]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-10-03 17:22+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-05-28 05:13+0800\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
40 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
44 #: term-utils/agetty.c:860
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
59 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
60 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
65 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
70 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:188 sys-utils/rfkill.c:543 sys-utils/rtcwake.c:134
73 #: sys-utils/rtcwake.c:268 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608
77 #: term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468
78 #: term-utils/script.c:563 term-utils/scriptreplay.c:198
79 #: term-utils/scriptreplay.c:201 term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282
80 #: text-utils/more.c:534 text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
81 #, c-format
82 msgid "cannot open %s"
83 msgstr "kan inte öppna %s"
84
85 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
86 msgid "invalid partition number argument"
87 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:62
90 msgid "invalid start argument"
91 msgstr "ogiltigt startargument"
92
93 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
94 msgid "invalid length argument"
95 msgstr "ogiltigt längdargument"
96
97 #: disk-utils/addpart.c:64
98 msgid "failed to add partition"
99 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
100
101 #: disk-utils/blockdev.c:63
102 msgid "set read-only"
103 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:70
106 msgid "set read-write"
107 msgstr "ställ in som läs och skriv"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:76
110 msgid "get read-only"
111 msgstr "hämta skrivskyddad"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:82
114 msgid "get discard zeroes support status"
115 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:88
118 msgid "get logical block (sector) size"
119 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:94
122 msgid "get physical block (sector) size"
123 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
124
125 #: disk-utils/blockdev.c:100
126 msgid "get minimum I/O size"
127 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
128
129 #: disk-utils/blockdev.c:106
130 msgid "get optimal I/O size"
131 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:112
134 msgid "get alignment offset in bytes"
135 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
136
137 #: disk-utils/blockdev.c:118
138 msgid "get max sectors per request"
139 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:124
142 msgid "get blocksize"
143 msgstr "hämta blockstorlek"
144
145 #: disk-utils/blockdev.c:131
146 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
147 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
148
149 #: disk-utils/blockdev.c:137
150 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
151 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
152
153 #: disk-utils/blockdev.c:143
154 msgid "get size in bytes"
155 msgstr "hämta storlek i byte"
156
157 #: disk-utils/blockdev.c:150
158 msgid "set readahead"
159 msgstr "ställ in förinläsning"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:156
162 msgid "get readahead"
163 msgstr "hämta förinläsning"
164
165 #: disk-utils/blockdev.c:163
166 msgid "set filesystem readahead"
167 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
168
169 #: disk-utils/blockdev.c:169
170 msgid "get filesystem readahead"
171 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
172
173 #: disk-utils/blockdev.c:173
174 msgid "flush buffers"
175 msgstr "töm buffertar"
176
177 #: disk-utils/blockdev.c:177
178 msgid "reread partition table"
179 msgstr "läs om partitionstabellen"
180
181 #: disk-utils/blockdev.c:187
182 #, c-format
183 msgid ""
184 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
185 " %1$s --report [devices]\n"
186 " %1$s -h|-V\n"
187 msgstr ""
188
189 #: disk-utils/blockdev.c:193
190 msgid "Call block device ioctls from the command line."
191 msgstr ""
192
193 #: disk-utils/blockdev.c:196
194 #, fuzzy
195 msgid " -q quiet mode"
196 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:197
199 #, fuzzy
200 msgid " -v verbose mode"
201 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
205 msgstr ""
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:203
208 #, fuzzy
209 msgid "Available commands:"
210 msgstr "Tillgängliga kolumner:\n"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, c-format
214 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
215 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
216
217 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
218 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
219 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
220 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
221 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
222 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
223 msgid "no device specified"
224 msgstr "ingen enhet angiven"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:330
227 msgid "could not get device size"
228 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:336
231 #, c-format
232 msgid "Unknown command: %s"
233 msgstr "Okänt kommando: %s"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:352
236 #, c-format
237 msgid "%s requires an argument"
238 msgstr "%s kräver ett argument"
239
240 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
241 #, c-format
242 msgid "ioctl error on %s"
243 msgstr "ioctl-fel på %s"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:389
246 #, c-format
247 msgid "%s failed.\n"
248 msgstr "%s misslyckades.\n"
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:396
251 #, c-format
252 msgid "%s succeeded.\n"
253 msgstr "%s lyckades.\n"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:476
256 #, c-format
257 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
258 msgstr "%s: misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:480
261 #, c-format
262 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
263 msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:501
266 #, c-format
267 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
268 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:186
271 msgid "Bootable"
272 msgstr "Startbar"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:186
275 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
276 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:187
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Ta bort"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:187
283 msgid "Delete the current partition"
284 msgstr "Ta bort aktuell partition"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:188
287 #, fuzzy
288 msgid "Resize"
289 msgstr "storlek"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:188
292 #, fuzzy
293 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
294 msgstr "Ta bort aktuell partition"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:189
297 msgid "New"
298 msgstr "Ny"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:189
301 msgid "Create new partition from free space"
302 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:190
305 msgid "Quit"
306 msgstr "Avsluta"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:190
309 msgid "Quit program without writing changes"
310 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
313 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
314 #: libfdisk/src/sun.c:1100
315 msgid "Type"
316 msgstr "Typ"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:191
319 msgid "Change the partition type"
320 msgstr "Ändra partitionstypen"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:192
323 msgid "Help"
324 msgstr "Hjälp"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:192
327 msgid "Print help screen"
328 msgstr "Visa hjälpskärm"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:193
331 msgid "Sort"
332 msgstr "Sortera"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:193
335 msgid "Fix partitions order"
336 msgstr "Fixa partitionsordningen"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:194
339 msgid "Write"
340 msgstr "Skriv"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:194
343 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
344 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:195
347 msgid "Dump"
348 msgstr "Dumpa"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:195
351 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
352 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
355 #, c-format
356 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
357 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
360 #, c-format
361 msgid "%s (mounted)"
362 msgstr "%s (monterad)"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
365 msgid "Partition name:"
366 msgstr "Partitionsnamn:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
369 msgid "Partition UUID:"
370 msgstr "Partitions-UUID:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
373 msgid "Partition type:"
374 msgstr "Partitionstyp:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
377 msgid "Attributes:"
378 msgstr "Attribut:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
381 msgid "Filesystem UUID:"
382 msgstr "Filsystems-UUID:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
385 msgid "Filesystem LABEL:"
386 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
389 msgid "Filesystem:"
390 msgstr "Filsystem:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
393 msgid "Mountpoint:"
394 msgstr "Monteringspunkt:"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
397 #, c-format
398 msgid "Disk: %s"
399 msgstr "Disk: %s"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
402 #, c-format
403 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
404 msgstr "Storlek: %s, %ju byte, %ju sektorer"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s, identifier: %s"
409 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
412 #, c-format
413 msgid "Label: %s"
414 msgstr "Etikett: %s"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
417 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
418 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
421 msgid "Please, specify size."
422 msgstr "Ange storlek."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
425 #, c-format
426 msgid "Minimum size is %ju bytes."
427 msgstr "Minsta storlek är %ju byte."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
430 #, c-format
431 msgid "Maximum size is %ju bytes."
432 msgstr "Största storlek är %ju byte."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
435 msgid "Failed to parse size."
436 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
439 msgid "Select partition type"
440 msgstr "Välj partitionstyp"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
443 msgid "Enter script file name: "
444 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
447 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
448 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
452 #, c-format
453 msgid "Cannot open %s"
454 msgstr "Kan inte öppna %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:481
457 #, c-format
458 msgid "Failed to parse script file %s"
459 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:483
462 #, c-format
463 msgid "Failed to apply script %s"
464 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
467 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
468 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:511
471 msgid "Failed to allocate script handler"
472 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
475 msgid "Failed to read disk layout into script."
476 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
479 msgid "Disk layout successfully dumped."
480 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:529
483 #, c-format
484 msgid "Failed to write script %s"
485 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
488 msgid "Select label type"
489 msgstr "Välj etikettstyp"
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
492 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
493 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
496 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
497 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
500 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
501 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
504 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
505 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
508 msgid "Command Meaning"
509 msgstr "Kommando Betydelse"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
512 msgid "------- -------"
513 msgstr "-------- ---------"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
516 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
517 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
520 msgid " d Delete the current partition"
521 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
524 msgid " h Print this screen"
525 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
528 msgid " n Create new partition from free space"
529 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
532 msgid " q Quit program without writing partition table"
533 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
536 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
537 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
540 msgid " t Change the partition type"
541 msgstr " t Byt partitionstypen"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
544 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
545 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
548 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
549 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
552 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
553 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
556 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
557 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
560 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
561 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
564 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
565 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
568 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
569 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
572 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
573 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
576 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
577 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
580 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
581 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
584 msgid "case letters (except for Write)."
585 msgstr "(förutom Skriv)."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
588 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
589 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
592 msgid "Press a key to continue."
593 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
596 msgid "Could not toggle the flag."
597 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
598
599 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
600 #, c-format
601 msgid "Could not delete partition %zu."
602 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:657
605 #, c-format
606 msgid "Partition %zu has been deleted."
607 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
610 msgid "Partition size: "
611 msgstr "Partitionsstorlek: "
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
614 #, c-format
615 msgid "Changed type of partition %zu."
616 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
619 #, c-format
620 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
621 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
624 #, fuzzy
625 msgid "New size: "
626 msgstr "Nytt skal"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
635 msgid "Device is open in read-only mode."
636 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
639 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
640 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
643 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
644 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
647 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
648 msgid "yes"
649 msgstr "ja"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
652 msgid "Did not write partition table to disk."
653 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
656 msgid "Failed to write disklabel."
657 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:598
660 msgid "The partition table has been altered."
661 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
664 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
665 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
668 #, c-format
669 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
670 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
673 msgid "failed to create a new disklabel"
674 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
677 msgid "failed to read partitions"
678 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
681 #, c-format
682 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
683 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
686 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
687 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
690 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
691 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
694 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
695 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
698 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
699 msgid "unsupported color mode"
700 msgstr "färgläge stöds ej"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
703 msgid "failed to allocate libfdisk context"
704 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
705
706 #: disk-utils/delpart.c:15
707 #, c-format
708 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
709 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:19
712 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
713 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
714
715 #: disk-utils/delpart.c:63
716 msgid "failed to remove partition"
717 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
718
719 #: disk-utils/fdformat.c:53
720 #, c-format
721 msgid "Formatting ... "
722 msgstr "Formaterar… "
723
724 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
725 #, c-format
726 msgid "done\n"
727 msgstr "klar\n"
728
729 #: disk-utils/fdformat.c:80
730 #, c-format
731 msgid "Verifying ... "
732 msgstr "Verifierar… "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:108
735 msgid "Read: "
736 msgstr "Läste: "
737
738 #: disk-utils/fdformat.c:110
739 #, c-format
740 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
741 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
742
743 #: disk-utils/fdformat.c:127
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "bad data in track/head %u/%u\n"
747 "Continuing ... "
748 msgstr ""
749 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
750 "Fortsätter… "
751
752 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
753 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
754 #: sys-utils/tunelp.c:95
755 #, c-format
756 msgid " %s [options] <device>\n"
757 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:149
760 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
761 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:152
764 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
765 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:153
768 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
769 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:154
772 msgid ""
773 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
774 " the verification (max N retries)\n"
775 msgstr ""
776 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
777 " under verifieringen (max N försök)\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:156
780 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
781 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:194
784 msgid "invalid argument - from"
785 msgstr "felaktigt argument - från"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:198
788 msgid "invalid argument - to"
789 msgstr "felaktigt argument - till"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:201
792 msgid "invalid argument - repair"
793 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
797 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
798 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
799 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
800 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
801 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
802 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
803 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
804 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
805 #, c-format
806 msgid "stat of %s failed"
807 msgstr "stat för %s misslyckades"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
810 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
811 #: sys-utils/mountpoint.c:107
812 #, c-format
813 msgid "%s: not a block device"
814 msgstr "%s: inte en blockenhet"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:231
817 msgid "could not determine current format type"
818 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:233
821 #, c-format
822 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
823 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Double"
827 msgstr "Dubbel"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:234
830 msgid "Single"
831 msgstr "Enkel"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:241
834 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:243
838 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
839 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:245
842 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
843 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
846 msgid "close failed"
847 msgstr "stängning misslyckades"
848
849 #: disk-utils/fdisk.c:204
850 #, c-format
851 msgid "Select (default %c): "
852 msgstr "Välj (standard %c): "
853
854 #: disk-utils/fdisk.c:209
855 #, c-format
856 msgid "Using default response %c."
857 msgstr "Använder standardsvaret %c."
858
859 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
860 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
861 msgid "Value out of range."
862 msgstr "Värde utanför intervall."
863
864 #: disk-utils/fdisk.c:251
865 #, c-format
866 msgid "%s (%s, default %c): "
867 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
868
869 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
870 #, c-format
871 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
872 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
873
874 #: disk-utils/fdisk.c:259
875 #, c-format
876 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
877 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
878
879 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
880 #, c-format
881 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
882 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
883
884 #: disk-utils/fdisk.c:266
885 #, c-format
886 msgid "%s (%c-%c): "
887 msgstr "%s (%c-%c): "
888
889 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
890 #, c-format
891 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
892 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
895 msgid " [Y]es/[N]o: "
896 msgstr " [J]a/[N]ej: "
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:479
899 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
900 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:480
903 msgid "Partition type (type L to list all types): "
904 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:582
907 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
908 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:583
911 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
912 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
915 #, c-format
916 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
917 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
920 msgid "Unknown"
921 msgstr "Okänd"
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:617
924 #, c-format
925 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
926 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:621
929 #, c-format
930 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
931 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:660
934 #, c-format
935 msgid "%15s: %s"
936 msgstr "%15s: %s"
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:717
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "\n"
942 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
943 msgstr ""
944 "\n"
945 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:723
948 msgid "cannot seek"
949 msgstr "kan inte söka"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:728
952 msgid "cannot read"
953 msgstr "kan inte läsa"
954
955 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
956 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
957 msgid "First sector"
958 msgstr "Första sektorn"
959
960 #: disk-utils/fdisk.c:768
961 #, c-format
962 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
963 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
966 #, c-format
967 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
968 msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
969
970 #: disk-utils/fdisk.c:790
971 #, c-format
972 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
973 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:803
976 #, c-format
977 msgid ""
978 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
979 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
980 msgstr ""
981 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
982 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
983
984 #: disk-utils/fdisk.c:811
985 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
986 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:812
989 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
990 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:813
993 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
994 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:814
997 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
998 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:817
1001 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1002 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:818
1005 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1006 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:819
1009 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1010 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1011
1012 #: disk-utils/fdisk.c:820
1013 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1014 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1015
1016 #: disk-utils/fdisk.c:821
1017 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1018 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1019
1020 #: disk-utils/fdisk.c:822
1021 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1022 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1023
1024 #: disk-utils/fdisk.c:823
1025 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1026 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1029 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1030 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:827
1033 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1034 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1035
1036 #: disk-utils/fdisk.c:828
1037 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1038 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:829
1041 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1042 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1045 msgid "invalid sector size argument"
1046 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1047
1048 #: disk-utils/fdisk.c:910
1049 msgid "invalid cylinders argument"
1050 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:922
1053 msgid "not found DOS label driver"
1054 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:928
1057 #, c-format
1058 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1059 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:935
1062 msgid "invalid heads argument"
1063 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:941
1066 msgid "invalid sectors argument"
1067 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:967
1070 #, c-format
1071 msgid "unsupported disklabel: %s"
1072 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:975
1075 #, fuzzy
1076 msgid "unsupported unit"
1077 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1080 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1081 msgid "unsupported wipe mode"
1082 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1085 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1086 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1089 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1090 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1091 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1092 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1093 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1094 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1095 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1096 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1097 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1098 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1099 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1100 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1101 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1102 #, fuzzy
1103 msgid "bad usage"
1104 msgstr "%lu felaktig sida\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1107 #, c-format
1108 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1109 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1112 msgid ""
1113 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1114 "Be careful before using the write command.\n"
1115 msgstr ""
1116 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1117 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1120 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1121 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1122
1123 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1124 #, c-format
1125 msgid "Disklabel type: %s"
1126 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1129 #, c-format
1130 msgid "Disk identifier: %s"
1131 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1134 #, c-format
1135 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1136 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1139 #, c-format
1140 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1141 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1142
1143 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1144 #, c-format
1145 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1146 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1149 #, c-format
1150 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1151 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1154 #, c-format
1155 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1156 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1157
1158 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1159 #, c-format
1160 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1161 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1164 #: disk-utils/fsck.c:1242
1165 msgid "failed to allocate iterator"
1166 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1169 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1170 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1171 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1172 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1173 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:456 sys-utils/swapon.c:285
1174 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1175 msgid "failed to allocate output table"
1176 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1179 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1180 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1181 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1182 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1787
1183 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1184 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1185 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:373 sys-utils/swapon.c:180
1186 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1187 msgid "failed to allocate output line"
1188 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1191 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1192 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1193 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1194 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1195 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1196 #: sys-utils/rfkill.c:401 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1197 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1198 msgid "failed to add output data"
1199 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1202 #, c-format
1203 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1204 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1207 #, c-format
1208 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1209 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1212 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1213 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1214
1215 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1216 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1217 msgid "Start"
1218 msgstr "Början"
1219
1220 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1221 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1222 msgid "End"
1223 msgstr "Slutet"
1224
1225 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1226 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1227 msgid "Sectors"
1228 msgstr "Sektorer"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1231 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1232 msgid "Size"
1233 msgstr "Storlek"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1236 #, c-format
1237 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1238 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1239
1240 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1241 #, c-format
1242 msgid "%s unknown column: %s"
1243 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1244
1245 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1246 msgid "Generic"
1247 msgstr "Allmänt"
1248
1249 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1250 msgid "delete a partition"
1251 msgstr "ta bort en partition"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1254 msgid "list free unpartitioned space"
1255 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1258 msgid "list known partition types"
1259 msgstr "lista kända partitionstyper"
1260
1261 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1262 msgid "add a new partition"
1263 msgstr "lägg till en ny partition"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1266 msgid "print the partition table"
1267 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1270 msgid "change a partition type"
1271 msgstr "ändra en partitionstyp"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1274 msgid "verify the partition table"
1275 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1276
1277 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1278 msgid "print information about a partition"
1279 msgstr "skriv ut information om en partition"
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1282 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1283 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1286 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1287 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1290 msgid "fix partitions order"
1291 msgstr "fixa partitionsordningen"
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1294 msgid "Misc"
1295 msgstr "Diverse"
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1298 msgid "print this menu"
1299 msgstr "visa denna meny"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1302 msgid "change display/entry units"
1303 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1306 msgid "extra functionality (experts only)"
1307 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1310 msgid "Script"
1311 msgstr "Skript"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1314 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1315 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1318 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1319 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1322 msgid "Save & Exit"
1323 msgstr "Spara & avsluta"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1326 msgid "write table to disk and exit"
1327 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1328
1329 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1330 msgid "write table to disk"
1331 msgstr "skriv tabell till disk"
1332
1333 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1334 msgid "quit without saving changes"
1335 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1338 msgid "return to main menu"
1339 msgstr "återgå till huvudmeny"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1342 msgid "return from BSD to DOS"
1343 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1344
1345 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1346 msgid "Create a new label"
1347 msgstr "Skapa en ny etikett"
1348
1349 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1350 msgid "create a new empty GPT partition table"
1351 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1352
1353 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1354 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1355 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1358 msgid "create a new empty DOS partition table"
1359 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1362 msgid "create a new empty Sun partition table"
1363 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1366 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1367 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1368
1369 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1370 msgid "Geometry"
1371 msgstr "Geometri"
1372
1373 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1374 msgid "change number of cylinders"
1375 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1378 msgid "change number of heads"
1379 msgstr "ändra antalet huvuden"
1380
1381 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1382 msgid "change number of sectors/track"
1383 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1386 msgid "GPT"
1387 msgstr "GPT"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1390 msgid "change disk GUID"
1391 msgstr "ändra disk-GUID"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1394 msgid "change partition name"
1395 msgstr "ändra partitionsnamn"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1398 msgid "change partition UUID"
1399 msgstr "ändra partitions-UUID"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1402 msgid "change table length"
1403 msgstr "ändra tabellängd"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1406 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1407 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1410 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1411 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1414 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1415 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1418 msgid "toggle the required partition flag"
1419 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1422 msgid "toggle the GUID specific bits"
1423 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1426 msgid "Sun"
1427 msgstr "Sun"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1430 msgid "toggle the read-only flag"
1431 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1434 msgid "toggle the mountable flag"
1435 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1438 msgid "change number of alternate cylinders"
1439 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1442 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1443 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1446 msgid "change interleave factor"
1447 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1450 msgid "change rotation speed (rpm)"
1451 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1454 msgid "change number of physical cylinders"
1455 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1458 msgid "SGI"
1459 msgstr "SGI"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1462 msgid "select bootable partition"
1463 msgstr "välj startbar partition"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1466 msgid "edit bootfile entry"
1467 msgstr "redigera startfilspost"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1470 msgid "select sgi swap partition"
1471 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1474 msgid "create SGI info"
1475 msgstr "skapa SGI-info"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1478 msgid "DOS (MBR)"
1479 msgstr "DOS (MBR)"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1482 msgid "toggle a bootable flag"
1483 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1486 msgid "edit nested BSD disklabel"
1487 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1490 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1491 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1494 msgid "move beginning of data in a partition"
1495 msgstr "flytta början på data i en partition"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1498 msgid "change the disk identifier"
1499 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1502 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1503 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1506 msgid "BSD"
1507 msgstr "BSD"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1510 msgid "edit drive data"
1511 msgstr "redigera enhetsdata"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1514 msgid "install bootstrap"
1515 msgstr "installera förstartare"
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1518 msgid "show complete disklabel"
1519 msgstr "visa fullständig disketikett"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1522 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1523 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "\n"
1529 "Help (expert commands):\n"
1530 msgstr ""
1531 "\n"
1532 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "\n"
1538 "Help:\n"
1539 msgstr ""
1540 "\n"
1541 "Hjälp:\n"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1544 #, c-format
1545 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1546 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1549 msgid "Expert command (m for help): "
1550 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1553 msgid "Command (m for help): "
1554 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1557 msgid ""
1558 "\n"
1559 "Do you really want to quit? "
1560 msgstr ""
1561 "\n"
1562 "Vill du verkligen avsluta? "
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1565 #, c-format
1566 msgid "%c: unknown command"
1567 msgstr "%c: okänt kommando"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1570 msgid "Enter script file name"
1571 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1574 msgid "Resetting fdisk!"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1578 msgid "Script successfully applied."
1579 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1582 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1583 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1586 msgid "Script successfully saved."
1587 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1590 #, c-format
1591 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1592 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1595 msgid "Do you want to remove the signature?"
1596 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1599 msgid "The signature will be removed by a write command."
1600 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1603 msgid "failed to write disklabel"
1604 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1607 msgid "Failed to fix partitions order."
1608 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1611 msgid "Partitions order fixed."
1612 msgstr "Partitionsordning fixad."
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not delete partition %zu"
1617 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1620 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1621 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1624 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1625 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1628 msgid "Leaving nested disklabel."
1629 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1632 msgid "New maximum entries"
1633 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1636 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1637 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1640 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1641 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1644 msgid "New name"
1645 msgstr "Nytt namn"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1648 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1649 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1652 msgid "Number of cylinders"
1653 msgstr "Antal cylindrar"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1656 msgid "Number of heads"
1657 msgstr "Antal huvuden"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1660 msgid "Number of sectors"
1661 msgstr "Antal sektorer"
1662
1663 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 #, c-format
1665 msgid "%s is mounted\n"
1666 msgstr "%s är monterad\n"
1667
1668 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 #, c-format
1670 msgid "%s is not mounted\n"
1671 msgstr "%s är inte monterad\n"
1672
1673 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1675 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1676 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1677 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1678 #: sys-utils/rfkill.c:209 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1679 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1680 #, c-format
1681 msgid "cannot read %s"
1682 msgstr "kan inte läsa %s"
1683
1684 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1685 #, c-format
1686 msgid "parse error: %s"
1687 msgstr "tolkningsfel: %s"
1688
1689 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 #, c-format
1691 msgid "cannot create directory %s"
1692 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1693
1694 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 #, c-format
1696 msgid "Locking disk by %s ... "
1697 msgstr "Låser disk genom %s … "
1698
1699 #: disk-utils/fsck.c:382
1700 #, c-format
1701 msgid "(waiting) "
1702 msgstr "(väntar) "
1703
1704 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1705 #: disk-utils/fsck.c:392
1706 msgid "succeeded"
1707 msgstr "lyckades"
1708
1709 #: disk-utils/fsck.c:392
1710 msgid "failed"
1711 msgstr "misslyckades"
1712
1713 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 #, c-format
1715 msgid "Unlocking %s.\n"
1716 msgstr "Låser upp %s.\n"
1717
1718 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 #, c-format
1720 msgid "failed to setup description for %s"
1721 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1722
1723 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1724 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1727 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1728
1729 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: failed to parse fstab"
1732 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1735 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1736 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1737 #: term-utils/script.c:809
1738 msgid "fork failed"
1739 msgstr "fork misslyckades"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:684
1742 #, c-format
1743 msgid "%s: execute failed"
1744 msgstr "%s: körning misslyckades"
1745
1746 #: disk-utils/fsck.c:772
1747 msgid "wait: no more child process?!?"
1748 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1751 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1752 msgid "waitpid failed"
1753 msgstr "waitpid misslyckades"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:793
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1758 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:799
1761 #, c-format
1762 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1763 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:845
1766 #, c-format
1767 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1768 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:923
1771 #, c-format
1772 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1773 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:989
1776 msgid ""
1777 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1778 "with 'no' or '!'."
1779 msgstr ""
1780 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1781 "föregås av ”no” eller ”!”."
1782
1783 #: disk-utils/fsck.c:1105
1784 #, c-format
1785 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1786 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1787
1788 #: disk-utils/fsck.c:1117
1789 #, c-format
1790 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1791 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1792
1793 #: disk-utils/fsck.c:1122
1794 #, c-format
1795 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1796 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1797
1798 #: disk-utils/fsck.c:1139
1799 #, c-format
1800 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1801 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1802
1803 #: disk-utils/fsck.c:1153
1804 #, c-format
1805 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1806 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1807
1808 #: disk-utils/fsck.c:1257
1809 msgid "Checking all file systems.\n"
1810 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:1348
1813 #, c-format
1814 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1815 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:1374
1818 #, c-format
1819 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1820 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:1378
1823 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1824 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:1381
1827 msgid " -A check all filesystems\n"
1828 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:1382
1831 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1832 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:1383
1835 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1836 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:1384
1839 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1840 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:1385
1843 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1844 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:1386
1847 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1848 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1387
1851 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1852 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1388
1855 msgid ""
1856 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1857 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 msgstr ""
1859 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1860 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:1390
1863 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1864 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1391
1867 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1868 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1869
1870 #: disk-utils/fsck.c:1392
1871 msgid ""
1872 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1873 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 msgstr ""
1875 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1876 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1394
1879 msgid " -V explain what is being done\n"
1880 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1400
1883 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1884 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1447
1887 msgid "too many devices"
1888 msgstr "allt för många enheter"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1459
1891 msgid "Is /proc mounted?"
1892 msgstr "Är /proc monterat?"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1467
1895 #, c-format
1896 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1897 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1471
1900 #, c-format
1901 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1902 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1903
1904 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1905 #: sys-utils/eject.c:278
1906 msgid "too many arguments"
1907 msgstr "allt för många argument"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1910 msgid "invalid argument of -r"
1911 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1549
1914 #, fuzzy, c-format
1915 msgid "option '%s' may be specified only once"
1916 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1919 #, c-format
1920 msgid "option '%s' requires an argument"
1921 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:1587
1924 #, c-format
1925 msgid "invalid argument of -r: %d"
1926 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1630
1929 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1930 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 #, c-format
1934 msgid " %s [options] <file>\n"
1935 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1938 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1939 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1942 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1943 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1946 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1947 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1950 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1951 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1954 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1955 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1958 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1959 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 #, c-format
1963 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1964 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 #, c-format
1968 msgid "not a block device or file: %s"
1969 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1972 msgid "file length too short"
1973 msgstr "fillängden är för kort"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
1976 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1977 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
1978 #, c-format
1979 msgid "seek on %s failed"
1980 msgstr "sökning på %s misslyckades"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1983 msgid "superblock magic not found"
1984 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 #, c-format
1988 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1989 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1992 msgid "big"
1993 msgstr "big"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1996 msgid "little"
1997 msgstr "little"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2000 msgid "unsupported filesystem features"
2001 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2002
2003 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 #, c-format
2005 msgid "superblock size (%d) too small"
2006 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2009 msgid "zero file count"
2010 msgstr "antal nollfiler"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2013 msgid "file extends past end of filesystem"
2014 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2017 msgid "old cramfs format"
2018 msgstr "gammalt cramfs-format"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2021 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2022 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2025 msgid "crc error"
2026 msgstr "crc-fel"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2029 msgid "seek failed"
2030 msgstr "sökning misslyckades"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2033 msgid "read romfs failed"
2034 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2037 msgid "root inode is not directory"
2038 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2041 #, c-format
2042 msgid "bad root offset (%lu)"
2043 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2046 msgid "data block too large"
2047 msgstr "datablock för stort"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2050 #, c-format
2051 msgid "decompression error: %s"
2052 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2053
2054 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2055 #, c-format
2056 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2057 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2060 #, c-format
2061 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2062 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2065 #, c-format
2066 msgid "non-block (%ld) bytes"
2067 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2070 #, c-format
2071 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2072 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2073
2074 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2075 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2076 #: sys-utils/rfkill.c:550 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2077 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2078 #, c-format
2079 msgid "write failed: %s"
2080 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2083 #, c-format
2084 msgid "lchown failed: %s"
2085 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2088 #, c-format
2089 msgid "chown failed: %s"
2090 msgstr "chown misslyckades: %s"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2093 #, c-format
2094 msgid "utime failed: %s"
2095 msgstr "utime misslyckades: %s"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2098 #, c-format
2099 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2100 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2103 #, c-format
2104 msgid "mkdir failed: %s"
2105 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2108 msgid "filename length is zero"
2109 msgstr "filnamnslängd är noll"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2112 msgid "bad filename length"
2113 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2116 msgid "bad inode offset"
2117 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2120 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2121 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2124 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2125 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2128 msgid "symbolic link has zero offset"
2129 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2132 msgid "symbolic link has zero size"
2133 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2136 #, c-format
2137 msgid "size error in symlink: %s"
2138 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2141 #, c-format
2142 msgid "symlink failed: %s"
2143 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2146 #, c-format
2147 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2148 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2151 #, c-format
2152 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2153 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2156 #, c-format
2157 msgid "socket has non-zero size: %s"
2158 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2161 #, c-format
2162 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2163 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2166 #, c-format
2167 msgid "mknod failed: %s"
2168 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2169
2170 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2171 #, c-format
2172 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2173 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2176 #, c-format
2177 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2178 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2179
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2181 msgid "invalid file data offset"
2182 msgstr "ogiltig fildataposition"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2185 msgid "invalid blocksize argument"
2186 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2189 #, c-format
2190 msgid "%s: OK\n"
2191 msgstr "%s: OK\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2194 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2195 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2198 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2199 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2202 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2203 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2206 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2207 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2210 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2211 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2214 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2215 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2218 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2219 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2222 msgid " -f, --force force check\n"
2223 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2224
2225 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2226 #. * translated.
2227 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2228 #, c-format
2229 msgid "%s (y/n)? "
2230 msgstr "%s (j/n)? "
2231
2232 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2233 #, c-format
2234 msgid "%s (n/y)? "
2235 msgstr "%s (n/j)? "
2236
2237 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2238 #, c-format
2239 msgid "y\n"
2240 msgstr "j\n"
2241
2242 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2243 #, c-format
2244 msgid "n\n"
2245 msgstr "n\n"
2246
2247 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2248 #, c-format
2249 msgid "%s is mounted.\t "
2250 msgstr "%s är monterad.\t "
2251
2252 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2253 msgid "Do you really want to continue"
2254 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2257 #, c-format
2258 msgid "check aborted.\n"
2259 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2262 #, c-format
2263 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2264 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2265
2266 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2267 #, c-format
2268 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2269 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2272 msgid "Remove block"
2273 msgstr "Ta bort block"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2276 #, c-format
2277 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2278 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2281 #, c-format
2282 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2283 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Internal error: trying to write bad block\n"
2289 "Write request ignored\n"
2290 msgstr ""
2291 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2292 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2295 msgid "seek failed in write_block"
2296 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2299 #, c-format
2300 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2301 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2304 #, c-format
2305 msgid "Warning: block out of range\n"
2306 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2309 msgid "seek failed in write_super_block"
2310 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2313 msgid "unable to write super-block"
2314 msgstr "kan inte skriva superblock"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2317 msgid "Unable to write inode map"
2318 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2321 msgid "Unable to write zone map"
2322 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2325 msgid "Unable to write inodes"
2326 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2329 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2330 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2333 msgid "unable to read super block"
2334 msgstr "kan inte läsa superblock"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2337 msgid "bad magic number in super-block"
2338 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2341 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2342 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2345 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2346 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2349 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2350 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2353 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2354 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2357 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2358 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2361 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2362 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2365 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2366 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2369 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2370 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2374 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2377 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2378 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2381 msgid "Unable to read inode map"
2382 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2385 msgid "Unable to read zone map"
2386 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2389 msgid "Unable to read inodes"
2390 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2393 #, c-format
2394 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2395 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2396
2397 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2398 #, c-format
2399 msgid "%ld inodes\n"
2400 msgstr "%ld inoder\n"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2403 #, c-format
2404 msgid "%ld blocks\n"
2405 msgstr "%ld block\n"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2408 #, c-format
2409 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2410 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2413 #, c-format
2414 msgid "Zonesize=%d\n"
2415 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2418 #, c-format
2419 msgid "Maxsize=%zu\n"
2420 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2423 #, c-format
2424 msgid "Filesystem state=%d\n"
2425 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "namelen=%zd\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "namnlgd=%zd\n"
2434 "\n"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2437 #, c-format
2438 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2439 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2442 msgid "Mark in use"
2443 msgstr "Märk som använd"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2446 #, c-format
2447 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2448 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2451 #, c-format
2452 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2453 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2456 msgid "root inode isn't a directory"
2457 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2460 #, c-format
2461 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2462 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2467 msgid "Clear"
2468 msgstr "Töm"
2469
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2471 #, c-format
2472 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2473 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2476 msgid "Correct"
2477 msgstr "Korrigera"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2480 #, c-format
2481 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2482 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2485 msgid " Remove"
2486 msgstr " Ta bort"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2491 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2496 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2499 msgid "internal error"
2500 msgstr "internt fel"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2505 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2510 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2513 msgid "seek failed in bad_zone"
2514 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2517 #, c-format
2518 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2519 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2522 #, c-format
2523 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2524 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2525
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2527 #, c-format
2528 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2529 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2532 msgid "Set"
2533 msgstr "Ställ in"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2536 #, c-format
2537 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2538 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2541 msgid "Set i_nlinks to count"
2542 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2545 #, c-format
2546 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2547 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2550 msgid "Unmark"
2551 msgstr "Avmarkera"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2554 #, c-format
2555 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2556 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2559 #, c-format
2560 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2561 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2564 msgid "bad inode size"
2565 msgstr "felaktig storlek på inod"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2568 msgid "bad v2 inode size"
2569 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2572 msgid "need terminal for interactive repairs"
2573 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2576 #, c-format
2577 msgid "cannot open %s: %s"
2578 msgstr "Kan inte öppna %s: %s"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2581 #, c-format
2582 msgid "%s is clean, no check.\n"
2583 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2586 #, c-format
2587 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2588 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2591 #, c-format
2592 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2593 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "\n"
2599 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2600 msgstr ""
2601 "\n"
2602 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2605 #, c-format
2606 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2607 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "\n"
2613 "%6d regular files\n"
2614 "%6d directories\n"
2615 "%6d character device files\n"
2616 "%6d block device files\n"
2617 "%6d links\n"
2618 "%6d symbolic links\n"
2619 "------\n"
2620 "%6d files\n"
2621 msgstr ""
2622 "\n"
2623 "%6d vanliga filer\n"
2624 "%6d kataloger\n"
2625 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2626 "%6d blockenhetsfiler\n"
2627 "%6d länkar\n"
2628 "%6d symboliska länkar\n"
2629 "------\n"
2630 "%6d filer\n"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "----------------------------\n"
2636 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2637 "----------------------------\n"
2638 msgstr ""
2639 "-----------------------\n"
2640 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2641 "-----------------------\n"
2642
2643 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2644 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2645 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2646 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2647 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2648 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2649 msgid "write failed"
2650 msgstr "skrivning misslyckades"
2651
2652 #: disk-utils/isosize.c:106
2653 #, c-format
2654 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2655 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2656
2657 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2658 #, c-format
2659 msgid "read error on %s"
2660 msgstr "läsfel på %s"
2661
2662 #: disk-utils/isosize.c:124
2663 #, c-format
2664 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2665 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2666
2667 #: disk-utils/isosize.c:148
2668 #, fuzzy, c-format
2669 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2670 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil>\n"
2671
2672 #: disk-utils/isosize.c:152
2673 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2674 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:155
2677 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2678 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:156
2681 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2682 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:187
2685 msgid "invalid divisor argument"
2686 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2687
2688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2689 #, c-format
2690 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2691 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2692
2693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2694 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2695 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid ""
2700 "\n"
2701 "Options:\n"
2702 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2703 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2704 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2705 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2706 " -c this option is silently ignored\n"
2707 " -l this option is silently ignored\n"
2708 msgstr ""
2709 "\n"
2710 "Flaggor:\n"
2711 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2712 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2713 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2714 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2715 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2716 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2717 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
2718 " -V som version men måste vara den enda flaggan\n"
2719 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
2720 "\n"
2721
2722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2723 msgid "invalid number of inodes"
2724 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2727 msgid "volume name too long"
2728 msgstr "volymnamnet är för långt"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2731 msgid "fsname name too long"
2732 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2735 msgid "invalid block-count"
2736 msgstr "ogiltigt antal block"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot get size of %s"
2741 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2742
2743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2744 #, c-format
2745 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2746 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2749 msgid "too many inodes - max is 512"
2750 msgstr "för många inoder - max är 512"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2753 #, c-format
2754 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2755 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2758 #, c-format
2759 msgid "Device: %s\n"
2760 msgstr "Enhet: %s\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2763 #, c-format
2764 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2765 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2768 #, c-format
2769 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2770 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2773 #, c-format
2774 msgid "BlockSize: %d\n"
2775 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2776
2777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2778 #, c-format
2779 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2780 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2781
2782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2783 #, c-format
2784 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2785 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2788 #, c-format
2789 msgid "Blocks: %llu\n"
2790 msgstr "Block: %llu\n"
2791
2792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2793 #, c-format
2794 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2795 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2798 msgid "error writing superblock"
2799 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2802 msgid "error writing root inode"
2803 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2806 msgid "error writing inode"
2807 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2810 msgid "seek error"
2811 msgstr "sökfel"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2814 msgid "error writing . entry"
2815 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2818 msgid "error writing .. entry"
2819 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2822 #, c-format
2823 msgid "error closing %s"
2824 msgstr "fel vid stängning av %s"
2825
2826 #: disk-utils/mkfs.c:45
2827 #, c-format
2828 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2829 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.c:49
2832 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2833 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:52
2836 #, c-format
2837 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2838 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2839
2840 #: disk-utils/mkfs.c:53
2841 #, c-format
2842 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2843 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2844
2845 #: disk-utils/mkfs.c:54
2846 #, c-format
2847 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2848 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2849
2850 #: disk-utils/mkfs.c:55
2851 #, c-format
2852 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2853 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2854
2855 #: disk-utils/mkfs.c:56
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2859 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2860 msgstr ""
2861 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2862 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2863
2864 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2865 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2866 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2867 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2868 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2869 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2870 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2871 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2872 #, c-format
2873 msgid "failed to execute %s"
2874 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid ""
2879 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2880 " -v be verbose\n"
2881 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2882 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2883 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2884 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2885 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2886 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2887 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2888 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2889 " -z make explicit holes\n"
2890 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2891 " outfile output file\n"
2892 msgstr ""
2893 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2894 " -h visa denna hjälptext\n"
2895 " -v var utförlig\n"
2896 " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
2897 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
2898 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
2899 "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
2900 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
2901 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
2902 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
2903 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
2904 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
2905 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
2906 " utfil utdatafil\n"
2907
2908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2909 #, c-format
2910 msgid "readlink failed: %s"
2911 msgstr "readlink misslyckades: %s"
2912
2913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2914 #, c-format
2915 msgid "could not read directory %s"
2916 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
2917
2918 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2919 msgid "filesystem too big. Exiting."
2920 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
2921
2922 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2923 # See "Svenska skrivregler" §260.
2924 #
2925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2926 #, c-format
2927 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2928 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2931 #, c-format
2932 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2933 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
2936 #, c-format
2937 msgid "cannot close file %s"
2938 msgstr "kan inte stänga fil %s"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2941 msgid "invalid edition number argument"
2942 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
2945 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2946 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
2949 #, c-format
2950 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2951 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
2954 msgid "ROM image map"
2955 msgstr "ROM-avbildskarta"
2956
2957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
2958 #, c-format
2959 msgid "Including: %s\n"
2960 msgstr "Inklusive: %s\n"
2961
2962 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
2963 #, c-format
2964 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2965 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
2968 #, c-format
2969 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2970 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
2973 #, c-format
2974 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2975 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
2978 #, c-format
2979 msgid "CRC: %x\n"
2980 msgstr "CRC: %x\n"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
2983 #, c-format
2984 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2985 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
2988 #, c-format
2989 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2990 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
2993 msgid "ROM image"
2994 msgstr "ROM-avbild"
2995
2996 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
2997 #, c-format
2998 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2999 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3002 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3003 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3006 #, c-format
3007 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3008 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3009
3010 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3011 #, c-format
3012 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3013 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3018 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3024 "that some device files will be wrong."
3025 msgstr ""
3026 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3027 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3030 #, c-format
3031 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3032 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3035 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3036 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3039 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3040 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3043 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3044 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3047 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3048 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3051 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3052 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3055 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3056 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3059 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3060 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3061
3062 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3063 #, c-format
3064 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3065 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3068 #, c-format
3069 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3070 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3073 #, c-format
3074 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3075 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_tables”"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3078 #, c-format
3079 msgid "%s: unable to write super-block"
3080 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3083 #, c-format
3084 msgid "%s: unable to write inode map"
3085 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3088 #, c-format
3089 msgid "%s: unable to write zone map"
3090 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3093 #, c-format
3094 msgid "%s: unable to write inodes"
3095 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3098 #, c-format
3099 msgid "%s: seek failed in write_block"
3100 msgstr "%s: sökning misslyckades i ”write_block”"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3103 #, c-format
3104 msgid "%s: write failed in write_block"
3105 msgstr "%s: skrivning misslyckades i ”write_block”"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3109 #, c-format
3110 msgid "%s: too many bad blocks"
3111 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3114 #, c-format
3115 msgid "%s: not enough good blocks"
3116 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3117
3118 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3122 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3123 msgstr ""
3124 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3125 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3128 #, c-format
3129 msgid "%lu inode\n"
3130 msgid_plural "%lu inodes\n"
3131 msgstr[0] "%lu inod\n"
3132 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3135 #, c-format
3136 msgid "%lu block\n"
3137 msgid_plural "%lu blocks\n"
3138 msgstr[0] "%lu block\n"
3139 msgstr[1] "%lu block\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3142 #, c-format
3143 msgid "Zonesize=%zu\n"
3144 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3145
3146 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Maxsize=%zu\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152 "Maxstorlek=%zu\n"
3153 "\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3158 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3161 #, c-format
3162 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3163 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3168 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3173 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3176 #, c-format
3177 msgid "%d bad block\n"
3178 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3179 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3180 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3185 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3188 #, c-format
3189 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3190 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3195 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3198 #, c-format
3199 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3200 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3203 #, c-format
3204 msgid "cannot determine size of %s"
3205 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3210 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: number of blocks too small"
3215 msgstr "%s: antal block för litet"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3218 #, c-format
3219 msgid "unsupported name length: %d"
3220 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3223 #, c-format
3224 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3225 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3228 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3229 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3232 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3233 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3236 msgid "failed to parse number of inodes"
3237 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3240 msgid "failed to parse number of blocks"
3241 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3244 #, c-format
3245 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3246 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3247
3248 #: disk-utils/mkswap.c:80
3249 #, c-format
3250 msgid "Bad user-specified page size %u"
3251 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3252
3253 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:83
3255 #, c-format
3256 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3257 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3258
3259 #: disk-utils/mkswap.c:124
3260 msgid "Label was truncated."
3261 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:132
3264 #, c-format
3265 msgid "no label, "
3266 msgstr "ingen etikett, "
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:140
3269 #, c-format
3270 msgid "no uuid\n"
3271 msgstr "inget uuid\n"
3272
3273 #: disk-utils/mkswap.c:148
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "\n"
3277 "Usage:\n"
3278 " %s [options] device [size]\n"
3279 msgstr ""
3280 "\n"
3281 "Användning:\n"
3282 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3283
3284 #: disk-utils/mkswap.c:153
3285 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3286 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkswap.c:156
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid ""
3291 "\n"
3292 "Options:\n"
3293 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3294 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3295 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3296 " -L, --label LABEL specify label\n"
3297 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3298 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3299 msgstr ""
3300 "\n"
3301 "Flaggor:\n"
3302 " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
3303 " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
3304 " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
3305 " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
3306 " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
3307 " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
3308 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
3309 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
3310 "\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:176
3313 #, c-format
3314 msgid "too many bad pages: %lu"
3315 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3316
3317 #: disk-utils/mkswap.c:197
3318 msgid "seek failed in check_blocks"
3319 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3320
3321 #: disk-utils/mkswap.c:205
3322 #, c-format
3323 msgid "%lu bad page\n"
3324 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3325 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3326 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:230
3329 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3330 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3331
3332 #: disk-utils/mkswap.c:232
3333 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3334 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:249
3337 #, c-format
3338 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3339 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3340
3341 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3342 msgid "unable to rewind swap-device"
3343 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3344
3345 #: disk-utils/mkswap.c:292
3346 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3347 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:308
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3352 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:313
3355 #, c-format
3356 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3357 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:316
3360 #, c-format
3361 msgid " (%s partition table detected). "
3362 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:318
3365 #, c-format
3366 msgid " (compiled without libblkid). "
3367 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:319
3370 #, c-format
3371 msgid "Use -f to force.\n"
3372 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:341
3375 #, c-format
3376 msgid "%s: unable to write signature page"
3377 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:382
3380 msgid "parsing page size failed"
3381 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:388
3384 msgid "parsing version number failed"
3385 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:391
3388 #, c-format
3389 msgid "swapspace version %d is not supported"
3390 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:397
3393 #, c-format
3394 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3395 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3396
3397 #: disk-utils/mkswap.c:416
3398 msgid "only one device argument is currently supported"
3399 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3400
3401 #: disk-utils/mkswap.c:423
3402 msgid "error: parsing UUID failed"
3403 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3404
3405 #: disk-utils/mkswap.c:432
3406 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3407 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:438
3410 msgid "invalid block count argument"
3411 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:447
3414 #, c-format
3415 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3416 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:453
3419 #, c-format
3420 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3421 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:458
3424 #, c-format
3425 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3426 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:463
3429 #, c-format
3430 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3431 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3436 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3439 #, c-format
3440 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3441 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3442
3443 #: disk-utils/mkswap.c:489
3444 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3445 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:494
3448 #, c-format
3449 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3450 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:514
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3455 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:517
3458 msgid "unable to matchpathcon()"
3459 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:520
3462 msgid "unable to create new selinux context"
3463 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:522
3466 msgid "couldn't compute selinux context"
3467 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:528
3470 #, c-format
3471 msgid "unable to relabel %s to %s"
3472 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3473
3474 #: disk-utils/partx.c:86
3475 msgid "partition number"
3476 msgstr "partitionsnummer"
3477
3478 #: disk-utils/partx.c:87
3479 msgid "start of the partition in sectors"
3480 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3481
3482 #: disk-utils/partx.c:88
3483 msgid "end of the partition in sectors"
3484 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3485
3486 #: disk-utils/partx.c:89
3487 msgid "number of sectors"
3488 msgstr "antal sektorer"
3489
3490 #: disk-utils/partx.c:90
3491 msgid "human readable size"
3492 msgstr "läsbart för människor"
3493
3494 #: disk-utils/partx.c:91
3495 msgid "partition name"
3496 msgstr "partitionsnamn"
3497
3498 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3499 msgid "partition UUID"
3500 msgstr "partitions-UUID"
3501
3502 #: disk-utils/partx.c:93
3503 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3504 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3505
3506 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3507 msgid "partition flags"
3508 msgstr "partitionsflaggor"
3509
3510 #: disk-utils/partx.c:95
3511 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3512 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3513
3514 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3515 msgid "failed to initialize loopcxt"
3516 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:118
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3521 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:122
3524 #, c-format
3525 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3526 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:126
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failed to set backing file"
3531 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failed to set up loop device"
3536 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3537
3538 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3539 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3540 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3541 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3542 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:155
3543 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3544 #, c-format
3545 msgid "unknown column: %s"
3546 msgstr "okänd kolumn: %s"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:208
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: failed to get partition number"
3551 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3554 #, c-format
3555 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3556 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:290
3559 #, c-format
3560 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3561 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:297
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error deleting partition %d"
3566 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:299
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3571 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:333
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3576 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:337
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3581 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:342
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3586 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:362
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error adding partition %d"
3591 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:364
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3596 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: partition #%d added\n"
3601 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:410
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3606 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:445
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: error updating partition %d"
3611 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:447
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3616 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:486
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: no partition #%d"
3621 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:507
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3626 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:521
3629 #, c-format
3630 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3631 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3632
3633 #: disk-utils/partx.c:562
3634 #, c-format
3635 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3636 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3637 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3638 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3639
3640 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3641 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3642 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:466
3643 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3644 msgid "failed to allocate output column"
3645 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:722
3648 #, c-format
3649 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3650 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:730
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: failed to read partition table"
3655 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:736
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3660 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:740
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: partition table with no partitions"
3665 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:753
3668 #, c-format
3669 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3670 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:757
3673 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3674 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:760
3677 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:761
3681 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3682 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:762
3685 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3686 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:763
3689 msgid ""
3690 " -s, --show list partitions\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 " -s, --show lista partitioner\n"
3694 "\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3697 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3698 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:765
3701 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3702 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:766
3705 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3706 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:767
3709 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3710 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3711
3712 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3713 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3714 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3715
3716 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3717 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3718 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3719
3720 #: disk-utils/partx.c:770
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3725 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3726 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:772
3729 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3730 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3731
3732 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3733 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3734 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:856
3737 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3738 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:942
3741 msgid "partition and disk name do not match"
3742 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:971
3745 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3746 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:990
3749 #, c-format
3750 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3751 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:1002
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: cannot delete partitions"
3756 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:1005
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3761 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:1022
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3766 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3767
3768 #: disk-utils/raw.c:50
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3772 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3773 " %1$s -q %2$srawN\n"
3774 " %1$s -qa\n"
3775 msgstr ""
3776 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3777 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3778 " %1$s -q %2$sråN\n"
3779 " %1$s -qa\n"
3780
3781 #: disk-utils/raw.c:57
3782 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3783 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:60
3786 msgid " -q, --query set query mode\n"
3787 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:61
3790 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3791 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:167
3794 #, c-format
3795 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3796 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3797
3798 #: disk-utils/raw.c:184
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3801 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3802
3803 #: disk-utils/raw.c:187
3804 #, c-format
3805 msgid "Device '%s' is not a block device"
3806 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3807
3808 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3809 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3810 msgid "failed to parse argument"
3811 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3812
3813 #: disk-utils/raw.c:217
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3816 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3817
3818 #: disk-utils/raw.c:232
3819 #, c-format
3820 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3821 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3822
3823 #: disk-utils/raw.c:235
3824 #, c-format
3825 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3826 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3827
3828 #: disk-utils/raw.c:239
3829 #, c-format
3830 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3831 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3832
3833 #: disk-utils/raw.c:249
3834 msgid "Error querying raw device"
3835 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3838 #, c-format
3839 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3840 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3841
3842 #: disk-utils/raw.c:272
3843 msgid "Error setting raw device"
3844 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3845
3846 #: disk-utils/resizepart.c:20
3847 #, c-format
3848 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3849 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
3850
3851 #: disk-utils/resizepart.c:24
3852 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3853 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:106
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3858 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
3859
3860 #: disk-utils/resizepart.c:111
3861 msgid "failed to resize partition"
3862 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
3863
3864 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3865 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3866 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3869 #, c-format
3870 msgid "cannot seek %s"
3871 msgstr "kan inte söka %s"
3872
3873 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3874 #, c-format
3875 msgid "cannot write %s"
3876 msgstr "kan inte skriva %s"
3877
3878 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3879 #, c-format
3880 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3881 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
3882
3883 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: failed to create a backup"
3886 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
3887
3888 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3889 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3890 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3893 msgid "Backup files:"
3894 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3897 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3898 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3901 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3902 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3905 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3909 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3913 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3917 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3918 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3921 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3922 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3925 msgid "Data move:"
3926 msgstr "Dataförflyttning:"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3929 #, c-format
3930 msgid " typescript file: %s"
3931 msgstr " typescript-fil: %s"
3932
3933 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3934 #, c-format
3935 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3936 msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
3937
3938 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3939 msgid "Do you want to move partition data?"
3940 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
3943 msgid "Leaving."
3944 msgstr "Lämnar."
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3947 #, c-format
3948 msgid "%s: failed to move data"
3949 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3952 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3953 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3956 msgid ""
3957 "\n"
3958 "The partition table has been altered."
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "Partitionstabellen har ändrats."
