocate.c:393
12461 msgid "no length argument specified"
12462 msgstr "inget längdargument angivet"
12464 #: sys-utils/fallocate.c:398
12465 msgid "invalid offset value specified"
12466 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12468 #: sys-utils/flock.c:53
12471 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12472 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12473 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12475 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12476 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12477 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12479 #: sys-utils/flock.c:59
12480 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12481 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12483 #: sys-utils/flock.c:62
12484 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12485 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12487 #: sys-utils/flock.c:63
12488 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12489 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12491 #: sys-utils/flock.c:64
12492 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12493 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12495 #: sys-utils/flock.c:65
12496 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12497 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12499 #: sys-utils/flock.c:66
12500 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12501 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12503 #: sys-utils/flock.c:67
12504 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12505 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12507 #: sys-utils/flock.c:68
12508 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12509 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12511 #: sys-utils/flock.c:69
12512 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12513 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12515 #: sys-utils/flock.c:70
12516 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12517 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12519 #: sys-utils/flock.c:71
12520 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12521 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12523 #: sys-utils/flock.c:106
12525 msgid "cannot open lock file %s"
12526 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12528 #: sys-utils/flock.c:208
12529 msgid "invalid timeout value"
12530 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12532 #: sys-utils/flock.c:212
12533 msgid "invalid exit code"
12534 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12536 #: sys-utils/flock.c:229
12537 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12538 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12540 #: sys-utils/flock.c:237
12542 msgid "%s requires exactly one command argument"
12543 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12545 #: sys-utils/flock.c:255
12546 msgid "bad file descriptor"
12547 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12549 #: sys-utils/flock.c:258
12550 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12551 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12553 #: sys-utils/flock.c:282
12554 msgid "failed to get lock"
12555 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12557 #: sys-utils/flock.c:289
12558 msgid "timeout while waiting to get lock"
12559 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12561 #: sys-utils/flock.c:330
12563 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12564 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12566 #: sys-utils/flock.c:341
12568 msgid "%s: executing %s\n"
12569 msgstr "%s: kör %s\n"
12571 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12573 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12574 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12576 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12577 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12578 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12580 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12581 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12582 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12584 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12585 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12586 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12588 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12589 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12590 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12594 msgid "%s: is not a directory"
12595 msgstr "%s: är inte en katalog"
12597 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12599 msgid "%s: freeze failed"
12600 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12602 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12604 msgid "%s: unfreeze failed"
12605 msgstr "%s: töande misslyckades"
12607 #: sys-utils/fstrim.c:82
12609 msgid "%s: not a directory"
12610 msgstr "%s: är inte en katalog"
12612 #: sys-utils/fstrim.c:91
12614 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12615 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12617 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12618 #: sys-utils/fstrim.c:100
12620 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12621 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12623 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12625 msgid "failed to parse %s"
12626 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12628 #: sys-utils/fstrim.c:252
12630 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12631 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12633 #: sys-utils/fstrim.c:255
12634 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12635 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12637 #: sys-utils/fstrim.c:258
12638 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12639 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12641 #: sys-utils/fstrim.c:259
12642 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12643 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12645 #: sys-utils/fstrim.c:260
12646 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12647 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12649 #: sys-utils/fstrim.c:261
12650 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12651 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12653 #: sys-utils/fstrim.c:262
12654 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12655 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12657 #: sys-utils/fstrim.c:316
12658 msgid "failed to parse minimum extent length"
12659 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12661 #: sys-utils/fstrim.c:329
12662 msgid "no mountpoint specified"
12663 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12665 #: sys-utils/fstrim.c:343
12667 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12668 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12670 #: sys-utils/hwclock.c:183
12672 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12673 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12675 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12679 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12683 #: sys-utils/hwclock.c:234
12685 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12686 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12688 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12689 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12691 #: sys-utils/hwclock.c:241
12693 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12694 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12696 #: sys-utils/hwclock.c:243
12698 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12699 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12701 #: sys-utils/hwclock.c:245
12703 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12704 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12706 #: sys-utils/hwclock.c:272
12708 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12709 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12711 #: sys-utils/hwclock.c:278
12713 msgid "...synchronization failed\n"
12714 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12716 #: sys-utils/hwclock.c:280
12718 msgid "...got clock tick\n"
12719 msgstr "…fick klocktick\n"
12721 #: sys-utils/hwclock.c:321
12723 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12724 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12726 #: sys-utils/hwclock.c:329
12728 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12729 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12731 #: sys-utils/hwclock.c:356
12733 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12734 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12736 #: sys-utils/hwclock.c:383
12738 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12739 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12741 #: sys-utils/hwclock.c:479
12743 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12744 msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
12746 #: sys-utils/hwclock.c:490
12748 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12749 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12751 #: sys-utils/hwclock.c:498
12753 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12754 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12756 #: sys-utils/hwclock.c:514
12758 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12759 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12761 #: sys-utils/hwclock.c:542
12764 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12765 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12767 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12768 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12770 #: sys-utils/hwclock.c:617
12772 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12775 #: sys-utils/hwclock.c:620
12776 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12779 #: sys-utils/hwclock.c:623
12781 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12782 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12784 #: sys-utils/hwclock.c:626
12786 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12787 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12789 #: sys-utils/hwclock.c:628
12790 msgid "to set the kernel timezone."
12793 #: sys-utils/hwclock.c:630
12794 msgid "to warp System time."
12797 #: sys-utils/hwclock.c:647
12798 msgid "settimeofday() failed"
12799 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12801 #: sys-utils/hwclock.c:671
12803 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12804 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12806 #: sys-utils/hwclock.c:675
12809 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12810 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12812 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12813 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12816 #: sys-utils/hwclock.c:681
12818 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12819 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
12821 #: sys-utils/hwclock.c:719
12824 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12825 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12827 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
12828 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
12830 #: sys-utils/hwclock.c:726
12833 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12834 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12835 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12837 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
12838 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12839 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12841 #: sys-utils/hwclock.c:770
12843 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12844 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12845 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
12846 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
12848 #: sys-utils/hwclock.c:774
12850 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12851 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
12853 #: sys-utils/hwclock.c:799
12860 #: sys-utils/hwclock.c:809
12862 msgid "cannot update %s"
12863 msgstr "kan inte öppna %s"
12865 #: sys-utils/hwclock.c:845
12867 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12868 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
12870 #: sys-utils/hwclock.c:849
12872 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12873 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
12875 #: sys-utils/hwclock.c:877
12877 msgid "No usable clock interface found.\n"
12878 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12880 #: sys-utils/hwclock.c:878
12881 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12882 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
12884 #: sys-utils/hwclock.c:881
12885 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12886 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
12888 #: sys-utils/hwclock.c:931
12890 msgid "Target date: %ld\n"
12891 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
12893 #: sys-utils/hwclock.c:932
12895 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:963
12899 msgid "RTC read returned an invalid value."
12902 #: sys-utils/hwclock.c:991
12904 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12905 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12909 msgid "unable to read the RTC epoch."
12910 msgstr "kan inte läsa superblock"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12914 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12917 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12919 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12920 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
12922 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12924 msgid "unable to set the RTC epoch."
12925 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
12927 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12929 msgid " %s [function] [option...]\n"
12930 msgstr " hwclock [funktion] [flagga…]\n"
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12933 msgid "Time clocks utility."
12936 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12938 msgid " -r, --show display the RTC time"
12939 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12943 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12944 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12948 msgid " --set set the RTC according to --date"
12949 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12952 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12957 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12958 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12961 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12965 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12968 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12970 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12971 msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
12973 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12974 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12977 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12978 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12983 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12984 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:1070
12988 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12989 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1073
12993 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
12994 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12998 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13003 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13004 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13008 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13009 msgstr " --epoch <år> ange hårdvaruklockans epokvärde\n"
13011 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13012 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13015 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13017 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13018 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
13020 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13022 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13023 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13027 msgid " --test dry run; implies --debug"
13028 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
13030 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13032 msgid " -D, --debug display more details"
13033 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
13035 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13037 msgid "Unable to connect to audit system"
13038 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13042 msgid "%d too many arguments given"
13043 msgstr "%d för många argument angavs"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13047 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13048 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13051 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13052 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13055 msgid "--date is required for --set or --predict"
13056 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13060 msgid "invalid date '%s'"
13061 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13065 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13066 msgstr "Aktuell systemtid: %ld = %s\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13070 msgid "Test mode: nothing was changed."
13071 msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
13073 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13074 msgid "ISA port access is not implemented"
13075 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13077 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13078 msgid "iopl() port access failed"
13079 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13081 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13082 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13083 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan."
13085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13087 msgid "Trying to open: %s\n"
13088 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13091 msgid "cannot open rtc device"
13092 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13096 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13097 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13101 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13102 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13105 msgid "Timed out waiting for time change."
13106 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13110 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13111 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13115 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13116 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13120 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13121 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13125 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13126 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13130 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13131 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13135 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13136 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13139 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13140 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13144 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13145 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13149 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13150 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13154 msgid "invalid epoch '%s'."
13155 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13159 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13160 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13164 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13165 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13167 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13168 msgid "Create various IPC resources.\n"
13169 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13171 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13172 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13173 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13176 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13177 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13180 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13181 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13183 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13184 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13185 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13187 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13188 msgid "failed to parse size"
13189 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13191 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13192 msgid "failed to parse elements"
13193 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13195 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13196 msgid "create share memory failed"
13197 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13201 msgid "Shared memory id: %d\n"
13202 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13204 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13205 msgid "create message queue failed"
13206 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13208 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13210 msgid "Message queue id: %d\n"
13211 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13214 msgid "create semaphore failed"
13215 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13219 msgid "Semaphore id: %d\n"
13220 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13222 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13225 " %1$s [options]\n"
13226 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13228 " %1$s [flaggor]\n"
13229 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13231 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13232 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13233 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13235 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13236 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13237 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13239 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13240 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13241 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13244 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13245 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13247 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13248 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13249 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13251 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13252 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13253 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13255 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13256 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13257 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13259 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13260 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13261 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13264 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13265 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13269 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13270 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13272 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13274 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13275 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13279 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13280 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13283 msgid "permission denied for key"
13284 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13286 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13287 msgid "permission denied for id"
13288 msgstr "åtkomst nekas för id"
13290 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13291 msgid "invalid key"
13292 msgstr "ogiltig nyckel"
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13296 msgstr "ogiltigt id"
13298 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13299 msgid "already removed key"
13300 msgstr "redan borttagen nyckel"
13302 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13303 msgid "already removed id"
13304 msgstr "redan borttaget id"
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13308 msgstr "nyckel misslyckades"
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13312 msgstr "id misslyckades"
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13316 msgid "invalid id: %s"
13317 msgstr "ogiltigt id: %s"
13319 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13321 msgid "resource(s) deleted\n"
13322 msgstr "resurser borttagna\n"
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13326 msgid "illegal key (%s)"
13327 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13330 msgid "kernel not configured for shared memory"
13331 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13333 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13334 msgid "kernel not configured for semaphores"
13335 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13338 msgid "kernel not configured for message queues"
13339 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13341 #: sys-utils/ipcs.c:53
13344 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13345 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13347 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13348 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13350 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13351 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13352 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13354 #: sys-utils/ipcs.c:60
13355 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13356 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13358 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13359 msgid "Resource options:\n"
13360 msgstr "Resursflaggor:\n"
13362 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13363 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13364 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13366 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13367 msgid " -q, --queues message queues\n"
13368 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13370 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13371 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13372 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13374 #: sys-utils/ipcs.c:68
13375 msgid " -a, --all all (default)\n"
13376 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13378 #: sys-utils/ipcs.c:71
13379 msgid "Output options:\n"
13380 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13382 #: sys-utils/ipcs.c:72
13383 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13384 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13386 #: sys-utils/ipcs.c:73
13387 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13388 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13390 #: sys-utils/ipcs.c:74
13391 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13392 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13394 #: sys-utils/ipcs.c:75
13395 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13396 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13398 #: sys-utils/ipcs.c:76
13399 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13400 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13402 #: sys-utils/ipcs.c:77
13403 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13404 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13406 #: sys-utils/ipcs.c:78
13407 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13408 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13410 #: sys-utils/ipcs.c:164
13411 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13412 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13414 #: sys-utils/ipcs.c:204
13416 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13417 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13419 #: sys-utils/ipcs.c:207
13421 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13422 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13424 #: sys-utils/ipcs.c:208
13426 msgid "max number of segments = %ju\n"
13427 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13429 #: sys-utils/ipcs.c:210
13430 msgid "max seg size"
13431 msgstr "största segmentstorlek"
13433 #: sys-utils/ipcs.c:218
13434 msgid "max total shared memory"
13435 msgstr "största totala delade minne"
13437 #: sys-utils/ipcs.c:220
13438 msgid "min seg size"
13439 msgstr "minimal segmentstorlek"
13441 #: sys-utils/ipcs.c:232
13443 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13444 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13446 #: sys-utils/ipcs.c:236
13448 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13449 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13451 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13452 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13453 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13455 #. "segments allocated = %d\n"
13456 #. "pages allocated = %ld\n"
13457 #. "pages resident = %ld\n"
13458 #. "pages swapped = %ld\n"
13459 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13461 #: sys-utils/ipcs.c:248
13464 "segments allocated %d\n"
13465 "pages allocated %ld\n"
13466 "pages resident %ld\n"
13467 "pages swapped %ld\n"
13468 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13470 "allokerade segment %d\n"
13471 "allokerade sidor %ld\n"
13472 "residenta sidor %ld\n"
13473 "växlade sidor %ld\n"
13474 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13476 #: sys-utils/ipcs.c:265
13478 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13479 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13481 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13482 #: sys-utils/ipcs.c:286
13486 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13487 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13491 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13495 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13499 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13507 #: sys-utils/ipcs.c:271
13509 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13510 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13512 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13513 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13514 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13518 #: sys-utils/ipcs.c:273
13522 #: sys-utils/ipcs.c:273
13526 #: sys-utils/ipcs.c:274
13530 #: sys-utils/ipcs.c:278
13532 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13533 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13535 #: sys-utils/ipcs.c:280
13539 #: sys-utils/ipcs.c:280
13543 #: sys-utils/ipcs.c:284
13545 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13546 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13548 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13552 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13556 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13557 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13558 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13562 #: sys-utils/ipcs.c:288
13566 #: sys-utils/ipcs.c:288
13570 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13571 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13572 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13573 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13574 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13576 msgstr "Inte inställd"
13578 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13582 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13586 #: sys-utils/ipcs.c:363
13588 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13589 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:366
13593 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13594 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13596 #: sys-utils/ipcs.c:367
13598 msgid "max number of arrays = %d\n"
13599 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13601 #: sys-utils/ipcs.c:368
13603 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13604 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13606 #: sys-utils/ipcs.c:369
13608 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13609 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:370
13613 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13614 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13616 #: sys-utils/ipcs.c:371
13618 msgid "semaphore max value = %u\n"
13619 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13621 #: sys-utils/ipcs.c:380
13623 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13624 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13626 #: sys-utils/ipcs.c:383
13628 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13629 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13631 #: sys-utils/ipcs.c:384
13633 msgid "used arrays = %d\n"
13634 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13636 #: sys-utils/ipcs.c:385
13638 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13639 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13641 #: sys-utils/ipcs.c:390
