]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
Merge branch 'topic/po4a' of https://github.com/mariobl/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
7 #
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
11 # as such.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 09:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-12-26 20:13+0100\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
21 "Language: sv\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
44 #: term-utils/agetty.c:907
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
59 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
63 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
64 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
65 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
66 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
67 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
68 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
71 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
72 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
73 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
74 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
75 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
76 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
77 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
78 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
79 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
80 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
81 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
82 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
83 #, c-format
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "kan inte öppna %s"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "ogiltigt startargument"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "ogiltigt längdargument"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "ställ in som läs och skriv"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "hämta skrivskyddad"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "hämta blockstorlek"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "hämta storlek i byte"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "ställ in förinläsning"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "hämta förinläsning"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "töm buffertar"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "läs om partitionstabellen"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
191 " %1$s --report [enheter]\n"
192 " %1$s -h|-V\n"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q tyst läge"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v utförligt läge"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 #, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "ingen enhet angiven"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 #, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Okänt kommando: %s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 #, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s kräver ett argument"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl-fel på %s"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s misslyckades.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s lyckades.\n"
256
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:481
259 msgid "N/A"
260 msgstr "N/A"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:505
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "Startbar"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Ta bort"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Ta bort aktuell partition"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 msgid "Resize"
285 msgstr "Ändra storlek"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
289 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
290
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
292 msgid "New"
293 msgstr "Ny"
294
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Create new partition from free space"
297 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
298
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195
300 msgid "Quit"
301 msgstr "Avsluta"
302
303 #: disk-utils/cfdisk.c:195
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
306
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
310 msgid "Type"
311 msgstr "Typ"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Ändra partitionstypen"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
318 msgid "Help"
319 msgstr "Hjälp"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Visa hjälpskärm"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
326 msgid "Sort"
327 msgstr "Sortera"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Fixa partitionsordningen"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
334 msgid "Write"
335 msgstr "Skriv"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
342 msgid "Dump"
343 msgstr "Dumpa"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
350 #, c-format
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
353
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
355 #, c-format
356 msgid "%s (mounted)"
357 msgstr "%s (monterad)"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "Partitionsnamn:"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "Partitions-UUID:"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
368 msgid "Partition type:"
369 msgstr "Partitionstyp:"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
372 msgid "Attributes:"
373 msgstr "Attribut:"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
376 msgid "Filesystem UUID:"
377 msgstr "Filsystems-UUID:"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
380 msgid "Filesystem LABEL:"
381 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
384 msgid "Filesystem:"
385 msgstr "Filsystem:"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
388 msgid "Mountpoint:"
389 msgstr "Monteringspunkt:"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
392 #, c-format
393 msgid "Disk: %s"
394 msgstr "Disk: %s"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
397 #, c-format
398 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
399 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
402 #, c-format
403 msgid "Label: %s, identifier: %s"
404 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
407 #, c-format
408 msgid "Label: %s"
409 msgstr "Etikett: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
412 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
413 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
416 msgid "Please, specify size."
417 msgstr "Ange storlek."
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
420 #, c-format
421 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
425 #, c-format
426 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
430 msgid "Failed to parse size."
431 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
434 msgid "Select partition type"
435 msgstr "Välj partitionstyp"
436
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
438 msgid "Enter script file name: "
439 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
442 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
443 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
447 #, c-format
448 msgid "Cannot open %s"
449 msgstr "Kan inte öppna %s"
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
452 #, c-format
453 msgid "Failed to parse script file %s"
454 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
455
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
457 #, c-format
458 msgid "Failed to apply script %s"
459 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
462 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
463 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
466 msgid "Failed to allocate script handler"
467 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
470 msgid "Failed to read disk layout into script."
471 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
474 msgid "Disk layout successfully dumped."
475 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
478 #, c-format
479 msgid "Failed to write script %s"
480 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
483 msgid "Select label type"
484 msgstr "Välj etikettstyp"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
491 #, fuzzy
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Kommando Betydelse"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "-------- ---------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
532 #, fuzzy
533 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
534 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Byt partitionstypen"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(förutom Skriv)."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Partitionsstorlek: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
625 msgid "New size: "
626 msgstr "Ny storlek: "
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
629 #, c-format
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
646 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
647 msgid "yes"
648 msgstr "ja"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
667 #, c-format
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
680 #, fuzzy
681 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
682 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
683
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
685 #, c-format
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
703 #, c-format
704 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
706
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
708 #, fuzzy
709 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
710 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
713 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
714 msgid "unsupported color mode"
715 msgstr "färgläge stöds ej"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
718 msgid "failed to allocate libfdisk context"
719 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
720
721 #: disk-utils/delpart.c:15
722 #, c-format
723 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
724 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
725
726 #: disk-utils/delpart.c:19
727 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
728 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
729
730 #: disk-utils/delpart.c:62
731 msgid "failed to remove partition"
732 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:54
735 #, c-format
736 msgid "Formatting ... "
737 msgstr "Formaterar… "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
740 #, c-format
741 msgid "done\n"
742 msgstr "klar\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:81
745 #, c-format
746 msgid "Verifying ... "
747 msgstr "Verifierar… "
748
749 #: disk-utils/fdformat.c:109
750 msgid "Read: "
751 msgstr "Läste: "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:111
754 #, c-format
755 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
756 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:128
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "bad data in track/head %u/%u\n"
762 "Continuing ... "
763 msgstr ""
764 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
765 "Fortsätter… "
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
768 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
769 #: sys-utils/tunelp.c:95
770 #, c-format
771 msgid " %s [options] <device>\n"
772 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:150
775 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
776 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
777
778 #: disk-utils/fdformat.c:153
779 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
780 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
784 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:155
787 msgid ""
788 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
789 " the verification (max N retries)\n"
790 msgstr ""
791 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
792 " under verifieringen (max N försök)\n"
793
794 #: disk-utils/fdformat.c:157
795 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
796 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
797
798 #: disk-utils/fdformat.c:195
799 msgid "invalid argument - from"
800 msgstr "felaktigt argument - från"
801
802 #: disk-utils/fdformat.c:199
803 msgid "invalid argument - to"
804 msgstr "felaktigt argument - till"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:202
807 msgid "invalid argument - repair"
808 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
814 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
815 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
816 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
817 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
818 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
819 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
820 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
821 #, c-format
822 msgid "stat of %s failed"
823 msgstr "stat för %s misslyckades"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
826 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
827 #: sys-utils/mountpoint.c:109
828 #, c-format
829 msgid "%s: not a block device"
830 msgstr "%s: inte en blockenhet"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:231
833 msgid "could not determine current format type"
834 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:233
837 #, c-format
838 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
839 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
842 msgid "Double"
843 msgstr "Dubbel"
844
845 #: disk-utils/fdformat.c:234
846 msgid "Single"
847 msgstr "Enkel"
848
849 #: disk-utils/fdformat.c:241
850 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
852
853 #: disk-utils/fdformat.c:243
854 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
855 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
856
857 #: disk-utils/fdformat.c:245
858 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
859 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
862 msgid "close failed"
863 msgstr "stängning misslyckades"
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:206
866 #, c-format
867 msgid "Select (default %c): "
868 msgstr "Välj (standard %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:211
871 #, c-format
872 msgid "Using default response %c."
873 msgstr "Använder standardsvaret %c."
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
876 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
877 msgid "Value out of range."
878 msgstr "Värde utanför intervall."
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:253
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s, default %c): "
883 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
886 #, c-format
887 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:261
891 #, c-format
892 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
893 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
896 #, c-format
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
899
900 #: disk-utils/fdisk.c:268
901 #, c-format
902 msgid "%s (%c-%c): "
903 msgstr "%s (%c-%c): "
904
905 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
906 #, c-format
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
911 msgid " [Y]es/[N]o: "
912 msgstr " [J]a/[N]ej: "
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:486
915 #, fuzzy
916 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
917 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:487
920 #, fuzzy
921 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:490
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:491
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:511
933 #, c-format
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
936
937 #: disk-utils/fdisk.c:602
938 msgid ""
939 "\n"
940 "Aliases:\n"
941 msgstr ""
942 "\n"
943 "Alias:\n"
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:628
946 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:629
950 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
954 #, c-format
955 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
959 msgid "Unknown"
960 msgstr "Okänd"
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:666
963 #, c-format
964 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:670
968 #, c-format
969 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:766
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:772
982 msgid "cannot seek"
983 msgstr "kan inte söka"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:777
986 msgid "cannot read"
987 msgstr "kan inte läsa"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
991 msgid "First sector"
992 msgstr "Första sektorn"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
995 #, c-format
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1000 #, fuzzy, c-format
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:837
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:850
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid ""
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1014 msgstr ""
1015 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
1016 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:858
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:859
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:860
1027 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:862
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:865
1036 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1037 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:866
1040 #, fuzzy
1041 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1042 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:868
1045 #, fuzzy
1046 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1047 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:869
1050 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1051 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:870
1054 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1055 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:871
1058 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1059 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:872
1062 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1063 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:873
1066 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1067 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:875
1070 #, c-format
1071 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:882
1085 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1086 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1087
1088 #: disk-utils/fdisk.c:883
1089 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1090 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:884
1093 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1094 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1097 msgid "invalid sector size argument"
1098 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:971
1101 msgid "invalid cylinders argument"
1102 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1103
1104 #: disk-utils/fdisk.c:983
1105 msgid "not found DOS label driver"
1106 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1107
1108 #: disk-utils/fdisk.c:989
1109 #, c-format
1110 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1111 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:996
1114 msgid "invalid heads argument"
1115 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1116
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1118 msgid "invalid sectors argument"
1119 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1120
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1122 #, c-format
1123 msgid "unsupported disklabel: %s"
1124 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1127 msgid "unsupported unit"
1128 msgstr "enhet stöds inte"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1131 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1132 msgid "unsupported wipe mode"
1133 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1136 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1137 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1138
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1141 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1142 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1143 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1144 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1145 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1146 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1147 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1148 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1149 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1150 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1151 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1152 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1153 #: text-utils/more.c:2063
1154 msgid "bad usage"
1155 msgstr "felaktig användning"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1158 #, c-format
1159 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1160 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1163 msgid ""
1164 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1165 "Be careful before using the write command.\n"
1166 msgstr ""
1167 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1168 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1171 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1172 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1173
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1175 #, c-format
1176 msgid "Disklabel type: %s"
1177 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1180 #, c-format
1181 msgid "Disk identifier: %s"
1182 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1185 #, c-format
1186 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1187 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1188
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1190 #, c-format
1191 msgid "Disk model: %s"
1192 msgstr "Disk-modell: %s"
1193
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1195 #, c-format
1196 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1197 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1200 #, c-format
1201 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1202 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1205 #, c-format
1206 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1207 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1208
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1210 #, c-format
1211 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1212 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1215 #, c-format
1216 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1217 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1220 #: disk-utils/fsck.c:1253
1221 msgid "failed to allocate iterator"
1222 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1225 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1226 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1227 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1228 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1229 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1230 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1231 #: text-utils/column.c:210
1232 msgid "failed to allocate output table"
1233 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1234
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1236 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1237 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1238 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1239 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1240 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1241 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1242 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1243 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1244 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1245 msgid "failed to allocate output line"
1246 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1249 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1250 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1251 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1252 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1253 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1254 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1255 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1256 #: text-utils/column.c:469
1257 msgid "failed to add output data"
1258 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1261 #, c-format
1262 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1263 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1266 #, c-format
1267 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1268 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1271 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1272 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1275 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1276 msgid "Start"
1277 msgstr "Början"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1281 msgid "End"
1282 msgstr "Slutet"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1286 msgid "Sectors"
1287 msgstr "Sektorer"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1291 msgid "Size"
1292 msgstr "Storlek"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1295 #, c-format
1296 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1297 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1300 #, c-format
1301 msgid "%s unknown column: %s"
1302 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1305 msgid "Generic"
1306 msgstr "Allmänt"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1309 msgid "delete a partition"
1310 msgstr "ta bort en partition"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1313 msgid "list free unpartitioned space"
1314 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1317 msgid "list known partition types"