3962
3963 #: disk-utils/sfdisk.c:624
3964 #, c-format
3965 msgid "unsupported label '%s'"
3966 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
3967
3968 #: disk-utils/sfdisk.c:627
3969 msgid ""
3970 "Id Name\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "Id Namn\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:657
3977 msgid "unrecognized partition table type"
3978 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:710
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot get size of %s"
3983 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
3984
3985 #: disk-utils/sfdisk.c:747
3986 #, c-format
3987 msgid "total: %ju blocks\n"
3988 msgstr "totalt: %ju block\n"
3989
3990 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
3993 msgid "no disk device specified"
3994 msgstr "ingen diskenhet angavs"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:820
3997 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
3998 msgstr "att växla startflaggorna stöds bara för MBR"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4001 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4003 msgid "failed to parse partition number"
4004 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4007 #, c-format
4008 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4009 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4012 #, c-format
4013 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4014 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4017 #, c-format
4018 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4019 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4022 msgid "failed to allocate dump struct"
4023 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: failed to dump partition table"
4028 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: no partition table found"
4033 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4038 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4043 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4047 msgid "no partition number specified"
4048 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4052 msgid "unexpected arguments"
4053 msgstr "oväntade argument"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4058 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4061 #, c-format
4062 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4063 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4068 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4069
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4073 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4076 msgid "failed to allocate partition object"
4077 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4080 #, c-format
4081 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4082 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4087 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4092 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4097 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4100 msgid " Commands:\n"
4101 msgstr " Kommandon:\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4104 msgid " write write table to disk and exit\n"
4105 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4108 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4109 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4112 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4113 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4116 msgid " print display the partition table\n"
4117 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4120 msgid " help show this help text\n"
4121 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4124 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4125 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4128 msgid " Input format:\n"
4129 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4132 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4133 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4136 msgid ""
4137 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4138 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4139 " The default is the first free space.\n"
4140 msgstr ""
4141 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4142 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4143 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4146 msgid ""
4147 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4148 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4149 " The default is all available space.\n"
4150 msgstr ""
4151 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4152 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4153 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4154
4155 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4156 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4157 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4160 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4161 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X-genvägar.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4164 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4165 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H-genvägar.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4168 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4169 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4170
4171 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4172 msgid " Example:\n"
4173 msgstr " Exempel:\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4176 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4177 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4180 msgid "unsupported command"
4181 msgstr "kommando stöds in"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4184 #, c-format
4185 msgid "line %d: unsupported command"
4186 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4189 #, c-format
4190 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4191 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4194 msgid "failed to allocate partition name"
4195 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4198 msgid "failed to allocate script handler"
4199 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4202 #, c-format
4203 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4204 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4207 #, c-format
4208 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4209 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4212 #, c-format
4213 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4214 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4217 #, c-format
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "Welcome to sfdisk (%s)."
4221 msgstr ""
4222 "\n"
4223 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4224
4225 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4226 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4227 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4230 msgid ""
4231 " FAILED\n"
4232 "\n"
4233 msgstr ""
4234 " MISSLYCKADES\n"
4235 "\n"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4238 msgid ""
4239 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4240 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4241 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4242 msgstr ""
4243 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4244 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4245 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4248 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4249 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4252 msgid ""
4253 " OK\n"
4254 "\n"
4255 msgstr ""
4256 " OK\n"
4257 "\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4260 msgid ""
4261 "\n"
4262 "Old situation:"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "Tidigare situation:"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4272 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4273 "to override the default."
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4277 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4278 "för att åsidosätta standardvärdet."
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Type 'help' to get more information.\n"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4289 msgid "All partitions used."
4290 msgstr "Alla partitioner använda."
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4293 msgid "Done.\n"
4294 msgstr "Färdig.\n"
4295
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4297 msgid "Ignoring partition."
4298 msgstr "Hoppar över partition."
4299
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4301 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4302 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4305 #, c-format
4306 msgid "Failed to add #%d partition"
4307 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4310 msgid "Script header accepted."
4311 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "New situation:"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Ny situation:"
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4322 msgid "Do you want to write this to disk?"
4323 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4326 msgid "Leaving.\n"
4327 msgstr "Lämnar.\n"
4328
4329 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4333 " %1$s [options] <command>\n"
4334 msgstr ""
4335 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4336 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4339 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4340 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> …] lista eller ställ in startbara MBR-partitioner\n"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4343 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4344 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4347 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4348 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4351 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4352 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4355 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4356 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4357
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4359 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4360 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4361
4362 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4363 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4364 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4367 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4368 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4371 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4372 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4373
4374 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4375 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4376 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4379 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4380 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4383 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4384 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4387 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4388 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4391 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4392 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4393
4394 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4395 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4396 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4397
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4399 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4400 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4403 msgid " <part> partition number\n"
4404 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4407 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4408 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4409
4410 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4411 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4412 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4415 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4416 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4419 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4420 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4423 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4424 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4427 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4428 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4431 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4432 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4435 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4436 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4439 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4440 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4443 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4444 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4447 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4448 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4451 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4452 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4455 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4456 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4459 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4460 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4463 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4464 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4467 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4468 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4471 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4472 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4475 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4476 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4479 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4480 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4483 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4484 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4487 #, c-format
4488 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4489 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4492 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4493 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4496 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4497 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4500 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4501 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4504 #, c-format
4505 msgid "unsupported unit '%c'"
4506 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4509 #, c-format
4510 msgid "%s from %s\n"
4511 msgstr "%s från %s\n"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4514 msgid "--movedata requires -N"
4515 msgstr "--movedata kräver -N"
4516
4517 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4518 #, c-format
4519 msgid "failed to parse UUID: %s"
4520 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4521
4522 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4525 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4526
4527 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: failed to write UUID"
4530 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4531
4532 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4533 #, c-format
4534 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4535 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4536
4537 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4538 #, c-format
4539 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4540 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4541
4542 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: failed to write label"
4545 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4546
4547 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4548 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4549 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4550
4551 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4552 msgid ""
4553 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4554 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4555 msgstr ""
4556 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4557 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4560 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4561 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4562
4563 #: include/c.h:214
4564 #, c-format
4565 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4566 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4567
4568 #: include/c.h:312
4569 msgid ""
4570 "\n"
4571 "Usage:\n"
4572 msgstr ""
4573 "\n"
4574 "Användning:\n"
4575
4576 #: include/c.h:313
4577 msgid ""
4578 "\n"
4579 "Options:\n"
4580 msgstr ""
4581 "\n"
4582 "Flaggor:\n"
4583
4584 #: include/c.h:314
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Functions:\n"
4588 msgstr ""
4589 "\n"
4590 "Funktioner:\n"
4591
4592 #: include/c.h:315
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "Commands:\n"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "Kommandon:\n"
4599
4600 #: include/c.h:316
4601 #, fuzzy
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "Available output columns:\n"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "Tillgängliga --output-kolumner:\n"
4608
4609 #: include/c.h:319
4610 #, fuzzy
4611 msgid "display this help"
4612 msgstr " -? visa denna hjälp och avsluta\n"
4613
4614 #: include/c.h:320
4615 #, fuzzy
4616 msgid "display version"
4617 msgstr "version"
4618
4619 #: include/c.h:328
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "\n"
4623 "For more details see %s.\n"
4624 msgstr ""
4625 "\n"
4626 "För mer information, se %s.\n"
4627
4628 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4629 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4630 #: text-utils/col.c:160
4631 msgid "write error"
4632 msgstr "skrivfel"
4633
4634 #: include/colors.h:27
4635 msgid "colors are enabled by default"
4636 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4637
4638 #: include/colors.h:29
4639 msgid "colors are disabled by default"
4640 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4641
4642 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4643 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4644 #, c-format
4645 msgid "failed to set the %s environment variable"
4646 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4647
4648 #: include/optutils.h:85
4649 #, c-format
4650 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4651 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4652
4653 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4654 msgid "Empty"
4655 msgstr "Tom"
4656
4657 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4658 msgid "FAT12"
4659 msgstr "FAT12"
4660
4661 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4662 msgid "XENIX root"
4663 msgstr "XENIX rot"
4664
4665 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4666 msgid "XENIX usr"
4667 msgstr "XENIX usr"
4668
4669 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4670 msgid "FAT16 <32M"
4671 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4672
4673 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4674 msgid "Extended"
4675 msgstr "Utökad"
4676
4677 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4678 msgid "FAT16"
4679 msgstr "FAT16"
4680
4681 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4682 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4683 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4684
4685 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4686 msgid "AIX"
4687 msgstr "AIX"
4688
4689 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4690 msgid "AIX bootable"
4691 msgstr "AIX startbar"
4692
4693 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4694 msgid "OS/2 Boot Manager"
4695 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4696
4697 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4698 msgid "W95 FAT32"
4699 msgstr "W95 FAT32"
4700
4701 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4702 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4703 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4704
4705 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4706 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4707 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4708
4709 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4710 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4711 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4712
4713 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4714 msgid "OPUS"
4715 msgstr "OPUS"
4716
4717 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4718 msgid "Hidden FAT12"
4719 msgstr "Dold FAT12"
4720
4721 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4722 msgid "Compaq diagnostics"
4723 msgstr "Compaq-diagnostik"
4724
4725 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4726 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4727 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4728
4729 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4730 msgid "Hidden FAT16"
4731 msgstr "Dold FAT16"
4732
4733 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4734 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4735 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4736
4737 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4738 msgid "AST SmartSleep"
4739 msgstr "AST SmartSleep"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4742 msgid "Hidden W95 FAT32"
4743 msgstr "Dold W95 FAT32"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4746 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4747 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4750 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4751 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4754 msgid "NEC DOS"
4755 msgstr "NEC DOS"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4758 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4759 msgstr "Dold NTFS WinRE"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4762 msgid "Plan 9"
4763 msgstr "Plan 9"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4766 msgid "PartitionMagic recovery"
4767 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4770 msgid "Venix 80286"
4771 msgstr "Venix 80286"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4774 msgid "PPC PReP Boot"
4775 msgstr "PPC PReP start"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4778 msgid "SFS"
4779 msgstr "SFS"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4782 msgid "QNX4.x"
4783 msgstr "QNX4.x"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4786 msgid "QNX4.x 2nd part"
4787 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4790 msgid "QNX4.x 3rd part"
4791 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4794 msgid "OnTrack DM"
4795 msgstr "OnTrack DM"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4798 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4799 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4802 msgid "CP/M"
4803 msgstr "CP/M"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4806 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4807 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4810 msgid "OnTrackDM6"
4811 msgstr "OnTrackDM6"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4814 msgid "EZ-Drive"
4815 msgstr "EZ-Drive"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4818 msgid "Golden Bow"
4819 msgstr "Golden Bow"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4822 msgid "Priam Edisk"
4823 msgstr "Priam Edisk"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4827 msgid "SpeedStor"
4828 msgstr "SpeedStor"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4831 msgid "GNU HURD or SysV"
4832 msgstr "GNU HURD / SysV"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4835 msgid "Novell Netware 286"
4836 msgstr "Novell Netware 286"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4839 msgid "Novell Netware 386"
4840 msgstr "Novell Netware 386"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4843 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4844 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4847 msgid "PC/IX"
4848 msgstr "PC/IX"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4851 msgid "Old Minix"
4852 msgstr "Gammal Minix"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4855 msgid "Minix / old Linux"
4856 msgstr "Minix / gammal Linux"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4859 msgid "Linux swap / Solaris"
4860 msgstr "Linux växling / Solaris"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4863 msgid "Linux"
4864 msgstr "Linux"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4867 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4868 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4871 msgid "Linux extended"
4872 msgstr "Linux utökad"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4875 msgid "NTFS volume set"
4876 msgstr "NTFS-volymsamling"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4879 msgid "Linux plaintext"
4880 msgstr "Linux klartext"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4883 #: libfdisk/src/sun.c:53
4884 msgid "Linux LVM"
4885 msgstr "Linux LVM"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4888 msgid "Amoeba"
4889 msgstr "Amoeba"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4892 msgid "Amoeba BBT"
4893 msgstr "Amoeba BBT"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4896 msgid "BSD/OS"
4897 msgstr "BSD/OS"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4900 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4901 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4904 msgid "FreeBSD"
4905 msgstr "FreeBSD"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4908 msgid "OpenBSD"
4909 msgstr "OpenBSD"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4912 msgid "NeXTSTEP"
4913 msgstr "NeXTSTEP"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4916 msgid "Darwin UFS"
4917 msgstr "Darwin UFS"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4920 msgid "NetBSD"
4921 msgstr "NetBSD"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4924 msgid "Darwin boot"
4925 msgstr "Darwin start"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4928 msgid "HFS / HFS+"
4929 msgstr "HFS / HFS+"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4932 msgid "BSDI fs"
4933 msgstr "BSDI fs"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4936 msgid "BSDI swap"
4937 msgstr "BSDI växling"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4940 msgid "Boot Wizard hidden"
4941 msgstr "Boot Wizard dold"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4944 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4945 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4948 msgid "Solaris boot"
4949 msgstr "Solaris start"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4952 msgid "Solaris"
4953 msgstr "Solaris"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4956 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4957 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4960 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4961 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4964 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4965 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4968 msgid "Syrinx"
4969 msgstr "Syrinx"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4972 msgid "Non-FS data"
4973 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4976 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4977 msgstr "CP/M / CTOS / …"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4980 msgid "Dell Utility"
4981 msgstr "Dell-verktyg"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4984 msgid "BootIt"
4985 msgstr "BootIt"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4988 msgid "DOS access"
4989 msgstr "DOS-åtkomst"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
4992 msgid "DOS R/O"
4993 msgstr "DOS R/O"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
4996 msgid "Rufus alignment"
4997 msgstr "Rufus-justering"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5000 msgid "BeOS fs"
5001 msgstr "BeOS fs"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5004 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5005 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5008 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5009 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5012 msgid "DOS secondary"
5013 msgstr "DOS sekundär"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5016 msgid "VMware VMFS"
5017 msgstr "VMware VMFS"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5020 msgid "VMware VMKCORE"
5021 msgstr "VMware VMKCORE"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5024 msgid "Linux raid autodetect"
5025 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5028 msgid "LANstep"
5029 msgstr "LANstep"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5032 msgid "BBT"
5033 msgstr "BBT"
5034
5035 #: lib/blkdev.c:273
5036 #, c-format
5037 msgid "warning: %s is misaligned"
5038 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5039
5040 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5041 #, c-format
5042 msgid "Selected partition %ju"
5043 msgstr "Valde partition %ju"
5044
5045 #: libfdisk/src/ask.c:483
5046 msgid "No partition is defined yet!"
5047 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5048
5049 #: libfdisk/src/ask.c:495
5050 msgid "No free partition available!"
5051 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5052
5053 #: libfdisk/src/ask.c:505
5054 msgid "Partition number"
5055 msgstr "Partitionsnummer"
5056
5057 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5058 #, c-format
5059 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5060 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5061
5062 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5063 #, c-format
5064 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5065 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5066
5067 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5068 #, c-format
5069 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5070 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5071
5072 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5073 msgid "First cylinder"
5074 msgstr "Första cylindern"
5075
5076 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5077 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5078 msgstr "Sista cylinder, +cylindrar eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5079
5080 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5081 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5082 msgstr "Sista sektorn, +sektorer eller +storlek{K,M,G,T,P}"
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5085 #, c-format
5086 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5087 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5090 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5091 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5092
5093 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5094 msgid "Disk"
5095 msgstr "Disk"
5096
5097 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5098 msgid "Packname"
5099 msgstr "Paketnamn"
5100
5101 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5102 msgid "Flags"
5103 msgstr "Flaggor"
5104
5105 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5106 msgid " removable"
5107 msgstr " löstagbar"
5108
5109 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5110 msgid " ecc"
5111 msgstr " ecc"
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5114 msgid " badsect"
5115 msgstr " felsekt"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5118 msgid "Bytes/Sector"
5119 msgstr "Byte/sektor"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5122 msgid "Tracks/Cylinder"
5123 msgstr "Spår/cylinder"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5126 msgid "Sectors/Cylinder"
5127 msgstr "Sektorer/cylinder"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5130 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5131 msgid "Cylinders"
5132 msgstr "Cylindrar"
5133
5134 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5135 msgid "Rpm"
5136 msgstr "Varv per minut"
5137
5138 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5139 msgid "Interleave"
5140 msgstr "Inflätning"
5141
5142 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5143 msgid "Trackskew"
5144 msgstr "Spårförskjutning"
5145
5146 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5147 msgid "Cylinderskew"
5148 msgstr "Cylinderförskjutning"
5149
5150 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5151 msgid "Headswitch"
5152 msgstr "Huvudbyte"
5153
5154 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5155 msgid "Track-to-track seek"
5156 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5159 msgid "bytes/sector"
5160 msgstr "byte/sektor"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5163 msgid "sectors/track"
5164 msgstr "sektorer/spår"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5167 msgid "tracks/cylinder"
5168 msgstr "spår/cylinder"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5171 msgid "cylinders"
5172 msgstr "cylindrar"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5175 msgid "sectors/cylinder"
5176 msgstr "sektorer/cylinder"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5179 msgid "rpm"
5180 msgstr "varv per minut"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5183 msgid "interleave"
5184 msgstr "inflätning"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5187 msgid "trackskew"
5188 msgstr "spårförskjutning"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5191 msgid "cylinderskew"
5192 msgstr "cylinderförskjutning"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5195 msgid "headswitch"
5196 msgstr "huvudbyte"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5199 msgid "track-to-track seek"
5200 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5203 #, c-format
5204 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5205 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5206
5207 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5208 #, c-format
5209 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5210 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5211
5212 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5213 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5214 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5215
5216 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5217 #, c-format
5218 msgid "Bootstrap installed on %s."
5219 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5220
5221 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5222 #, c-format
5223 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5224 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5227 #, c-format
5228 msgid "Disklabel written to %s."
5229 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5232 msgid "Syncing disks."
5233 msgstr "Synkroniserar diskar."
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5236 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5237 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5240 #, c-format
5241 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5242 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5245 msgid "Slice"
5246 msgstr "Remsa"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5249 msgid "Fsize"
5250 msgstr "F-storlek"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5253 msgid "Bsize"
5254 msgstr "B-storlek"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5257 msgid "Cpg"
5258 msgstr "Cpg"
5259
5260 #: libfdisk/src/context.c:680
5261 #, c-format
5262 msgid "%s: close device failed"
5263 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
5264
5265 #: libfdisk/src/context.c:754
5266 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5267 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
5268
5269 #: libfdisk/src/context.c:763
5270 msgid "Re-reading the partition table failed."
5271 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
5272
5273 #: libfdisk/src/context.c:765
5274 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5275 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5276
5277 #: libfdisk/src/context.c:850
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5280 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
5281
5282 #: libfdisk/src/context.c:858
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5285 msgstr "skriv ut information om en partition"
5286
5287 #: libfdisk/src/context.c:866
5288 #, fuzzy, c-format
5289 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5290 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
5291
5292 #: libfdisk/src/context.c:872
5293 #, fuzzy
5294 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5295 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller kpartx(8)."
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:1082
5298 msgid "cylinder"
5299 msgid_plural "cylinders"
5300 msgstr[0] "cylinder"
5301 msgstr[1] "cylindrar"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:1083
5304 msgid "sector"
5305 msgid_plural "sectors"
5306 msgstr[0] "sektor"
5307 msgstr[1] "sektorer"
5308
5309 #: libfdisk/src/context.c:1386
5310 msgid "Incomplete geometry setting."
5311 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
5312
5313 #: libfdisk/src/dos.c:213
5314 msgid "All primary partitions have been defined already."
5315 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
5316
5317 #: libfdisk/src/dos.c:216
5318 #, fuzzy
5319 msgid "Primary partition not available."
5320 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5321
5322 #: libfdisk/src/dos.c:270
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5325 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
5326
5327 #: libfdisk/src/dos.c:340
5328 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5329 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
5330
5331 #: libfdisk/src/dos.c:343
5332 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5333 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
5334
5335 #: libfdisk/src/dos.c:347
5336 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5337 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
5338
5339 #: libfdisk/src/dos.c:353
5340 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5341 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
5342
5343 #: libfdisk/src/dos.c:360
5344 #, c-format
5345 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5346 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
5347
5348 #: libfdisk/src/dos.c:534
5349 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5350 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
5351
5352 #: libfdisk/src/dos.c:548
5353 #, c-format
5354 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5355 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
5356
5357 #: libfdisk/src/dos.c:581
5358 #, c-format
5359 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5360 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
5361
5362 #: libfdisk/src/dos.c:589
5363 #, c-format
5364 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5365 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:645
5368 #, c-format
5369 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5370 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:705
5373 #, c-format
5374 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5375 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
5376
5377 #: libfdisk/src/dos.c:726
5378 msgid "Enter the new disk identifier"
5379 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:733
5382 msgid "Incorrect value."
5383 msgstr "Felaktigt värde."
5384
5385 #: libfdisk/src/dos.c:742
5386 #, c-format
5387 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5388 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
5389
5390 #: libfdisk/src/dos.c:838
5391 #, c-format
5392 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5393 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
5394
5395 #: libfdisk/src/dos.c:852
5396 #, c-format
5397 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5398 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
5399
5400 #: libfdisk/src/dos.c:969
5401 #, c-format
5402 msgid "Start sector %ju out of range."
5403 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5406 #: libfdisk/src/sun.c:505
5407 #, c-format
5408 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5409 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5412 #, c-format
5413 msgid "Sector %llu is already allocated."
5414 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5417 msgid "No free sectors available."
5418 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
5419
5420 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5421 #, c-format
5422 msgid "Adding logical partition %zu"
5423 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5426 #, c-format
5427 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5428 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
5429
5430 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5431 #, c-format
5432 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5433 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5436 #, c-format
5437 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5438 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5441 #, c-format
5442 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5443 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
5444
5445 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5446 #, c-format
5447 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5448 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
5449
5450 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5451 #, c-format
5452 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5453 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5456 #, c-format
5457 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5458 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5461 #, c-format
5462 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5463 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5466 #, c-format
5467 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5468 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5471 #, c-format
5472 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5473 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5476 #, c-format
5477 msgid "Partition %zu: empty."
5478 msgstr "Partition %zu: tom."
5479
5480 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5481 #, c-format
5482 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5483 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
5484
5485 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5486 #, c-format
5487 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5488 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
5489
5490 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5491 #, c-format
5492 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5493 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5496 msgid "Extended partition already exists."
5497 msgstr "Utökad partition existerar redan."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5500 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5501 msgstr ""
5502
5503 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5504 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5505 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
5506
5507 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5508 msgid "All primary partitions are in use."
5509 msgstr "Alla logiska partitioner används."
5510
5511 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5512 msgid "All space for primary partitions is in use."
5513 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
5514
5515 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5516 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5517 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5518 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5521 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5522 msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5525 msgid "Partition type"
5526 msgstr "Partitionstyp"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5529 #, c-format
5530 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5531 msgstr "%zu primär, %d utökat, %zu ledigt"
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5534 msgid "primary"
5535 msgstr "primär"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5538 msgid "extended"
5539 msgstr "utökad"
5540
5541 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5542 msgid "container for logical partitions"
5543 msgstr "behållare för logiska partitioner"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5546 msgid "logical"
5547 msgstr "logisk"
5548
5549 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5550 msgid "numbered from 5"
5551 msgstr "numrerade från 5"
5552
5553 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5554 #, c-format
5555 msgid "Invalid partition type `%c'."
5556 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
5557
5558 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5559 #, c-format
5560 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5561 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5564 msgid "Disk identifier"
5565 msgstr "Diskidentifierare"
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5568 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5569 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
5570
5571 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5572 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5573 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5576 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5577 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
5578
5579 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5580 #, c-format
5581 msgid "Partition %zu: no data area."
5582 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
5583
5584 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5585 msgid "New beginning of data"
5586 msgstr "Ny början utav data"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5591 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5594 #, c-format
5595 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5596 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5599 #, c-format
5600 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5601 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5604 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5605 msgid "Device"
5606 msgstr "Enhet"
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5609 msgid "Boot"
5610 msgstr "Start"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5613 msgid "Id"
5614 msgstr "Id"
5615
5616 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5617 msgid "Start-C/H/S"
5618 msgstr "Start-C/H/S"
5619
5620 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5621 msgid "End-C/H/S"
5622 msgstr "Slut-C/H/S"
5623
5624 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5625 msgid "Attrs"
5626 msgstr "Attribut"
5627
5628 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5629 msgid "EFI System"
5630 msgstr "EFI-system"
5631
5632 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5633 msgid "MBR partition scheme"
5634 msgstr "MBR-partitionsschema"
5635
5636 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5637 msgid "Intel Fast Flash"
5638 msgstr "Intel Fast Flash"
5639
5640 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5641 msgid "BIOS boot"
5642 msgstr "BIOS start"
5643
5644 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5645 msgid "Sony boot partition"
5646 msgstr "Sony-startpartition"
5647
5648 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5649 msgid "Lenovo boot partition"
5650 msgstr "Lenovo-startpartition"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5653 msgid "PowerPC PReP boot"
5654 msgstr "PowerPC PReP-start"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5657 msgid "ONIE boot"
5658 msgstr "ONIE start"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5661 msgid "ONIE config"
5662 msgstr "ONIE konfiguration"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5665 msgid "Microsoft reserved"
5666 msgstr "Microsoft reserverad"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5669 msgid "Microsoft basic data"
5670 msgstr "Microsoft grundläggande data"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5673 msgid "Microsoft LDM metadata"
5674 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5677 msgid "Microsoft LDM data"
5678 msgstr "Microsoft LDM-data"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5681 msgid "Windows recovery environment"
5682 msgstr "Windows återställningsmiljö"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5685 msgid "IBM General Parallel Fs"
5686 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5689 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5690 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5693 msgid "HP-UX data"
5694 msgstr "HP-UX-data"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5697 msgid "HP-UX service"
5698 msgstr "HP-UX-tjänst"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5701 msgid "Linux swap"
5702 msgstr "Linux växling"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5705 msgid "Linux filesystem"
5706 msgstr "Linux-filsystem"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5709 msgid "Linux server data"
5710 msgstr "Linux serverdata"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5713 msgid "Linux root (x86)"
5714 msgstr "Linux rot (x86)"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5717 msgid "Linux root (ARM)"
5718 msgstr "Linux rot (ARM)"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5721 msgid "Linux root (x86-64)"
5722 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5725 msgid "Linux root (ARM-64)"
5726 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5729 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5730 msgstr "Linux rot\t(IA-64)"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5733 msgid "Linux reserved"
5734 msgstr "Linux reserverat"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5737 msgid "Linux home"
5738 msgstr "Linux hemma"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5741 msgid "Linux RAID"
5742 msgstr "Linux RAID"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5745 msgid "Linux extended boot"
5746 msgstr "Linux utökad boot"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5749 msgid "FreeBSD data"
5750 msgstr "FreeBSD-data"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5753 msgid "FreeBSD boot"
5754 msgstr "FreeBSD-boot"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5757 msgid "FreeBSD swap"
5758 msgstr "FreeBSD-växling"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5761 msgid "FreeBSD UFS"
5762 msgstr "FreeBSD UFS"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5765 msgid "FreeBSD ZFS"
5766 msgstr "FreeBSD ZFA"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5769 msgid "FreeBSD Vinum"
5770 msgstr "FreeBSD Vinum"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5773 msgid "Apple HFS/HFS+"
5774 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5777 msgid "Apple UFS"
5778 msgstr "Apple UFS"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5781 msgid "Apple RAID"
5782 msgstr "Apple RAID"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5785 msgid "Apple RAID offline"
5786 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5789 msgid "Apple boot"
5790 msgstr "Apple start"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5793 msgid "Apple label"
5794 msgstr "Apple etikett"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5797 msgid "Apple TV recovery"
5798 msgstr "Apple TV återställning"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5801 msgid "Apple Core storage"
5802 msgstr "Apple Core lagring"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5805 msgid "Solaris root"
5806 msgstr "Solaris-rot"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5809 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5810 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5813 msgid "Solaris swap"
5814 msgstr "Solaris-växling"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5817 msgid "Solaris backup"
5818 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5821 msgid "Solaris /var"
5822 msgstr "Solaris /var"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5825 msgid "Solaris /home"
5826 msgstr "Solaris /home"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5829 msgid "Solaris alternate sector"
5830 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5833 msgid "Solaris reserved 1"
5834 msgstr "”"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5837 msgid "Solaris reserved 2"
5838 msgstr "Solaris reserverad 2"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5841 msgid "Solaris reserved 3"
5842 msgstr "Solaris reserverad 3"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5845 msgid "Solaris reserved 4"
5846 msgstr "Solaris reserverad 4"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5849 msgid "Solaris reserved 5"
5850 msgstr "Solaris reserverad 5"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5853 msgid "NetBSD swap"
5854 msgstr "NetBSD-växling"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5857 msgid "NetBSD FFS"
5858 msgstr "NetBSD FFS"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5861 msgid "NetBSD LFS"
5862 msgstr "NetBSD LFS"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5865 msgid "NetBSD concatenated"
5866 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5869 msgid "NetBSD encrypted"
5870 msgstr "NetBSD krypterad"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5873 msgid "NetBSD RAID"
5874 msgstr "NetBSD RAID"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5877 msgid "ChromeOS kernel"
5878 msgstr "ChromeOS kärna"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5881 msgid "ChromeOS root fs"
5882 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5885 msgid "ChromeOS reserved"
5886 msgstr "ChromeOS reserverad"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5889 msgid "MidnightBSD data"
5890 msgstr "MidnightBSD-data"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5893 msgid "MidnightBSD boot"
5894 msgstr "MidnightBSD start"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5897 msgid "MidnightBSD swap"
5898 msgstr "MidnightBSD-växling"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5901 msgid "MidnightBSD UFS"
5902 msgstr "MidnightBSD UFS"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5905 msgid "MidnightBSD ZFS"
5906 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5909 msgid "MidnightBSD Vinum"
5910 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5913 msgid "Ceph Journal"
5914 msgstr "Ceph-journal"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5917 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5918 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5921 msgid "Ceph OSD"
5922 msgstr "Ceph OSD"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5925 msgid "Ceph crypt OSD"
5926 msgstr "Ceph krypt OSD"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5929 msgid "Ceph disk in creation"
5930 msgstr "Ceph disk sparas"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5933 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5934 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:274
5937 msgid "OpenBSD data"
5938 msgstr "OpenBSD-data"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5941 msgid "QNX6 file system"
5942 msgstr "QNX6-filsystem"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:280
5945 msgid "Plan 9 partition"
5946 msgstr "Plan 9-partition"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:594
5949 msgid "failed to allocate GPT header"
5950 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:677
5953 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5954 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:689
5957 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5958 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:827
5961 #, c-format
5962 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
5963 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid w(skriv)."
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:844
5966 msgid "gpt: stat() failed"
5967 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:854
5970 #, c-format
5971 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
5972 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
5975 msgid "GPT Header"
5976 msgstr "GPT-huvud"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
5979 msgid "GPT Entries"
5980 msgstr "GPT-poster"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
5983 msgid "First LBA"
5984 msgstr "Första LBA"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
5987 msgid "Last LBA"
5988 msgstr "Sista LBA"
5989
5990 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
5992 msgid "Alternative LBA"
5993 msgstr "Alternativ LBA"
5994
5995 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
5997 msgid "Partition entries LBA"
5998 msgstr "Partitionsposter LBA"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6001 msgid "Allocated partition entries"
6002 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6005 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6006 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6007
6008 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6009 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6010 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6011
6012 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6013 #, c-format
6014 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6015 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6018 #, c-format
6019 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6020 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6023 #, c-format
6024 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6025 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6028 #, c-format
6029 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6030 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6031
6032 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6033 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6034 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6035
6036 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6037 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6038 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6039
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6041 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6042 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6045 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6046 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6049 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6050 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6053 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6054 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6057 msgid "Invalid partition entry checksum."
6058 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6061 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6062 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6063
6064 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6065 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6066 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6067
6068 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6069 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6070 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6073 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6074 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6077 msgid "Disk is too small to hold all data."
6078 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6081 msgid "Primary and backup header mismatch."
6082 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6085 #, c-format
6086 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6087 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6090 #, c-format
6091 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6092 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6095 #, c-format
6096 msgid "Partition %u ends before it starts."
6097 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6100 msgid "No errors detected."
6101 msgstr "Inga fel hittades."
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6104 #, c-format
6105 msgid "Header version: %s"
6106 msgstr "Huvudversion: %s"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6109 #, c-format
6110 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6111 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6114 #, c-format
6115 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6116 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6117 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6118 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6121 #, c-format
6122 msgid "%d error detected."
6123 msgid_plural "%d errors detected."
6124 msgstr[0] "%d fel hittades."
6125 msgstr[1] "%d fel hittades."
6126
6127 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6128 msgid "All partitions are already in use."
6129 msgstr "Alla partitioner används redan."
6130
6131 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6132 #, c-format
6133 msgid "Sector %ju already used."
6134 msgstr "Sektor %ju används redan."
6135
6136 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6137 #, c-format
6138 msgid "Could not create partition %zu"
6139 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6142 #, c-format
6143 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6144 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6147 #, c-format
6148 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6149 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6150
6151 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6152 #, c-format
6153 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6154 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6157 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6158 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6161 msgid "Failed to parse your UUID."
6162 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6165 #, c-format
6166 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6167 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6168
6169 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6170 msgid "Not enough space for new partition table!"
6171 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6174 #, c-format
6175 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6176 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6179 #, c-format
6180 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6181 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6182
6183 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6186 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6187
6188 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6189 msgid "Cannot allocate memory!"
6190 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6191
6192 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6193 #, c-format
6194 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6195 msgstr "Partitionstabellslängd ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6196
6197 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6198 #, c-format
6199 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6200 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6203 msgid "Enter GUID specific bit"
6204 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6207 #, c-format
6208 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6209 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6212 #, c-format
6213 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6214 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6217 #, c-format
6218 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6219 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6222 #, c-format
6223 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6224 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6227 #, c-format
6228 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6229 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6232 msgid "Type-UUID"
6233 msgstr "Typ-UUID"
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6236 msgid "UUID"
6237 msgstr "UUID"
6238
6239 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6240 #: login-utils/chfn.c:324
6241 msgid "Name"
6242 msgstr "Namn"
6243
6244 #: libfdisk/src/partition.c:848
6245 msgid "Free space"
6246 msgstr "Ledigt utrymme"
6247
6248 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6249 #, c-format
6250 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6251 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6252
6253 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6254 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6255 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6256 msgid "unknown"
6257 msgstr "okänd"
6258
6259 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6260 msgid "SGI volhdr"
6261 msgstr "SGI-volhvd"
6262
6263 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6264 msgid "SGI trkrepl"
6265 msgstr "SGI-sprrepl"
6266
6267 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6268 msgid "SGI secrepl"
6269 msgstr "SGI-secrepl"
6270
6271 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6272 msgid "SGI raw"
6273 msgstr "SGI rå"
6274
6275 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6276 msgid "SGI bsd"
6277 msgstr "SGI bsd"
6278
6279 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6280 msgid "SGI sysv"
6281 msgstr "SGI sysv"
6282
6283 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6284 msgid "SGI volume"
6285 msgstr "SGI-volym"
6286
6287 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6288 msgid "SGI efs"
6289 msgstr "SGI efs"
6290
6291 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6292 msgid "SGI lvol"
6293 msgstr "SGI lvol"
6294
6295 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6296 msgid "SGI rlvol"
6297 msgstr "SGI rvol"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6300 msgid "SGI xfs"
6301 msgstr "SGI xfs"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6304 msgid "SGI xfslog"
6305 msgstr "SGI xfslog"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6308 msgid "SGI xlv"
6309 msgstr "SGI xlv"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6312 msgid "SGI xvm"
6313 msgstr "SGI xvm"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6316 msgid "Linux native"
6317 msgstr "Linux egen"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6320 msgid "SGI info created on second sector."
6321 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6324 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6325 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6328 msgid "Physical cylinders"
6329 msgstr "Fysiska cylindrar"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6332 msgid "Extra sects/cyl"
6333 msgstr "Extra sekt/cyl"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6336 msgid "Bootfile"
6337 msgstr "Startfil"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6340 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6341 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6344 #, c-format
6345 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6346 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6347 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6348 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6349
6350 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6351 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6352 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6353
6354 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6355 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6356 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6357
6358 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6359 #, c-format
6360 msgid "The current boot file is: %s"
6361 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6364 msgid "Enter of the new boot file"
6365 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6368 msgid "Boot file is unchanged."
6369 msgstr "Startfilen oförändrad."
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6372 #, c-format
6373 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6374 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6377 msgid "More than one entire disk entry present."
6378 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6381 msgid "No partitions defined."
6382 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6385 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6386 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6389 #, c-format
6390 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6391 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6394 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6395 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6398 #, c-format
6399 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6400 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6401 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6402 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6405 #, c-format
6406 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6407 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6408 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6409 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6412 msgid "The boot partition does not exist."
6413 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6414
6415 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6416 msgid "The swap partition does not exist."
6417 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6418
6419 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6420 msgid "The swap partition has no swap type."
6421 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6422
6423 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6424 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6425 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6426
6427 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6428 msgid "Partition overlap on the disk."
6429 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6430
6431 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6432 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6433 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6436 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6437 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6440 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6441 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6444 #, c-format
6445 msgid "First %s"
6446 msgstr "Första %s"
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6449 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6450 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6453 #, c-format
6454 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6455 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6458 #, c-format
6459 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6460 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6461
6462 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6463 msgid "Created a new SGI disklabel."
6464 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6465
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6467 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6468 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6471 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6472 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6475 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6476 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6477
6478 #: libfdisk/src/sun.c:39
6479 msgid "Unassigned"
6480 msgstr "Otilldelad"
6481
6482 #: libfdisk/src/sun.c:41
6483 msgid "SunOS root"
6484 msgstr "SunOS rot"
6485
6486 #: libfdisk/src/sun.c:42
6487 msgid "SunOS swap"
6488 msgstr "SunOS växling"
6489
6490 #: libfdisk/src/sun.c:43
6491 msgid "SunOS usr"
6492 msgstr "SunOS usr"
6493
6494 #: libfdisk/src/sun.c:44
6495 msgid "Whole disk"
6496 msgstr "Hela disken"
6497
6498 #: libfdisk/src/sun.c:45
6499 msgid "SunOS stand"
6500 msgstr "SunOS stand"
6501
6502 #: libfdisk/src/sun.c:46
6503 msgid "SunOS var"
6504 msgstr "SunOS var"
6505
6506 #: libfdisk/src/sun.c:47
6507 msgid "SunOS home"
6508 msgstr "SunOS home"
6509
6510 #: libfdisk/src/sun.c:48
6511 msgid "SunOS alt sectors"
6512 msgstr "SunOS alt sektorer"
6513
6514 #: libfdisk/src/sun.c:49
6515 msgid "SunOS cachefs"
6516 msgstr "SunOS cachefs"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:50
6519 msgid "SunOS reserved"
6520 msgstr "SunOS reserverad"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:130
6523 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6524 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:147
6527 #, c-format
6528 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6529 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:152
6532 #, c-format
6533 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6534 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6535
6536 #: libfdisk/src/sun.c:157
6537 #, c-format
6538 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6539 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6540
6541 #: libfdisk/src/sun.c:162
6542 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6543 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
6544
6545 #: libfdisk/src/sun.c:185
6546 msgid "Heads"
6547 msgstr "Huvuden"
6548
6549 #: libfdisk/src/sun.c:187
6550 msgid "Sectors/track"
6551 msgstr "Sektorer/spår"
6552
6553 #: libfdisk/src/sun.c:285
6554 msgid "Created a new Sun disklabel."
6555 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
6556
6557 #: libfdisk/src/sun.c:404
6558 #, c-format
6559 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6560 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:423
6563 #, c-format
6564 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6565 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:451
6568 #, c-format
6569 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6570 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
6571
6572 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6573 #, c-format
6574 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6575 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
6576
6577 #: libfdisk/src/sun.c:516
6578 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6579 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:581
6582 #, c-format
6583 msgid "Sector %d is already allocated"
6584 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
6585
6586 #: libfdisk/src/sun.c:588
6587 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6588 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
6589
6590 #: libfdisk/src/sun.c:598
6591 #, c-format
6592 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6593 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:673
6596 #, c-format
6597 msgid ""
6598 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6599 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6600 "to %lu %s"
6601 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:714
6604 #, c-format
6605 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6606 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
6607
6608 #: libfdisk/src/sun.c:738
6609 msgid "Label ID"
6610 msgstr "Etikett-ID"
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:743
6613 msgid "Volume ID"
6614 msgstr "Volym-ID"
6615
6616 #: libfdisk/src/sun.c:753
6617 msgid "Alternate cylinders"
6618 msgstr "Alternativa cylindrar"
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:859
6621 msgid "Number of alternate cylinders"
6622 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
6623
6624 #: libfdisk/src/sun.c:884
6625 msgid "Extra sectors per cylinder"
6626 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:908
6629 msgid "Interleave factor"
6630 msgstr "Inflätningsfaktor"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:932
6633 msgid "Rotation speed (rpm)"
6634 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
6635
6636 #: libfdisk/src/sun.c:956
6637 msgid "Number of physical cylinders"
6638 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
6639
6640 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6641 msgid ""
6642 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6643 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6644 msgstr ""
6645 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
6646 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6649 msgid ""
6650 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6651 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6652 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6653 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6654 msgstr ""
6655 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
6656 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
6657 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
6658 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
6659
6660 #: libmount/src/context.c:2377
6661 #, c-format
6662 msgid "operation failed: %m"
6663 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
6664
6665 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6666 #, c-format
6667 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6668 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
6669
6670 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6671 #, c-format
6672 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6673 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
6674
6675 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6676 #, c-format
6677 msgid "operation permitted for root only"
6678 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
6679
6680 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6681 #, c-format
6682 msgid "%s is already mounted"
6683 msgstr "%s är redan monterad"
6684
6685 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6686 #, c-format
6687 msgid "can't find in %s"
6688 msgstr "kan inte hitta i %s"
6689
6690 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6691 #, c-format
6692 msgid "can't find mount point in %s"
6693 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
6694
6695 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6696 #, c-format
6697 msgid "can't find mount source %s in %s"
6698 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
6699
6700 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6701 #, c-format
6702 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6703 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
6704
6705 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6706 #, c-format
6707 msgid "failed to determine filesystem type"
6708 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
6709
6710 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6711 #, c-format
6712 msgid "no filesystem type specified"
6713 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
6714
6715 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6716 #, c-format
6717 msgid "can't find %s"
6718 msgstr "kan inte hitta %s"
6719
6720 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6721 #, c-format
6722 msgid "no mount source specified"
6723 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
6724
6725 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6726 #, c-format
6727 msgid "failed to parse mount options: %m"
6728 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
6729
6730 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6731 #, c-format
6732 msgid "failed to parse mount options"
6733 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
6734
6735 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6736 #, c-format
6737 msgid "failed to setup loop device for %s"
6738 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
6739
6740 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6741 #, c-format
6742 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6743 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
6744
6745 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6746 #, fuzzy, c-format
6747 msgid "locking failed"
6748 msgstr "stängning av %s misslyckades"
6749
6750 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6751 #, c-format
6752 msgid "mount failed: %m"
6753 msgstr "mount misslyckjades: %m"
6754
6755 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6758 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6759
6760 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6761 #, c-format
6762 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6763 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6764
6765 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6766 #, c-format
6767 msgid "mount point is not a directory"
6768 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
6769
6770 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6771 #, c-format
6772 msgid "permission denied"
6773 msgstr "åtkomst nekas"
6774
6775 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6776 #, c-format
6777 msgid "must be superuser to use mount"
6778 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
6779
6780 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6781 #, c-format
6782 msgid "mount point is busy"
6783 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
6784
6785 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6786 #, c-format
6787 msgid "%s already mounted on %s"
6788 msgstr "%s är redan monterad på %s"
6789
6790 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6791 #, c-format
6792 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6793 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
6794
6795 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6796 #, c-format
6797 msgid "mount point does not exist"
6798 msgstr "monteringspunkt finns inte"
6799
6800 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6801 #, c-format
6802 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6803 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
6804
6805 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6806 #, c-format
6807 msgid "special device %s does not exist"
6808 msgstr "specialenhet %s finns inte"
6809
6810 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1592
6812 #, c-format
6813 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6814 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6815
6816 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6817 #, c-format
6818 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6819 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
6820
6821 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6822 #, c-format
6823 msgid "mount point not mounted or bad option"
6824 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
6825
6826 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6827 #, c-format
6828 msgid "not mount point or bad option"
6829 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
6830
6831 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6832 #, c-format
6833 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6834 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte."
6835
6836 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6837 #, c-format
6838 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6839 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
6840
6841 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6842 #, c-format
6843 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6844 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6847 #, c-format
6848 msgid "mount table full"
6849 msgstr "monteringstabellen full"
6850
6851 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6852 #, c-format
6853 msgid "can't read superblock on %s"
6854 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
6855
6856 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6857 #, c-format
6858 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6859 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
6860
6861 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6862 #, c-format
6863 msgid "unknown filesystem type"
6864 msgstr "okänd filsystemstyp"
6865
6866 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6867 #, c-format
6868 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6869 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
6870
6871 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6872 #, c-format
6873 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6874 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
6875
6876 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6877 #, c-format
6878 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6879 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1546
6882 #, c-format
6883 msgid "%s is not a block device"
6884 msgstr "%s är inte en blockenhet"
6885
6886 #: libmount/src/context_mount.c:1553
6887 #, c-format
6888 msgid "%s is not a valid block device"
6889 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
6890
6891 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6892 #, c-format
6893 msgid "cannot mount %s read-only"
6894 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
6895
6896 #: libmount/src/context_mount.c:1563
6897 #, c-format
6898 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6899 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
6900
6901 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6902 #, c-format
6903 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6904 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
6905
6906 #: libmount/src/context_mount.c:1567
6907 #, c-format
6908 msgid "bind %s failed"
6909 msgstr "bind %s misslyckades"
6910
6911 #: libmount/src/context_mount.c:1578
6912 #, c-format
6913 msgid "no medium found on %s"
6914 msgstr "inget media hittat på %s"
6915
6916 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6919 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
6920
6921 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
6922 #, c-format
6923 msgid "not mounted"
6924 msgstr "inte monterad"
6925
6926 #: libmount/src/context_umount.c:1072
6927 #, c-format
6928 msgid "umount failed: %m"
6929 msgstr "umount misslyckades: %m"
6930
6931 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6934 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6935
6936 #: libmount/src/context_umount.c:1086
6937 #, c-format
6938 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6939 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
6940
6941 #: libmount/src/context_umount.c:1099
6942 #, c-format
6943 msgid "invalid block device"
6944 msgstr "ogiltig blockenhet"
6945
6946 #: libmount/src/context_umount.c:1105
6947 #, c-format
6948 msgid "can't write superblock"
6949 msgstr "kan inte skriva superblock"
6950
6951 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6952 #, c-format
6953 msgid "target is busy"
6954 msgstr "mål upptaget"
6955
6956 #: libmount/src/context_umount.c:1111
6957 #, c-format
6958 msgid "no mount point specified"
6959 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
6960
6961 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6962 #, c-format
6963 msgid "must be superuser to unmount"
6964 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
6965
6966 #: libmount/src/context_umount.c:1117
6967 #, c-format
6968 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
6969 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
6970
6971 #: libmount/src/context_umount.c:1120
6972 #, c-format
6973 msgid "umount(2) system call failed: %m"
6974 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
6975
6976 #: lib/pager.c:112
6977 #, c-format
6978 msgid "waitpid failed (%s)"
6979 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
6980
6981 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
6982 msgid "failed to callocate cpu set"
6983 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
6984
6985 #: lib/path.c:229
6986 #, c-format
6987 msgid "failed to parse CPU list %s"
6988 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
6989
6990 #: lib/path.c:232
6991 #, c-format
6992 msgid "failed to parse CPU mask %s"
6993 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
6994
6995 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
6996 msgid "cannot open UNIX socket"
6997 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
6998
6999 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7000 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7001 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7002
7003 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7004 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7005 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7006
7007 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7008 #, c-format
7009 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7010 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7011
7012 #: lib/randutils.c:175
7013 msgid "getrandom() function"
7014 msgstr "getrandom()-funktion"
7015
7016 #: lib/randutils.c:188
7017 msgid "libc pseudo-random functions"
7018 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7019
7020 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7021 #, c-format
7022 msgid "%s: unable to probe device"
7023 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7024
7025 #: lib/swapprober.c:32
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7028 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7029
7030 #: lib/swapprober.c:34
7031 #, c-format
7032 msgid "%s: not a valid swap partition"
7033 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7034
7035 #: lib/swapprober.c:41
7036 #, c-format
7037 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7038 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7039
7040 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7041 #, c-format
7042 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7043 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7044
7045 #: login-utils/chfn.c:99
7046 msgid "Change your finger information.\n"
7047 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7048
7049 #: login-utils/chfn.c:102
7050 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7051 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7052
7053 #: login-utils/chfn.c:103
7054 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7055 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7056
7057 #: login-utils/chfn.c:104
7058 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7059 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7060
7061 #: login-utils/chfn.c:105
7062 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7063 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7064
7065 #: login-utils/chfn.c:123
7066 #, c-format
7067 msgid "field %s is too long"
7068 msgstr "fältet %s är för långt"
7069
7070 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: has illegal characters"
7073 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7074
7075 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7076 #: login-utils/chfn.c:174
7077 #, c-format
7078 msgid "login.defs forbids setting %s"
7079 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7080
7081 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7082 msgid "Office"
7083 msgstr "Kontor"
7084
7085 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7086 msgid "Office Phone"
7087 msgstr "Kontorstelefon"
7088
7089 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7090 msgid "Home Phone"
7091 msgstr "Hemtelefon"
7092
7093 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7094 msgid "cannot handle multiple usernames"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: login-utils/chfn.c:248
7098 msgid "Aborted."
7099 msgstr "Avbröts."
7100
7101 #: login-utils/chfn.c:311
7102 #, c-format
7103 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7104 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7105
7106 #: login-utils/chfn.c:313
7107 #, c-format
7108 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7109 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7110
7111 #: login-utils/chfn.c:396
7112 #, c-format
7113 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7114 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7115
7116 #: login-utils/chfn.c:400
7117 #, c-format
7118 msgid "Finger information changed.\n"
7119 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7120
7121 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7122 #, c-format
7123 msgid "you (user %d) don't exist."
7124 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7127 #, c-format
7128 msgid "user \"%s\" does not exist."
7129 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7130
7131 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7132 msgid "can only change local entries"
7133 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:450
7136 #, c-format
7137 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7138 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7141 msgid "Unknown user context"
7142 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7143
7144 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7145 #, c-format
7146 msgid "can't set default context for %s"
7147 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7148
7149 #: login-utils/chfn.c:469
7150 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7151 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7152
7153 #: login-utils/chfn.c:473
7154 #, c-format
7155 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7156 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:487
7159 #, c-format
7160 msgid "Finger information not changed.\n"
7161 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7162
7163 #: login-utils/chsh.c:77
7164 msgid "Change your login shell.\n"
7165 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7166
7167 #: login-utils/chsh.c:80
7168 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7169 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7170
7171 #: login-utils/chsh.c:81
7172 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7173 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7174
7175 #: login-utils/chsh.c:230
7176 msgid "shell must be a full path name"
7177 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7178
7179 #: login-utils/chsh.c:232
7180 #, c-format
7181 msgid "\"%s\" does not exist"
7182 msgstr "”%s” finns inte"
7183
7184 #: login-utils/chsh.c:234
7185 #, c-format
7186 msgid "\"%s\" is not executable"
7187 msgstr "”%s” är inte körbar"
7188
7189 #: login-utils/chsh.c:240
7190 #, c-format
7191 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7192 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7193
7194 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7195 #, c-format
7196 msgid ""
7197 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7198 "Use %s -l to see list."
7199 msgstr ""
7200 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7201 "Använd %s -l för att se lista."
7202
7203 #: login-utils/chsh.c:299
7204 #, c-format
7205 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7206 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7207
7208 #: login-utils/chsh.c:325
7209 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7210 msgstr "Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7211
7212 #: login-utils/chsh.c:330
7213 #, c-format
7214 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7215 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7216
7217 #: login-utils/chsh.c:334
7218 #, c-format
7219 msgid "Changing shell for %s.\n"
7220 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7221
7222 #: login-utils/chsh.c:342
7223 msgid "New shell"
7224 msgstr "Nytt skal"
7225
7226 #: login-utils/chsh.c:350
7227 msgid "Shell not changed."
7228 msgstr "Skalet byttes inte."
7229
7230 #: login-utils/chsh.c:355
7231 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7232 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7233
7234 #: login-utils/chsh.c:359
7235 msgid ""
7236 "setpwnam failed\n"
7237 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7238 msgstr ""
7239 "setpwnam misslyckades\n"
7240 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7241
7242 #: login-utils/chsh.c:363
7243 #, c-format
7244 msgid "Shell changed.\n"
7245 msgstr "Skalet byttes.\n"
7246
7247 #: login-utils/islocal.c:96
7248 #, c-format
7249 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7250 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7251
7252 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7253 #: sys-utils/lsipc.c:269
7254 #, c-format
7255 msgid "unknown time format: %s"
7256 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7257
7258 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7259 #, c-format
7260 msgid "Interrupted %s"
7261 msgstr "Avbruten %s"
7262
7263 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7264 msgid "preallocation size exceeded"
7265 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7266
7267 #: login-utils/last.c:572
7268 #, c-format
7269 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7270 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7271
7272 #: login-utils/last.c:575
7273 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7274 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7275
7276 #: login-utils/last.c:578
7277 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7278 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7279
7280 #: login-utils/last.c:579
7281 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7282 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7283
7284 #: login-utils/last.c:580
7285 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7286 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7287
7288 #: login-utils/last.c:582
7289 #, c-format
7290 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7291 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7292
7293 #: login-utils/last.c:583
7294 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7295 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7296
7297 #: login-utils/last.c:584
7298 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7299 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7300
7301 #: login-utils/last.c:585
7302 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7303 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7304
7305 #: login-utils/last.c:586
7306 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7307 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7308
7309 #: login-utils/last.c:587
7310 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7311 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7312
7313 #: login-utils/last.c:588
7314 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7315 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:589
7318 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7319 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7320
7321 #: login-utils/last.c:590
7322 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7323 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7324
7325 #: login-utils/last.c:591
7326 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7327 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7328
7329 #: login-utils/last.c:592
7330 msgid ""
7331 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7332 " notime|short|full|iso\n"
7333 msgstr ""
7334 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7335 " notime|short|full|iso\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:893
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "\n"
7341 "%s begins %s\n"
7342 msgstr ""
7343 "\n"
7344 "%s inleder %s\n"
7345
7346 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7347 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7348 msgid "failed to parse number"
7349 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7350
7351 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7352 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7353 #, c-format
7354 msgid "invalid time value \"%s\""
7355 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7356
7357 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7358 msgid "Couldn't drop group privileges"
7359 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7360
7361 #: login-utils/libuser.c:47
7362 #, c-format
7363 msgid "libuser initialization failed: %s."