13643 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13644 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13646 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13650 #: sys-utils/ipcs.c:396
13652 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13653 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13655 #: sys-utils/ipcs.c:398
13657 msgstr "senaste-op"
13659 #: sys-utils/ipcs.c:398
13660 msgid "last-changed"
13661 msgstr "senast-ändrad"
13663 #: sys-utils/ipcs.c:405
13665 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13666 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13668 #: sys-utils/ipcs.c:407
13672 #: sys-utils/ipcs.c:465
13674 msgid "unable to fetch message limits\n"
13675 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13677 #: sys-utils/ipcs.c:468
13679 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13680 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13682 #: sys-utils/ipcs.c:469
13684 msgid "max queues system wide = %d\n"
13685 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13687 #: sys-utils/ipcs.c:471
13688 msgid "max size of message"
13689 msgstr "största meddelandestorlek"
13691 #: sys-utils/ipcs.c:473
13692 msgid "default max size of queue"
13693 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13695 #: sys-utils/ipcs.c:480
13697 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13698 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13700 #: sys-utils/ipcs.c:483
13702 msgid "------ Messages Status --------\n"
13703 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:485
13707 msgid "allocated queues = %d\n"
13708 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13710 #: sys-utils/ipcs.c:486
13712 msgid "used headers = %d\n"
13713 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13715 #: sys-utils/ipcs.c:488
13717 msgstr "använt utrymme"
13719 #: sys-utils/ipcs.c:489
13723 #: sys-utils/ipcs.c:493
13725 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13726 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13729 #: sys-utils/ipcs.c:513
13733 #: sys-utils/ipcs.c:499
13735 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13736 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:501
13742 #: sys-utils/ipcs.c:501
13746 #: sys-utils/ipcs.c:501
13750 #: sys-utils/ipcs.c:505
13752 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13753 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13755 #: sys-utils/ipcs.c:507
13759 #: sys-utils/ipcs.c:507
13763 #: sys-utils/ipcs.c:511
13765 msgid "------ Message Queues --------\n"
13766 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:514
13770 msgstr "använda-byte"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:515
13774 msgstr "meddelanden"
13776 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13777 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13779 msgid "id %d not found"
13780 msgstr "id %d hittades inte"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:584
13786 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13789 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13791 #: sys-utils/ipcs.c:585
13793 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13794 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13796 #: sys-utils/ipcs.c:588
13798 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13799 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13801 #: sys-utils/ipcs.c:590
13805 #: sys-utils/ipcs.c:590
13809 #: sys-utils/ipcs.c:592
13811 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13812 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13814 #: sys-utils/ipcs.c:595
13816 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13817 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:597
13821 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13822 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13824 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13826 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13827 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:614
13833 "Message Queue msqid=%d\n"
13836 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:615
13840 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13841 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:619
13847 #: sys-utils/ipcs.c:619
13851 #: sys-utils/ipcs.c:621
13855 #: sys-utils/ipcs.c:621
13859 #: sys-utils/ipcs.c:626
13861 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13862 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13864 #: sys-utils/ipcs.c:628
13866 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13867 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13869 #: sys-utils/ipcs.c:647
13873 "Semaphore Array semid=%d\n"
13876 "Semaforvektor semid=%d\n"
13878 #: sys-utils/ipcs.c:648
13880 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13881 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13883 #: sys-utils/ipcs.c:651
13885 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13886 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:653
13890 msgid "nsems = %ju\n"
13891 msgstr "nsema = %ju\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:654
13895 msgid "otime = %-26.24s\n"
13896 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13898 #: sys-utils/ipcs.c:656
13900 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13901 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13903 #: sys-utils/ipcs.c:659
13907 #: sys-utils/ipcs.c:659
13911 #: sys-utils/ipcs.c:659
13915 #: sys-utils/ipcs.c:659
13919 #: sys-utils/ipcs.c:659
13923 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13924 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13927 msgstr "%s misslyckades"
13929 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13931 msgid "%s (bytes) = "
13932 msgstr "%s (byte) = "
13934 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13936 msgid "%s (kbytes) = "
13937 msgstr "%s (kbyte) = "
13939 #: sys-utils/ldattach.c:184
13940 msgid "invalid iflag"
13941 msgstr "ogiltig iflagga"
13943 #: sys-utils/ldattach.c:200
13945 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13946 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
13948 #: sys-utils/ldattach.c:203
13949 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13950 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
13952 #: sys-utils/ldattach.c:206
13953 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13954 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
13956 #: sys-utils/ldattach.c:207
13957 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13958 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
13960 #: sys-utils/ldattach.c:208
13961 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13962 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
13964 #: sys-utils/ldattach.c:209
13965 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13966 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
13968 #: sys-utils/ldattach.c:210
13969 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13970 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
13972 #: sys-utils/ldattach.c:211
13973 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13974 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
13976 #: sys-utils/ldattach.c:212
13977 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13978 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
13980 #: sys-utils/ldattach.c:213
13981 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13982 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
13984 #: sys-utils/ldattach.c:214
13985 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13986 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
13988 #: sys-utils/ldattach.c:215
13989 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13990 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
13992 #: sys-utils/ldattach.c:216
13993 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13994 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
13996 #: sys-utils/ldattach.c:217
13997 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13998 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
14000 #: sys-utils/ldattach.c:222
14003 "Known <ldisc> names:\n"
14006 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14008 #: sys-utils/ldattach.c:226
14011 "Known <iflag> names:\n"
14014 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14016 #: sys-utils/ldattach.c:344
14017 msgid "invalid speed argument"
14018 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14020 #: sys-utils/ldattach.c:347
14021 msgid "invalid pause argument"
14022 msgstr "ogiltigt pausargument"
14024 #: sys-utils/ldattach.c:374
14025 msgid "invalid line discipline argument"
14026 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14028 #: sys-utils/ldattach.c:394
14030 msgid "%s is not a serial line"
14031 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14033 #: sys-utils/ldattach.c:401
14035 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14036 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14038 #: sys-utils/ldattach.c:404
14040 msgid "speed %d unsupported"
14041 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14043 #: sys-utils/ldattach.c:453
14045 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14046 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14048 #: sys-utils/ldattach.c:463
14050 msgid "cannot write intro command to %s"
14051 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14053 #: sys-utils/ldattach.c:473
14054 msgid "cannot set line discipline"
14055 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14057 #: sys-utils/ldattach.c:483
14058 msgid "cannot daemonize"
14059 msgstr "kan inte demonisera"
14061 #: sys-utils/losetup.c:70
14062 msgid "autoclear flag set"
14063 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14065 #: sys-utils/losetup.c:71
14066 msgid "device backing file"
14067 msgstr "underlagsfil för enhet"
14069 #: sys-utils/losetup.c:72
14070 msgid "backing file inode number"
14071 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14073 #: sys-utils/losetup.c:73
14074 msgid "backing file major:minor device number"
14075 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14077 #: sys-utils/losetup.c:74
14078 msgid "loop device name"
14079 msgstr "loopenhetsnamn"
14081 #: sys-utils/losetup.c:75
14082 msgid "offset from the beginning"
14083 msgstr "position från början"
14085 #: sys-utils/losetup.c:76
14086 msgid "partscan flag set"
14087 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14089 #: sys-utils/losetup.c:78
14090 msgid "size limit of the file in bytes"
14091 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14093 #: sys-utils/losetup.c:79
14094 msgid "loop device major:minor number"
14095 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14097 #: sys-utils/losetup.c:80
14098 msgid "access backing file with direct-io"
14099 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14101 #: sys-utils/losetup.c:81
14103 msgid "logical sector size in bytes"
14104 msgstr "logisk sektorstorlek"
14106 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14108 msgid ", offset %ju"
14109 msgstr ", position %ju"
14111 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14113 msgid ", sizelimit %ju"
14114 msgstr ", storleksgräns %ju"
14116 #: sys-utils/losetup.c:161
14118 msgid ", encryption %s (type %u)"
14119 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14121 #: sys-utils/losetup.c:202
14123 msgid "%s: detach failed"
14124 msgstr "%s: lösgöring misslyckades"
14126 #: sys-utils/losetup.c:393
14129 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14130 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14132 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14133 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14135 #: sys-utils/losetup.c:398
14136 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14137 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14139 #: sys-utils/losetup.c:402
14140 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14141 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14143 #: sys-utils/losetup.c:403
14144 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14145 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14147 #: sys-utils/losetup.c:404
14148 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14149 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14151 #: sys-utils/losetup.c:405
14152 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14153 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14155 #: sys-utils/losetup.c:406
14156 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14157 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14159 #: sys-utils/losetup.c:407
14160 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14161 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14163 #: sys-utils/losetup.c:408
14164 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14165 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14167 #: sys-utils/losetup.c:412
14168 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14169 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14171 #: sys-utils/losetup.c:413
14172 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14173 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14175 #: sys-utils/losetup.c:414
14177 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14178 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
14180 #: sys-utils/losetup.c:415
14181 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14182 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14184 #: sys-utils/losetup.c:416
14185 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14186 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14188 #: sys-utils/losetup.c:417
14189 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14190 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14192 #: sys-utils/losetup.c:418
14193 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14194 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14196 #: sys-utils/losetup.c:419
14197 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14198 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14200 #: sys-utils/losetup.c:423
14201 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14202 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14204 #: sys-utils/losetup.c:424
14205 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14206 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14208 #: sys-utils/losetup.c:425
14209 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14210 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14212 #: sys-utils/losetup.c:426
14213 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14214 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14216 #: sys-utils/losetup.c:427
14217 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14218 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14220 #: sys-utils/losetup.c:452
14222 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14223 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14225 #: sys-utils/losetup.c:456
14227 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14228 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14230 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14232 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14233 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14235 #: sys-utils/losetup.c:488
14237 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14238 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14240 #: sys-utils/losetup.c:495
14242 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14243 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14245 #: sys-utils/losetup.c:501
14247 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14248 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14250 #: sys-utils/losetup.c:507
14251 msgid "failed to inspect loop devices"
14252 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14254 #: sys-utils/losetup.c:530
14256 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14257 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14259 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14260 msgid "cannot find an unused loop device"
14261 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14263 #: sys-utils/losetup.c:552
14265 msgid "%s: failed to use backing file"
14266 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14268 #: sys-utils/losetup.c:643
14270 msgid "failed to parse logical block size"
14271 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
14273 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14274 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14276 msgid "%s: failed to use device"
14277 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14279 #: sys-utils/losetup.c:785
14280 msgid "no loop device specified"
14281 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14283 #: sys-utils/losetup.c:800
14285 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14286 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14288 #: sys-utils/losetup.c:805
14289 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14290 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14292 #: sys-utils/losetup.c:868
14294 msgid "%s: set capacity failed"
14295 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14297 #: sys-utils/losetup.c:877
14299 msgid "%s: set direct io failed"
14300 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14302 #: sys-utils/losetup.c:883
14304 msgid "%s: set logical block size failed"
14305 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
14307 #: sys-utils/lscpu.c:108
14311 #: sys-utils/lscpu.c:109
14315 #: sys-utils/lscpu.c:110
14319 #: sys-utils/lscpu.c:111
14323 #: sys-utils/lscpu.c:173
14325 msgstr "horisontell"
14327 #: sys-utils/lscpu.c:174
14331 #: sys-utils/lscpu.c:347
14332 msgid "logical CPU number"
14333 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14335 #: sys-utils/lscpu.c:348
14336 msgid "logical core number"
14337 msgstr "logiskt kärnnummer"
14339 #: sys-utils/lscpu.c:349
14340 msgid "logical socket number"
14341 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14343 #: sys-utils/lscpu.c:350
14344 msgid "logical NUMA node number"
14345 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14347 #: sys-utils/lscpu.c:351
14348 msgid "logical book number"
14349 msgstr "logiskt boknummer"
14351 #: sys-utils/lscpu.c:352
14352 msgid "logical drawer number"
14353 msgstr "logiskt lådnummer"
14355 #: sys-utils/lscpu.c:353
14356 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14357 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14359 #: sys-utils/lscpu.c:354
14360 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14361 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14363 #: sys-utils/lscpu.c:355
14364 msgid "physical address of a CPU"
14365 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14367 #: sys-utils/lscpu.c:356
14368 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14369 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14371 #: sys-utils/lscpu.c:357
14372 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14373 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14375 #: sys-utils/lscpu.c:358
14376 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14377 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14379 #: sys-utils/lscpu.c:359
14380 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14381 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14383 #: sys-utils/lscpu.c:551
14384 msgid "error: uname failed"
14385 msgstr "fel: uname misslyckades"
14387 #: sys-utils/lscpu.c:635
14389 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14390 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14392 #: sys-utils/lscpu.c:897
14393 msgid "cannot restore signal handler"
14394 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14396 #: sys-utils/lscpu.c:958
14398 msgid "failed to read from: %s"
14399 msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
14401 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14402 msgid "Failed to extract the node number"
14403 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14405 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14409 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14413 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14418 "# starting from zero.\n"
14420 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14421 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14425 msgid "Architecture:"
14426 msgstr "Arkitektur:"
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14429 msgid "CPU op-mode(s):"
14430 msgstr "CPU op-läge(n):"
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14433 msgid "Byte Order:"
14434 msgstr "Byteordning:"
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14440 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14442 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14444 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14445 msgid "On-line CPU(s) list:"
14446 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14448 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14449 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14450 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14452 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14453 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14454 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14456 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14457 msgid "Thread(s) per core:"
14458 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14460 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14461 msgid "Core(s) per socket:"
14462 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14465 msgid "Socket(s) per book:"
14466 msgstr "Uttag per bok:"
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14469 msgid "Book(s) per drawer:"
14470 msgstr "Böcker per låda:"
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14485 msgid "NUMA node(s):"
14486 msgstr "NUMA nod(er):"
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14490 msgstr "Tillverkar-ID:"
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14493 msgid "Machine type:"
14494 msgstr "Maskintyp:"
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14497 msgid "CPU family:"
14498 msgstr "CPU-familj:"
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14505 msgid "Model name:"
14506 msgstr "Modellnamn:"
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14517 msgid "CPU dynamic MHz:"
14518 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14521 msgid "CPU static MHz:"
14522 msgstr "CPU statisk MHz:"
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14525 msgid "CPU max MHz:"
14526 msgstr "CPU max MHz:"
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14529 msgid "CPU min MHz:"
14530 msgstr "CPU min MHz:"
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14536 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14537 msgid "Virtualization:"
14538 msgstr "Virtualisering:"
14540 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14541 msgid "Hypervisor:"
14542 msgstr "Hypervisor:"
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14545 msgid "Hypervisor vendor:"
14546 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14549 msgid "Virtualization type:"
14550 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14553 msgid "Dispatching mode:"
14554 msgstr "Avsändningsläge:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14561 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14564 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14566 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14567 msgid "Physical sockets:"
14568 msgstr "Fysiska uttag:"
14570 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14571 msgid "Physical chips:"
14572 msgstr "Fysiska chip:"
14574 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14575 msgid "Physical cores/chip:"
14576 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14578 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14582 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14583 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14584 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14586 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14587 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14588 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14590 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14591 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14592 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14594 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14595 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14596 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14598 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14599 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14600 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14602 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14603 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14604 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14607 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14608 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14610 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14611 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14612 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14614 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14615 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14616 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14618 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14619 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14620 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14624 msgid "invalid argument to %s"
14625 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14629 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14630 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14632 #: sys-utils/lsipc.c:149
14633 msgid "Resource key"
14634 msgstr "Resursnyckel"
14636 #: sys-utils/lsipc.c:149
14640 #: sys-utils/lsipc.c:150
14641 msgid "Resource ID"
14644 #: sys-utils/lsipc.c:150
14648 #: sys-utils/lsipc.c:151
14649 msgid "Owner's username or UID"
14650 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14652 #: sys-utils/lsipc.c:151
14656 #: sys-utils/lsipc.c:152
14657 msgid "Permissions"
14658 msgstr "Rättigheter"
14660 #: sys-utils/lsipc.c:153
14661 msgid "Creator UID"
14662 msgstr "Skapar-UID"
14664 #: sys-utils/lsipc.c:154
14665 msgid "Creator user"
14666 msgstr "Skaparanvändare"
14668 #: sys-utils/lsipc.c:155
14669 msgid "Creator GID"
14670 msgstr "Skapar-GID"
14672 #: sys-utils/lsipc.c:156
14673 msgid "Creator group"
14674 msgstr "Skapargrupp"
14676 #: sys-utils/lsipc.c:157
14678 msgstr "Användar-ID"
14680 #: sys-utils/lsipc.c:157
14684 #: sys-utils/lsipc.c:158
14686 msgstr "Användarnamn"
14688 #: sys-utils/lsipc.c:159
14692 #: sys-utils/lsipc.c:159
14696 #: sys-utils/lsipc.c:160
14700 #: sys-utils/lsipc.c:161
14701 msgid "Time of the last change"
14702 msgstr "Tid för senaste ändring"
14704 #: sys-utils/lsipc.c:161
14705 msgid "Last change"
14706 msgstr "Senaste ändring"
14708 #: sys-utils/lsipc.c:164
14710 msgstr "Använda byte"
14712 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgid "Number of messages"
14714 msgstr "Antal meddelanden"
14716 #: sys-utils/lsipc.c:165
14718 msgstr "Meddelanden"
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Time of last msg sent"
14722 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14724 #: sys-utils/lsipc.c:166
14726 msgstr "Meddelande skickat"
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Time of last msg received"
14730 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14732 #: sys-utils/lsipc.c:167
14733 msgid "Msg received"
14734 msgstr "Meddelande mottaget"
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "PID of the last msg sender"
14738 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14740 #: sys-utils/lsipc.c:168
14742 msgstr "Avsändare av meddelande"
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "PID of the last msg receiver"
14746 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14748 #: sys-utils/lsipc.c:169
14749 msgid "Msg receiver"
14750 msgstr "Mottagare av meddelande"
14752 #: sys-utils/lsipc.c:172
14753 msgid "Segment size"
14754 msgstr "Segmentstorlek"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:173
14757 msgid "Number of attached processes"
14758 msgstr "Antal fästa processer"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:173
14761 msgid "Attached processes"
14762 msgstr "Fästa processer"
14764 #: sys-utils/lsipc.c:174
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 msgid "Detach time"
14774 msgstr "Lösgöringstid"
14776 #: sys-utils/lsipc.c:177
14777 msgid "Creator command line"
14778 msgstr "Kommandorad för skapare"
14780 #: sys-utils/lsipc.c:177
14781 msgid "Creator command"
14782 msgstr "Kommando för skapare"
14784 #: sys-utils/lsipc.c:178
14785 msgid "PID of the creator"
14786 msgstr "PID för skapare"
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "Creator PID"
14790 msgstr "Skapar-PID"
14792 #: sys-utils/lsipc.c:179
14793 msgid "PID of last user"
14794 msgstr "PID för senaste användare"
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "Last user PID"
14798 msgstr "Senaste användar-PID"
14800 #: sys-utils/lsipc.c:182
14801 msgid "Number of semaphores"
14802 msgstr "Antal semaforer"
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14808 #: sys-utils/lsipc.c:183
14809 msgid "Time of the last operation"
14810 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14812 #: sys-utils/lsipc.c:183
14813 msgid "Last operation"
14814 msgstr "Senaste åtgärd"
14816 #: sys-utils/lsipc.c:186
14817 msgid "Resource name"
14818 msgstr "Resursnamn"
14820 #: sys-utils/lsipc.c:186
14824 #: sys-utils/lsipc.c:187
14825 msgid "Resource description"
14826 msgstr "Resursbeskrivning"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:187
14829 msgid "Description"
14830 msgstr "Beskrivning"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:188
14833 msgid "Currently used"
14834 msgstr "Används för närvarande"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:188
14840 #: sys-utils/lsipc.c:189
14841 msgid "Currently use percentage"
14842 msgstr "Aktuell användningsandel"
14844 #: sys-utils/lsipc.c:189
14846 msgstr "Användning"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "System-wide limit"
14850 msgstr "Systembegränsning"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:190
14854 msgstr "Begränsning"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:225
14858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14859 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14863 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
14865 #: sys-utils/lsipc.c:289
14866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14867 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:295
14870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14871 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
14873 #: sys-utils/lsipc.c:296
14874 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14875 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14877 #: sys-utils/lsipc.c:298
14878 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14879 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
14881 #: sys-utils/lsipc.c:300
14882 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14883 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:302
14886 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14887 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:304
14890 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14891 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:309
14897 "Generic columns:\n"
14900 "Allmänna kolumner:\n"
14902 #: sys-utils/lsipc.c:313
14906 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14909 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
14911 #: sys-utils/lsipc.c:317
14915 "Message-queue columns (--queues):\n"
14918 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:321
14924 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14927 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:325
14933 "Summary columns (--global):\n"
14936 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
14938 #: sys-utils/lsipc.c:414
14947 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14948 msgid "failed to set data"
14949 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
14951 #: sys-utils/lsipc.c:712
14952 msgid "Number of semaphore identifiers"
14953 msgstr "Antal semaforidentifierare"
14955 #: sys-utils/lsipc.c:713
14956 msgid "Total number of semaphores"
14957 msgstr "Totalt antal semaforer"
14959 #: sys-utils/lsipc.c:714
14960 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14961 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
14963 #: sys-utils/lsipc.c:715
14964 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14965 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
14967 #: sys-utils/lsipc.c:716
14968 msgid "Semaphore max value"
14969 msgstr "Maximalt värde för semafor"
14971 #: sys-utils/lsipc.c:873
14972 msgid "Number of message queues"
14973 msgstr "Antal meddelandeköer"
14975 #: sys-utils/lsipc.c:874
14976 msgid "Max size of message (bytes)"
14977 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
14979 #: sys-utils/lsipc.c:875
14980 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14981 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
14983 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14987 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14989 msgstr "icke-reserverad"
14991 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14992 msgid "Shared memory segments"