1318 msgstr "lista kända partitionstyper"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1321 msgid "add a new partition"
1322 msgstr "lägg till en ny partition"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1325 msgid "print the partition table"
1326 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1329 msgid "change a partition type"
1330 msgstr "ändra en partitionstyp"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1333 msgid "verify the partition table"
1334 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1337 msgid "print information about a partition"
1338 msgstr "skriv ut information om en partition"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1341 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1342 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1345 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1346 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1349 msgid "fix partitions order"
1350 msgstr "fixa partitionsordningen"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1353 msgid "Misc"
1354 msgstr "Diverse"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1357 msgid "print this menu"
1358 msgstr "visa denna meny"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1361 msgid "change display/entry units"
1362 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1365 msgid "extra functionality (experts only)"
1366 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1369 msgid "Script"
1370 msgstr "Skript"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1373 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1374 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1377 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1378 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1381 msgid "Save & Exit"
1382 msgstr "Spara & avsluta"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1385 msgid "write table to disk and exit"
1386 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1389 msgid "write table to disk"
1390 msgstr "skriv tabell till disk"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1393 msgid "quit without saving changes"
1394 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1397 msgid "return to main menu"
1398 msgstr "återgå till huvudmeny"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1401 msgid "return from BSD to DOS"
1402 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1405 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1406 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1409 msgid "Create a new label"
1410 msgstr "Skapa en ny etikett"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1413 msgid "create a new empty GPT partition table"
1414 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1417 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1418 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1421 msgid "create a new empty DOS partition table"
1422 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1425 msgid "create a new empty Sun partition table"
1426 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1429 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1430 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1433 msgid "Geometry (for the current label)"
1434 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1437 msgid "change number of cylinders"
1438 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1441 msgid "change number of heads"
1442 msgstr "ändra antalet huvuden"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1445 msgid "change number of sectors/track"
1446 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1449 msgid "GPT"
1450 msgstr "GPT"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1453 msgid "change disk GUID"
1454 msgstr "ändra disk-GUID"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1457 msgid "change partition name"
1458 msgstr "ändra partitionsnamn"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1461 msgid "change partition UUID"
1462 msgstr "ändra partitions-UUID"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1465 msgid "change table length"
1466 msgstr "ändra tabellängd"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1469 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1470 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1473 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1474 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1477 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1478 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1481 msgid "toggle the required partition flag"
1482 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1485 msgid "toggle the GUID specific bits"
1486 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1489 msgid "Sun"
1490 msgstr "Sun"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1493 msgid "toggle the read-only flag"
1494 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1497 msgid "toggle the mountable flag"
1498 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1501 msgid "change number of alternate cylinders"
1502 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1505 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1506 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1509 msgid "change interleave factor"
1510 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1513 msgid "change rotation speed (rpm)"
1514 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1517 msgid "change number of physical cylinders"
1518 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1521 msgid "SGI"
1522 msgstr "SGI"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1525 msgid "select bootable partition"
1526 msgstr "välj startbar partition"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1529 msgid "edit bootfile entry"
1530 msgstr "redigera startfilspost"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1533 msgid "select sgi swap partition"
1534 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1537 msgid "create SGI info"
1538 msgstr "skapa SGI-info"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1541 msgid "DOS (MBR)"
1542 msgstr "DOS (MBR)"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1545 msgid "toggle a bootable flag"
1546 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1549 msgid "edit nested BSD disklabel"
1550 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1553 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1554 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1557 msgid "move beginning of data in a partition"
1558 msgstr "flytta början på data i en partition"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1561 msgid "change the disk identifier"
1562 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1565 msgid "BSD"
1566 msgstr "BSD"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1569 msgid "edit drive data"
1570 msgstr "redigera enhetsdata"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1573 msgid "install bootstrap"
1574 msgstr "installera förstartare"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1577 msgid "show complete disklabel"
1578 msgstr "visa fullständig disketikett"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1581 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1582 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "\n"
1588 "Help (expert commands):\n"
1589 msgstr ""
1590 "\n"
1591 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "\n"
1597 "Help:\n"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "Hjälp:\n"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1603 #, c-format
1604 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1605 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1608 msgid "Expert command (m for help): "
1609 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1612 msgid "Command (m for help): "
1613 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1616 msgid ""
1617 "\n"
1618 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1624 #, c-format
1625 msgid "%c: unknown command"
1626 msgstr "%c: okänt kommando"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1629 msgid "Enter script file name"
1630 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1633 msgid "Resetting fdisk!"
1634 msgstr "Återställer fdisk!"
1635
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1637 msgid "Script successfully applied."
1638 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1639
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1641 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1642 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1645 msgid "Script successfully saved."
1646 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1649 #, c-format
1650 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1651 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1654 msgid "Do you want to remove the signature?"
1655 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1658 msgid "The signature will be removed by a write command."
1659 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1662 msgid "failed to write disklabel"
1663 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1666 msgid "Failed to fix partitions order."
1667 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1670 msgid "Partitions order fixed."
1671 msgstr "Partitionsordning fixad."
1672
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1674 #, c-format
1675 msgid "Could not delete partition %zu"
1676 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1679 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1680 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1683 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1684 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1687 msgid "Leaving nested disklabel."
1688 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1691 msgid "New maximum entries"
1692 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1695 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1696 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1699 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1700 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1703 msgid "New name"
1704 msgstr "Nytt namn"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1707 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1708 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1711 msgid "Number of cylinders"
1712 msgstr "Antal cylindrar"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1715 msgid "Number of heads"
1716 msgstr "Antal huvuden"
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1719 msgid "Number of sectors"
1720 msgstr "Antal sektorer"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1725 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1726
1727 #: disk-utils/fsck.c:213
1728 #, c-format
1729 msgid "%s is mounted\n"
1730 msgstr "%s är monterad\n"
1731
1732 #: disk-utils/fsck.c:215
1733 #, c-format
1734 msgid "%s is not mounted\n"
1735 msgstr "%s är inte monterad\n"
1736
1737 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1740 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1741 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1742 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1743 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1744 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1745 #: term-utils/setterm.c:813
1746 #, c-format
1747 msgid "cannot read %s"
1748 msgstr "kan inte läsa %s"
1749
1750 #: disk-utils/fsck.c:331
1751 #, c-format
1752 msgid "parse error: %s"
1753 msgstr "tolkningsfel: %s"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:358
1756 #, c-format
1757 msgid "cannot create directory %s"
1758 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:371
1761 #, c-format
1762 msgid "Locking disk by %s ... "
1763 msgstr "Låser disk genom %s … "
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:382
1766 #, c-format
1767 msgid "(waiting) "
1768 msgstr "(väntar) "
1769
1770 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1771 #: disk-utils/fsck.c:392
1772 msgid "succeeded"
1773 msgstr "lyckades"
1774
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1776 msgid "failed"
1777 msgstr "misslyckades"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:409
1780 #, c-format
1781 msgid "Unlocking %s.\n"
1782 msgstr "Låser upp %s.\n"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:440
1785 #, c-format
1786 msgid "failed to setup description for %s"
1787 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1790 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1793 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: failed to parse fstab"
1798 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1801 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1802 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1803 msgid "fork failed"
1804 msgstr "fork misslyckades"
1805
1806 #: disk-utils/fsck.c:692
1807 #, c-format
1808 msgid "%s: execute failed"
1809 msgstr "%s: körning misslyckades"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:780
1812 msgid "wait: no more child process?!?"
1813 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1816 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1817 msgid "waitpid failed"
1818 msgstr "waitpid misslyckades"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:801
1821 #, c-format
1822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1823 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:807
1826 #, c-format
1827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1828 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1829
1830 #: disk-utils/fsck.c:853
1831 #, c-format
1832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1833 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1834
1835 #: disk-utils/fsck.c:934
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1838 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1000
1841 msgid ""
1842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1843 "with 'no' or '!'."
1844 msgstr ""
1845 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1846 "föregås av ”no” eller ”!”."
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1116
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1851 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1128
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:1133
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1861 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:1150
1864 #, c-format
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1164
1869 #, c-format
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1871 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:1268
1874 msgid "Checking all file systems.\n"
1875 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1359
1878 #, c-format
1879 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1880 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1385
1883 #, c-format
1884 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1885 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:1389
1888 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1889 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:1392
1892 msgid " -A check all filesystems\n"
1893 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:1393
1896 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:1394
1900 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1901 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1395
1904 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1905 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1906
1907 #: disk-utils/fsck.c:1396
1908 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1909 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1397
1912 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1913 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1398
1916 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1917 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1918
1919 #: disk-utils/fsck.c:1399
1920 msgid ""
1921 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1922 " file descriptor is for GUIs\n"
1923 msgstr ""
1924 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1925 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1401
1928 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1929 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.c:1402
1932 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1933 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1403
1936 msgid ""
1937 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1938 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1939 msgstr ""
1940 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1941 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:1405
1944 msgid " -V explain what is being done\n"
1945 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1411
1948 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1949 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1456
1952 msgid "too many devices"
1953 msgstr "allt för många enheter"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1468
1956 msgid "Is /proc mounted?"
1957 msgstr "Är /proc monterat?"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1476
1960 #, c-format
1961 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1962 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1480
1965 #, c-format
1966 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1967 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1970 #: sys-utils/eject.c:279
1971 msgid "too many arguments"
1972 msgstr "allt för många argument"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1975 msgid "invalid argument of -r"
1976 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1977
1978 #: disk-utils/fsck.c:1558
1979 #, c-format
1980 msgid "option '%s' may be specified only once"
1981 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1984 #, c-format
1985 msgid "option '%s' requires an argument"
1986 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1596
1989 #, c-format
1990 msgid "invalid argument of -r: %d"
1991 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1639
1994 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1995 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1998 #, c-format
1999 msgid " %s [options] <file>\n"
2000 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2003 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2004 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2005
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2007 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2008 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2011 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2012 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2015 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2016 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2019 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2020 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2023 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2024 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2027 #, c-format
2028 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2029 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2032 #, c-format
2033 msgid "not a block device or file: %s"
2034 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2037 msgid "file length too short"
2038 msgstr "fillängden är för kort"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2042 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2043 #, c-format
2044 msgid "seek on %s failed"
2045 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2048 msgid "superblock magic not found"
2049 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2052 #, c-format
2053 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2054 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2057 msgid "big"
2058 msgstr "big"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2061 msgid "little"
2062 msgstr "little"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2065 msgid "unsupported filesystem features"
2066 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2069 #, c-format
2070 msgid "superblock size (%d) too small"
2071 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2074 msgid "zero file count"
2075 msgstr "antal nollfiler"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2078 msgid "file extends past end of filesystem"
2079 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2082 msgid "old cramfs format"
2083 msgstr "gammalt cramfs-format"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2086 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2087 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2090 #, c-format
2091 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2092 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2095 msgid "crc error"
2096 msgstr "crc-fel"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2099 msgid "seek failed"
2100 msgstr "sökning misslyckades"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2103 msgid "read romfs failed"
2104 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2107 msgid "root inode is not directory"
2108 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2111 #, c-format
2112 msgid "bad root offset (%lu)"
2113 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2116 msgid "data block too large"
2117 msgstr "datablock för stort"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2120 #, c-format
2121 msgid "decompression error: %s"
2122 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2125 #, c-format
2126 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2127 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2130 #, c-format
2131 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2132 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2135 #, c-format
2136 msgid "non-block (%ld) bytes"
2137 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2140 #, c-format
2141 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2142 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2145 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2146 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2147 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2148 #, c-format
2149 msgid "write failed: %s"
2150 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2153 #, c-format
2154 msgid "lchown failed: %s"
2155 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2158 #, c-format
2159 msgid "chown failed: %s"
2160 msgstr "chown misslyckades: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2163 #, c-format
2164 msgid "utimes failed: %s"
2165 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2168 #, c-format
2169 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2170 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2173 #, c-format
2174 msgid "mkdir failed: %s"
2175 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2178 msgid "filename length is zero"
2179 msgstr "filnamnslängd är noll"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2182 msgid "bad filename length"
2183 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2186 msgid "bad inode offset"
2187 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2190 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2191 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2194 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2195 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2198 msgid "symbolic link has zero offset"
2199 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2202 msgid "symbolic link has zero size"
2203 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2206 #, c-format
2207 msgid "size error in symlink: %s"
2208 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2211 #, c-format
2212 msgid "symlink failed: %s"
2213 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2216 #, c-format
2217 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2218 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2221 #, c-format
2222 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2223 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2226 #, c-format
2227 msgid "socket has non-zero size: %s"
2228 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2231 #, c-format
2232 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2233 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2236 #, c-format
2237 msgid "mknod failed: %s"
2238 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2241 #, c-format
2242 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2243 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2246 #, c-format
2247 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2248 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2251 msgid "invalid file data offset"
2252 msgstr "ogiltig fildataposition"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2255 msgid "invalid blocksize argument"
2256 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2259 #, c-format
2260 msgid "%s: OK\n"
2261 msgstr "%s: OK\n"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2264 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2265 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2268 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2269 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2272 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2273 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2276 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2277 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2280 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2281 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2282
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2284 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2285 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2288 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2289 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2292 msgid " -f, --force force check\n"
2293 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2294
2295 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2296 #. * translated.