7364 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7365
7366 #: login-utils/libuser.c:52
7367 msgid "changing user attribute failed"
7368 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7369
7370 #: login-utils/libuser.c:66
7371 #, c-format
7372 msgid "user attribute not changed: %s"
7373 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7374
7375 #: login-utils/login.c:291
7376 #, c-format
7377 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7378 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7379
7380 #: login-utils/login.c:297
7381 #, c-format
7382 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7383 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7384
7385 #: login-utils/login.c:315
7386 #, c-format
7387 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7388 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7389
7390 #: login-utils/login.c:319
7391 #, c-format
7392 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7393 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7394
7395 #: login-utils/login.c:380
7396 msgid "FATAL: bad tty"
7397 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7398
7399 #: login-utils/login.c:398
7400 #, c-format
7401 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7402 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7403
7404 #: login-utils/login.c:524
7405 #, c-format
7406 msgid "Last login: %.*s "
7407 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7408
7409 #: login-utils/login.c:526
7410 #, c-format
7411 msgid "from %.*s\n"
7412 msgstr "från %.*s\n"
7413
7414 #: login-utils/login.c:529
7415 #, c-format
7416 msgid "on %.*s\n"
7417 msgstr "på %.*s\n"
7418
7419 #: login-utils/login.c:547
7420 msgid "write lastlog failed"
7421 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7422
7423 #: login-utils/login.c:638
7424 #, c-format
7425 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7426 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7427
7428 #: login-utils/login.c:643
7429 #, c-format
7430 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7431 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7432
7433 #: login-utils/login.c:646
7434 #, c-format
7435 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7436 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7437
7438 #: login-utils/login.c:649
7439 #, c-format
7440 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7441 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7442
7443 #: login-utils/login.c:652
7444 #, c-format
7445 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7446 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7447
7448 #: login-utils/login.c:685
7449 msgid "login: "
7450 msgstr "användarnamn: "
7451
7452 #: login-utils/login.c:711
7453 #, c-format
7454 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7455 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7456
7457 #: login-utils/login.c:712
7458 #, c-format
7459 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7460 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7461
7462 #: login-utils/login.c:783
7463 #, c-format
7464 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7465 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7466
7467 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7468 #, c-format
7469 msgid ""
7470 "Login incorrect\n"
7471 "\n"
7472 msgstr ""
7473 "Felaktig inloggning\n"
7474 "\n"
7475
7476 #: login-utils/login.c:806
7477 #, c-format
7478 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7479 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7480
7481 #: login-utils/login.c:812
7482 #, c-format
7483 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7484 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7485
7486 #: login-utils/login.c:820
7487 #, c-format
7488 msgid ""
7489 "\n"
7490 "Login incorrect\n"
7491 msgstr ""
7492 "\n"
7493 "Felaktig inloggning\n"
7494
7495 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1233 login-utils/login.c:1256
7496 msgid ""
7497 "\n"
7498 "Session setup problem, abort."
7499 msgstr ""
7500 "\n"
7501 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7502
7503 #: login-utils/login.c:849
7504 #, c-format
7505 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7506 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7507
7508 #: login-utils/login.c:986
7509 #, c-format
7510 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7511 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7512
7513 #: login-utils/login.c:1090
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7516 msgstr "Användning: login [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
7517
7518 #: login-utils/login.c:1092
7519 msgid "Begin a session on the system.\n"
7520 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
7521
7522 #: login-utils/login.c:1095
7523 #, fuzzy
7524 msgid " -p do not destroy the environment"
7525 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
7526
7527 #: login-utils/login.c:1096
7528 msgid " -f skip a second login authentication"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: login-utils/login.c:1097
7532 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: login-utils/login.c:1098
7536 #, fuzzy
7537 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7538 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
7539
7540 #: login-utils/login.c:1143
7541 #, fuzzy, c-format
7542 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7543 msgstr "tidutlösare efter %u sekunder"
7544
7545 #: login-utils/login.c:1176
7546 #, c-format
7547 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7548 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
7549
7550 #: login-utils/login.c:1234
7551 #, c-format
7552 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7553 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s” i %s:%d. Avbryter."
7554
7555 #: login-utils/login.c:1255
7556 #, c-format
7557 msgid "groups initialization failed: %m"
7558 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
7559
7560 #: login-utils/login.c:1280
7561 msgid "setgid() failed"
7562 msgstr "setgid() misslyckades"
7563
7564 #: login-utils/login.c:1310
7565 #, c-format
7566 msgid "You have new mail.\n"
7567 msgstr "Du har ny post.\n"
7568
7569 #: login-utils/login.c:1312
7570 #, c-format
7571 msgid "You have mail.\n"
7572 msgstr "Du har post.\n"
7573
7574 #: login-utils/login.c:1326
7575 msgid "setuid() failed"
7576 msgstr "setuid() misslyckades"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1332 login-utils/sulogin.c:729
7579 #, c-format
7580 msgid "%s: change directory failed"
7581 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1339 login-utils/sulogin.c:730
7584 #, c-format
7585 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7586 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
7587
7588 #: login-utils/login.c:1368
7589 msgid "couldn't exec shell script"
7590 msgstr "kunde inte köra skalskript"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1370
7593 msgid "no shell"
7594 msgstr "inget skal"
7595
7596 #: login-utils/logindefs.c:213
7597 #, c-format
7598 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7599 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
7600
7601 #: login-utils/logindefs.c:383
7602 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7603 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
7604
7605 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7606 #: sys-utils/lsmem.c:200
7607 msgid "no"
7608 msgstr "nej"
7609
7610 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7611 msgid "user name"
7612 msgstr "användarnamn"
7613
7614 #: login-utils/lslogins.c:217
7615 msgid "Username"
7616 msgstr "Användarnamn"
7617
7618 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7619 msgid "user ID"
7620 msgstr "användar-ID"
7621
7622 #: login-utils/lslogins.c:219
7623 msgid "password not required"
7624 msgstr "lösenord krävs inte"
7625
7626 #: login-utils/lslogins.c:219
7627 msgid "Password not required"
7628 msgstr "Lösenord krävs inte"
7629
7630 #: login-utils/lslogins.c:220
7631 msgid "login by password disabled"
7632 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
7633
7634 #: login-utils/lslogins.c:220
7635 msgid "Login by password disabled"
7636 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
7637
7638 #: login-utils/lslogins.c:221
7639 msgid "password defined, but locked"
7640 msgstr "lösenord definierat, men låst"
7641
7642 #: login-utils/lslogins.c:221
7643 msgid "Password is locked"
7644 msgstr "Lösenordet är låst"
7645
7646 #: login-utils/lslogins.c:222
7647 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7648 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7649
7650 # sebras: inloggning eller användarnamn?
7651 #: login-utils/lslogins.c:222
7652 msgid "No login"
7653 msgstr "Ingen inloggning"
7654
7655 #: login-utils/lslogins.c:223
7656 msgid "primary group name"
7657 msgstr "namn för primärgrupp"
7658
7659 #: login-utils/lslogins.c:223
7660 msgid "Primary group"
7661 msgstr "Primärgrupp"
7662
7663 #: login-utils/lslogins.c:224
7664 msgid "primary group ID"
7665 msgstr "ID för primärgrupp"
7666
7667 #: login-utils/lslogins.c:225
7668 msgid "supplementary group names"
7669 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
7670
7671 #: login-utils/lslogins.c:225
7672 msgid "Supplementary groups"
7673 msgstr "Tilläggsgrupper"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:226
7676 msgid "supplementary group IDs"
7677 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:226
7680 msgid "Supplementary group IDs"
7681 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:227
7684 msgid "home directory"
7685 msgstr "hemkatalog"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:227
7688 msgid "Home directory"
7689 msgstr "Hemkatalog"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:228
7692 msgid "login shell"
7693 msgstr "inloggningsskal"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:228
7696 msgid "Shell"
7697 msgstr "Skal"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:229
7700 msgid "full user name"
7701 msgstr "fullständigt användarnamn"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:229
7704 msgid "Gecos field"
7705 msgstr "Gecos-fält"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:230
7708 msgid "date of last login"
7709 msgstr "datum för senaste inloggning"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:230
7712 msgid "Last login"
7713 msgstr "Senaste inloggning"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:231
7716 msgid "last tty used"
7717 msgstr "senaste använda tty"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:231
7720 msgid "Last terminal"
7721 msgstr "Senaste terminal"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:232
7724 msgid "hostname during the last session"
7725 msgstr "värdnamn under senaste session"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:232
7728 msgid "Last hostname"
7729 msgstr "Senaste värdnamn"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:233
7732 msgid "date of last failed login"
7733 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:233
7736 msgid "Failed login"
7737 msgstr "Inloggning misslyckades"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:234
7740 msgid "where did the login fail?"
7741 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:234
7744 msgid "Failed login terminal"
7745 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:235
7748 msgid "user's hush settings"
7749 msgstr "användarens hush-inställningar"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:235
7752 msgid "Hushed"
7753 msgstr "Hush:ad"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:236
7756 msgid "days user is warned of password expiration"
7757 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:236
7760 msgid "Password expiration warn interval"
7761 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:237
7764 msgid "password expiration date"
7765 msgstr "datum för lösenordsutgång"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:237
7768 msgid "Password expiration"
7769 msgstr "Lösenordsutgång"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:238
7772 msgid "date of last password change"
7773 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:238
7776 msgid "Password changed"
7777 msgstr "Lösenordet ändrat"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:239
7780 msgid "number of days required between changes"
7781 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:239
7784 msgid "Minimum change time"
7785 msgstr "Minsta ändringstid"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:240
7788 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7789 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:240
7792 msgid "Maximum change time"
7793 msgstr "Maximal ändringstid"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:241
7796 msgid "the user's security context"
7797 msgstr "användarens säkerhetskontext"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:241
7800 msgid "Selinux context"
7801 msgstr "Selinux-kontext"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:242
7804 msgid "number of processes run by the user"
7805 msgstr "antal processer som användaren kör"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:242
7808 msgid "Running processes"
7809 msgstr "Körande processer"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7812 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7813 #, c-format
7814 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7815 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7818 msgid "unsupported time type"
7819 msgstr "tidstyp stöds ej"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:347
7822 msgid "failed to compose time string"
7823 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:644
7826 msgid "failed to get supplementary groups"
7827 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:1069
7830 msgid "internal error: unknown column"
7831 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:1167
7834 #, c-format
7835 msgid ""
7836 "\n"
7837 "Last logs:\n"
7838 msgstr ""
7839 "\n"
7840 "Senaste loggar:\n"
7841
7842 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7843 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7844 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7845 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7846 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7847 #: text-utils/line.c:31
7848 #, c-format
7849 msgid " %s [options]\n"
7850 msgstr " %s [flaggor]\n"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:1230
7853 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7854 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:1233
7857 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7858 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:1234
7861 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7862 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7865 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7866 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:1236
7869 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7870 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:1237
7873 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7874 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:1238
7877 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7878 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:1239
7881 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7882 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:1240
7885 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7886 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
7889 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7890 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
7893 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7894 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
7897 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7898 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
7901 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7902 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:1245
7905 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7906 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
7909 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7910 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:1247
7913 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7914 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
7917 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7918 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1249
7921 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7922 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1250
7925 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7926 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1251
7929 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7930 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1252
7933 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7934 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1253
7937 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
7938 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1435
7941 msgid "failed to request selinux state"
7942 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
7945 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
7946 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
7947
7948 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
7949 msgid "could not set terminal attributes"
7950 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
7951
7952 #: login-utils/newgrp.c:57
7953 msgid "getline() failed"
7954 msgstr "getline() misslyckades"
7955
7956 #: login-utils/newgrp.c:150
7957 msgid "Password: "
7958 msgstr "Lösenord: "
7959
7960 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
7961 msgid "crypt failed"
7962 msgstr "crypt misslyckades"
7963
7964 #: login-utils/newgrp.c:173
7965 #, c-format
7966 msgid " %s <group>\n"
7967 msgstr "%s <grupp>\n"
7968
7969 #: login-utils/newgrp.c:176
7970 msgid "Log in to a new group.\n"
7971 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
7972
7973 #: login-utils/newgrp.c:213
7974 msgid "who are you?"
7975 msgstr "vem är du?"
7976
7977 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
7978 msgid "setgid failed"
7979 msgstr "setgid misslyckades"
7980
7981 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
7982 msgid "no such group"
7983 msgstr "ingen sådan grupp"
7984
7985 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
7986 msgid "setuid failed"
7987 msgstr "setuid misslyckades"
7988
7989 #: login-utils/nologin.c:30
7990 msgid "Politely refuse a login.\n"
7991 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
7992
7993 #: login-utils/nologin.c:87
7994 #, c-format
7995 msgid "This account is currently not available.\n"
7996 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
7997
7998 #: login-utils/su-common.c:229
7999 msgid " (core dumped)"
8000 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8001
8002 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8003 msgid "failed to get terminal attributes"
8004 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
8005
8006 #: login-utils/su-common.c:307
8007 #, fuzzy
8008 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8009 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
8010
8011 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8012 msgid "cannot block signals"
8013 msgstr "kan inte blockera signaler"
8014
8015 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8016 msgid "poll failed"
8017 msgstr "poll misslyckades"
8018
8019 #: login-utils/su-common.c:675
8020 #, fuzzy
8021 msgid "failed to modify environment"
8022 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
8023
8024 #: login-utils/su-common.c:711
8025 msgid "may not be used by non-root users"
8026 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8027
8028 #: login-utils/su-common.c:735
8029 msgid "incorrect password"
8030 msgstr "felaktigt lösenord"
8031
8032 #: login-utils/su-common.c:748
8033 #, c-format
8034 msgid "cannot open session: %s"
8035 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8036
8037 #: login-utils/su-common.c:784
8038 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: login-utils/su-common.c:792
8042 #, fuzzy
8043 msgid "cannot initialize signal mask"
8044 msgstr "kan inte blockera signaler"
8045
8046 #: login-utils/su-common.c:802
8047 #, fuzzy
8048 msgid "cannot set signal handler for session"
8049 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8050
8051 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8052 #: term-utils/script.c:800
8053 msgid "cannot set signal handler"
8054 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8055
8056 #: login-utils/su-common.c:818
8057 #, fuzzy
8058 msgid "cannot set signal mask"
8059 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8060
8061 #: login-utils/su-common.c:846
8062 msgid "cannot create child process"
8063 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8064
8065 #: login-utils/su-common.c:863
8066 #, c-format
8067 msgid "cannot change directory to %s"
8068 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:882
8071 #, c-format
8072 msgid ""
8073 "\n"
8074 "Session terminated, killing shell..."
8075 msgstr ""
8076 "\n"
8077 "Session avslutad, dödar skal…"
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:893
8080 #, c-format
8081 msgid " ...killed.\n"
8082 msgstr "…dödad.\n"
8083
8084 #: login-utils/su-common.c:944
8085 #, fuzzy
8086 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8087 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
8088
8089 #: login-utils/su-common.c:1009
8090 msgid "cannot set groups"
8091 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8092
8093 #: login-utils/su-common.c:1015
8094 #, fuzzy, c-format
8095 msgid "failed to user credentials: %s"
8096 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
8097
8098 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8099 msgid "cannot set group id"
8100 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8101
8102 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8103 msgid "cannot set user id"
8104 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8105
8106 #: login-utils/su-common.c:1098
8107 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8108 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:1099
8111 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8112 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:1100
8115 #, fuzzy
8116 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8117 msgstr ""
8118 " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8119 "\n"
8120
8121 #: login-utils/su-common.c:1103
8122 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8123 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:1104
8126 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8127 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:1105
8130 msgid ""
8131 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8132 " and do not create a new session\n"
8133 msgstr ""
8134 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8135 " och skapa inte en ny session\n"
8136
8137 #: login-utils/su-common.c:1107
8138 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8139 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:1108
8142 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8143 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:1109
8146 #, fuzzy
8147 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8148 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
8149
8150 #: login-utils/su-common.c:1119
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid ""
8153 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8154 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8155 msgstr ""
8156 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
8157 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:1124
8160 #, fuzzy
8161 msgid ""
8162 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8163 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8164 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8165 msgstr ""
8166 "\n"
8167 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8168 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och exekvera standardskalet.\n"
8169 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8170
8171 #: login-utils/su-common.c:1129
8172 #, fuzzy
8173 msgid " -u, --user <user> username\n"
8174 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8175
8176 #: login-utils/su-common.c:1140
8177 #, c-format
8178 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8179 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8180
8181 #: login-utils/su-common.c:1144
8182 #, fuzzy
8183 msgid ""
8184 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8185 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8186 msgstr ""
8187 "\n"
8188 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8189 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8190
8191 #: login-utils/su-common.c:1190
8192 #, c-format
8193 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8194 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8195 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8196 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8197
8198 #: login-utils/su-common.c:1196
8199 #, c-format
8200 msgid "group %s does not exist"
8201 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8202
8203 #: login-utils/su-common.c:1296
8204 #, fuzzy
8205 msgid "--pty is not supported for your system"
8206 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
8207
8208 #: login-utils/su-common.c:1332
8209 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8210 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:1346
8213 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8214 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:1349
8217 msgid "no command was specified"
8218 msgstr "inget kommando angavs"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:1361
8221 msgid "only root can specify alternative groups"
8222 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8223
8224 #: login-utils/su-common.c:1371
8225 #, c-format
8226 msgid "user %s does not exist"
8227 msgstr "användaren %s existerar inte"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:1404
8230 #, c-format
8231 msgid "using restricted shell %s"
8232 msgstr "använder begränsat skal %s"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1435
8235 #, c-format
8236 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8237 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8238
8239 #: login-utils/sulogin.c:130
8240 msgid "tcgetattr failed"
8241 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8242
8243 #: login-utils/sulogin.c:207
8244 msgid "tcsetattr failed"
8245 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8246
8247 #: login-utils/sulogin.c:469
8248 #, c-format
8249 msgid "%s: no entry for root\n"
8250 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8251
8252 #: login-utils/sulogin.c:496
8253 #, c-format
8254 msgid "%s: no entry for root"
8255 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8256
8257 #: login-utils/sulogin.c:501
8258 #, c-format
8259 msgid "%s: root password garbled"
8260 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8261
8262 #: login-utils/sulogin.c:529
8263 #, c-format
8264 msgid ""
8265 "\n"
8266 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8267 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8268 "\n"
8269 "Press Enter to continue.\n"
8270 msgstr ""
8271 "\n"
8272 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8273 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8274 "\n"
8275 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8276
8277 #: login-utils/sulogin.c:535
8278 #, c-format
8279 msgid "Give root password for login: "
8280 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8281
8282 #: login-utils/sulogin.c:537
8283 #, c-format
8284 msgid "Press Enter for login: "
8285 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8286
8287 #: login-utils/sulogin.c:540
8288 #, c-format
8289 msgid "Give root password for maintenance\n"
8290 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8291
8292 #: login-utils/sulogin.c:542
8293 #, c-format
8294 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8295 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8296
8297 #: login-utils/sulogin.c:543
8298 #, c-format
8299 msgid "(or press Control-D to continue): "
8300 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8301
8302 #: login-utils/sulogin.c:733
8303 msgid "change directory to system root failed"
8304 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8305
8306 #: login-utils/sulogin.c:782
8307 msgid "setexeccon failed"
8308 msgstr "setexeccon misslyckades"
8309
8310 #: login-utils/sulogin.c:803
8311 #, c-format
8312 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8313 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8314
8315 #: login-utils/sulogin.c:806
8316 msgid "Single-user login.\n"
8317 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8318
8319 #: login-utils/sulogin.c:809
8320 msgid ""
8321 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8322 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8323 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8324 msgstr ""
8325 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8326 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8327 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8328
8329 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8330 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8331 msgid "invalid timeout argument"
8332 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8333
8334 #: login-utils/sulogin.c:884
8335 msgid "only superuser can run this program"
8336 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8337
8338 #: login-utils/sulogin.c:927
8339 msgid "cannot open console"
8340 msgstr "kan inte öppna konsol"
8341
8342 #: login-utils/sulogin.c:934
8343 msgid "cannot open password database"
8344 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:1010
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "cannot execute su shell\n"
8350 "\n"
8351 msgstr ""
8352 "kan inte köra su-skal\n"
8353 "\n"
8354
8355 #: login-utils/sulogin.c:1017
8356 msgid ""
8357 "Timed out\n"
8358 "\n"
8359 msgstr ""
8360 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8361 "\n"
8362
8363 #: login-utils/sulogin.c:1049
8364 msgid ""
8365 "cannot wait on su shell\n"
8366 "\n"
8367 msgstr ""
8368 "kan inte vänta på su-skal\n"
8369 "\n"
8370
8371 #: login-utils/utmpdump.c:176
8372 #, c-format
8373 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8374 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8375
8376 #: login-utils/utmpdump.c:185
8377 #, c-format
8378 msgid "%s: cannot read inotify events"
8379 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8380
8381 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8382 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8383 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8384
8385 #: login-utils/utmpdump.c:305
8386 #, c-format
8387 msgid " %s [options] [filename]\n"
8388 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8389
8390 #: login-utils/utmpdump.c:308
8391 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8392 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8393
8394 #: login-utils/utmpdump.c:311
8395 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8396 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8397
8398 #: login-utils/utmpdump.c:312
8399 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8400 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8401
8402 #: login-utils/utmpdump.c:313
8403 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8404 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8405
8406 #: login-utils/utmpdump.c:379
8407 msgid "following standard input is unsupported"
8408 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8409
8410 #: login-utils/utmpdump.c:385
8411 #, c-format
8412 msgid "Utmp undump of %s\n"
8413 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8414
8415 #: login-utils/utmpdump.c:388
8416 #, c-format
8417 msgid "Utmp dump of %s\n"
8418 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8419
8420 #: login-utils/vipw.c:145
8421 msgid "can't open temporary file"
8422 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8423
8424 #: login-utils/vipw.c:161
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: create a link to %s failed"
8427 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8428
8429 #: login-utils/vipw.c:168
8430 #, c-format
8431 msgid "Can't get context for %s"
8432 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8433
8434 #: login-utils/vipw.c:174
8435 #, c-format
8436 msgid "Can't set context for %s"
8437 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8438
8439 #: login-utils/vipw.c:240
8440 #, c-format
8441 msgid "%s unchanged"
8442 msgstr "%s är oförändrad"
8443
8444 #: login-utils/vipw.c:258
8445 msgid "cannot get lock"
8446 msgstr "kan inte hämta lås"
8447
8448 #: login-utils/vipw.c:285
8449 msgid "no changes made"
8450 msgstr "inga ändringar gjordes"
8451
8452 #: login-utils/vipw.c:294
8453 msgid "cannot chmod file"
8454 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8455
8456 #: login-utils/vipw.c:309
8457 msgid "Edit the password or group file.\n"
8458 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8459
8460 #: login-utils/vipw.c:362
8461 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8462 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8463
8464 #: login-utils/vipw.c:363
8465 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8466 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8467
8468 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8469 #. * which means they can be translated.
8470 #: login-utils/vipw.c:367
8471 #, c-format
8472 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8473 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8474
8475 #: misc-utils/blkid.c:66
8476 #, c-format
8477 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8478 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
8479
8480 #: misc-utils/blkid.c:76
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8484 "\n"
8485 msgstr ""
8486 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
8487 "\n"
8488
8489 #: misc-utils/blkid.c:77
8490 #, c-format
8491 msgid ""
8492 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8493 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8494 "\n"
8495 msgstr ""
8496 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
8497 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
8498 "\n"
8499
8500 #: misc-utils/blkid.c:79
8501 #, c-format
8502 msgid ""
8503 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8504 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8505 "\n"
8506 msgstr ""
8507 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
8508 " [--output <format>] <enh> …\n"
8509 "\n"
8510
8511 #: misc-utils/blkid.c:81
8512 #, c-format
8513 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8514 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
8515
8516 #: misc-utils/blkid.c:83
8517 msgid ""
8518 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8519 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8520 msgstr ""
8521 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
8522 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
8523
8524 #: misc-utils/blkid.c:85
8525 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8526 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
8527
8528 #: misc-utils/blkid.c:86
8529 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8530 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
8531
8532 #: misc-utils/blkid.c:87
8533 msgid ""
8534 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8535 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8536 msgstr ""
8537 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
8538 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8539
8540 # sebras: what should the swedish plural be?
8541 #: misc-utils/blkid.c:89
8542 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8543 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:90
8546 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8547 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
8548
8549 #: misc-utils/blkid.c:91
8550 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8551 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
8552
8553 #: misc-utils/blkid.c:92
8554 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8555 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
8556
8557 #: misc-utils/blkid.c:93
8558 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8559 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
8560
8561 #: misc-utils/blkid.c:94
8562 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8563 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
8564
8565 #: misc-utils/blkid.c:95
8566 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8567 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
8568
8569 #: misc-utils/blkid.c:97
8570 msgid "Low-level probing options:\n"
8571 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:98
8574 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8575 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbifå cache)\n"
8576
8577 #: misc-utils/blkid.c:99
8578 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8579 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
8580
8581 #: misc-utils/blkid.c:100
8582 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8583 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:101
8586 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8587 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
8588
8589 #: misc-utils/blkid.c:102
8590 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8591 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:103
8594 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8595 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:235
8598 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8599 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
8600
8601 #: misc-utils/blkid.c:237
8602 msgid "(in use)"
8603 msgstr "(används)"
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:239
8606 msgid "(not mounted)"
8607 msgstr "(inte monterad)"
8608
8609 #: misc-utils/blkid.c:503
8610 #, c-format
8611 msgid "error: %s"
8612 msgstr "fel: %s"
8613
8614 #: misc-utils/blkid.c:548
8615 #, c-format
8616 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8617 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
8618
8619 #: misc-utils/blkid.c:594
8620 #, c-format
8621 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8622 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
8623
8624 #: misc-utils/blkid.c:611
8625 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8626 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
8627
8628 #: misc-utils/blkid.c:756
8629 #, c-format
8630 msgid "unsupported output format %s"
8631 msgstr "umatningsformat %s stöds inte"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8634 msgid "invalid offset argument"
8635 msgstr "ogiltigt positionsargument"
8636
8637 #: misc-utils/blkid.c:766
8638 msgid "Too many tags specified"
8639 msgstr "För många taggar angavs"
8640
8641 #: misc-utils/blkid.c:772
8642 msgid "invalid size argument"
8643 msgstr "ogiltigt storleksargument"
8644
8645 #: misc-utils/blkid.c:776
8646 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8647 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:783
8650 msgid "-t needs NAME=value pair"
8651 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
8652
8653 #: misc-utils/blkid.c:833
8654 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8655 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:846
8658 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8659 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:896
8662 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8663 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
8664
8665 #: misc-utils/cal.c:373
8666 msgid "invalid month argument"
8667 msgstr "ogiltigt månadsargument"
8668
8669 #: misc-utils/cal.c:381
8670 msgid "invalid week argument"
8671 msgstr "ogiltigt veckoargument"
8672
8673 #: misc-utils/cal.c:383
8674 msgid "illegal week value: use 1-54"
8675 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
8676
8677 #: misc-utils/cal.c:422
8678 #, c-format
8679 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8680 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
8681
8682 #: misc-utils/cal.c:431
8683 msgid "illegal day value"
8684 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
8685
8686 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8687 #, c-format
8688 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8689 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
8690
8691 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8692 msgid "illegal month value: use 1-12"
8693 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
8694
8695 #: misc-utils/cal.c:441
8696 #, c-format
8697 msgid "unknown month name: %s"
8698 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
8699
8700 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8701 msgid "illegal year value"
8702 msgstr "ogiltigt årsvärde"
8703
8704 #: misc-utils/cal.c:450
8705 msgid "illegal year value: use positive integer"
8706 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
8707
8708 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8709 #, c-format
8710 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8711 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
8712
8713 #: misc-utils/cal.c:680
8714 #, c-format
8715 msgid "%s"
8716 msgstr "%s"
8717
8718 #: misc-utils/cal.c:686
8719 #, c-format
8720 msgid "%04d"
8721 msgstr "%04d"
8722
8723 #: misc-utils/cal.c:692
8724 #, c-format
8725 msgid "%s %04d"
8726 msgstr "%s %04d"
8727
8728 #: misc-utils/cal.c:995
8729 #, c-format
8730 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8731 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
8732
8733 #: misc-utils/cal.c:996
8734 #, c-format
8735 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8736 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
8737
8738 #: misc-utils/cal.c:999
8739 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8740 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
8741
8742 #: misc-utils/cal.c:1000
8743 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8744 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
8745
8746 #: misc-utils/cal.c:1003
8747 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8748 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
8749
8750 #: misc-utils/cal.c:1004
8751 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8752 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
8753
8754 #: misc-utils/cal.c:1005
8755 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8756 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
8757
8758 #: misc-utils/cal.c:1006
8759 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8760 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:1007
8763 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8764 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:1008
8767 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8768 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
8769
8770 #: misc-utils/cal.c:1009
8771 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8772 msgstr " -j, --julian mata ut julianska datum\n"
8773
8774 #: misc-utils/cal.c:1010
8775 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8776 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
8777
8778 #: misc-utils/cal.c:1011
8779 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8780 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:1012
8783 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8784 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:1013
8787 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8788 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
8789
8790 # sebras: typo in english text
8791 #: misc-utils/fincore.c:61
8792 #, fuzzy
8793 msgid "file data resident in memory in pages"
8794 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
8795
8796 # sebras: spelling error in English
8797 #: misc-utils/fincore.c:62
8798 #, fuzzy
8799 msgid "file data resident in memory in bytes"
8800 msgstr "fildata resident i minne i byte"
8801
8802 #: misc-utils/fincore.c:63
8803 msgid "size of the file"
8804 msgstr "filstorlek"
8805
8806 #: misc-utils/fincore.c:64
8807 msgid "file name"
8808 msgstr "filnamn"
8809
8810 #: misc-utils/fincore.c:174
8811 #, c-format
8812 msgid "failed to do mincore: %s"
8813 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
8814
8815 #: misc-utils/fincore.c:213
8816 #, c-format
8817 msgid "failed to do mmap: %s"
8818 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
8819
8820 #: misc-utils/fincore.c:241
8821 #, c-format
8822 msgid "failed to open: %s"
8823 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
8824
8825 #: misc-utils/fincore.c:246
8826 #, c-format
8827 msgid "failed to do fstat: %s"
8828 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
8829
8830 #: misc-utils/fincore.c:267
8831 #, c-format
8832 msgid " %s [options] file...\n"
8833 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
8834
8835 #: misc-utils/fincore.c:270
8836 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8837 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
8838
8839 #: misc-utils/fincore.c:271
8840 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8841 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
8842
8843 #: misc-utils/fincore.c:272
8844 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8845 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8846
8847 #: misc-utils/fincore.c:273
8848 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8849 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
8850
8851 #: misc-utils/fincore.c:274
8852 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8853 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
8854
8855 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:793
8856 msgid "no file specified"
8857 msgstr "ingen fil angiven"
8858
8859 #: misc-utils/findfs.c:29
8860 #, c-format
8861 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8862 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
8863
8864 #: misc-utils/findfs.c:33
8865 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8866 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
8867
8868 #: misc-utils/findfs.c:76
8869 #, c-format
8870 msgid "unable to resolve '%s'"
8871 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
8872
8873 #: misc-utils/findmnt.c:99
8874 msgid "source device"
8875 msgstr "källenhet"
8876
8877 #: misc-utils/findmnt.c:100
8878 msgid "mountpoint"
8879 msgstr "monteringspunkt"
8880
8881 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8882 msgid "filesystem type"
8883 msgstr "filsystemstyp"
8884
8885 #: misc-utils/findmnt.c:102
8886 msgid "all mount options"
8887 msgstr "alla monteringsflaggor"
8888
8889 #: misc-utils/findmnt.c:103
8890 msgid "VFS specific mount options"
8891 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
8892
8893 #: misc-utils/findmnt.c:104
8894 msgid "FS specific mount options"
8895 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
8896
8897 #: misc-utils/findmnt.c:105
8898 msgid "filesystem label"
8899 msgstr "filsystemsetikett"
8900
8901 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
8902 msgid "filesystem UUID"
8903 msgstr "filsystems-UUID"
8904
8905 #: misc-utils/findmnt.c:107
8906 msgid "partition label"
8907 msgstr "partitionsetikett"
8908
8909 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
8910 msgid "major:minor device number"
8911 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
8912
8913 #: misc-utils/findmnt.c:110
8914 msgid "action detected by --poll"
8915 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
8916
8917 #: misc-utils/findmnt.c:111
8918 msgid "old mount options saved by --poll"
8919 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
8920
8921 #: misc-utils/findmnt.c:112
8922 msgid "old mountpoint saved by --poll"
8923 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
8924
8925 #: misc-utils/findmnt.c:113
8926 msgid "filesystem size"
8927 msgstr "Filsystemsstorlek"
8928
8929 #: misc-utils/findmnt.c:114
8930 msgid "filesystem size available"
8931 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
8932
8933 #: misc-utils/findmnt.c:115
8934 msgid "filesystem size used"
8935 msgstr "filsystemsstorlek använd"
8936
8937 #: misc-utils/findmnt.c:116
8938 msgid "filesystem use percentage"
8939 msgstr "användningsprocent av filsystem"
8940
8941 #: misc-utils/findmnt.c:117
8942 msgid "filesystem root"
8943 msgstr "filsystemsrot"
8944
8945 #: misc-utils/findmnt.c:118
8946 msgid "task ID"
8947 msgstr "uppgifts-ID"
8948
8949 #: misc-utils/findmnt.c:119
8950 msgid "mount ID"
8951 msgstr "monterings-ID"
8952
8953 #: misc-utils/findmnt.c:120
8954 msgid "optional mount fields"
8955 msgstr "valfria monteringsfält"
8956
8957 #: misc-utils/findmnt.c:121
8958 msgid "VFS propagation flags"
8959 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
8960
8961 #: misc-utils/findmnt.c:122
8962 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
8963 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
8964
8965 #: misc-utils/findmnt.c:123
8966 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
8967 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
8968
8969 #: misc-utils/findmnt.c:333
8970 #, c-format
8971 msgid "unknown action: %s"
8972 msgstr "okänd åtgärd: %s"
8973
8974 #: misc-utils/findmnt.c:643
8975 msgid "mount"
8976 msgstr "montera"
8977
8978 #: misc-utils/findmnt.c:646
8979 msgid "umount"
8980 msgstr "avmontera"
8981
8982 #: misc-utils/findmnt.c:649
8983 msgid "remount"
8984 msgstr "återmontera"
8985
8986 #: misc-utils/findmnt.c:652
8987 msgid "move"
8988 msgstr "flytta"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
8991 #: sys-utils/mount.c:324
8992 msgid "failed to initialize libmount table"
8993 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
8996 #, c-format
8997 msgid "can't read %s"
8998 msgstr "kan inte läsa %s"
8999
9000 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9002 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9003 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9004 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9005 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9006 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9007
9008 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9009 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9010 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9011
9012 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9013 msgid "poll() failed"
9014 msgstr "poll() misslyckades"
9015
9016 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9017 #, c-format
9018 msgid ""
9019 " %1$s [options]\n"
9020 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9021 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9022 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9023 msgstr ""
9024 " %1$s [flaggor]\n"
9025 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9026 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9027 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9030 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9031 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9034 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9035 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9038 msgid ""
9039 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9040 " (includes user space mount options)\n"
9041 msgstr ""
9042 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9043 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9046 msgid ""
9047 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9048 " filesystems (default)\n"
9049 msgstr ""
9050 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9051 " filsystem (standard)\n"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9054 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9055 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9058 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9059 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9062 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9063 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9066 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9067 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9070 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9071 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9074 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9075 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9078 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9079 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9082 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9083 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9086 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9087 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9088
9089 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9090 msgid ""
9091 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9092 " to device names\n"
9093 msgstr ""
9094 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9095 " till enhetsnamn\n"
9096
9097 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9098 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9099 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9100
9101 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9102 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9103 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9104
9105 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9106 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9107 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9108
9109 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9110 #: sys-utils/rfkill.c:571
9111 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9112 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9113
9114 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9115 msgid " -l, --list use list format output\n"
9116 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9117
9118 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9119 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9120 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9121
9122 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9123 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9124 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9125
9126 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9127 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9128 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9129
9130 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9131 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9132 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9133
9134 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9135 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9136 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9137
9138 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9139 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9140 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9141
9142 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9143 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9144 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9147 msgid ""
9148 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9149 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9150 msgstr ""
9151 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9152 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9155 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9156 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9157
9158 # sebras: typo in english text
9159 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9160 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9161 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9162
9163 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9164 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9165 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9166
9167 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9168 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9169 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9170
9171 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9172 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9173 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9176 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9177 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9180 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9181 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9184 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9185 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9186
9187 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9188 msgid " --verbose print more details\n"
9189 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9192 #, c-format
9193 msgid "unknown direction '%s'"
9194 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9197 msgid "invalid TID argument"
9198 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9199
9200 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9201 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9202 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9203
9204 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9205 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9206 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9207
9208 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9209 msgid "failed to initialize libmount cache"
9210 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9211
9212 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9213 #, c-format
9214 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9215 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9218 msgid "target specified more than once"
9219 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9222 #, c-format
9223 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9224 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9227 msgid "undefined target (fs_file)"
9228 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9231 #, c-format
9232 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9233 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9236 #, c-format
9237 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9238 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9241 #, c-format
9242 msgid "unreachable target: %m"
9243 msgstr "onåbart mål: %m"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9246 msgid "target is not a directory"
9247 msgstr "mål är inte en katalog"
9248
9249 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9250 msgid "target exists"
9251 msgstr "mål existerar"
9252
9253 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9254 #, c-format
9255 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9256 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9259 #, c-format
9260 msgid "unreachable: %s=%s"
9261 msgstr "onåbar: %s=%s"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9264 #, c-format
9265 msgid "%s=%s translated to %s"
9266 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9269 msgid "undefined source (fs_spec)"
9270 msgstr "odefinerat mål (fs_spec)"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9273 #, c-format
9274 msgid "unsupported source tag: %s"
9275 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9278 #, c-format
9279 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9280 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9283 #, c-format
9284 msgid "unreachable source: %s: %m"
9285 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9288 #, c-format
9289 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9290 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9293 #, c-format
9294 msgid "source %s is not a block device"
9295 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9296
9297 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9298 #, c-format
9299 msgid "source %s exists"
9300 msgstr "källa %s existerar"
9301
9302 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9303 #, c-format
9304 msgid "VFS options: %s"
9305 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9308 #, c-format
9309 msgid "FS options: %s"
9310 msgstr "FS-flaggor: %s"
9311
9312 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9313 #, c-format
9314 msgid "userspace options: %s"
9315 msgstr "Flaggor för användarrymd: %s"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9318 #, c-format
9319 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9320 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9323 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9324 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9327 #, c-format
9328 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9329 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9330
9331 # sebras: typo in the english text
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9333 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9334 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9337 #, c-format
9338 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9339 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9340
9341 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9342 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9343 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9346 #, c-format
9347 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9348 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9351 #, c-format
9352 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9353 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9356 #, c-format
9357 msgid "FS type is %s"
9358 msgstr "FS-typ är %s"
9359
9360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9361 #, c-format
9362 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9363 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9366 #, c-format
9367 msgid "%d parse error"
9368 msgid_plural "%d parse errors"
9369 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9370 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9373 #, c-format
9374 msgid ", %d error"
9375 msgid_plural ", %d errors"
9376 msgstr[0] ", %d fel"
9377 msgstr[1] ", %d fel"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9380 #, c-format
9381 msgid ", %d warning"
9382 msgid_plural ", %d warnings"
9383 msgstr[0] ", %d varning"
9384 msgstr[1] ", %d varningar"
9385
9386 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9387 #, c-format
9388 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9389 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9390
9391 #: misc-utils/getopt.c:302
9392 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9393 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9394
9395 #: misc-utils/getopt.c:323
9396 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9397 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9398
9399 #: misc-utils/getopt.c:330
9400 #, c-format
9401 msgid ""
9402 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9403 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9404 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9405 msgstr ""
9406 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9407 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9408 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9409
9410 #: misc-utils/getopt.c:336
9411 msgid "Parse command options.\n"
9412 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9413
9414 #: misc-utils/getopt.c:339
9415 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9416 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9417
9418 #: misc-utils/getopt.c:340
9419 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9420 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9421
9422 #: misc-utils/getopt.c:341
9423 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9424 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9425
9426 #: misc-utils/getopt.c:342
9427 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9428 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9429
9430 #: misc-utils/getopt.c:343
9431 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9432 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9433
9434 #: misc-utils/getopt.c:344
9435 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9436 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
9437
9438 #: misc-utils/getopt.c:345
9439 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9440 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
9441
9442 #: misc-utils/getopt.c:346
9443 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9444 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
9445
9446 #: misc-utils/getopt.c:347
9447 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9448 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
9449
9450 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9451 msgid "missing optstring argument"
9452 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
9453
9454 #: misc-utils/getopt.c:451
9455 msgid "internal error, contact the author."