14993 msgstr "Delade minnessegment"
14995 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14996 msgid "Shared memory pages"
14997 msgstr "Delade minnessidor"
14999 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15000 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15001 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15003 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15004 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15005 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15007 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15008 msgid "failed to parse IPC identifier"
15009 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15011 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15012 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15013 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15015 #: sys-utils/lsmem.c:99
15016 msgid "start and end address of the memory range"
15017 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15019 #: sys-utils/lsmem.c:100
15020 msgid "size of the memory range"
15021 msgstr "storlek på minnesintervall"
15023 #: sys-utils/lsmem.c:101
15024 msgid "online status of the memory range"
15025 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15027 #: sys-utils/lsmem.c:102
15028 msgid "memory is removable"
15029 msgstr "minne är löstagbart"
15031 #: sys-utils/lsmem.c:103
15032 msgid "memory block number or blocks range"
15033 msgstr "minnesblocksnummer och blockintervall"
15035 #: sys-utils/lsmem.c:104
15036 msgid "numa node of memory"
15037 msgstr "numa minnesnod"
15039 #: sys-utils/lsmem.c:193
15043 #: sys-utils/lsmem.c:194
15047 #: sys-utils/lsmem.c:195
15051 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15052 msgid "Memory block size:"
15053 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15055 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15056 msgid "Total online memory:"
15057 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15059 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15060 msgid "Total offline memory:"
15061 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15063 #: sys-utils/lsmem.c:257
15065 msgid "Failed to open %s"
15066 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15068 #: sys-utils/lsmem.c:353
15069 msgid "This system does not support memory blocks"
15070 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15072 #: sys-utils/lsmem.c:376
15073 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15074 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15076 #: sys-utils/lsmem.c:381
15078 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15079 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15081 #: sys-utils/lsmem.c:386
15082 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15083 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15085 #: sys-utils/lsmem.c:387
15086 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15087 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15089 #: sys-utils/lsmem.c:489
15090 msgid "unsupported --summary argument"
15091 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15093 #: sys-utils/lsmem.c:504
15094 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15095 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15097 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15098 msgid "failed to initialize output table"
15099 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15101 #: sys-utils/lsmem.c:547
15102 msgid "Failed to initialize output column"
15103 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15105 #: sys-utils/lsns.c:83
15106 msgid "namespace identifier (inode number)"
15107 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15109 #: sys-utils/lsns.c:84
15110 msgid "kind of namespace"
15111 msgstr "typ av namnrymd"
15113 #: sys-utils/lsns.c:85
15114 msgid "path to the namespace"
15115 msgstr "sökväg till namnrymden"
15117 #: sys-utils/lsns.c:86
15118 msgid "number of processes in the namespace"
15119 msgstr "antal processer i namnrymden"
15121 #: sys-utils/lsns.c:87
15122 msgid "lowest PID in the namespace"
15123 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15125 #: sys-utils/lsns.c:88
15126 msgid "PPID of the PID"
15127 msgstr "PPID för PID:en"
15129 #: sys-utils/lsns.c:89
15130 msgid "command line of the PID"
15131 msgstr "kommandorad för PID:en"
15133 #: sys-utils/lsns.c:90
15134 msgid "UID of the PID"
15135 msgstr "UID för PID:en"
15137 #: sys-utils/lsns.c:91
15138 msgid "username of the PID"
15139 msgstr "användarnamn för PID:en"
15141 #: sys-utils/lsns.c:456
15142 msgid "failed to add line to output"
15143 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15145 #: sys-utils/lsns.c:614
15147 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15148 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15150 #: sys-utils/lsns.c:617
15151 msgid "List system namespaces.\n"
15152 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15154 #: sys-utils/lsns.c:624
15155 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15156 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15158 #: sys-utils/lsns.c:627
15159 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15160 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15162 #: sys-utils/lsns.c:715
15164 msgid "unknown namespace type: %s"
15165 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15167 #: sys-utils/lsns.c:733
15168 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15169 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15171 #: sys-utils/lsns.c:734
15172 msgid "invalid namespace argument"
15173 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15175 #: sys-utils/lsns.c:772
15177 msgid "not found namespace: %ju"
15178 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15180 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15182 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15183 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15185 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15187 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15188 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15190 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15192 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15193 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15195 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15196 msgid "only root can do that"
15197 msgstr "endast root kan göra det"
15199 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15201 msgid "%s from %s (libmount %s"
15202 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15204 #: sys-utils/mount.c:129
15205 msgid "failed to read mtab"
15206 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15208 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15210 msgid "%-25s: ignored\n"
15211 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15213 #: sys-utils/mount.c:192
15215 msgid "%-25s: already mounted\n"
15216 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15218 #: sys-utils/mount.c:248
15220 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15221 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15223 #: sys-utils/mount.c:250
15225 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15226 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15228 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15230 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15231 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15233 #: sys-utils/mount.c:255
15235 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15236 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15238 #: sys-utils/mount.c:275
15241 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15242 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15243 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15244 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15245 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15247 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15248 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15249 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15250 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15251 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15253 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15258 #: sys-utils/mount.c:333
15260 msgid "%s: failed to parse"
15261 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15263 #: sys-utils/mount.c:372
15265 msgid "unsupported option format: %s"
15266 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15268 #: sys-utils/mount.c:374
15270 msgid "failed to append option '%s'"
15271 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15273 #: sys-utils/mount.c:392
15277 " %1$s -a [options]\n"
15278 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15279 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15280 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15283 " %1$s -a [flaggor]\n"
15284 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15285 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15286 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15288 #: sys-utils/mount.c:400
15289 msgid "Mount a filesystem.\n"
15290 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15292 #: sys-utils/mount.c:404
15295 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15296 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15297 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15298 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15299 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15301 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15302 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15303 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15304 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15305 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15307 #: sys-utils/mount.c:410
15309 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15310 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15312 #: sys-utils/mount.c:412
15314 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15315 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15317 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15319 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15320 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15322 #: sys-utils/mount.c:416
15325 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15326 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15327 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15328 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15330 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15331 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15332 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15333 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15335 #: sys-utils/mount.c:421
15338 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15339 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15341 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15342 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15344 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15346 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15347 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15349 #: sys-utils/mount.c:426
15351 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15352 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15354 #: sys-utils/mount.c:432
15359 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15360 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15361 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15362 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15363 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15364 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15368 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15369 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15370 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15371 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15372 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15373 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15375 #: sys-utils/mount.c:441
15378 " <device> specifies device by path\n"
15379 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15380 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15382 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15383 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15384 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15386 #: sys-utils/mount.c:446
15391 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15392 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15393 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15397 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15398 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15399 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15401 #: sys-utils/mount.c:451
15404 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15405 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15406 " --make-private mark a subtree as private\n"
15407 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15409 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15410 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15411 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15412 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15414 #: sys-utils/mount.c:456
15417 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15418 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15419 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15420 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15422 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15423 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15424 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15425 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15427 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15428 msgid "libmount context allocation failed"
15429 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15431 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15432 msgid "failed to set options pattern"
15433 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15435 #: sys-utils/mount.c:757
15436 msgid "source specified more than once"
15437 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15439 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15442 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15443 " %1$s -x /dev/device\n"
15445 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15446 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15448 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15449 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15450 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15452 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15454 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15455 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15456 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15458 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15459 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15460 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15462 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15464 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15465 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15467 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15469 msgid "%s is a mountpoint\n"
15470 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15472 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15474 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15475 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15477 #: sys-utils/nsenter.c:77
15478 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15479 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15481 #: sys-utils/nsenter.c:80
15482 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15483 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15485 #: sys-utils/nsenter.c:81
15486 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15487 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15489 #: sys-utils/nsenter.c:82
15490 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15491 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15493 #: sys-utils/nsenter.c:83
15494 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15495 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15497 #: sys-utils/nsenter.c:84
15498 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15499 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15501 #: sys-utils/nsenter.c:85
15502 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15503 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15505 #: sys-utils/nsenter.c:86
15506 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15507 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15509 #: sys-utils/nsenter.c:87
15510 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15511 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15513 #: sys-utils/nsenter.c:88
15514 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15515 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15517 #: sys-utils/nsenter.c:89
15518 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15519 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15521 #: sys-utils/nsenter.c:90
15522 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15523 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15525 #: sys-utils/nsenter.c:91
15526 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15527 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15529 #: sys-utils/nsenter.c:92
15530 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15531 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15533 #: sys-utils/nsenter.c:93
15534 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15535 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15537 #: sys-utils/nsenter.c:94
15538 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15539 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15541 #: sys-utils/nsenter.c:96
15542 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15543 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15546 #: sys-utils/nsenter.c:121
15548 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15549 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15551 #: sys-utils/nsenter.c:309
15552 msgid "failed to parse uid"
15553 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15555 #: sys-utils/nsenter.c:313
15556 msgid "failed to parse gid"
15557 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15559 #: sys-utils/nsenter.c:349
15560 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15561 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15563 #: sys-utils/nsenter.c:351
15565 msgid "failed to get %d SELinux context"
15566 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15568 #: sys-utils/nsenter.c:354
15570 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15571 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15573 #: sys-utils/nsenter.c:361
15574 msgid "no target PID specified for --all"
15575 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15577 #: sys-utils/nsenter.c:425
15579 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15580 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15582 #: sys-utils/nsenter.c:441
15583 msgid "cannot open current working directory"
15584 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15586 #: sys-utils/nsenter.c:448
15587 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15588 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15590 #: sys-utils/nsenter.c:451
15591 msgid "chroot failed"
15592 msgstr "chroot misslyckades"
15594 #: sys-utils/nsenter.c:461
15595 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15596 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15598 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15599 msgid "setgroups failed"
15600 msgstr "setgroups misslyckades"
15602 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15604 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15605 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15607 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15608 msgid "Change the root filesystem.\n"
15609 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15611 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15613 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15614 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15616 #: sys-utils/prlimit.c:75
15617 msgid "address space limit"
15618 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15620 #: sys-utils/prlimit.c:76
15621 msgid "max core file size"
15622 msgstr "största storlek för minnesfil"
15624 #: sys-utils/prlimit.c:77
15628 #: sys-utils/prlimit.c:77
15632 #: sys-utils/prlimit.c:78
15633 msgid "max data size"
15634 msgstr "största datastorlek"
15636 #: sys-utils/prlimit.c:79
15637 msgid "max file size"
15638 msgstr "maximal filstorlek"
15640 #: sys-utils/prlimit.c:80
15641 msgid "max number of file locks held"
15642 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15644 #: sys-utils/prlimit.c:80
15648 #: sys-utils/prlimit.c:81
15649 msgid "max locked-in-memory address space"
15650 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15652 #: sys-utils/prlimit.c:82
15653 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15654 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15656 #: sys-utils/prlimit.c:83
15657 msgid "max nice prio allowed to raise"
15658 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15660 #: sys-utils/prlimit.c:84
15661 msgid "max number of open files"
15662 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15664 #: sys-utils/prlimit.c:84
15668 #: sys-utils/prlimit.c:85
15669 msgid "max number of processes"
15670 msgstr "maximalt antal processer"
15672 #: sys-utils/prlimit.c:85
15676 #: sys-utils/prlimit.c:86
15677 msgid "max resident set size"
15678 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15680 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15681 #: sys-utils/prlimit.c:87
15682 msgid "max real-time priority"
15683 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15685 #: sys-utils/prlimit.c:88
15686 msgid "timeout for real-time tasks"
15687 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15689 #: sys-utils/prlimit.c:88
15691 msgstr "mikrosekunder"
15693 #: sys-utils/prlimit.c:89
15694 msgid "max number of pending signals"
15695 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15697 #: sys-utils/prlimit.c:89
15701 #: sys-utils/prlimit.c:90
15702 msgid "max stack size"
15703 msgstr "största stackstorlek"
15705 #: sys-utils/prlimit.c:123
15706 msgid "resource name"
15707 msgstr "resursnamn"
15709 #: sys-utils/prlimit.c:124
15710 msgid "resource description"
15711 msgstr "resursbeskrivning"
15713 #: sys-utils/prlimit.c:125
15715 msgstr "mjuk gräns"
15717 #: sys-utils/prlimit.c:126
15718 msgid "hard limit (ceiling)"
15719 msgstr "hård gräns (tak)"
15721 #: sys-utils/prlimit.c:127
15725 #: sys-utils/prlimit.c:162
15727 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15728 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15730 #: sys-utils/prlimit.c:164
15732 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15733 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15735 #: sys-utils/prlimit.c:167
15736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15737 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15739 #: sys-utils/prlimit.c:169
15742 "General Options:\n"
15745 "Allmänna flaggor:\n"
15747 #: sys-utils/prlimit.c:170
15750 " -p, --pid <pid> process id\n"
15751 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15752 " --noheadings don't print headings\n"
15753 " --raw use the raw output format\n"
15754 " --verbose verbose output\n"
15756 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15757 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15758 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15759 " --raw använd rått utdataformat\n"
15760 " --verbose utförlig utdata\n"
15761 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
15762 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
15764 #: sys-utils/prlimit.c:178
15767 "Resources Options:\n"
15772 #: sys-utils/prlimit.c:179
15774 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15775 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15776 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15777 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15778 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15779 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15780 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15781 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15782 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15783 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15784 " -s, --stack maximum stack size\n"
15785 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15786 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15787 " -v, --as size of virtual memory\n"
15788 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15789 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15790 " under real-time scheduling\n"
15792 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
15793 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
15794 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
15795 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
15796 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
15797 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
15798 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
15799 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
15800 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
15801 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
15802 " -s, --stack största stackstorlek\n"
15803 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
15804 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
15805 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
15806 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
15807 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
15808 " under realtidsschemaläggning\n"
15810 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15811 #: sys-utils/prlimit.c:370
15813 msgstr "obegränsad"
15815 #: sys-utils/prlimit.c:331
15817 msgid "failed to get old %s limit"
15818 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
15820 #: sys-utils/prlimit.c:355
15822 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15823 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
15825 #: sys-utils/prlimit.c:362
15827 msgid "New %s limit for pid %d: "
15828 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
15830 #: sys-utils/prlimit.c:377
15832 msgid "failed to set the %s resource limit"
15833 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
15835 #: sys-utils/prlimit.c:378
15837 msgid "failed to get the %s resource limit"
15838 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
15840 #: sys-utils/prlimit.c:455
15842 msgid "failed to parse %s limit"
15843 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
15845 #: sys-utils/prlimit.c:584
15846 msgid "option --pid may be specified only once"
15847 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
15849 #: sys-utils/prlimit.c:614
15850 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15851 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
15853 #: sys-utils/readprofile.c:107
15854 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15855 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
15857 #: sys-utils/readprofile.c:111
15859 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15860 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
15862 #: sys-utils/readprofile.c:113
15865 msgstr " \"%s\")\n"
15867 #: sys-utils/readprofile.c:115
15869 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15870 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
15872 #: sys-utils/readprofile.c:116
15873 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15874 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
15876 #: sys-utils/readprofile.c:117
15877 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15878 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
15880 #: sys-utils/readprofile.c:118
15881 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15882 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
15884 #: sys-utils/readprofile.c:119
15885 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15886 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
15888 #: sys-utils/readprofile.c:120
15889 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15890 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
15892 #: sys-utils/readprofile.c:121
15893 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15894 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
15896 #: sys-utils/readprofile.c:122
15897 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15898 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
15900 #: sys-utils/readprofile.c:123
15901 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15902 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
15904 #: sys-utils/readprofile.c:239
15906 msgid "error writing %s"
15907 msgstr "fel vid skrivning av %s"
15909 #: sys-utils/readprofile.c:270
15910 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15911 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
15913 #: sys-utils/readprofile.c:285
15915 msgid "Sampling_step: %u\n"
15916 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
15918 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15920 msgid "%s(%i): wrong map line"
15921 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
15923 #: sys-utils/readprofile.c:312
15925 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15926 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
15928 #: sys-utils/readprofile.c:345
15929 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15930 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
15932 #: sys-utils/readprofile.c:403
15936 #: sys-utils/renice.c:52
15938 msgstr "process-ID"
15940 #: sys-utils/renice.c:53
15941 msgid "process group ID"
15942 msgstr "processgrupp-ID"
15944 #: sys-utils/renice.c:62
15947 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15948 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15949 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15951 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
15952 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15953 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
15955 #: sys-utils/renice.c:68
15956 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15957 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
15959 #: sys-utils/renice.c:71
15960 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15961 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
15963 #: sys-utils/renice.c:72
15964 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15965 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
15967 #: sys-utils/renice.c:73
15968 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15969 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
15971 #: sys-utils/renice.c:74
15972 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15973 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
15975 #: sys-utils/renice.c:86
15977 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15978 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
15980 #: sys-utils/renice.c:99
15982 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15983 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
15985 #: sys-utils/renice.c:104
15987 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15988 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15990 #: sys-utils/renice.c:152
15992 msgid "invalid priorty '%s'"
15993 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15995 #: sys-utils/renice.c:179
15997 msgid "unknown user %s"
15998 msgstr "okänd användare %s"
16000 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16001 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16002 #: sys-utils/renice.c:188
16004 msgid "bad %s value: %s"
16005 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16007 #: sys-utils/rfkill.c:124
16009 msgid "kernel device name"
16010 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
16012 #: sys-utils/rfkill.c:125
16014 msgid "device identifier value"
16015 msgstr "enhetsidentifierare"
16017 #: sys-utils/rfkill.c:126
16018 msgid "device type name that can be used as identifier"
16021 #: sys-utils/rfkill.c:127
16023 msgid "device type description"
16024 msgstr "flaggbeskrivning"
16026 #: sys-utils/rfkill.c:128
16028 msgid "status of software block"
16029 msgstr "låsstorlek"
16031 #: sys-utils/rfkill.c:129
16033 msgid "status of hardware block"
16034 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
16036 #: sys-utils/rfkill.c:193
16038 msgid "cannot set non-blocking %s"
16039 msgstr "kan inte låsa %s"
16041 #: sys-utils/rfkill.c:214
16043 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16046 #: sys-utils/rfkill.c:244
16048 msgid "failed to poll %s"
16049 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
16051 #: sys-utils/rfkill.c:312
16053 msgid "invalid identifier"
16054 msgstr "enhetsidentifierare"
16056 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16061 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16066 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16068 msgid "invalid identifier: %s"
16069 msgstr "Diskidentifierare: %s"
16071 #: sys-utils/rfkill.c:565
16073 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16074 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