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2298 #, c-format
2299 msgid "%s (y/n)? "
2300 msgstr "%s (j/n)? "
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (n/y)? "
2305 msgstr "%s (n/j)? "
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2308 #, c-format
2309 msgid "y\n"
2310 msgstr "j\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2313 #, c-format
2314 msgid "n\n"
2315 msgstr "n\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2318 #, c-format
2319 msgid "%s is mounted.\t "
2320 msgstr "%s är monterad.\t "
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2323 msgid "Do you really want to continue"
2324 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2327 #, c-format
2328 msgid "check aborted.\n"
2329 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2332 #, c-format
2333 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2334 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2337 #, c-format
2338 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2339 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2342 msgid "Remove block"
2343 msgstr "Ta bort block"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2346 #, c-format
2347 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2348 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2351 #, c-format
2352 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2353 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Internal error: trying to write bad block\n"
2359 "Write request ignored\n"
2360 msgstr ""
2361 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2362 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2365 msgid "seek failed in write_block"
2366 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2369 #, c-format
2370 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2371 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2374 #, c-format
2375 msgid "Warning: block out of range\n"
2376 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2379 msgid "seek failed in write_super_block"
2380 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2383 msgid "unable to write super-block"
2384 msgstr "kan inte skriva superblock"
2385
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2387 msgid "Unable to write inode map"
2388 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2389
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2391 msgid "Unable to write zone map"
2392 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2395 msgid "Unable to write inodes"
2396 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2399 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2400 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2401
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2403 msgid "unable to read super block"
2404 msgstr "kan inte läsa superblock"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2407 msgid "bad magic number in super-block"
2408 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2409
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2411 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2412 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2415 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2416 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2419 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2420 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2423 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2424 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2427 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2428 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2431 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2432 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2435 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2436 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2437
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2439 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2440 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2443 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2444 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2447 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2448 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2451 msgid "Unable to read inode map"
2452 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2455 msgid "Unable to read zone map"
2456 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2457
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2459 msgid "Unable to read inodes"
2460 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2463 #, c-format
2464 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2465 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2468 #, c-format
2469 msgid "%ld inodes\n"
2470 msgstr "%ld inoder\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2473 #, c-format
2474 msgid "%ld blocks\n"
2475 msgstr "%ld block\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2478 #, c-format
2479 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2480 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2483 #, c-format
2484 msgid "Zonesize=%d\n"
2485 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2488 #, c-format
2489 msgid "Maxsize=%zu\n"
2490 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2493 #, c-format
2494 msgid "Filesystem state=%d\n"
2495 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "namelen=%zd\n"
2501 "\n"
2502 msgstr ""
2503 "namnlgd=%zd\n"
2504 "\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2507 #, c-format
2508 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2509 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2512 msgid "Mark in use"
2513 msgstr "Märk som använd"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2516 #, c-format
2517 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2518 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2521 #, c-format
2522 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2523 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2526 msgid "root inode isn't a directory"
2527 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2530 #, c-format
2531 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2532 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2537 msgid "Clear"
2538 msgstr "Töm"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2541 #, c-format
2542 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2543 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2546 msgid "Correct"
2547 msgstr "Korrigera"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2550 #, c-format
2551 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2552 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2555 msgid " Remove"
2556 msgstr " Ta bort"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2559 #, c-format
2560 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2561 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2566 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2569 msgid "internal error"
2570 msgstr "internt fel"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2575 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2580 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2583 msgid "seek failed in bad_zone"
2584 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2589 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2592 #, c-format
2593 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2594 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2597 #, c-format
2598 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2599 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2602 msgid "Set"
2603 msgstr "Ställ in"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2606 #, c-format
2607 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2608 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2611 msgid "Set i_nlinks to count"
2612 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2615 #, c-format
2616 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2617 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2620 msgid "Unmark"
2621 msgstr "Avmarkera"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2624 #, c-format
2625 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2626 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2629 #, c-format
2630 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2631 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2634 msgid "bad inode size"
2635 msgstr "felaktig storlek på inod"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2638 msgid "bad v2 inode size"
2639 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2640
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2642 msgid "need terminal for interactive repairs"
2643 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2646 #, c-format
2647 msgid "cannot open %s: %s"
2648 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2651 #, c-format
2652 msgid "%s is clean, no check.\n"
2653 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2656 #, c-format
2657 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2658 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2661 #, c-format
2662 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2663 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2670 msgstr ""
2671 "\n"
2672 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2675 #, c-format
2676 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2677 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "\n"
2683 "%6d regular files\n"
2684 "%6d directories\n"
2685 "%6d character device files\n"
2686 "%6d block device files\n"
2687 "%6d links\n"
2688 "%6d symbolic links\n"
2689 "------\n"
2690 "%6d files\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "%6d vanliga filer\n"
2694 "%6d kataloger\n"
2695 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2696 "%6d blockenhetsfiler\n"
2697 "%6d länkar\n"
2698 "%6d symboliska länkar\n"
2699 "------\n"
2700 "%6d filer\n"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "----------------------------\n"
2706 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2707 "----------------------------\n"
2708 msgstr ""
2709 "-----------------------\n"
2710 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2711 "-----------------------\n"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2714 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2715 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2716 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2717 #: text-utils/pg.c:1259
2718 msgid "write failed"
2719 msgstr "skrivning misslyckades"
2720
2721 #: disk-utils/isosize.c:57
2722 #, c-format
2723 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2724 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2725
2726 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2727 #, c-format
2728 msgid "read error on %s"
2729 msgstr "läsfel på %s"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:75
2732 #, c-format
2733 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2734 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:99
2737 #, c-format
2738 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2739 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:103
2742 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2743 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2744
2745 #: disk-utils/isosize.c:106
2746 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2747 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2748
2749 #: disk-utils/isosize.c:107
2750 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2751 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2752
2753 #: disk-utils/isosize.c:138
2754 msgid "invalid divisor argument"
2755 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2756
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2758 #, c-format
2759 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2760 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2761
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2763 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2764 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "\n"
2770 "Options:\n"
2771 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2772 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2773 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2774 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2775 " -c this option is silently ignored\n"
2776 " -l this option is silently ignored\n"
2777 msgstr ""
2778 "\n"
2779 "Flaggor:\n"
2780 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2781 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2782 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2783 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2784 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2785 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2788 msgid "invalid number of inodes"
2789 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2792 msgid "volume name too long"
2793 msgstr "volymnamnet är för långt"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2796 msgid "fsname name too long"
2797 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2800 msgid "invalid block-count"
2801 msgstr "ogiltigt antal block"
2802
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2804 #, c-format
2805 msgid "cannot get size of %s"
2806 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2809 #, c-format
2810 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2811 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2814 msgid "too many inodes - max is 512"
2815 msgstr "för många inoder - max är 512"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2818 #, c-format
2819 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2820 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2823 #, c-format
2824 msgid "Device: %s\n"
2825 msgstr "Enhet: %s\n"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2828 #, c-format
2829 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2830 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2833 #, c-format
2834 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2835 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2838 #, c-format
2839 msgid "BlockSize: %d\n"
2840 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2843 #, c-format
2844 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2845 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2848 #, c-format
2849 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2850 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2853 #, c-format
2854 msgid "Blocks: %llu\n"
2855 msgstr "Block: %llu\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2858 #, c-format
2859 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2860 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2863 msgid "error writing superblock"
2864 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2867 msgid "error writing root inode"
2868 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2869
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2871 msgid "error writing inode"
2872 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2873
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2875 msgid "seek error"
2876 msgstr "sökfel"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2879 msgid "error writing . entry"
2880 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2883 msgid "error writing .. entry"
2884 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2885
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2887 #, c-format
2888 msgid "error closing %s"
2889 msgstr "fel vid stängning av %s"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.c:45
2892 #, c-format
2893 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2894 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.c:49
2897 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2898 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.c:52
2901 #, c-format
2902 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2903 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:53
2906 #, c-format
2907 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2908 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:54
2911 #, c-format
2912 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2913 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:55
2916 #, c-format
2917 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2918 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.c:56
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2924 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2925 msgstr ""
2926 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2927 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2930 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2931 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2932 #, c-format
2933 msgid "failed to execute %s"
2934 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2937 #, c-format
2938 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2939 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2940
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Make compressed ROM file system."
2944 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2947 #, fuzzy
2948 msgid " -v be verbose"
2949 msgstr " -v utförligt läge"
2950
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2952 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2953 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2956 #, fuzzy
2957 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2958 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2961 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2962 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
2963
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2965 #, c-format
2966 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2967 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
2968
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2970 #, fuzzy
2971 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2972 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2975 #, fuzzy
2976 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2977 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2982 msgstr " -v utförligt läge"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2985 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2986 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2989 #, fuzzy
2990 msgid " -z make explicit holes"
2991 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2994 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2995 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2998 msgid " outfile output file"
2999 msgstr " utfil utmatningsfil"
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3002 #, c-format
3003 msgid "readlink failed: %s"
3004 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3007 #, c-format
3008 msgid "could not read directory %s"
3009 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3012 msgid "filesystem too big. Exiting."
3013 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3014
3015 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3016 # See "Svenska skrivregler" §260.
3017 #
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3019 #, c-format
3020 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3021 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3024 #, c-format
3025 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3026 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3029 #, c-format
3030 msgid "cannot close file %s"
3031 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3034 msgid "invalid edition number argument"
3035 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3038 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3039 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3042 #, c-format
3043 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3044 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3047 msgid "ROM image map"
3048 msgstr "ROM-avbildskarta"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3051 #, c-format
3052 msgid "Including: %s\n"
3053 msgstr "Inklusive: %s\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3056 #, c-format
3057 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3058 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3059
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3061 #, c-format
3062 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3063 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3066 #, c-format
3067 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3068 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3069
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3071 #, c-format
3072 msgid "CRC: %x\n"
3073 msgstr "CRC: %x\n"
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3076 #, c-format
3077 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3078 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3081 #, c-format
3082 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3083 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3084
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3086 msgid "ROM image"
3087 msgstr "ROM-avbild"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3090 #, c-format
3091 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3092 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3093
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3095 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3096 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3099 #, c-format
3100 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3101 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3104 #, c-format
3105 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3106 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3109 #, c-format
3110 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3111 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3117 "that some device files will be wrong."