9456 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
9457
9458 #: misc-utils/kill.c:234
9459 #, c-format
9460 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9461 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
9462
9463 #: misc-utils/kill.c:303
9464 #, c-format
9465 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9466 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
9467
9468 #: misc-utils/kill.c:306
9469 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9470 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
9471
9472 #: misc-utils/kill.c:309
9473 msgid ""
9474 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9475 " with the same uid as the present process\n"
9476 msgstr ""
9477 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
9478 " med samma uid som den aktuella processen\n"
9479
9480 #: misc-utils/kill.c:311
9481 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9482 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
9483
9484 #: misc-utils/kill.c:313
9485 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9486 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
9487
9488 #: misc-utils/kill.c:315
9489 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9490 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
9491
9492 #: misc-utils/kill.c:316
9493 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9494 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
9495
9496 #: misc-utils/kill.c:317
9497 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9498 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
9499
9500 #: misc-utils/kill.c:318
9501 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9502 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
9503
9504 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9505 #, c-format
9506 msgid "unknown signal: %s"
9507 msgstr "okänd signal: %s"
9508
9509 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9510 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9511 #, c-format
9512 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9513 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
9514
9515 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9516 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9517 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9518 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9519 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9520 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9521 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9522 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9523 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9524 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9525 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9526 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9527 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9528 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9529 msgid "argument error"
9530 msgstr "argumentfel"
9531
9532 #: misc-utils/kill.c:431
9533 #, c-format
9534 msgid "invalid signal name or number: %s"
9535 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
9536
9537 #: misc-utils/kill.c:448
9538 #, c-format
9539 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9540 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
9541
9542 #: misc-utils/kill.c:461
9543 #, c-format
9544 msgid "sending signal to %s failed"
9545 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
9546
9547 #: misc-utils/kill.c:507
9548 #, c-format
9549 msgid "cannot find process \"%s\""
9550 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
9551
9552 #: misc-utils/logger.c:222
9553 #, c-format
9554 msgid "unknown facility name: %s"
9555 msgstr "okänt resursnamn: %s"
9556
9557 #: misc-utils/logger.c:228
9558 #, c-format
9559 msgid "unknown priority name: %s"
9560 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
9561
9562 #: misc-utils/logger.c:240
9563 #, c-format
9564 msgid "openlog %s: pathname too long"
9565 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
9566
9567 #: misc-utils/logger.c:267
9568 #, c-format
9569 msgid "socket %s"
9570 msgstr "uttag %s"
9571
9572 #: misc-utils/logger.c:306
9573 #, c-format
9574 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9575 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
9576
9577 #: misc-utils/logger.c:323
9578 #, c-format
9579 msgid "failed to connect to %s port %s"
9580 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
9581
9582 #: misc-utils/logger.c:352
9583 #, c-format
9584 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9585 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
9586
9587 #: misc-utils/logger.c:487
9588 msgid "send message failed"
9589 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
9590
9591 #: misc-utils/logger.c:558
9592 #, c-format
9593 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9594 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
9595
9596 #: misc-utils/logger.c:572
9597 #, c-format
9598 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9599 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
9600
9601 #: misc-utils/logger.c:754
9602 msgid "localtime() failed"
9603 msgstr "localtime() misslyckades"
9604
9605 #: misc-utils/logger.c:764
9606 #, c-format
9607 msgid "hostname '%s' is too long"
9608 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
9609
9610 #: misc-utils/logger.c:770
9611 #, c-format
9612 msgid "tag '%s' is too long"
9613 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
9614
9615 #: misc-utils/logger.c:833
9616 #, c-format
9617 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9618 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
9619
9620 #: misc-utils/logger.c:845
9621 #, c-format
9622 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9623 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
9624
9625 #: misc-utils/logger.c:997
9626 #, c-format
9627 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9628 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
9629
9630 #: misc-utils/logger.c:1000
9631 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9632 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
9633
9634 #: misc-utils/logger.c:1003
9635 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9636 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:1004
9639 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9640 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
9641
9642 #: misc-utils/logger.c:1005
9643 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9644 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
9645
9646 #: misc-utils/logger.c:1006
9647 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9648 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
9649
9650 #: misc-utils/logger.c:1007
9651 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9652 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
9653
9654 #: misc-utils/logger.c:1008
9655 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9656 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:1009
9659 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9660 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
9661
9662 #: misc-utils/logger.c:1010
9663 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9664 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
9665
9666 #: misc-utils/logger.c:1011
9667 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9668 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
9669
9670 #: misc-utils/logger.c:1012
9671 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9672 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
9673
9674 #: misc-utils/logger.c:1013
9675 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9676 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
9677
9678 #: misc-utils/logger.c:1014
9679 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9680 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:1015
9683 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9684 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:1016
9687 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9688 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
9689
9690 #: misc-utils/logger.c:1017
9691 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9692 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:1018
9695 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9696 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
9697
9698 #: misc-utils/logger.c:1019
9699 msgid ""
9700 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9701 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9702 msgstr ""
9703 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
9704 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:1021
9707 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9708 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
9709
9710 #: misc-utils/logger.c:1022
9711 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9712 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
9713
9714 #: misc-utils/logger.c:1023
9715 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9716 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
9717
9718 #: misc-utils/logger.c:1024
9719 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9720 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
9721
9722 #: misc-utils/logger.c:1025
9723 msgid ""
9724 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9725 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9726 msgstr ""
9727 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9728 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
9729
9730 #: misc-utils/logger.c:1028
9731 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9732 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9733
9734 #: misc-utils/logger.c:1114
9735 #, c-format
9736 msgid "file %s"
9737 msgstr "fil %s"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:1129
9740 msgid "failed to parse id"
9741 msgstr "misslyckades med att tolka id"
9742
9743 #: misc-utils/logger.c:1147
9744 msgid "failed to parse message size"
9745 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:1182
9748 msgid "--msgid cannot contain space"
9749 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
9750
9751 #: misc-utils/logger.c:1204
9752 #, c-format
9753 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9754 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1209
9757 #, c-format
9758 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9759 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
9760
9761 #: misc-utils/logger.c:1219
9762 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9763 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
9764
9765 #: misc-utils/logger.c:1226
9766 msgid "journald entry could not be written"
9767 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
9768
9769 #: misc-utils/look.c:360
9770 #, c-format
9771 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9772 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
9773
9774 #: misc-utils/look.c:363
9775 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9776 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
9777
9778 #: misc-utils/look.c:366
9779 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9780 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
9781
9782 #: misc-utils/look.c:367
9783 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9784 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
9785
9786 #: misc-utils/look.c:368
9787 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9788 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
9789
9790 #: misc-utils/look.c:369
9791 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9792 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
9793
9794 #: misc-utils/lsblk.c:160
9795 msgid "device name"
9796 msgstr "enhetsnamn"
9797
9798 #: misc-utils/lsblk.c:161
9799 msgid "internal kernel device name"
9800 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
9801
9802 #: misc-utils/lsblk.c:162
9803 msgid "internal parent kernel device name"
9804 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
9805
9806 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9807 msgid "where the device is mounted"
9808 msgstr "där enheten är monterad"
9809
9810 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9811 msgid "filesystem LABEL"
9812 msgstr "filsystems ETIKETT"
9813
9814 #: misc-utils/lsblk.c:169
9815 msgid "partition type UUID"
9816 msgstr "partitionstyp UUID"
9817
9818 #: misc-utils/lsblk.c:170
9819 msgid "partition LABEL"
9820 msgstr "partitions ETIKETT"
9821
9822 #: misc-utils/lsblk.c:174
9823 msgid "read-ahead of the device"
9824 msgstr "förinläsning för enhet"
9825
9826 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:77
9827 msgid "read-only device"
9828 msgstr "skrivskyddad enhet"
9829
9830 #: misc-utils/lsblk.c:176
9831 msgid "removable device"
9832 msgstr "borttagningsbar enhet"
9833
9834 #: misc-utils/lsblk.c:177
9835 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9836 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
9837
9838 #: misc-utils/lsblk.c:178
9839 msgid "rotational device"
9840 msgstr "roterande enhet"
9841
9842 #: misc-utils/lsblk.c:179
9843 msgid "adds randomness"
9844 msgstr "lägga till slumpmässighet"
9845
9846 #: misc-utils/lsblk.c:180
9847 msgid "device identifier"
9848 msgstr "enhetsidentifierare"
9849
9850 #: misc-utils/lsblk.c:181
9851 msgid "disk serial number"
9852 msgstr "serienummer för disk"
9853
9854 #: misc-utils/lsblk.c:182
9855 msgid "size of the device"
9856 msgstr "enhetsstorlek"
9857
9858 #: misc-utils/lsblk.c:183
9859 msgid "state of the device"
9860 msgstr "tillstånd för enhet"
9861
9862 #: misc-utils/lsblk.c:185
9863 msgid "group name"
9864 msgstr "gruppnamn"
9865
9866 #: misc-utils/lsblk.c:186
9867 msgid "device node permissions"
9868 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
9869
9870 #: misc-utils/lsblk.c:187
9871 msgid "alignment offset"
9872 msgstr "justeringsposition"
9873
9874 #: misc-utils/lsblk.c:188
9875 msgid "minimum I/O size"
9876 msgstr "minsta I/O-storlek"
9877
9878 #: misc-utils/lsblk.c:189
9879 msgid "optimal I/O size"
9880 msgstr "optimal I/O-storlek"
9881
9882 #: misc-utils/lsblk.c:190
9883 msgid "physical sector size"
9884 msgstr "fysisk sektorstorlek"
9885
9886 #: misc-utils/lsblk.c:191
9887 msgid "logical sector size"
9888 msgstr "logisk sektorstorlek"
9889
9890 #: misc-utils/lsblk.c:192
9891 msgid "I/O scheduler name"
9892 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
9893
9894 #: misc-utils/lsblk.c:193
9895 msgid "request queue size"
9896 msgstr "storlek på kö för begäran"
9897
9898 #: misc-utils/lsblk.c:194
9899 msgid "device type"
9900 msgstr "enhetstyp"
9901
9902 #: misc-utils/lsblk.c:195
9903 msgid "discard alignment offset"
9904 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
9905
9906 #: misc-utils/lsblk.c:196
9907 msgid "discard granularity"
9908 msgstr "kasseringsgranularitet"
9909
9910 #: misc-utils/lsblk.c:197
9911 msgid "discard max bytes"
9912 msgstr "kassera max byte"
9913
9914 #: misc-utils/lsblk.c:198
9915 msgid "discard zeroes data"
9916 msgstr "kassering nollar data"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:199
9919 msgid "write same max bytes"
9920 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:200
9923 msgid "unique storage identifier"
9924 msgstr "unik lagringsidentifierare"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:201
9927 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
9928 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:202
9931 msgid "device transport type"
9932 msgstr "enhetstransporteringstyp"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:203
9935 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
9936 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:204
9939 msgid "device revision"
9940 msgstr "enhetsversion"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:205
9943 msgid "device vendor"
9944 msgstr "enhetstillverkare"
9945
9946 #: misc-utils/lsblk.c:206
9947 msgid "zone model"
9948 msgstr "zonmodell"
9949
9950 #: misc-utils/lsblk.c:1290
9951 msgid "failed to open device directory in sysfs"
9952 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
9953
9954 #: misc-utils/lsblk.c:1476
9955 #, c-format
9956 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
9957 msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:1482
9960 #, c-format
9961 msgid "%s: failed to read link"
9962 msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:1504
9965 #, c-format
9966 msgid "%s: failed to get sysfs name"
9967 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
9968
9969 #: misc-utils/lsblk.c:1513
9970 #, c-format
9971 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
9972 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
9975 #: misc-utils/lsblk.c:1594
9976 #, c-format
9977 msgid "failed to parse list '%s'"
9978 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
9979
9980 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9981 #: misc-utils/lsblk.c:1572
9982 #, c-format
9983 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
9984 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
9985
9986 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
9987 #: misc-utils/lsblk.c:1599
9988 #, c-format
9989 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
9990 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
9993 #, c-format
9994 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
9995 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
9996
9997 #: misc-utils/lsblk.c:1634
9998 msgid "List information about block devices.\n"
9999 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10000
10001 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10002 msgid " -a, --all print all devices\n"
10003 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10004
10005 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10006 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10007 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10008
10009 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10010 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10011 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10012
10013 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10014 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10015 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10016
10017 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10018 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10019 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10020
10021 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10022 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10023 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10024
10025 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10026 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10027 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10028
10029 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10030 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10031 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10032
10033 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10034 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10035 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10036
10037 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10038 msgid " -l, --list use list format output\n"
10039 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10040
10041 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10042 #, fuzzy
10043 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10044 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10047 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10048 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10051 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10052 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10056 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10059 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10060 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10063 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10064 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10067 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10068 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10071 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10072 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10075 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10076 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10079 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10080 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10083 #, c-format
10084 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10085 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10086
10087 #: misc-utils/lslocks.c:73
10088 msgid "command of the process holding the lock"
10089 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10090
10091 #: misc-utils/lslocks.c:74
10092 msgid "PID of the process holding the lock"
10093 msgstr "PID för processen som håller låset"
10094
10095 #: misc-utils/lslocks.c:75
10096 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10097 msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10098
10099 #: misc-utils/lslocks.c:76
10100 msgid "size of the lock"
10101 msgstr "låsstorlek"
10102
10103 #: misc-utils/lslocks.c:77
10104 msgid "lock access mode"
10105 msgstr "åtkomstläge för lås"
10106
10107 #: misc-utils/lslocks.c:78
10108 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10109 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10110
10111 #: misc-utils/lslocks.c:79
10112 msgid "relative byte offset of the lock"
10113 msgstr "relativ byteposition för låset"
10114
10115 #: misc-utils/lslocks.c:80
10116 msgid "ending offset of the lock"
10117 msgstr "avslutande position för låset"
10118
10119 #: misc-utils/lslocks.c:81
10120 msgid "path of the locked file"
10121 msgstr "sökväg för den låsta filen"
10122
10123 #: misc-utils/lslocks.c:82
10124 msgid "PID of the process blocking the lock"
10125 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
10126
10127 #: misc-utils/lslocks.c:259
10128 msgid "failed to parse ID"
10129 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
10130
10131 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10132 msgid "failed to parse pid"
10133 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
10134
10135 #: misc-utils/lslocks.c:284
10136 msgid "(unknown)"
10137 msgstr "(okänd)"
10138
10139 #: misc-utils/lslocks.c:293
10140 msgid "failed to parse start"
10141 msgstr "misslyckades med att tolka start"
10142
10143 #: misc-utils/lslocks.c:300
10144 msgid "failed to parse end"
10145 msgstr "misslyckades med att tolka end"
10146
10147 #: misc-utils/lslocks.c:498
10148 msgid "List local system locks.\n"
10149 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
10150
10151 #: misc-utils/lslocks.c:502
10152 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10153 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
10154
10155 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:572
10156 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10157 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10158
10159 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:573
10160 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10161 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
10162
10163 #: misc-utils/lslocks.c:505
10164 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10165 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
10166
10167 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:574
10168 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10169 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10170
10171 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10172 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10173 msgid "invalid PID argument"
10174 msgstr "ogiltigt PID-argument"
10175
10176 #: misc-utils/mcookie.c:86
10177 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10178 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
10179
10180 #: misc-utils/mcookie.c:89
10181 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10182 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
10183
10184 #: misc-utils/mcookie.c:90
10185 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10186 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
10187
10188 #: misc-utils/mcookie.c:91
10189 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10190 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10191
10192 #: misc-utils/mcookie.c:120
10193 #, c-format
10194 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10195 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10196 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
10197 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
10198
10199 #: misc-utils/mcookie.c:125
10200 #, c-format
10201 msgid "closing %s failed"
10202 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10203
10204 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10205 #: text-utils/hexdump.c:117
10206 msgid "failed to parse length"
10207 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
10208
10209 #: misc-utils/mcookie.c:177
10210 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10211 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
10212
10213 #: misc-utils/mcookie.c:185
10214 #, c-format
10215 msgid "Got %d byte from %s\n"
10216 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10217 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
10218 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
10219
10220 #: misc-utils/namei.c:90
10221 #, c-format
10222 msgid "failed to read symlink: %s"
10223 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
10224
10225 #: misc-utils/namei.c:283
10226 #, c-format
10227 msgid "%s - No such file or directory\n"
10228 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
10229
10230 #: misc-utils/namei.c:333
10231 #, c-format
10232 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10233 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
10234
10235 #: misc-utils/namei.c:336
10236 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10237 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
10238
10239 #: misc-utils/namei.c:340
10240 #, fuzzy
10241 msgid ""
10242 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10243 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10244 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10245 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10246 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10247 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10248 msgstr ""
10249 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
10250 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
10251 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
10252 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
10253 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
10254 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
10255 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
10256 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
10257
10258 #: misc-utils/namei.c:408
10259 msgid "pathname argument is missing"
10260 msgstr "sökvägsargument saknas"
10261
10262 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10263 msgid "failed to allocate UID cache"
10264 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
10265
10266 #: misc-utils/namei.c:417
10267 msgid "failed to allocate GID cache"
10268 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
10269
10270 #: misc-utils/namei.c:439
10271 #, c-format
10272 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10273 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
10274
10275 #: misc-utils/rename.c:67
10276 #, c-format
10277 msgid "%s: not a symbolic link"
10278 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
10279
10280 #: misc-utils/rename.c:72
10281 #, c-format
10282 msgid "%s: readlink failed"
10283 msgstr "%s: readlink misslyckades"
10284
10285 #: misc-utils/rename.c:82
10286 #, c-format
10287 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: misc-utils/rename.c:89
10291 #, c-format
10292 msgid "%s: unlink failed"
10293 msgstr "%s: unlink misslyckades"
10294
10295 #: misc-utils/rename.c:92
10296 #, c-format
10297 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10298 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
10299
10300 #: misc-utils/rename.c:117
10301 #, fuzzy, c-format
10302 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10303 msgstr "…Hoppar över till fil "
10304
10305 #: misc-utils/rename.c:121
10306 #, c-format
10307 msgid "%s: rename to %s failed"
10308 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
10309
10310 #: misc-utils/rename.c:135
10311 #, c-format
10312 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10313 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
10314
10315 #: misc-utils/rename.c:139
10316 msgid "Rename files.\n"
10317 msgstr "Byt namn på filer.\n"
10318
10319 #: misc-utils/rename.c:142
10320 #, fuzzy
10321 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10322 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
10323
10324 #: misc-utils/rename.c:143
10325 #, fuzzy
10326 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10327 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
10328
10329 #: misc-utils/rename.c:144
10330 #, fuzzy
10331 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10332 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
10333
10334 #: misc-utils/rename.c:145
10335 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: misc-utils/uuidd.c:64
10339 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10340 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
10341
10342 #: misc-utils/uuidd.c:66
10343 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10344 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
10345
10346 #: misc-utils/uuidd.c:67
10347 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10348 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
10349
10350 #: misc-utils/uuidd.c:68
10351 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10352 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
10353
10354 #: misc-utils/uuidd.c:69
10355 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10356 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
10357
10358 #: misc-utils/uuidd.c:70
10359 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10360 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10361
10362 #: misc-utils/uuidd.c:71
10363 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10364 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10365
10366 #: misc-utils/uuidd.c:72
10367 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10368 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
10369
10370 #: misc-utils/uuidd.c:73
10371 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10372 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
10373
10374 #: misc-utils/uuidd.c:74
10375 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10376 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
10377
10378 #: misc-utils/uuidd.c:75
10379 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10380 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
10381
10382 #: misc-utils/uuidd.c:76
10383 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10384 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
10385
10386 #: misc-utils/uuidd.c:77
10387 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10388 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10389
10390 #: misc-utils/uuidd.c:109
10391 msgid "bad arguments"
10392 msgstr "dåliga argument"
10393
10394 #: misc-utils/uuidd.c:116
10395 msgid "socket"
10396 msgstr "uttag"
10397
10398 #: misc-utils/uuidd.c:127
10399 msgid "connect"
10400 msgstr "anslut"
10401
10402 #: misc-utils/uuidd.c:147
10403 msgid "write"
10404 msgstr "skriv"
10405
10406 #: misc-utils/uuidd.c:155
10407 msgid "read count"
10408 msgstr "läsningsantal"
10409
10410 #: misc-utils/uuidd.c:161
10411 msgid "bad response length"
10412 msgstr "felaktig svarslängd"
10413
10414 #: misc-utils/uuidd.c:212
10415 #, c-format
10416 msgid "cannot lock %s"
10417 msgstr "kan inte låsa %s"
10418
10419 #: misc-utils/uuidd.c:237
10420 msgid "couldn't create unix stream socket"
10421 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
10422
10423 #: misc-utils/uuidd.c:262
10424 #, c-format
10425 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10426 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
10427
10428 #: misc-utils/uuidd.c:289
10429 msgid "receiving signal failed"
10430 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
10431
10432 #: misc-utils/uuidd.c:302
10433 msgid "timed out"
10434 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
10435
10436 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10437 msgid "cannot set up timer"
10438 msgstr "kan inte ställa in timer"
10439
10440 #: misc-utils/uuidd.c:344
10441 #, c-format
10442 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10443 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
10444
10445 #: misc-utils/uuidd.c:353
10446 #, c-format
10447 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10448 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:363
10451 #, c-format
10452 msgid "could not truncate file: %s"
10453 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
10454
10455 #: misc-utils/uuidd.c:377
10456 msgid "sd_listen_fds() failed"
10457 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10458
10459 #: misc-utils/uuidd.c:380
10460 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10461 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
10462
10463 #: misc-utils/uuidd.c:383
10464 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10465 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
10466
10467 #: misc-utils/uuidd.c:416
10468 #, c-format
10469 msgid "timeout [%d sec]\n"
10470 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
10471
10472 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10473 #: text-utils/column.c:462
10474 msgid "read failed"
10475 msgstr "läsning misslyckades"
10476
10477 #: misc-utils/uuidd.c:436
10478 #, c-format
10479 msgid "error reading from client, len = %d"
10480 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
10481
10482 #: misc-utils/uuidd.c:445
10483 #, c-format
10484 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10485 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
10486
10487 #: misc-utils/uuidd.c:448
10488 #, c-format
10489 msgid "operation %d\n"
10490 msgstr "åtgärd %d\n"
10491
10492 #: misc-utils/uuidd.c:464
10493 #, c-format
10494 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10495 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:474
10498 #, c-format
10499 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10500 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
10501
10502 #: misc-utils/uuidd.c:483
10503 #, c-format
10504 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10505 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10506 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10507 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:504
10510 #, c-format
10511 msgid "Generated %d UUID:\n"
10512 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10513 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
10514 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
10515
10516 #: misc-utils/uuidd.c:518
10517 #, c-format
10518 msgid "Invalid operation %d\n"
10519 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:530
10522 #, c-format
10523 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10524 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:591
10527 msgid "failed to parse --uuids"
10528 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:608
10531 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10532 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:627
10535 msgid "failed to parse --timeout"
10536 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:644
10539 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10540 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10543 #, c-format
10544 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10545 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10548 msgid "unexpected error"
10549 msgstr "oväntat fel"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:660
10552 #, c-format
10553 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10554 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10555 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
10556 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:664
10559 #, c-format
10560 msgid "List of UUIDs:\n"
10561 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
10562
10563 #: misc-utils/uuidd.c:696
10564 #, c-format
10565 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10566 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
10567
10568 #: misc-utils/uuidd.c:701
10569 #, c-format
10570 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10571 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
10572
10573 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10574 msgid "Create a new UUID value.\n"
10575 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
10576
10577 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10578 #, fuzzy
10579 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10580 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
10581
10582 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10583 #, fuzzy
10584 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10585 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
10586
10587 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10588 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10589 msgstr ""
10590
10591 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10592 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10593 msgstr ""
10594
10595 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10596 #, fuzzy
10597 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10598 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
10599
10600 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10601 #, fuzzy
10602 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10603 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
10604
10605 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10606 #, fuzzy
10607 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10608 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10609
10610 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10611 #, fuzzy
10612 msgid "unique identifier"
10613 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10614
10615 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10616 #, fuzzy
10617 msgid "variant name"
10618 msgstr "partitionsnamn"
10619
10620 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10621 #, fuzzy
10622 msgid "type name"
10623 msgstr "Nytt namn"
10624
10625 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10626 msgid "timestamp"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10630 #, fuzzy, c-format
10631 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10632 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
10633
10634 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10635 #, fuzzy
10636 msgid " -J, --json use JSON output format"
10637 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
10638
10639 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10640 #, fuzzy
10641 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10642 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10643
10644 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10645 #, fuzzy
10646 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10647 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
10648
10649 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10650 #, fuzzy
10651 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10652 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
10653
10654 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10655 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10656 #, fuzzy
10657 msgid "invalid"
10658 msgstr "ogiltigt id"
10659
10660 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10661 msgid "other"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10665 msgid "nil"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10669 msgid "time-based"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10673 msgid "name-based"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10677 msgid "random"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10681 msgid "sha1-based"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10685 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10686 msgid "failed to initialize output column"
10687 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
10688
10689 #: misc-utils/whereis.c:196
10690 #, c-format
10691 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10692 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
10693
10694 #: misc-utils/whereis.c:199
10695 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10696 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
10697
10698 #: misc-utils/whereis.c:202
10699 msgid " -b search only for binaries\n"
10700 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
10701
10702 #: misc-utils/whereis.c:203
10703 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10704 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
10705
10706 #: misc-utils/whereis.c:204
10707 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10708 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
10709
10710 #: misc-utils/whereis.c:205
10711 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10712 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
10713
10714 #: misc-utils/whereis.c:206
10715 msgid " -s search only for sources\n"
10716 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
10717
10718 #: misc-utils/whereis.c:207
10719 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10720 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
10721
10722 #: misc-utils/whereis.c:208
10723 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10724 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
10725
10726 #: misc-utils/whereis.c:209
10727 msgid " -u search for unusual entries\n"
10728 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
10729
10730 #: misc-utils/whereis.c:210
10731 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10732 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
10733
10734 #: misc-utils/whereis.c:645
10735 msgid "option -f is missing"
10736 msgstr "flaggan -f saknas"
10737
10738 #: misc-utils/wipefs.c:103
10739 #, fuzzy
10740 msgid "partition/filesystem UUID"
10741 msgstr "filsystems-UUID"
10742
10743 #: misc-utils/wipefs.c:105
10744 msgid "magic string length"
10745 msgstr ""
10746
10747 #: misc-utils/wipefs.c:106
10748 msgid "superblok type"
10749 msgstr ""
10750
10751 #: misc-utils/wipefs.c:107
10752 #, fuzzy
10753 msgid "magic string offset"
10754 msgstr "felaktig inodsstorlek"
10755
10756 #: misc-utils/wipefs.c:108
10757 #, fuzzy
10758 msgid "type description"
10759 msgstr "flaggbeskrivning"
10760
10761 #: misc-utils/wipefs.c:109
10762 #, fuzzy
10763 msgid "block device name"
10764 msgstr "loopenhetsnamn"
10765
10766 #: misc-utils/wipefs.c:318
10767 #, fuzzy
10768 msgid "partition-table"
10769 msgstr "partitionstabell"
10770
10771 #: misc-utils/wipefs.c:406
10772 #, c-format
10773 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10774 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
10775
10776 #: misc-utils/wipefs.c:457
10777 #, c-format
10778 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10779 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
10780
10781 #: misc-utils/wipefs.c:463
10782 #, c-format
10783 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10784 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10785 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10786 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
10787
10788 #: misc-utils/wipefs.c:492
10789 #, c-format
10790 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10791 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
10792
10793 #: misc-utils/wipefs.c:505
10794 #, c-format
10795 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10796 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
10797
10798 #: misc-utils/wipefs.c:528
10799 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10800 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10801
10802 #: misc-utils/wipefs.c:546
10803 #, c-format
10804 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10805 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
10806
10807 #: misc-utils/wipefs.c:575
10808 #, c-format
10809 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10810 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
10811
10812 #: misc-utils/wipefs.c:580
10813 msgid "Use the --force option to force erase."
10814 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
10815
10816 #: misc-utils/wipefs.c:605
10817 #, fuzzy
10818 msgid "Wipe signatures from a device."
10819 msgstr "Radera signaturer från en enhet.\n"
10820
10821 #: misc-utils/wipefs.c:608
10822 #, fuzzy
10823 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10824 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10825
10826 #: misc-utils/wipefs.c:609
10827 #, fuzzy
10828 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10829 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
10830
10831 #: misc-utils/wipefs.c:610
10832 #, fuzzy
10833 msgid " -f, --force force erasure"
10834 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
10835
10836 #: misc-utils/wipefs.c:611
10837 #, fuzzy
10838 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10839 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10840
10841 #: misc-utils/wipefs.c:612
10842 #, fuzzy
10843 msgid " -J, --json use JSON output format"
10844 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10845
10846 #: misc-utils/wipefs.c:613
10847 #, fuzzy
10848 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10849 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10850
10851 #: misc-utils/wipefs.c:614
10852 #, fuzzy
10853 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10854 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
10855
10856 #: misc-utils/wipefs.c:615
10857 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/wipefs.c:616
10861 #, fuzzy
10862 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10863 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
10864
10865 #: misc-utils/wipefs.c:617
10866 #, fuzzy
10867 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10868 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
10869
10870 #: misc-utils/wipefs.c:618
10871 #, fuzzy
10872 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10873 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
10874
10875 #: misc-utils/wipefs.c:724
10876 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10877 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
10878
10879 #: schedutils/chrt.c:135
10880 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10881 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
10882
10883 #: schedutils/chrt.c:137
10884 msgid ""
10885 "Set policy:\n"
10886 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10887 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10888 msgstr ""
10889 "Ställ in policy:\n"
10890 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
10891 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
10892
10893 #: schedutils/chrt.c:141
10894 msgid ""
10895 "Get policy:\n"
10896 " chrt [options] -p <pid>\n"
10897 msgstr ""
10898 "Hämta policy:\n"
10899 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
10900
10901 #: schedutils/chrt.c:145
10902 msgid "Policy options:\n"
10903 msgstr "Policyflaggor:\n"
10904
10905 #: schedutils/chrt.c:146
10906 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10907 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
10908
10909 #: schedutils/chrt.c:147
10910 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
10911 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
10912
10913 #: schedutils/chrt.c:148
10914 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10915 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
10916
10917 #: schedutils/chrt.c:149
10918 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10919 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
10920
10921 #: schedutils/chrt.c:150
10922 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10923 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
10924
10925 #: schedutils/chrt.c:151
10926 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10927 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
10928
10929 #: schedutils/chrt.c:154
10930 msgid "Scheduling options:\n"
10931 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
10932
10933 #: schedutils/chrt.c:155
10934 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10935 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
10936
10937 #: schedutils/chrt.c:156
10938 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
10939 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
10940
10941 #: schedutils/chrt.c:157
10942 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
10943 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
10944
10945 #: schedutils/chrt.c:158
10946 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
10947 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
10948
10949 #: schedutils/chrt.c:161
10950 msgid "Other options:\n"
10951 msgstr "Andra flaggor:\n"
10952
10953 #: schedutils/chrt.c:162
10954 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
10955 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
10956
10957 #: schedutils/chrt.c:163
10958 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
10959 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
10960
10961 #: schedutils/chrt.c:164
10962 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10963 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
10964
10965 #: schedutils/chrt.c:165
10966 msgid " -v, --verbose display status information\n"
10967 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
10968
10969 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
10970 #, c-format
10971 msgid "failed to get pid %d's policy"
10972 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
10973
10974 #: schedutils/chrt.c:256
10975 #, c-format
10976 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10977 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
10978
10979 #: schedutils/chrt.c:266
10980 #, c-format
10981 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
10982 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
10983
10984 #: schedutils/chrt.c:268
10985 #, c-format
10986 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
10987 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
10988
10989 #: schedutils/chrt.c:275
10990 #, c-format
10991 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10992 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
10993
10994 #: schedutils/chrt.c:277
10995 #, c-format
10996 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10997 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
10998
10999 #: schedutils/chrt.c:282
11000 #, c-format
11001 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11002 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11003
11004 #: schedutils/chrt.c:285
11005 #, c-format
11006 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11007 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11008
11009 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11010 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11011 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11012
11013 #: schedutils/chrt.c:333
11014 #, c-format
11015 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11016 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:336
11019 #, c-format
11020 msgid "%s not supported?\n"
11021 msgstr "%s stöds inte?\n"
11022
11023 #: schedutils/chrt.c:399
11024 #, c-format
11025 msgid "failed to set tid %d's policy"
11026 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11027
11028 #: schedutils/chrt.c:404
11029 #, c-format
11030 msgid "failed to set pid %d's policy"
11031 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11032
11033 #: schedutils/chrt.c:484
11034 msgid "invalid runtime argument"
11035 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11036
11037 #: schedutils/chrt.c:487
11038 msgid "invalid period argument"
11039 msgstr "ogiltigt periodargument"
11040
11041 #: schedutils/chrt.c:490
11042 msgid "invalid deadline argument"
11043 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11044
11045 #: schedutils/chrt.c:515
11046 msgid "invalid priority argument"
11047 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11048
11049 #: schedutils/chrt.c:519
11050 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11051 msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
11052
11053 #: schedutils/chrt.c:524
11054 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11055 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11056
11057 #: schedutils/chrt.c:539
11058 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11059 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11060
11061 #: schedutils/chrt.c:546
11062 #, c-format
11063 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11064 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11065
11066 #: schedutils/ionice.c:76
11067 msgid "ioprio_get failed"
11068 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11069
11070 #: schedutils/ionice.c:85
11071 #, c-format
11072 msgid "%s: prio %lu\n"
11073 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
11074
11075 #: schedutils/ionice.c:98
11076 msgid "ioprio_set failed"
11077 msgstr "ioprio_set misslyckades"
11078
11079 #: schedutils/ionice.c:105
11080 #, c-format
11081 msgid ""
11082 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11083 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11084 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11085 " %1$s [options] <command>\n"
11086 msgstr ""
11087 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
11088 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
11089 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
11090 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
11091
11092 #: schedutils/ionice.c:111
11093 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11094 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
11095
11096 #: schedutils/ionice.c:114
11097 msgid ""
11098 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11099 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11100 msgstr ""
11101 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
11102 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
11103
11104 #: schedutils/ionice.c:116
11105 msgid ""
11106 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11107 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11108 msgstr ""
11109 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
11110 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
11111
11112 #: schedutils/ionice.c:118
11113 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11114 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
11115
11116 #: schedutils/ionice.c:119
11117 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11118 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
11119
11120 #: schedutils/ionice.c:120
11121 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11122 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
11123
11124 #: schedutils/ionice.c:121
11125 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11126 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
11127
11128 #: schedutils/ionice.c:157
11129 msgid "invalid class data argument"
11130 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
11131
11132 #: schedutils/ionice.c:163
11133 msgid "invalid class argument"
11134 msgstr "ogiltigt klassargument"
11135
11136 #: schedutils/ionice.c:168
11137 #, c-format
11138 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11139 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
11140
11141 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11142 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11143 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
11144
11145 #: schedutils/ionice.c:185
11146 msgid "invalid PGID argument"
11147 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
11148
11149 #: schedutils/ionice.c:193
11150 msgid "invalid UID argument"
11151 msgstr "ogiltigt UID-argument"
11152
11153 #: schedutils/ionice.c:212
11154 msgid "ignoring given class data for none class"
11155 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
11156
11157 #: schedutils/ionice.c:220
11158 msgid "ignoring given class data for idle class"
11159 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
11160
11161 #: schedutils/ionice.c:225
11162 #, c-format
11163 msgid "unknown prio class %d"
11164 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
11165
11166 #: schedutils/taskset.c:52
11167 #, c-format
11168 msgid ""
11169 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11170 "\n"
11171 msgstr ""
11172 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
11173 "\n"
11174
11175 #: schedutils/taskset.c:56
11176 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11177 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
11178
11179 #: schedutils/taskset.c:60
11180 #, fuzzy, c-format
11181 msgid ""
11182 "Options:\n"
11183 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11184 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11185 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11186 msgstr ""
11187 "Flaggor:\n"
11188 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
11189 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11190 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
11191 " -h, --help visa denna hjälptext\n"
11192 " -V, --version skriv ut versionsinformation\n"
11193 "\n"
11194
11195 #: schedutils/taskset.c:69
11196 #, c-format
11197 msgid ""
11198 "The default behavior is to run a new command:\n"
11199 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11200 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11201 " %1$s -p 700\n"
11202 "Or set it:\n"
11203 " %1$s -p 03 700\n"
11204 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11205 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11206 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11207 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11208 msgstr ""
11209 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
11210 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11211 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
11212 " %1$s -p 700\n"
11213 "Eller ställa in den:\n"
11214 " %1$s -p 03 700\n"
11215 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
11216 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11217 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
11218 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
11219
11220 #: schedutils/taskset.c:91
11221 #, c-format
11222 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11223 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
11224
11225 #: schedutils/taskset.c:92
11226 #, c-format
11227 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11228 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
11229
11230 #: schedutils/taskset.c:95
11231 #, c-format
11232 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11233 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
11234
11235 #: schedutils/taskset.c:96
11236 #, c-format
11237 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11238 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
11239
11240 #: schedutils/taskset.c:100
11241 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11242 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
11243
11244 #: schedutils/taskset.c:109
11245 #, c-format
11246 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11247 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
11248
11249 #: schedutils/taskset.c:110
11250 #, c-format
11251 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11252 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
11253
11254 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11255 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11256 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
11257
11258 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11259 msgid "cpuset_alloc failed"
11260 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
11261
11262 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11263 #, c-format
11264 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11265 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
11266
11267 #: schedutils/taskset.c:227
11268 #, c-format
11269 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11270 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
11271
11272 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11273 #, c-format
11274 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11275 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
11276
11277 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11278 #, c-format
11279 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11280 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
11281
11282 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11283 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11284 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
11285
11286 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11287 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11288 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
11289
11290 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11291 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11292 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
11293
11294 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11295 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11296 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
11297
11298 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11299 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11300 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
11301
11302 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11303 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11304 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
11305
11306 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11307 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11308 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
11309
11310 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11311 #: text-utils/hexdump.c:124
11312 msgid "failed to parse offset"
11313 msgstr "misslyckades med att tolka position"
11314
11315 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11316 msgid "failed to parse step"
11317 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
11318
11319 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11320 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11321 msgid "unexpected number of arguments"
11322 msgstr "oväntat antal argument"
11323
11324 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11325 #, c-format
11326 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11327 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
11328
11329 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11330 #, c-format
11331 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11332 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
11333
11334 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11335 #, c-format
11336 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11337 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11338
11339 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11340 #, c-format
11341 msgid "%s: offset is greater than device size"
11342 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
11343
11344 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11345 #, c-format
11346 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11347 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
11348
11349 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11350 #, c-format
11351 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11352 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
11353
11354 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11355 #, c-format
11356 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11357 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
11358
11359 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11360 #, c-format
11361 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11362 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
11363
11364 #: sys-utils/blkzone.c:73
11365 msgid "Report zone information about the given device"
11366 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
11367
11368 #: sys-utils/blkzone.c:74
11369 msgid "Reset a range of zones."
11370 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
11371
11372 #: sys-utils/blkzone.c:104
11373 #, c-format
11374 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11375 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
11376
11377 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11378 #, c-format
11379 msgid "%s: unable to determine zone size"
11380 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
11381
11382 #: sys-utils/blkzone.c:195
11383 #, c-format
11384 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11385 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
11386
11387 #: sys-utils/blkzone.c:198
11388 #, c-format
11389 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11390 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
11391
11392 #: sys-utils/blkzone.c:219
11393 #, c-format
11394 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11395 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
11396
11397 #: sys-utils/blkzone.c:256
11398 #, c-format
11399 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11400 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
11401
11402 #: sys-utils/blkzone.c:275
11403 #, c-format
11404 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11405 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
11406
11407 #: sys-utils/blkzone.c:283
11408 #, c-format
11409 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11410 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
11411
11412 #: sys-utils/blkzone.c:285
11413 #, c-format
11414 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11415 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
11416
11417 #: sys-utils/blkzone.c:299
11418 #, c-format
11419 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11420 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
11421
11422 #: sys-utils/blkzone.c:302
11423 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11424 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
11425
11426 #: sys-utils/blkzone.c:309
11427 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11428 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
11429
11430 # sebras: what does act mean here?
11431 #: sys-utils/blkzone.c:310
11432 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11433 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
11434
11435 #: sys-utils/blkzone.c:311
11436 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11437 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
11438
11439 #: sys-utils/blkzone.c:312
11440 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11441 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
11442
11443 #: sys-utils/blkzone.c:354
11444 #, c-format
11445 msgid "%s is not valid command name"
11446 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
11447
11448 #: sys-utils/blkzone.c:369
11449 msgid "failed to parse number of zones"
11450 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
11451
11452 #: sys-utils/blkzone.c:373
11453 msgid "failed to parse number of sectors"
11454 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
11455
11456 #: sys-utils/blkzone.c:377
11457 msgid "failed to parse zone offset"
11458 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
11459
11460 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11461 msgid "no command specified"
11462 msgstr "inget kommando angivet"
11463
11464 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11465 #, c-format
11466 msgid "CPU %u does not exist"
11467 msgstr "CPU %u existerar inte"
11468
11469 #: sys-utils/chcpu.c:92
11470 #, c-format
11471 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11472 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
11473
11474 #: sys-utils/chcpu.c:98
11475 #, c-format
11476 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11477 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
11478
11479 #: sys-utils/chcpu.c:102
11480 #, c-format
11481 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11482 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
11483
11484 #: sys-utils/chcpu.c:110
11485 #, c-format
11486 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11487 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
11488
11489 #: sys-utils/chcpu.c:113
11490 #, c-format
11491 msgid "CPU %u enable failed"
11492 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
11493
11494 #: sys-utils/chcpu.c:116
11495 #, c-format
11496 msgid "CPU %u enabled\n"
11497 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
11498
11499 #: sys-utils/chcpu.c:119
11500 #, c-format
11501 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11502 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
11503
11504 #: sys-utils/chcpu.c:125
11505 #, c-format
11506 msgid "CPU %u disable failed"
11507 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
11508
11509 #: sys-utils/chcpu.c:128
11510 #, c-format
11511 msgid "CPU %u disabled\n"
11512 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
11513
11514 #: sys-utils/chcpu.c:141
11515 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11516 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
11517
11518 #: sys-utils/chcpu.c:143
11519 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11520 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
11521
11522 #: sys-utils/chcpu.c:144
11523 #, c-format
11524 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11525 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
11526
11527 #: sys-utils/chcpu.c:151
11528 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11529 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
11530
11531 #: sys-utils/chcpu.c:155
11532 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11533 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
11534
11535 #: sys-utils/chcpu.c:156
11536 #, c-format
11537 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11538 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
11539
11540 #: sys-utils/chcpu.c:159
11541 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11542 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
11543
11544 #: sys-utils/chcpu.c:160
11545 #, c-format
11546 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11547 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
11548
11549 #: sys-utils/chcpu.c:184
11550 #, c-format
11551 msgid "CPU %u is not configurable"
11552 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
11553
11554 #: sys-utils/chcpu.c:190
11555 #, c-format
11556 msgid "CPU %u is already configured\n"
11557 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
11558
11559 #: sys-utils/chcpu.c:194
11560 #, c-format
11561 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11562 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
11563
11564 #: sys-utils/chcpu.c:199
11565 #, c-format
11566 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11567 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
11568
11569 #: sys-utils/chcpu.c:206
11570 #, c-format
11571 msgid "CPU %u configure failed"
11572 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
11573
11574 #: sys-utils/chcpu.c:209
11575 #, c-format
11576 msgid "CPU %u configured\n"
11577 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
11578
11579 #: sys-utils/chcpu.c:213
11580 #, c-format
11581 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11582 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
11583
11584 #: sys-utils/chcpu.c:216
11585 #, c-format
11586 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11587 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
11588
11589 #: sys-utils/chcpu.c:231
11590 #, c-format
11591 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11592 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
11593
11594 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11595 #, c-format
11596 msgid ""
11597 "\n"
11598 "Usage:\n"
11599 " %s [options]\n"
11600 msgstr ""
11601 "\n"
11602 "Användning:\n"
11603 " %s [flaggor]\n"
11604
11605 #: sys-utils/chcpu.c:243
11606 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11607 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
11608
11609 #: sys-utils/chcpu.c:247
11610 #, fuzzy
11611 msgid ""
11612 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11613 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11614 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11615 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11616 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11617 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11618 msgstr ""
11619 "\n"
11620 "Flaggor:\n"
11621 " -h, --help skriv ut denna hjälp\n"
11622 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
11623 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
11624 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
11625 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
11626 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
11627 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
11628 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
11629
11630 #: sys-utils/chcpu.c:329
11631 #, c-format
11632 msgid "unsupported argument: %s"
11633 msgstr "argument stöds inte: %s"
11634
11635 #: sys-utils/chmem.c:67
11636 #, c-format
11637 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11638 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11639
11640 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11641 msgid "Failed to parse index"
11642 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
11643
11644 #: sys-utils/chmem.c:91
11645 #, c-format
11646 msgid "%s enable failed\n"
11647 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
11648
11649 #: sys-utils/chmem.c:93
11650 #, c-format
11651 msgid "%s disable failed\n"
11652 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
11653
11654 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11655 #, c-format
11656 msgid "%s enabled\n"
11657 msgstr "%s aktiverad\n"
11658
11659 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11660 #, c-format
11661 msgid "%s disabled\n"
11662 msgstr "%s inaktiverad\n"
11663
11664 # sebras: what is %s?
11665 #: sys-utils/chmem.c:110
11666 #, c-format
11667 msgid "Could only enable %s of memory"
11668 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
11669
11670 # sebras: what is %s?
11671 #: sys-utils/chmem.c:112
11672 #, c-format
11673 msgid "Could only disable %s of memory"
11674 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
11675
11676 #: sys-utils/chmem.c:138
11677 #, c-format
11678 msgid "%s already enabled\n"
11679 msgstr "%s redan aktiverad\n"
11680
11681 #: sys-utils/chmem.c:140
11682 #, c-format
11683 msgid "%s already disabled\n"
11684 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
11685
11686 #: sys-utils/chmem.c:147
11687 #, c-format
11688 msgid "%s enable failed"
11689 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
11690
11691 #: sys-utils/chmem.c:149
11692 #, c-format
11693 msgid "%s disable failed"
11694 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
11695
11696 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11697 #, c-format
11698 msgid "Failed to read %s"
11699 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
11700
11701 #: sys-utils/chmem.c:183
11702 msgid "Failed to parse block number"
11703 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
11704
11705 #: sys-utils/chmem.c:188
11706 msgid "Failed to parse size"
11707 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
11708
11709 #: sys-utils/chmem.c:192
11710 #, c-format
11711 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11712 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
11713
11714 #: sys-utils/chmem.c:201
11715 msgid "Failed to parse start"
11716 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
11717
11718 #: sys-utils/chmem.c:202
11719 msgid "Failed to parse end"
11720 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
11721
11722 #: sys-utils/chmem.c:206
11723 #, c-format
11724 msgid "Invalid start address format: %s"
11725 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
11726
11727 #: sys-utils/chmem.c:208
11728 #, c-format
11729 msgid "Invalid end address format: %s"
11730 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
11731
11732 #: sys-utils/chmem.c:209
11733 msgid "Failed to parse start address"
11734 msgstr "Misslyckades med att tolka startadressd"
11735
11736 #: sys-utils/chmem.c:210
11737 msgid "Failed to parse end address"
11738 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
11739
11740 #: sys-utils/chmem.c:213
11741 #, c-format
11742 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11743 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
11744
11745 #: sys-utils/chmem.c:227
11746 #, c-format
11747 msgid "Invalid parameter: %s"
11748 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
11749
11750 #: sys-utils/chmem.c:234
11751 #, c-format
11752 msgid "Invalid range: %s"
11753 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
11754
11755 #: sys-utils/chmem.c:241
11756 #, c-format
11757 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11758 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
11759
11760 #: sys-utils/chmem.c:244
11761 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11762 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
11763
11764 #: sys-utils/chmem.c:247
11765 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11766 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
11767
11768 #: sys-utils/chmem.c:248
11769 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11770 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
11771
11772 #: sys-utils/chmem.c:249
11773 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11774 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
11775
11776 #: sys-utils/chmem.c:250
11777 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11778 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
11779
11780 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11781 #, c-format
11782 msgid " %s hard|soft\n"
11783 msgstr " %s hard|soft\n"
11784
11785 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11786 #, c-format
11787 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11788 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
11789
11790 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11791 msgid "implicit"
11792 msgstr "implicit"
11793
11794 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11795 #, c-format
11796 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11797 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
11798
11799 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11800 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11801 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
11802
11803 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11804 #, c-format
11805 msgid "unknown argument: %s"
11806 msgstr "okänt argument: %s"
11807
11808 #: sys-utils/dmesg.c:110
11809 msgid "system is unusable"
11810 msgstr "systemet är oanvändbart"
11811
11812 #: sys-utils/dmesg.c:111
11813 msgid "action must be taken immediately"
11814 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
11815
11816 #: sys-utils/dmesg.c:112
11817 msgid "critical conditions"
11818 msgstr "kritiskt tillstånd"
11819
11820 #: sys-utils/dmesg.c:113
11821 msgid "error conditions"
11822 msgstr "feltillstånd"
11823
11824 #: sys-utils/dmesg.c:114
11825 msgid "warning conditions"
11826 msgstr "varningstillstånd"
11827
11828 #: sys-utils/dmesg.c:115
11829 msgid "normal but significant condition"
11830 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
11831
11832 #: sys-utils/dmesg.c:116
11833 msgid "informational"
11834 msgstr "information"
11835
11836 #: sys-utils/dmesg.c:117
11837 msgid "debug-level messages"
11838 msgstr "felsökningsmeddelanden"
11839
11840 #: sys-utils/dmesg.c:131
11841 msgid "kernel messages"
11842 msgstr "kärnmeddelanden"
11843
11844 #: sys-utils/dmesg.c:132
11845 msgid "random user-level messages"
11846 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
11847
11848 #: sys-utils/dmesg.c:133
11849 msgid "mail system"
11850 msgstr "postsystem"
11851
11852 #: sys-utils/dmesg.c:134
11853 msgid "system daemons"
11854 msgstr "systemdemoner"
11855
11856 #: sys-utils/dmesg.c:135
11857 msgid "security/authorization messages"
11858 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
11859
11860 #: sys-utils/dmesg.c:136
11861 msgid "messages generated internally by syslogd"
11862 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
11863
11864 #: sys-utils/dmesg.c:137
11865 msgid "line printer subsystem"
11866 msgstr "undersystem för radskrivare"
11867
11868 #: sys-utils/dmesg.c:138
11869 msgid "network news subsystem"
11870 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
11871
11872 #: sys-utils/dmesg.c:139
11873 msgid "UUCP subsystem"
11874 msgstr "UUCP-undersystem"
11875
11876 #: sys-utils/dmesg.c:140
11877 msgid "clock daemon"
11878 msgstr "klockdemon"
11879
11880 #: sys-utils/dmesg.c:141
11881 msgid "security/authorization messages (private)"
11882 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
11883
11884 #: sys-utils/dmesg.c:142
11885 msgid "FTP daemon"
11886 msgstr "FTP-demon"
11887
11888 #: sys-utils/dmesg.c:278
11889 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
11890 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
11891
11892 #: sys-utils/dmesg.c:281
11893 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11894 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
11895
11896 #: sys-utils/dmesg.c:282
11897 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
11898 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
11899
11900 #: sys-utils/dmesg.c:283
11901 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
11902 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11903
11904 #: sys-utils/dmesg.c:284
11905 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
11906 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
11907
11908 #: sys-utils/dmesg.c:285
11909 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
11910 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
11911
11912 #: sys-utils/dmesg.c:286
11913 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
11914 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
11915
11916 #: sys-utils/dmesg.c:287
11917 msgid " -H, --human human readable output\n"
11918 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
11919
11920 #: sys-utils/dmesg.c:288
11921 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
11922 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
11923
11924 #: sys-utils/dmesg.c:289
11925 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
11926 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
11927
11928 #: sys-utils/dmesg.c:292
11929 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
11930 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
11931
11932 #: sys-utils/dmesg.c:293
11933 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
11934 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
11935
11936 #: sys-utils/dmesg.c:294
11937 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
11938 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
11939
11940 #: sys-utils/dmesg.c:295
11941 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
11942 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
11943
11944 #: sys-utils/dmesg.c:296
11945 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
11946 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
11947
11948 #: sys-utils/dmesg.c:297
11949 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
11950 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:298
11953 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11954 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:299
11957 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
11958 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
11959
11960 #: sys-utils/dmesg.c:300
11961 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
11962 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
11963
11964 #: sys-utils/dmesg.c:301
11965 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
11966 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
11967
11968 #: sys-utils/dmesg.c:302
11969 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
11970 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
11971
11972 #: sys-utils/dmesg.c:303
11973 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
11974 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
11975
11976 #: sys-utils/dmesg.c:304
11977 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11978 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
11979
11980 #: sys-utils/dmesg.c:305
11981 msgid ""
11982 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
11983 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11984 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
11985 msgstr ""
11986 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
11987 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
11988 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
11989
11990 #: sys-utils/dmesg.c:310
11991 msgid ""
11992 "\n"
11993 "Supported log facilities:\n"
11994 msgstr ""
11995 "\n"
11996 "Loggresurser som stöds:\n"
11997
11998 #: sys-utils/dmesg.c:316
11999 msgid ""
12000 "\n"
12001 "Supported log levels (priorities):\n"
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
12005
12006 #: sys-utils/dmesg.c:370
12007 #, c-format
12008 msgid "failed to parse level '%s'"
12009 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
12010
12011 #: sys-utils/dmesg.c:372
12012 #, c-format
12013 msgid "unknown level '%s'"
12014 msgstr "okänd nivå ”%s”"
12015
12016 #: sys-utils/dmesg.c:408
12017 #, c-format
12018 msgid "failed to parse facility '%s'"
12019 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:410
12022 #, c-format
12023 msgid "unknown facility '%s'"
12024 msgstr "okänd resurs ”%s”"
12025
12026 #: sys-utils/dmesg.c:538
12027 #, c-format
12028 msgid "cannot mmap: %s"
12029 msgstr "mmap misslyckades: %s"
12030
12031 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12032 msgid "invalid buffer size argument"
12033 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
12034
12035 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12036 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12037 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
12038
12039 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12040 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12041 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
12042
12043 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12044 msgid "read kernel buffer failed"
12045 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
12046
12047 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12048 msgid "klogctl failed"
12049 msgstr "klogctl misslyckades"
12050
12051 #: sys-utils/eject.c:135
12052 #, c-format
12053 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12054 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
12055
12056 #: sys-utils/eject.c:138
12057 msgid "Eject removable media.\n"
12058 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
12059
12060 #: sys-utils/eject.c:141
12061 msgid ""
12062 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12063 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12064 " -d, --default display default device\n"
12065 " -f, --floppy eject floppy\n"
12066 " -F, --force don't care about device type\n"
12067 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12068 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12069 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12070 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12071 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12072 " -q, --tape eject tape\n"
12073 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12074 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12075 " -t, --trayclose close tray\n"
12076 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12077 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12078 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12079 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12080 msgstr ""
12081 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
12082 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
12083 " -d, --default visa standardenhet\n"
12084 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
12085 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
12086 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
12087 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
12088 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
12089 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
12090 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
12091 " -q, --tape mata ut kassett\n"
12092 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
12093 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
12094 " -t, --trayclose stäng släde\n"
12095 " -T, --traytoggle växla släde\n"
12096 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
12097 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
12098 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
12099
12100 #: sys-utils/eject.c:164
12101 msgid ""
12102 "\n"
12103 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12104 msgstr ""
12105 "\n"
12106 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
12107
12108 #: sys-utils/eject.c:210
12109 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12110 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
12111
12112 #: sys-utils/eject.c:214
12113 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12114 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
12115
12116 #: sys-utils/eject.c:325
12117 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12118 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
12119
12120 #: sys-utils/eject.c:339
12121 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12122 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
12123
12124 #: sys-utils/eject.c:341
12125 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12126 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
12127
12128 #: sys-utils/eject.c:343
12129 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12130 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
12131
12132 #: sys-utils/eject.c:348
12133 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12134 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
12135
12136 #: sys-utils/eject.c:350
12137 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12138 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
12139
12140 #: sys-utils/eject.c:361
12141 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12142 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
12143
12144 #: sys-utils/eject.c:365
12145 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12146 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
12147
12148 #: sys-utils/eject.c:367
12149 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12150 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
12151
12152 #: sys-utils/eject.c:385
12153 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12154 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
12155
12156 #: sys-utils/eject.c:387
12157 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12158 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
12159
12160 #: sys-utils/eject.c:404
12161 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12162 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
12163
12164 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12165 msgid "CD-ROM eject command failed"
12166 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
12167
12168 #: sys-utils/eject.c:435
12169 msgid "no CD-ROM information available"
12170 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
12171
12172 #: sys-utils/eject.c:438
12173 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12174 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
12175
12176 #: sys-utils/eject.c:481
12177 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12178 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
12179
12180 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12181 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12182 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
12183
12184 #: sys-utils/eject.c:520
12185 #, c-format
12186 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12187 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
12188
12189 #: sys-utils/eject.c:535
12190 #, c-format
12191 msgid "%s: failed to read speed"
12192 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
12193
12194 #: sys-utils/eject.c:543
12195 msgid "failed to read speed"
12196 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
12197
12198 #: sys-utils/eject.c:587
12199 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12200 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
12201
12202 #: sys-utils/eject.c:659
12203 #, c-format
12204 msgid "%s: unmounting"
12205 msgstr "%s: avmonterar"
12206
12207 #: sys-utils/eject.c:674
12208 #, c-format
12209 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12210 msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
12211
12212 #: sys-utils/eject.c:677
12213 msgid "unable to fork"
12214 msgstr "kan inte använda fork"
12215
12216 #: sys-utils/eject.c:684
12217 #, c-format
12218 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12219 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
12220
12221 #: sys-utils/eject.c:687
12222 #, c-format
12223 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12224 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
12225
12226 #: sys-utils/eject.c:729
12227 msgid "failed to parse mount table"
12228 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
12229
12230 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12231 #, c-format
12232 msgid "%s: mounted on %s"
12233 msgstr "%s: monterad på %s"
12234
12235 #: sys-utils/eject.c:832
12236 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12237 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
12238
12239 #: sys-utils/eject.c:834
12240 #, c-format
12241 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12242 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:860
12245 #, c-format
12246 msgid "default device: `%s'"
12247 msgstr "standardenhet: ”%s”"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:866
12250 #, c-format
12251 msgid "using default device `%s'"
12252 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
12253
12254 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12255 #, c-format
12256 msgid "%s: unable to find device"
12257 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
12258
12259 #: sys-utils/eject.c:887
12260 #, c-format
12261 msgid "device name is `%s'"
12262 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
12263
12264 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12265 #, c-format
12266 msgid "%s: not mounted"
12267 msgstr "%s: inte monterad"
12268
12269 #: sys-utils/eject.c:897
12270 #, c-format
12271 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12272 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
12273
12274 #: sys-utils/eject.c:905
12275 #, c-format
12276 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12277 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
12278
12279 #: sys-utils/eject.c:908
12280 #, c-format
12281 msgid "%s: is whole-disk device"
12282 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:912
12285 #, c-format
12286 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12287 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:916
12290 #, c-format
12291 msgid "device is `%s'"
12292 msgstr "enheten är ”%s”"
12293
12294 #: sys-utils/eject.c:917
12295 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12296 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
12297
12298 #: sys-utils/eject.c:931
12299 #, c-format
12300 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12301 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
12302
12303 #: sys-utils/eject.c:933
12304 #, c-format
12305 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12306 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
12307
12308 #: sys-utils/eject.c:941
12309 #, c-format
12310 msgid "%s: closing tray"
12311 msgstr "%s: stänger släde"
12312
12313 #: sys-utils/eject.c:950
12314 #, c-format
12315 msgid "%s: toggling tray"
12316 msgstr "%s: växlar släde"
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:959
12319 #, c-format
12320 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12321 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
12322
12323 #: sys-utils/eject.c:985
12324 #, c-format
12325 msgid "error: %s: device in use"
12326 msgstr "fel: %s: enheten används"
12327
12328 #: sys-utils/eject.c:991
12329 #, c-format
12330 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12331 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:1007
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12336 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:1009
12339 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12340 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:1014
12343 #, c-format
12344 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12345 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:1016
12348 msgid "SCSI eject succeeded"
12349 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:1017
12352 msgid "SCSI eject failed"
12353 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
12354
12355 #: sys-utils/eject.c:1021
12356 #, c-format
12357 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12358 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
12359
12360 #: sys-utils/eject.c:1023
12361 msgid "floppy eject command succeeded"
12362 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
12363
12364 #: sys-utils/eject.c:1024
12365 msgid "floppy eject command failed"
12366 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
12367
12368 #: sys-utils/eject.c:1028
12369 #, c-format
12370 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12371 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
12372
12373 #: sys-utils/eject.c:1030
12374 msgid "tape offline command succeeded"
12375 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
12376
12377 #: sys-utils/eject.c:1031
12378 msgid "tape offline command failed"
12379 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
12380
12381 #: sys-utils/eject.c:1035
12382 msgid "unable to eject"
12383 msgstr "kunde inte mata ut"
12384
12385 #: sys-utils/fallocate.c:84
12386 #, c-format
12387 msgid " %s [options] <filename>\n"
12388 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
12389
12390 #: sys-utils/fallocate.c:87
12391 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12392 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
12393
12394 #: sys-utils/fallocate.c:90
12395 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12396 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
12397
12398 #: sys-utils/fallocate.c:91
12399 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12400 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
12401
12402 #: sys-utils/fallocate.c:92
12403 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12404 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
12405
12406 #: sys-utils/fallocate.c:93
12407 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12408 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
12409
12410 #: sys-utils/fallocate.c:94
12411 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12412 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
12413
12414 #: sys-utils/fallocate.c:95
12415 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12416 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
12417
12418 #: sys-utils/fallocate.c:96
12419 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12420 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
12421
12422 #: sys-utils/fallocate.c:97
12423 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12424 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
12425
12426 #: sys-utils/fallocate.c:99
12427 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12428 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
12429
12430 #: sys-utils/fallocate.c:135
12431 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12432 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
12433
12434 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12435 msgid "fallocate failed"
12436 msgstr "fallocate misslyckades"
12437
12438 #: sys-utils/fallocate.c:234
12439 #, c-format
12440 msgid "%s: read failed"
12441 msgstr "%s: läsning misslyckades"
12442
12443 #: sys-utils/fallocate.c:280
12444 #, c-format
12445 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12446 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
12447
12448 #: sys-utils/fallocate.c:363
12449 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12450 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
12451
12452 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12453 msgid "no filename specified"
12454 msgstr "inget filnamn angivet"
12455
12456 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12457 msgid "invalid length value specified"
12458 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
12459
12460 #: sys-utils/fallocate.c:393
12461 msgid "no length argument specified"
12462 msgstr "inget längdargument angivet"
12463
12464 #: sys-utils/fallocate.c:398
12465 msgid "invalid offset value specified"
12466 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
12467
12468 #: sys-utils/flock.c:53
12469 #, c-format
12470 msgid ""
12471 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12472 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12473 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12474 msgstr ""
12475 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
12476 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
12477 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
12478
12479 #: sys-utils/flock.c:59
12480 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12481 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
12482
12483 #: sys-utils/flock.c:62
12484 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12485 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
12486
12487 #: sys-utils/flock.c:63
12488 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12489 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
12490
12491 #: sys-utils/flock.c:64
12492 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12493 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
12494
12495 #: sys-utils/flock.c:65
12496 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12497 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
12498
12499 #: sys-utils/flock.c:66
12500 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12501 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
12502
12503 #: sys-utils/flock.c:67
12504 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12505 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
12506
12507 #: sys-utils/flock.c:68
12508 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12509 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
12510
12511 #: sys-utils/flock.c:69
12512 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12513 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
12514
12515 #: sys-utils/flock.c:70
12516 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12517 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
12518
12519 #: sys-utils/flock.c:71
12520 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12521 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
12522
12523 #: sys-utils/flock.c:106
12524 #, c-format
12525 msgid "cannot open lock file %s"
12526 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
12527
12528 #: sys-utils/flock.c:208
12529 msgid "invalid timeout value"
12530 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
12531
12532 #: sys-utils/flock.c:212
12533 msgid "invalid exit code"
12534 msgstr "ogiltig avslutningskod"
12535
12536 #: sys-utils/flock.c:229
12537 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12538 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
12539
12540 #: sys-utils/flock.c:237
12541 #, c-format
12542 msgid "%s requires exactly one command argument"
12543 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
12544
12545 #: sys-utils/flock.c:255
12546 msgid "bad file descriptor"
12547 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
12548
12549 #: sys-utils/flock.c:258
12550 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12551 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
12552
12553 #: sys-utils/flock.c:282
12554 msgid "failed to get lock"
12555 msgstr "misslyckades med att ta lås"
12556
12557 #: sys-utils/flock.c:289
12558 msgid "timeout while waiting to get lock"
12559 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
12560
12561 #: sys-utils/flock.c:330
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12564 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
12565
12566 #: sys-utils/flock.c:341
12567 #, c-format
12568 msgid "%s: executing %s\n"
12569 msgstr "%s: kör %s\n"
12570
12571 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12572 #, c-format
12573 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12574 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12575
12576 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12577 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12578 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
12579
12580 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12581 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12582 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12583
12584 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12585 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12586 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
12587
12588 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12589 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12590 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
12591
12592 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12593 #, c-format
12594 msgid "%s: is not a directory"
12595 msgstr "%s: är inte en katalog"
12596
12597 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12598 #, c-format
12599 msgid "%s: freeze failed"
12600 msgstr "%s: frysning misslyckades"
12601
12602 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12603 #, c-format
12604 msgid "%s: unfreeze failed"
12605 msgstr "%s: töande misslyckades"
12606
12607 #: sys-utils/fstrim.c:82
12608 #, c-format
12609 msgid "%s: not a directory"
12610 msgstr "%s: är inte en katalog"
12611
12612 #: sys-utils/fstrim.c:91
12613 #, c-format
12614 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12615 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12616
12617 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12618 #: sys-utils/fstrim.c:100
12619 #, c-format
12620 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12621 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
12622
12623 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12624 #, c-format
12625 msgid "failed to parse %s"
12626 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
12627
12628 #: sys-utils/fstrim.c:252
12629 #, c-format
12630 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12631 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
12632
12633 #: sys-utils/fstrim.c:255
12634 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12635 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
12636
12637 #: sys-utils/fstrim.c:258
12638 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12639 msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
12640
12641 #: sys-utils/fstrim.c:259
12642 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12643 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
12644
12645 #: sys-utils/fstrim.c:260
12646 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12647 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
12648
12649 #: sys-utils/fstrim.c:261
12650 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12651 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
12652
12653 #: sys-utils/fstrim.c:262
12654 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12655 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
12656
12657 #: sys-utils/fstrim.c:316
12658 msgid "failed to parse minimum extent length"
12659 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
12660
12661 #: sys-utils/fstrim.c:329
12662 msgid "no mountpoint specified"
12663 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
12664
12665 #: sys-utils/fstrim.c:343
12666 #, c-format
12667 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12668 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
12669
12670 #: sys-utils/hwclock.c:183
12671 #, c-format
12672 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12673 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
12674
12675 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12676 msgid "UTC"
12677 msgstr "UTC"
12678
12679 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12680 msgid "local"
12681 msgstr "lokal"
12682
12683 #: sys-utils/hwclock.c:234
12684 msgid ""
12685 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12686 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12687 msgstr ""
12688 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
12689 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
12690
12691 #: sys-utils/hwclock.c:241
12692 #, c-format
12693 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12694 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12695
12696 #: sys-utils/hwclock.c:243
12697 #, c-format
12698 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12699 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
12700
12701 #: sys-utils/hwclock.c:245
12702 #, c-format
12703 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12704 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
12705
12706 #: sys-utils/hwclock.c:272
12707 #, c-format
12708 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12709 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
12710
12711 #: sys-utils/hwclock.c:278
12712 #, c-format
12713 msgid "...synchronization failed\n"
12714 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
12715
12716 #: sys-utils/hwclock.c:280
12717 #, c-format
12718 msgid "...got clock tick\n"
12719 msgstr "…fick klocktick\n"
12720
12721 #: sys-utils/hwclock.c:321
12722 #, c-format
12723 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12724 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12725
12726 #: sys-utils/hwclock.c:329
12727 #, c-format
12728 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12729 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12730
12731 #: sys-utils/hwclock.c:356
12732 #, c-format
12733 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12734 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12735
12736 #: sys-utils/hwclock.c:383
12737 #, c-format
12738 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12739 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
12740
12741 #: sys-utils/hwclock.c:479
12742 #, c-format
12743 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12744 msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
12745
12746 #: sys-utils/hwclock.c:490
12747 #, c-format
12748 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12749 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
12750
12751 #: sys-utils/hwclock.c:498
12752 #, c-format
12753 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12754 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12755
12756 #: sys-utils/hwclock.c:514
12757 #, c-format
12758 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12759 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12760
12761 #: sys-utils/hwclock.c:542
12762 #, c-format
12763 msgid ""
12764 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12765 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12766 msgstr ""
12767 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12768 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
12769
12770 #: sys-utils/hwclock.c:617
12771 #, c-format
12772 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12773 msgstr ""
12774
12775 #: sys-utils/hwclock.c:620
12776 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12777 msgstr ""
12778
12779 #: sys-utils/hwclock.c:623
12780 #, fuzzy, c-format
12781 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12782 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12783
12784 #: sys-utils/hwclock.c:626
12785 #, fuzzy, c-format
12786 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12787 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
12788
12789 #: sys-utils/hwclock.c:628
12790 msgid "to set the kernel timezone."