16076 #: sys-utils/rfkill.c:568
16077 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16080 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16081 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16083 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16085 #: sys-utils/rfkill.c:591
16089 #: sys-utils/rfkill.c:592
16093 #: sys-utils/rfkill.c:593
16095 msgid " list [identifier]\n"
16096 msgstr "Diskidentifierare"
16098 #: sys-utils/rfkill.c:594
16100 msgid " block identifier\n"
16101 msgstr "Diskidentifierare"
16103 #: sys-utils/rfkill.c:595
16105 msgid " unblock identifier\n"
16106 msgstr "Diskidentifierare"
16108 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16109 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16110 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16112 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16113 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16114 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16116 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16119 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16120 " the default is %s\n"
16122 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16123 " standard är %s\n"
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16126 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16127 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16130 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16131 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16134 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16135 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16138 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16139 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16142 msgid " --list-modes list available modes\n"
16143 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16146 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16147 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16150 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16151 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16154 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16155 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16158 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16159 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16162 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16163 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16166 msgid "read rtc time failed"
16167 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16169 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16170 msgid "read system time failed"
16171 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16174 msgid "convert rtc time failed"
16175 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16178 msgid "set rtc wake alarm failed"
16179 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16183 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16184 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16187 msgid "read rtc alarm failed"
16188 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16192 msgid "alarm: off\n"
16193 msgstr "alarm: av\n"
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16196 msgid "convert time failed"
16197 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16199 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16201 msgid "alarm: on %s"
16202 msgstr "alarm: på %s"
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16206 msgid "could not read: %s"
16207 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16209 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16211 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16212 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16215 msgid "invalid seconds argument"
16216 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16219 msgid "invalid time argument"
16220 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16224 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16225 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16228 msgid "Using UTC time.\n"
16229 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16231 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16232 msgid "Using local time.\n"
16233 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16236 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16237 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16241 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16242 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16244 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16246 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16247 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16251 msgid "time doesn't go backward to %s"
16252 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16256 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16257 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16261 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16262 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16266 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16267 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16271 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16272 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16276 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16277 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16280 msgid "rtc read failed"
16281 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16285 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16286 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16288 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16290 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16291 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16293 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16295 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16296 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16299 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16300 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16302 #: sys-utils/setarch.c:48
16304 msgid "Switching on %s.\n"
16305 msgstr "Slår på %s.\n"
16307 #: sys-utils/setarch.c:91
16309 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16310 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16312 #: sys-utils/setarch.c:96
16313 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16314 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16316 #: sys-utils/setarch.c:99
16317 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16318 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16320 #: sys-utils/setarch.c:100
16321 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16322 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16324 #: sys-utils/setarch.c:101
16325 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16326 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16328 #: sys-utils/setarch.c:102
16329 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16330 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16332 #: sys-utils/setarch.c:103
16333 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16334 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16336 #: sys-utils/setarch.c:104
16337 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16338 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16340 #: sys-utils/setarch.c:105
16341 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16342 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16344 #: sys-utils/setarch.c:106
16345 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16346 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16348 #: sys-utils/setarch.c:107
16349 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16350 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16352 #: sys-utils/setarch.c:108
16353 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16354 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16356 #: sys-utils/setarch.c:109
16357 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16358 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16360 #: sys-utils/setarch.c:110
16361 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16362 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16364 #: sys-utils/setarch.c:111
16365 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16366 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16368 #: sys-utils/setarch.c:114
16369 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16370 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16372 #: sys-utils/setarch.c:225
16374 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16375 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16377 #: sys-utils/setarch.c:246
16379 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16380 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16382 #: sys-utils/setarch.c:293
16383 msgid "Not enough arguments"
16384 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16386 #: sys-utils/setarch.c:311
16388 msgid "Failed to set personality to %s"
16389 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16391 #: sys-utils/setarch.c:368
16392 msgid "unrecognized option '--list'"
16393 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16395 #: sys-utils/setarch.c:376
16396 msgid "no architecture argument specified"
16397 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16399 #: sys-utils/setarch.c:382
16401 msgid "failed to set personality to %s"
16402 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16404 #: sys-utils/setarch.c:385
16406 msgid "Execute command `%s'.\n"
16407 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16409 #: sys-utils/setpriv.c:115
16411 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16412 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16414 #: sys-utils/setpriv.c:119
16415 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16416 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16418 #: sys-utils/setpriv.c:122
16420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16421 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16423 #: sys-utils/setpriv.c:123
16425 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16426 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16428 #: sys-utils/setpriv.c:124
16430 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16431 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16433 #: sys-utils/setpriv.c:125
16435 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16436 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16438 #: sys-utils/setpriv.c:126
16440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16441 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16443 #: sys-utils/setpriv.c:127
16445 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16446 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16448 #: sys-utils/setpriv.c:128
16450 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16451 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16453 #: sys-utils/setpriv.c:129
16455 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16456 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16458 #: sys-utils/setpriv.c:130
16460 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16461 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16463 #: sys-utils/setpriv.c:131
16465 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16466 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16468 #: sys-utils/setpriv.c:132
16470 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16471 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16473 #: sys-utils/setpriv.c:133
16475 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16476 msgstr " --clear-groups töm ut tilläggsgrupper\n"
16478 #: sys-utils/setpriv.c:134
16480 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16481 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16483 #: sys-utils/setpriv.c:135
16485 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16486 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16488 #: sys-utils/setpriv.c:136
16490 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16491 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16493 #: sys-utils/setpriv.c:137
16495 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16496 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16498 #: sys-utils/setpriv.c:138
16500 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16501 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16503 #: sys-utils/setpriv.c:139
16505 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16506 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16508 #: sys-utils/setpriv.c:144
16509 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16510 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16512 #: sys-utils/setpriv.c:187
16514 msgid "invalid capability type"
16515 msgstr "felaktig förmågesträng"
16517 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16518 msgid "getting process secure bits failed"
16519 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16521 #: sys-utils/setpriv.c:243
16523 msgid "Securebits: "
16524 msgstr "Säkra bitar: "
16526 #: sys-utils/setpriv.c:263
16531 #: sys-utils/setpriv.c:289
16533 msgid "%s: too long"
16534 msgstr "%s: för långt"
16536 #: sys-utils/setpriv.c:317
16538 msgid "Supplementary groups: "
16539 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16541 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16542 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16547 #: sys-utils/setpriv.c:339
16552 #: sys-utils/setpriv.c:340
16555 msgstr "euid: %u\n"
16557 #: sys-utils/setpriv.c:343
16560 msgstr "suid: %u\n"
16562 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16563 msgid "getresuid failed"
16564 msgstr "getresuid misslyckades"
16566 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16567 msgid "getresgid failed"
16568 msgstr "getresgid misslyckades"
16570 #: sys-utils/setpriv.c:365
16572 msgid "Effective capabilities: "
16573 msgstr "Effektiva förmågor: "
16575 #: sys-utils/setpriv.c:370
16577 msgid "Permitted capabilities: "
16578 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16580 #: sys-utils/setpriv.c:376
16582 msgid "Inheritable capabilities: "
16583 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16585 #: sys-utils/setpriv.c:381
16587 msgid "Ambient capabilities: "
16588 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16590 #: sys-utils/setpriv.c:386
16592 msgid "[unsupported]"
16593 msgstr "kommando stöds in"
16595 #: sys-utils/setpriv.c:389
16597 msgid "Capability bounding set: "
16598 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16600 #: sys-utils/setpriv.c:397
16601 msgid "SELinux label"
16602 msgstr "SELinux-etikett"
16604 #: sys-utils/setpriv.c:400
16605 msgid "AppArmor profile"
16606 msgstr "AppArmor-profil"
16608 #: sys-utils/setpriv.c:413
16610 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16611 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16613 #: sys-utils/setpriv.c:436
16614 msgid "Invalid supplementary group id"
16615 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16617 #: sys-utils/setpriv.c:453
16618 msgid "setresuid failed"
16619 msgstr "setresuid misslyckades"
16621 #: sys-utils/setpriv.c:468
16622 msgid "setresgid failed"
16623 msgstr "setresgid misslyckades"
16625 #: sys-utils/setpriv.c:500
16627 msgid "unsupported capability type"
16628 msgstr "tidstyp stöds ej"
16630 #: sys-utils/setpriv.c:517
16631 msgid "bad capability string"
16632 msgstr "felaktig förmågesträng"
16634 #: sys-utils/setpriv.c:525
16635 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16636 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16638 #: sys-utils/setpriv.c:537
16640 msgid "unknown capability \"%s\""
16641 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16643 #: sys-utils/setpriv.c:561
16644 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16645 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16647 #: sys-utils/setpriv.c:565
16648 msgid "bad securebits string"
16649 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16651 #: sys-utils/setpriv.c:572
16652 msgid "+all securebits is not allowed"
16653 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16655 #: sys-utils/setpriv.c:585
16656 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16657 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:589
16660 msgid "unrecognized securebit"
16661 msgstr "okänd securebit"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:609
16664 msgid "SELinux is not running"
16665 msgstr "SELinux kör inte"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:624
16669 msgid "close failed: %s"
16670 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16672 #: sys-utils/setpriv.c:632
16673 msgid "AppArmor is not running"
16674 msgstr "AppArmor kör inte"
16676 #: sys-utils/setpriv.c:775
16677 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16678 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:780
16681 msgid "duplicate ruid"
16682 msgstr "duplicerat ruid"
16684 #: sys-utils/setpriv.c:782
16685 msgid "failed to parse ruid"
16686 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16688 #: sys-utils/setpriv.c:790
16689 msgid "duplicate euid"
16690 msgstr "duplicerat euid"
16692 #: sys-utils/setpriv.c:792
16693 msgid "failed to parse euid"
16694 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16696 #: sys-utils/setpriv.c:796
16697 msgid "duplicate ruid or euid"
16698 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16700 #: sys-utils/setpriv.c:798
16701 msgid "failed to parse reuid"
16702 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:807
16705 msgid "duplicate rgid"
16706 msgstr "duplicerat rgid"
16708 #: sys-utils/setpriv.c:809
16709 msgid "failed to parse rgid"
16710 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:813
16713 msgid "duplicate egid"
16714 msgstr "duplicerat egid"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:815
16717 msgid "failed to parse egid"
16718 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:819
16721 msgid "duplicate rgid or egid"
16722 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:821
16725 msgid "failed to parse regid"
16726 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16728 #: sys-utils/setpriv.c:826
16729 msgid "duplicate --clear-groups option"
16730 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16732 #: sys-utils/setpriv.c:832
16733 msgid "duplicate --keep-groups option"
16734 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16736 #: sys-utils/setpriv.c:838
16738 msgid "duplicate --init-groups option"
16739 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16741 #: sys-utils/setpriv.c:844
16742 msgid "duplicate --groups option"
16743 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:853
16746 msgid "duplicate --inh-caps option"
16747 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:859
16751 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16752 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16754 #: sys-utils/setpriv.c:865
16755 msgid "duplicate --bounding-set option"
16756 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16758 #: sys-utils/setpriv.c:871
16759 msgid "duplicate --securebits option"
16760 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16762 #: sys-utils/setpriv.c:877
16763 msgid "duplicate --selinux-label option"
16764 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16766 #: sys-utils/setpriv.c:883
16767 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16768 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16770 #: sys-utils/setpriv.c:899
16771 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16772 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
16774 #: sys-utils/setpriv.c:907
16775 msgid "--list-caps must be specified alone"
16776 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
16778 #: sys-utils/setpriv.c:913
16779 msgid "No program specified"
16780 msgstr "Inget program angivet"
16782 #: sys-utils/setpriv.c:919
16784 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16785 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16787 #: sys-utils/setpriv.c:923
16788 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16791 #: sys-utils/setpriv.c:927
16793 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16796 #: sys-utils/setpriv.c:932
16797 msgid "disallow granting new privileges failed"
16798 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
16800 #: sys-utils/setpriv.c:940
16801 msgid "keep process capabilities failed"
16802 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
16804 #: sys-utils/setpriv.c:948
16805 msgid "activate capabilities"
16806 msgstr "aktivera förmågor"
16808 #: sys-utils/setpriv.c:954
16809 msgid "reactivate capabilities"
16810 msgstr "återaktivera förmågor"
16812 #: sys-utils/setpriv.c:965
16814 msgid "initgroups failed"
16815 msgstr "setgroups misslyckades"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:973
16818 msgid "set process securebits failed"
16819 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
16821 #: sys-utils/setpriv.c:979
16822 msgid "apply bounding set"
16823 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
16825 #: sys-utils/setpriv.c:985
16826 msgid "apply capabilities"
16827 msgstr "tillämpar förmågor"
16829 #: sys-utils/setpriv.c:994
16831 msgid "cannot execute: %s"
16832 msgstr "kan inte köra: %s"
16834 #: sys-utils/setsid.c:33
16836 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16837 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
16839 #: sys-utils/setsid.c:37
16840 msgid "Run a program in a new session.\n"
16841 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
16843 #: sys-utils/setsid.c:40
16844 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16845 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
16847 # sebras: await program to...
16848 #: sys-utils/setsid.c:41
16849 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16850 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
16852 #: sys-utils/setsid.c:95
16856 #: sys-utils/setsid.c:107
16858 msgid "child %d did not exit normally"
16859 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
16861 #: sys-utils/setsid.c:112
16862 msgid "setsid failed"
16863 msgstr "setsid misslyckades"
16865 #: sys-utils/setsid.c:115
16866 msgid "failed to set the controlling terminal"
16867 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
16869 #: sys-utils/swapoff.c:86
16871 msgid "swapoff %s\n"
16872 msgstr "swapoff %s\n"
16874 #: sys-utils/swapoff.c:105
16875 msgid "Not superuser."
16876 msgstr "Inte superanvändare."
16878 #: sys-utils/swapoff.c:108
16880 msgid "%s: swapoff failed"
16881 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
16883 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16885 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16886 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
16888 #: sys-utils/swapoff.c:126
16889 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16890 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
16892 #: sys-utils/swapoff.c:129
16894 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16895 " -v, --verbose verbose mode\n"
16897 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
16898 " -v, --verbose utförligt läge\n"
16900 #: sys-utils/swapoff.c:135
16903 "The <spec> parameter:\n"
16904 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16905 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16906 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16907 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16908 " <device> name of device to be used\n"
16909 " <file> name of file to be used\n"
16912 "<spec>-parametern:\n"
16913 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16914 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16915 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16916 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16917 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
16918 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
16920 #: sys-utils/swapon.c:97
16921 msgid "device file or partition path"
16922 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
16924 #: sys-utils/swapon.c:98
16925 msgid "type of the device"
16926 msgstr "typ av enhet"
16928 #: sys-utils/swapon.c:99
16929 msgid "size of the swap area"
16930 msgstr "storlek på växlingsytan"
16932 #: sys-utils/swapon.c:100
16933 msgid "bytes in use"
16934 msgstr "byte som används"
16936 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
16937 #: sys-utils/swapon.c:101
16938 msgid "swap priority"
16939 msgstr "växlingsprioritet"
16941 #: sys-utils/swapon.c:102
16943 msgstr "växlings-UUID"
16945 #: sys-utils/swapon.c:103
16947 msgstr "växlingsetikett"
16949 #: sys-utils/swapon.c:251
16951 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16952 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
16954 #: sys-utils/swapon.c:251
16958 #: sys-utils/swapon.c:317
16960 msgid "%s: reinitializing the swap."
16961 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
16963 #: sys-utils/swapon.c:381
16965 msgid "%s: lseek failed"
16966 msgstr "%s: lseek misslyckades"
16968 #: sys-utils/swapon.c:387
16970 msgid "%s: write signature failed"
16971 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
16973 #: sys-utils/swapon.c:541
16975 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16976 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
16978 #: sys-utils/swapon.c:549
16980 msgid "%s: get size failed"
16981 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
16983 #: sys-utils/swapon.c:555
16985 msgid "%s: read swap header failed"
16986 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
16988 #: sys-utils/swapon.c:560
16990 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16991 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
16993 #: sys-utils/swapon.c:571
16995 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16996 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
16998 #: sys-utils/swapon.c:576
17000 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17001 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17003 #: sys-utils/swapon.c:586
17005 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17006 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17008 #: sys-utils/swapon.c:592
17010 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17011 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17013 #: sys-utils/swapon.c:601
17015 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17016 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17018 #: sys-utils/swapon.c:671
17020 msgid "swapon %s\n"
17021 msgstr "swapon %s\n"
17023 #: sys-utils/swapon.c:675
17025 msgid "%s: swapon failed"
17026 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17028 #: sys-utils/swapon.c:748
17030 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17031 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17033 #: sys-utils/swapon.c:770
17035 msgid "%s: already active -- ignored"
17036 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17038 #: sys-utils/swapon.c:776
17040 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17041 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17043 #: sys-utils/swapon.c:798
17044 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17045 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17047 #: sys-utils/swapon.c:801
17048 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17049 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17051 #: sys-utils/swapon.c:802
17052 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17053 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17055 #: sys-utils/swapon.c:803
17056 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17057 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17059 #: sys-utils/swapon.c:804
17060 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17061 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17063 #: sys-utils/swapon.c:805
17064 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17065 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17067 #: sys-utils/swapon.c:806
17068 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17069 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17071 #: sys-utils/swapon.c:807
17072 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17073 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17075 #: sys-utils/swapon.c:808
17076 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17077 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17079 #: sys-utils/swapon.c:809
17080 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17081 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17083 #: sys-utils/swapon.c:810
17084 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17085 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17087 #: sys-utils/swapon.c:811
17088 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17089 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17091 #: sys-utils/swapon.c:812
17092 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17093 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17095 #: sys-utils/swapon.c:817
17098 "The <spec> parameter:\n"
17099 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17100 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17101 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17102 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17103 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17104 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17105 " <device> name of device to be used\n"
17106 " <file> name of file to be used\n"
17109 "<spec>-parametern:\n"
17110 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17111 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17112 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17113 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17114 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17115 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17116 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17117 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17119 #: sys-utils/swapon.c:827
17122 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17123 " once : only single-time area discards are issued\n"
17124 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17125 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17128 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17129 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17130 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17131 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17133 #: sys-utils/swapon.c:910
17134 msgid "failed to parse priority"
17135 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17137 #: sys-utils/swapon.c:929
17139 msgid "unsupported discard policy: %s"
17140 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17142 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17144 msgid "cannot find the device for %s"
17145 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17147 #: sys-utils/switch_root.c:60
17148 msgid "failed to open directory"
17149 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17151 #: sys-utils/switch_root.c:68
17152 msgid "stat failed"
17153 msgstr "stat misslyckades"
17155 #: sys-utils/switch_root.c:79
17156 msgid "failed to read directory"
17157 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17159 #: sys-utils/switch_root.c:116
17161 msgid "failed to unlink %s"
17162 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17164 #: sys-utils/switch_root.c:153
17166 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17167 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17169 #: sys-utils/switch_root.c:155
17171 msgid "forcing unmount of %s"
17172 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17174 #: sys-utils/switch_root.c:161
17176 msgid "failed to change directory to %s"
17177 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17179 #: sys-utils/switch_root.c:173
17181 msgid "failed to mount moving %s to /"
17182 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17184 #: sys-utils/switch_root.c:179
17185 msgid "failed to change root"
17186 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17188 #: sys-utils/switch_root.c:192
17189 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17190 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17192 #: sys-utils/switch_root.c:205
17194 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17195 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17197 #: sys-utils/switch_root.c:209
17198 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17199 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17201 #: sys-utils/switch_root.c:255
17202 msgid "failed. Sorry."
17203 msgstr "misslyckades."
17205 #: sys-utils/switch_root.c:258
17207 msgid "cannot access %s"
17208 msgstr "kan inte komma åt %s"
17210 #: sys-utils/tunelp.c:98
17211 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17212 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17214 #: sys-utils/tunelp.c:101
17215 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17216 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17218 #: sys-utils/tunelp.c:102
17219 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17220 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17222 #: sys-utils/tunelp.c:103
17223 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17224 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17226 #: sys-utils/tunelp.c:104
17227 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17228 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17230 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17231 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17232 #. exactly that very same string.