3118 msgstr ""
3119 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3120 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3121
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3123 #, c-format
3124 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3125 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3126
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3128 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3129 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3132 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3133 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3136 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3137 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3140 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3141 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3144 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3145 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3146
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3148 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3149 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3152 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3153 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3158 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3163 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3168 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3173 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: unable to write super-block"
3178 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: unable to write inode map"
3183 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3186 #, c-format
3187 msgid "%s: unable to write zone map"
3188 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3191 #, c-format
3192 msgid "%s: unable to write inodes"
3193 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3196 #, c-format
3197 msgid "%s: seek failed in write_block"
3198 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3201 #, c-format
3202 msgid "%s: write failed in write_block"
3203 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: too many bad blocks"
3209 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: not enough good blocks"
3214 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3220 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3221 msgstr ""
3222 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3223 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3226 #, c-format
3227 msgid "%lu inode\n"
3228 msgid_plural "%lu inodes\n"
3229 msgstr[0] "%lu inod\n"
3230 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3233 #, c-format
3234 msgid "%lu block\n"
3235 msgid_plural "%lu blocks\n"
3236 msgstr[0] "%lu block\n"
3237 msgstr[1] "%lu block\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3240 #, c-format
3241 msgid "Zonesize=%zu\n"
3242 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3243
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Maxsize=%zu\n"
3248 "\n"
3249 msgstr ""
3250 "Maxstorlek=%zu\n"
3251 "\n"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3254 #, c-format
3255 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3256 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3259 #, c-format
3260 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3261 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3264 #, c-format
3265 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3266 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3271 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3274 #, c-format
3275 msgid "%d bad block\n"
3276 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3277 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3278 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3283 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3286 #, c-format
3287 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3288 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3293 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3296 #, c-format
3297 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3298 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3301 #, c-format
3302 msgid "cannot determine size of %s"
3303 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3308 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: number of blocks too small"
3313 msgstr "%s: antal block för litet"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3316 #, c-format
3317 msgid "unsupported name length: %d"
3318 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3321 #, c-format
3322 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3323 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3324
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3326 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3327 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3330 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3331 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3334 msgid "failed to parse number of inodes"
3335 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3338 msgid "failed to parse number of blocks"
3339 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3340
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3342 #, c-format
3343 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3344 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3345
3346 #: disk-utils/mkswap.c:90
3347 #, c-format
3348 msgid "Bad user-specified page size %u"
3349 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3350
3351 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:93
3353 #, c-format
3354 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3355 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:134
3358 msgid "Label was truncated."
3359 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3360
3361 #: disk-utils/mkswap.c:142
3362 #, c-format
3363 msgid "no label, "
3364 msgstr "ingen etikett, "
3365
3366 #: disk-utils/mkswap.c:150
3367 #, c-format
3368 msgid "no uuid\n"
3369 msgstr "inget uuid\n"
3370
3371 #: disk-utils/mkswap.c:159
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid " %s [options] device [size]\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Användning:\n"
3377 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkswap.c:162
3380 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3381 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3382
3383 #: disk-utils/mkswap.c:165
3384 #, fuzzy
3385 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3386 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3387
3388 #: disk-utils/mkswap.c:166
3389 #, fuzzy
3390 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3391 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3392
3393 #: disk-utils/mkswap.c:167
3394 #, fuzzy
3395 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3396 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3397
3398 #: disk-utils/mkswap.c:168
3399 #, fuzzy
3400 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3401 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:169
3404 #, fuzzy
3405 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3406 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:170
3409 #, fuzzy
3410 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3411 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:171
3414 #, fuzzy
3415 msgid " --verbose verbose output\n"
3416 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3419 #, c-format
3420 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3421 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:187
3424 #, c-format
3425 msgid "too many bad pages: %lu"
3426 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:208
3429 msgid "seek failed in check_blocks"
3430 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:216
3433 #, c-format
3434 msgid "%lu bad page\n"
3435 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3436 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3437 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:228
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3443 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: disk-utils/mkswap.c:236
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3449 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3452 #, c-format
3453 msgid "hole detected at offset %ju"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:283
3457 #, c-format
3458 msgid "data inline extent at offset %ju"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:286
3462 #, c-format
3463 msgid "shared extent at offset %ju"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:289
3467 #, c-format
3468 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:329
3472 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3473 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:331
3476 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3477 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:352
3480 #, c-format
3481 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3482 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3485 msgid "unable to rewind swap-device"
3486 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:396
3489 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3490 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:412
3493 #, c-format
3494 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3495 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:417
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3500 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:420
3503 #, c-format
3504 msgid " (%s partition table detected). "
3505 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:422
3508 #, c-format
3509 msgid " (compiled without libblkid). "
3510 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3511
3512 #: disk-utils/mkswap.c:423
3513 #, c-format
3514 msgid "Use -f to force.\n"
3515 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkswap.c:445
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: unable to write signature page"
3520 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:492
3523 msgid "parsing page size failed"
3524 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3525
3526 #: disk-utils/mkswap.c:498
3527 msgid "parsing version number failed"
3528 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:501
3531 #, c-format
3532 msgid "swapspace version %d is not supported"
3533 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:507
3536 #, c-format
3537 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3538 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:537
3541 msgid "only one device argument is currently supported"
3542 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3543
3544 #: disk-utils/mkswap.c:544
3545 msgid "error: parsing UUID failed"
3546 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3547
3548 #: disk-utils/mkswap.c:553
3549 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3550 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3551
3552 #: disk-utils/mkswap.c:559
3553 msgid "invalid block count argument"
3554 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:568
3557 #, c-format
3558 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3559 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:574
3562 #, c-format
3563 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3564 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3565
3566 #: disk-utils/mkswap.c:579
3567 #, c-format
3568 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3569 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3570
3571 #: disk-utils/mkswap.c:584
3572 #, c-format
3573 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3574 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3575
3576 #: disk-utils/mkswap.c:591
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3579 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3580
3581 #: disk-utils/mkswap.c:595
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3584 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3585
3586 #: disk-utils/mkswap.c:614
3587 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3588 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:619
3591 #, c-format
3592 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3593 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:638
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3598 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:643
3601 #, fuzzy, c-format
3602 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3603 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:647
3606 msgid "unable to create new selinux context"
3607 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:649
3610 msgid "couldn't compute selinux context"
3611 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:655
3614 #, c-format
3615 msgid "unable to relabel %s to %s"
3616 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:86
3619 msgid "partition number"
3620 msgstr "partitionsnummer"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:87
3623 msgid "start of the partition in sectors"
3624 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:88
3627 msgid "end of the partition in sectors"
3628 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3629
3630 #: disk-utils/partx.c:89
3631 msgid "number of sectors"
3632 msgstr "antal sektorer"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:90
3635 msgid "human readable size"
3636 msgstr "läsbart för människor"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:91
3639 msgid "partition name"
3640 msgstr "partitionsnamn"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3643 msgid "partition UUID"
3644 msgstr "partitions-UUID"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:93
3647 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3648 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3649
3650 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3651 msgid "partition flags"
3652 msgstr "partitionsflaggor"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:95
3655 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3656 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3659 msgid "failed to initialize loopcxt"
3660 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3661
3662 #: disk-utils/partx.c:118
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3665 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:122
3668 #, c-format
3669 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3670 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:126
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: failed to set backing file"
3675 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3676
3677 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: failed to set up loop device"
3680 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3681
3682 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3683 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3684 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3685 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3686 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3687 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3688 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3689 #, c-format
3690 msgid "unknown column: %s"
3691 msgstr "okänd kolumn: %s"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:209
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: failed to get partition number"
3696 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3699 #, c-format
3700 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3701 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:291
3704 #, c-format
3705 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3706 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:298
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: error deleting partition %d"
3711 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:300
3714 #, c-format
3715 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3716 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:333
3719 #, c-format
3720 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3721 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:339
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3726 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:344
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3731 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:364
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: error adding partition %d"
3736 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:366
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3741 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: partition #%d added\n"
3746 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:412
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3751 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:447
3754 #, c-format
3755 msgid "%s: error updating partition %d"
3756 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:449
3759 #, c-format
3760 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3761 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:488
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: no partition #%d"
3766 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:509
3769 #, c-format
3770 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3771 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:523
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3776 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:564
3779 #, c-format
3780 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3781 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3782 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3783 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3786 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3787 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
3788 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3789 msgid "failed to allocate output column"
3790 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3791
3792 #: disk-utils/partx.c:724
3793 #, c-format
3794 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3795 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:732
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: failed to read partition table"
3800 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:738
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3805 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:742
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: partition table with no partitions"
3810 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:755
3813 #, c-format
3814 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3815 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:759
3818 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3819 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3820
3821 #: disk-utils/partx.c:762
3822 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3823 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:763
3826 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3827 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:764
3830 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3831 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:765
3834 msgid ""
3835 " -s, --show list partitions\n"
3836 "\n"
3837 msgstr ""
3838 " -s, --show lista partitioner\n"
3839 "\n"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3842 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3843 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:767
3846 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3847 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:768
3850 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3851 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3854 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3855 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3856
3857 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3858 msgid " --output-all output all columns\n"
3859 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3860
3861 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3862 #: sys-utils/lsmem.c:513
3863 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3864 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3865
3866 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3867 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3868 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:773
3871 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3872 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:774
3875 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3876 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:775
3879 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3880 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3881
3882 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3883 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3884 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3885
3886 #: disk-utils/partx.c:861
3887 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3888 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:950
3891 msgid "partition and disk name do not match"
3892 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3893
3894 #: disk-utils/partx.c:979
3895 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3896 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:998
3899 #, c-format
3900 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3901 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:1010
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: cannot delete partitions"
3906 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:1013
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3911 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:1030
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3916 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3917
3918 #: disk-utils/raw.c:50
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3922 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3923 " %1$s -q %2$srawN\n"
3924 " %1$s -qa\n"
3925 msgstr ""
3926 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3927 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3928 " %1$s -q %2$sråN\n"
3929 " %1$s -qa\n"
3930
3931 #: disk-utils/raw.c:57
3932 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3933 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3934
3935 #: disk-utils/raw.c:60
3936 msgid " -q, --query set query mode\n"
3937 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3938
3939 #: disk-utils/raw.c:61
3940 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3941 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3942
3943 #: disk-utils/raw.c:166
3944 #, c-format
3945 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3946 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3947
3948 #: disk-utils/raw.c:183
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3951 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3952
3953 #: disk-utils/raw.c:186
3954 #, c-format
3955 msgid "Device '%s' is not a block device"
3956 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3957
3958 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3959 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3960 msgid "failed to parse argument"
3961 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3962
3963 #: disk-utils/raw.c:216
3964 #, c-format
3965 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3966 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3967
3968 #: disk-utils/raw.c:231
3969 #, c-format
3970 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3971 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3972
3973 #: disk-utils/raw.c:234
3974 #, c-format
3975 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3976 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3977
3978 #: disk-utils/raw.c:238
3979 #, c-format
3980 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3981 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3982
3983 #: disk-utils/raw.c:248
3984 msgid "Error querying raw device"
3985 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3986
3987 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3988 #, c-format
3989 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3990 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3991
3992 #: disk-utils/raw.c:271
3993 msgid "Error setting raw device"
3994 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3995
3996 #: disk-utils/resizepart.c:20
3997 #, c-format
3998 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3999 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4000
4001 #: disk-utils/resizepart.c:24
4002 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4003 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4004
4005 #: disk-utils/resizepart.c:107
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4008 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4009
4010 #: disk-utils/resizepart.c:112
4011 msgid "failed to resize partition"
4012 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4015 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4016 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4017
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4019 #, c-format
4020 msgid "cannot seek %s"
4021 msgstr "kan inte söka %s"
4022
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4024 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4025 #, c-format
4026 msgid "cannot write %s"
4027 msgstr "kan inte skriva %s"
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4030 #, c-format
4031 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4032 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failed to create a backup"
4037 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4040 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4041 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4044 msgid "Backup files:"
4045 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4046
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4048 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4049 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4052 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4053 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4056 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4057 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4060 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4061 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4064 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4065 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4068 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4069 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4070
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4072 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4073 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4074
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4076 msgid "Data move: (--no-act)"
4077 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4080 msgid "Data move:"
4081 msgstr "Dataförflyttning:"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4084 #, c-format
4085 msgid " typescript file: %s"
4086 msgstr " typescript-fil: %s"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4089 #, c-format
4090 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4091 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4094 #, c-format
4095 msgid " sectors: %ju\n"
4096 msgstr "sektorer: %ju\n"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4099 #, c-format
4100 msgid " step size: %zu bytes\n"
4101 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4104 msgid "Do you want to move partition data?"