12791 msgstr ""
12792
12793 #: sys-utils/hwclock.c:630
12794 msgid "to warp System time."
12795 msgstr ""
12796
12797 #: sys-utils/hwclock.c:647
12798 msgid "settimeofday() failed"
12799 msgstr "settimeofday() misslyckades"
12800
12801 #: sys-utils/hwclock.c:671
12802 #, c-format
12803 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12804 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
12805
12806 #: sys-utils/hwclock.c:675
12807 #, c-format
12808 msgid ""
12809 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12810 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12811 msgstr ""
12812 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
12813 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
12814 "är nödvändig.\n"
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:681
12817 #, c-format
12818 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12819 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
12820
12821 #: sys-utils/hwclock.c:719
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12825 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12826 msgstr ""
12827 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
12828 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
12829
12830 #: sys-utils/hwclock.c:726
12831 #, c-format
12832 msgid ""
12833 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12834 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12835 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12836 msgstr ""
12837 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
12838 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
12839 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
12840
12841 #: sys-utils/hwclock.c:770
12842 #, c-format
12843 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12844 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12845 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
12846 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:774
12849 #, c-format
12850 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12851 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:799
12854 #, c-format
12855 msgid ""
12856 "New %s data:\n"
12857 "%s"
12858 msgstr ""
12859
12860 #: sys-utils/hwclock.c:809
12861 #, fuzzy, c-format
12862 msgid "cannot update %s"
12863 msgstr "kan inte öppna %s"
12864
12865 #: sys-utils/hwclock.c:845
12866 #, c-format
12867 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
12868 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
12869
12870 #: sys-utils/hwclock.c:849
12871 #, c-format
12872 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
12873 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
12874
12875 #: sys-utils/hwclock.c:877
12876 #, c-format
12877 msgid "No usable clock interface found.\n"
12878 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
12879
12880 #: sys-utils/hwclock.c:878
12881 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
12882 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
12883
12884 #: sys-utils/hwclock.c:881
12885 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
12886 msgstr "Använd flaggan --debug för att se detaljerna om vår sökning efter en åtkomstmetod."
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:931
12889 #, fuzzy, c-format
12890 msgid "Target date: %ld\n"
12891 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:932
12894 #, c-format
12895 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
12896 msgstr ""
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:963
12899 msgid "RTC read returned an invalid value."
12900 msgstr ""
12901
12902 #: sys-utils/hwclock.c:991
12903 #, c-format
12904 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
12905 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:1028
12908 #, fuzzy
12909 msgid "unable to read the RTC epoch."
12910 msgstr "kan inte läsa superblock"
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:1030
12913 #, c-format
12914 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: sys-utils/hwclock.c:1033
12918 #, fuzzy
12919 msgid "--epoch is required for --setepoch."
12920 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
12921
12922 #: sys-utils/hwclock.c:1036
12923 #, fuzzy
12924 msgid "unable to set the RTC epoch."
12925 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
12926
12927 #: sys-utils/hwclock.c:1050
12928 #, fuzzy, c-format
12929 msgid " %s [function] [option...]\n"
12930 msgstr " hwclock [funktion] [flagga…]\n"
12931
12932 #: sys-utils/hwclock.c:1053
12933 msgid "Time clocks utility."
12934 msgstr ""
12935
12936 #: sys-utils/hwclock.c:1056
12937 #, fuzzy
12938 msgid " -r, --show display the RTC time"
12939 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:1057
12942 #, fuzzy
12943 msgid " --get display drift corrected RTC time"
12944 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
12945
12946 #: sys-utils/hwclock.c:1058
12947 #, fuzzy
12948 msgid " --set set the RTC according to --date"
12949 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:1059
12952 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: sys-utils/hwclock.c:1060
12956 #, fuzzy
12957 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
12958 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
12959
12960 #: sys-utils/hwclock.c:1061
12961 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
12962 msgstr ""
12963
12964 #: sys-utils/hwclock.c:1062
12965 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
12966 msgstr ""
12967
12968 #: sys-utils/hwclock.c:1064
12969 #, fuzzy
12970 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
12971 msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
12972
12973 #: sys-utils/hwclock.c:1065
12974 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
12975 msgstr ""
12976
12977 #: sys-utils/hwclock.c:1067
12978 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:1069
12982 #, fuzzy
12983 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
12984 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:1070
12987 #, fuzzy
12988 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
12989 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:1073
12992 #, fuzzy, c-format
12993 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
12994 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:1076
12997 #, c-format
12998 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
12999 msgstr ""
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13002 #, fuzzy
13003 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13004 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13007 #, fuzzy
13008 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13009 msgstr " --epoch <år> ange hårdvaruklockans epokvärde\n"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13012 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13013 msgstr ""
13014
13015 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13016 #, fuzzy, c-format
13017 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13018 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13021 #, fuzzy, c-format
13022 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13023 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13026 #, fuzzy
13027 msgid " --test dry run; implies --debug"
13028 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13031 #, fuzzy
13032 msgid " -D, --debug display more details"
13033 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
13034
13035 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
13036 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13037 msgid "Unable to connect to audit system"
13038 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
13039
13040 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13041 #, c-format
13042 msgid "%d too many arguments given"
13043 msgstr "%d för många argument angavs"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13046 #, fuzzy
13047 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13048 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13051 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13052 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13055 msgid "--date is required for --set or --predict"
13056 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13059 #, c-format
13060 msgid "invalid date '%s'"
13061 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13064 #, fuzzy, c-format
13065 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13066 msgstr "Aktuell systemtid: %ld = %s\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13069 #, fuzzy
13070 msgid "Test mode: nothing was changed."
13071 msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
13072
13073 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13074 msgid "ISA port access is not implemented"
13075 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
13076
13077 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13078 msgid "iopl() port access failed"
13079 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
13080
13081 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13082 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13083 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan."
13084
13085 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13086 #, c-format
13087 msgid "Trying to open: %s\n"
13088 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
13089
13090 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13091 msgid "cannot open rtc device"
13092 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
13093
13094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13095 #, c-format
13096 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13097 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13100 #, c-format
13101 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13102 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13105 msgid "Timed out waiting for time change."
13106 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
13107
13108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13109 #, c-format
13110 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13111 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13114 #, c-format
13115 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13116 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
13117
13118 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13119 #, c-format
13120 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13121 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13124 #, fuzzy, c-format
13125 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13126 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13129 #, c-format
13130 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13131 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13134 #, c-format
13135 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13136 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
13137
13138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13139 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13140 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
13141
13142 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13143 #, fuzzy, c-format
13144 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13145 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13146
13147 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13148 #, fuzzy, c-format
13149 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13150 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13153 #, fuzzy, c-format
13154 msgid "invalid epoch '%s'."
13155 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13160 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13163 #, fuzzy, c-format
13164 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13165 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
13166
13167 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13168 msgid "Create various IPC resources.\n"
13169 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
13170
13171 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13172 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13173 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
13174
13175 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13176 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13177 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
13178
13179 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13180 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13181 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
13182
13183 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13184 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13185 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
13186
13187 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:626
13188 msgid "failed to parse size"
13189 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
13190
13191 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13192 msgid "failed to parse elements"
13193 msgstr "misslyckades med att tolka element"
13194
13195 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13196 msgid "create share memory failed"
13197 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
13198
13199 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13200 #, c-format
13201 msgid "Shared memory id: %d\n"
13202 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
13203
13204 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13205 msgid "create message queue failed"
13206 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
13207
13208 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13209 #, c-format
13210 msgid "Message queue id: %d\n"
13211 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
13212
13213 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13214 msgid "create semaphore failed"
13215 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
13216
13217 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13218 #, c-format
13219 msgid "Semaphore id: %d\n"
13220 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
13221
13222 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13223 #, c-format
13224 msgid ""
13225 " %1$s [options]\n"
13226 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13227 msgstr ""
13228 " %1$s [flaggor]\n"
13229 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
13230
13231 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13232 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13233 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
13234
13235 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13236 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13237 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
13238
13239 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13240 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13241 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
13242
13243 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13244 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13245 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
13246
13247 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13248 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13249 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
13250
13251 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13252 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13253 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
13254
13255 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13256 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13257 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
13258
13259 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13260 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13261 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
13262
13263 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13264 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13265 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
13266
13267 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13268 #, c-format
13269 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13270 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
13271
13272 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13273 #, c-format
13274 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13275 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
13276
13277 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13278 #, c-format
13279 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13280 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
13281
13282 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13283 msgid "permission denied for key"
13284 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
13285
13286 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13287 msgid "permission denied for id"
13288 msgstr "åtkomst nekas för id"
13289
13290 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13291 msgid "invalid key"
13292 msgstr "ogiltig nyckel"
13293
13294 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13295 msgid "invalid id"
13296 msgstr "ogiltigt id"
13297
13298 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13299 msgid "already removed key"
13300 msgstr "redan borttagen nyckel"
13301
13302 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13303 msgid "already removed id"
13304 msgstr "redan borttaget id"
13305
13306 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13307 msgid "key failed"
13308 msgstr "nyckel misslyckades"
13309
13310 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13311 msgid "id failed"
13312 msgstr "id misslyckades"
13313
13314 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13315 #, c-format
13316 msgid "invalid id: %s"
13317 msgstr "ogiltigt id: %s"
13318
13319 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13320 #, c-format
13321 msgid "resource(s) deleted\n"
13322 msgstr "resurser borttagna\n"
13323
13324 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13325 #, c-format
13326 msgid "illegal key (%s)"
13327 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
13328
13329 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13330 msgid "kernel not configured for shared memory"
13331 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
13332
13333 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13334 msgid "kernel not configured for semaphores"
13335 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
13336
13337 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13338 msgid "kernel not configured for message queues"
13339 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
13340
13341 #: sys-utils/ipcs.c:53
13342 #, c-format
13343 msgid ""
13344 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13345 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13346 msgstr ""
13347 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
13348 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13349
13350 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13351 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13352 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
13353
13354 #: sys-utils/ipcs.c:60
13355 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13356 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
13357
13358 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13359 msgid "Resource options:\n"
13360 msgstr "Resursflaggor:\n"
13361
13362 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13363 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13364 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
13365
13366 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13367 msgid " -q, --queues message queues\n"
13368 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
13369
13370 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13371 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13372 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13373
13374 #: sys-utils/ipcs.c:68
13375 msgid " -a, --all all (default)\n"
13376 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
13377
13378 #: sys-utils/ipcs.c:71
13379 msgid "Output options:\n"
13380 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
13381
13382 #: sys-utils/ipcs.c:72
13383 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13384 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
13385
13386 #: sys-utils/ipcs.c:73
13387 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13388 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
13389
13390 #: sys-utils/ipcs.c:74
13391 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13392 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
13393
13394 #: sys-utils/ipcs.c:75
13395 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13396 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
13397
13398 #: sys-utils/ipcs.c:76
13399 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13400 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
13401
13402 #: sys-utils/ipcs.c:77
13403 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13404 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
13405
13406 #: sys-utils/ipcs.c:78
13407 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13408 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
13409
13410 #: sys-utils/ipcs.c:164
13411 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13412 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
13413
13414 #: sys-utils/ipcs.c:204
13415 #, c-format
13416 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13417 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
13418
13419 #: sys-utils/ipcs.c:207
13420 #, c-format
13421 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13422 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
13423
13424 #: sys-utils/ipcs.c:208
13425 #, c-format
13426 msgid "max number of segments = %ju\n"
13427 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
13428
13429 #: sys-utils/ipcs.c:210
13430 msgid "max seg size"
13431 msgstr "största segmentstorlek"
13432
13433 #: sys-utils/ipcs.c:218
13434 msgid "max total shared memory"
13435 msgstr "största totala delade minne"
13436
13437 #: sys-utils/ipcs.c:220
13438 msgid "min seg size"
13439 msgstr "minimal segmentstorlek"
13440
13441 #: sys-utils/ipcs.c:232
13442 #, c-format
13443 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13444 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
13445
13446 #: sys-utils/ipcs.c:236
13447 #, c-format
13448 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13449 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
13450
13451 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13452 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13453 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13454 #. *
13455 #. "segments allocated = %d\n"
13456 #. "pages allocated = %ld\n"
13457 #. "pages resident = %ld\n"
13458 #. "pages swapped = %ld\n"
13459 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13460 #.
13461 #: sys-utils/ipcs.c:248
13462 #, c-format
13463 msgid ""
13464 "segments allocated %d\n"
13465 "pages allocated %ld\n"
13466 "pages resident %ld\n"
13467 "pages swapped %ld\n"
13468 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13469 msgstr ""
13470 "allokerade segment %d\n"
13471 "allokerade sidor %ld\n"
13472 "residenta sidor %ld\n"
13473 "växlade sidor %ld\n"
13474 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcs.c:265
13477 #, c-format
13478 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13479 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
13480
13481 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13482 #: sys-utils/ipcs.c:286
13483 msgid "shmid"
13484 msgstr "shmid"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13487 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13488 msgid "perms"
13489 msgstr "rättigh"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13492 msgid "cuid"
13493 msgstr "cuid"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13496 msgid "cgid"
13497 msgstr "cgid"
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13500 msgid "uid"
13501 msgstr "uid"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13504 msgid "gid"
13505 msgstr "gid"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:271
13508 #, c-format
13509 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13510 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
13511
13512 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13513 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13514 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13515 msgid "owner"
13516 msgstr "ägare"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:273
13519 msgid "attached"
13520 msgstr "tillagd"
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:273
13523 msgid "detached"
13524 msgstr "lösgjord"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:274
13527 msgid "changed"
13528 msgstr "ändrad"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:278
13531 #, c-format
13532 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13533 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:280
13536 msgid "cpid"
13537 msgstr "cpid"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:280
13540 msgid "lpid"
13541 msgstr "lpid"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:284
13544 #, c-format
13545 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13546 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
13547
13548 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13549 msgid "key"
13550 msgstr "nyckel"
13551
13552 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13553 msgid "size"
13554 msgstr "storlek"
13555
13556 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13557 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13558 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13559 msgid "bytes"
13560 msgstr "byte"
13561
13562 #: sys-utils/ipcs.c:288
13563 msgid "nattch"
13564 msgstr "nfäst"
13565
13566 #: sys-utils/ipcs.c:288
13567 msgid "status"
13568 msgstr "status"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13571 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13572 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13573 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13574 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13575 msgid "Not set"
13576 msgstr "Inte inställd"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13579 msgid "dest"
13580 msgstr "mål"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13583 msgid "locked"
13584 msgstr "låst"
13585
13586 #: sys-utils/ipcs.c:363
13587 #, c-format
13588 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13589 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:366
13592 #, c-format
13593 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13594 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
13595
13596 #: sys-utils/ipcs.c:367
13597 #, c-format
13598 msgid "max number of arrays = %d\n"
13599 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcs.c:368
13602 #, c-format
13603 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13604 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
13605
13606 #: sys-utils/ipcs.c:369
13607 #, c-format
13608 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13609 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:370
13612 #, c-format
13613 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13614 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
13615
13616 #: sys-utils/ipcs.c:371
13617 #, c-format
13618 msgid "semaphore max value = %u\n"
13619 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcs.c:380
13622 #, c-format
13623 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13624 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
13625
13626 #: sys-utils/ipcs.c:383
13627 #, c-format
13628 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13629 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:384
13632 #, c-format
13633 msgid "used arrays = %d\n"
13634 msgstr "använda vektorer = %d\n"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:385
13637 #, c-format
13638 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13639 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
13640
13641 #: sys-utils/ipcs.c:390
13642 #, c-format
13643 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13644 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
13645
13646 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13647 msgid "semid"
13648 msgstr "semid"
13649
13650 #: sys-utils/ipcs.c:396
13651 #, c-format
13652 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13653 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
13654
13655 #: sys-utils/ipcs.c:398
13656 msgid "last-op"
13657 msgstr "senaste-op"
13658
13659 #: sys-utils/ipcs.c:398
13660 msgid "last-changed"
13661 msgstr "senast-ändrad"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:405
13664 #, c-format
13665 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13666 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
13667
13668 #: sys-utils/ipcs.c:407
13669 msgid "nsems"
13670 msgstr "antsem"
13671
13672 #: sys-utils/ipcs.c:465
13673 #, c-format
13674 msgid "unable to fetch message limits\n"
13675 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
13676
13677 #: sys-utils/ipcs.c:468
13678 #, c-format
13679 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13680 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcs.c:469
13683 #, c-format
13684 msgid "max queues system wide = %d\n"
13685 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
13686
13687 #: sys-utils/ipcs.c:471
13688 msgid "max size of message"
13689 msgstr "största meddelandestorlek"
13690
13691 #: sys-utils/ipcs.c:473
13692 msgid "default max size of queue"
13693 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
13694
13695 #: sys-utils/ipcs.c:480
13696 #, c-format
13697 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13698 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
13699
13700 #: sys-utils/ipcs.c:483
13701 #, c-format
13702 msgid "------ Messages Status --------\n"
13703 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:485
13706 #, c-format
13707 msgid "allocated queues = %d\n"
13708 msgstr "allokerade köer = %d\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:486
13711 #, c-format
13712 msgid "used headers = %d\n"
13713 msgstr "använda huvuden = %d\n"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:488
13716 msgid "used space"
13717 msgstr "använt utrymme"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:489
13720 msgid " bytes\n"
13721 msgstr " byte\n"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:493
13724 #, c-format
13725 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13726 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13729 #: sys-utils/ipcs.c:513
13730 msgid "msqid"
13731 msgstr "meddköid"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:499
13734 #, c-format
13735 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13736 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:501
13739 msgid "send"
13740 msgstr "sänt"
13741
13742 #: sys-utils/ipcs.c:501
13743 msgid "recv"
13744 msgstr "mottaget"
13745
13746 #: sys-utils/ipcs.c:501
13747 msgid "change"
13748 msgstr "ändring"
13749
13750 #: sys-utils/ipcs.c:505
13751 #, c-format
13752 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13753 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:507
13756 msgid "lspid"
13757 msgstr "lspid"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:507
13760 msgid "lrpid"
13761 msgstr "lrpid"
13762
13763 #: sys-utils/ipcs.c:511
13764 #, c-format
13765 msgid "------ Message Queues --------\n"
13766 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:514
13769 msgid "used-bytes"
13770 msgstr "använda-byte"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:515
13773 msgid "messages"
13774 msgstr "meddelanden"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13777 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13778 #, c-format
13779 msgid "id %d not found"
13780 msgstr "id %d hittades inte"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:584
13783 #, c-format
13784 msgid ""
13785 "\n"
13786 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13787 msgstr ""
13788 "\n"
13789 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:585
13792 #, c-format
13793 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13794 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:588
13797 #, c-format
13798 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13799 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:590
13802 msgid "size="
13803 msgstr "storlek="
13804
13805 #: sys-utils/ipcs.c:590
13806 msgid "bytes="
13807 msgstr "byte="
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:592
13810 #, c-format
13811 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13812 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13813
13814 #: sys-utils/ipcs.c:595
13815 #, c-format
13816 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13817 msgstr "attid=%-26.24s\n"
13818
13819 #: sys-utils/ipcs.c:597
13820 #, c-format
13821 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13822 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
13823
13824 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13825 #, c-format
13826 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13827 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:614
13830 #, c-format
13831 msgid ""
13832 "\n"
13833 "Message Queue msqid=%d\n"
13834 msgstr ""
13835 "\n"
13836 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:615
13839 #, c-format
13840 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13841 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:619
13844 msgid "csize="
13845 msgstr "cstorlek="
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:619
13848 msgid "cbytes="
13849 msgstr "cbyte="
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:621
13852 msgid "qsize="
13853 msgstr "qstorlek="
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:621
13856 msgid "qbytes="
13857 msgstr "qbyte="
13858
13859 #: sys-utils/ipcs.c:626
13860 #, c-format
13861 msgid "send_time=%-26.24s\n"
13862 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:628
13865 #, c-format
13866 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
13867 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:647
13870 #, c-format
13871 msgid ""
13872 "\n"
13873 "Semaphore Array semid=%d\n"
13874 msgstr ""
13875 "\n"
13876 "Semaforvektor semid=%d\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:648
13879 #, c-format
13880 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13881 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:651
13884 #, c-format
13885 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
13886 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:653
13889 #, c-format
13890 msgid "nsems = %ju\n"
13891 msgstr "nsema = %ju\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:654
13894 #, c-format
13895 msgid "otime = %-26.24s\n"
13896 msgstr "otid = %-26.24s\n"
13897
13898 #: sys-utils/ipcs.c:656
13899 #, c-format
13900 msgid "ctime = %-26.24s\n"
13901 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
13902
13903 #: sys-utils/ipcs.c:659
13904 msgid "semnum"
13905 msgstr "semnum"
13906
13907 #: sys-utils/ipcs.c:659
13908 msgid "value"
13909 msgstr "värde"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:659
13912 msgid "ncount"
13913 msgstr "nräkn"
13914
13915 #: sys-utils/ipcs.c:659
13916 msgid "zcount"
13917 msgstr "zräkn"
13918
13919 #: sys-utils/ipcs.c:659
13920 msgid "pid"
13921 msgstr "pid"
13922
13923 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
13924 #: sys-utils/ipcutils.c:242
13925 #, c-format
13926 msgid "%s failed"
13927 msgstr "%s misslyckades"
13928
13929 #: sys-utils/ipcutils.c:503
13930 #, c-format
13931 msgid "%s (bytes) = "
13932 msgstr "%s (byte) = "
13933
13934 #: sys-utils/ipcutils.c:505
13935 #, c-format
13936 msgid "%s (kbytes) = "
13937 msgstr "%s (kbyte) = "
13938
13939 #: sys-utils/ldattach.c:184
13940 msgid "invalid iflag"
13941 msgstr "ogiltig iflagga"
13942
13943 #: sys-utils/ldattach.c:200
13944 #, c-format
13945 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
13946 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
13947
13948 #: sys-utils/ldattach.c:203
13949 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
13950 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
13951
13952 #: sys-utils/ldattach.c:206
13953 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
13954 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
13955
13956 #: sys-utils/ldattach.c:207
13957 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
13958 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
13959
13960 #: sys-utils/ldattach.c:208
13961 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
13962 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
13963
13964 #: sys-utils/ldattach.c:209
13965 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
13966 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
13967
13968 #: sys-utils/ldattach.c:210
13969 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
13970 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
13971
13972 #: sys-utils/ldattach.c:211
13973 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
13974 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
13975
13976 #: sys-utils/ldattach.c:212
13977 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
13978 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
13979
13980 #: sys-utils/ldattach.c:213
13981 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
13982 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
13983
13984 #: sys-utils/ldattach.c:214
13985 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
13986 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
13987
13988 #: sys-utils/ldattach.c:215
13989 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
13990 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
13991
13992 #: sys-utils/ldattach.c:216
13993 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
13994 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
13995
13996 #: sys-utils/ldattach.c:217
13997 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
13998 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
13999
14000 #: sys-utils/ldattach.c:222
14001 msgid ""
14002 "\n"
14003 "Known <ldisc> names:\n"
14004 msgstr ""
14005 "\n"
14006 "Kända namn för <ldisc>:\n"
14007
14008 #: sys-utils/ldattach.c:226
14009 msgid ""
14010 "\n"
14011 "Known <iflag> names:\n"
14012 msgstr ""
14013 "\n"
14014 "Kända namn för <iflagga>:\n"
14015
14016 #: sys-utils/ldattach.c:344
14017 msgid "invalid speed argument"
14018 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
14019
14020 #: sys-utils/ldattach.c:347
14021 msgid "invalid pause argument"
14022 msgstr "ogiltigt pausargument"
14023
14024 #: sys-utils/ldattach.c:374
14025 msgid "invalid line discipline argument"
14026 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
14027
14028 #: sys-utils/ldattach.c:394
14029 #, c-format
14030 msgid "%s is not a serial line"
14031 msgstr "%s är inte en seriell linje"
14032
14033 #: sys-utils/ldattach.c:401
14034 #, c-format
14035 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14036 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
14037
14038 #: sys-utils/ldattach.c:404
14039 #, c-format
14040 msgid "speed %d unsupported"
14041 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
14042
14043 #: sys-utils/ldattach.c:453
14044 #, c-format
14045 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14046 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
14047
14048 #: sys-utils/ldattach.c:463
14049 #, c-format
14050 msgid "cannot write intro command to %s"
14051 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
14052
14053 #: sys-utils/ldattach.c:473
14054 msgid "cannot set line discipline"
14055 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
14056
14057 #: sys-utils/ldattach.c:483
14058 msgid "cannot daemonize"
14059 msgstr "kan inte demonisera"
14060
14061 #: sys-utils/losetup.c:70
14062 msgid "autoclear flag set"
14063 msgstr "flagga för autotömning inställd"
14064
14065 #: sys-utils/losetup.c:71
14066 msgid "device backing file"
14067 msgstr "underlagsfil för enhet"
14068
14069 #: sys-utils/losetup.c:72
14070 msgid "backing file inode number"
14071 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
14072
14073 #: sys-utils/losetup.c:73
14074 msgid "backing file major:minor device number"
14075 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
14076
14077 #: sys-utils/losetup.c:74
14078 msgid "loop device name"
14079 msgstr "loopenhetsnamn"
14080
14081 #: sys-utils/losetup.c:75
14082 msgid "offset from the beginning"
14083 msgstr "position från början"
14084
14085 #: sys-utils/losetup.c:76
14086 msgid "partscan flag set"
14087 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
14088
14089 #: sys-utils/losetup.c:78
14090 msgid "size limit of the file in bytes"
14091 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
14092
14093 #: sys-utils/losetup.c:79
14094 msgid "loop device major:minor number"
14095 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
14096
14097 #: sys-utils/losetup.c:80
14098 msgid "access backing file with direct-io"
14099 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
14100
14101 #: sys-utils/losetup.c:81
14102 #, fuzzy
14103 msgid "logical sector size in bytes"
14104 msgstr "logisk sektorstorlek"
14105
14106 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14107 #, c-format
14108 msgid ", offset %ju"
14109 msgstr ", position %ju"
14110
14111 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14112 #, c-format
14113 msgid ", sizelimit %ju"
14114 msgstr ", storleksgräns %ju"
14115
14116 #: sys-utils/losetup.c:161
14117 #, c-format
14118 msgid ", encryption %s (type %u)"
14119 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
14120
14121 #: sys-utils/losetup.c:202
14122 #, c-format
14123 msgid "%s: detach failed"
14124 msgstr "%s: lösgöring misslyckades"
14125
14126 #: sys-utils/losetup.c:393
14127 #, c-format
14128 msgid ""
14129 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14130 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14131 msgstr ""
14132 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
14133 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
14134
14135 #: sys-utils/losetup.c:398
14136 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14137 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
14138
14139 #: sys-utils/losetup.c:402
14140 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14141 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
14142
14143 #: sys-utils/losetup.c:403
14144 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14145 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
14146
14147 #: sys-utils/losetup.c:404
14148 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14149 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
14150
14151 #: sys-utils/losetup.c:405
14152 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14153 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
14154
14155 #: sys-utils/losetup.c:406
14156 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14157 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
14158
14159 #: sys-utils/losetup.c:407
14160 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14161 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
14162
14163 #: sys-utils/losetup.c:408
14164 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14165 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
14166
14167 #: sys-utils/losetup.c:412
14168 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14169 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
14170
14171 #: sys-utils/losetup.c:413
14172 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14173 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
14174
14175 #: sys-utils/losetup.c:414
14176 #, fuzzy
14177 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14178 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
14179
14180 #: sys-utils/losetup.c:415
14181 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14182 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
14183
14184 #: sys-utils/losetup.c:416
14185 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14186 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
14187
14188 #: sys-utils/losetup.c:417
14189 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14190 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
14191
14192 #: sys-utils/losetup.c:418
14193 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14194 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
14195
14196 #: sys-utils/losetup.c:419
14197 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14198 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
14199
14200 #: sys-utils/losetup.c:423
14201 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14202 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
14203
14204 #: sys-utils/losetup.c:424
14205 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14206 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
14207
14208 #: sys-utils/losetup.c:425
14209 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14210 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
14211
14212 #: sys-utils/losetup.c:426
14213 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14214 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
14215
14216 #: sys-utils/losetup.c:427
14217 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14218 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
14219
14220 #: sys-utils/losetup.c:452
14221 #, c-format
14222 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14223 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
14224
14225 #: sys-utils/losetup.c:456
14226 #, c-format
14227 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14228 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14231 #, c-format
14232 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14233 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
14234
14235 #: sys-utils/losetup.c:488
14236 #, c-format
14237 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14238 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
14239
14240 #: sys-utils/losetup.c:495
14241 #, c-format
14242 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14243 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:501
14246 #, c-format
14247 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14248 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:507
14251 msgid "failed to inspect loop devices"
14252 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
14253
14254 #: sys-utils/losetup.c:530
14255 #, c-format
14256 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14257 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
14258
14259 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14260 msgid "cannot find an unused loop device"
14261 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
14262
14263 #: sys-utils/losetup.c:552
14264 #, c-format
14265 msgid "%s: failed to use backing file"
14266 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
14267
14268 #: sys-utils/losetup.c:643
14269 #, fuzzy
14270 msgid "failed to parse logical block size"
14271 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
14272
14273 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14274 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14275 #, c-format
14276 msgid "%s: failed to use device"
14277 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
14278
14279 #: sys-utils/losetup.c:785
14280 msgid "no loop device specified"
14281 msgstr "ingen loopenhet angiven"
14282
14283 #: sys-utils/losetup.c:800
14284 #, c-format
14285 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14286 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
14287
14288 #: sys-utils/losetup.c:805
14289 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14290 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
14291
14292 #: sys-utils/losetup.c:868
14293 #, c-format
14294 msgid "%s: set capacity failed"
14295 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
14296
14297 #: sys-utils/losetup.c:877
14298 #, c-format
14299 msgid "%s: set direct io failed"
14300 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:883
14303 #, fuzzy, c-format
14304 msgid "%s: set logical block size failed"
14305 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
14306
14307 #: sys-utils/lscpu.c:108
14308 msgid "none"
14309 msgstr "ingen"
14310
14311 #: sys-utils/lscpu.c:109
14312 msgid "para"
14313 msgstr "para"
14314
14315 #: sys-utils/lscpu.c:110
14316 msgid "full"
14317 msgstr "full"
14318
14319 #: sys-utils/lscpu.c:111
14320 msgid "container"
14321 msgstr "behållare"
14322
14323 #: sys-utils/lscpu.c:173
14324 msgid "horizontal"
14325 msgstr "horisontell"
14326
14327 #: sys-utils/lscpu.c:174
14328 msgid "vertical"
14329 msgstr "vertikal"
14330
14331 #: sys-utils/lscpu.c:347
14332 msgid "logical CPU number"
14333 msgstr "logiskt CPU-nummer"
14334
14335 #: sys-utils/lscpu.c:348
14336 msgid "logical core number"
14337 msgstr "logiskt kärnnummer"
14338
14339 #: sys-utils/lscpu.c:349
14340 msgid "logical socket number"
14341 msgstr "logiskt uttagsnummer"
14342
14343 #: sys-utils/lscpu.c:350
14344 msgid "logical NUMA node number"
14345 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
14346
14347 #: sys-utils/lscpu.c:351
14348 msgid "logical book number"
14349 msgstr "logiskt boknummer"
14350
14351 #: sys-utils/lscpu.c:352
14352 msgid "logical drawer number"
14353 msgstr "logiskt lådnummer"
14354
14355 #: sys-utils/lscpu.c:353
14356 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14357 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
14358
14359 #: sys-utils/lscpu.c:354
14360 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14361 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
14362
14363 #: sys-utils/lscpu.c:355
14364 msgid "physical address of a CPU"
14365 msgstr "fysisk adress för en CPU"
14366
14367 #: sys-utils/lscpu.c:356
14368 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14369 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
14370
14371 #: sys-utils/lscpu.c:357
14372 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14373 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
14374
14375 #: sys-utils/lscpu.c:358
14376 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14377 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
14378
14379 #: sys-utils/lscpu.c:359
14380 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14381 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
14382
14383 #: sys-utils/lscpu.c:551
14384 msgid "error: uname failed"
14385 msgstr "fel: uname misslyckades"
14386
14387 #: sys-utils/lscpu.c:635
14388 #, c-format
14389 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14390 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
14391
14392 #: sys-utils/lscpu.c:897
14393 msgid "cannot restore signal handler"
14394 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
14395
14396 #: sys-utils/lscpu.c:958
14397 #, c-format
14398 msgid "failed to read from: %s"
14399 msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
14400
14401 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14402 msgid "Failed to extract the node number"
14403 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
14404
14405 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14406 msgid "Y"
14407 msgstr "Y"
14408
14409 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14410 msgid "N"
14411 msgstr "N"
14412
14413 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14414 #, c-format
14415 msgid ""
14416 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14417 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14418 "# starting from zero.\n"
14419 msgstr ""
14420 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
14421 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
14422 "#varje kolumn.\n"
14423
14424 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14425 msgid "Architecture:"
14426 msgstr "Arkitektur:"
14427
14428 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14429 msgid "CPU op-mode(s):"
14430 msgstr "CPU op-läge(n):"
14431
14432 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14433 msgid "Byte Order:"
14434 msgstr "Byteordning:"
14435
14436 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14437 msgid "CPU(s):"
14438 msgstr "CPU(er):"
14439
14440 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14441 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14442 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
14443
14444 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14445 msgid "On-line CPU(s) list:"
14446 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
14447
14448 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14449 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14450 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
14451
14452 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14453 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14454 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
14455
14456 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14457 msgid "Thread(s) per core:"
14458 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
14459
14460 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14461 msgid "Core(s) per socket:"
14462 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
14463
14464 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14465 msgid "Socket(s) per book:"
14466 msgstr "Uttag per bok:"
14467
14468 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14469 msgid "Book(s) per drawer:"
14470 msgstr "Böcker per låda:"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14473 msgid "Drawer(s):"
14474 msgstr "Lådor:"
14475
14476 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14477 msgid "Book(s):"
14478 msgstr "Böcker:"
14479
14480 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14481 msgid "Socket(s):"
14482 msgstr "Uttag:"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14485 msgid "NUMA node(s):"
14486 msgstr "NUMA nod(er):"
14487
14488 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14489 msgid "Vendor ID:"
14490 msgstr "Tillverkar-ID:"
14491
14492 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14493 msgid "Machine type:"
14494 msgstr "Maskintyp:"
14495
14496 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14497 msgid "CPU family:"
14498 msgstr "CPU-familj:"
14499
14500 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14501 msgid "Model:"
14502 msgstr "Modell:"
14503
14504 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14505 msgid "Model name:"
14506 msgstr "Modellnamn:"
14507
14508 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14509 msgid "Stepping:"
14510 msgstr "Stegning:"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14513 msgid "CPU MHz:"
14514 msgstr "CPU MHz:"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14517 msgid "CPU dynamic MHz:"
14518 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14521 msgid "CPU static MHz:"
14522 msgstr "CPU statisk MHz:"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14525 msgid "CPU max MHz:"
14526 msgstr "CPU max MHz:"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14529 msgid "CPU min MHz:"
14530 msgstr "CPU min MHz:"
14531
14532 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14533 msgid "BogoMIPS:"
14534 msgstr "BogoMIPS:"
14535
14536 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14537 msgid "Virtualization:"
14538 msgstr "Virtualisering:"
14539
14540 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14541 msgid "Hypervisor:"
14542 msgstr "Hypervisor:"
14543
14544 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14545 msgid "Hypervisor vendor:"
14546 msgstr "Hypervisortillverkare:"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14549 msgid "Virtualization type:"
14550 msgstr "Virtualiseringstyp:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14553 msgid "Dispatching mode:"
14554 msgstr "Avsändningsläge:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14557 #, c-format
14558 msgid "%s cache:"
14559 msgstr "%s cache:"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14562 #, c-format
14563 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14564 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
14565
14566 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14567 msgid "Physical sockets:"
14568 msgstr "Fysiska uttag:"
14569
14570 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14571 msgid "Physical chips:"
14572 msgstr "Fysiska chip:"
14573
14574 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14575 msgid "Physical cores/chip:"
14576 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
14577
14578 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14579 msgid "Flags:"
14580 msgstr "Flaggor:"
14581
14582 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14583 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14584 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
14585
14586 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14587 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14588 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
14589
14590 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14591 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14592 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
14593
14594 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14595 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14596 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
14597
14598 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14599 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14600 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
14601
14602 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14603 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14604 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
14605
14606 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14607 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14608 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
14609
14610 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14611 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14612 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
14613
14614 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14615 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14616 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
14617
14618 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14619 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14620 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14623 #, fuzzy, c-format
14624 msgid "invalid argument to %s"
14625 msgstr "ogiltigt argument: %s"
14626
14627 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14628 #, c-format
14629 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14630 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
14631
14632 #: sys-utils/lsipc.c:149
14633 msgid "Resource key"
14634 msgstr "Resursnyckel"
14635
14636 #: sys-utils/lsipc.c:149
14637 msgid "Key"
14638 msgstr "Nyckel"
14639
14640 #: sys-utils/lsipc.c:150
14641 msgid "Resource ID"
14642 msgstr "Resurs-ID"
14643
14644 #: sys-utils/lsipc.c:150
14645 msgid "ID"
14646 msgstr "ID"
14647
14648 #: sys-utils/lsipc.c:151
14649 msgid "Owner's username or UID"
14650 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
14651
14652 #: sys-utils/lsipc.c:151
14653 msgid "Owner"
14654 msgstr "Ägare"
14655
14656 #: sys-utils/lsipc.c:152
14657 msgid "Permissions"
14658 msgstr "Rättigheter"
14659
14660 #: sys-utils/lsipc.c:153
14661 msgid "Creator UID"
14662 msgstr "Skapar-UID"
14663
14664 #: sys-utils/lsipc.c:154
14665 msgid "Creator user"
14666 msgstr "Skaparanvändare"
14667
14668 #: sys-utils/lsipc.c:155
14669 msgid "Creator GID"
14670 msgstr "Skapar-GID"
14671
14672 #: sys-utils/lsipc.c:156
14673 msgid "Creator group"
14674 msgstr "Skapargrupp"
14675
14676 #: sys-utils/lsipc.c:157
14677 msgid "User ID"
14678 msgstr "Användar-ID"
14679
14680 #: sys-utils/lsipc.c:157
14681 msgid "UID"
14682 msgstr "UID"
14683
14684 #: sys-utils/lsipc.c:158
14685 msgid "User name"
14686 msgstr "Användarnamn"
14687
14688 #: sys-utils/lsipc.c:159
14689 msgid "Group ID"
14690 msgstr "Grupp-ID"
14691
14692 #: sys-utils/lsipc.c:159
14693 msgid "GID"
14694 msgstr "GID"
14695
14696 #: sys-utils/lsipc.c:160
14697 msgid "Group name"
14698 msgstr "Gruppnamn"
14699
14700 #: sys-utils/lsipc.c:161
14701 msgid "Time of the last change"
14702 msgstr "Tid för senaste ändring"
14703
14704 #: sys-utils/lsipc.c:161
14705 msgid "Last change"
14706 msgstr "Senaste ändring"
14707
14708 #: sys-utils/lsipc.c:164
14709 msgid "Bytes used"
14710 msgstr "Använda byte"
14711
14712 #: sys-utils/lsipc.c:165
14713 msgid "Number of messages"
14714 msgstr "Antal meddelanden"
14715
14716 #: sys-utils/lsipc.c:165
14717 msgid "Messages"
14718 msgstr "Meddelanden"
14719
14720 #: sys-utils/lsipc.c:166
14721 msgid "Time of last msg sent"
14722 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
14723
14724 #: sys-utils/lsipc.c:166
14725 msgid "Msg sent"
14726 msgstr "Meddelande skickat"
14727
14728 #: sys-utils/lsipc.c:167
14729 msgid "Time of last msg received"
14730 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
14731
14732 #: sys-utils/lsipc.c:167
14733 msgid "Msg received"
14734 msgstr "Meddelande mottaget"
14735
14736 #: sys-utils/lsipc.c:168
14737 msgid "PID of the last msg sender"
14738 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
14739
14740 #: sys-utils/lsipc.c:168
14741 msgid "Msg sender"
14742 msgstr "Avsändare av meddelande"
14743
14744 #: sys-utils/lsipc.c:169
14745 msgid "PID of the last msg receiver"
14746 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
14747
14748 #: sys-utils/lsipc.c:169
14749 msgid "Msg receiver"
14750 msgstr "Mottagare av meddelande"
14751
14752 #: sys-utils/lsipc.c:172
14753 msgid "Segment size"
14754 msgstr "Segmentstorlek"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:173
14757 msgid "Number of attached processes"
14758 msgstr "Antal fästa processer"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:173
14761 msgid "Attached processes"
14762 msgstr "Fästa processer"
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:174
14765 msgid "Status"
14766 msgstr "Status"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:175
14769 msgid "Attach time"
14770 msgstr "Fästtid"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:176
14773 msgid "Detach time"
14774 msgstr "Lösgöringstid"
14775
14776 #: sys-utils/lsipc.c:177
14777 msgid "Creator command line"
14778 msgstr "Kommandorad för skapare"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:177
14781 msgid "Creator command"
14782 msgstr "Kommando för skapare"
14783
14784 #: sys-utils/lsipc.c:178
14785 msgid "PID of the creator"
14786 msgstr "PID för skapare"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:178
14789 msgid "Creator PID"
14790 msgstr "Skapar-PID"
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:179
14793 msgid "PID of last user"
14794 msgstr "PID för senaste användare"
14795
14796 #: sys-utils/lsipc.c:179
14797 msgid "Last user PID"
14798 msgstr "Senaste användar-PID"
14799
14800 #: sys-utils/lsipc.c:182
14801 msgid "Number of semaphores"
14802 msgstr "Antal semaforer"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:182
14805 msgid "Semaphores"
14806 msgstr "Semaforer"
14807
14808 #: sys-utils/lsipc.c:183
14809 msgid "Time of the last operation"
14810 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
14811
14812 #: sys-utils/lsipc.c:183
14813 msgid "Last operation"
14814 msgstr "Senaste åtgärd"
14815
14816 #: sys-utils/lsipc.c:186
14817 msgid "Resource name"
14818 msgstr "Resursnamn"
14819
14820 #: sys-utils/lsipc.c:186
14821 msgid "Resource"
14822 msgstr "Resurs"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:187
14825 msgid "Resource description"
14826 msgstr "Resursbeskrivning"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:187
14829 msgid "Description"
14830 msgstr "Beskrivning"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:188
14833 msgid "Currently used"
14834 msgstr "Används för närvarande"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:188
14837 msgid "Used"
14838 msgstr "Använd"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:189
14841 msgid "Currently use percentage"
14842 msgstr "Aktuell användningsandel"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:189
14845 msgid "Use"
14846 msgstr "Användning"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:190
14849 msgid "System-wide limit"
14850 msgstr "Systembegränsning"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:190
14853 msgid "Limit"
14854 msgstr "Begränsning"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:225
14857 #, c-format
14858 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14859 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:288
14862 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14863 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:289
14866 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14867 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:295
14870 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14871 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
14872
14873 #: sys-utils/lsipc.c:296
14874 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14875 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14876
14877 #: sys-utils/lsipc.c:298
14878 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
14879 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:300
14882 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
14883 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
14884
14885 #: sys-utils/lsipc.c:302
14886 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
14887 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:304
14890 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14891 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:309
14894 #, c-format
14895 msgid ""
14896 "\n"
14897 "Generic columns:\n"
14898 msgstr ""
14899 "\n"
14900 "Allmänna kolumner:\n"
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:313
14903 #, c-format
14904 msgid ""
14905 "\n"
14906 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
14907 msgstr ""
14908 "\n"
14909 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
14910
14911 #: sys-utils/lsipc.c:317
14912 #, c-format
14913 msgid ""
14914 "\n"
14915 "Message-queue columns (--queues):\n"
14916 msgstr ""
14917 "\n"
14918 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:321
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "\n"
14924 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
14925 msgstr ""
14926 "\n"
14927 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:325
14930 #, c-format
14931 msgid ""
14932 "\n"
14933 "Summary columns (--global):\n"
14934 msgstr ""
14935 "\n"
14936 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:414
14939 #, c-format
14940 msgid ""
14941 "Elements:\n"
14942 "\n"
14943 msgstr ""
14944 "Element:\n"
14945 "\n"
14946
14947 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
14948 msgid "failed to set data"
14949 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
14950
14951 #: sys-utils/lsipc.c:712
14952 msgid "Number of semaphore identifiers"
14953 msgstr "Antal semaforidentifierare"
14954
14955 #: sys-utils/lsipc.c:713
14956 msgid "Total number of semaphores"
14957 msgstr "Totalt antal semaforer"
14958
14959 #: sys-utils/lsipc.c:714
14960 msgid "Max semaphores per semaphore set."
14961 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
14962
14963 #: sys-utils/lsipc.c:715
14964 msgid "Max number of operations per semop(2)"
14965 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
14966
14967 #: sys-utils/lsipc.c:716
14968 msgid "Semaphore max value"
14969 msgstr "Maximalt värde för semafor"
14970
14971 #: sys-utils/lsipc.c:873
14972 msgid "Number of message queues"
14973 msgstr "Antal meddelandeköer"
14974
14975 #: sys-utils/lsipc.c:874
14976 msgid "Max size of message (bytes)"
14977 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
14978
14979 #: sys-utils/lsipc.c:875
14980 msgid "Default max size of queue (bytes)"
14981 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
14982
14983 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
14984 msgid "hugetlb"
14985 msgstr "stortlb"
14986
14987 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
14988 msgid "noreserve"
14989 msgstr "icke-reserverad"
14990
14991 #: sys-utils/lsipc.c:1072
14992 msgid "Shared memory segments"
14993 msgstr "Delade minnessegment"
14994
14995 #: sys-utils/lsipc.c:1073
14996 msgid "Shared memory pages"
14997 msgstr "Delade minnessidor"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15000 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15001 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15004 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15005 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15008 msgid "failed to parse IPC identifier"
15009 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15012 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15013 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
15014
15015 #: sys-utils/lsmem.c:99
15016 msgid "start and end address of the memory range"
15017 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
15018
15019 #: sys-utils/lsmem.c:100
15020 msgid "size of the memory range"
15021 msgstr "storlek på minnesintervall"
15022
15023 #: sys-utils/lsmem.c:101
15024 msgid "online status of the memory range"
15025 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
15026
15027 #: sys-utils/lsmem.c:102
15028 msgid "memory is removable"
15029 msgstr "minne är löstagbart"
15030
15031 #: sys-utils/lsmem.c:103
15032 msgid "memory block number or blocks range"
15033 msgstr "minnesblocksnummer och blockintervall"
15034
15035 #: sys-utils/lsmem.c:104
15036 msgid "numa node of memory"
15037 msgstr "numa minnesnod"
15038
15039 #: sys-utils/lsmem.c:193
15040 msgid "online"
15041 msgstr "inkopplad"
15042
15043 #: sys-utils/lsmem.c:194
15044 msgid "offline"
15045 msgstr "urkopplad"
15046
15047 #: sys-utils/lsmem.c:195
15048 msgid "on->off"
15049 msgstr "på->av"
15050
15051 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15052 msgid "Memory block size:"
15053 msgstr "Minnesblockstorlek:"
15054
15055 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15056 msgid "Total online memory:"
15057 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
15058
15059 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15060 msgid "Total offline memory:"
15061 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
15062
15063 #: sys-utils/lsmem.c:257
15064 #, c-format
15065 msgid "Failed to open %s"
15066 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
15067
15068 #: sys-utils/lsmem.c:353
15069 msgid "This system does not support memory blocks"
15070 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
15071
15072 #: sys-utils/lsmem.c:376
15073 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15074 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
15075
15076 #: sys-utils/lsmem.c:381
15077 #, fuzzy
15078 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15079 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
15080
15081 #: sys-utils/lsmem.c:386
15082 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15083 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
15084
15085 #: sys-utils/lsmem.c:387
15086 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15087 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
15088
15089 #: sys-utils/lsmem.c:489
15090 msgid "unsupported --summary argument"
15091 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
15092
15093 #: sys-utils/lsmem.c:504
15094 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15095 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
15096
15097 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15098 msgid "failed to initialize output table"
15099 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15100
15101 #: sys-utils/lsmem.c:547
15102 msgid "Failed to initialize output column"
15103 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
15104
15105 #: sys-utils/lsns.c:83
15106 msgid "namespace identifier (inode number)"
15107 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
15108
15109 #: sys-utils/lsns.c:84
15110 msgid "kind of namespace"
15111 msgstr "typ av namnrymd"
15112
15113 #: sys-utils/lsns.c:85
15114 msgid "path to the namespace"
15115 msgstr "sökväg till namnrymden"
15116
15117 #: sys-utils/lsns.c:86
15118 msgid "number of processes in the namespace"
15119 msgstr "antal processer i namnrymden"
15120
15121 #: sys-utils/lsns.c:87
15122 msgid "lowest PID in the namespace"
15123 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
15124
15125 #: sys-utils/lsns.c:88
15126 msgid "PPID of the PID"
15127 msgstr "PPID för PID:en"
15128
15129 #: sys-utils/lsns.c:89
15130 msgid "command line of the PID"
15131 msgstr "kommandorad för PID:en"
15132
15133 #: sys-utils/lsns.c:90
15134 msgid "UID of the PID"
15135 msgstr "UID för PID:en"
15136
15137 #: sys-utils/lsns.c:91
15138 msgid "username of the PID"
15139 msgstr "användarnamn för PID:en"
15140
15141 #: sys-utils/lsns.c:456
15142 msgid "failed to add line to output"
15143 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15144
15145 #: sys-utils/lsns.c:614
15146 #, c-format
15147 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15148 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
15149
15150 #: sys-utils/lsns.c:617
15151 msgid "List system namespaces.\n"
15152 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
15153
15154 #: sys-utils/lsns.c:624
15155 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15156 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
15157
15158 #: sys-utils/lsns.c:627
15159 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15160 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15161
15162 #: sys-utils/lsns.c:715
15163 #, c-format
15164 msgid "unknown namespace type: %s"
15165 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
15166
15167 #: sys-utils/lsns.c:733
15168 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15169 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
15170
15171 #: sys-utils/lsns.c:734
15172 msgid "invalid namespace argument"
15173 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
15174
15175 #: sys-utils/lsns.c:772
15176 #, c-format
15177 msgid "not found namespace: %ju"
15178 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
15179
15180 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15181 #, c-format
15182 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15183 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
15184
15185 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15186 #, c-format
15187 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15188 msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
15189
15190 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15191 #, c-format
15192 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15193 msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
15194
15195 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15196 msgid "only root can do that"
15197 msgstr "endast root kan göra det"
15198
15199 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15200 #, c-format
15201 msgid "%s from %s (libmount %s"
15202 msgstr "%s från %s (libmount %s"
15203
15204 #: sys-utils/mount.c:129
15205 msgid "failed to read mtab"
15206 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
15207
15208 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15209 #, c-format
15210 msgid "%-25s: ignored\n"
15211 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
15212
15213 #: sys-utils/mount.c:192
15214 #, c-format
15215 msgid "%-25s: already mounted\n"
15216 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
15217
15218 #: sys-utils/mount.c:248
15219 #, c-format
15220 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15221 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
15222
15223 #: sys-utils/mount.c:250
15224 #, c-format
15225 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15226 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
15227
15228 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15229 #, c-format
15230 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15231 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
15232
15233 #: sys-utils/mount.c:255
15234 #, c-format
15235 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15236 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
15237
15238 #: sys-utils/mount.c:275
15239 #, c-format
15240 msgid ""
15241 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15242 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15243 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15244 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15245 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15246 msgstr ""
15247 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
15248 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
15249 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
15250 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
15251 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
15252
15253 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15254 #, c-format
15255 msgid "%s: %s."
15256 msgstr "%s: %s."