17233 #: sys-utils/tunelp.c:108
17234 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17235 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17237 #: sys-utils/tunelp.c:109
17238 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17239 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17241 #: sys-utils/tunelp.c:110
17242 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17243 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17245 #: sys-utils/tunelp.c:111
17246 msgid " -s, --status query printer status\n"
17247 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17249 #: sys-utils/tunelp.c:112
17250 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17251 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17253 #: sys-utils/tunelp.c:113
17254 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17255 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17257 #: sys-utils/tunelp.c:259
17259 msgid "%s not an lp device"
17260 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17262 #: sys-utils/tunelp.c:278
17263 msgid "LPGETSTATUS error"
17264 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17266 #: sys-utils/tunelp.c:283
17268 msgid "%s status is %d"
17269 msgstr "statusen för %s är %d"
17271 #: sys-utils/tunelp.c:285
17274 msgstr ", upptagen"
17276 #: sys-utils/tunelp.c:287
17281 #: sys-utils/tunelp.c:289
17283 msgid ", out of paper"
17284 msgstr ", slut på papper"
17286 #: sys-utils/tunelp.c:291
17289 msgstr ", inkopplad"
17291 #: sys-utils/tunelp.c:293
17296 #: sys-utils/tunelp.c:298
17297 msgid "ioctl failed"
17298 msgstr "ioctl misslyckades"
17300 #: sys-utils/tunelp.c:308
17301 msgid "LPGETIRQ error"
17302 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17304 #: sys-utils/tunelp.c:313
17306 msgid "%s using IRQ %d\n"
17307 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17309 #: sys-utils/tunelp.c:315
17311 msgid "%s using polling\n"
17312 msgstr "%s använder pollning\n"
17314 #: sys-utils/umount.c:79
17318 " %1$s -a [options]\n"
17319 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17322 " %1$s -a [flaggor]\n"
17323 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17325 #: sys-utils/umount.c:85
17326 msgid "Unmount filesystems.\n"
17327 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17329 #: sys-utils/umount.c:88
17330 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17331 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17333 #: sys-utils/umount.c:89
17335 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17336 " current namespace\n"
17338 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17339 " aktuell namnrymd\n"
17341 #: sys-utils/umount.c:91
17342 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17343 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17345 #: sys-utils/umount.c:92
17346 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17347 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17349 #: sys-utils/umount.c:93
17350 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17351 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17353 #: sys-utils/umount.c:94
17354 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17355 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17357 #: sys-utils/umount.c:95
17358 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17359 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17361 #: sys-utils/umount.c:97
17362 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17363 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17365 #: sys-utils/umount.c:98
17366 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17367 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17369 #: sys-utils/umount.c:99
17370 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17371 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17373 #: sys-utils/umount.c:100
17374 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17375 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17377 #: sys-utils/umount.c:101
17378 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17379 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17381 #: sys-utils/umount.c:145
17383 msgid "%s (%s) unmounted"
17384 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17386 #: sys-utils/umount.c:147
17388 msgid "%s unmounted"
17389 msgstr "%s avmonterad"
17391 #: sys-utils/umount.c:207
17392 msgid "failed to set umount target"
17393 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17395 #: sys-utils/umount.c:223
17396 msgid "libmount table allocation failed"
17397 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17399 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17400 msgid "libmount iterator allocation failed"
17401 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17403 #: sys-utils/umount.c:272
17405 msgid "failed to get child fs of %s"
17406 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17408 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17410 msgid "%s: not found"
17411 msgstr "%s hittades inte"
17413 #: sys-utils/umount.c:340
17415 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17416 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17418 #: sys-utils/unshare.c:89
17420 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17421 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17423 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17425 msgid "write failed %s"
17426 msgstr "write misslyckades %s"
17428 #: sys-utils/unshare.c:148
17430 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17431 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17433 #: sys-utils/unshare.c:157
17434 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17435 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17437 #: sys-utils/unshare.c:188
17439 msgid "mount %s on %s failed"
17440 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17442 #: sys-utils/unshare.c:202
17444 msgid "cannot stat %s"
17445 msgstr "kan inte köra stat %s"
17447 #: sys-utils/unshare.c:213
17448 msgid "pipe failed"
17449 msgstr "rörledning misslyckades"
17451 #: sys-utils/unshare.c:227
17452 msgid "failed to read pipe"
17453 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17455 #: sys-utils/unshare.c:250
17456 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17457 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17459 #: sys-utils/unshare.c:253
17460 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17461 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17463 #: sys-utils/unshare.c:254
17464 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17465 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17467 #: sys-utils/unshare.c:255
17468 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17469 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17471 #: sys-utils/unshare.c:256
17472 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17473 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17475 #: sys-utils/unshare.c:257
17476 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17477 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17479 #: sys-utils/unshare.c:258
17480 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17481 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17483 #: sys-utils/unshare.c:259
17484 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17485 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17487 #: sys-utils/unshare.c:260
17488 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17489 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17491 #: sys-utils/unshare.c:261
17492 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17493 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17495 #: sys-utils/unshare.c:262
17496 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17497 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17499 #: sys-utils/unshare.c:263
17501 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17502 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17504 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17505 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17507 #: sys-utils/unshare.c:265
17508 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17509 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17511 #: sys-utils/unshare.c:385
17512 msgid "unshare failed"
17513 msgstr "unshare misslyckades"
17515 #: sys-utils/unshare.c:429
17516 msgid "child exit failed"
17517 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17519 #: sys-utils/unshare.c:436
17520 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17521 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17523 #: sys-utils/unshare.c:456
17525 msgid "mount %s failed"
17526 msgstr "montering av %s misslyckades"
17528 #: sys-utils/wdctl.c:73
17529 msgid "Card previously reset the CPU"
17530 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17532 #: sys-utils/wdctl.c:74
17533 msgid "External relay 1"
17534 msgstr "Externt relä 1"
17536 #: sys-utils/wdctl.c:75
17537 msgid "External relay 2"
17538 msgstr "Externt relä 2"
17540 #: sys-utils/wdctl.c:76
17542 msgstr "Fläkt misslyckades"
17544 #: sys-utils/wdctl.c:77
17545 msgid "Keep alive ping reply"
17546 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17548 #: sys-utils/wdctl.c:78
17549 msgid "Supports magic close char"
17550 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17552 #: sys-utils/wdctl.c:79
17553 msgid "Reset due to CPU overheat"
17554 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17556 #: sys-utils/wdctl.c:80
17557 msgid "Power over voltage"
17558 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17560 #: sys-utils/wdctl.c:81
17561 msgid "Power bad/power fault"
17562 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17564 #: sys-utils/wdctl.c:82
17565 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17566 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17568 #: sys-utils/wdctl.c:83
17569 msgid "Set timeout (in seconds)"
17570 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17572 #: sys-utils/wdctl.c:84
17573 msgid "Not trigger reboot"
17574 msgstr "Utlös inte omstart"
17576 #: sys-utils/wdctl.c:100
17580 #: sys-utils/wdctl.c:101
17581 msgid "flag description"
17582 msgstr "flaggbeskrivning"
17584 #: sys-utils/wdctl.c:102
17585 msgid "flag status"
17586 msgstr "flaggstatus"
17588 #: sys-utils/wdctl.c:103
17589 msgid "flag boot status"
17590 msgstr "flagga för startbarhet"
17592 #: sys-utils/wdctl.c:104
17593 msgid "watchdog device name"
17594 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17596 #: sys-utils/wdctl.c:138
17598 msgid "unknown flag: %s"
17599 msgstr "okänd flagga: %s"
17601 #: sys-utils/wdctl.c:178
17602 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17603 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17605 #: sys-utils/wdctl.c:181
17607 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17608 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17609 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17610 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17611 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17612 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17613 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17614 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17615 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17616 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17618 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17619 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17620 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17621 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17622 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17623 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17624 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17625 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17626 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17627 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17629 #: sys-utils/wdctl.c:196
17631 msgid "The default device is %s.\n"
17632 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17634 #: sys-utils/wdctl.c:290
17636 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17637 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17639 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17641 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17642 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17644 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17646 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17647 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17649 #: sys-utils/wdctl.c:343
17651 msgid "cannot set timeout for %s"
17652 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17654 #: sys-utils/wdctl.c:349
17656 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17657 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17658 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17659 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17661 #: sys-utils/wdctl.c:383
17663 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17664 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17666 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17668 msgid "%-14s %2i second\n"
17669 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17670 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17671 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17673 #: sys-utils/wdctl.c:466
17675 msgstr "Tidsgräns:"
17677 #: sys-utils/wdctl.c:469
17678 msgid "Pre-timeout:"
17679 msgstr "För-tidsgräns:"
17681 #: sys-utils/wdctl.c:472
17685 #: sys-utils/wdctl.c:604
17689 #: sys-utils/wdctl.c:606
17691 msgstr "Identitet:"
17693 #: sys-utils/wdctl.c:608
17697 #: sys-utils/zramctl.c:73
17698 msgid "zram device name"
17699 msgstr "zram-enhetsnamn"
17701 #: sys-utils/zramctl.c:74
17702 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17703 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17705 #: sys-utils/zramctl.c:75
17706 msgid "uncompressed size of stored data"
17707 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17709 #: sys-utils/zramctl.c:76
17710 msgid "compressed size of stored data"
17711 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17713 #: sys-utils/zramctl.c:77
17714 msgid "the selected compression algorithm"
17715 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17717 #: sys-utils/zramctl.c:78
17718 msgid "number of concurrent compress operations"
17719 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17721 #: sys-utils/zramctl.c:79
17722 msgid "empty pages with no allocated memory"
17723 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17725 #: sys-utils/zramctl.c:80
17726 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17727 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17729 #: sys-utils/zramctl.c:81
17730 msgid "memory limit used to store compressed data"
17731 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17733 #: sys-utils/zramctl.c:82
17734 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17735 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17737 #: sys-utils/zramctl.c:83
17738 msgid "number of objects migrated by compaction"
17739 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17741 #: sys-utils/zramctl.c:378
17742 msgid "Failed to parse mm_stat"
17743 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17745 #: sys-utils/zramctl.c:526
17748 " %1$s [options] <device>\n"
17749 " %1$s -r <device> [...]\n"
17750 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17752 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17753 " %1$s -r <enhet> […]\n"
17754 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
17756 #: sys-utils/zramctl.c:532
17757 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17758 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
17760 #: sys-utils/zramctl.c:535
17761 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17762 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
17764 #: sys-utils/zramctl.c:536
17765 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17766 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
17768 #: sys-utils/zramctl.c:537
17769 msgid " -f, --find find a free device\n"
17770 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
17772 #: sys-utils/zramctl.c:538
17773 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17774 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17776 #: sys-utils/zramctl.c:539
17777 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17778 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
17780 #: sys-utils/zramctl.c:540
17781 msgid " --raw use raw status output format\n"
17782 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
17784 #: sys-utils/zramctl.c:541
17785 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17786 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
17788 #: sys-utils/zramctl.c:542
17789 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17790 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
17792 #: sys-utils/zramctl.c:543
17793 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17794 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
17796 #: sys-utils/zramctl.c:608
17798 msgid "unsupported algorithm: %s"
17799 msgstr "algoritm stöds inte: %s"
17801 #: sys-utils/zramctl.c:630
17802 msgid "failed to parse streams"
17803 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
17805 #: sys-utils/zramctl.c:652
17806 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17807 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
17809 #: sys-utils/zramctl.c:658
17810 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17811 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
17813 #: sys-utils/zramctl.c:661
17814 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17815 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
17817 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17819 msgid "%s: failed to reset"
17820 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
17822 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17823 msgid "no free zram device found"
17824 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
17826 #: sys-utils/zramctl.c:724
17828 msgid "%s: failed to set number of streams"
17829 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
17831 #: sys-utils/zramctl.c:728
17833 msgid "%s: failed to set algorithm"
17834 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
17836 #: sys-utils/zramctl.c:731
17838 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17839 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
17841 #: term-utils/agetty.c:463
17843 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17844 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
17846 #: term-utils/agetty.c:519
17848 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17849 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
17851 #: term-utils/agetty.c:522
17853 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17854 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
17856 #: term-utils/agetty.c:525
17858 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17859 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
17861 #: term-utils/agetty.c:536
17863 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17864 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
17866 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17867 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17868 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17870 msgid "failed to allocate memory: %m"
17871 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
17873 #: term-utils/agetty.c:654
17876 msgstr "%s från %s\n"
17878 #: term-utils/agetty.c:738
17879 msgid "invalid delay argument"
17880 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
17882 #: term-utils/agetty.c:777
17883 msgid "invalid argument of --local-line"
17884 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
17886 #: term-utils/agetty.c:796
17887 msgid "invalid nice argument"
17888 msgstr "ogiltigt nice-argument"
17890 #: term-utils/agetty.c:897
17892 msgid "bad speed: %s"
17893 msgstr "felaktig hastighet: %s"
17895 #: term-utils/agetty.c:899
17896 msgid "too many alternate speeds"
17897 msgstr "för många alternativa hastigheter"
17899 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17901 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17902 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
17904 #: term-utils/agetty.c:1029
17906 msgid "/dev/%s: not a character device"
17907 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
17909 #: term-utils/agetty.c:1031
17911 msgid "/dev/%s: not a tty"
17912 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
17914 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17916 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17917 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
17919 #: term-utils/agetty.c:1057
17921 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17922 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
17924 #: term-utils/agetty.c:1078
17926 msgid "%s: not open for read/write"
17927 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
17929 #: term-utils/agetty.c:1083
17931 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17932 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
17934 #: term-utils/agetty.c:1097
17936 msgid "%s: dup problem: %m"
17937 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
17939 #: term-utils/agetty.c:1114
17941 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17942 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
17944 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17946 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17947 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
17949 #: term-utils/agetty.c:1454
17950 msgid "cannot open os-release file"
17951 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
17953 #: term-utils/agetty.c:1616
17955 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17956 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
17958 #: term-utils/agetty.c:1703
17959 msgid "[press ENTER to login]"
17960 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
17962 #: term-utils/agetty.c:1727
17963 msgid "Num Lock off"
17964 msgstr "Num Lock är av"
17966 #: term-utils/agetty.c:1730
17967 msgid "Num Lock on"
17968 msgstr "Num Lock är på"
17970 #: term-utils/agetty.c:1733
17971 msgid "Caps Lock on"
17972 msgstr "Caps Lock är på"
17974 #: term-utils/agetty.c:1736
17975 msgid "Scroll Lock on"
17976 msgstr "Scroll Lock är på"
17978 #: term-utils/agetty.c:1739
17987 #: term-utils/agetty.c:1874
17989 msgid "%s: read: %m"
17990 msgstr "%s: läste: %m"
17992 #: term-utils/agetty.c:1933
17994 msgid "%s: input overrun"
17995 msgstr "%s: indataspill"
17997 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
17999 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18000 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18002 #: term-utils/agetty.c:1964
18004 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18005 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18007 #: term-utils/agetty.c:2049
18009 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18010 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18012 #: term-utils/agetty.c:2087
18015 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18016 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18018 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18019 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18021 #: term-utils/agetty.c:2091
18022 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18023 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18025 #: term-utils/agetty.c:2094
18026 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18027 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18029 #: term-utils/agetty.c:2095
18030 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18031 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18033 #: term-utils/agetty.c:2096
18034 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18035 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18037 #: term-utils/agetty.c:2097
18038 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18039 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18041 #: term-utils/agetty.c:2098
18042 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18043 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18045 #: term-utils/agetty.c:2099
18046 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18047 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18049 #: term-utils/agetty.c:2100
18050 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18051 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18053 #: term-utils/agetty.c:2101
18054 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18055 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18057 #: term-utils/agetty.c:2102
18058 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18059 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18061 #: term-utils/agetty.c:2103
18062 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18063 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18065 #: term-utils/agetty.c:2104
18066 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18067 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18069 #: term-utils/agetty.c:2105
18070 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18071 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18073 #: term-utils/agetty.c:2106
18074 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18075 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18077 #: term-utils/agetty.c:2107
18078 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18079 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18081 #: term-utils/agetty.c:2108
18082 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18083 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18085 #: term-utils/agetty.c:2109
18086 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18087 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18089 #: term-utils/agetty.c:2110
18090 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18091 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18093 # sebras: change root to the given directory
18094 #: term-utils/agetty.c:2111
18095 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18096 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18098 #: term-utils/agetty.c:2112
18099 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18100 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18102 #: term-utils/agetty.c:2113
18103 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18104 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18106 #: term-utils/agetty.c:2114
18107 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18108 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18110 #: term-utils/agetty.c:2115
18111 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18112 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18114 #: term-utils/agetty.c:2116
18115 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18116 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18118 #: term-utils/agetty.c:2117
18119 msgid " --nohints do not print hints\n"
18120 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18122 # sebras: hostname will not be shown at all
18123 #: term-utils/agetty.c:2118
18124 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18125 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18127 #: term-utils/agetty.c:2119
18128 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18129 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18131 #: term-utils/agetty.c:2120
18132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18133 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18135 #: term-utils/agetty.c:2121
18136 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18137 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18139 # sebras: change directory before login
18140 #: term-utils/agetty.c:2122
18141 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18142 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18144 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18145 #: term-utils/agetty.c:2123
18146 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18147 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18149 #: term-utils/agetty.c:2124
18150 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18151 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18153 #: term-utils/agetty.c:2125
18154 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18155 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18157 #: term-utils/agetty.c:2126
18159 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18160 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
18162 #: term-utils/agetty.c:2471
18165 msgid_plural "%d users"
18166 msgstr[0] "%d användare"
18167 msgstr[1] "%d användare"
18169 #: term-utils/agetty.c:2599
18171 msgid "checkname failed: %m"
18172 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18174 #: term-utils/agetty.c:2611
18176 msgid "cannot touch file %s"
18177 msgstr "kan inte röra filen %s"
18179 #: term-utils/agetty.c:2615
18180 msgid "--reload is unsupported on your system"
18181 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18183 #: term-utils/mesg.c:76
18185 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18186 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18188 #: term-utils/mesg.c:79
18189 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18190 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18192 #: term-utils/mesg.c:82
18193 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18194 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18196 #: term-utils/mesg.c:125
18197 msgid "ttyname failed"
18198 msgstr "ttyname misslyckades"
18200 #: term-utils/mesg.c:134
18204 #: term-utils/mesg.c:137
18208 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18210 msgid "change %s mode failed"
18211 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18213 #: term-utils/mesg.c:150
18214 msgid "write access to your terminal is allowed"
18215 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18217 #: term-utils/mesg.c:157
18218 msgid "write access to your terminal is denied"
18219 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18221 #: term-utils/mesg.c:161
18223 msgid "invalid argument: %s"
18224 msgstr "ogiltigt argument: %s"
18226 #: term-utils/script.c:161
18228 msgid " %s [options] [file]\n"
18229 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18231 #: term-utils/script.c:164
18232 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18233 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18235 #: term-utils/script.c:167
18238 " -a, --append append the output\n"
18239 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18240 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18241 " -f, --flush run flush after each write\n"
18242 " --force use output file even when it is a link\n"
18243 " -q, --quiet be quiet\n"
18244 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18246 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18247 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18248 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18249 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18250 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18251 " -q, --quiet var tyst\n"
18252 " -t, --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18253 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18254 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18257 #: term-utils/script.c:189
18260 "output file `%s' is a link\n"
18261 "Use --force if you really want to use it.\n"
18262 "Program not started."
18264 "Varning: ”%s” är en länk.\n"
18265 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18266 "Programmet startades inte."