4105 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4108 msgid "Leaving."
4109 msgstr "Lämnar."
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4112 #, c-format
4113 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4114 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4115
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4117 #, c-format
4118 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4119 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4122 #, c-format
4123 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4124 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4127 #, c-format
4128 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4129 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4132 #, c-format
4133 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4134 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4137 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4138 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4139
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4141 #, c-format
4142 msgid "%zu I/O errors detected!"
4143 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4144
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4146 #, c-format
4147 msgid "%s: failed to move data"
4148 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4151 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4152 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4155 msgid ""
4156 "\n"
4157 "The partition table has been altered."
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "Partitionstabellen har ändrats."
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4163 #, c-format
4164 msgid "unsupported label '%s'"
4165 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4168 msgid ""
4169 "Id Name\n"
4170 "\n"
4171 msgstr ""
4172 "Id Namn\n"
4173 "\n"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4176 msgid "unrecognized partition table type"
4177 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4178
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4180 #, c-format
4181 msgid "Cannot get size of %s"
4182 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4183
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4185 #, c-format
4186 msgid "total: %ju blocks\n"
4187 msgstr "totalt: %ju block\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4193 msgid "no disk device specified"
4194 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4197 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4198 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4201 msgid "cannot switch to PMBR"
4202 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4205 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4206 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4209 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4210 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4215 msgid "failed to parse partition number"
4216 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4219 #, c-format
4220 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4221 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4224 #, c-format
4225 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4226 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4231 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4234 msgid "failed to allocate dump struct"
4235 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4238 #, c-format
4239 msgid "%s: failed to dump partition table"
4240 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4243 #, c-format
4244 msgid "%s: no partition table found"
4245 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4248 #, c-format
4249 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4250 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4251
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4253 #, c-format
4254 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4255 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4259 msgid "no partition number specified"
4260 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4264 #: sys-utils/losetup.c:782
4265 msgid "unexpected arguments"
4266 msgstr "oväntade argument"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4269 #, c-format
4270 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4271 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4274 #, c-format
4275 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4276 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4279 #, c-format
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4281 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4284 #, c-format
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4286 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4289 msgid "failed to allocate partition object"
4290 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4295 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4300 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4303 #, c-format
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4305 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4306
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4308 #, c-format
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4310 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4313 #, c-format
4314 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4315 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4318 #, fuzzy
4319 msgid "no relocate operation specified"
4320 msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4323 #, fuzzy
4324 msgid "unsupported relocation operation"
4325 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4328 msgid " Commands:\n"
4329 msgstr " Kommandon:\n"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4332 msgid " write write table to disk and exit\n"
4333 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4336 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4337 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4340 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4341 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4342
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4344 msgid " print display the partition table\n"
4345 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4348 msgid " help show this help text\n"
4349 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4352 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4353 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4356 msgid " Input format:\n"
4357 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4360 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4361 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4362
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4364 msgid ""
4365 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4366 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4367 " The default is the first free space.\n"
4368 msgstr ""
4369 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4370 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4371 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4374 msgid ""
4375 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4376 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4377 " The default is all available space.\n"
4378 msgstr ""
4379 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4380 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4381 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4384 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4385 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4388 #, fuzzy
4389 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4390 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4393 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4394 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4397 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4398 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4401 msgid " Example:\n"
4402 msgstr " Exempel:\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4405 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4406 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4409 msgid "unsupported command"
4410 msgstr "kommando stöds in"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4413 #, c-format
4414 msgid "line %d: unsupported command"
4415 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4420 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4425 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4428 msgid "failed to allocate partition name"
4429 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4432 msgid "failed to allocate script handler"
4433 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4438 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4443 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4446 #, c-format
4447 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4448 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "Welcome to sfdisk (%s)."
4455 msgstr ""
4456 "\n"
4457 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4460 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4461 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4462
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4464 msgid ""
4465 " FAILED\n"
4466 "\n"
4467 msgstr ""
4468 " MISSLYCKADES\n"
4469 "\n"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4472 msgid ""
4473 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4474 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4475 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4476 msgstr ""
4477 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4478 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4479 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4482 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4483 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4486 msgid ""
4487 " OK\n"
4488 "\n"
4489 msgstr ""
4490 " OK\n"
4491 "\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4494 msgid ""
4495 "\n"
4496 "Old situation:"
4497 msgstr ""
4498 "\n"
4499 "Tidigare situation:"
4500
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4502 msgid "failed to set script header"
4503 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4504
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "\n"
4509 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4510 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4511 "to override the default."
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4515 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4516 "för att åsidosätta standardvärdet."
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4519 msgid ""
4520 "\n"
4521 "Type 'help' to get more information.\n"
4522 msgstr ""
4523 "\n"
4524 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4527 msgid "All partitions used."
4528 msgstr "Alla partitioner använda."
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4531 #, c-format
4532 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4533 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4536 msgid "Done.\n"
4537 msgstr "Färdig.\n"
4538
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4540 msgid "Ignoring partition."
4541 msgstr "Hoppar över partition."
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4546 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4547
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4549 #, c-format
4550 msgid "Failed to add #%d partition"
4551 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4554 msgid "Script header accepted."
4555 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4558 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4559 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4562 msgid ""
4563 "\n"
4564 "New situation:"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "Ny situation:"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4570 msgid "Do you want to write this to disk?"
4571 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4574 msgid "Leaving.\n"
4575 msgstr "Lämnar.\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4581 " %1$s [options] <command>\n"
4582 msgstr ""
4583 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4584 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4587 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4588 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4591 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4592 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4595 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4596 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4599 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4600 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4603 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4604 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4605
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4607 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4608 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4611 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4612 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4615 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4616 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4619 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4620 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4621
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4623 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4624 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4627 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4628 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4631 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4632 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4635 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4636 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4639 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4640 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4643 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4644 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4647 #, fuzzy
4648 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4649 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4652 #, fuzzy
4653 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4654 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4657 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4658 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4661 msgid " <part> partition number\n"
4662 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4663
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4665 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4666 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4669 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4670 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4671
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4673 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4674 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4675
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4677 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4678 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4681 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4682 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4685 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4686 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4687
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4689 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4690 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4695 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4698 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4699 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4702 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4703 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4706 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4707 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4710 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4711 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4714 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4715 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4718 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4719 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4722 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4723 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4728 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4731 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4732 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4735 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4736 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4739 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4740 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4743 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4744 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4747 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4748 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4751 #, c-format
4752 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4753 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4756 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4757 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4758
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4760 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4761 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4764 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4765 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4768 #, c-format
4769 msgid "unsupported unit '%c'"
4770 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4771
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4773 msgid "--movedata requires -N"
4774 msgstr "--movedata kräver -N"
4775
4776 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4777 #, c-format
4778 msgid "failed to parse UUID: %s"
4779 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4780
4781 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4782 #, c-format
4783 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4784 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4785
4786 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: failed to write UUID"
4789 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4790
4791 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4792 #, c-format
4793 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4794 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4795
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4797 #, c-format
4798 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4799 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4800
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4802 #, c-format
4803 msgid "%s: failed to write label"
4804 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4805
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4807 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4808 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4809
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4811 msgid ""
4812 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4813 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4814 msgstr ""
4815 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4816 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4817
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4819 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4820 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4821
4822 #: include/c.h:260
4823 #, c-format
4824 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4825 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4826
4827 #: include/c.h:364
4828 msgid ""
4829 "\n"
4830 "Usage:\n"
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "Användning:\n"
4834
4835 #: include/c.h:365
4836 msgid ""
4837 "\n"
4838 "Options:\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Flaggor:\n"
4842
4843 #: include/c.h:366
4844 msgid ""
4845 "\n"
4846 "Functions:\n"
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "Funktioner:\n"
4850
4851 #: include/c.h:367
4852 msgid ""
4853 "\n"
4854 "Commands:\n"
4855 msgstr ""
4856 "\n"
4857 "Kommandon:\n"
4858
4859 #: include/c.h:368
4860 msgid ""
4861 "\n"
4862 "Arguments:\n"
4863 msgstr ""
4864 "\n"
4865 "Argument:\n"
4866
4867 #: include/c.h:369
4868 msgid ""
4869 "\n"
4870 "Available output columns:\n"
4871 msgstr ""
4872 "\n"
4873 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4874
4875 #: include/c.h:372
4876 msgid "display this help"
4877 msgstr "visa denna hjälp"
4878
4879 #: include/c.h:373
4880 msgid "display version"
4881 msgstr "visa version"
4882
4883 #: include/c.h:383
4884 #, c-format
4885 msgid ""
4886 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4887 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4888 msgstr ""
4889 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
4890 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
4891
4892 #: include/c.h:386
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "For more details see %s.\n"
4897 msgstr ""
4898 "\n"
4899 "För mer information, se %s.\n"
4900
4901 #: include/c.h:388
4902 #, c-format
4903 msgid "%s from %s\n"
4904 msgstr "%s från %s\n"
4905
4906 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4907 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4908 msgid "write error"
4909 msgstr "skrivfel"
4910
4911 #: include/colors.h:27
4912 msgid "colors are enabled by default"
4913 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4914
4915 #: include/colors.h:29
4916 msgid "colors are disabled by default"
4917 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4918
4919 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4920 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4921 #, c-format
4922 msgid "failed to set the %s environment variable"
4923 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4924
4925 #: include/optutils.h:85
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4928 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4929
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4931 msgid "EFI System"
4932 msgstr "EFI-system"
4933
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4935 msgid "MBR partition scheme"
4936 msgstr "MBR-partitionsschema"
4937
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4939 msgid "Intel Fast Flash"
4940 msgstr "Intel Fast Flash"
4941
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4943 msgid "BIOS boot"
4944 msgstr "BIOS start"
4945
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4947 msgid "Sony boot partition"
4948 msgstr "Sony-startpartition"
4949
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4951 msgid "Lenovo boot partition"
4952 msgstr "Lenovo-startpartition"
4953
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4955 msgid "PowerPC PReP boot"
4956 msgstr "PowerPC PReP-start"
4957
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4959 msgid "ONIE boot"
4960 msgstr "ONIE start"
4961
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4963 msgid "ONIE config"
4964 msgstr "ONIE konfiguration"
4965
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4967 msgid "Microsoft reserved"
4968 msgstr "Microsoft reserverad"
4969
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4971 msgid "Microsoft basic data"
4972 msgstr "Microsoft grundläggande data"
4973
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4975 msgid "Microsoft LDM metadata"
4976 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4977
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4979 msgid "Microsoft LDM data"
4980 msgstr "Microsoft LDM-data"
4981
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4983 msgid "Windows recovery environment"
4984 msgstr "Windows återställningsmiljö"
4985
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4987 msgid "IBM General Parallel Fs"
4988 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
4989
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4991 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4992 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
4993
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4995 msgid "HP-UX data"
4996 msgstr "HP-UX-data"
4997
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4999 msgid "HP-UX service"
5000 msgstr "HP-UX-tjänst"
5001
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5003 msgid "Linux swap"
5004 msgstr "Linux växling"
5005
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5007 msgid "Linux filesystem"
5008 msgstr "Linux-filsystem"
5009
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5011 msgid "Linux server data"
5012 msgstr "Linux serverdata"
5013
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5015 msgid "Linux root (x86)"
5016 msgstr "Linux rot (x86)"
5017
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5019 msgid "Linux root (x86-64)"
5020 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5021
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5023 msgid "Linux root (ARM)"
5024 msgstr "Linux rot (ARM)"
5025
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5027 msgid "Linux root (ARM-64)"
5028 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5029
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5031 msgid "Linux root (IA-64)"
5032 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5033
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5035 msgid "Linux reserved"
5036 msgstr "Linux reserverat"
5037
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5039 msgid "Linux home"
5040 msgstr "Linux hemma"
5041
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5043 msgid "Linux RAID"
5044 msgstr "Linux RAID"
5045
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5047 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5048 msgid "Linux LVM"
5049 msgstr "Linux LVM"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5052 msgid "Linux variable data"
5053 msgstr "Linux variabel data"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5056 msgid "Linux temporary data"
5057 msgstr "Linux temporär data"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Linux /usr (x86)"
5062 msgstr "Linux rot (x86)"
5063
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5067 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Linux /usr (ARM)"
5072 msgstr "Linux rot (ARM)"
5073
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5075 #, fuzzy
5076 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5077 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5078
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5080 #, fuzzy
5081 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5082 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5083
5084 # sebras: what does verity mean here? truth?