15257
15258 #: sys-utils/mount.c:333
15259 #, c-format
15260 msgid "%s: failed to parse"
15261 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
15262
15263 #: sys-utils/mount.c:372
15264 #, c-format
15265 msgid "unsupported option format: %s"
15266 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
15267
15268 #: sys-utils/mount.c:374
15269 #, c-format
15270 msgid "failed to append option '%s'"
15271 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
15272
15273 #: sys-utils/mount.c:392
15274 #, c-format
15275 msgid ""
15276 " %1$s [-lhV]\n"
15277 " %1$s -a [options]\n"
15278 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15279 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15280 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15281 msgstr ""
15282 " %1$s [-lhV]\n"
15283 " %1$s -a [flaggor]\n"
15284 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
15285 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
15286 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15287
15288 #: sys-utils/mount.c:400
15289 msgid "Mount a filesystem.\n"
15290 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
15291
15292 #: sys-utils/mount.c:404
15293 #, c-format
15294 msgid ""
15295 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15296 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15297 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15298 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15299 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15300 msgstr ""
15301 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
15302 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
15303 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
15304 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
15305 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
15306
15307 #: sys-utils/mount.c:410
15308 #, c-format
15309 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15310 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
15311
15312 #: sys-utils/mount.c:412
15313 #, c-format
15314 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15315 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
15316
15317 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15318 #, c-format
15319 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15320 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
15321
15322 #: sys-utils/mount.c:416
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15326 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15327 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15328 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15329 msgstr ""
15330 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
15331 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
15332 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
15333 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
15334
15335 #: sys-utils/mount.c:421
15336 #, c-format
15337 msgid ""
15338 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15339 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15340 msgstr ""
15341 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
15342 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
15343
15344 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15345 #, c-format
15346 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15347 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
15348
15349 #: sys-utils/mount.c:426
15350 #, c-format
15351 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15352 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
15353
15354 #: sys-utils/mount.c:432
15355 #, c-format
15356 msgid ""
15357 "\n"
15358 "Source:\n"
15359 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15360 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15361 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15362 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15363 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15364 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15365 msgstr ""
15366 "\n"
15367 "Källa:\n"
15368 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
15369 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
15370 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
15371 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
15372 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
15373 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
15374
15375 #: sys-utils/mount.c:441
15376 #, c-format
15377 msgid ""
15378 " <device> specifies device by path\n"
15379 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15380 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15381 msgstr ""
15382 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
15383 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
15384 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
15385
15386 #: sys-utils/mount.c:446
15387 #, c-format
15388 msgid ""
15389 "\n"
15390 "Operations:\n"
15391 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15392 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15393 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15394 msgstr ""
15395 "\n"
15396 "Åtgärder:\n"
15397 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
15398 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
15399 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
15400
15401 #: sys-utils/mount.c:451
15402 #, c-format
15403 msgid ""
15404 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15405 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15406 " --make-private mark a subtree as private\n"
15407 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15408 msgstr ""
15409 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
15410 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
15411 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
15412 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
15413
15414 #: sys-utils/mount.c:456
15415 #, c-format
15416 msgid ""
15417 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15418 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15419 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15420 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15421 msgstr ""
15422 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
15423 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
15424 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
15425 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
15426
15427 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15428 msgid "libmount context allocation failed"
15429 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
15430
15431 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15432 msgid "failed to set options pattern"
15433 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
15434
15435 #: sys-utils/mount.c:757
15436 msgid "source specified more than once"
15437 msgstr "källa angiven mer än en gång"
15438
15439 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15440 #, c-format
15441 msgid ""
15442 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15443 " %1$s -x /dev/device\n"
15444 msgstr ""
15445 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
15446 " %1$s -x /dev/enhet\n"
15447
15448 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15449 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15450 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
15451
15452 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15453 msgid ""
15454 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15455 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15456 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15457 msgstr ""
15458 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
15459 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
15460 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
15461
15462 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15463 #, c-format
15464 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15465 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
15466
15467 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15468 #, c-format
15469 msgid "%s is a mountpoint\n"
15470 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
15471
15472 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15473 #, c-format
15474 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15475 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
15476
15477 #: sys-utils/nsenter.c:77
15478 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15479 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
15480
15481 #: sys-utils/nsenter.c:80
15482 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15483 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
15484
15485 #: sys-utils/nsenter.c:81
15486 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15487 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
15488
15489 #: sys-utils/nsenter.c:82
15490 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15491 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
15492
15493 #: sys-utils/nsenter.c:83
15494 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15495 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
15496
15497 #: sys-utils/nsenter.c:84
15498 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15499 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
15500
15501 #: sys-utils/nsenter.c:85
15502 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15503 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
15504
15505 #: sys-utils/nsenter.c:86
15506 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15507 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
15508
15509 #: sys-utils/nsenter.c:87
15510 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15511 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
15512
15513 #: sys-utils/nsenter.c:88
15514 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15515 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
15516
15517 #: sys-utils/nsenter.c:89
15518 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15519 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
15520
15521 #: sys-utils/nsenter.c:90
15522 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15523 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
15524
15525 #: sys-utils/nsenter.c:91
15526 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15527 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
15528
15529 #: sys-utils/nsenter.c:92
15530 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15531 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
15532
15533 #: sys-utils/nsenter.c:93
15534 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15535 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
15536
15537 #: sys-utils/nsenter.c:94
15538 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15539 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
15540
15541 #: sys-utils/nsenter.c:96
15542 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15543 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
15544
15545 # sebras: PID!
15546 #: sys-utils/nsenter.c:121
15547 #, c-format
15548 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15549 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
15550
15551 #: sys-utils/nsenter.c:309
15552 msgid "failed to parse uid"
15553 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
15554
15555 #: sys-utils/nsenter.c:313
15556 msgid "failed to parse gid"
15557 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
15558
15559 #: sys-utils/nsenter.c:349
15560 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15561 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
15562
15563 #: sys-utils/nsenter.c:351
15564 #, c-format
15565 msgid "failed to get %d SELinux context"
15566 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
15567
15568 #: sys-utils/nsenter.c:354
15569 #, c-format
15570 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15571 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
15572
15573 #: sys-utils/nsenter.c:361
15574 msgid "no target PID specified for --all"
15575 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
15576
15577 #: sys-utils/nsenter.c:425
15578 #, c-format
15579 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15580 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
15581
15582 #: sys-utils/nsenter.c:441
15583 msgid "cannot open current working directory"
15584 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
15585
15586 #: sys-utils/nsenter.c:448
15587 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15588 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
15589
15590 #: sys-utils/nsenter.c:451
15591 msgid "chroot failed"
15592 msgstr "chroot misslyckades"
15593
15594 #: sys-utils/nsenter.c:461
15595 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15596 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
15597
15598 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15599 msgid "setgroups failed"
15600 msgstr "setgroups misslyckades"
15601
15602 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15603 #, c-format
15604 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15605 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
15606
15607 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15608 msgid "Change the root filesystem.\n"
15609 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
15610
15611 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15612 #, c-format
15613 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15614 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
15615
15616 #: sys-utils/prlimit.c:75
15617 msgid "address space limit"
15618 msgstr "adressrymdsbegränsning"
15619
15620 #: sys-utils/prlimit.c:76
15621 msgid "max core file size"
15622 msgstr "största storlek för minnesfil"
15623
15624 #: sys-utils/prlimit.c:77
15625 msgid "CPU time"
15626 msgstr "CPU-tid"
15627
15628 #: sys-utils/prlimit.c:77
15629 msgid "seconds"
15630 msgstr "sekunder"
15631
15632 #: sys-utils/prlimit.c:78
15633 msgid "max data size"
15634 msgstr "största datastorlek"
15635
15636 #: sys-utils/prlimit.c:79
15637 msgid "max file size"
15638 msgstr "maximal filstorlek"
15639
15640 #: sys-utils/prlimit.c:80
15641 msgid "max number of file locks held"
15642 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
15643
15644 #: sys-utils/prlimit.c:80
15645 msgid "locks"
15646 msgstr "lås"
15647
15648 #: sys-utils/prlimit.c:81
15649 msgid "max locked-in-memory address space"
15650 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
15651
15652 #: sys-utils/prlimit.c:82
15653 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15654 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
15655
15656 #: sys-utils/prlimit.c:83
15657 msgid "max nice prio allowed to raise"
15658 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
15659
15660 #: sys-utils/prlimit.c:84
15661 msgid "max number of open files"
15662 msgstr "maximalt antal öppna filer"
15663
15664 #: sys-utils/prlimit.c:84
15665 msgid "files"
15666 msgstr "filer"
15667
15668 #: sys-utils/prlimit.c:85
15669 msgid "max number of processes"
15670 msgstr "maximalt antal processer"
15671
15672 #: sys-utils/prlimit.c:85
15673 msgid "processes"
15674 msgstr "processer"
15675
15676 #: sys-utils/prlimit.c:86
15677 msgid "max resident set size"
15678 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
15679
15680 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
15681 #: sys-utils/prlimit.c:87
15682 msgid "max real-time priority"
15683 msgstr "maximal realtidsprioritet"
15684
15685 #: sys-utils/prlimit.c:88
15686 msgid "timeout for real-time tasks"
15687 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
15688
15689 #: sys-utils/prlimit.c:88
15690 msgid "microsecs"
15691 msgstr "mikrosekunder"
15692
15693 #: sys-utils/prlimit.c:89
15694 msgid "max number of pending signals"
15695 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
15696
15697 #: sys-utils/prlimit.c:89
15698 msgid "signals"
15699 msgstr "signaler"
15700
15701 #: sys-utils/prlimit.c:90
15702 msgid "max stack size"
15703 msgstr "största stackstorlek"
15704
15705 #: sys-utils/prlimit.c:123
15706 msgid "resource name"
15707 msgstr "resursnamn"
15708
15709 #: sys-utils/prlimit.c:124
15710 msgid "resource description"
15711 msgstr "resursbeskrivning"
15712
15713 #: sys-utils/prlimit.c:125
15714 msgid "soft limit"
15715 msgstr "mjuk gräns"
15716
15717 #: sys-utils/prlimit.c:126
15718 msgid "hard limit (ceiling)"
15719 msgstr "hård gräns (tak)"
15720
15721 #: sys-utils/prlimit.c:127
15722 msgid "units"
15723 msgstr "enheter"
15724
15725 #: sys-utils/prlimit.c:162
15726 #, c-format
15727 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15728 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
15729
15730 #: sys-utils/prlimit.c:164
15731 #, c-format
15732 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15733 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
15734
15735 #: sys-utils/prlimit.c:167
15736 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15737 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
15738
15739 #: sys-utils/prlimit.c:169
15740 msgid ""
15741 "\n"
15742 "General Options:\n"
15743 msgstr ""
15744 "\n"
15745 "Allmänna flaggor:\n"
15746
15747 #: sys-utils/prlimit.c:170
15748 #, fuzzy
15749 msgid ""
15750 " -p, --pid <pid> process id\n"
15751 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15752 " --noheadings don't print headings\n"
15753 " --raw use the raw output format\n"
15754 " --verbose verbose output\n"
15755 msgstr ""
15756 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
15757 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
15758 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
15759 " --raw använd rått utdataformat\n"
15760 " --verbose utförlig utdata\n"
15761 " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
15762 " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
15763
15764 #: sys-utils/prlimit.c:178
15765 msgid ""
15766 "\n"
15767 "Resources Options:\n"
15768 msgstr ""
15769 "\n"
15770 "Resursflaggor:\n"
15771
15772 #: sys-utils/prlimit.c:179
15773 msgid ""
15774 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15775 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15776 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15777 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15778 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15779 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15780 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15781 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15782 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15783 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15784 " -s, --stack maximum stack size\n"
15785 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15786 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15787 " -v, --as size of virtual memory\n"
15788 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15789 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15790 " under real-time scheduling\n"
15791 msgstr ""
15792 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
15793 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
15794 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
15795 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
15796 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
15797 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
15798 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
15799 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
15800 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
15801 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
15802 " -s, --stack största stackstorlek\n"
15803 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
15804 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
15805 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
15806 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
15807 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
15808 " under realtidsschemaläggning\n"
15809
15810 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15811 #: sys-utils/prlimit.c:370
15812 msgid "unlimited"
15813 msgstr "obegränsad"
15814
15815 #: sys-utils/prlimit.c:331
15816 #, c-format
15817 msgid "failed to get old %s limit"
15818 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
15819
15820 #: sys-utils/prlimit.c:355
15821 #, c-format
15822 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15823 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
15824
15825 #: sys-utils/prlimit.c:362
15826 #, c-format
15827 msgid "New %s limit for pid %d: "
15828 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
15829
15830 #: sys-utils/prlimit.c:377
15831 #, c-format
15832 msgid "failed to set the %s resource limit"
15833 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
15834
15835 #: sys-utils/prlimit.c:378
15836 #, c-format
15837 msgid "failed to get the %s resource limit"
15838 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
15839
15840 #: sys-utils/prlimit.c:455
15841 #, c-format
15842 msgid "failed to parse %s limit"
15843 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
15844
15845 #: sys-utils/prlimit.c:584
15846 msgid "option --pid may be specified only once"
15847 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
15848
15849 #: sys-utils/prlimit.c:614
15850 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15851 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
15852
15853 #: sys-utils/readprofile.c:107
15854 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15855 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
15856
15857 #: sys-utils/readprofile.c:111
15858 #, c-format
15859 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15860 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
15861
15862 #: sys-utils/readprofile.c:113
15863 #, c-format
15864 msgid " \"%s\")\n"
15865 msgstr " \"%s\")\n"
15866
15867 #: sys-utils/readprofile.c:115
15868 #, c-format
15869 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15870 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
15871
15872 #: sys-utils/readprofile.c:116
15873 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
15874 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
15875
15876 #: sys-utils/readprofile.c:117
15877 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
15878 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
15879
15880 #: sys-utils/readprofile.c:118
15881 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
15882 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
15883
15884 #: sys-utils/readprofile.c:119
15885 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
15886 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
15887
15888 #: sys-utils/readprofile.c:120
15889 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
15890 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
15891
15892 #: sys-utils/readprofile.c:121
15893 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
15894 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
15895
15896 #: sys-utils/readprofile.c:122
15897 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
15898 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
15899
15900 #: sys-utils/readprofile.c:123
15901 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
15902 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
15903
15904 #: sys-utils/readprofile.c:239
15905 #, c-format
15906 msgid "error writing %s"
15907 msgstr "fel vid skrivning av %s"
15908
15909 #: sys-utils/readprofile.c:270
15910 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
15911 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
15912
15913 #: sys-utils/readprofile.c:285
15914 #, c-format
15915 msgid "Sampling_step: %u\n"
15916 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
15917
15918 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
15919 #, c-format
15920 msgid "%s(%i): wrong map line"
15921 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
15922
15923 #: sys-utils/readprofile.c:312
15924 #, c-format
15925 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
15926 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
15927
15928 #: sys-utils/readprofile.c:345
15929 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
15930 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
15931
15932 #: sys-utils/readprofile.c:403
15933 msgid "total"
15934 msgstr "totalt"
15935
15936 #: sys-utils/renice.c:52
15937 msgid "process ID"
15938 msgstr "process-ID"
15939
15940 #: sys-utils/renice.c:53
15941 msgid "process group ID"
15942 msgstr "processgrupp-ID"
15943
15944 #: sys-utils/renice.c:62
15945 #, c-format
15946 msgid ""
15947 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
15948 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
15949 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
15950 msgstr ""
15951 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
15952 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
15953 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
15954
15955 #: sys-utils/renice.c:68
15956 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
15957 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
15958
15959 #: sys-utils/renice.c:71
15960 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15961 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
15962
15963 #: sys-utils/renice.c:72
15964 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
15965 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
15966
15967 #: sys-utils/renice.c:73
15968 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
15969 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
15970
15971 #: sys-utils/renice.c:74
15972 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
15973 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
15974
15975 #: sys-utils/renice.c:86
15976 #, c-format
15977 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
15978 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
15979
15980 #: sys-utils/renice.c:99
15981 #, c-format
15982 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
15983 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
15984
15985 #: sys-utils/renice.c:104
15986 #, c-format
15987 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
15988 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
15989
15990 #: sys-utils/renice.c:152
15991 #, fuzzy, c-format
15992 msgid "invalid priorty '%s'"
15993 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
15994
15995 #: sys-utils/renice.c:179
15996 #, c-format
15997 msgid "unknown user %s"
15998 msgstr "okänd användare %s"
15999
16000 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16001 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16002 #: sys-utils/renice.c:188
16003 #, c-format
16004 msgid "bad %s value: %s"
16005 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
16006
16007 #: sys-utils/rfkill.c:124
16008 #, fuzzy
16009 msgid "kernel device name"
16010 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
16011
16012 #: sys-utils/rfkill.c:125
16013 #, fuzzy
16014 msgid "device identifier value"
16015 msgstr "enhetsidentifierare"
16016
16017 #: sys-utils/rfkill.c:126
16018 msgid "device type name that can be used as identifier"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: sys-utils/rfkill.c:127
16022 #, fuzzy
16023 msgid "device type description"
16024 msgstr "flaggbeskrivning"
16025
16026 #: sys-utils/rfkill.c:128
16027 #, fuzzy
16028 msgid "status of software block"
16029 msgstr "låsstorlek"
16030
16031 #: sys-utils/rfkill.c:129
16032 #, fuzzy
16033 msgid "status of hardware block"
16034 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
16035
16036 #: sys-utils/rfkill.c:193
16037 #, fuzzy, c-format
16038 msgid "cannot set non-blocking %s"
16039 msgstr "kan inte låsa %s"
16040
16041 #: sys-utils/rfkill.c:214
16042 #, c-format
16043 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16044 msgstr ""
16045
16046 #: sys-utils/rfkill.c:244
16047 #, fuzzy, c-format
16048 msgid "failed to poll %s"
16049 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
16050
16051 #: sys-utils/rfkill.c:312
16052 #, fuzzy
16053 msgid "invalid identifier"
16054 msgstr "enhetsidentifierare"
16055
16056 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16057 #, fuzzy
16058 msgid "blocked"
16059 msgstr "låst"
16060
16061 #: sys-utils/rfkill.c:392 sys-utils/rfkill.c:395
16062 #, fuzzy
16063 msgid "unblocked"
16064 msgstr "låst"
16065
16066 #: sys-utils/rfkill.c:414 sys-utils/rfkill.c:479 sys-utils/rfkill.c:523
16067 #, fuzzy, c-format
16068 msgid "invalid identifier: %s"
16069 msgstr "Diskidentifierare: %s"
16070
16071 #: sys-utils/rfkill.c:565
16072 #, fuzzy, c-format
16073 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16074 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
16075
16076 #: sys-utils/rfkill.c:568
16077 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16078 msgstr ""
16079
16080 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16081 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16082 #. *
16083 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16084 #.
16085 #: sys-utils/rfkill.c:591
16086 msgid " help\n"
16087 msgstr ""
16088
16089 #: sys-utils/rfkill.c:592
16090 msgid " event\n"
16091 msgstr ""
16092
16093 #: sys-utils/rfkill.c:593
16094 #, fuzzy
16095 msgid " list [identifier]\n"
16096 msgstr "Diskidentifierare"
16097
16098 #: sys-utils/rfkill.c:594
16099 #, fuzzy
16100 msgid " block identifier\n"
16101 msgstr "Diskidentifierare"
16102
16103 #: sys-utils/rfkill.c:595
16104 #, fuzzy
16105 msgid " unblock identifier\n"
16106 msgstr "Diskidentifierare"
16107
16108 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16109 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16110 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
16111
16112 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16113 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16114 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
16115
16116 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16117 #, c-format
16118 msgid ""
16119 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16120 " the default is %s\n"
16121 msgstr ""
16122 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
16123 " standard är %s\n"
16124
16125 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16126 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16127 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
16128
16129 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16130 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16131 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
16132
16133 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16134 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16135 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
16136
16137 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16138 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16139 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
16140
16141 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16142 msgid " --list-modes list available modes\n"
16143 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
16144
16145 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16146 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16147 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
16148
16149 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16150 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16151 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
16152
16153 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16154 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16155 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
16156
16157 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16158 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16159 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
16160
16161 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16162 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16163 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
16164
16165 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16166 msgid "read rtc time failed"
16167 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
16168
16169 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16170 msgid "read system time failed"
16171 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
16172
16173 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16174 msgid "convert rtc time failed"
16175 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16176
16177 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16178 msgid "set rtc wake alarm failed"
16179 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
16180
16181 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16182 #, c-format
16183 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16184 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
16185
16186 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16187 msgid "read rtc alarm failed"
16188 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
16189
16190 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16191 #, c-format
16192 msgid "alarm: off\n"
16193 msgstr "alarm: av\n"
16194
16195 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16196 msgid "convert time failed"
16197 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
16198
16199 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16200 #, c-format
16201 msgid "alarm: on %s"
16202 msgstr "alarm: på %s"
16203
16204 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16205 #, c-format
16206 msgid "could not read: %s"
16207 msgstr "kunde inte läsa: %s"
16208
16209 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16210 #, c-format
16211 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16212 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
16213
16214 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16215 msgid "invalid seconds argument"
16216 msgstr "ogiltigt sekundargument"
16217
16218 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16219 msgid "invalid time argument"
16220 msgstr "ogiltigt tidsargument"
16221
16222 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16223 #, c-format
16224 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16225 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
16226
16227 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16228 msgid "Using UTC time.\n"
16229 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
16230
16231 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16232 msgid "Using local time.\n"
16233 msgstr "Använder lokaltid.\n"
16234
16235 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16236 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16237 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
16238
16239 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16240 #, c-format
16241 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16242 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
16243
16244 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16245 #, c-format
16246 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16247 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16248
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16250 #, c-format
16251 msgid "time doesn't go backward to %s"
16252 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
16253
16254 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16255 #, c-format
16256 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16257 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
16258
16259 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16260 #, c-format
16261 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16262 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
16263
16264 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16265 #, c-format
16266 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16267 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
16268
16269 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16270 #, c-format
16271 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16272 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16275 #, c-format
16276 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16277 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
16278
16279 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16280 msgid "rtc read failed"
16281 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
16282
16283 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16284 #, c-format
16285 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16286 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
16287
16288 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16289 #, c-format
16290 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16291 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
16292
16293 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16294 #, c-format
16295 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16296 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
16297
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16299 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16300 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
16301
16302 #: sys-utils/setarch.c:48
16303 #, c-format
16304 msgid "Switching on %s.\n"
16305 msgstr "Slår på %s.\n"
16306
16307 #: sys-utils/setarch.c:91
16308 #, c-format
16309 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16310 msgstr " %s <ark> [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
16311
16312 #: sys-utils/setarch.c:96
16313 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16314 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
16315
16316 #: sys-utils/setarch.c:99
16317 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16318 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16319
16320 #: sys-utils/setarch.c:100
16321 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16322 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
16323
16324 #: sys-utils/setarch.c:101
16325 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16326 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
16327
16328 #: sys-utils/setarch.c:102
16329 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16330 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
16331
16332 #: sys-utils/setarch.c:103
16333 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16334 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
16335
16336 #: sys-utils/setarch.c:104
16337 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16338 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
16339
16340 #: sys-utils/setarch.c:105
16341 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16342 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
16343
16344 #: sys-utils/setarch.c:106
16345 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16346 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
16347
16348 #: sys-utils/setarch.c:107
16349 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16350 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
16351
16352 #: sys-utils/setarch.c:108
16353 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16354 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
16355
16356 #: sys-utils/setarch.c:109
16357 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16358 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
16359
16360 #: sys-utils/setarch.c:110
16361 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16362 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
16363
16364 #: sys-utils/setarch.c:111
16365 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16366 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
16367
16368 #: sys-utils/setarch.c:114
16369 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16370 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
16371
16372 #: sys-utils/setarch.c:225
16373 #, c-format
16374 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16375 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
16376
16377 #: sys-utils/setarch.c:246
16378 #, c-format
16379 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16380 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
16381
16382 #: sys-utils/setarch.c:293
16383 msgid "Not enough arguments"
16384 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
16385
16386 #: sys-utils/setarch.c:311
16387 #, c-format
16388 msgid "Failed to set personality to %s"
16389 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16390
16391 #: sys-utils/setarch.c:368
16392 msgid "unrecognized option '--list'"
16393 msgstr "okänd flagga ”--list”"
16394
16395 #: sys-utils/setarch.c:376
16396 msgid "no architecture argument specified"
16397 msgstr "inget arkitekturargument angivet"
16398
16399 #: sys-utils/setarch.c:382
16400 #, c-format
16401 msgid "failed to set personality to %s"
16402 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
16403
16404 #: sys-utils/setarch.c:385
16405 #, c-format
16406 msgid "Execute command `%s'.\n"
16407 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
16408
16409 #: sys-utils/setpriv.c:115
16410 #, c-format
16411 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16412 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
16413
16414 #: sys-utils/setpriv.c:119
16415 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16416 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
16417
16418 #: sys-utils/setpriv.c:122
16419 #, fuzzy
16420 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16421 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
16422
16423 #: sys-utils/setpriv.c:123
16424 #, fuzzy
16425 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16426 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
16427
16428 #: sys-utils/setpriv.c:124
16429 #, fuzzy
16430 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16431 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16432
16433 #: sys-utils/setpriv.c:125
16434 #, fuzzy
16435 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16436 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
16437
16438 #: sys-utils/setpriv.c:126
16439 #, fuzzy
16440 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16441 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
16442
16443 #: sys-utils/setpriv.c:127
16444 #, fuzzy
16445 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16446 msgstr " --ruid <uid> ställ in verkligt uid\n"
16447
16448 #: sys-utils/setpriv.c:128
16449 #, fuzzy
16450 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16451 msgstr " --euid <uid> ställ in effektivt uid\n"
16452
16453 #: sys-utils/setpriv.c:129
16454 #, fuzzy
16455 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16456 msgstr " --rgid <gid> ställ in verkligt gid\n"
16457
16458 #: sys-utils/setpriv.c:130
16459 #, fuzzy
16460 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16461 msgstr " --egid <gid> ställ in effektivt gid\n"
16462
16463 #: sys-utils/setpriv.c:131
16464 #, fuzzy
16465 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16466 msgstr " --reuid <uid> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
16467
16468 #: sys-utils/setpriv.c:132
16469 #, fuzzy
16470 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16471 msgstr " --regid <gid> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
16472
16473 #: sys-utils/setpriv.c:133
16474 #, fuzzy
16475 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16476 msgstr " --clear-groups töm ut tilläggsgrupper\n"
16477
16478 #: sys-utils/setpriv.c:134
16479 #, fuzzy
16480 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16481 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16482
16483 #: sys-utils/setpriv.c:135
16484 #, fuzzy
16485 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16486 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
16487
16488 #: sys-utils/setpriv.c:136
16489 #, fuzzy
16490 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16491 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper\n"
16492
16493 #: sys-utils/setpriv.c:137
16494 #, fuzzy
16495 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16496 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
16497
16498 #: sys-utils/setpriv.c:138
16499 #, fuzzy
16500 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16501 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
16502
16503 #: sys-utils/setpriv.c:139
16504 #, fuzzy
16505 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16506 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
16507
16508 #: sys-utils/setpriv.c:144
16509 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16510 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
16511
16512 #: sys-utils/setpriv.c:187
16513 #, fuzzy
16514 msgid "invalid capability type"
16515 msgstr "felaktig förmågesträng"
16516
16517 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16518 msgid "getting process secure bits failed"
16519 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
16520
16521 #: sys-utils/setpriv.c:243
16522 #, c-format
16523 msgid "Securebits: "
16524 msgstr "Säkra bitar: "
16525
16526 #: sys-utils/setpriv.c:263
16527 #, c-format
16528 msgid "[none]\n"
16529 msgstr "[ingen]\n"
16530
16531 #: sys-utils/setpriv.c:289
16532 #, c-format
16533 msgid "%s: too long"
16534 msgstr "%s: för långt"
16535
16536 #: sys-utils/setpriv.c:317
16537 #, c-format
16538 msgid "Supplementary groups: "
16539 msgstr "Tilläggsgrupper: "
16540
16541 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16542 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16543 #, c-format
16544 msgid "[none]"
16545 msgstr "[ingen]"
16546
16547 #: sys-utils/setpriv.c:339
16548 #, c-format
16549 msgid "uid: %u\n"
16550 msgstr "uid: %u\n"
16551
16552 #: sys-utils/setpriv.c:340
16553 #, c-format
16554 msgid "euid: %u\n"
16555 msgstr "euid: %u\n"
16556
16557 #: sys-utils/setpriv.c:343
16558 #, c-format
16559 msgid "suid: %u\n"
16560 msgstr "suid: %u\n"
16561
16562 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16563 msgid "getresuid failed"
16564 msgstr "getresuid misslyckades"
16565
16566 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16567 msgid "getresgid failed"
16568 msgstr "getresgid misslyckades"
16569
16570 #: sys-utils/setpriv.c:365
16571 #, c-format
16572 msgid "Effective capabilities: "
16573 msgstr "Effektiva förmågor: "
16574
16575 #: sys-utils/setpriv.c:370
16576 #, c-format
16577 msgid "Permitted capabilities: "
16578 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16579
16580 #: sys-utils/setpriv.c:376
16581 #, c-format
16582 msgid "Inheritable capabilities: "
16583 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16584
16585 #: sys-utils/setpriv.c:381
16586 #, fuzzy, c-format
16587 msgid "Ambient capabilities: "
16588 msgstr "Tillåtna förmågor: "
16589
16590 #: sys-utils/setpriv.c:386
16591 #, fuzzy, c-format
16592 msgid "[unsupported]"
16593 msgstr "kommando stöds in"
16594
16595 #: sys-utils/setpriv.c:389
16596 #, c-format
16597 msgid "Capability bounding set: "
16598 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
16599
16600 #: sys-utils/setpriv.c:397
16601 msgid "SELinux label"
16602 msgstr "SELinux-etikett"
16603
16604 #: sys-utils/setpriv.c:400
16605 msgid "AppArmor profile"
16606 msgstr "AppArmor-profil"
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:413
16609 #, c-format
16610 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16611 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:436
16614 msgid "Invalid supplementary group id"
16615 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
16616
16617 #: sys-utils/setpriv.c:453
16618 msgid "setresuid failed"
16619 msgstr "setresuid misslyckades"
16620
16621 #: sys-utils/setpriv.c:468
16622 msgid "setresgid failed"
16623 msgstr "setresgid misslyckades"
16624
16625 #: sys-utils/setpriv.c:500
16626 #, fuzzy
16627 msgid "unsupported capability type"
16628 msgstr "tidstyp stöds ej"
16629
16630 #: sys-utils/setpriv.c:517
16631 msgid "bad capability string"
16632 msgstr "felaktig förmågesträng"
16633
16634 #: sys-utils/setpriv.c:525
16635 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16636 msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:537
16639 #, c-format
16640 msgid "unknown capability \"%s\""
16641 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16642
16643 #: sys-utils/setpriv.c:561
16644 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16645 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
16646
16647 #: sys-utils/setpriv.c:565
16648 msgid "bad securebits string"
16649 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
16650
16651 #: sys-utils/setpriv.c:572
16652 msgid "+all securebits is not allowed"
16653 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
16654
16655 #: sys-utils/setpriv.c:585
16656 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16657 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:589
16660 msgid "unrecognized securebit"
16661 msgstr "okänd securebit"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:609
16664 msgid "SELinux is not running"
16665 msgstr "SELinux kör inte"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:624
16668 #, c-format
16669 msgid "close failed: %s"
16670 msgstr "stängning misslyckades: %s"
16671
16672 #: sys-utils/setpriv.c:632
16673 msgid "AppArmor is not running"
16674 msgstr "AppArmor kör inte"
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:775
16677 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16678 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:780
16681 msgid "duplicate ruid"
16682 msgstr "duplicerat ruid"
16683
16684 #: sys-utils/setpriv.c:782
16685 msgid "failed to parse ruid"
16686 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
16687
16688 #: sys-utils/setpriv.c:790
16689 msgid "duplicate euid"
16690 msgstr "duplicerat euid"
16691
16692 #: sys-utils/setpriv.c:792
16693 msgid "failed to parse euid"
16694 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:796
16697 msgid "duplicate ruid or euid"
16698 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:798
16701 msgid "failed to parse reuid"
16702 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:807
16705 msgid "duplicate rgid"
16706 msgstr "duplicerat rgid"
16707
16708 #: sys-utils/setpriv.c:809
16709 msgid "failed to parse rgid"
16710 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
16711
16712 #: sys-utils/setpriv.c:813
16713 msgid "duplicate egid"
16714 msgstr "duplicerat egid"
16715
16716 #: sys-utils/setpriv.c:815
16717 msgid "failed to parse egid"
16718 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:819
16721 msgid "duplicate rgid or egid"
16722 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:821
16725 msgid "failed to parse regid"
16726 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
16727
16728 #: sys-utils/setpriv.c:826
16729 msgid "duplicate --clear-groups option"
16730 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
16731
16732 #: sys-utils/setpriv.c:832
16733 msgid "duplicate --keep-groups option"
16734 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
16735
16736 #: sys-utils/setpriv.c:838
16737 #, fuzzy
16738 msgid "duplicate --init-groups option"
16739 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:844
16742 msgid "duplicate --groups option"
16743 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:853
16746 msgid "duplicate --inh-caps option"
16747 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:859
16750 #, fuzzy
16751 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16752 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
16753
16754 #: sys-utils/setpriv.c:865
16755 msgid "duplicate --bounding-set option"
16756 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
16757
16758 #: sys-utils/setpriv.c:871
16759 msgid "duplicate --securebits option"
16760 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
16761
16762 #: sys-utils/setpriv.c:877
16763 msgid "duplicate --selinux-label option"
16764 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
16765
16766 #: sys-utils/setpriv.c:883
16767 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16768 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
16769
16770 #: sys-utils/setpriv.c:899
16771 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16772 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
16773
16774 #: sys-utils/setpriv.c:907
16775 msgid "--list-caps must be specified alone"
16776 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
16777
16778 #: sys-utils/setpriv.c:913
16779 msgid "No program specified"
16780 msgstr "Inget program angivet"
16781
16782 #: sys-utils/setpriv.c:919
16783 #, fuzzy
16784 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16785 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:923
16788 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: sys-utils/setpriv.c:927
16792 #, c-format
16793 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16794 msgstr ""
16795
16796 #: sys-utils/setpriv.c:932
16797 msgid "disallow granting new privileges failed"
16798 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:940
16801 msgid "keep process capabilities failed"
16802 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:948
16805 msgid "activate capabilities"
16806 msgstr "aktivera förmågor"
16807
16808 #: sys-utils/setpriv.c:954
16809 msgid "reactivate capabilities"
16810 msgstr "återaktivera förmågor"
16811
16812 #: sys-utils/setpriv.c:965
16813 #, fuzzy
16814 msgid "initgroups failed"
16815 msgstr "setgroups misslyckades"
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:973
16818 msgid "set process securebits failed"
16819 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
16820
16821 #: sys-utils/setpriv.c:979
16822 msgid "apply bounding set"
16823 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
16824
16825 #: sys-utils/setpriv.c:985
16826 msgid "apply capabilities"
16827 msgstr "tillämpar förmågor"
16828
16829 #: sys-utils/setpriv.c:994
16830 #, c-format
16831 msgid "cannot execute: %s"
16832 msgstr "kan inte köra: %s"
16833
16834 #: sys-utils/setsid.c:33
16835 #, c-format
16836 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16837 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
16838
16839 #: sys-utils/setsid.c:37
16840 msgid "Run a program in a new session.\n"
16841 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
16842
16843 #: sys-utils/setsid.c:40
16844 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16845 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
16846
16847 # sebras: await program to...
16848 #: sys-utils/setsid.c:41
16849 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16850 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
16851
16852 #: sys-utils/setsid.c:95
16853 msgid "fork"
16854 msgstr "gren"
16855
16856 #: sys-utils/setsid.c:107
16857 #, c-format
16858 msgid "child %d did not exit normally"
16859 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
16860
16861 #: sys-utils/setsid.c:112
16862 msgid "setsid failed"
16863 msgstr "setsid misslyckades"
16864
16865 #: sys-utils/setsid.c:115
16866 msgid "failed to set the controlling terminal"
16867 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
16868
16869 #: sys-utils/swapoff.c:86
16870 #, c-format
16871 msgid "swapoff %s\n"
16872 msgstr "swapoff %s\n"
16873
16874 #: sys-utils/swapoff.c:105
16875 msgid "Not superuser."
16876 msgstr "Inte superanvändare."
16877
16878 #: sys-utils/swapoff.c:108
16879 #, c-format
16880 msgid "%s: swapoff failed"
16881 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
16882
16883 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
16884 #, c-format
16885 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
16886 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
16887
16888 #: sys-utils/swapoff.c:126
16889 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
16890 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
16891
16892 #: sys-utils/swapoff.c:129
16893 msgid ""
16894 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
16895 " -v, --verbose verbose mode\n"
16896 msgstr ""
16897 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
16898 " -v, --verbose utförligt läge\n"
16899
16900 #: sys-utils/swapoff.c:135
16901 msgid ""
16902 "\n"
16903 "The <spec> parameter:\n"
16904 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
16905 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
16906 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
16907 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
16908 " <device> name of device to be used\n"
16909 " <file> name of file to be used\n"
16910 msgstr ""
16911 "\n"
16912 "<spec>-parametern:\n"
16913 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16914 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16915 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
16916 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
16917 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
16918 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
16919
16920 #: sys-utils/swapon.c:97
16921 msgid "device file or partition path"
16922 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
16923
16924 #: sys-utils/swapon.c:98
16925 msgid "type of the device"
16926 msgstr "typ av enhet"
16927
16928 #: sys-utils/swapon.c:99
16929 msgid "size of the swap area"
16930 msgstr "storlek på växlingsytan"
16931
16932 #: sys-utils/swapon.c:100
16933 msgid "bytes in use"
16934 msgstr "byte som används"
16935
16936 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
16937 #: sys-utils/swapon.c:101
16938 msgid "swap priority"
16939 msgstr "växlingsprioritet"
16940
16941 #: sys-utils/swapon.c:102
16942 msgid "swap uuid"
16943 msgstr "växlings-UUID"
16944
16945 #: sys-utils/swapon.c:103
16946 msgid "swap label"
16947 msgstr "växlingsetikett"
16948
16949 #: sys-utils/swapon.c:251
16950 #, c-format
16951 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
16952 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
16953
16954 #: sys-utils/swapon.c:251
16955 msgid "Filename"
16956 msgstr "Filnamn"
16957
16958 #: sys-utils/swapon.c:317
16959 #, c-format
16960 msgid "%s: reinitializing the swap."
16961 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
16962
16963 #: sys-utils/swapon.c:381
16964 #, c-format
16965 msgid "%s: lseek failed"
16966 msgstr "%s: lseek misslyckades"
16967
16968 #: sys-utils/swapon.c:387
16969 #, c-format
16970 msgid "%s: write signature failed"
16971 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
16972
16973 #: sys-utils/swapon.c:541
16974 #, c-format
16975 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
16976 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
16977
16978 #: sys-utils/swapon.c:549
16979 #, c-format
16980 msgid "%s: get size failed"
16981 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
16982
16983 #: sys-utils/swapon.c:555
16984 #, c-format
16985 msgid "%s: read swap header failed"
16986 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
16987
16988 #: sys-utils/swapon.c:560
16989 #, c-format
16990 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
16991 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
16992
16993 #: sys-utils/swapon.c:571
16994 #, c-format
16995 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
16996 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
16997
16998 #: sys-utils/swapon.c:576
16999 #, c-format
17000 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17001 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
17002
17003 #: sys-utils/swapon.c:586
17004 #, c-format
17005 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17006 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
17007
17008 #: sys-utils/swapon.c:592
17009 #, c-format
17010 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17011 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
17012
17013 #: sys-utils/swapon.c:601
17014 #, c-format
17015 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17016 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
17017
17018 #: sys-utils/swapon.c:671
17019 #, c-format
17020 msgid "swapon %s\n"
17021 msgstr "swapon %s\n"
17022
17023 #: sys-utils/swapon.c:675
17024 #, c-format
17025 msgid "%s: swapon failed"
17026 msgstr "%s: swapon misslyckades"
17027
17028 #: sys-utils/swapon.c:748
17029 #, c-format
17030 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17031 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
17032
17033 #: sys-utils/swapon.c:770
17034 #, c-format
17035 msgid "%s: already active -- ignored"
17036 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
17037
17038 #: sys-utils/swapon.c:776
17039 #, c-format
17040 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17041 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
17042
17043 #: sys-utils/swapon.c:798
17044 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17045 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
17046
17047 #: sys-utils/swapon.c:801
17048 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17049 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
17050
17051 #: sys-utils/swapon.c:802
17052 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17053 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
17054
17055 #: sys-utils/swapon.c:803
17056 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17057 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
17058
17059 #: sys-utils/swapon.c:804
17060 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17061 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
17062
17063 #: sys-utils/swapon.c:805
17064 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17065 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
17066
17067 #: sys-utils/swapon.c:806
17068 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17069 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
17070
17071 #: sys-utils/swapon.c:807
17072 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17073 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
17074
17075 #: sys-utils/swapon.c:808
17076 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17077 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
17078
17079 #: sys-utils/swapon.c:809
17080 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17081 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
17082
17083 #: sys-utils/swapon.c:810
17084 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17085 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
17086
17087 #: sys-utils/swapon.c:811
17088 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17089 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
17090
17091 #: sys-utils/swapon.c:812
17092 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17093 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
17094
17095 #: sys-utils/swapon.c:817
17096 msgid ""
17097 "\n"
17098 "The <spec> parameter:\n"
17099 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17100 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17101 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17102 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17103 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17104 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17105 " <device> name of device to be used\n"
17106 " <file> name of file to be used\n"
17107 msgstr ""
17108 "\n"
17109 "<spec>-parametern:\n"
17110 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
17111 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
17112 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
17113 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
17114 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
17115 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
17116 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
17117 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
17118
17119 #: sys-utils/swapon.c:827
17120 msgid ""
17121 "\n"
17122 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17123 " once : only single-time area discards are issued\n"
17124 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17125 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17126 msgstr ""
17127 "\n"
17128 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
17129 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
17130 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
17131 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
17132
17133 #: sys-utils/swapon.c:910
17134 msgid "failed to parse priority"
17135 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
17136
17137 #: sys-utils/swapon.c:929
17138 #, c-format
17139 msgid "unsupported discard policy: %s"
17140 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
17141
17142 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17143 #, c-format
17144 msgid "cannot find the device for %s"
17145 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
17146
17147 #: sys-utils/switch_root.c:60
17148 msgid "failed to open directory"
17149 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
17150
17151 #: sys-utils/switch_root.c:68
17152 msgid "stat failed"
17153 msgstr "stat misslyckades"
17154
17155 #: sys-utils/switch_root.c:79
17156 msgid "failed to read directory"
17157 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
17158
17159 #: sys-utils/switch_root.c:116
17160 #, c-format
17161 msgid "failed to unlink %s"
17162 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
17163
17164 #: sys-utils/switch_root.c:153
17165 #, c-format
17166 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17167 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
17168
17169 #: sys-utils/switch_root.c:155
17170 #, c-format
17171 msgid "forcing unmount of %s"
17172 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
17173
17174 #: sys-utils/switch_root.c:161
17175 #, c-format
17176 msgid "failed to change directory to %s"
17177 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
17178
17179 #: sys-utils/switch_root.c:173
17180 #, c-format
17181 msgid "failed to mount moving %s to /"
17182 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
17183
17184 #: sys-utils/switch_root.c:179
17185 msgid "failed to change root"
17186 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
17187
17188 #: sys-utils/switch_root.c:192
17189 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17190 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
17191
17192 #: sys-utils/switch_root.c:205
17193 #, c-format
17194 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17195 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
17196
17197 #: sys-utils/switch_root.c:209
17198 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17199 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
17200
17201 #: sys-utils/switch_root.c:255
17202 msgid "failed. Sorry."
17203 msgstr "misslyckades."
17204
17205 #: sys-utils/switch_root.c:258
17206 #, c-format
17207 msgid "cannot access %s"
17208 msgstr "kan inte komma åt %s"
17209
17210 #: sys-utils/tunelp.c:98
17211 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17212 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
17213
17214 #: sys-utils/tunelp.c:101
17215 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17216 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
17217
17218 #: sys-utils/tunelp.c:102
17219 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17220 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
17221
17222 #: sys-utils/tunelp.c:103
17223 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17224 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
17225
17226 #: sys-utils/tunelp.c:104
17227 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17228 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
17229
17230 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17231 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17232 #. exactly that very same string.