18268 #: term-utils/script.c:225
18270 msgid "Script done, file is %s\n"
18271 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18273 #: term-utils/script.c:288
18274 msgid "cannot write script file"
18275 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18277 #: term-utils/script.c:429
18281 "Session terminated.\n"
18284 "Session avslutades.\n"
18286 #: term-utils/script.c:478
18288 msgid "Script started on %s\n"
18289 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18291 #: term-utils/script.c:552
18295 "Script done on %s\n"
18298 "Skriptet färdigt %s\n"
18300 #: term-utils/script.c:643
18301 msgid "openpty failed"
18302 msgstr "openpty misslyckades"
18304 #: term-utils/script.c:681
18305 msgid "out of pty's"
18306 msgstr "slut på pty:er"
18308 #: term-utils/script.c:781
18310 msgid "Script started, file is %s\n"
18311 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18313 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18315 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18316 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18318 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18319 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18320 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18322 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18325 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18326 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18327 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18328 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18330 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18331 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18332 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18333 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18334 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18335 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18338 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18339 msgid "write to stdout failed"
18340 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18342 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18344 msgid "unexpected end of file on %s"
18345 msgstr "oväntat filslut på %s"
18347 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18349 msgid "failed to read typescript file %s"
18350 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18352 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18353 msgid "wrong number of arguments"
18354 msgstr "felaktigt antal argument"
18356 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18358 msgid "failed to read timing file %s"
18359 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18361 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18363 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18364 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18366 #: term-utils/setterm.c:237
18368 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18369 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18371 #: term-utils/setterm.c:326
18372 msgid "too many tabs"
18373 msgstr "för många tabbar"
18375 #: term-utils/setterm.c:382
18376 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18377 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18379 #: term-utils/setterm.c:385
18380 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18381 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18383 #: term-utils/setterm.c:386
18384 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18385 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18387 #: term-utils/setterm.c:387
18388 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18389 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18391 #: term-utils/setterm.c:388
18392 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18393 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18395 #: term-utils/setterm.c:389
18396 msgid " --default use default terminal settings\n"
18397 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18399 #: term-utils/setterm.c:390
18400 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18401 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18403 #: term-utils/setterm.c:391
18404 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18405 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18407 #: term-utils/setterm.c:392
18408 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18409 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18411 #: term-utils/setterm.c:393
18412 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18413 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18415 #: term-utils/setterm.c:394
18416 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18417 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18419 #: term-utils/setterm.c:395
18420 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18421 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18423 #: term-utils/setterm.c:396
18424 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18425 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18427 #: term-utils/setterm.c:397
18428 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18429 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18431 #: term-utils/setterm.c:398
18432 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18433 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18435 #: term-utils/setterm.c:399
18436 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18437 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18439 #: term-utils/setterm.c:400
18440 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18441 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18443 #: term-utils/setterm.c:401
18444 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18445 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18447 #: term-utils/setterm.c:402
18448 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18449 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18451 #: term-utils/setterm.c:403
18452 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18453 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18455 #: term-utils/setterm.c:404
18456 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18457 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18459 #: term-utils/setterm.c:405
18460 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18461 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18463 #: term-utils/setterm.c:406
18464 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18465 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18467 #: term-utils/setterm.c:407
18468 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18469 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18471 #: term-utils/setterm.c:408
18472 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18473 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18475 #: term-utils/setterm.c:409
18476 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18477 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18479 #: term-utils/setterm.c:410
18480 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18481 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18483 #: term-utils/setterm.c:411
18484 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18485 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18487 #: term-utils/setterm.c:412
18488 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18489 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18491 #: term-utils/setterm.c:413
18492 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18493 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18495 #: term-utils/setterm.c:414
18496 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18497 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18499 #: term-utils/setterm.c:415
18500 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18501 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18503 #: term-utils/setterm.c:416
18504 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18505 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18507 #: term-utils/setterm.c:417
18508 msgid " set vesa powersaving features\n"
18509 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18511 #: term-utils/setterm.c:418
18512 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18513 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18515 #: term-utils/setterm.c:419
18516 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18517 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18519 #: term-utils/setterm.c:420
18520 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18521 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18523 #: term-utils/setterm.c:431
18524 msgid "duplicate use of an option"
18525 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18527 #: term-utils/setterm.c:740
18528 msgid "cannot force blank"
18529 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18531 #: term-utils/setterm.c:745
18532 msgid "cannot force unblank"
18533 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18535 #: term-utils/setterm.c:751
18536 msgid "cannot get blank status"
18537 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18539 #: term-utils/setterm.c:777
18541 msgid "cannot open dump file %s for output"
18542 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18544 #: term-utils/setterm.c:819
18546 msgid "terminal %s does not support %s"
18547 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18549 #: term-utils/setterm.c:857
18550 msgid "select failed"
18551 msgstr "select misslyckades"
18553 #: term-utils/setterm.c:883
18554 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18555 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18557 #: term-utils/setterm.c:911
18559 msgid "invalid cursor position: %s"
18560 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18562 #: term-utils/setterm.c:933
18563 msgid "reset failed"
18564 msgstr "reset misslyckades"
18566 #: term-utils/setterm.c:1097
18567 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18568 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18570 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18571 msgid "klogctl error"
18572 msgstr "klogctl-fel"
18574 #: term-utils/setterm.c:1146
18575 msgid "$TERM is not defined."
18576 msgstr "$TERM är inte definierad."
18578 #: term-utils/setterm.c:1153
18579 msgid "terminfo database cannot be found"
18580 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18582 #: term-utils/setterm.c:1155
18584 msgid "%s: unknown terminal type"
18585 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18587 #: term-utils/setterm.c:1157
18588 msgid "terminal is hardcopy"
18589 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18591 #: term-utils/ttymsg.c:81
18593 msgid "internal error: too many iov's"
18594 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18596 #: term-utils/ttymsg.c:94
18598 msgid "excessively long line arg"
18599 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18601 #: term-utils/ttymsg.c:108
18603 msgid "open failed"
18604 msgstr "open misslyckades"
18606 #: term-utils/ttymsg.c:147
18611 #: term-utils/ttymsg.c:149
18613 msgid "cannot fork"
18614 msgstr "kan inte grena"
18616 #: term-utils/ttymsg.c:182
18618 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18619 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18621 #: term-utils/wall.c:86
18623 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18624 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18626 #: term-utils/wall.c:89
18627 msgid "Write a message to all users.\n"
18628 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18630 #: term-utils/wall.c:92
18631 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18632 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18634 #: term-utils/wall.c:93
18635 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18636 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18638 #: term-utils/wall.c:94
18639 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18640 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18642 #: term-utils/wall.c:122
18643 msgid "invalid group argument"
18644 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18646 #: term-utils/wall.c:124
18648 msgid "%s: unknown gid"
18649 msgstr "%s: okänd gid"
18651 #: term-utils/wall.c:167
18652 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18653 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18655 #: term-utils/wall.c:213
18656 msgid "--nobanner is available only for root"
18657 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18659 #: term-utils/wall.c:218
18661 msgid "invalid timeout argument: %s"
18662 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18664 #: term-utils/wall.c:357
18665 msgid "cannot get passwd uid"
18666 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18668 #: term-utils/wall.c:362
18669 msgid "cannot get tty name"
18670 msgstr "Kan inte hämta tty-namn"
18672 #: term-utils/wall.c:382
18674 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18675 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18677 #: term-utils/wall.c:415
18679 msgid "will not read %s - use stdin."
18680 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18682 #: term-utils/write.c:87
18684 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18685 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18687 #: term-utils/write.c:91
18688 msgid "Send a message to another user.\n"
18689 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18691 #: term-utils/write.c:116
18693 msgid "effective gid does not match group of %s"
18694 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18696 #: term-utils/write.c:201
18698 msgid "%s is not logged in"
18699 msgstr "%s är inte inloggad"
18701 #: term-utils/write.c:206
18702 msgid "can't find your tty's name"
18703 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18705 #: term-utils/write.c:211
18707 msgid "%s has messages disabled"
18708 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18710 #: term-utils/write.c:214
18712 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18713 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18715 #: term-utils/write.c:237
18716 msgid "carefulputc failed"
18717 msgstr "carefulputc misslyckades"
18719 #: term-utils/write.c:279
18721 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18722 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18724 #: term-utils/write.c:283
18726 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18727 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18729 #: term-utils/write.c:330
18730 msgid "you have write permission turned off"
18731 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18733 #: term-utils/write.c:353
18735 msgid "%s is not logged in on %s"
18736 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
18738 #: term-utils/write.c:359
18740 msgid "%s has messages disabled on %s"
18741 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
18743 #: text-utils/col.c:135
18744 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18745 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
18747 #: text-utils/col.c:138
18752 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18753 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18754 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18755 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18756 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18757 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18761 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
18762 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
18763 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
18764 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
18765 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
18766 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
18767 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18768 " -H, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18771 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18774 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18777 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
18780 #: text-utils/col.c:215
18781 msgid "bad -l argument"
18782 msgstr "felaktigt -l-argument"
18784 #: text-utils/col.c:344
18786 msgid "warning: can't back up %s."
18787 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
18789 #: text-utils/col.c:345
18790 msgid "past first line"
18791 msgstr "förbi första raden"
18793 #: text-utils/col.c:345
18794 msgid "-- line already flushed"
18795 msgstr "-- raden redan spolad"
18797 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18799 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18800 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
18802 #: text-utils/colcrt.c:85
18803 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18804 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
18806 #: text-utils/colcrt.c:88
18807 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18808 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
18810 #: text-utils/colcrt.c:89
18811 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18812 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
18814 #: text-utils/colrm.c:60
18819 " %s [startcol [endcol]]\n"
18823 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18825 #: text-utils/colrm.c:65
18826 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18827 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
18829 #: text-utils/colrm.c:185
18830 msgid "first argument"
18831 msgstr "första argument"
18833 #: text-utils/colrm.c:187
18834 msgid "second argument"
18835 msgstr "andra argument"
18837 #: text-utils/column.c:230
18838 msgid "failed to parse column"
18839 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
18841 #: text-utils/column.c:240
18843 msgid "undefined column name '%s'"
18844 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
18846 #: text-utils/column.c:291
18847 msgid "failed to parse --table-order list"
18848 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
18850 #: text-utils/column.c:364
18851 msgid "failed to parse --table-right list"
18852 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
18854 #: text-utils/column.c:368
18855 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18856 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
18858 #: text-utils/column.c:372
18859 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18860 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
18862 #: text-utils/column.c:376
18863 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18864 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
18866 #: text-utils/column.c:380
18867 msgid "failed to parse --table-hide list"
18868 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
18870 #: text-utils/column.c:411
18872 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18873 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
18875 #: text-utils/column.c:424
18876 msgid "failed to allocate output data"
18877 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
18879 #: text-utils/column.c:567
18880 msgid "Columnate lists.\n"
18881 msgstr "Kolumnlistor.\n"
18883 #: text-utils/column.c:570
18884 msgid " -t, --table create a table\n"
18885 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
18887 #: text-utils/column.c:571
18888 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18889 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
18891 #: text-utils/column.c:572
18892 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18893 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
18895 #: text-utils/column.c:573
18896 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18897 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
18899 #: text-utils/column.c:574
18900 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18901 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
18903 #: text-utils/column.c:575
18904 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18907 #: text-utils/column.c:576
18908 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18909 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
18911 #: text-utils/column.c:577
18912 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18913 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
18915 #: text-utils/column.c:578
18916 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18917 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18919 #: text-utils/column.c:579
18920 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18921 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18923 #: text-utils/column.c:580
18924 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18925 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
18927 #: text-utils/column.c:583
18928 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18929 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
18931 #: text-utils/column.c:584
18932 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18933 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
18935 #: text-utils/column.c:585
18936 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18937 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
18939 #: text-utils/column.c:588
18940 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18941 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
18943 #: text-utils/column.c:589
18944 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18945 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
18947 #: text-utils/column.c:590
18948 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18949 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
18951 #: text-utils/column.c:591
18952 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18953 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
18955 #: text-utils/column.c:657
18956 msgid "invalid columns argument"
18957 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
18959 #: text-utils/column.c:679
18960 msgid "failed to parse column names"
18961 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
18963 #: text-utils/column.c:732
18964 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18965 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
18967 #: text-utils/column.c:740
18968 msgid "option --table required for all --table-*"
18969 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
18971 #: text-utils/column.c:743
18972 msgid "option --table-columns required for --json"
18973 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
18975 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18977 msgid " %s [options] <file>...\n"
18978 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
18980 #: text-utils/hexdump.c:159
18981 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18982 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
18984 #: text-utils/hexdump.c:162
18985 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18986 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
18988 #: text-utils/hexdump.c:163
18989 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18990 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
18992 #: text-utils/hexdump.c:164
18993 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18994 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
18996 #: text-utils/hexdump.c:165
18997 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18998 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
19000 #: text-utils/hexdump.c:166
19001 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19002 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19004 #: text-utils/hexdump.c:167
19005 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19006 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19008 #: text-utils/hexdump.c:168
19009 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19010 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19012 #: text-utils/hexdump.c:171
19013 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19014 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19016 #: text-utils/hexdump.c:172
19017 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19018 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19020 #: text-utils/hexdump.c:173
19021 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19022 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19024 #: text-utils/hexdump.c:174
19025 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19026 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19028 #: text-utils/hexdump.c:175
19029 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19030 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19032 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19033 msgid "all input file arguments failed"
19034 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19036 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19038 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19039 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19041 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19043 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19044 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19046 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19048 msgid "bad format {%s}"
19049 msgstr "felaktigt format {%s}"
19051 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19053 msgid "bad conversion character %%%s"
19054 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19056 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19057 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19058 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19060 #: text-utils/line.c:34
19061 msgid "Read one line.\n"
19062 msgstr "Läs en rad.\n"
19064 #: text-utils/more.c:235
19065 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19066 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19068 #: text-utils/more.c:238
19069 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19070 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19072 #: text-utils/more.c:239
19073 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19074 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19076 #: text-utils/more.c:240
19077 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19078 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19080 #: text-utils/more.c:241
19081 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19082 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19084 #: text-utils/more.c:242
19085 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19086 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19088 #: text-utils/more.c:243
19089 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19090 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19092 #: text-utils/more.c:244
19093 msgid " -u suppress underlining\n"
19094 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19096 #: text-utils/more.c:245
19097 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19098 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19100 #: text-utils/more.c:246
19101 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19102 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19104 #: text-utils/more.c:247
19105 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19106 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19108 #: text-utils/more.c:505
19110 msgid "unknown option -%s"
19111 msgstr "okänd flagga -%s"
19113 #: text-utils/more.c:529
19117 "*** %s: directory ***\n"
19121 "*** %s: katalog ***\n"
19124 #: text-utils/more.c:571
19128 "******** %s: Not a text file ********\n"
19132 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19135 #: text-utils/more.c:666
19137 msgid "[Use q or Q to quit]"
19138 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19140 #: text-utils/more.c:745
19145 #: text-utils/more.c:747
19147 msgid "(Next file: %s)"
19148 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19150 #: text-utils/more.c:755
19152 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19153 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19155 #: text-utils/more.c:1183
19157 msgid "...back %d page"
19158 msgid_plural "...back %d pages"
19159 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19160 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19162 #: text-utils/more.c:1231
19164 msgid "...skipping %d line"
19165 msgid_plural "...skipping %d lines"
19166 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19167 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19169 #: text-utils/more.c:1269
19179 #: text-utils/more.c:1284
19180 msgid "No previous regular expression"
19181 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19183 #: text-utils/more.c:1314
19186 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19187 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19190 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19191 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19193 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19195 #: text-utils/more.c:1321
19197 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19198 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19199 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19200 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19201 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19202 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19203 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19204 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19205 "' Go to place where previous search started\n"
19206 "= Display current line number\n"
19207 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19208 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19209 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19210 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19211 "ctrl-L Redraw screen\n"
19212 ":n Go to kth next file [1]\n"
19213 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19214 ":f Display current file name and line number\n"
19215 ". Repeat previous command\n"
19217 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19218 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19219 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19220 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19221 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19222 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19223 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19224 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19225 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19226 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19227 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19228 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19230 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19231 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19232 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19233 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19234 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19235 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19236 ". Upprepa föregående kommando\n"
19238 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19240 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19241 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19243 #: text-utils/more.c:1431
19245 msgid "\"%s\" line %d"
19246 msgstr "”%s” rad %d"
19248 #: text-utils/more.c:1433
19250 msgid "[Not a file] line %d"
19251 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19253 #: text-utils/more.c:1515
19254 msgid " Overflow\n"
19257 #: text-utils/more.c:1564
19258 msgid "...skipping\n"
19259 msgstr "…hoppar över\n"
19261 #: text-utils/more.c:1598
19264 "Pattern not found\n"
19267 "Mönstret hittades inte\n"
19269 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19270 msgid "Pattern not found"
19271 msgstr "Mönstret hittades inte"
19273 #: text-utils/more.c:1650
19274 msgid "exec failed\n"
19275 msgstr "körning misslyckades\n"
19277 #: text-utils/more.c:1664
19278 msgid "can't fork\n"
19279 msgstr "kan inte grena\n"
19281 #: text-utils/more.c:1698
19289 #: text-utils/more.c:1702
19290 msgid "...Skipping to file "
19291 msgstr "…Hoppar över till fil "
19293 #: text-utils/more.c:1704
19294 msgid "...Skipping back to file "
19295 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19297 #: text-utils/more.c:1993
19298 msgid "Line too long"
19299 msgstr "Raden är för lång"
19301 #: text-utils/more.c:2030
19302 msgid "No previous command to substitute for"
19303 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19305 # sebras: run shell command
19306 #: text-utils/pg.c:152
19308 "-------------------------------------------------------\n"
19310 " q or Q quit program\n"
19311 " <newline> next page\n"
19312 " f skip a page forward\n"
19313 " d or ^D next halfpage\n"
19316 " /regex/ search forward for regex\n"
19317 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19318 " . or ^L redraw screen\n"
19319 " w or z set page size and go to next page\n"
19320 " s filename save current file to filename\n"
19321 " !command shell escape\n"
19322 " p go to previous file\n"
19323 " n go to next file\n"
19325 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19326 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19328 "See pg(1) for more information.\n"
19329 "-------------------------------------------------------\n"
19331 "-------------------------------------------------------\n"
19333 " q eller Q avsluta program\n"
19334 " <nyrad> nästa sida\n"
19335 " f hoppa framåt en sida\n"
19336 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19339 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19340 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19341 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19342 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19343 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19344 " !kommando kör skalkommando\n"
19345 " p gå till föregående fil\n"
19346 " n gå till nästa fil\n"
19348 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19349 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19351 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19352 "-------------------------------------------------------\n"
19354 #: text-utils/pg.c:231
19356 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19357 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19359 #: text-utils/pg.c:235
19360 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19361 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19363 #: text-utils/pg.c:238
19364 msgid " -number lines per page\n"
19365 msgstr " -number rader per sida\n"
19367 #: text-utils/pg.c:239
19368 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19369 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19371 #: text-utils/pg.c:240
19372 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19373 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19375 #: text-utils/pg.c:241
19376 msgid " -f do not split long lines\n"
19377 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19379 #: text-utils/pg.c:242
19380 msgid " -n terminate command with new line\n"
19381 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19383 #: text-utils/pg.c:243
19384 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19385 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19387 # sebras: disallow running shell commands
19388 #: text-utils/pg.c:244
19389 msgid " -r disallow shell escape\n"
19390 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19392 #: text-utils/pg.c:245
19393 msgid " -s print messages to stdout\n"
19394 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19396 #: text-utils/pg.c:246
19397 msgid " +number start at the given line\n"
19398 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19400 #: text-utils/pg.c:247
19401 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19402 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19404 #: text-utils/pg.c:258
19406 msgid "option requires an argument -- %s"
19407 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19409 #: text-utils/pg.c:264
19411 msgid "illegal option -- %s"
19412 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19414 #: text-utils/pg.c:367
19415 msgid "...skipping forward\n"
19416 msgstr "…hoppar framåt\n"
19418 #: text-utils/pg.c:369
19419 msgid "...skipping backward\n"
19420 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19422 #: text-utils/pg.c:385
19423 msgid "No next file"
19424 msgstr "Ingen nästa fil"
19426 #: text-utils/pg.c:389
19427 msgid "No previous file"
19428 msgstr "Ingen tidigare fil"
19430 #: text-utils/pg.c:891
19432 msgid "Read error from %s file"
19433 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19435 #: text-utils/pg.c:894
19437 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19438 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19440 #: text-utils/pg.c:896
19442 msgid "Unknown error in %s file"
19443 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19445 #: text-utils/pg.c:949
19446 msgid "Cannot create temporary file"
19447 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19449 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19453 #: text-utils/pg.c:1105
19457 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19458 msgid "No remembered search string"
19459 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19461 #: text-utils/pg.c:1211
19462 msgid "cannot open "
19463 msgstr "kan inte öppna "
19465 #: text-utils/pg.c:1263
19469 #: text-utils/pg.c:1353
19470 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19471 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19473 #: text-utils/pg.c:1388
19474 msgid "fork() failed, try again later\n"
19475 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19477 #: text-utils/pg.c:1476
19478 msgid "(Next file: "
19479 msgstr "(Nästa fil: "
19481 #: text-utils/pg.c:1542
19483 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19484 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19486 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19487 msgid "failed to parse number of lines per page"
19488 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19490 #: text-utils/rev.c:77
19492 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19493 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19495 #: text-utils/rev.c:81
19496 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19497 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19499 #: text-utils/ul.c:142
19501 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19502 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19504 #: text-utils/ul.c:145
19505 msgid "Do underlining.\n"
19506 msgstr "Gör understrykning.\n"
19508 #: text-utils/ul.c:148
19509 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19510 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19512 #: text-utils/ul.c:149
19513 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19514 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19516 #: text-utils/ul.c:209
19517 msgid "trouble reading terminfo"
19518 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19520 #: text-utils/ul.c:214
19522 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19523 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19525 # sebras: kontrollsekvens?