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5086 msgid "Linux root verity (x86)"
5087 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5090 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5091 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5094 msgid "Linux root verity (ARM)"
5095 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5098 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5099 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5102 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5103 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5104
5105 # sebras: what does verity mean here? truth?
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5107 #, fuzzy
5108 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5109 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5110
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5112 #, fuzzy
5113 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5114 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5115
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5117 #, fuzzy
5118 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5119 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5122 #, fuzzy
5123 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5124 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5127 #, fuzzy
5128 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5129 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5130
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5132 msgid "Linux extended boot"
5133 msgstr "Linux utökad boot"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Linux user's home"
5138 msgstr "Linux hemma"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5141 msgid "FreeBSD data"
5142 msgstr "FreeBSD-data"
5143
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5145 msgid "FreeBSD boot"
5146 msgstr "FreeBSD-boot"
5147
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5149 msgid "FreeBSD swap"
5150 msgstr "FreeBSD-växling"
5151
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5153 msgid "FreeBSD UFS"
5154 msgstr "FreeBSD UFS"
5155
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5157 msgid "FreeBSD ZFS"
5158 msgstr "FreeBSD ZFA"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5161 msgid "FreeBSD Vinum"
5162 msgstr "FreeBSD Vinum"
5163
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5165 msgid "Apple HFS/HFS+"
5166 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5169 msgid "Apple APFS"
5170 msgstr "Apple APFS"
5171
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5173 msgid "Apple UFS"
5174 msgstr "Apple UFS"
5175
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5177 msgid "Apple RAID"
5178 msgstr "Apple RAID"
5179
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5181 msgid "Apple RAID offline"
5182 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5183
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5185 msgid "Apple boot"
5186 msgstr "Apple start"
5187
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5189 msgid "Apple label"
5190 msgstr "Apple etikett"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5193 msgid "Apple TV recovery"
5194 msgstr "Apple TV återställning"
5195
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5197 msgid "Apple Core storage"
5198 msgstr "Apple Core lagring"
5199
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5201 msgid "Solaris boot"
5202 msgstr "Solaris start"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5205 msgid "Solaris root"
5206 msgstr "Solaris-rot"
5207
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5209 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5210 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5213 msgid "Solaris swap"
5214 msgstr "Solaris-växling"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5217 msgid "Solaris backup"
5218 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5221 msgid "Solaris /var"
5222 msgstr "Solaris /var"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5225 msgid "Solaris /home"
5226 msgstr "Solaris /home"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5229 msgid "Solaris alternate sector"
5230 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5233 msgid "Solaris reserved 1"
5234 msgstr "Solaris reserved 1"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5237 msgid "Solaris reserved 2"
5238 msgstr "Solaris reserverad 2"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5241 msgid "Solaris reserved 3"
5242 msgstr "Solaris reserverad 3"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5245 msgid "Solaris reserved 4"
5246 msgstr "Solaris reserverad 4"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5249 msgid "Solaris reserved 5"
5250 msgstr "Solaris reserverad 5"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5253 msgid "NetBSD swap"
5254 msgstr "NetBSD-växling"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5257 msgid "NetBSD FFS"
5258 msgstr "NetBSD FFS"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5261 msgid "NetBSD LFS"
5262 msgstr "NetBSD LFS"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5265 msgid "NetBSD concatenated"
5266 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5269 msgid "NetBSD encrypted"
5270 msgstr "NetBSD krypterad"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5273 msgid "NetBSD RAID"
5274 msgstr "NetBSD RAID"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5277 msgid "ChromeOS kernel"
5278 msgstr "ChromeOS kärna"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5281 msgid "ChromeOS root fs"
5282 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5285 msgid "ChromeOS reserved"
5286 msgstr "ChromeOS reserverad"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5289 msgid "MidnightBSD data"
5290 msgstr "MidnightBSD-data"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5293 msgid "MidnightBSD boot"
5294 msgstr "MidnightBSD start"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5297 msgid "MidnightBSD swap"
5298 msgstr "MidnightBSD-växling"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5301 msgid "MidnightBSD UFS"
5302 msgstr "MidnightBSD UFS"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5305 msgid "MidnightBSD ZFS"
5306 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5309 msgid "MidnightBSD Vinum"
5310 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5313 msgid "Ceph Journal"
5314 msgstr "Ceph-journal"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5317 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5318 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5321 msgid "Ceph OSD"
5322 msgstr "Ceph OSD"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5325 msgid "Ceph crypt OSD"
5326 msgstr "Ceph krypt OSD"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5329 msgid "Ceph disk in creation"
5330 msgstr "Ceph disk sparas"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5333 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5334 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5337 msgid "VMware VMFS"
5338 msgstr "VMware VMFS"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5341 msgid "VMware Diagnostic"
5342 msgstr "VMware-diagnostik"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5345 msgid "VMware Virtual SAN"
5346 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5349 msgid "VMware Virsto"
5350 msgstr "VMware Virsto"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5353 msgid "VMware Reserved"
5354 msgstr "VMware reserverad"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5357 msgid "OpenBSD data"
5358 msgstr "OpenBSD-data"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5361 msgid "QNX6 file system"
5362 msgstr "QNX6-filsystem"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5365 msgid "Plan 9 partition"
5366 msgstr "Plan 9-partition"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5369 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5370 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5373 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5374 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5375
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5377 msgid "Empty"
5378 msgstr "Tom"
5379
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5381 msgid "FAT12"
5382 msgstr "FAT12"
5383
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5385 msgid "XENIX root"
5386 msgstr "XENIX rot"
5387
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5389 msgid "XENIX usr"
5390 msgstr "XENIX usr"
5391
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5393 msgid "FAT16 <32M"
5394 msgstr "FAT16 < 32 MB"
5395
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5397 msgid "Extended"
5398 msgstr "Utökad"
5399
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5401 msgid "FAT16"
5402 msgstr "FAT16"
5403
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5405 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5406 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5407
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5409 msgid "AIX"
5410 msgstr "AIX"
5411
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5413 msgid "AIX bootable"
5414 msgstr "AIX startbar"
5415
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5417 msgid "OS/2 Boot Manager"
5418 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5419
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5421 msgid "W95 FAT32"
5422 msgstr "W95 FAT32"
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5425 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5426 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5429 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5430 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5433 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5434 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5437 msgid "OPUS"
5438 msgstr "OPUS"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5441 msgid "Hidden FAT12"
5442 msgstr "Dold FAT12"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5445 msgid "Compaq diagnostics"
5446 msgstr "Compaq-diagnostik"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5449 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5450 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5453 msgid "Hidden FAT16"
5454 msgstr "Dold FAT16"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5457 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5458 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5461 msgid "AST SmartSleep"
5462 msgstr "AST SmartSleep"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5465 msgid "Hidden W95 FAT32"
5466 msgstr "Dold W95 FAT32"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5469 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5470 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5473 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5474 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5477 msgid "NEC DOS"
5478 msgstr "NEC DOS"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5481 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5482 msgstr "Dold NTFS WinRE"
5483
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5485 msgid "Plan 9"
5486 msgstr "Plan 9"
5487
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5489 msgid "PartitionMagic recovery"
5490 msgstr "PartitionMagic-återställning"
5491
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5493 msgid "Venix 80286"
5494 msgstr "Venix 80286"
5495
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5497 msgid "PPC PReP Boot"
5498 msgstr "PPC PReP start"
5499
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5501 msgid "SFS"
5502 msgstr "SFS"
5503
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5505 msgid "QNX4.x"
5506 msgstr "QNX4.x"
5507
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5509 msgid "QNX4.x 2nd part"
5510 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
5511
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5513 msgid "QNX4.x 3rd part"
5514 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
5515
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5517 msgid "OnTrack DM"
5518 msgstr "OnTrack DM"
5519
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5521 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5522 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5523
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5525 msgid "CP/M"
5526 msgstr "CP/M"
5527
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5529 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5530 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
5531
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5533 msgid "OnTrackDM6"
5534 msgstr "OnTrackDM6"
5535
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5537 msgid "EZ-Drive"
5538 msgstr "EZ-Drive"
5539
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5541 msgid "Golden Bow"
5542 msgstr "Golden Bow"
5543
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5545 msgid "Priam Edisk"
5546 msgstr "Priam Edisk"
5547
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5550 msgid "SpeedStor"
5551 msgstr "SpeedStor"
5552
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5554 msgid "GNU HURD or SysV"
5555 msgstr "GNU HURD / SysV"
5556
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5558 msgid "Novell Netware 286"
5559 msgstr "Novell Netware 286"
5560
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5562 msgid "Novell Netware 386"
5563 msgstr "Novell Netware 386"
5564
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5566 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5567 msgstr "DiskSecure Multi-start"
5568
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5570 msgid "PC/IX"
5571 msgstr "PC/IX"
5572
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5574 msgid "Old Minix"
5575 msgstr "Gammal Minix"
5576
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5578 msgid "Minix / old Linux"
5579 msgstr "Minix / gammal Linux"
5580
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5582 msgid "Linux swap / Solaris"
5583 msgstr "Linux växling / Solaris"
5584
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5586 msgid "Linux"
5587 msgstr "Linux"
5588
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5590 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5591 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
5592
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5594 msgid "Linux extended"
5595 msgstr "Linux utökad"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5598 msgid "NTFS volume set"
5599 msgstr "NTFS-volymsamling"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5602 msgid "Linux plaintext"
5603 msgstr "Linux klartext"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5606 msgid "Amoeba"
5607 msgstr "Amoeba"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5610 msgid "Amoeba BBT"
5611 msgstr "Amoeba BBT"
5612
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5614 msgid "BSD/OS"
5615 msgstr "BSD/OS"
5616
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5618 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5619 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
5620
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5622 msgid "FreeBSD"
5623 msgstr "FreeBSD"
5624
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5626 msgid "OpenBSD"
5627 msgstr "OpenBSD"
5628
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5630 msgid "NeXTSTEP"
5631 msgstr "NeXTSTEP"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5634 msgid "Darwin UFS"
5635 msgstr "Darwin UFS"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5638 msgid "NetBSD"
5639 msgstr "NetBSD"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5642 msgid "Darwin boot"
5643 msgstr "Darwin start"
5644
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5646 msgid "HFS / HFS+"
5647 msgstr "HFS / HFS+"
5648
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5650 msgid "BSDI fs"
5651 msgstr "BSDI fs"
5652
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5654 msgid "BSDI swap"
5655 msgstr "BSDI växling"
5656
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5658 msgid "Boot Wizard hidden"
5659 msgstr "Boot Wizard dold"
5660
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5662 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5663 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5664
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5666 msgid "Solaris"
5667 msgstr "Solaris"
5668
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5670 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5671 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5672
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5674 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5675 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
5676
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5678 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5679 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5680
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5682 msgid "Syrinx"
5683 msgstr "Syrinx"
5684
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5686 msgid "Non-FS data"
5687 msgstr "Icke-filsystemsdata"
5688
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5690 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5691 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5692
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5694 msgid "Dell Utility"
5695 msgstr "Dell-verktyg"
5696
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5698 msgid "BootIt"
5699 msgstr "BootIt"
5700
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5702 msgid "DOS access"
5703 msgstr "DOS-åtkomst"
5704
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5706 msgid "DOS R/O"
5707 msgstr "DOS R/O"
5708
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5710 msgid "BeOS fs"
5711 msgstr "BeOS fs"
5712
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5714 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5715 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5716
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5718 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5719 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5720
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5722 msgid "DOS secondary"
5723 msgstr "DOS sekundär"
5724
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5726 msgid "VMware VMKCORE"
5727 msgstr "VMware VMKCORE"
5728
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5730 msgid "Linux raid autodetect"
5731 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5732
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5734 msgid "LANstep"
5735 msgstr "LANstep"
5736
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5738 msgid "BBT"
5739 msgstr "BBT"
5740
5741 #: lib/blkdev.c:274
5742 #, c-format
5743 msgid "warning: %s is misaligned"
5744 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5745
5746 #: lib/blkdev.c:386
5747 #, c-format
5748 msgid "unsupported lock mode: %s"
5749 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
5750
5751 #: lib/blkdev.c:396
5752 #, c-format
5753 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5754 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
5755
5756 #: lib/blkdev.c:405
5757 #, c-format
5758 msgid "%s: device already locked"
5759 msgstr "%s: enhet redan låst"
5760
5761 #: lib/blkdev.c:408
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: failed to get lock"
5764 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
5765
5766 #: lib/blkdev.c:411
5767 #, c-format
5768 msgid "OK\n"
5769 msgstr "OK\n"
5770
5771 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5772 #, c-format
5773 msgid "Selected partition %ju"
5774 msgstr "Valde partition %ju"
5775
5776 #: libfdisk/src/ask.c:508
5777 msgid "No partition is defined yet!"