17233 #: sys-utils/tunelp.c:108
17234 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17235 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
17236
17237 #: sys-utils/tunelp.c:109
17238 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17239 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
17240
17241 #: sys-utils/tunelp.c:110
17242 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17243 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
17244
17245 #: sys-utils/tunelp.c:111
17246 msgid " -s, --status query printer status\n"
17247 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
17248
17249 #: sys-utils/tunelp.c:112
17250 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17251 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
17252
17253 #: sys-utils/tunelp.c:113
17254 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17255 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
17256
17257 #: sys-utils/tunelp.c:259
17258 #, c-format
17259 msgid "%s not an lp device"
17260 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
17261
17262 #: sys-utils/tunelp.c:278
17263 msgid "LPGETSTATUS error"
17264 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
17265
17266 #: sys-utils/tunelp.c:283
17267 #, c-format
17268 msgid "%s status is %d"
17269 msgstr "statusen för %s är %d"
17270
17271 #: sys-utils/tunelp.c:285
17272 #, c-format
17273 msgid ", busy"
17274 msgstr ", upptagen"
17275
17276 #: sys-utils/tunelp.c:287
17277 #, c-format
17278 msgid ", ready"
17279 msgstr ", redo"
17280
17281 #: sys-utils/tunelp.c:289
17282 #, c-format
17283 msgid ", out of paper"
17284 msgstr ", slut på papper"
17285
17286 #: sys-utils/tunelp.c:291
17287 #, c-format
17288 msgid ", on-line"
17289 msgstr ", inkopplad"
17290
17291 #: sys-utils/tunelp.c:293
17292 #, c-format
17293 msgid ", error"
17294 msgstr ", fel"
17295
17296 #: sys-utils/tunelp.c:298
17297 msgid "ioctl failed"
17298 msgstr "ioctl misslyckades"
17299
17300 #: sys-utils/tunelp.c:308
17301 msgid "LPGETIRQ error"
17302 msgstr "LPGETIRQ-fel"
17303
17304 #: sys-utils/tunelp.c:313
17305 #, c-format
17306 msgid "%s using IRQ %d\n"
17307 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
17308
17309 #: sys-utils/tunelp.c:315
17310 #, c-format
17311 msgid "%s using polling\n"
17312 msgstr "%s använder pollning\n"
17313
17314 #: sys-utils/umount.c:79
17315 #, c-format
17316 msgid ""
17317 " %1$s [-hV]\n"
17318 " %1$s -a [options]\n"
17319 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17320 msgstr ""
17321 " %1$s [-hV]\n"
17322 " %1$s -a [flaggor]\n"
17323 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
17324
17325 #: sys-utils/umount.c:85
17326 msgid "Unmount filesystems.\n"
17327 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
17328
17329 #: sys-utils/umount.c:88
17330 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17331 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
17332
17333 #: sys-utils/umount.c:89
17334 msgid ""
17335 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17336 " current namespace\n"
17337 msgstr ""
17338 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
17339 " aktuell namnrymd\n"
17340
17341 #: sys-utils/umount.c:91
17342 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17343 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
17344
17345 #: sys-utils/umount.c:92
17346 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17347 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
17348
17349 #: sys-utils/umount.c:93
17350 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17351 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
17352
17353 #: sys-utils/umount.c:94
17354 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17355 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
17356
17357 #: sys-utils/umount.c:95
17358 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17359 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
17360
17361 #: sys-utils/umount.c:97
17362 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17363 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
17364
17365 #: sys-utils/umount.c:98
17366 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17367 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
17368
17369 #: sys-utils/umount.c:99
17370 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17371 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
17372
17373 #: sys-utils/umount.c:100
17374 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17375 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
17376
17377 #: sys-utils/umount.c:101
17378 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17379 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
17380
17381 #: sys-utils/umount.c:145
17382 #, c-format
17383 msgid "%s (%s) unmounted"
17384 msgstr "%s (%s) avmonterad"
17385
17386 #: sys-utils/umount.c:147
17387 #, c-format
17388 msgid "%s unmounted"
17389 msgstr "%s avmonterad"
17390
17391 #: sys-utils/umount.c:207
17392 msgid "failed to set umount target"
17393 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
17394
17395 #: sys-utils/umount.c:223
17396 msgid "libmount table allocation failed"
17397 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
17398
17399 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17400 msgid "libmount iterator allocation failed"
17401 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
17402
17403 #: sys-utils/umount.c:272
17404 #, c-format
17405 msgid "failed to get child fs of %s"
17406 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
17407
17408 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17409 #, c-format
17410 msgid "%s: not found"
17411 msgstr "%s hittades inte"
17412
17413 #: sys-utils/umount.c:340
17414 #, c-format
17415 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17416 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
17417
17418 #: sys-utils/unshare.c:89
17419 #, c-format
17420 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17421 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
17422
17423 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17424 #, c-format
17425 msgid "write failed %s"
17426 msgstr "write misslyckades %s"
17427
17428 #: sys-utils/unshare.c:148
17429 #, c-format
17430 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17431 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
17432
17433 #: sys-utils/unshare.c:157
17434 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17435 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
17436
17437 #: sys-utils/unshare.c:188
17438 #, c-format
17439 msgid "mount %s on %s failed"
17440 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
17441
17442 #: sys-utils/unshare.c:202
17443 #, c-format
17444 msgid "cannot stat %s"
17445 msgstr "kan inte köra stat %s"
17446
17447 #: sys-utils/unshare.c:213
17448 msgid "pipe failed"
17449 msgstr "rörledning misslyckades"
17450
17451 #: sys-utils/unshare.c:227
17452 msgid "failed to read pipe"
17453 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
17454
17455 #: sys-utils/unshare.c:250
17456 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17457 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
17458
17459 #: sys-utils/unshare.c:253
17460 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17461 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
17462
17463 #: sys-utils/unshare.c:254
17464 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17465 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
17466
17467 #: sys-utils/unshare.c:255
17468 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17469 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
17470
17471 #: sys-utils/unshare.c:256
17472 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17473 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
17474
17475 #: sys-utils/unshare.c:257
17476 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17477 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
17478
17479 #: sys-utils/unshare.c:258
17480 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17481 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
17482
17483 #: sys-utils/unshare.c:259
17484 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17485 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
17486
17487 #: sys-utils/unshare.c:260
17488 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17489 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
17490
17491 #: sys-utils/unshare.c:261
17492 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17493 msgstr " --mount-proc[=<kat>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
17494
17495 #: sys-utils/unshare.c:262
17496 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17497 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
17498
17499 #: sys-utils/unshare.c:263
17500 msgid ""
17501 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17502 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17503 msgstr ""
17504 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17505 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
17506
17507 #: sys-utils/unshare.c:265
17508 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17509 msgstr " -s, --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i namnrymden för användare\n"
17510
17511 #: sys-utils/unshare.c:385
17512 msgid "unshare failed"
17513 msgstr "unshare misslyckades"
17514
17515 #: sys-utils/unshare.c:429
17516 msgid "child exit failed"
17517 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
17518
17519 #: sys-utils/unshare.c:436
17520 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17521 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
17522
17523 #: sys-utils/unshare.c:456
17524 #, c-format
17525 msgid "mount %s failed"
17526 msgstr "montering av %s misslyckades"
17527
17528 #: sys-utils/wdctl.c:73
17529 msgid "Card previously reset the CPU"
17530 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
17531
17532 #: sys-utils/wdctl.c:74
17533 msgid "External relay 1"
17534 msgstr "Externt relä 1"
17535
17536 #: sys-utils/wdctl.c:75
17537 msgid "External relay 2"
17538 msgstr "Externt relä 2"
17539
17540 #: sys-utils/wdctl.c:76
17541 msgid "Fan failed"
17542 msgstr "Fläkt misslyckades"
17543
17544 #: sys-utils/wdctl.c:77
17545 msgid "Keep alive ping reply"
17546 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
17547
17548 #: sys-utils/wdctl.c:78
17549 msgid "Supports magic close char"
17550 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
17551
17552 #: sys-utils/wdctl.c:79
17553 msgid "Reset due to CPU overheat"
17554 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
17555
17556 #: sys-utils/wdctl.c:80
17557 msgid "Power over voltage"
17558 msgstr "Överspänning i strömmatning"
17559
17560 #: sys-utils/wdctl.c:81
17561 msgid "Power bad/power fault"
17562 msgstr "Dålig ström/strömfel"
17563
17564 #: sys-utils/wdctl.c:82
17565 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17566 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
17567
17568 #: sys-utils/wdctl.c:83
17569 msgid "Set timeout (in seconds)"
17570 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
17571
17572 #: sys-utils/wdctl.c:84
17573 msgid "Not trigger reboot"
17574 msgstr "Utlös inte omstart"
17575
17576 #: sys-utils/wdctl.c:100
17577 msgid "flag name"
17578 msgstr "flaggnamn"
17579
17580 #: sys-utils/wdctl.c:101
17581 msgid "flag description"
17582 msgstr "flaggbeskrivning"
17583
17584 #: sys-utils/wdctl.c:102
17585 msgid "flag status"
17586 msgstr "flaggstatus"
17587
17588 #: sys-utils/wdctl.c:103
17589 msgid "flag boot status"
17590 msgstr "flagga för startbarhet"
17591
17592 #: sys-utils/wdctl.c:104
17593 msgid "watchdog device name"
17594 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
17595
17596 #: sys-utils/wdctl.c:138
17597 #, c-format
17598 msgid "unknown flag: %s"
17599 msgstr "okänd flagga: %s"
17600
17601 #: sys-utils/wdctl.c:178
17602 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17603 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
17604
17605 #: sys-utils/wdctl.c:181
17606 msgid ""
17607 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17608 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17609 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17610 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17611 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17612 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17613 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17614 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17615 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17616 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17617 msgstr ""
17618 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
17619 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
17620 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
17621 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
17622 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
17623 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
17624 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
17625 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
17626 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
17627 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
17628
17629 #: sys-utils/wdctl.c:196
17630 #, c-format
17631 msgid "The default device is %s.\n"
17632 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
17633
17634 #: sys-utils/wdctl.c:290
17635 #, c-format
17636 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17637 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
17638
17639 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17640 #, c-format
17641 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17642 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
17643
17644 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17645 #, c-format
17646 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17647 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
17648
17649 #: sys-utils/wdctl.c:343
17650 #, c-format
17651 msgid "cannot set timeout for %s"
17652 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
17653
17654 #: sys-utils/wdctl.c:349
17655 #, c-format
17656 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17657 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17658 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
17659 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
17660
17661 #: sys-utils/wdctl.c:383
17662 #, c-format
17663 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17664 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
17665
17666 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17667 #, c-format
17668 msgid "%-14s %2i second\n"
17669 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17670 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17671 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17672
17673 #: sys-utils/wdctl.c:466
17674 msgid "Timeout:"
17675 msgstr "Tidsgräns:"
17676
17677 #: sys-utils/wdctl.c:469
17678 msgid "Pre-timeout:"
17679 msgstr "För-tidsgräns:"
17680
17681 #: sys-utils/wdctl.c:472
17682 msgid "Timeleft:"
17683 msgstr "Tid kvar:"
17684
17685 #: sys-utils/wdctl.c:604
17686 msgid "Device:"
17687 msgstr "Enhet:"
17688
17689 #: sys-utils/wdctl.c:606
17690 msgid "Identity:"
17691 msgstr "Identitet:"
17692
17693 #: sys-utils/wdctl.c:608
17694 msgid "version"
17695 msgstr "version"
17696
17697 #: sys-utils/zramctl.c:73
17698 msgid "zram device name"
17699 msgstr "zram-enhetsnamn"
17700
17701 #: sys-utils/zramctl.c:74
17702 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17703 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
17704
17705 #: sys-utils/zramctl.c:75
17706 msgid "uncompressed size of stored data"
17707 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
17708
17709 #: sys-utils/zramctl.c:76
17710 msgid "compressed size of stored data"
17711 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
17712
17713 #: sys-utils/zramctl.c:77
17714 msgid "the selected compression algorithm"
17715 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
17716
17717 #: sys-utils/zramctl.c:78
17718 msgid "number of concurrent compress operations"
17719 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
17720
17721 #: sys-utils/zramctl.c:79
17722 msgid "empty pages with no allocated memory"
17723 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
17724
17725 #: sys-utils/zramctl.c:80
17726 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17727 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
17728
17729 #: sys-utils/zramctl.c:81
17730 msgid "memory limit used to store compressed data"
17731 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
17732
17733 #: sys-utils/zramctl.c:82
17734 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17735 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
17736
17737 #: sys-utils/zramctl.c:83
17738 msgid "number of objects migrated by compaction"
17739 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
17740
17741 #: sys-utils/zramctl.c:378
17742 msgid "Failed to parse mm_stat"
17743 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
17744
17745 #: sys-utils/zramctl.c:526
17746 #, c-format
17747 msgid ""
17748 " %1$s [options] <device>\n"
17749 " %1$s -r <device> [...]\n"
17750 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17751 msgstr ""
17752 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
17753 " %1$s -r <enhet> […]\n"
17754 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
17755
17756 #: sys-utils/zramctl.c:532
17757 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17758 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
17759
17760 #: sys-utils/zramctl.c:535
17761 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17762 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 vilken komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
17763
17764 #: sys-utils/zramctl.c:536
17765 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17766 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
17767
17768 #: sys-utils/zramctl.c:537
17769 msgid " -f, --find find a free device\n"
17770 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
17771
17772 #: sys-utils/zramctl.c:538
17773 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17774 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17775
17776 #: sys-utils/zramctl.c:539
17777 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17778 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
17779
17780 #: sys-utils/zramctl.c:540
17781 msgid " --raw use raw status output format\n"
17782 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
17783
17784 #: sys-utils/zramctl.c:541
17785 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17786 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
17787
17788 #: sys-utils/zramctl.c:542
17789 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17790 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
17791
17792 #: sys-utils/zramctl.c:543
17793 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17794 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
17795
17796 #: sys-utils/zramctl.c:608
17797 #, c-format
17798 msgid "unsupported algorithm: %s"
17799 msgstr "algoritm stöds inte: %s"
17800
17801 #: sys-utils/zramctl.c:630
17802 msgid "failed to parse streams"
17803 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
17804
17805 #: sys-utils/zramctl.c:652
17806 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17807 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
17808
17809 #: sys-utils/zramctl.c:658
17810 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17811 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
17812
17813 #: sys-utils/zramctl.c:661
17814 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17815 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
17816
17817 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17818 #, c-format
17819 msgid "%s: failed to reset"
17820 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
17821
17822 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17823 msgid "no free zram device found"
17824 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
17825
17826 #: sys-utils/zramctl.c:724
17827 #, c-format
17828 msgid "%s: failed to set number of streams"
17829 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
17830
17831 #: sys-utils/zramctl.c:728
17832 #, c-format
17833 msgid "%s: failed to set algorithm"
17834 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
17835
17836 #: sys-utils/zramctl.c:731
17837 #, c-format
17838 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
17839 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
17840
17841 #: term-utils/agetty.c:463
17842 #, c-format
17843 msgid "%s%s (automatic login)\n"
17844 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
17845
17846 #: term-utils/agetty.c:519
17847 #, c-format
17848 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
17849 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
17850
17851 #: term-utils/agetty.c:522
17852 #, c-format
17853 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
17854 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
17855
17856 #: term-utils/agetty.c:525
17857 #, c-format
17858 msgid "%s: can't change process priority: %m"
17859 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
17860
17861 #: term-utils/agetty.c:536
17862 #, c-format
17863 msgid "%s: can't exec %s: %m"
17864 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
17865
17866 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
17867 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
17868 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
17869 #, c-format
17870 msgid "failed to allocate memory: %m"
17871 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
17872
17873 #: term-utils/agetty.c:654
17874 #, fuzzy, c-format
17875 msgid "%s from %s"
17876 msgstr "%s från %s\n"
17877
17878 #: term-utils/agetty.c:738
17879 msgid "invalid delay argument"
17880 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
17881
17882 #: term-utils/agetty.c:777
17883 msgid "invalid argument of --local-line"
17884 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
17885
17886 #: term-utils/agetty.c:796
17887 msgid "invalid nice argument"
17888 msgstr "ogiltigt nice-argument"
17889
17890 #: term-utils/agetty.c:897
17891 #, c-format
17892 msgid "bad speed: %s"
17893 msgstr "felaktig hastighet: %s"
17894
17895 #: term-utils/agetty.c:899
17896 msgid "too many alternate speeds"
17897 msgstr "för många alternativa hastigheter"
17898
17899 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
17900 #, c-format
17901 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
17902 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
17903
17904 #: term-utils/agetty.c:1029
17905 #, c-format
17906 msgid "/dev/%s: not a character device"
17907 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
17908
17909 #: term-utils/agetty.c:1031
17910 #, c-format
17911 msgid "/dev/%s: not a tty"
17912 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
17913
17914 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
17915 #, c-format
17916 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
17917 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
17918
17919 #: term-utils/agetty.c:1057
17920 #, c-format
17921 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
17922 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
17923
17924 #: term-utils/agetty.c:1078
17925 #, c-format
17926 msgid "%s: not open for read/write"
17927 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
17928
17929 #: term-utils/agetty.c:1083
17930 #, c-format
17931 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
17932 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
17933
17934 #: term-utils/agetty.c:1097
17935 #, c-format
17936 msgid "%s: dup problem: %m"
17937 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
17938
17939 #: term-utils/agetty.c:1114
17940 #, c-format
17941 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
17942 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
17943
17944 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
17945 #, c-format
17946 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
17947 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
17948
17949 #: term-utils/agetty.c:1454
17950 msgid "cannot open os-release file"
17951 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
17952
17953 #: term-utils/agetty.c:1616
17954 #, c-format
17955 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
17956 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
17957
17958 #: term-utils/agetty.c:1703
17959 msgid "[press ENTER to login]"
17960 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
17961
17962 #: term-utils/agetty.c:1727
17963 msgid "Num Lock off"
17964 msgstr "Num Lock är av"
17965
17966 #: term-utils/agetty.c:1730
17967 msgid "Num Lock on"
17968 msgstr "Num Lock är på"
17969
17970 #: term-utils/agetty.c:1733
17971 msgid "Caps Lock on"
17972 msgstr "Caps Lock är på"
17973
17974 #: term-utils/agetty.c:1736
17975 msgid "Scroll Lock on"
17976 msgstr "Scroll Lock är på"
17977
17978 #: term-utils/agetty.c:1739
17979 #, c-format
17980 msgid ""
17981 "Hint: %s\n"
17982 "\n"
17983 msgstr ""
17984 "Tips: %s\n"
17985 "\n"
17986
17987 #: term-utils/agetty.c:1874
17988 #, c-format
17989 msgid "%s: read: %m"
17990 msgstr "%s: läste: %m"
17991
17992 #: term-utils/agetty.c:1933
17993 #, c-format
17994 msgid "%s: input overrun"
17995 msgstr "%s: indataspill"
17996
17997 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
17998 #, c-format
17999 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18000 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
18001
18002 #: term-utils/agetty.c:1964
18003 #, c-format
18004 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18005 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
18006
18007 #: term-utils/agetty.c:2049
18008 #, c-format
18009 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18010 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
18011
18012 #: term-utils/agetty.c:2087
18013 #, c-format
18014 msgid ""
18015 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18016 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18017 msgstr ""
18018 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
18019 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
18020
18021 #: term-utils/agetty.c:2091
18022 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18023 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
18024
18025 #: term-utils/agetty.c:2094
18026 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18027 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
18028
18029 #: term-utils/agetty.c:2095
18030 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18031 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:2096
18034 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18035 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:2097
18038 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18039 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
18040
18041 #: term-utils/agetty.c:2098
18042 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18043 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
18044
18045 #: term-utils/agetty.c:2099
18046 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18047 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
18048
18049 #: term-utils/agetty.c:2100
18050 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18051 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
18052
18053 #: term-utils/agetty.c:2101
18054 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18055 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
18056
18057 #: term-utils/agetty.c:2102
18058 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18059 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
18060
18061 #: term-utils/agetty.c:2103
18062 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18063 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
18064
18065 #: term-utils/agetty.c:2104
18066 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18067 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
18068
18069 #: term-utils/agetty.c:2105
18070 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18071 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
18072
18073 #: term-utils/agetty.c:2106
18074 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18075 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
18076
18077 #: term-utils/agetty.c:2107
18078 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18079 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:2108
18082 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18083 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
18084
18085 #: term-utils/agetty.c:2109
18086 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18087 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
18088
18089 #: term-utils/agetty.c:2110
18090 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18091 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
18092
18093 # sebras: change root to the given directory
18094 #: term-utils/agetty.c:2111
18095 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18096 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
18097
18098 #: term-utils/agetty.c:2112
18099 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18100 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
18101
18102 #: term-utils/agetty.c:2113
18103 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18104 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:2114
18107 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18108 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
18109
18110 #: term-utils/agetty.c:2115
18111 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18112 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
18113
18114 #: term-utils/agetty.c:2116
18115 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18116 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
18117
18118 #: term-utils/agetty.c:2117
18119 msgid " --nohints do not print hints\n"
18120 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
18121
18122 # sebras: hostname will not be shown at all
18123 #: term-utils/agetty.c:2118
18124 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18125 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
18126
18127 #: term-utils/agetty.c:2119
18128 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18129 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
18130
18131 #: term-utils/agetty.c:2120
18132 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18133 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:2121
18136 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18137 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
18138
18139 # sebras: change directory before login
18140 #: term-utils/agetty.c:2122
18141 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18142 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
18143
18144 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
18145 #: term-utils/agetty.c:2123
18146 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18147 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
18148
18149 #: term-utils/agetty.c:2124
18150 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18151 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
18152
18153 #: term-utils/agetty.c:2125
18154 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18155 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:2126
18158 #, fuzzy
18159 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18160 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:2471
18163 #, c-format
18164 msgid "%d user"
18165 msgid_plural "%d users"
18166 msgstr[0] "%d användare"
18167 msgstr[1] "%d användare"
18168
18169 #: term-utils/agetty.c:2599
18170 #, c-format
18171 msgid "checkname failed: %m"
18172 msgstr "checkname misslyckades: %m"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:2611
18175 #, c-format
18176 msgid "cannot touch file %s"
18177 msgstr "kan inte röra filen %s"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:2615
18180 msgid "--reload is unsupported on your system"
18181 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
18182
18183 #: term-utils/mesg.c:76
18184 #, c-format
18185 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18186 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
18187
18188 #: term-utils/mesg.c:79
18189 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18190 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
18191
18192 #: term-utils/mesg.c:82
18193 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18194 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
18195
18196 #: term-utils/mesg.c:125
18197 msgid "ttyname failed"
18198 msgstr "ttyname misslyckades"
18199
18200 #: term-utils/mesg.c:134
18201 msgid "is y"
18202 msgstr "är på (y)"
18203
18204 #: term-utils/mesg.c:137
18205 msgid "is n"
18206 msgstr "är av (n)"
18207
18208 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18209 #, c-format
18210 msgid "change %s mode failed"
18211 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
18212
18213 #: term-utils/mesg.c:150
18214 msgid "write access to your terminal is allowed"
18215 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
18216
18217 #: term-utils/mesg.c:157
18218 msgid "write access to your terminal is denied"
18219 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
18220
18221 #: term-utils/mesg.c:161
18222 #, c-format
18223 msgid "invalid argument: %s"
18224 msgstr "ogiltigt argument: %s"
18225
18226 #: term-utils/script.c:161
18227 #, c-format
18228 msgid " %s [options] [file]\n"
18229 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
18230
18231 #: term-utils/script.c:164
18232 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18233 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
18234
18235 #: term-utils/script.c:167
18236 #, fuzzy
18237 msgid ""
18238 " -a, --append append the output\n"
18239 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18240 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18241 " -f, --flush run flush after each write\n"
18242 " --force use output file even when it is a link\n"
18243 " -q, --quiet be quiet\n"
18244 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18245 msgstr ""
18246 " -a, --append lägg till utmatning\n"
18247 " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än ett interaktivt skal\n"
18248 " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
18249 " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
18250 " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
18251 " -q, --quiet var tyst\n"
18252 " -t, --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel (eller till FIL)\n"
18253 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18254 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18255 "\n"
18256
18257 #: term-utils/script.c:189
18258 #, c-format
18259 msgid ""
18260 "output file `%s' is a link\n"
18261 "Use --force if you really want to use it.\n"
18262 "Program not started."
18263 msgstr ""
18264 "Varning: ”%s” är en länk.\n"
18265 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
18266 "Programmet startades inte."
18267
18268 #: term-utils/script.c:225
18269 #, c-format
18270 msgid "Script done, file is %s\n"
18271 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
18272
18273 #: term-utils/script.c:288
18274 msgid "cannot write script file"
18275 msgstr "kan inte skriva skriptfil"
18276
18277 #: term-utils/script.c:429
18278 #, c-format
18279 msgid ""
18280 "\n"
18281 "Session terminated.\n"
18282 msgstr ""
18283 "\n"
18284 "Session avslutades.\n"
18285
18286 #: term-utils/script.c:478
18287 #, c-format
18288 msgid "Script started on %s\n"
18289 msgstr "Skriptet startades %s\n"
18290
18291 #: term-utils/script.c:552
18292 #, c-format
18293 msgid ""
18294 "\n"
18295 "Script done on %s\n"
18296 msgstr ""
18297 "\n"
18298 "Skriptet färdigt %s\n"
18299
18300 #: term-utils/script.c:643
18301 msgid "openpty failed"
18302 msgstr "openpty misslyckades"
18303
18304 #: term-utils/script.c:681
18305 msgid "out of pty's"
18306 msgstr "slut på pty:er"
18307
18308 #: term-utils/script.c:781
18309 #, c-format
18310 msgid "Script started, file is %s\n"
18311 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
18312
18313 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18314 #, c-format
18315 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18316 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
18317
18318 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18319 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18320 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
18321
18322 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18323 #, fuzzy
18324 msgid ""
18325 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18326 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18327 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18328 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18329 msgstr ""
18330 " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
18331 " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
18332 " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
18333 " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
18334 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18335 " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18336 "\n"
18337
18338 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18339 msgid "write to stdout failed"
18340 msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
18341
18342 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18343 #, c-format
18344 msgid "unexpected end of file on %s"
18345 msgstr "oväntat filslut på %s"
18346
18347 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18348 #, c-format
18349 msgid "failed to read typescript file %s"
18350 msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
18351
18352 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18353 msgid "wrong number of arguments"
18354 msgstr "felaktigt antal argument"
18355
18356 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18357 #, c-format
18358 msgid "failed to read timing file %s"
18359 msgstr "misslyckades med att läsa tidmätningsfil %s"
18360
18361 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18362 #, c-format
18363 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18364 msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
18365
18366 #: term-utils/setterm.c:237
18367 #, c-format
18368 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18369 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
18370
18371 #: term-utils/setterm.c:326
18372 msgid "too many tabs"
18373 msgstr "för många tabbar"
18374
18375 #: term-utils/setterm.c:382
18376 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18377 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
18378
18379 #: term-utils/setterm.c:385
18380 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18381 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
18382
18383 #: term-utils/setterm.c:386
18384 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18385 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
18386
18387 #: term-utils/setterm.c:387
18388 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18389 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
18390
18391 #: term-utils/setterm.c:388
18392 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18393 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
18394
18395 #: term-utils/setterm.c:389
18396 msgid " --default use default terminal settings\n"
18397 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
18398
18399 #: term-utils/setterm.c:390
18400 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18401 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
18402
18403 #: term-utils/setterm.c:391
18404 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18405 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
18406
18407 #: term-utils/setterm.c:392
18408 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18409 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
18410
18411 #: term-utils/setterm.c:393
18412 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18413 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
18414
18415 #: term-utils/setterm.c:394
18416 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18417 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
18418
18419 #: term-utils/setterm.c:395
18420 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18421 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
18422
18423 #: term-utils/setterm.c:396
18424 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18425 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
18426
18427 #: term-utils/setterm.c:397
18428 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18429 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
18430
18431 #: term-utils/setterm.c:398
18432 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18433 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
18434
18435 #: term-utils/setterm.c:399
18436 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18437 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
18438
18439 #: term-utils/setterm.c:400
18440 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18441 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18442
18443 #: term-utils/setterm.c:401
18444 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18445 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
18446
18447 #: term-utils/setterm.c:402
18448 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18449 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
18450
18451 #: term-utils/setterm.c:403
18452 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18453 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
18454
18455 #: term-utils/setterm.c:404
18456 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18457 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
18458
18459 #: term-utils/setterm.c:405
18460 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18461 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
18462
18463 #: term-utils/setterm.c:406
18464 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18465 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
18466
18467 #: term-utils/setterm.c:407
18468 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18469 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
18470
18471 #: term-utils/setterm.c:408
18472 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18473 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
18474
18475 #: term-utils/setterm.c:409
18476 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18477 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
18478
18479 #: term-utils/setterm.c:410
18480 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18481 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
18482
18483 #: term-utils/setterm.c:411
18484 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18485 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
18486
18487 #: term-utils/setterm.c:412
18488 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18489 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
18490
18491 #: term-utils/setterm.c:413
18492 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18493 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
18494
18495 #: term-utils/setterm.c:414
18496 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18497 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
18498
18499 #: term-utils/setterm.c:415
18500 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18501 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
18502
18503 #: term-utils/setterm.c:416
18504 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18505 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18506
18507 #: term-utils/setterm.c:417
18508 msgid " set vesa powersaving features\n"
18509 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
18510
18511 #: term-utils/setterm.c:418
18512 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18513 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
18514
18515 #: term-utils/setterm.c:419
18516 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18517 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
18518
18519 #: term-utils/setterm.c:420
18520 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18521 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
18522
18523 #: term-utils/setterm.c:431
18524 msgid "duplicate use of an option"
18525 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
18526
18527 #: term-utils/setterm.c:740
18528 msgid "cannot force blank"
18529 msgstr "kan inte tvinga tömning"
18530
18531 #: term-utils/setterm.c:745
18532 msgid "cannot force unblank"
18533 msgstr "kan inte tvinga återställning"
18534
18535 #: term-utils/setterm.c:751
18536 msgid "cannot get blank status"
18537 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
18538
18539 #: term-utils/setterm.c:777
18540 #, c-format
18541 msgid "cannot open dump file %s for output"
18542 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:819
18545 #, c-format
18546 msgid "terminal %s does not support %s"
18547 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
18548
18549 #: term-utils/setterm.c:857
18550 msgid "select failed"
18551 msgstr "select misslyckades"
18552
18553 #: term-utils/setterm.c:883
18554 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18555 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
18556
18557 #: term-utils/setterm.c:911
18558 #, c-format
18559 msgid "invalid cursor position: %s"
18560 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
18561
18562 #: term-utils/setterm.c:933
18563 msgid "reset failed"
18564 msgstr "reset misslyckades"
18565
18566 #: term-utils/setterm.c:1097
18567 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18568 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
18569
18570 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18571 msgid "klogctl error"
18572 msgstr "klogctl-fel"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:1146
18575 msgid "$TERM is not defined."
18576 msgstr "$TERM är inte definierad."
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:1153
18579 msgid "terminfo database cannot be found"
18580 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
18581
18582 #: term-utils/setterm.c:1155
18583 #, c-format
18584 msgid "%s: unknown terminal type"
18585 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
18586
18587 #: term-utils/setterm.c:1157
18588 msgid "terminal is hardcopy"
18589 msgstr "terminal är en hårdkopia"
18590
18591 #: term-utils/ttymsg.c:81
18592 #, c-format
18593 msgid "internal error: too many iov's"
18594 msgstr "internt fel: för många iov:er"
18595
18596 #: term-utils/ttymsg.c:94
18597 #, c-format
18598 msgid "excessively long line arg"
18599 msgstr "onödigt långt linjeargument"
18600
18601 #: term-utils/ttymsg.c:108
18602 #, c-format
18603 msgid "open failed"
18604 msgstr "open misslyckades"
18605
18606 #: term-utils/ttymsg.c:147
18607 #, c-format
18608 msgid "fork: %m"
18609 msgstr "fork: %m"
18610
18611 #: term-utils/ttymsg.c:149
18612 #, c-format
18613 msgid "cannot fork"
18614 msgstr "kan inte grena"
18615
18616 #: term-utils/ttymsg.c:182
18617 #, c-format
18618 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18619 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
18620
18621 #: term-utils/wall.c:86
18622 #, c-format
18623 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18624 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
18625
18626 #: term-utils/wall.c:89
18627 msgid "Write a message to all users.\n"
18628 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
18629
18630 #: term-utils/wall.c:92
18631 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18632 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
18633
18634 #: term-utils/wall.c:93
18635 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18636 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
18637
18638 #: term-utils/wall.c:94
18639 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18640 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
18641
18642 #: term-utils/wall.c:122
18643 msgid "invalid group argument"
18644 msgstr "ogiltigt gruppargument"
18645
18646 #: term-utils/wall.c:124
18647 #, c-format
18648 msgid "%s: unknown gid"
18649 msgstr "%s: okänd gid"
18650
18651 #: term-utils/wall.c:167
18652 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18653 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
18654
18655 #: term-utils/wall.c:213
18656 msgid "--nobanner is available only for root"
18657 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
18658
18659 #: term-utils/wall.c:218
18660 #, c-format
18661 msgid "invalid timeout argument: %s"
18662 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
18663
18664 #: term-utils/wall.c:357
18665 msgid "cannot get passwd uid"
18666 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
18667
18668 #: term-utils/wall.c:362
18669 msgid "cannot get tty name"
18670 msgstr "Kan inte hämta tty-namn"
18671
18672 #: term-utils/wall.c:382
18673 #, c-format
18674 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18675 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
18676
18677 #: term-utils/wall.c:415
18678 #, c-format
18679 msgid "will not read %s - use stdin."
18680 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
18681
18682 #: term-utils/write.c:87
18683 #, c-format
18684 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18685 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
18686
18687 #: term-utils/write.c:91
18688 msgid "Send a message to another user.\n"
18689 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
18690
18691 #: term-utils/write.c:116
18692 #, c-format
18693 msgid "effective gid does not match group of %s"
18694 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
18695
18696 #: term-utils/write.c:201
18697 #, c-format
18698 msgid "%s is not logged in"
18699 msgstr "%s är inte inloggad"
18700
18701 #: term-utils/write.c:206
18702 msgid "can't find your tty's name"
18703 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
18704
18705 #: term-utils/write.c:211
18706 #, c-format
18707 msgid "%s has messages disabled"
18708 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
18709
18710 #: term-utils/write.c:214
18711 #, c-format
18712 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18713 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
18714
18715 #: term-utils/write.c:237
18716 msgid "carefulputc failed"
18717 msgstr "carefulputc misslyckades"
18718
18719 #: term-utils/write.c:279
18720 #, c-format
18721 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18722 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
18723
18724 #: term-utils/write.c:283
18725 #, c-format
18726 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18727 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
18728
18729 #: term-utils/write.c:330
18730 msgid "you have write permission turned off"
18731 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
18732
18733 #: term-utils/write.c:353
18734 #, c-format
18735 msgid "%s is not logged in on %s"
18736 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
18737
18738 #: term-utils/write.c:359
18739 #, c-format
18740 msgid "%s has messages disabled on %s"
18741 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
18742
18743 #: text-utils/col.c:135
18744 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18745 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
18746
18747 #: text-utils/col.c:138
18748 #, fuzzy, c-format
18749 msgid ""
18750 "\n"
18751 "Options:\n"
18752 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18753 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18754 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18755 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18756 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18757 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18758 msgstr ""
18759 "\n"
18760 "Flaggor:\n"
18761 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
18762 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
18763 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
18764 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
18765 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
18766 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
18767 " -V, --version mata ut versionsinformation och avsluta\n"
18768 " -H, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
18769 "\n"
18770
18771 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18772 #, c-format
18773 msgid ""
18774 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18775 "\n"
18776 msgstr ""
18777 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
18778 "\n"
18779
18780 #: text-utils/col.c:215
18781 msgid "bad -l argument"
18782 msgstr "felaktigt -l-argument"
18783
18784 #: text-utils/col.c:344
18785 #, c-format
18786 msgid "warning: can't back up %s."
18787 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
18788
18789 #: text-utils/col.c:345
18790 msgid "past first line"
18791 msgstr "förbi första raden"
18792
18793 #: text-utils/col.c:345
18794 msgid "-- line already flushed"
18795 msgstr "-- raden redan spolad"
18796
18797 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18798 #, c-format
18799 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18800 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
18801
18802 #: text-utils/colcrt.c:85
18803 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18804 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
18805
18806 #: text-utils/colcrt.c:88
18807 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18808 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
18809
18810 #: text-utils/colcrt.c:89
18811 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18812 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
18813
18814 #: text-utils/colrm.c:60
18815 #, c-format
18816 msgid ""
18817 "\n"
18818 "Usage:\n"
18819 " %s [startcol [endcol]]\n"
18820 msgstr ""
18821 "\n"
18822 "Användning:\n"
18823 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18824
18825 #: text-utils/colrm.c:65
18826 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18827 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
18828
18829 #: text-utils/colrm.c:185
18830 msgid "first argument"
18831 msgstr "första argument"
18832
18833 #: text-utils/colrm.c:187
18834 msgid "second argument"
18835 msgstr "andra argument"
18836
18837 #: text-utils/column.c:230
18838 msgid "failed to parse column"
18839 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
18840
18841 #: text-utils/column.c:240
18842 #, c-format
18843 msgid "undefined column name '%s'"
18844 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
18845
18846 #: text-utils/column.c:291
18847 msgid "failed to parse --table-order list"
18848 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
18849
18850 #: text-utils/column.c:364
18851 msgid "failed to parse --table-right list"
18852 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
18853
18854 #: text-utils/column.c:368
18855 msgid "failed to parse --table-trunc list"
18856 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
18857
18858 #: text-utils/column.c:372
18859 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
18860 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
18861
18862 #: text-utils/column.c:376
18863 msgid "failed to parse --table-wrap list"
18864 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
18865
18866 #: text-utils/column.c:380
18867 msgid "failed to parse --table-hide list"
18868 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
18869
18870 #: text-utils/column.c:411
18871 #, c-format
18872 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
18873 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
18874
18875 #: text-utils/column.c:424
18876 msgid "failed to allocate output data"
18877 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
18878
18879 #: text-utils/column.c:567
18880 msgid "Columnate lists.\n"
18881 msgstr "Kolumnlistor.\n"
18882
18883 #: text-utils/column.c:570
18884 msgid " -t, --table create a table\n"
18885 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
18886
18887 #: text-utils/column.c:571
18888 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
18889 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
18890
18891 #: text-utils/column.c:572
18892 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
18893 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
18894
18895 #: text-utils/column.c:573
18896 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
18897 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
18898
18899 #: text-utils/column.c:574
18900 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
18901 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
18902
18903 #: text-utils/column.c:575
18904 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
18905 msgstr ""
18906
18907 #: text-utils/column.c:576
18908 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
18909 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
18910
18911 #: text-utils/column.c:577
18912 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
18913 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
18914
18915 #: text-utils/column.c:578
18916 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
18917 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18918
18919 #: text-utils/column.c:579
18920 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
18921 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
18922
18923 #: text-utils/column.c:580
18924 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
18925 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
18926
18927 #: text-utils/column.c:583
18928 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
18929 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
18930
18931 #: text-utils/column.c:584
18932 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
18933 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
18934
18935 #: text-utils/column.c:585
18936 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
18937 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
18938
18939 #: text-utils/column.c:588
18940 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
18941 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
18942
18943 #: text-utils/column.c:589
18944 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
18945 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
18946
18947 #: text-utils/column.c:590
18948 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
18949 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
18950
18951 #: text-utils/column.c:591
18952 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
18953 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
18954
18955 #: text-utils/column.c:657
18956 msgid "invalid columns argument"
18957 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
18958
18959 #: text-utils/column.c:679
18960 msgid "failed to parse column names"
18961 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
18962
18963 #: text-utils/column.c:732
18964 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
18965 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
18966
18967 #: text-utils/column.c:740
18968 msgid "option --table required for all --table-*"
18969 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
18970
18971 #: text-utils/column.c:743
18972 msgid "option --table-columns required for --json"
18973 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
18974
18975 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
18976 #, c-format
18977 msgid " %s [options] <file>...\n"
18978 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
18979
18980 #: text-utils/hexdump.c:159
18981 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
18982 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
18983
18984 #: text-utils/hexdump.c:162
18985 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
18986 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
18987
18988 #: text-utils/hexdump.c:163
18989 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
18990 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
18991
18992 #: text-utils/hexdump.c:164
18993 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
18994 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
18995
18996 #: text-utils/hexdump.c:165
18997 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
18998 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
18999
19000 #: text-utils/hexdump.c:166
19001 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19002 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
19003
19004 #: text-utils/hexdump.c:167
19005 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19006 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
19007
19008 #: text-utils/hexdump.c:168
19009 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19010 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
19011
19012 #: text-utils/hexdump.c:171
19013 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19014 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
19015
19016 #: text-utils/hexdump.c:172
19017 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19018 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
19019
19020 #: text-utils/hexdump.c:173
19021 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19022 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
19023
19024 #: text-utils/hexdump.c:174
19025 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19026 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
19027
19028 #: text-utils/hexdump.c:175
19029 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19030 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
19031
19032 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19033 msgid "all input file arguments failed"
19034 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
19035
19036 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19037 #, c-format
19038 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19039 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
19040
19041 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19042 #, c-format
19043 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19044 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
19045
19046 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19047 #, c-format
19048 msgid "bad format {%s}"
19049 msgstr "felaktigt format {%s}"
19050
19051 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19052 #, c-format
19053 msgid "bad conversion character %%%s"
19054 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
19055
19056 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19057 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19058 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
19059
19060 #: text-utils/line.c:34
19061 msgid "Read one line.\n"
19062 msgstr "Läs en rad.\n"
19063
19064 #: text-utils/more.c:235
19065 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19066 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
19067
19068 #: text-utils/more.c:238
19069 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19070 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
19071
19072 #: text-utils/more.c:239
19073 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19074 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
19075
19076 #: text-utils/more.c:240
19077 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19078 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
19079
19080 #: text-utils/more.c:241
19081 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19082 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
19083
19084 #: text-utils/more.c:242
19085 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19086 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
19087
19088 #: text-utils/more.c:243
19089 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19090 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
19091
19092 #: text-utils/more.c:244
19093 msgid " -u suppress underlining\n"
19094 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
19095
19096 #: text-utils/more.c:245
19097 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19098 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
19099
19100 #: text-utils/more.c:246
19101 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19102 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
19103
19104 #: text-utils/more.c:247
19105 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19106 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
19107
19108 #: text-utils/more.c:505
19109 #, c-format
19110 msgid "unknown option -%s"
19111 msgstr "okänd flagga -%s"
19112
19113 #: text-utils/more.c:529
19114 #, c-format
19115 msgid ""
19116 "\n"
19117 "*** %s: directory ***\n"
19118 "\n"
19119 msgstr ""
19120 "\n"
19121 "*** %s: katalog ***\n"
19122 "\n"
19123
19124 #: text-utils/more.c:571
19125 #, c-format
19126 msgid ""
19127 "\n"
19128 "******** %s: Not a text file ********\n"
19129 "\n"
19130 msgstr ""
19131 "\n"
19132 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
19133 "\n"
19134
19135 #: text-utils/more.c:666
19136 #, c-format
19137 msgid "[Use q or Q to quit]"
19138 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
19139
19140 #: text-utils/more.c:745
19141 #, c-format
19142 msgid "--More--"
19143 msgstr "--Mer--"
19144
19145 #: text-utils/more.c:747
19146 #, c-format
19147 msgid "(Next file: %s)"
19148 msgstr "(Nästa fil: %s)"
19149
19150 #: text-utils/more.c:755
19151 #, c-format
19152 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19153 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
19154
19155 #: text-utils/more.c:1183
19156 #, c-format
19157 msgid "...back %d page"
19158 msgid_plural "...back %d pages"
19159 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
19160 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
19161
19162 #: text-utils/more.c:1231
19163 #, c-format
19164 msgid "...skipping %d line"
19165 msgid_plural "...skipping %d lines"
19166 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
19167 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
19168
19169 #: text-utils/more.c:1269
19170 msgid ""
19171 "\n"
19172 "***Back***\n"
19173 "\n"
19174 msgstr ""
19175 "\n"
19176 "***Tillbaka***\n"
19177 "\n"
19178
19179 #: text-utils/more.c:1284
19180 msgid "No previous regular expression"
19181 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
19182
19183 #: text-utils/more.c:1314
19184 msgid ""
19185 "\n"
19186 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19187 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19188 msgstr ""
19189 "\n"
19190 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
19191 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
19192 "\n"
19193 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
19194
19195 #: text-utils/more.c:1321
19196 msgid ""
19197 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19198 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19199 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19200 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19201 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19202 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19203 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19204 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19205 "' Go to place where previous search started\n"
19206 "= Display current line number\n"
19207 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19208 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19209 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19210 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19211 "ctrl-L Redraw screen\n"
19212 ":n Go to kth next file [1]\n"
19213 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19214 ":f Display current file name and line number\n"
19215 ". Repeat previous command\n"
19216 msgstr ""
19217 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
19218 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
19219 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
19220 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
19221 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
19222 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
19223 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
19224 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
19225 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
19226 "= Visa aktuellt radnummer\n"
19227 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
19228 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
19229 " uttrycket [1]\n"
19230 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
19231 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
19232 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
19233 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
19234 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
19235 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
19236 ". Upprepa föregående kommando\n"
19237
19238 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19239 #, c-format
19240 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19241 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
19242
19243 #: text-utils/more.c:1431
19244 #, c-format
19245 msgid "\"%s\" line %d"
19246 msgstr "”%s” rad %d"
19247
19248 #: text-utils/more.c:1433
19249 #, c-format
19250 msgid "[Not a file] line %d"
19251 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
19252
19253 #: text-utils/more.c:1515
19254 msgid " Overflow\n"
19255 msgstr " Spill\n"
19256
19257 #: text-utils/more.c:1564
19258 msgid "...skipping\n"
19259 msgstr "…hoppar över\n"
19260
19261 #: text-utils/more.c:1598
19262 msgid ""
19263 "\n"
19264 "Pattern not found\n"
19265 msgstr ""
19266 "\n"
19267 "Mönstret hittades inte\n"
19268
19269 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19270 msgid "Pattern not found"
19271 msgstr "Mönstret hittades inte"
19272
19273 #: text-utils/more.c:1650
19274 msgid "exec failed\n"
19275 msgstr "körning misslyckades\n"
19276
19277 #: text-utils/more.c:1664
19278 msgid "can't fork\n"
19279 msgstr "kan inte grena\n"
19280
19281 #: text-utils/more.c:1698
19282 msgid ""
19283 "\n"
19284 "...Skipping "
19285 msgstr ""
19286 "\n"
19287 "…Hoppar över "
19288
19289 #: text-utils/more.c:1702
19290 msgid "...Skipping to file "
19291 msgstr "…Hoppar över till fil "
19292
19293 #: text-utils/more.c:1704
19294 msgid "...Skipping back to file "
19295 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
19296
19297 #: text-utils/more.c:1993
19298 msgid "Line too long"
19299 msgstr "Raden är för lång"
19300
19301 #: text-utils/more.c:2030
19302 msgid "No previous command to substitute for"
19303 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
19304
19305 # sebras: run shell command
19306 #: text-utils/pg.c:152
19307 msgid ""
19308 "-------------------------------------------------------\n"
19309 " h this screen\n"
19310 " q or Q quit program\n"
19311 " <newline> next page\n"
19312 " f skip a page forward\n"
19313 " d or ^D next halfpage\n"
19314 " l next line\n"
19315 " $ last page\n"
19316 " /regex/ search forward for regex\n"
19317 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19318 " . or ^L redraw screen\n"
19319 " w or z set page size and go to next page\n"
19320 " s filename save current file to filename\n"
19321 " !command shell escape\n"
19322 " p go to previous file\n"
19323 " n go to next file\n"
19324 "\n"
19325 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19326 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19327 "\n"
19328 "See pg(1) for more information.\n"
19329 "-------------------------------------------------------\n"
19330 msgstr ""
19331 "-------------------------------------------------------\n"
19332 " h denna skärm\n"
19333 " q eller Q avsluta program\n"
19334 " <nyrad> nästa sida\n"
19335 " f hoppa framåt en sida\n"
19336 " d eller ^D nästa halvsida\n"
19337 " l nästa rad\n"
19338 " $ sista sidan\n"
19339 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
19340 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
19341 " . eller ^L rita om skärmen\n"
19342 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
19343 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
19344 " !kommando kör skalkommando\n"
19345 " p gå till föregående fil\n"
19346 " n gå till nästa fil\n"
19347 "\n"
19348 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
19349 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
19350 "\n"
19351 "Se pg(1) för vidare information.\n"
19352 "-------------------------------------------------------\n"
19353
19354 #: text-utils/pg.c:231
19355 #, c-format
19356 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19357 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
19358
19359 #: text-utils/pg.c:235
19360 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19361 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
19362
19363 #: text-utils/pg.c:238
19364 msgid " -number lines per page\n"
19365 msgstr " -number rader per sida\n"
19366
19367 #: text-utils/pg.c:239
19368 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19369 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
19370
19371 #: text-utils/pg.c:240
19372 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19373 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
19374
19375 #: text-utils/pg.c:241
19376 msgid " -f do not split long lines\n"
19377 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
19378
19379 #: text-utils/pg.c:242
19380 msgid " -n terminate command with new line\n"
19381 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
19382
19383 #: text-utils/pg.c:243
19384 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19385 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
19386
19387 # sebras: disallow running shell commands
19388 #: text-utils/pg.c:244
19389 msgid " -r disallow shell escape\n"
19390 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
19391
19392 #: text-utils/pg.c:245
19393 msgid " -s print messages to stdout\n"
19394 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
19395
19396 #: text-utils/pg.c:246
19397 msgid " +number start at the given line\n"
19398 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
19399
19400 #: text-utils/pg.c:247
19401 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19402 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
19403
19404 #: text-utils/pg.c:258
19405 #, c-format
19406 msgid "option requires an argument -- %s"
19407 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
19408
19409 #: text-utils/pg.c:264
19410 #, c-format
19411 msgid "illegal option -- %s"
19412 msgstr "otillåten flagga -- %s"
19413
19414 #: text-utils/pg.c:367
19415 msgid "...skipping forward\n"
19416 msgstr "…hoppar framåt\n"
19417
19418 #: text-utils/pg.c:369
19419 msgid "...skipping backward\n"
19420 msgstr "…hoppar bakåt\n"
19421
19422 #: text-utils/pg.c:385
19423 msgid "No next file"
19424 msgstr "Ingen nästa fil"
19425
19426 #: text-utils/pg.c:389
19427 msgid "No previous file"
19428 msgstr "Ingen tidigare fil"
19429
19430 #: text-utils/pg.c:891
19431 #, c-format
19432 msgid "Read error from %s file"
19433 msgstr "Läsfel från %s-fil"
19434
19435 #: text-utils/pg.c:894
19436 #, c-format
19437 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19438 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
19439
19440 #: text-utils/pg.c:896
19441 #, c-format
19442 msgid "Unknown error in %s file"
19443 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
19444
19445 #: text-utils/pg.c:949
19446 msgid "Cannot create temporary file"
19447 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
19448
19449 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19450 msgid "RE error: "
19451 msgstr "RE-fel: "
19452
19453 #: text-utils/pg.c:1105
19454 msgid "(EOF)"
19455 msgstr "(Filslut)"
19456
19457 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19458 msgid "No remembered search string"
19459 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
19460
19461 #: text-utils/pg.c:1211
19462 msgid "cannot open "
19463 msgstr "kan inte öppna "
19464
19465 #: text-utils/pg.c:1263
19466 msgid "saved"
19467 msgstr "sparad"
19468
19469 #: text-utils/pg.c:1353
19470 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19471 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
19472
19473 #: text-utils/pg.c:1388
19474 msgid "fork() failed, try again later\n"
19475 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
19476
19477 #: text-utils/pg.c:1476
19478 msgid "(Next file: "
19479 msgstr "(Nästa fil: "
19480
19481 #: text-utils/pg.c:1542
19482 #, c-format
19483 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19484 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
19485
19486 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19487 msgid "failed to parse number of lines per page"
19488 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
19489
19490 #: text-utils/rev.c:77
19491 #, c-format
19492 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19493 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
19494
19495 #: text-utils/rev.c:81
19496 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19497 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
19498
19499 #: text-utils/ul.c:142
19500 #, c-format
19501 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19502 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
19503
19504 #: text-utils/ul.c:145
19505 msgid "Do underlining.\n"
19506 msgstr "Gör understrykning.\n"
19507
19508 #: text-utils/ul.c:148
19509 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19510 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
19511
19512 #: text-utils/ul.c:149
19513 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19514 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
19515
19516 #: text-utils/ul.c:209
19517 msgid "trouble reading terminfo"
19518 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
19519
19520 #: text-utils/ul.c:214
19521 #, c-format
19522 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19523 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
19524
19525 # sebras: kontrollsekvens?
19526 #: text-utils/ul.c:304
19527 #, c-format
19528 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19529 msgstr "Okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
19530
19531 #: text-utils/ul.c:629
19532 msgid "Input line too long."
19533 msgstr "Indataraden är för lång."
19534
19535 #~ msgid ""
19536 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19537 #~ "%s"
19538 #~ msgstr ""
19539 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
19540 #~ "%s"
19541
19542 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19543 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
19544
19545 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19546 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
19547
19548 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19549 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
19550
19551 #, fuzzy
19552 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19553 #~ msgstr "Testläge: klockan ändrades inte\n"
19554
19555 #~ msgid ""
19556 #~ "\n"
19557 #~ "Usage:\n"
19558 #~ " %1$s -V\n"
19559 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19560 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19561 #~ "\n"
19562 #~ "Available commands:\n"
19563 #~ msgstr ""
19564 #~ "\n"
19565 #~ "Användning:\n"
19566 #~ " %1$s -V\n"
19567 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
19568 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
19569 #~ "\n"
19570 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
19571
19572 #~ msgid ""
19573 #~ "\n"
19574 #~ "Available columns (for -o):\n"
19575 #~ msgstr ""
19576 #~ "\n"
19577 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
19578
19579 #~ msgid "seek error on %s"
19580 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
19581
19582 #~ msgid ""
19583 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19584 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19585 #~ msgstr ""
19586 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
19587 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
19588
19589 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19590 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19591
19592 #~ msgid ""
19593 #~ "\n"
19594 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19595 #~ msgstr ""
19596 #~ "\n"
19597 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
19598
19599 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19600 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19601
19602 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19603 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19604
19605 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19606 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19607
19608 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19609 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19610
19611 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19612 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19613
19614 #~ msgid "No known shells."
19615 #~ msgstr "Inga kända skal."
19616
19617 #~ msgid ""
19618 #~ "\n"
19619 #~ "Available columns:\n"
19620 #~ msgstr ""
19621 #~ "\n"
19622 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
19623
19624 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19625 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
19626
19627 #~ msgid ""
19628 #~ "\n"
19629 #~ "Available columns (for --output):\n"
19630 #~ msgstr ""
19631 #~ "\n"
19632 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
19633
19634 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19635 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
19636
19637 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19638 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19639
19640 #~ msgid ""
19641 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19642 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19643 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19644 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19645 #~ "\n"
19646 #~ msgstr ""
19647 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
19648 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
19649 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19650 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19651 #~ "\n"
19652
19653 #~ msgid ""
19654 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19655 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19656 #~ " -f, --force force erasure\n"
19657 #~ " -h, --help show this help text\n"
19658 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19659 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19660 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19661 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19662 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19663 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19664 #~ msgstr ""
19665 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
19666 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
19667 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
19668 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
19669 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
19670 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
19671 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
19672 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
19673 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
19674 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19675
19676 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19677 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
19678
19679 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19680 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
19681
19682 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19683 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19684
19685 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19686 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19687
19688 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19689 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
19690
19691 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19692 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19693
19694 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19695 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
19696
19697 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19698 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
19699
19700 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19701 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
19702
19703 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19704 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
19705
19706 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19707 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
19708
19709 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19710 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
19711
19712 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19713 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
19714
19715 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19716 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
19717
19718 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19719 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
19720
19721 #~ msgid ""
19722 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19723 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19724 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19725 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
19728 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
19729 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
19730 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
19731
19732 #~ msgid ""
19733 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19734 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19735 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19736 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19737 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
19740 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
19741 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
19742 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
19743 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19747 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19748 #~ " value given with --epoch\n"
19749 #~ msgstr ""
19750 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
19751 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
19752 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
19753
19754 #~ msgid ""
19755 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19756 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19757 #~ msgstr ""
19758 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
19759 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19760
19761 #~ msgid ""
19762 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19763 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19764 #~ msgstr ""
19765 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
19766 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
19767
19768 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19769 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
19770
19771 #~ msgid ""
19772 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19773 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19774 #~ msgstr ""
19775 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
19776 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
19777
19778 #~ msgid ""
19779 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19780 #~ " --set or --systohc)\n"
19781 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19782 #~ " either --utc or --localtime\n"
19783 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19784 #~ " the default is %1$s\n"
19785 #~ msgstr ""
19786 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
19787 #~ " --set eller --systohc)\n"
19788 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
19789 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
19790 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
19791 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
19792
19793 #~ msgid ""
19794 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19795 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19796 #~ "\n"
19797 #~ msgstr ""
19798 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
19799 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
19800 #~ "\n"
19801
19802 #~ msgid "invalid epoch argument"
19803 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
19804
19805 #~ msgid "root privileges may be required"
19806 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
19807
19808 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19809 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
19810
19811 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19812 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
19813
19814 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19815 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
19816
19817 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19818 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
19819
19820 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19821 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
19822
19823 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19824 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
19825
19826 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19827 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
19828
19829 #~ msgid ""
19830 #~ "%s\n"
19831 #~ "Try `%s --help' for more information."
19832 #~ msgstr ""
19833 #~ "%s\n"
19834 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
19835
19836 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
19837 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
19838
19839 #~ msgid ""
19840 #~ "\n"
19841 #~ "Available columns (for --show):\n"
19842 #~ msgstr ""
19843 #~ "\n"
19844 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
19845
19846 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
19847 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
19848
19849 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
19850 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
19851
19852 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
19853 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
19854
19855 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
19856 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
19857
19858 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
19859 #~ msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
19860
19861 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
19862 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
19863
19864 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
19865 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
19866
19867 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
19868 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
19869
19870 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19871 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
19872
19873 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
19874 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
19875
19876 #~ msgid "No --date option specified."
19877 #~ msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
19878
19879 #~ msgid "--date argument too long"
19880 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
19881
19882 #~ msgid ""
19883 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
19884 #~ "In particular, it contains quotation marks."
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
19887 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
19888
19889 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
19890 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
19891
19892 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
19893 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
19894
19895 #~ msgid "response from date command = %s\n"
19896 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
19897
19898 #~ msgid ""
19899 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
19900 #~ "The command was:\n"
19901 #~ " %s\n"
19902 #~ "The response was:\n"
19903 #~ " %s"
19904 #~ msgstr ""
19905 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
19906 #~ "Kommandot var:\n"
19907 #~ " %s\n"
19908 #~ "Svaret var:\n"
19909 #~ " %s"
19910
19911 #~ msgid ""
19912 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
19913 #~ "The command was:\n"
19914 #~ " %s\n"
19915 #~ "The response was:\n"
19916 #~ " %s\n"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
19919 #~ "Kommandot var:\n"
19920 #~ " %s\n"
19921 #~ "Svaret var:\n"
19922 #~ " %s\n"
19923
19924 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
19925 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
19926
19927 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
19928 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
19929
19930 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
19931 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
19932
19933 #~ msgid ""
19934 #~ "Would have written the following to %s:\n"
19935 #~ "%s"
19936 #~ msgstr ""
19937 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
19938 #~ "%s"
19939
19940 #~ msgid ""
19941 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
19942 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
19943 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
19944 #~ msgstr ""
19945 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
19946 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
19947 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
19948
19949 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
19950 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
19951
19952 #~ msgid ""
19953 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19954 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
19955 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19956 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
19957 #~ " hardware clock's epoch value\n"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
19960 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
19961 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
19962 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19966 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
19967 #~ "\n"
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
19970 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
19971 #~ "\n"
19972
19973 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
19974 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
19975
19976 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
19977 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
19978
19979 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
19980 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
19981
19982 #~ msgid "booted from MILO\n"
19983 #~ msgstr "startade från MILO\n"
19984
19985 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
19986 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
19987
19988 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
19989 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
19990
19991 #~ msgid "funky TOY!\n"
19992 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
19993
19994 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
19995 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
19996
19997 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
19998 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
19999
20000 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20001 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
20002
20003 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20004 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
20005
20006 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20007 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
20008
20009 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20010 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
20011
20012 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20013 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
20014
20015 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20016 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
20017
20018 #~ msgid "failed to initialize output line"
20019 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
20020
20021 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20022 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
20023
20024 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20025 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
20026
20027 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20028 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
20029
20030 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20031 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
20032
20033 #~ msgid ""
20034 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20035 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20036 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20037 #~ msgstr ""
20038 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
20039 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
20040 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
20041
20042 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20043 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
20044
20045 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20046 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
20047
20048 #~ msgid "mount source not defined"
20049 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
20050
20051 #~ msgid "%s: mount failed"
20052 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
20053
20054 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20055 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
20056
20057 #~ msgid "%s is busy"
20058 #~ msgstr "%s är upptagen"
20059
20060 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20061 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
20062
20063 #~ msgid ""
20064 #~ "\n"
20065 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20066 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ "\n"
20069 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
20070 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
20071
20072 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20073 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
20074
20075 #~ msgid ""
20076 #~ "%s: target is busy\n"
20077 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20078 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20079 #~ msgstr ""
20080 #~ "%s: mål är upptaget\n"
20081 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
20082 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
20083
20084 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20085 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
20086
20087 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20088 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
20089
20090 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20091 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
20092
20093 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20094 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
20095
20096 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20097 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
20098
20099 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20100 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
20101
20102 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20103 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
20104
20105 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20106 #~ msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
20107
20108 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20109 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
20110
20111 #~ msgid "no input file specified"
20112 #~ msgstr "ingen indatafil angiven"
20113
20114 #~ msgid "%s: is not a file"
20115 #~ msgstr "%s: är inte en fil"
20116
20117 #~ msgid "Filesystem label:"
20118 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
20119
20120 #~ msgid "failed to set PATH"
20121 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
20122
20123 #~ msgid "%d"
20124 #~ msgstr "%d"
20125
20126 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20127 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
20128
20129 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20130 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20131
20132 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20133 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
20134
20135 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20136 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
20137
20138 #~ msgid "divisor '%s'"
20139 #~ msgstr "delare ”%s”"
20140
20141 #~ msgid "argument error: %s"
20142 #~ msgstr "argumentfel: %s"
20143
20144 #~ msgid "tty path %s too long"
20145 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
20146
20147 #~ msgid "set blocksize"
20148 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
20149
20150 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20151 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
20152
20153 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20154 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
20155
20156 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20157 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
20158
20159 #~ msgid "usage:\n"
20160 #~ msgstr "användning:\n"
20161
20162 #, fuzzy
20163 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20164 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
20165
20166 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20167 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
20168
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20171 #~ " -h print this help\n"
20172 #~ " -x dir extract into dir\n"
20173 #~ " -v be more verbose\n"
20174 #~ " file file to test\n"
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
20177 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
20178 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
20179 #~ " -v var mer utförlig\n"
20180 #~ " fil fil att testa\n"
20181
20182 #, fuzzy
20183 #~ msgid "compiled without -x support"
20184 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
20185
20186 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20187 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
20188
20189 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20190 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
20191
20192 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20193 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
20194
20195 #~ msgid ""
20196 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20197 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
20200 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
20201
20202 #~ msgid "%s is not a block special device"
20203 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
20204
20205 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20206 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
20207
20208 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20209 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20210
20211 #, fuzzy
20212 #~ msgid ""
20213 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20214 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20215 #~ msgstr ""
20216 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
20217 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
20218
20219 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20220 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
20221
20222 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20223 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
20224
20225 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20226 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
20227
20228 #~ msgid "one bad block\n"
20229 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
20230
20231 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20232 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
20233
20234 #, fuzzy
20235 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20236 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
20237
20238 #, fuzzy
20239 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20240 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
20241
20242 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20243 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
20244
20245 #, fuzzy
20246 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20247 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
20248
20249 #~ msgid "one bad page\n"
20250 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
20251
20252 #, fuzzy
20253 #~ msgid " on whole disk. "
20254 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
20255
20256 #, fuzzy
20257 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20258 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
20259
20260 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20261 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
20262
20263 #, fuzzy
20264 #~ msgid ""
20265 #~ "Usage:\n"
20266 #~ " %s "
20267 #~ msgstr "Användning:\n"
20268
20269 #, fuzzy
20270 #~ msgid ""
20271 #~ "\n"
20272 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "\n"
20275 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
20276
20277 #~ msgid "Unusable"
20278 #~ msgstr "Oanvändbar"
20279
20280 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20281 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
20282
20283 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20284 #~ msgstr ""
20285 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
20286 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
20287
20288 #~ msgid ""
20289 #~ "\n"
20290 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20291 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20292 #~ "page for additional information.\n"
20293 #~ msgstr ""
20294 #~ "\n"
20295 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
20296 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
20297 #~ "för ytterligare information.\n"
20298
20299 #~ msgid "FATAL ERROR"
20300 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
20301
20302 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20303 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
20304
20305 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20306 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
20307
20308 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20309 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
20310
20311 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20312 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
20313
20314 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20315 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
20316
20317 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20318 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
20319
20320 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20321 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
20322
20323 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20324 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
20325
20326 #~ msgid "logical partitions overlap"
20327 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
20328
20329 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20330 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
20331
20332 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20333 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
20334
20335 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20336 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
20337
20338 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20339 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
20340
20341 #, fuzzy
20342 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20343 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
20344
20345 #~ msgid "Illegal key"
20346 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
20347
20348 #~ msgid "Create a new primary partition"
20349 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
20350
20351 #~ msgid "Cancel"
20352 #~ msgstr "Avbryt"
20353
20354 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20355 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
20356
20357 #~ msgid "Size (in MB): "
20358 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
20359
20360 #~ msgid "Beginning"
20361 #~ msgstr "Början"
20362
20363 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20364 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
20365
20366 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20367 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
20368
20369 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20370 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
20371
20372 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20373 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
20374
20375 #~ msgid "Bad signature on partition table"
20376 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
20377
20378 #~ msgid "Unknown partition table type"
20379 #~ msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
20380
20381 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20382 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
20383
20384 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20385 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
20386
20387 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20388 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
20389
20390 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
20391 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
20392
20393 #~ msgid "Bad primary partition"
20394 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
20395
20396 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20397 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
20398
20399 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20400 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
20401
20402 #, fuzzy
20403 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20404 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
20405
20406 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20407 #~ msgstr ""
20408 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
20409 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20410
20411 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20412 #~ msgstr ""
20413 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
20414 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
20415
20416 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20417 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
20418
20419 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20420 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
20421
20422 #~ msgid "Sector 0:\n"
20423 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
20424
20425 #~ msgid "Sector %d:\n"
20426 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
20427
20428 #~ msgid " None "
20429 #~ msgstr " Ingen "
20430
20431 # Primär/Logisk antar jag
20432 #~ msgid " Pri/Log"
20433 #~ msgstr " Pri/Log"
20434
20435 #~ msgid " Primary"
20436 #~ msgstr " Primär "
20437
20438 #~ msgid " Logical"
20439 #~ msgstr " Logisk "
20440
20441 #~ msgid "(%02X)"
20442 #~ msgstr "(%02X)"
20443
20444 #~ msgid "None"
20445 #~ msgstr "Ingen"
20446
20447 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20448 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
20449
20450 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20451 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
20452
20453 # This is broken
20454 #
20455 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
20456 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
20457 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
20458 #
20459 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
20460 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
20461 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
20462 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
20463 # (the one from the line below in the source).