19526 #: text-utils/ul.c:304
19528 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19529 msgstr "Okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19531 #: text-utils/ul.c:629
19532 msgid "Input line too long."
19533 msgstr "Indataraden är för lång."
19536 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19539 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
19542 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19543 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
19545 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19546 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
19548 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19549 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
19552 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19553 #~ msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
19559 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19560 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19562 #~ "Available commands:\n"
19567 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19568 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19570 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19574 #~ "Available columns (for -o):\n"
19577 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19579 #~ msgid "seek error on %s"
19580 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19583 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19584 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19586 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19587 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19589 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19590 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19594 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19597 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19599 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19600 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19602 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19603 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19605 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19606 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19608 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19609 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19611 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19612 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19614 #~ msgid "No known shells."
19615 #~ msgstr "Inga kända skal."
19619 #~ "Available columns:\n"
19622 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19624 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19625 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19629 #~ "Available columns (for --output):\n"
19632 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19634 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19635 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19637 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19638 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19641 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19642 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19643 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19644 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19647 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19648 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19649 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19650 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19654 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19655 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19656 #~ " -f, --force force erasure\n"
19657 #~ " -h, --help show this help text\n"
19658 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19659 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19660 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19661 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19662 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19663 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19665 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19666 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19667 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19668 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19669 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19670 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19671 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19672 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19673 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19674 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19676 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19677 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19679 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19680 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19682 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19683 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19685 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19686 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19688 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19689 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
19691 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19692 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19694 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19695 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
19697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19698 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
19700 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19701 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
19703 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19704 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
19706 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19707 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
19709 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19710 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
19712 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19713 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
19715 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19716 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
19718 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19719 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
19722 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19723 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19724 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19725 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19727 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19728 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
19729 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
19730 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
19733 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19734 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19735 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19736 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19737 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19739 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19740 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
19741 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
19742 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
19743 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
19746 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19747 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19748 #~ " value given with --epoch\n"
19750 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
19751 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
19752 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
19755 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19756 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19758 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
19759 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19762 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19763 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19765 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
19766 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
19768 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19769 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
19772 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19773 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19775 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
19776 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
19779 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19780 #~ " --set or --systohc)\n"
19781 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19782 #~ " either --utc or --localtime\n"
19783 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19784 #~ " the default is %1$s\n"
19786 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
19787 #~ " --set eller --systohc)\n"
19788 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
19789 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
19790 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
19791 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
19794 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19795 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19798 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
19799 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
19802 #~ msgid "invalid epoch argument"
19803 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
19805 #~ msgid "root privileges may be required"
19806 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
19808 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19809 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
19811 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19812 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
19814 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19815 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
19817 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19818 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
19820 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19821 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
19823 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19824 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
19826 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19827 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
19831 #~ "Try `%s --help' for more information."
19834 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
19836 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19837 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
19841 #~ "Available columns (for --show):\n"
19844 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
19846 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19847 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
19849 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19850 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19852 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19853 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19855 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19856 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19858 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19859 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19861 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19862 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
19864 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19865 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
19867 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19868 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
19870 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19871 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19873 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19874 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
19876 #~ msgid "No --date option specified."
19877 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
19879 #~ msgid "--date argument too long"
19880 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
19883 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19884 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19886 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
19887 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
19889 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19890 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
19892 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19893 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
19895 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19896 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
19899 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19900 #~ "The command was:\n"
19902 #~ "The response was:\n"
19905 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
19906 #~ "Kommandot var:\n"
19912 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19913 #~ "The command was:\n"
19915 #~ "The response was:\n"
19918 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
19919 #~ "Kommandot var:\n"
19924 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19925 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
19927 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19928 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
19930 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19931 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
19934 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19937 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
19941 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19942 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19943 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19945 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
19946 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
19947 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
19949 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19950 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
19953 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19954 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19955 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19956 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19957 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19959 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
19960 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
19961 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
19962 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
19965 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19966 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19969 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19970 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
19973 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19974 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
19976 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19977 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
19979 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19980 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
19982 #~ msgid "booted from MILO\n"
19983 #~ msgstr "startade från MILO\n"
19985 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19986 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
19988 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19989 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
19991 #~ msgid "funky TOY!\n"
19992 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
19994 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19995 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
19997 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19998 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20000 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20001 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20003 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20004 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20006 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20007 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20009 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20010 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20012 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20013 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20015 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20016 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20018 #~ msgid "failed to initialize output line"
20019 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20021 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20022 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20024 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20025 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20027 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20028 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20030 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20031 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20034 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20035 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20036 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20038 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20039 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20040 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20042 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20043 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20045 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20046 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20048 #~ msgid "mount source not defined"
20049 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20051 #~ msgid "%s: mount failed"
20052 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20054 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20055 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20057 #~ msgid "%s is busy"
20058 #~ msgstr "%s är upptagen"
20060 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20061 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20065 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20066 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20069 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20070 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20072 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20073 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20076 #~ "%s: target is busy\n"
20077 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20078 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20080 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20081 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20082 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20084 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20085 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20087 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20088 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20090 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20091 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20093 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20094 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20096 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20097 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20099 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20100 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20102 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20103 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20105 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20106 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20108 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20109 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20111 #~ msgid "no input file specified"
20112 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20114 #~ msgid "%s: is not a file"
20115 #~ msgstr "%s: är inte en fil"
20117 #~ msgid "Filesystem label:"
20118 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20120 #~ msgid "failed to set PATH"
20121 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20126 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20127 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20129 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20130 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20132 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20133 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20135 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20136 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20138 #~ msgid "divisor '%s'"
20139 #~ msgstr "delare ”%s”"
20141 #~ msgid "argument error: %s"
20142 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20144 #~ msgid "tty path %s too long"
20145 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20147 #~ msgid "set blocksize"
20148 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20150 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20151 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20153 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20154 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20156 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20157 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20159 #~ msgid "usage:\n"
20160 #~ msgstr "användning:\n"
20163 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20164 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20166 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20167 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20170 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20171 #~ " -h print this help\n"
20172 #~ " -x dir extract into dir\n"
20173 #~ " -v be more verbose\n"
20174 #~ " file file to test\n"
20176 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20177 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20178 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20179 #~ " -v var mer utförlig\n"
20180 #~ " fil fil att testa\n"
20183 #~ msgid "compiled without -x support"
20184 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20186 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20187 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20189 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20190 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20192 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20193 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20196 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20197 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20199 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20200 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20202 #~ msgid "%s is not a block special device"
20203 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20205 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20206 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20208 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20209 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20213 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20214 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20216 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20217 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20219 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20220 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20222 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20223 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20225 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20226 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20228 #~ msgid "one bad block\n"
20229 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20231 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20232 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20235 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20236 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20239 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20240 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20242 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20243 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20246 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20247 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20249 #~ msgid "one bad page\n"
20250 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20253 #~ msgid " on whole disk. "
20254 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20257 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20258 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20260 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20261 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20267 #~ msgstr "Användning:\n"
20272 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20275 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20277 #~ msgid "Unusable"
20278 #~ msgstr "Oanvändbar"
20280 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20281 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20283 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20285 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20286 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20290 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20291 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20292 #~ "page for additional information.\n"
20295 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20296 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20297 #~ "för ytterligare information.\n"
20299 #~ msgid "FATAL ERROR"
20300 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20302 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20303 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20305 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20306 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20308 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20309 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20311 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20312 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20314 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20315 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20317 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20318 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20320 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20321 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20323 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20324 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20326 #~ msgid "logical partitions overlap"
20327 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20329 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20330 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20332 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20333 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20335 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20336 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20338 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20339 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20342 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20343 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20345 #~ msgid "Illegal key"
20346 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20348 #~ msgid "Create a new primary partition"
20349 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20354 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20355 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20357 #~ msgid "Size (in MB): "
20358 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20360 #~ msgid "Beginning"
20363 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20364 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20366 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20367 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20369 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20370 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20372 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20373 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20375 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20376 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20378 #~ msgid "Unknown partition table type"
20379 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
20381 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20382 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20384 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20385 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20387 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20388 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20390 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20391 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20393 #~ msgid "Bad primary partition"
20394 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20396 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20397 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20399 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20400 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20403 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20404 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20406 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20408 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20409 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20411 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20413 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20414 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20416 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20417 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20419 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20420 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20422 #~ msgid "Sector 0:\n"
20423 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20425 #~ msgid "Sector %d:\n"
20426 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20429 #~ msgstr " Ingen "
20431 # Primär/Logisk antar jag
20432 #~ msgid " Pri/Log"
20433 #~ msgstr " Pri/Log"
20435 #~ msgid " Primary"
20436 #~ msgstr " Primär "
20438 #~ msgid " Logical"
20439 #~ msgstr " Logisk "
20447 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20448 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20450 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20451 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20455 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20456 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20457 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20459 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20460 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20461 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20462 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20463 # (the one from the line below in the source).
20466 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20467 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20470 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20471 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20474 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20475 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20480 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20481 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20483 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20484 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20489 #~ msgid "Don't print the table"
20490 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20492 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20493 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20495 #~ msgid "disk drive."
20496 #~ msgstr "hårddisk."
20498 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20499 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20501 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20502 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20504 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20505 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20507 #~ msgid " know what they are doing."
20508 #~ msgstr " vet vad de gör."
20510 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20511 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20513 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20514 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20516 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20517 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20519 #~ msgid " that you can choose from:"
20520 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20522 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20523 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20525 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20526 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20528 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20529 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20531 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20532 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20535 #~ msgstr " eller \"nej\""
20537 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20538 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20540 #~ msgid " ? Print this screen"
20541 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20543 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20544 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20546 #~ msgid "Change head geometry"
20547 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20549 #~ msgid "Change sector geometry"
20550 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20555 #~ msgid "Done with changing geometry"
20556 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20558 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20559 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20561 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20562 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20564 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20565 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20567 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20568 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20570 #~ msgid "Unk(%02X)"
20571 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20578 #~ msgstr "Pri/Log"
20580 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20581 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20583 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20584 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20586 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20587 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20589 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20590 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20592 #~ msgid "Part Type"
20593 #~ msgstr "Part.-typ"
20598 #~ msgid " Sectors"
20599 #~ msgstr " Sektorer"
20601 #~ msgid " Cylinders"
20602 #~ msgstr " Cylindrar"
20604 #~ msgid " Size (MB)"
20605 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20607 #~ msgid " Size (GB)"
20608 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20610 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20611 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20613 #~ msgid "Maximize"
20614 #~ msgstr "Maximera"
20616 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20617 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20622 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20623 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20625 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20626 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20628 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20629 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20631 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20632 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20634 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20635 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20640 #~ "Print version:\n"
20642 #~ "Print partition table:\n"
20643 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20644 #~ "Interactive use:\n"
20645 #~ " %s [options] device\n"
20648 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20649 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20650 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20651 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20656 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20658 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20659 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20660 #~ "Interaktiv användning:\n"
20661 #~ " %s [options] device\n"
20664 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20665 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20666 #~ " tabellen från disk;\n"
20667 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20668 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20672 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20673 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20674 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20676 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20677 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20678 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20679 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20680 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20681 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20682 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20685 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
20686 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
20687 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
20688 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
20689 #~ "\t skrivning.\n"
20690 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
20691 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
20692 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
20693 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
20694 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
20695 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
20699 #~ "BSD label for device: %s\n"
20702 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
20704 #~ msgid "Command action"
20705 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
20707 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20708 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
20710 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20711 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
20713 #~ msgid " p print BSD partition table"
20714 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
20716 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20717 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
20719 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20720 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
20722 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20723 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
20725 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20726 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
20728 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20729 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
20731 #~ msgid "type: %d\n"
20732 #~ msgstr "typ: %d\n"
20735 #~ msgstr "flaggor:"
20737 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20738 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
20740 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20741 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
20743 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20744 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
20746 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20747 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
20749 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20750 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
20752 #~ msgid "rpm: %d\n"
20753 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
20755 #~ msgid "interleave: %d\n"
20756 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
20758 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20759 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
20761 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20762 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
20764 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20765 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
20767 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20768 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
20770 #~ msgid "drivedata: "
20771 #~ msgstr "enhetsdata: "
20773 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20774 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
20776 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
20777 # See "Svenska skrivregler" §260.
20779 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20780 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
20782 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20783 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
20787 #~ "Syncing disks.\n"
20790 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
20792 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20793 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
20795 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20796 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
20798 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20799 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
20801 #~ msgid "Fatal error\n"
20802 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
20804 #~ msgid " e list extended partitions"
20805 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
20807 #~ msgid "You must set"
20808 #~ msgstr "Du måste ställa in"
20811 #~ msgstr "huvuden"
20814 #~ msgstr "sektorer"
20819 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20820 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
20823 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20824 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20825 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20828 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
20829 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
20830 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
20831 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
20834 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20835 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
20838 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20839 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20841 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
20842 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
20844 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20845 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
20847 #~ msgid "Internal error\n"
20848 #~ msgstr "Internt fel\n"
20852 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20855 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
20857 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20858 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
20861 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
20862 #~ "Delete it first.\n"
20864 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
20865 #~ "Ta bort den först.\n"
20867 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20868 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
20870 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20871 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
20873 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20874 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
20876 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20877 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
20879 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20880 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
20884 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
20887 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
20891 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
20894 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
20896 #~ msgid ", total %llu sectors"
20897 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
20900 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20901 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20904 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20905 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20908 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20909 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
20913 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
20917 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
20920 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20921 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
20924 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20925 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20926 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20927 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20929 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
20930 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20931 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20932 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20933 #~ "\tpå disken.\n"
20936 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20937 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20938 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20939 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20941 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
20942 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20943 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20944 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20945 #~ "\tpå disken.\n"
20947 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20948 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
20951 #~ "Command action\n"
20953 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20955 #~ "Kommandoåtgärd\n"
20957 #~ " p primär partition (1-4)\n"
20959 #~ msgid "e extended"
20960 #~ msgstr "e utökad"
20964 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
20965 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
20966 #~ "information.\n"
20969 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
20970 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
20974 #~ "Error closing file\n"
20977 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
20979 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
20980 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
20984 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20988 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
20991 #~ msgid "cannot open %s\n"
20992 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
20994 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20995 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
20997 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20998 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
21002 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21006 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21011 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21012 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21013 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21014 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21015 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21016 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21017 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21018 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21021 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21022 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21023 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21024 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21025 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21026 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21027 #~ "\t skrivning.\n"
21028 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21029 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21030 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21032 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21033 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21035 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21036 # See "Svenska skrivregler" §260.
21040 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21041 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21042 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21044 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21048 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21049 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21050 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21052 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21055 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21056 # See "Svenska skrivregler" §260.
21060 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21061 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21065 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21066 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21070 #~ "----- partitions -----\n"
21071 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21073 #~ "----- partitioner -----\n"
21074 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21077 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21078 #~ "Bootfile: %s\n"
21079 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21081 #~ "----- Startinfo -----\n"
21082 #~ "Startfil: %s\n"
21083 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21085 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21086 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21089 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21090 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21092 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21093 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21095 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21096 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21098 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21099 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21101 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21102 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21107 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21108 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21110 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21111 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21114 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21115 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21116 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21119 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21120 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21121 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21124 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21125 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21127 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21128 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21130 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21131 # See "Svenska skrivregler" §260.
21136 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21137 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21138 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21139 #~ "Label ID: %s\n"
21140 #~ "Volume ID: %s\n"
21141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21145 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21146 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21147 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21148 #~ "mellanrum %d:1\n"
21149 #~ "Etikett-id: %s\n"
21150 #~ "Volym-id: %s\n"
21151 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21154 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21155 # See "Svenska skrivregler" §260.
21160 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21161 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21165 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21166 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21169 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21170 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21172 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21173 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21175 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21176 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21178 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21179 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21181 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21182 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21184 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21185 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21187 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21188 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21190 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21191 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21193 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21194 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21196 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21197 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21199 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21200 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21202 #~ msgid "out of memory?\n"
21203 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21205 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21206 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21208 #~ msgid "error reading %s\n"
21209 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21211 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21212 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21214 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21215 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21217 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21218 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21221 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21222 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21223 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21225 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21226 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21227 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21229 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21230 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21232 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21233 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21235 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21236 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21239 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21240 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21242 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21243 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21245 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21246 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21248 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21249 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21251 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21252 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21256 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21257 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21258 #~ "before using mkfs\n"
21260 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21261 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21263 #~ msgid "Error closing %s\n"
21264 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21266 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21267 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21270 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21273 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21276 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21277 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21280 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21283 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21286 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21287 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21290 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21293 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21296 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21297 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21300 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21303 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21306 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21307 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21309 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21310 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21312 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21313 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21315 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21316 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21319 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21320 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21321 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21323 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21324 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21325 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21327 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21328 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21330 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21331 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21333 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21334 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21336 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21337 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21339 #~ msgid "and %s overlap\n"
21340 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21343 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21344 #~ "and will destroy it when filled\n"
21346 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21347 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21349 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21350 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21352 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21353 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21356 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21357 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21359 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21360 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21362 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21363 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21365 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21366 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21369 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21370 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21372 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21373 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21374 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21377 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21378 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21380 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21381 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21384 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21385 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21387 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21388 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21389 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21391 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21392 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21397 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21398 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21400 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21401 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21404 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21405 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21407 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21408 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21411 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21412 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21414 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21415 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21417 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21418 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21420 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21421 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21423 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21424 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21426 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21427 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21429 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21430 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21432 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21433 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21435 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21436 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21438 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21439 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21441 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21442 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21444 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21445 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21447 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21448 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21450 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21451 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21453 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21454 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21456 #~ msgid "too many input fields\n"
21457 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21459 #~ msgid "No room for more\n"
21460 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21462 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21463 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21465 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21466 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21468 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21469 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21471 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21472 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21474 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21475 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21477 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21478 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21480 #~ msgid "bad input\n"
21481 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21483 #~ msgid "too many partitions\n"
21484 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21487 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21488 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21489 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21491 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21492 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21493 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21495 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21496 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21498 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21499 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21501 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21502 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21504 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21505 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21507 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21508 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21510 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21511 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21513 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21514 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21516 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21517 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21519 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21520 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21522 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21523 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21525 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21526 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21529 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21530 #~ " or expect descriptors for them on input"
21532 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21533 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21535 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21536 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21538 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21539 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21541 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21542 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21544 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21545 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21547 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21548 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21550 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21551 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21555 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21559 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21562 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21563 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21565 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21566 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21568 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21569 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21571 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21572 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21574 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21575 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21577 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21578 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21580 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21581 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21591 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21592 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21594 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21595 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21598 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21599 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21601 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21602 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21604 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21605 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21610 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21611 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21614 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21615 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21617 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21618 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21620 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21621 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21623 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21624 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21628 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21631 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21633 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21634 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21636 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21637 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21640 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21643 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21647 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21648 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21649 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21651 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21652 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21653 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21654 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21657 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21658 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21661 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21662 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21665 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21666 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21669 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21670 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21673 #~ msgid "fsck from %s\n"
21674 #~ msgstr "%s från %s\n"
21677 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21678 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
21680 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21681 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
21683 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21684 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
21686 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21687 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
21689 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21690 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
21692 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21693 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21695 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21696 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
21700 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21701 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21703 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
21704 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
21706 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21707 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
21711 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21713 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21716 #~ " -h | --help show this help\n"
21717 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21718 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21719 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21720 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21721 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21722 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21723 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21724 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21725 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21726 #~ " value given with --epoch\n"
21727 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21728 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21731 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21732 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21733 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21734 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21735 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21736 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21737 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21738 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21739 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21740 #~ " either --utc or --localtime\n"
21741 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21742 #~ " /etc/adjtime)\n"
21743 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21744 #~ " clock or anything else\n"
21745 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21748 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
21750 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
21753 #~ " --help visa denna hjälp\n"
21754 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
21755 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
21756 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21757 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
21758 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
21759 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
21760 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
21761 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
21762 #~ " angivits med --epoch\n"
21763 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
21766 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
21767 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
21768 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
21769 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
21770 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
21771 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
21772 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
21773 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
21774 #~ " --utc eller --localtime används\n"
21777 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21778 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21780 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21781 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21783 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21784 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21787 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21788 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21790 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21791 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
21793 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21794 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
21796 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21797 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
21799 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21800 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
21802 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21803 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
21805 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21806 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
21808 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21809 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
21811 #~ msgid "can't malloc initstring"
21812 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
21815 #~ msgstr "användare"
21819 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21820 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21822 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
21823 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
21825 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21826 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
21828 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21829 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
21831 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21832 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
21834 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21835 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
21837 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21838 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
21840 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21841 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21843 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21844 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21847 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21848 #~ " [ username ]\n"
21850 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21851 #~ " [ användarnamn ]\n"
21853 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21854 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
21856 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
21857 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21860 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21861 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
21864 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21865 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21867 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21868 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
21870 #~ msgid " still logged in"
21871 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
21873 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21874 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
21876 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21877 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
21879 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21880 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
21882 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21883 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
21885 #~ msgid "Login incorrect\n"
21886 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
21888 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21889 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
21891 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21892 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
21899 #~ "%s användarnamn: "
21901 #~ msgid "login name much too long.\n"
21902 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
21904 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21905 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
21907 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21908 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
21910 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21911 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
21913 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21914 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
21916 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21917 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
21919 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21920 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
21922 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21923 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
21925 #~ msgid "newgrp: setgid"
21926 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21928 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21929 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
21931 #~ msgid "newgrp: setuid"
21932 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21934 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21935 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
21937 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21938 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
21940 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21941 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
21943 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21944 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
21946 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21947 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
21949 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21950 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
21952 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21953 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
21955 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21956 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
21958 #~ msgid "halted by %s: %s"
21959 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
21963 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21966 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
21970 #~ "Now you can turn off the power..."