5778 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5779
5780 #: libfdisk/src/ask.c:520
5781 msgid "No free partition available!"
5782 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5783
5784 #: libfdisk/src/ask.c:530
5785 msgid "Partition number"
5786 msgstr "Partitionsnummer"
5787
5788 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5789 #, c-format
5790 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5791 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5792
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5794 #, c-format
5795 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5796 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5797
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5799 #, c-format
5800 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5801 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5802
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5804 msgid "First cylinder"
5805 msgstr "Första cylindern"
5806
5807 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5808 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5809 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5810
5811 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
5812 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5813 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5814
5815 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5816 #, c-format
5817 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5818 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5819
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5821 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5822 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5823
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5825 msgid "Disk"
5826 msgstr "Disk"
5827
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5829 msgid "Packname"
5830 msgstr "Paketnamn"
5831
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5833 msgid "Flags"
5834 msgstr "Flaggor"
5835
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5837 msgid " removable"
5838 msgstr " löstagbar"
5839
5840 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5841 msgid " ecc"
5842 msgstr " ecc"
5843
5844 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5845 msgid " badsect"
5846 msgstr " felsekt"
5847
5848 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5849 msgid "Bytes/Sector"
5850 msgstr "Byte/sektor"
5851
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5853 msgid "Tracks/Cylinder"
5854 msgstr "Spår/cylinder"
5855
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5857 msgid "Sectors/Cylinder"
5858 msgstr "Sektorer/cylinder"
5859
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5861 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5862 msgid "Cylinders"
5863 msgstr "Cylindrar"
5864
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5866 msgid "Rpm"
5867 msgstr "Varv per minut"
5868
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5870 msgid "Interleave"
5871 msgstr "Inflätning"
5872
5873 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5874 msgid "Trackskew"
5875 msgstr "Spårförskjutning"
5876
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5878 msgid "Cylinderskew"
5879 msgstr "Cylinderförskjutning"
5880
5881 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5882 msgid "Headswitch"
5883 msgstr "Huvudbyte"
5884
5885 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5886 msgid "Track-to-track seek"
5887 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5888
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5890 msgid "bytes/sector"
5891 msgstr "byte/sektor"
5892
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5894 msgid "sectors/track"
5895 msgstr "sektorer/spår"
5896
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5898 msgid "tracks/cylinder"
5899 msgstr "spår/cylinder"
5900
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5902 msgid "cylinders"
5903 msgstr "cylindrar"
5904
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5906 msgid "sectors/cylinder"
5907 msgstr "sektorer/cylinder"
5908
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5910 msgid "rpm"
5911 msgstr "varv per minut"
5912
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5914 msgid "interleave"
5915 msgstr "inflätning"
5916
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5918 msgid "trackskew"
5919 msgstr "spårförskjutning"
5920
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5922 msgid "cylinderskew"
5923 msgstr "cylinderförskjutning"
5924
5925 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5926 msgid "headswitch"
5927 msgstr "huvudbyte"
5928
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5930 msgid "track-to-track seek"
5931 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5932
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5934 #, c-format
5935 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5936 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5937
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5939 #, c-format
5940 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5941 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5944 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5945 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5946
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5948 #, c-format
5949 msgid "Bootstrap installed on %s."
5950 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5951
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5953 #, c-format
5954 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5955 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5956
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5958 #, c-format
5959 msgid "Disklabel written to %s."
5960 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5961
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
5963 msgid "Syncing disks."
5964 msgstr "Synkroniserar diskar."
5965
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5967 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5968 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5969
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5971 #, c-format
5972 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5973 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5976 msgid "Slice"
5977 msgstr "Remsa"
5978
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5980 msgid "Fsize"
5981 msgstr "F-storlek"
5982
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5984 msgid "Bsize"
5985 msgstr "B-storlek"
5986
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5988 msgid "Cpg"
5989 msgstr "Cpg"
5990
5991 #: libfdisk/src/context.c:744
5992 #, c-format
5993 msgid "%s: fsync device failed"
5994 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
5995
5996 #: libfdisk/src/context.c:749
5997 #, c-format
5998 msgid "%s: close device failed"
5999 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6000
6001 #: libfdisk/src/context.c:829
6002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6003 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6004
6005 #: libfdisk/src/context.c:837
6006 msgid "Re-reading the partition table failed."
6007 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6008
6009 #: libfdisk/src/context.c:839
6010 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6011 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6012
6013 #: libfdisk/src/context.c:929
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6016 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6017
6018 #: libfdisk/src/context.c:938
6019 #, c-format
6020 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6021 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6022
6023 #: libfdisk/src/context.c:958
6024 #, c-format
6025 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6026 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6027
6028 #: libfdisk/src/context.c:964
6029 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6030 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6031
6032 #: libfdisk/src/context.c:1175
6033 msgid "cylinder"
6034 msgid_plural "cylinders"
6035 msgstr[0] "cylinder"
6036 msgstr[1] "cylindrar"
6037
6038 #: libfdisk/src/context.c:1176
6039 msgid "sector"
6040 msgid_plural "sectors"
6041 msgstr[0] "sektor"
6042 msgstr[1] "sektorer"
6043
6044 #: libfdisk/src/context.c:1532
6045 msgid "Incomplete geometry setting."
6046 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6047
6048 #: libfdisk/src/dos.c:225
6049 msgid "All primary partitions have been defined already."
6050 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6051
6052 #: libfdisk/src/dos.c:228
6053 msgid "Primary partition not available."
6054 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6055
6056 #: libfdisk/src/dos.c:282
6057 #, c-format
6058 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6059 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6060
6061 #: libfdisk/src/dos.c:352
6062 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6063 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6064
6065 #: libfdisk/src/dos.c:355
6066 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6067 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6068
6069 #: libfdisk/src/dos.c:359
6070 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6071 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6072
6073 #: libfdisk/src/dos.c:365
6074 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6075 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6076
6077 #: libfdisk/src/dos.c:372
6078 #, c-format
6079 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6080 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6081
6082 #: libfdisk/src/dos.c:546
6083 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6084 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6085
6086 #: libfdisk/src/dos.c:560
6087 #, c-format
6088 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6089 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6090
6091 #: libfdisk/src/dos.c:593
6092 #, c-format
6093 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6094 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:601
6097 #, c-format
6098 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6099 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6100
6101 #: libfdisk/src/dos.c:657
6102 #, c-format
6103 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6104 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6105
6106 #: libfdisk/src/dos.c:717
6107 #, c-format
6108 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6109 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6110
6111 #: libfdisk/src/dos.c:740
6112 msgid "Enter the new disk identifier"
6113 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6114
6115 #: libfdisk/src/dos.c:749
6116 msgid "Incorrect value."
6117 msgstr "Felaktigt värde."
6118
6119 #: libfdisk/src/dos.c:762
6120 #, c-format
6121 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6122 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6123
6124 #: libfdisk/src/dos.c:864
6125 #, c-format
6126 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6127 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6128
6129 #: libfdisk/src/dos.c:878
6130 #, c-format
6131 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6132 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6133
6134 #: libfdisk/src/dos.c:955
6135 #, c-format
6136 msgid "Start sector %ju out of range."
6137 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6138
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6140 #: libfdisk/src/sun.c:528
6141 #, c-format
6142 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6143 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6146 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6147 msgid "No free sectors available."
6148 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6149
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6151 #, c-format
6152 msgid "Sector %llu is already allocated."
6153 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6156 #, c-format
6157 msgid "Adding logical partition %zu"
6158 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6161 #, c-format
6162 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6163 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6164
6165 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6166 #, c-format
6167 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6168 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6169
6170 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6171 #, c-format
6172 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6173 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6174
6175 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6176 #, c-format
6177 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6178 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6179
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6181 #, c-format
6182 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6183 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6184
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6186 #, c-format
6187 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6188 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6189
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6191 #, c-format
6192 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6193 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6194
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6196 #, c-format
6197 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6198 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6199
6200 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6201 #, c-format
6202 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6203 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6204
6205 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6206 #, c-format
6207 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6208 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6209
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6211 #, c-format
6212 msgid "Partition %zu: empty."
6213 msgstr "Partition %zu: tom."
6214
6215 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6216 #, c-format
6217 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6218 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6219
6220 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6221 msgid "No errors detected."
6222 msgstr "Inga fel hittades."
6223
6224 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6225 #, c-format
6226 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6227 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6228
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6230 #, c-format
6231 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6232 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6233
6234 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6235 #, c-format
6236 msgid "%d error detected."
6237 msgid_plural "%d errors detected."
6238 msgstr[0] "%d fel hittades."
6239 msgstr[1] "%d fel hittades."
6240
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6242 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6243 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6244
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6246 msgid "Extended partition already exists."
6247 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6250 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6251 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6252
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6254 msgid "All primary partitions are in use."
6255 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6256
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6258 msgid "All space for primary partitions is in use."
6259 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6260
6261 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6263 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6264 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6265
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6267 msgid "Partition type"
6268 msgstr "Partitionstyp"
6269
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6271 #, c-format
6272 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6273 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
6274
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6276 msgid "primary"
6277 msgstr "primär"
6278
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6280 msgid "extended"
6281 msgstr "utökad"
6282
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6284 msgid "container for logical partitions"
6285 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6286
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6288 msgid "logical"
6289 msgstr "logisk"
6290
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6292 msgid "numbered from 5"
6293 msgstr "numrerade från 5"
6294
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6296 #, c-format
6297 msgid "Invalid partition type `%c'."
6298 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6299
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6301 #, c-format
6302 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6303 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6304
6305 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6306 msgid "Disk identifier"
6307 msgstr "Diskidentifierare"
6308
6309 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6310 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6311 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6312
6313 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6314 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6315 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6316
6317 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6318 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6319 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
6320
6321 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6322 #, c-format
6323 msgid "Partition %zu: no data area."