20464 #
20465 #, fuzzy
20466 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20467 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
20468
20469 #, fuzzy
20470 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20471 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
20472
20473 #, fuzzy
20474 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20475 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
20476
20477 #~ msgid "Raw"
20478 #~ msgstr "Rått"
20479
20480 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20481 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
20482
20483 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20484 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
20485
20486 #~ msgid "Table"
20487 #~ msgstr "Tabell"
20488
20489 #~ msgid "Don't print the table"
20490 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
20491
20492 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20493 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
20494
20495 #~ msgid "disk drive."
20496 #~ msgstr "hårddisk."
20497
20498 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20499 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
20500
20501 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20502 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
20503
20504 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20505 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
20506
20507 #~ msgid " know what they are doing."
20508 #~ msgstr " vet vad de gör."
20509
20510 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20511 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
20512
20513 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20514 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
20515
20516 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20517 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
20518
20519 #~ msgid " that you can choose from:"
20520 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
20521
20522 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20523 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
20524
20525 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20526 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
20527
20528 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20529 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
20530
20531 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20532 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
20533
20534 #~ msgid " `no'"
20535 #~ msgstr " eller \"nej\""
20536
20537 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20538 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
20539
20540 #~ msgid " ? Print this screen"
20541 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
20542
20543 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20544 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
20545
20546 #~ msgid "Change head geometry"
20547 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
20548
20549 #~ msgid "Change sector geometry"
20550 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
20551
20552 #~ msgid "Done"
20553 #~ msgstr "Klar"
20554
20555 #~ msgid "Done with changing geometry"
20556 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
20557
20558 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20559 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
20560
20561 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20562 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
20563
20564 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20565 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
20566
20567 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20568 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
20569
20570 #~ msgid "Unk(%02X)"
20571 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
20572
20573 # Vad är detta?
20574 #~ msgid ", NC"
20575 #~ msgstr ", NC"
20576
20577 #~ msgid "Pri/Log"
20578 #~ msgstr "Pri/Log"
20579
20580 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20581 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
20582
20583 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20584 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
20585
20586 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20587 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
20588
20589 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20590 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
20591
20592 #~ msgid "Part Type"
20593 #~ msgstr "Part.-typ"
20594
20595 #~ msgid "FS Type"
20596 #~ msgstr "FS-typ"
20597
20598 #~ msgid " Sectors"
20599 #~ msgstr " Sektorer"
20600
20601 #~ msgid " Cylinders"
20602 #~ msgstr " Cylindrar"
20603
20604 #~ msgid " Size (MB)"
20605 #~ msgstr " Storlek (MB)"
20606
20607 #~ msgid " Size (GB)"
20608 #~ msgstr " Storlek (GB)"
20609
20610 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20611 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
20612
20613 #~ msgid "Maximize"
20614 #~ msgstr "Maximera"
20615
20616 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20617 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
20618
20619 #~ msgid "Print"
20620 #~ msgstr "Visa"
20621
20622 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20623 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
20624
20625 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20626 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
20627
20628 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20629 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
20630
20631 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20632 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
20633
20634 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20635 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
20636
20637 #~ msgid ""
20638 #~ "\n"
20639 #~ "Usage:\n"
20640 #~ "Print version:\n"
20641 #~ " %s -v\n"
20642 #~ "Print partition table:\n"
20643 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20644 #~ "Interactive use:\n"
20645 #~ " %s [options] device\n"
20646 #~ "\n"
20647 #~ "Options:\n"
20648 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20649 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20650 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20651 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20652 #~ "\n"
20653 #~ msgstr ""
20654 #~ "\n"
20655 #~ "Användning:\n"
20656 #~ "Visa versionsinformation:\n"
20657 #~ " %s -v\n"
20658 #~ "Visa partitionstabell:\n"
20659 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
20660 #~ "Interaktiv användning:\n"
20661 #~ " %s [options] device\n"
20662 #~ "\n"
20663 #~ "Flaggor:\n"
20664 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
20665 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
20666 #~ " tabellen från disk;\n"
20667 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
20668 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
20669
20670 #~ msgid ""
20671 #~ "\n"
20672 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20673 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20674 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20675 #~ "\tadvice:\n"
20676 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20677 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20678 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20679 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20680 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20681 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20682 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20683 #~ msgstr ""
20684 #~ "\n"
20685 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
20686 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
20687 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
20688 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
20689 #~ "\t skrivning.\n"
20690 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
20691 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
20692 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
20693 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
20694 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
20695 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
20696
20697 #~ msgid ""
20698 #~ "\n"
20699 #~ "BSD label for device: %s\n"
20700 #~ msgstr ""
20701 #~ "\n"
20702 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
20703
20704 #~ msgid "Command action"
20705 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
20706
20707 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20708 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
20709
20710 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20711 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
20712
20713 #~ msgid " p print BSD partition table"
20714 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
20715
20716 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20717 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
20718
20719 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20720 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
20721
20722 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20723 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
20724
20725 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20726 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
20727
20728 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20729 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
20730
20731 #~ msgid "type: %d\n"
20732 #~ msgstr "typ: %d\n"
20733
20734 #~ msgid "flags:"
20735 #~ msgstr "flaggor:"
20736
20737 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20738 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
20739
20740 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20741 #~ msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
20742
20743 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20744 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
20745
20746 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20747 #~ msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
20748
20749 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20750 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
20751
20752 #~ msgid "rpm: %d\n"
20753 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
20754
20755 #~ msgid "interleave: %d\n"
20756 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
20757
20758 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20759 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
20760
20761 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20762 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
20763
20764 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20765 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
20766
20767 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20768 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
20769
20770 #~ msgid "drivedata: "
20771 #~ msgstr "enhetsdata: "
20772
20773 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20774 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
20775
20776 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
20777 # See "Svenska skrivregler" §260.
20778 #
20779 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20780 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
20781
20782 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20783 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
20784
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "\n"
20787 #~ "Syncing disks.\n"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "\n"
20790 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
20791
20792 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20793 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
20794
20795 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20796 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
20797
20798 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20799 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
20800
20801 #~ msgid "Fatal error\n"
20802 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
20803
20804 #~ msgid " e list extended partitions"
20805 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
20806
20807 #~ msgid "You must set"
20808 #~ msgstr "Du måste ställa in"
20809
20810 #~ msgid "heads"
20811 #~ msgstr "huvuden"
20812
20813 #~ msgid "sectors"
20814 #~ msgstr "sektorer"
20815
20816 #~ msgid " and "
20817 #~ msgstr " och "
20818
20819 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
20820 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
20821
20822 #~ msgid ""
20823 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20824 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20825 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20826 #~ "\n"
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
20829 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
20830 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
20831 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
20832 #~ "\n"
20833
20834 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20835 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
20836
20837 #~ msgid ""
20838 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20839 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20840 #~ msgstr ""
20841 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
20842 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
20843
20844 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
20845 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
20846
20847 #~ msgid "Internal error\n"
20848 #~ msgstr "Internt fel\n"
20849
20850 #~ msgid ""
20851 #~ "\n"
20852 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
20853 #~ msgstr ""
20854 #~ "\n"
20855 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
20856
20857 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
20858 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
20859
20860 #~ msgid ""
20861 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
20862 #~ "Delete it first.\n"
20863 #~ msgstr ""
20864 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
20865 #~ "Ta bort den först.\n"
20866
20867 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
20868 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
20869
20870 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
20871 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
20872
20873 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
20874 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
20875
20876 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
20877 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
20878
20879 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
20880 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
20881
20882 #~ msgid ""
20883 #~ "\n"
20884 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
20885 #~ msgstr ""
20886 #~ "\n"
20887 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
20888
20889 #~ msgid ""
20890 #~ "\n"
20891 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
20892 #~ msgstr ""
20893 #~ "\n"
20894 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
20895
20896 #~ msgid ", total %llu sectors"
20897 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
20898
20899 #~ msgid ""
20900 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
20901 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
20902 #~ "\n"
20903 #~ msgstr ""
20904 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
20905 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
20906 #~ "\n"
20907
20908 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
20909 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
20910
20911 #~ msgid ""
20912 #~ "\n"
20913 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
20914 #~ "\n"
20915 #~ msgstr ""
20916 #~ "\n"
20917 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
20918 #~ "\n"
20919
20920 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
20921 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
20922
20923 #~ msgid ""
20924 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
20925 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20926 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20927 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20928 #~ msgstr ""
20929 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
20930 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20931 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20932 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20933 #~ "\tpå disken.\n"
20934
20935 #~ msgid ""
20936 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
20937 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
20938 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
20939 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
20940 #~ msgstr ""
20941 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
20942 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
20943 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
20944 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
20945 #~ "\tpå disken.\n"
20946
20947 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
20948 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
20949
20950 #~ msgid ""
20951 #~ "Command action\n"
20952 #~ " %s\n"
20953 #~ " p primary partition (1-4)\n"
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "Kommandoåtgärd\n"
20956 #~ " %s\n"
20957 #~ " p primär partition (1-4)\n"
20958
20959 #~ msgid "e extended"
20960 #~ msgstr "e utökad"
20961
20962 #~ msgid ""
20963 #~ "\n"
20964 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
20965 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
20966 #~ "information.\n"
20967 #~ msgstr ""
20968 #~ "\n"
20969 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
20970 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
20971
20972 #~ msgid ""
20973 #~ "\n"
20974 #~ "Error closing file\n"
20975 #~ msgstr ""
20976 #~ "\n"
20977 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
20978
20979 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
20980 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
20981
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "\n"
20984 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
20985 #~ "\n"
20986 #~ msgstr ""
20987 #~ "\n"
20988 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
20989 #~ "\n"
20990
20991 #~ msgid "cannot open %s\n"
20992 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
20993
20994 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
20995 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
20996
20997 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
20998 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
20999
21000 #~ msgid ""
21001 #~ "\n"
21002 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21003 #~ "\n"
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "\n"
21006 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
21007 #~ "\n"
21008
21009 #~ msgid ""
21010 #~ "\n"
21011 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21012 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21013 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21014 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21015 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21016 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21017 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21018 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21019 #~ msgstr ""
21020 #~ "\n"
21021 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
21022 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
21023 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
21024 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
21025 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
21026 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
21027 #~ "\t skrivning.\n"
21028 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
21029 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
21030 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
21031
21032 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21033 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
21034
21035 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21036 # See "Svenska skrivregler" §260.
21037 #
21038 #~ msgid ""
21039 #~ "\n"
21040 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21041 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21042 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21043 #~ "%s\n"
21044 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21045 #~ "\n"
21046 #~ msgstr ""
21047 #~ "\n"
21048 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
21049 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
21050 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
21051 #~ "%s\n"
21052 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21053 #~ "\n"
21054
21055 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21056 # See "Svenska skrivregler" §260.
21057 #
21058 #~ msgid ""
21059 #~ "\n"
21060 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21061 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21062 #~ "\n"
21063 #~ msgstr ""
21064 #~ "\n"
21065 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21066 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
21067 #~ "\n"
21068
21069 #~ msgid ""
21070 #~ "----- partitions -----\n"
21071 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21072 #~ msgstr ""
21073 #~ "----- partitioner -----\n"
21074 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
21075
21076 #~ msgid ""
21077 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21078 #~ "Bootfile: %s\n"
21079 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21080 #~ msgstr ""
21081 #~ "----- Startinfo -----\n"
21082 #~ "Startfil: %s\n"
21083 #~ "----- Katalogposter -----\n"
21084
21085 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21086 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
21087
21088 #~ msgid ""
21089 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21090 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21091 #~ msgstr ""
21092 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
21093 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
21094
21095 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21096 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21097
21098 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21099 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
21100
21101 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21102 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
21103
21104 #~ msgid "YES\n"
21105 #~ msgstr "JA\n"
21106
21107 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21108 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
21109
21110 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21111 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
21112
21113 #~ msgid ""
21114 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21115 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21116 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21117 #~ "\n"
21118 #~ msgstr ""
21119 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
21120 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
21121 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
21122 #~ "\n"
21123
21124 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21125 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
21126
21127 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21128 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
21129
21130 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21131 # See "Svenska skrivregler" §260.
21132 #
21133 #, fuzzy
21134 #~ msgid ""
21135 #~ "\n"
21136 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21137 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21138 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21139 #~ "Label ID: %s\n"
21140 #~ "Volume ID: %s\n"
21141 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21142 #~ "\n"
21143 #~ msgstr ""
21144 #~ "\n"
21145 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
21146 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
21147 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
21148 #~ "mellanrum %d:1\n"
21149 #~ "Etikett-id: %s\n"
21150 #~ "Volym-id: %s\n"
21151 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21152 #~ "\n"
21153
21154 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
21155 # See "Svenska skrivregler" §260.
21156 #
21157 #, fuzzy
21158 #~ msgid ""
21159 #~ "\n"
21160 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21161 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21162 #~ "\n"
21163 #~ msgstr ""
21164 #~ "\n"
21165 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
21166 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
21167 #~ "\n"
21168
21169 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21170 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
21171
21172 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21173 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
21174
21175 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21176 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
21177
21178 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21179 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
21180
21181 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21182 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
21183
21184 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21185 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
21186
21187 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21188 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
21189
21190 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21191 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
21192
21193 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21194 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
21195
21196 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21197 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
21198
21199 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21200 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
21201
21202 #~ msgid "out of memory?\n"
21203 #~ msgstr "slut på minne?\n"
21204
21205 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21206 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
21207
21208 #~ msgid "error reading %s\n"
21209 #~ msgstr "fel vid läsning av %s\n"
21210
21211 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21212 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
21213
21214 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21215 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
21216
21217 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21218 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
21219
21220 #~ msgid ""
21221 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21222 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21223 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
21226 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
21227 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
21228
21229 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21230 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
21231
21232 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21233 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
21234
21235 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21236 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
21237
21238 #~ msgid ""
21239 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21240 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
21243 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
21244
21245 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21246 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21247
21248 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21249 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
21250
21251 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21252 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
21253
21254 #, fuzzy
21255 #~ msgid ""
21256 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21257 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21258 #~ "before using mkfs\n"
21259 #~ msgstr ""
21260 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
21261 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
21262
21263 #~ msgid "Error closing %s\n"
21264 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
21265
21266 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21267 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
21268
21269 #~ msgid ""
21270 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21271 #~ "\n"
21272 #~ msgstr ""
21273 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21274 #~ "\n"
21275
21276 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21277 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
21278
21279 #~ msgid ""
21280 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21281 #~ "\n"
21282 #~ msgstr ""
21283 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
21284 #~ "\n"
21285
21286 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21287 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
21288
21289 #~ msgid ""
21290 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21291 #~ "\n"
21292 #~ msgstr ""
21293 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21294 #~ "\n"
21295
21296 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21297 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
21298
21299 #~ msgid ""
21300 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21301 #~ "\n"
21302 #~ msgstr ""
21303 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
21304 #~ "\n"
21305
21306 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21307 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
21308
21309 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21310 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21311
21312 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21313 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21314
21315 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21316 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21317
21318 #~ msgid ""
21319 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21320 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21321 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21322 #~ msgstr ""
21323 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
21324 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
21325 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
21326
21327 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21328 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
21329
21330 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21331 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
21332
21333 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21334 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
21335
21336 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21337 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
21338
21339 #~ msgid "and %s overlap\n"
21340 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
21341
21342 #~ msgid ""
21343 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21344 #~ "and will destroy it when filled\n"
21345 #~ msgstr ""
21346 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
21347 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
21348
21349 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21350 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
21351
21352 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21353 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
21354
21355 #~ msgid ""
21356 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21357 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21358 #~ msgstr ""
21359 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
21360 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
21361
21362 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21363 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
21364
21365 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21366 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
21367
21368 #~ msgid ""
21369 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21370 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21371 #~ msgstr ""
21372 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21373 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21374 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21375
21376 #~ msgid ""
21377 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21378 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21379 #~ msgstr ""
21380 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
21381 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
21382
21383 #~ msgid ""
21384 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21385 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21386 #~ msgstr ""
21387 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
21388 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
21389 #~ "kunna starta denna disk.\n"
21390
21391 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21392 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21393
21394 #~ msgid "end"
21395 #~ msgstr "slut"
21396
21397 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21398 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
21399
21400 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21401 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
21402
21403 #~ msgid ""
21404 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21405 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21406 #~ msgstr ""
21407 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
21408 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
21409
21410 #~ msgid ""
21411 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21412 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21413 #~ msgstr ""
21414 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
21415 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
21416
21417 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21418 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
21419
21420 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21421 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
21422
21423 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21424 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
21425
21426 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21427 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
21428
21429 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21430 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
21431
21432 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21433 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
21434
21435 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21436 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
21437
21438 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21439 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
21440
21441 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21442 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
21443
21444 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21445 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
21446
21447 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21448 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
21449
21450 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21451 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
21452
21453 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21454 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
21455
21456 #~ msgid "too many input fields\n"
21457 #~ msgstr "för många indatafield\n"
21458
21459 #~ msgid "No room for more\n"
21460 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
21461
21462 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21463 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
21464
21465 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21466 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
21467
21468 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21469 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
21470
21471 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21472 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
21473
21474 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21475 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
21476
21477 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21478 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
21479
21480 #~ msgid "bad input\n"
21481 #~ msgstr "felaktig indata\n"
21482
21483 #~ msgid "too many partitions\n"
21484 #~ msgstr "för många partitioner\n"
21485
21486 #~ msgid ""
21487 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21488 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21489 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21490 #~ msgstr ""
21491 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
21492 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21493 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
21494
21495 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21496 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
21497
21498 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21499 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
21500
21501 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21502 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
21503
21504 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21505 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
21506
21507 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21508 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
21509
21510 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21511 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
21512
21513 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21514 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
21515
21516 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21517 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
21518
21519 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21520 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
21521
21522 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21523 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
21524
21525 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21526 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
21527
21528 #~ msgid ""
21529 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21530 #~ " or expect descriptors for them on input"
21531 #~ msgstr ""
21532 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
21533 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
21534
21535 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21536 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
21537
21538 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21539 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
21540
21541 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21542 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
21543
21544 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21545 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
21546
21547 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21548 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
21549
21550 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21551 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
21552
21553 #~ msgid ""
21554 #~ "\n"
21555 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
21556 #~ "\n"
21557 #~ msgstr ""
21558 #~ "\n"
21559 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
21560 #~ "\n"
21561
21562 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21563 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
21564
21565 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21566 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
21567
21568 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21569 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
21570
21571 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21572 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
21573
21574 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21575 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
21576
21577 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21578 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
21579
21580 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21581 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
21582
21583 #~ msgid ""
21584 #~ "Done\n"
21585 #~ "\n"
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ "Färdig\n"
21588 #~ "\n"
21589
21590 #~ msgid ""
21591 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21592 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21593 #~ msgstr ""
21594 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
21595 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
21596 #~ "partition.\n"
21597
21598 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21599 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
21600
21601 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21602 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
21603
21604 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21605 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
21606
21607 #~ msgid "OK\n"
21608 #~ msgstr "OK\n"
21609
21610 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21611 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
21612
21613 #~ msgid ""
21614 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21615 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21616 #~ msgstr ""
21617 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
21618 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
21619
21620 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21621 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
21622
21623 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21624 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
21625
21626 #~ msgid ""
21627 #~ "\n"
21628 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21629 #~ msgstr ""
21630 #~ "\n"
21631 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
21632
21633 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21634 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
21635
21636 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21637 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21641 #~ "\n"
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
21644 #~ "\n"
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21648 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21649 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21650 #~ msgstr ""
21651 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
21652 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
21653 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21654 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
21655
21656 #, fuzzy
21657 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21658 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
21659
21660 #, fuzzy
21661 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21662 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
21663
21664 #, fuzzy
21665 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21666 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
21667
21668 #, fuzzy
21669 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21670 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
21671
21672 #, fuzzy
21673 #~ msgid "fsck from %s\n"
21674 #~ msgstr "%s från %s\n"
21675
21676 #, fuzzy
21677 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21678 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
21679
21680 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21681 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
21682
21683 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21684 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
21685
21686 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21687 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
21688
21689 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21690 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
21691
21692 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21693 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
21694
21695 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21696 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
21697
21698 #, fuzzy
21699 #~ msgid ""
21700 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21701 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21702 #~ msgstr ""
21703 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
21704 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
21705
21706 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21707 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
21708
21709 #, fuzzy
21710 #~ msgid ""
21711 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21712 #~ "\n"
21713 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21714 #~ "\n"
21715 #~ "Functions:\n"
21716 #~ " -h | --help show this help\n"
21717 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21718 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21719 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21720 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21721 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21722 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21723 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21724 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21725 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21726 #~ " value given with --epoch\n"
21727 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21728 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21729 #~ "\n"
21730 #~ "Options: \n"
21731 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21732 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21733 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21734 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21735 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21736 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21737 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21738 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21739 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21740 #~ " either --utc or --localtime\n"
21741 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21742 #~ " /etc/adjtime)\n"
21743 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21744 #~ " clock or anything else\n"
21745 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21746 #~ "\n"
21747 #~ msgstr ""
21748 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
21749 #~ "\n"
21750 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
21751 #~ "\n"
21752 #~ "Funktioner:\n"
21753 #~ " --help visa denna hjälp\n"
21754 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
21755 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
21756 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
21757 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
21758 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
21759 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
21760 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
21761 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
21762 #~ " angivits med --epoch\n"
21763 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
21764 #~ "\n"
21765 #~ "Flaggor: \n"
21766 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
21767 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
21768 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
21769 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
21770 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
21771 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
21772 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
21773 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
21774 #~ " --utc eller --localtime används\n"
21775
21776 #~ msgid ""
21777 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21778 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21779 #~ msgstr ""
21780 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
21781 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
21782
21783 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21784 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21785
21786 #, fuzzy
21787 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21788 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
21789
21790 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21791 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
21792
21793 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21794 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
21795
21796 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21797 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
21798
21799 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21800 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
21801
21802 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21803 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
21804
21805 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21806 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
21807
21808 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21809 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
21810
21811 #~ msgid "can't malloc initstring"
21812 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
21813
21814 #~ msgid "users"
21815 #~ msgstr "användare"
21816
21817 #, fuzzy
21818 #~ msgid ""
21819 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21820 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21821 #~ msgstr ""
21822 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
21823 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
21824
21825 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21826 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
21827
21828 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21829 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
21830
21831 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21832 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
21833
21834 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21835 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
21836
21837 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21838 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
21839
21840 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21841 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21842
21843 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21844 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21845
21846 #~ msgid ""
21847 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21848 #~ " [ username ]\n"
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
21851 #~ " [ användarnamn ]\n"
21852
21853 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
21854 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
21855
21856 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
21857 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
21858
21859 #, fuzzy
21860 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
21861 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
21862
21863 #, fuzzy
21864 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
21865 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
21866
21867 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
21868 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
21869
21870 #~ msgid " still logged in"
21871 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
21872
21873 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
21874 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
21875
21876 #~ msgid "login: Out of memory\n"
21877 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
21878
21879 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
21880 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
21881
21882 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
21883 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
21884
21885 #~ msgid "Login incorrect\n"
21886 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
21887
21888 #~ msgid "login: failure forking: %s"
21889 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
21890
21891 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
21892 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
21893
21894 #~ msgid ""
21895 #~ "\n"
21896 #~ "%s login: "
21897 #~ msgstr ""
21898 #~ "\n"
21899 #~ "%s användarnamn: "
21900
21901 #~ msgid "login name much too long.\n"
21902 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
21903
21904 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
21905 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
21906
21907 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
21908 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
21909
21910 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
21911 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
21912
21913 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
21914 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
21915
21916 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
21917 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
21918
21919 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
21920 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
21921
21922 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
21923 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
21924
21925 #~ msgid "newgrp: setgid"
21926 #~ msgstr "newgrp: setgid"
21927
21928 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
21929 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
21930
21931 #~ msgid "newgrp: setuid"
21932 #~ msgstr "newgrp: setuid"
21933
21934 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
21935 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
21936
21937 #~ msgid "Shutdown process aborted"
21938 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
21939
21940 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
21941 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
21942
21943 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
21944 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
21945
21946 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
21947 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
21948
21949 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
21950 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
21951
21952 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
21953 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
21954
21955 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
21956 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
21957
21958 #~ msgid "halted by %s: %s"
21959 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
21960
21961 #~ msgid ""
21962 #~ "\n"
21963 #~ "Why am I still alive after reboot?"
21964 #~ msgstr ""
21965 #~ "\n"
21966 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
21967
21968 #~ msgid ""
21969 #~ "\n"
21970 #~ "Now you can turn off the power..."
21971 #~ msgstr ""
21972 #~ "\n"
21973 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
21974
21975 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
21976 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
21977
21978 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
21979 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
21980
21981 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
21982 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
21983
21984 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
21985 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
21986
21987 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
21988 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
21989
21990 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
21991 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
21992
21993 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
21994 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
21995
21996 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
21997 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
21998
21999 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
22000 # msgstr ""
22001 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22002 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
22003
22004 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22005 #~ msgstr "\t... %s...\n"
22006
22007 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22008 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
22009
22010 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22011 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
22012
22013 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22014 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
22015
22016 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22017 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
22018
22019 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22020 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
22021
22022 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22023 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
22024
22025 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22026 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
22027
22028 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22029 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
22030
22031 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22032 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
22033
22034 #~ msgid "error opening fifo\n"
22035 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
22036
22037 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22038 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
22039
22040 #~ msgid "error running finalprog\n"
22041 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
22042
22043 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22044 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
22045
22046 #~ msgid ""
22047 #~ "\n"
22048 #~ "Wrong password.\n"
22049 #~ msgstr ""
22050 #~ "\n"
22051 #~ "Fel lösenord.\n"
22052
22053 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22054 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
22055
22056 #~ msgid "fork failed\n"
22057 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22058
22059 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22060 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
22061
22062 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22063 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
22064
22065 #, fuzzy
22066 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22067 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22068
22069 #, fuzzy
22070 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22071 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22072
22073 #, fuzzy
22074 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22075 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
22076
22077 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22078 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
22079
22080 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22081 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
22082
22083 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22084 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
22085
22086 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
22087 # progname,
22088 # program == VIPW ? "password" : "group",
22089 # tmp_file);
22090 #
22091 # Detta är trasigt - This is broken
22092 # -
22093 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
22094 # -
22095 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
22096 #
22097 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22098 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
22099
22100 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22101 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
22102
22103 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22104 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
22105
22106 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22107 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
22108
22109 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22110 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22111
22112 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22113 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
22114
22115 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22116 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
22117
22118 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22119 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
22120
22121 #, fuzzy
22122 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22123 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
22124
22125 #~ msgid "St. Tib's Day"
22126 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
22127
22128 #, fuzzy
22129 #~ msgid ""
22130 #~ "\n"
22131 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
22132 #~ msgstr ""
22133 #~ "\n"
22134 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22135
22136 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22137 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22138
22139 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22140 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22141
22142 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22143 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22144
22145 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22146 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
22147
22148 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22149 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
22150
22151 #~ msgid "Could not open %s\n"
22152 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
22153
22154 #, fuzzy
22155 #~ msgid "out of memory?"
22156 #~ msgstr "slut på minne?\n"
22157
22158 #, fuzzy
22159 #~ msgid ""
22160 #~ "\n"
22161 #~ "For more information see namei(1).\n"
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "\n"
22164 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22165
22166 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22167 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
22168
22169 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22170 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
22171
22172 #, fuzzy
22173 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22174 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22178 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22182 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
22183
22184 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22185 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
22186
22187 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22188 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
22189
22190 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22191 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22192
22193 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22194 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22195
22196 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22197 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22198
22199 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22200 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22201
22202 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22203 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22204
22205 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22206 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22207
22208 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22209 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22210
22211 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22212 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22213
22214 #~ msgid " [ -default ]\n"
22215 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22216
22217 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22218 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22219
22220 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22221 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22222
22223 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22224 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22225
22226 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22227 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22228
22229 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22230 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22231
22232 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22233 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22234
22235 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22236 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22237
22238 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22239 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22240
22241 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22242 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22243
22244 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22245 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22246
22247 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22248 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22249
22250 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22251 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22252
22253 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22254 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22255
22256 #~ msgid " [ -store ]\n"
22257 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22258
22259 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22260 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22261
22262 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22263 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22264
22265 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22266 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
22267
22268 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22269 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22270
22271 #, fuzzy
22272 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22273 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22274
22275 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22276 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22277
22278 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22279 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
22280
22281 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22282 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
22283
22284 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22285 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22286
22287 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22288 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22289
22290 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22291 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22292
22293 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22294 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22295
22296 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22297 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
22298
22299 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22300 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
22301
22302 #, fuzzy
22303 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22304 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
22305
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid " %s -k\n"
22308 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
22309
22310 #, fuzzy
22311 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22312 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22313
22314 #, fuzzy
22315 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22316 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
22317
22318 #, fuzzy
22319 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22320 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22321
22322 #, fuzzy
22323 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22324 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
22325
22326 #, fuzzy
22327 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22328 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
22329
22330 #, fuzzy
22331 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22332 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
22333
22334 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22335 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
22336
22337 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22338 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
22339
22340 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22341 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
22342
22343 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22344 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
22345
22346 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22347 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22348
22349 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22350 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22351
22352 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22353 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
22354
22355 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22356 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
22357
22358 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22359 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
22360
22361 #~ msgid ""
22362 #~ "Cannot create link %s\n"
22363 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22364 #~ msgstr ""
22365 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
22366 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
22367
22368 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22369 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
22370
22371 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22372 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22373
22374 #, fuzzy
22375 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22376 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
22377
22378 #, fuzzy
22379 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22380 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22381
22382 #, fuzzy
22383 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22384 #~ msgstr ", avstånd %d"
22385
22386 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22387 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
22388
22389 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22390 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
22391
22392 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22393 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
22394
22395 #, fuzzy
22396 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22397 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
22398
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22401 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
22402
22403 #~ msgid ""
22404 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22405 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22406 #~ msgstr ""
22407 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
22408 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
22409 #~ " \"modprobe loop\")."
22410
22411 #, fuzzy
22412 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22413 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
22414
22415 #, fuzzy
22416 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22417 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
22418
22419 #, fuzzy
22420 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22421 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
22422
22423 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22424 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
22425
22426 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
22427 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
22428
22429 #, fuzzy
22430 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22431 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
22432
22433 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22434 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
22435
22436 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22437 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
22438
22439 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22440 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
22441
22442 #, fuzzy
22443 #~ msgid ""
22444 #~ "\n"
22445 #~ "Usage:\n"
22446 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22447 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22448 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22449 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22450 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22451 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22452 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22453 #~ msgstr ""
22454 #~ "användning:\n"
22455 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
22456 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
22457 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
22458 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
22459
22460 #, fuzzy
22461 #~ msgid ""
22462 #~ "\n"
22463 #~ "Options:\n"
22464 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
22465 #~ " -h | --help this help\n"
22466 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
22467 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
22468 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
22469 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
22470 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
22471 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
22472 #~ "\n"
22473 #~ msgstr ""
22474 #~ "\n"
22475 #~ "Användning:\n"
22476 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
22477 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
22478 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
22479 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
22480 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
22481 #~ "\n"
22482 #~ "Flaggor:\n"
22483 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
22484 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
22485 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
22486 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
22487 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
22488 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
22489 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
22490 #~ "\n"
22491
22492 #, fuzzy
22493 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
22494 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22495
22496 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22497 #~ msgstr ""
22498 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
22499 #~ "kompilera om.\n"
22500
22501 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22502 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
22503
22504 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22505 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
22506
22507 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22508 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22509
22510 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22511 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
22512
22513 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22514 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
22515
22516 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22517 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22518
22519 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22520 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
22521
22522 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22523 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22524
22525 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22526 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22527
22528 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22529 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
22530
22531 #~ msgid "Trying %s\n"
22532 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
22533
22534 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22535 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
22536
22537 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22538 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
22539
22540 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22541 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
22542
22543 #~ msgid " I will try type %s\n"
22544 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
22545
22546 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22547 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
22548
22549 #~ msgid "mount: type specified twice"
22550 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
22551
22552 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22553 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
22554
22555 #, fuzzy
22556 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22557 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
22558
22559 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22560 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
22561
22562 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22563 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
22564
22565 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22566 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
22567
22568 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22569 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
22570
22571 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22572 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
22573
22574 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22575 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
22576
22577 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22578 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
22579
22580 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22581 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
22582
22583 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22584 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
22585
22586 #, fuzzy
22587 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22588 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22589
22590 #, fuzzy
22591 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22592 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22593
22594 #~ msgid ""
22595 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22596 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22597 #~ msgstr ""
22598 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
22599 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
22600 #~ " liknande behövs?)"
22601
22602 #~ msgid ""
22603 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22604 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22605 #~ msgstr ""
22606 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
22607 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
22608
22609 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22610 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
22611
22612 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22613 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
22614
22615 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22616 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
22617
22618 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22619 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
22620
22621 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22622 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
22623
22624 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22625 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
22626
22627 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22628 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
22629
22630 #~ msgid ""
22631 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22632 #~ " mount -h : print this help\n"
22633 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22634 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22635 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22636 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22637 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22638 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22639 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22640 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22641 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22642 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22643 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22644 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22645 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22646 #~ "or move a subtree:\n"
22647 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22648 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22649 #~ " mount --make-shared dir\n"
22650 #~ " mount --make-slave dir\n"
22651 #~ " mount --make-private dir\n"
22652 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22653 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22654 #~ "containing the directory dir:\n"
22655 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22656 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22657 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22658 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22659 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22660 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22661 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22662 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22663 #~ msgstr ""
22664 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
22665 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
22666 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
22667 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
22668 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
22669 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
22670 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
22671 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
22672 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
22673 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
22674 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
22675 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
22676 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
22677 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
22678 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
22679 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
22680 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
22681 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22682 #~ " mount --make-shared katalog\n"
22683 #~ " mount --make-slave katalog\n"
22684 #~ " mount --make-private katalog\n"
22685 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
22686 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
22687 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
22688 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
22689 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
22690 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
22691 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
22692 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
22693 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
22694 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
22695 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
22696 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
22697
22698 #~ msgid "nothing was mounted"
22699 #~ msgstr "ingenting monterades"
22700
22701 #~ msgid "mount: no such partition found"
22702 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
22703
22704 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22705 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
22706
22707 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22708 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
22709
22710 #~ msgid "; rest of file ignored"
22711 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
22712
22713 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22714 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
22715
22716 #~ msgid "not enough memory"
22717 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
22718
22719 #, fuzzy
22720 #~ msgid "execv failed"
22721 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
22722
22723 #, fuzzy
22724 #~ msgid "same"
22725 #~ msgstr "Namn"
22726
22727 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22728 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
22729
22730 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22731 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
22732
22733 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22734 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
22735
22736 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22737 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
22738
22739 #~ msgid "umount: %s: %s"
22740 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22741
22742 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22743 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
22744
22745 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22746 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
22747
22748 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22749 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
22750
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22753 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
22754
22755 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22756 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
22757
22758 #, fuzzy
22759 #~ msgid ""
22760 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22761 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22762 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22763 #~ msgstr ""
22764 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
22765 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
22766 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
22767
22768 #, fuzzy
22769 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22770 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
22771
22772 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22773 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
22774
22775 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22776 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
22777
22778 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22779 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
22780
22781 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22782 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
22783
22784 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22785 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
22786
22787 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22788 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
22789
22790 #~ msgid "umount: only root can do that"
22791 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
22792
22793 #, fuzzy
22794 #~ msgid "unknown\n"
22795 #~ msgstr "okänd"
22796
22797 #, fuzzy
22798 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22799 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
22800
22801 #, fuzzy
22802 #~ msgid ""
22803 #~ "\n"
22804 #~ "For more information see taskset(1).\n"
22805 #~ msgstr ""
22806 #~ "\n"
22807 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22808
22809 #, fuzzy
22810 #~ msgid " and %d."
22811 #~ msgstr " och "
22812
22813 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22814 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
22815
22816 #~ msgid ""
22817 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22818 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22819 #~ msgstr ""
22820 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22821 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22822
22823 #~ msgid ""
22824 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22825 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22826 #~ msgstr ""
22827 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
22828 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
22829
22830 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22831 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
22832
22833 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22834 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
22835
22836 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22837 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
22838
22839 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22840 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
22841
22842 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22843 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
22844
22845 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22846 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
22847
22848 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22849 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
22850
22851 #~ msgid "gettimeofday failed"
22852 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
22853
22854 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22855 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
22856
22857 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22858 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22859
22860 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22861 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
22862
22863 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22864 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
22865
22866 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22867 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
22868
22869 #, fuzzy
22870 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22871 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
22872
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid ""
22875 #~ "\n"
22876 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
22877 #~ msgstr ""
22878 #~ "\n"
22879 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22880
22881 #, fuzzy
22882 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22883 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
22884
22885 #, fuzzy
22886 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22887 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
22888
22889 #, fuzzy
22890 #~ msgid ""
22891 #~ "\n"
22892 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "\n"
22895 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22896
22897 #, fuzzy
22898 #~ msgid "%s: fstat failed"
22899 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
22900
22901 #, fuzzy
22902 #~ msgid ""
22903 #~ "\n"
22904 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
22905 #~ "\n"
22906 #~ msgstr ""
22907 #~ "\n"
22908 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22909
22910 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22911 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22912
22913 #~ msgid ""
22914 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22915 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22918 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
22919
22920 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22921 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
22922
22923 #~ msgid "unknown error in key"
22924 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
22925
22926 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22927 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
22928
22929 #~ msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
22930 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
22931
22932 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22933 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
22934
22935 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22936 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
22937
22938 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22939 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
22940
22941 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22942 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
22943
22944 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22945 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
22946
22947 #, fuzzy
22948 #~ msgid "ldattach from %s\n"
22949 #~ msgstr "%s från %s\n"
22950
22951 #, fuzzy
22952 #~ msgid "error: cannot open %s"
22953 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22954
22955 #~ msgid ""
22956 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
22957 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
22958 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22959 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
22960 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
22961 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
22962 #~ "\t -v print verbose data\n"
22963 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
22964 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
22965 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
22966 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
22967 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
22968 #~ "\t -V print version and exit\n"
22969 #~ msgstr ""
22970 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
22971 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
22972 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
22973 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
22974 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
22975 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
22976 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
22977 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
22978 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
22979 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
22980 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
22981 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
22982 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
22983
22984 #, fuzzy
22985 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
22986 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
22987
22988 #, fuzzy
22989 #~ msgid "renice from %s\n"
22990 #~ msgstr "%s från %s\n"
22991
22992 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
22993 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
22994
22995 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
22996 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
22997
22998 #, fuzzy
22999 #~ msgid ""
23000 #~ "usage: %s [options]\n"
23001 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
23002 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
23003 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
23004 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
23005 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
23006 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
23007 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
23008 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
23009 #~ " -V | --version show version\n"
23010 #~ msgstr ""
23011 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
23012 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
23013 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
23014 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
23015 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
23016 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
23017 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
23018 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
23019 #~ " -V | --version visa version\n"
23020
23021 #~ msgid "set rtc alarm"
23022 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
23023
23024 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23025 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
23026
23027 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23028 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
23029
23030 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
23031 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
23032
23033 #~ msgid "rtc read"
23034 #~ msgstr "rtc läs"
23035
23036 #~ msgid ""
23037 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
23038 #~ "\n"
23039 #~ "Options:\n"
23040 #~ msgstr ""
23041 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
23042 #~ "\n"
23043 #~ "Flaggor:\n"
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "\n"
23047 #~ "For more information see setarch(8).\n"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "\n"
23050 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23051
23052 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23053 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
23054
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23057 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23058 #~ " -T [on|off] ]\n"
23059 #~ msgstr ""
23060 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
23061 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
23062 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
23063
23064 #~ msgid "malloc error"
23065 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
23066
23067 #~ msgid "%s: bad value\n"
23068 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
23069
23070 #, fuzzy
23071 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23072 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
23073
23074 #, fuzzy
23075 #~ msgid ""
23076 #~ "\n"
23077 #~ "For more information see unshare(1).\n"
23078 #~ msgstr ""
23079 #~ "\n"
23080 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
23081
23082 #, fuzzy
23083 #~ msgid "exec %s failed"
23084 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
23085
23086 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23087 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
23088
23089 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23090 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
23091
23092 #~ msgid "col: write error.\n"
23093 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
23094
23095 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23096 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
23097
23098 #~ msgid "line too long"
23099 #~ msgstr "raden är för lång"
23100
23101 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23102 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
23103
23104 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23105 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
23106
23107 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23108 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
23109
23110 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23111 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
23112
23113 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23114 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
23115
23116 #~ msgid "...back 1 page"
23117 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
23118
23119 #~ msgid "...skipping one line"
23120 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
23121
23122 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23123 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
23124
23125 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23126 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
23127
23128 #~ msgid "; see strings(1)."
23129 #~ msgstr "; se strings(1)."
23130
23131 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23132 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
23133
23134 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23135 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
23136
23137 #, fuzzy
23138 #~ msgid "Out of memory\n"
23139 #~ msgstr "Slut på minne"
23140
23141 #~ msgid "Cannot open "
23142 #~ msgstr "Kan inte öppna "
23143
23144 #, fuzzy
23145 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23146 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
23147
23148 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23149 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
23150
23151 #, fuzzy
23152 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23153 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
23154
23155 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23156 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
23157
23158 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23159 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
23160
23161 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23162 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
23163
23164 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23165 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
23166
23167 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23168 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
23169
23170 #~ msgid ""
23171 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23172 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23173 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23174 #~ "the -f option to force it.\n"
23175 #~ msgstr ""
23176 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
23177 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
23178 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
23179 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
23180 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
23181 #~ "fram det.\n"
23182
23183 #~ msgid "Linux ext2"
23184 #~ msgstr "Linux ext2"
23185
23186 #~ msgid "Linux ext3"
23187 #~ msgstr "Linux ext3"
23188
23189 #~ msgid "Linux XFS"
23190 #~ msgstr "Linux XFS"
23191
23192 #~ msgid "Linux JFS"
23193 #~ msgstr "Linux JFS"
23194
23195 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23196 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23197
23198 #~ msgid "OS/2 IFS"
23199 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23200
23201 #~ msgid "NTFS"
23202 #~ msgstr "NTFS"
23203
23204 #~ msgid ""
23205 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23206 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23207 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23208 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23209 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23210 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23211 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23212 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23213 #~ msgstr ""
23214 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
23215 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
23216 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
23217 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
23218 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
23219 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
23220 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
23221 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
23222
23223 #~ msgid ""
23224 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23225 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23226 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23227 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23228 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23229 #~ " ...\n"
23230 #~ msgstr ""
23231 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
23232 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
23233 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
23234 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
23235 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
23236 #~ " ...\n"
23237
23238 #~ msgid ""
23239 #~ "\n"
23240 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23241 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23242 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23243 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23244 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23245 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23246 #~ msgstr ""
23247 #~ "\n"
23248 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
23249 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
23250 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
23251 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
23252 #~ " av LILO)\n"
23253 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
23254 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23255
23256 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23257 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
23258
23259 #~ msgid "calling open_tty\n"
23260 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
23261
23262 #~ msgid "calling termio_init\n"
23263 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
23264
23265 #~ msgid "writing init string\n"
23266 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
23267
23268 #~ msgid "before autobaud\n"
23269 #~ msgstr "före autobaud\n"
23270
23271 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23272 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
23273
23274 #~ msgid "reading login name\n"
23275 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
23276
23277 #~ msgid "after getopt loop\n"
23278 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
23279
23280 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23281 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
23282
23283 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23284 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
23285
23286 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23287 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
23288
23289 #~ msgid "open(2)\n"
23290 #~ msgstr "open(2)\n"
23291
23292 #~ msgid "duping\n"
23293 #~ msgstr "duplicerar\n"
23294
23295 #~ msgid "term_io 2\n"
23296 #~ msgstr "term_io 2\n"
23297
23298 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
23299 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23300
23301 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23302 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
23303
23304 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23305 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
23306
23307 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
23308 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
23309
23310 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23311 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
23312
23313 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23314 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
23315
23316 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23317 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23318
23319 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23320 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
23321
23322 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23323 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
23324
23325 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
23326 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
23327
23328 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23329 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
23330
23331 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23332 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
23333
23334 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23335 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
23336
23337 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23338 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
23339
23340 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23341 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
23342
23343 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23344 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
23345
23346 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23347 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
23348
23349 #~ msgid ", offset %lld"
23350 #~ msgstr ", avstånd %lld"
23351
23352 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23353 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
23354
23355 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23356 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
23357
23358 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23359 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
23360
23361 #~ msgid ""
23362 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23363 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23364 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23365 #~ " %s [-s]\n"
23366 #~ msgstr ""
23367 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23368 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23369 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
23370 #~ " %s [-s]\n"
23371
23372 #~ msgid ""
23373 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23374 #~ " %s -a [-v]\n"
23375 #~ " %s [-v] special ...\n"
23376 #~ msgstr ""
23377 #~ "användning: %s [-hV]\n"
23378 #~ " %s -a [-v]\n"
23379 #~ " %s [-v] special ...\n"
23380
23381 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23382 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
23383
23384 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23385 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
23386
23387 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23388 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
23389
23390 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23391 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
23392
23393 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23394 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23395
23396 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23397 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
23398
23399 #~ msgid ""
23400 #~ "Resource Specification:\n"
23401 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23402 #~ "\t-q : messages\n"
23403 #~ msgstr ""
23404 #~ "Resursspecifikation:\n"
23405 #~ "\t-m : delat minne\n"
23406 #~ "\t-q : meddelanden\n"
23407
23408 #~ msgid ""
23409 #~ "\t-s : semaphores\n"
23410 #~ "\t-a : all (default)\n"
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "\t-s : semaforer\n"
23413 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
23414
23415 #~ msgid ""
23416 #~ "Output Format:\n"
23417 #~ "\t-t : time\n"
23418 #~ "\t-p : pid\n"
23419 #~ "\t-c : creator\n"
23420 #~ msgstr ""
23421 #~ "Utdataformat:\n"
23422 #~ "\t-t : tid\n"
23423 #~ "\t-p : pid\n"
23424 #~ "\t-c : skapare\n"
23425
23426 #~ msgid ""
23427 #~ "\t-l : limits\n"
23428 #~ "\t-u : summary\n"
23429 #~ msgstr ""
23430 #~ "\t-l : gränser\n"
23431 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
23432
23433 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23434 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23435
23436 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23437 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23438
23439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23440 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23441
23442 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23443 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23444
23445 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23446 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23447
23448 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23449 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23450
23451 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23452 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23453
23454 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23455 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23456
23457 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23458 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
23459
23460 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23461 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
23462
23463 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23464 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
23465
23466 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23467 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
23468
23469 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23470 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
23471
23472 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23473 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
23474
23475 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23476 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
23477
23478 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23479 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
23480
23481 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23482 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
23483
23484 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23485 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
23486
23487 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23488 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
23489
23490 #~ msgid "missing comma"
23491 #~ msgstr "komma saknas"
23492
23493 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23494 #~ msgstr ""
23495 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
23496 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
23497
23498 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
23499 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
23500
23501 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23502 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
23503
23504 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23505 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
23506
23507 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23508 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
23509
23510 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23511 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
23512
23513 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
23514 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
23515
23516 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23517 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
23518
23519 #~ msgid ""
23520 #~ "Drive type\n"
23521 #~ " ? auto configure\n"
23522 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23523 #~ msgstr ""
23524 #~ "Enhetstyp\n"
23525 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
23526 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
23527
23528 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23529 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
23530
23531 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23532 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
23533
23534 #~ msgid "3,5\" floppy"
23535 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
23536
23537 #, fuzzy
23538 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23539 #~ msgstr "%s från %s\n"
23540
23541 #, fuzzy
23542 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23543 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
23544
23545 #, fuzzy
23546 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23547 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
23548
23549 #, fuzzy
23550 #~ msgid "%s: bad UUID"
23551 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
23552
23553 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23554 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
23555
23556 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23557 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
23558
23559 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23560 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
23561
23562 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23563 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
23564
23565 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23566 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
23567
23568 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23569 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23570
23571 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23572 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
23573
23574 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23575 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
23576
23577 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23578 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
23579
23580 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23581 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
23582
23583 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
23584 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
23585
23586 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23587 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
23588
23589 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23590 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
23591
23592 #~ msgid "nfs bindresvport"
23593 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
23594
23595 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23596 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
23597
23598 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23599 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
23600
23601 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23602 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
23603
23604 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23605 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
23606
23607 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23608 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
23609
23610 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23611 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
23612
23613 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23614 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
23615
23616 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23617 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
23618
23619 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23620 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
23621
23622 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23623 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
23624
23625 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23626 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
23627
23628 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23629 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
23630
23631 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23632 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
23633
23634 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23635 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
23636
23637 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23638 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
23639
23640 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23641 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
23642
23643 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23644 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
23645
23646 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23647 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
23648
23649 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23650 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
23651
23652 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23653 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
23654
23655 #~ msgid "can't stat(%s)"
23656 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
23657
23658 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23659 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
23660
23661 #~ msgid "can't read data from %s"
23662 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
23663
23664 #~ msgid ""
23665 #~ "Too many users logged on already.\n"
23666 #~ "Try again later.\n"
23667 #~ msgstr ""
23668 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
23669 #~ "Försök igen senare.\n"
23670
23671 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23672 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
23673
23674 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23675 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
23676
23677 #~ msgid ""
23678 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23679 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23680 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23681 #~ msgstr ""
23682 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
23683 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
23684 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
23685
23686 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23687 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
23688
23689 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23690 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
23691
23692 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23693 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
23694
23695 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23696 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
23697
23698 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23699 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
23700
23701 #~ msgid "Cannot find login name"
23702 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
23703
23704 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23705 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
23706
23707 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23708 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
23709
23710 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23711 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
23712
23713 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23714 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
23715
23716 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23717 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
23718
23719 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23720 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
23721
23722 #~ msgid "Enter new password: "
23723 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
23724
23725 #~ msgid "Re-type new password: "
23726 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
23727
23728 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23729 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
23730
23731 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23732 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
23733
23734 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23735 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
23736
23737 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23738 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
23739
23740 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23741 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
23742
23743 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23744 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
23745
23746 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
23747 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
23748
23749 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
23750 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
23751
23752 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23753 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
23754
23755 #~ msgid "%d bad pages\n"
23756 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
23757
23758 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
23759 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
23760
23761 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23762 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
23763
23764 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23765 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
23766
23767 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23768 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
23769
23770 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23771 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
23772
23773 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
23774 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
23775
23776 #~ msgid "Size (GB)"
23777 #~ msgstr "Storlek (GB)"
23778
23779 #~ msgid "Win95 FAT32"
23780 #~ msgstr "Win95 FAT32"
23781
23782 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
23783 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
23784
23785 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
23786 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
23787
23788 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
23789 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
23790
23791 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
23792 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
23793
23794 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
23795 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
23796
23797 #~ msgid "Boot (%02X)"
23798 #~ msgstr "Start (%02X)"
23799
23800 #~ msgid "None (%02X)"
23801 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
23802
23803 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23804 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
23805
23806 #~ msgid ""
23807 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23808 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23809 #~ msgstr ""
23810 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
23811 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
23812
23813 #~ msgid ""
23814 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23815 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23816 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23817 #~ msgstr ""
23818 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
23819 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
23820 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
23821
23822 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23823 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
23824
23825 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23826 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
23827
23828 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23829 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
23830
23831 #~ msgid ""
23832 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23833 #~ "\n"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23836 #~ "\n"
23837
23838 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
23839 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
23840
23841 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23842 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"