21973 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
21975 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21976 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
21978 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21979 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
21981 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21982 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
21984 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21985 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
21987 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21988 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
21990 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21991 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
21993 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21994 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
21996 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21997 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
21999 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22001 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22002 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22004 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22005 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22007 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22008 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22010 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22011 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22013 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22014 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22016 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22017 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22019 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22020 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22022 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22023 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22025 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22026 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22028 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22029 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22031 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22032 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22034 #~ msgid "error opening fifo\n"
22035 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22037 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22038 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22040 #~ msgid "error running finalprog\n"
22041 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22043 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22044 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22048 #~ "Wrong password.\n"
22051 #~ "Fel lösenord.\n"
22053 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22054 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22056 #~ msgid "fork failed\n"
22057 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22059 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22060 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22062 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22063 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22066 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22067 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22070 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22071 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22074 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22075 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22077 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22078 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22080 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22081 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22083 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22084 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22086 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22088 # program == VIPW ? "password" : "group",
22091 # Detta är trasigt - This is broken
22093 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22095 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22097 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22098 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22100 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22101 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22103 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22104 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22106 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22107 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22109 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22110 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22112 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22113 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22115 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22116 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22118 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22119 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22122 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22123 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22125 #~ msgid "St. Tib's Day"
22126 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22131 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22134 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22136 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22137 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22139 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22140 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22142 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22143 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22145 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22146 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22148 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22149 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22151 #~ msgid "Could not open %s\n"
22152 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22155 #~ msgid "out of memory?"
22156 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22161 #~ "For more information see namei(1).\n"
22164 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22166 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22167 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22169 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22170 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22173 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22174 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22177 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22178 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22181 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22182 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22184 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22185 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22187 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22188 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22190 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22191 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22193 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22194 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22196 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22197 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22199 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22200 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22202 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22203 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22205 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22206 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22208 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22209 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22211 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22212 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22214 #~ msgid " [ -default ]\n"
22215 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22217 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22218 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22220 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22221 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22223 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22224 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22226 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22227 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22229 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22230 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22232 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22233 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22235 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22236 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22238 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22239 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22241 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22242 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22244 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22245 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22247 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22248 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22250 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22251 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22253 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22254 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22256 #~ msgid " [ -store ]\n"
22257 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22259 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22260 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22262 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22263 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22265 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22266 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22268 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22269 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22272 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22273 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22275 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22276 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22278 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22279 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22281 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22282 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22284 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22285 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22287 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22288 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22290 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22291 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22293 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22294 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22296 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22297 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22299 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22300 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22303 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22304 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22307 #~ msgid " %s -k\n"
22308 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22311 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22312 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22315 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22316 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22319 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22320 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22323 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22324 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22327 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22328 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22331 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22332 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22334 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22335 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22337 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22338 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22340 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22341 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22343 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22344 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22346 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22347 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22349 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22350 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22352 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22353 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22355 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22356 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22358 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22359 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22362 #~ "Cannot create link %s\n"
22363 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22365 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22366 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22368 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22369 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22371 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22372 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22375 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22376 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22379 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22380 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22383 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22384 #~ msgstr ", avstånd %d"
22386 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22387 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22389 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22390 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22392 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22393 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22396 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22397 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22400 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22401 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22404 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22405 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22407 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22408 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22409 #~ " \"modprobe loop\")."
22412 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22413 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22416 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22417 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22420 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22421 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22423 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22424 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22426 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22427 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22430 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22431 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22433 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22434 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22436 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22437 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22439 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22440 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22446 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22447 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22448 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22449 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22450 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22451 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22452 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22455 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22456 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22457 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22458 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22464 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22465 #~ " -h | --help this help\n"
22466 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22467 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22468 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22469 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22470 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22471 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22476 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22477 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22478 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22479 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22480 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22483 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22484 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22485 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22486 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22487 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22488 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22489 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22493 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22494 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22496 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22498 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22499 #~ "kompilera om.\n"
22501 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22502 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22504 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22505 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22507 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22508 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22510 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22511 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22513 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22514 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22516 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22517 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22519 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22520 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22522 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22523 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22525 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22526 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22528 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22529 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22531 #~ msgid "Trying %s\n"
22532 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22534 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22535 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22537 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22538 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22540 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22541 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22543 #~ msgid " I will try type %s\n"
22544 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22546 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22547 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22549 #~ msgid "mount: type specified twice"
22550 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22552 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22553 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22556 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22557 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22559 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22560 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22562 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22563 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22565 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22566 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22568 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22569 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22571 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22572 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22574 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22575 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22577 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22578 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22580 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22581 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22583 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22584 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22587 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22588 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22591 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22592 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22595 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22596 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22598 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22599 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22600 #~ " liknande behövs?)"
22603 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22604 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22606 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22607 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22609 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22610 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22612 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22613 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22615 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22616 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22618 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22619 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22621 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22622 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22624 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22625 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22627 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22628 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22631 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22632 #~ " mount -h : print this help\n"
22633 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22634 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22635 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22636 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22637 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22638 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22639 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22640 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22641 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22642 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22643 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22644 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22645 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22646 #~ "or move a subtree:\n"
22647 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22648 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22649 #~ " mount --make-shared dir\n"
22650 #~ " mount --make-slave dir\n"
22651 #~ " mount --make-private dir\n"
22652 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22653 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22654 #~ "containing the directory dir:\n"
22655 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22656 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22657 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22658 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22659 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22660 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22661 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22662 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22664 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22665 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22666 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22667 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22668 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22669 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22670 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22671 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22672 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22673 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22674 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22675 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22676 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22677 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22678 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22679 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22680 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22681 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22682 #~ " mount --make-shared katalog\n"
22683 #~ " mount --make-slave katalog\n"
22684 #~ " mount --make-private katalog\n"
22685 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
22686 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
22687 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22688 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
22689 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
22690 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
22691 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
22692 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
22693 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
22694 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
22695 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
22696 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
22698 #~ msgid "nothing was mounted"
22699 #~ msgstr "ingenting monterades"
22701 #~ msgid "mount: no such partition found"
22702 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
22704 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22705 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
22707 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22708 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
22710 #~ msgid "; rest of file ignored"
22711 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
22713 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22714 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
22716 #~ msgid "not enough memory"
22717 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
22720 #~ msgid "execv failed"
22721 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
22727 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22728 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
22730 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22731 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22733 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22734 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22736 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22737 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
22739 #~ msgid "umount: %s: %s"
22740 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22742 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22743 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
22745 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22746 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22748 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22749 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
22752 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22753 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
22755 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22756 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
22760 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22761 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22762 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22764 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
22765 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
22766 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
22769 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22770 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
22772 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22773 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
22775 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22776 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
22778 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22779 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
22781 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22782 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
22784 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22785 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
22787 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22788 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
22790 #~ msgid "umount: only root can do that"
22791 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
22794 #~ msgid "unknown\n"
22798 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22799 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22804 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22807 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22810 #~ msgid " and %d."
22813 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22814 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
22817 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22818 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22820 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22821 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22824 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22825 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22827 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22828 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22830 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22831 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22833 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22834 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22836 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22837 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
22839 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22840 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
22842 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22843 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
22845 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22846 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
22848 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22849 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
22851 #~ msgid "gettimeofday failed"
22852 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
22854 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22855 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
22857 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22858 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22860 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22861 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
22863 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22864 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22866 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22867 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
22870 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22871 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
22876 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22879 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22882 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22883 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22886 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22887 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22892 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22895 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22898 #~ msgid "%s: fstat failed"
22899 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22904 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22908 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22910 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22911 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22914 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22915 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22917 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22918 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22920 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22921 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
22923 #~ msgid "unknown error in key"
22924 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22926 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22927 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
22929 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
22930 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
22932 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22933 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
22935 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22936 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
22938 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22939 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
22941 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22942 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
22944 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22945 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22948 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22949 #~ msgstr "%s från %s\n"
22952 #~ msgid "error: cannot open %s"
22953 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22956 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22957 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22958 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22959 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22960 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22961 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22962 #~ "\t -v print verbose data\n"
22963 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22964 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22965 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22966 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22967 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22968 #~ "\t -V print version and exit\n"
22970 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22971 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22972 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22973 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22974 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22975 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22976 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22977 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22978 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22979 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22980 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22981 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22982 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22985 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22986 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22989 #~ msgid "renice from %s\n"
22990 #~ msgstr "%s från %s\n"
22992 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22993 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
22995 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22996 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
23000 #~ "usage: %s [options]\n"
23001 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23002 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23003 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23004 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23005 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23006 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23007 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23008 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23009 #~ " -V | --version show version\n"
23011 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23012 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23013 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23014 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23015 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23016 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23017 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23018 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23019 #~ " -V | --version visa version\n"
23021 #~ msgid "set rtc alarm"
23022 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23024 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23025 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23027 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23028 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23030 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23031 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23033 #~ msgid "rtc read"
23034 #~ msgstr "rtc läs"
23037 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23041 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23047 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23050 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23052 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23053 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23056 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23057 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23058 #~ " -T [on|off] ]\n"
23060 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23061 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23062 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23064 #~ msgid "malloc error"
23065 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23067 #~ msgid "%s: bad value\n"
23068 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23071 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23072 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23077 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23080 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23083 #~ msgid "exec %s failed"
23084 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23086 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23087 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23089 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23090 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23092 #~ msgid "col: write error.\n"
23093 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23095 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23096 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23098 #~ msgid "line too long"
23099 #~ msgstr "raden är för lång"
23101 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23102 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23104 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23105 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23107 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23108 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23110 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23111 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23113 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23114 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23116 #~ msgid "...back 1 page"
23117 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23119 #~ msgid "...skipping one line"
23120 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23122 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23123 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23125 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23126 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23128 #~ msgid "; see strings(1)."
23129 #~ msgstr "; se strings(1)."
23131 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23132 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23134 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23135 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23138 #~ msgid "Out of memory\n"
23139 #~ msgstr "Slut på minne"
23141 #~ msgid "Cannot open "
23142 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23145 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23146 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23148 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23149 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23152 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23153 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23155 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23156 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23158 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23159 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23161 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23162 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23164 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23165 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23167 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23168 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23171 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23172 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23173 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23174 #~ "the -f option to force it.\n"
23176 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23177 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23178 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23179 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23180 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23183 #~ msgid "Linux ext2"
23184 #~ msgstr "Linux ext2"
23186 #~ msgid "Linux ext3"
23187 #~ msgstr "Linux ext3"
23189 #~ msgid "Linux XFS"
23190 #~ msgstr "Linux XFS"
23192 #~ msgid "Linux JFS"
23193 #~ msgstr "Linux JFS"
23195 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23196 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23198 #~ msgid "OS/2 IFS"
23199 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23205 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23206 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23207 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23208 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23209 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23210 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23211 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23212 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23214 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23215 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23216 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23217 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23218 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23219 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23220 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23221 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23224 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23225 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23226 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23227 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23228 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23231 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23232 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23233 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23234 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23235 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23240 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23241 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23242 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23243 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23244 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23245 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23248 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23249 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23250 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23251 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23253 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23254 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23256 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23257 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23259 #~ msgid "calling open_tty\n"
23260 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23262 #~ msgid "calling termio_init\n"
23263 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23265 #~ msgid "writing init string\n"
23266 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23268 #~ msgid "before autobaud\n"
23269 #~ msgstr "före autobaud\n"
23271 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23272 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23274 #~ msgid "reading login name\n"
23275 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23277 #~ msgid "after getopt loop\n"
23278 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23280 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23281 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23283 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23284 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23286 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23287 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23289 #~ msgid "open(2)\n"
23290 #~ msgstr "open(2)\n"
23292 #~ msgid "duping\n"
23293 #~ msgstr "duplicerar\n"
23295 #~ msgid "term_io 2\n"
23296 #~ msgstr "term_io 2\n"
23298 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23299 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23301 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23302 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23304 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23305 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23307 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23308 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23310 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23311 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23313 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23314 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23316 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23317 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23319 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23320 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23322 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23323 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23325 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23326 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
23328 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23329 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23331 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23332 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23334 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23335 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23337 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23338 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23340 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23341 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23343 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23344 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23346 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23347 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23349 #~ msgid ", offset %lld"
23350 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23352 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23353 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23355 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23356 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23358 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23359 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23362 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23363 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23364 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23367 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23368 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23369 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23373 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23375 #~ " %s [-v] special ...\n"
23377 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23379 #~ " %s [-v] special ...\n"
23381 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23382 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23384 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23385 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23387 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23388 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23390 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23391 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23393 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23394 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23396 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23397 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23400 #~ "Resource Specification:\n"
23401 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23402 #~ "\t-q : messages\n"
23404 #~ "Resursspecifikation:\n"
23405 #~ "\t-m : delat minne\n"
23406 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23409 #~ "\t-s : semaphores\n"
23410 #~ "\t-a : all (default)\n"
23412 #~ "\t-s : semaforer\n"
23413 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23416 #~ "Output Format:\n"
23419 #~ "\t-c : creator\n"
23421 #~ "Utdataformat:\n"
23424 #~ "\t-c : skapare\n"
23427 #~ "\t-l : limits\n"
23428 #~ "\t-u : summary\n"
23430 #~ "\t-l : gränser\n"
23431 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23433 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23434 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23436 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23437 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23440 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23442 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23443 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23445 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23446 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23448 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23449 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23451 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23452 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23454 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23455 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23457 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23458 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23460 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23461 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23463 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23464 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23466 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23467 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23469 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23470 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23472 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23473 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23475 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23476 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23478 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23479 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23481 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23482 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23484 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23485 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23487 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23488 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23490 #~ msgid "missing comma"
23491 #~ msgstr "komma saknas"
23493 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23495 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23496 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23498 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23499 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23501 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23502 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23504 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23505 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23507 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23508 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23510 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23511 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23513 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23514 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23516 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23517 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23521 #~ " ? auto configure\n"
23522 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23525 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23526 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23528 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23529 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23531 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23532 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23534 #~ msgid "3,5\" floppy"
23535 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23538 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23539 #~ msgstr "%s från %s\n"
23542 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23543 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23546 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23547 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23550 #~ msgid "%s: bad UUID"
23551 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23553 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23554 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23556 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23557 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23559 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23560 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23562 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23563 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23565 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23566 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23568 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23569 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23571 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23572 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23574 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23575 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23577 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23578 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23580 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23581 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23583 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23584 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23586 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23587 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23589 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23590 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23592 #~ msgid "nfs bindresvport"
23593 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23595 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23596 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23598 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23599 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23601 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23602 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23604 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23605 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23607 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23608 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23610 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23611 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23613 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23614 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23616 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23617 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23619 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23620 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23622 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23623 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23625 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23626 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23628 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23629 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23631 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23632 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23634 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23635 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23637 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23638 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23640 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23641 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23643 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23644 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23646 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23647 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23649 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23650 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23652 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23653 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23655 #~ msgid "can't stat(%s)"
23656 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23658 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23659 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23661 #~ msgid "can't read data from %s"
23662 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23665 #~ "Too many users logged on already.\n"
23666 #~ "Try again later.\n"
23668 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23669 #~ "Försök igen senare.\n"
23671 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23672 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23674 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23675 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23678 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23679 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23680 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23682 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23683 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23684 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23686 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23687 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23689 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23690 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23692 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23693 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23695 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23696 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23698 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23699 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23701 #~ msgid "Cannot find login name"
23702 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23704 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23705 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23707 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23708 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23710 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23711 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23713 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23714 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23716 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23717 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23719 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23720 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23722 #~ msgid "Enter new password: "
23723 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23725 #~ msgid "Re-type new password: "
23726 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23728 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23729 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23731 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23732 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23734 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23735 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23737 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23738 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23740 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23741 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23743 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23744 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23746 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23747 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23749 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23750 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23752 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23753 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23755 #~ msgid "%d bad pages\n"
23756 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23758 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23759 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23761 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23762 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23764 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23765 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23767 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23768 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23770 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23771 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23773 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23774 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23776 #~ msgid "Size (GB)"
23777 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23779 #~ msgid "Win95 FAT32"
23780 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23782 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23783 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23785 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23786 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23788 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23789 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23791 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23792 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23794 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23795 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23797 #~ msgid "Boot (%02X)"
23798 #~ msgstr "Start (%02X)"
23800 #~ msgid "None (%02X)"
23801 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23803 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23804 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23807 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23808 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23810 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23811 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23814 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23815 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23816 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23818 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23819 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23820 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23822 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23823 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23825 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23826 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23828 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23829 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23832 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23835 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23838 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23839 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23841 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23842 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"