6324 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6325
6326 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6327 msgid "New beginning of data"
6328 msgstr "Ny början utav data"
6329
6330 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6331 #, c-format
6332 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6333 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6334
6335 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6336 #, c-format
6337 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6338 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6339
6340 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6341 #, c-format
6342 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6343 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6344
6345 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6346 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6347 msgid "Device"
6348 msgstr "Enhet"
6349
6350 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6351 msgid "Boot"
6352 msgstr "Start"
6353
6354 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6355 msgid "Id"
6356 msgstr "Id"
6357
6358 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6359 msgid "Start-C/H/S"
6360 msgstr "Start-C/H/S"
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6363 msgid "End-C/H/S"
6364 msgstr "Slut-C/H/S"
6365
6366 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6367 msgid "Attrs"
6368 msgstr "Attribut"
6369
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6371 msgid "failed to allocate GPT header"
6372 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
6373
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6375 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6376 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6377
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6379 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6380 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6381
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6383 #, c-format
6384 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6385 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
6386
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6388 msgid "gpt: stat() failed"
6389 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6392 #, c-format
6393 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6394 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6397 msgid "GPT Header"
6398 msgstr "GPT-huvud"
6399
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6401 msgid "GPT Entries"
6402 msgstr "GPT-poster"
6403
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6405 #, fuzzy
6406 msgid "GPT Backup Entries"
6407 msgstr "GPT-poster"
6408
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6410 #, fuzzy
6411 msgid "GPT Backup Header"
6412 msgstr "GPT-huvud"
6413
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6415 msgid "First LBA"
6416 msgstr "Första LBA"
6417
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6419 msgid "Last LBA"
6420 msgstr "Sista LBA"
6421
6422 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6424 msgid "Alternative LBA"
6425 msgstr "Alternativ LBA"
6426
6427 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6429 msgid "Partition entries LBA"
6430 msgstr "Partitionsposter LBA"
6431
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6433 msgid "Allocated partition entries"
6434 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6437 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6438 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6441 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6442 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6443
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6445 #, fuzzy
6446 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6447 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6450 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6451 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6454 #, fuzzy
6455 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6456 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6459 #, c-format
6460 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6461 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6464 #, c-format
6465 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6466 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6467
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6469 #, c-format
6470 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6471 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6472
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6474 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6475 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6476
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6478 #, c-format
6479 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6480 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6481
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6483 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6484 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6485
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6487 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6488 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6489
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6491 #, fuzzy
6492 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6493 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6494
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6496 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6497 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6498
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6500 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6501 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6502
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6504 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6505 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6508 msgid "Invalid partition entry checksum."
6509 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6510
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6512 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6513 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6514
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6516 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6517 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6518
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6520 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6521 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6522
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6524 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6525 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6528 msgid "Disk is too small to hold all data."
6529 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6530
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6532 msgid "Primary and backup header mismatch."
6533 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6534
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6536 #, c-format
6537 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6538 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6541 #, c-format
6542 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6543 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6546 #, c-format
6547 msgid "Partition %u ends before it starts."
6548 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6549
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6551 #, c-format
6552 msgid "Header version: %s"
6553 msgstr "Huvudversion: %s"
6554
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6556 #, c-format
6557 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6558 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6559
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6561 #, c-format
6562 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6563 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6564 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6565 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6566
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6568 msgid "All partitions are already in use."
6569 msgstr "Alla partitioner används redan."
6570
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6572 #, c-format
6573 msgid "Sector %ju already used."
6574 msgstr "Sektor %ju används redan."
6575
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6577 #, c-format
6578 msgid "Could not create partition %zu"
6579 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6582 #, c-format
6583 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6584 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6585
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6587 #, c-format
6588 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6589 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6590
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6592 #, c-format
6593 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6594 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6595
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6599 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6600
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6602 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6603 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6604
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6606 msgid "Failed to parse your UUID."
6607 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6608
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
6610 #, c-format
6611 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6612 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6613
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
6615 msgid "Not enough space for new partition table!"
6616 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6617
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6619 #, c-format
6620 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6621 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6622
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6624 #, c-format
6625 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6626 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6627
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6629 msgid "The partition entry size is zero."
6630 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6631
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
6633 #, c-format
6634 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6635 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6636
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
6638 msgid "Cannot allocate memory!"
6639 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
6642 #, c-format
6643 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6644 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6647 #, c-format
6648 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6649 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
6652 msgid "Enter GUID specific bit"
6653 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
6656 #, c-format
6657 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6658 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6659
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
6661 #, c-format
6662 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6663 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6664
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
6666 #, c-format
6667 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6668 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6669
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
6671 #, c-format
6672 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6673 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6674
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
6676 #, c-format
6677 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6678 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6679
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
6681 msgid "Type-UUID"
6682 msgstr "Typ-UUID"
6683
6684 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
6685 msgid "UUID"
6686 msgstr "UUID"
6687
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6689 #: login-utils/chfn.c:322
6690 msgid "Name"
6691 msgstr "Namn"
6692
6693 #: libfdisk/src/partition.c:871
6694 msgid "Free space"
6695 msgstr "Ledigt utrymme"
6696
6697 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6698 #, c-format
6699 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6700 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6701
6702 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6703 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6704 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
6705 msgid "unknown"
6706 msgstr "okänd"
6707
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6709 msgid "SGI volhdr"
6710 msgstr "SGI-volhvd"
6711
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6713 msgid "SGI trkrepl"
6714 msgstr "SGI-sprrepl"
6715
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6717 msgid "SGI secrepl"
6718 msgstr "SGI-secrepl"
6719
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6721 msgid "SGI raw"
6722 msgstr "SGI rå"
6723
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6725 msgid "SGI bsd"
6726 msgstr "SGI bsd"
6727
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6729 msgid "SGI sysv"
6730 msgstr "SGI sysv"
6731
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6733 msgid "SGI volume"
6734 msgstr "SGI-volym"
6735
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6737 msgid "SGI efs"
6738 msgstr "SGI efs"
6739
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6741 msgid "SGI lvol"
6742 msgstr "SGI lvol"
6743
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6745 msgid "SGI rlvol"
6746 msgstr "SGI rvol"
6747
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6749 msgid "SGI xfs"
6750 msgstr "SGI xfs"
6751
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6753 msgid "SGI xfslog"
6754 msgstr "SGI xfslog"
6755
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6757 msgid "SGI xlv"
6758 msgstr "SGI xlv"
6759
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6761 msgid "SGI xvm"
6762 msgstr "SGI xvm"
6763
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6765 msgid "Linux native"
6766 msgstr "Linux egen"
6767
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6769 msgid "SGI info created on second sector."
6770 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6771
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6773 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6774 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6775
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6777 msgid "Physical cylinders"
6778 msgstr "Fysiska cylindrar"
6779
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6781 msgid "Extra sects/cyl"
6782 msgstr "Extra sekt/cyl"
6783
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6785 msgid "Bootfile"
6786 msgstr "Startfil"
6787
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6789 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6790 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6791
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6793 #, c-format
6794 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6795 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6796 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6797 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6800 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6801 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6802
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6804 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6805 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6808 #, c-format
6809 msgid "The current boot file is: %s"
6810 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6811
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6813 msgid "Enter of the new boot file"
6814 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6815
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6817 msgid "Boot file is unchanged."
6818 msgstr "Startfilen oförändrad."
6819
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6821 #, c-format
6822 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6823 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6824
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6826 msgid "More than one entire disk entry present."
6827 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6828
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6830 msgid "No partitions defined."
6831 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6832
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6834 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6835 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6836
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6838 #, c-format
6839 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6840 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6841
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6843 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6844 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6845
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6847 #, c-format
6848 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6849 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6850 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6851 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6852
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6854 #, c-format
6855 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6856 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6857 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6858 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6859
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6861 msgid "The boot partition does not exist."
6862 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6863
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6865 msgid "The swap partition does not exist."
6866 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6867
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6869 msgid "The swap partition has no swap type."
6870 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6871
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6873 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6874 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6877 msgid "Partition overlap on the disk."
6878 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6881 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6882 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6883
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6885 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6886 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6889 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6890 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6891
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6893 #, c-format
6894 msgid "First %s"
6895 msgstr "Första %s"
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6898 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6899 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6900
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6902 #, c-format
6903 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6904 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6905
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6907 #, c-format
6908 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6909 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6910
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6912 msgid "Created a new SGI disklabel."
6913 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6914
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6916 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6917 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6920 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6921 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6922
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6924 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6925 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6926
6927 #: libfdisk/src/sun.c:39
6928 msgid "Unassigned"
6929 msgstr "Otilldelad"
6930
6931 #: libfdisk/src/sun.c:41
6932 msgid "SunOS root"
6933 msgstr "SunOS rot"
6934
6935 #: libfdisk/src/sun.c:42
6936 msgid "SunOS swap"
6937 msgstr "SunOS växling"
6938
6939 #: libfdisk/src/sun.c:43
6940 msgid "SunOS usr"
6941 msgstr "SunOS usr"
6942
6943 #: libfdisk/src/sun.c:44
6944 msgid "Whole disk"
6945 msgstr "Hela disken"
6946
6947 #: libfdisk/src/sun.c:45
6948 msgid "SunOS stand"
6949 msgstr "SunOS stand"
6950
6951 #: libfdisk/src/sun.c:46
6952 msgid "SunOS var"
6953 msgstr "SunOS var"
6954
6955 #: libfdisk/src/sun.c:47
6956 msgid "SunOS home"
6957 msgstr "SunOS home"
6958
6959 #: libfdisk/src/sun.c:48
6960 msgid "SunOS alt sectors"
6961 msgstr "SunOS alt sektorer"
6962
6963 #: libfdisk/src/sun.c:49
6964 msgid "SunOS cachefs"
6965 msgstr "SunOS cachefs"
6966
6967 #: libfdisk/src/sun.c:50
6968 msgid "SunOS reserved"
6969 msgstr "SunOS reserverad"
6970
6971 #: libfdisk/src/sun.c:86
6972 #, c-format
6973 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6974 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
6975
6976 #: libfdisk/src/sun.c:89
6977 #, c-format
6978 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6979 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
6980
6981 #: libfdisk/src/sun.c:136
6982 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6983 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6984
6985 #: libfdisk/src/sun.c:153
6986 #, c-format
6987 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6988 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:158
6991 #, c-format
6992 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6993 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6994
6995 #: libfdisk/src/sun.c:163
6996 #, c-format
6997 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6998 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
6999
7000 #: libfdisk/src/sun.c:168
7001 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7002 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7003
7004 #: libfdisk/src/sun.c:193
7005 msgid "Heads"
7006 msgstr "Huvuden"
7007
7008 #: libfdisk/src/sun.c:198
7009 msgid "Sectors/track"
7010 msgstr "Sektorer/spår"
7011
7012 #: libfdisk/src/sun.c:301
7013 msgid "Created a new Sun disklabel."
7014 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7015
7016 #: libfdisk/src/sun.c:425
7017 #, c-format
7018 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7019 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7020
7021 #: libfdisk/src/sun.c:444
7022 #, c-format
7023 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7024 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7025
7026 #: libfdisk/src/sun.c:472
7027 #, c-format
7028 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7029 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7030
7031 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7032 #, c-format
7033 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7034 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:542
7037 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7038 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7039
7040 #: libfdisk/src/sun.c:559
7041 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7042 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7043
7044 #: libfdisk/src/sun.c:601
7045 #, c-format
7046 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7047 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7048
7049 #: libfdisk/src/sun.c:629
7050 #, c-format
7051 msgid "Sector %d is already allocated"
7052 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7053
7054 #: libfdisk/src/sun.c:658
7055 #, c-format
7056 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7057 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7058
7059 #: libfdisk/src/sun.c:706
7060 #, c-format
7061 msgid ""
7062 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7063 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7064 "to %lu %s"
7065 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7066
7067 #: libfdisk/src/sun.c:749
7068 #, c-format
7069 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7070 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:773
7073 msgid "Label ID"
7074 msgstr "Etikett-ID"
7075
7076 #: libfdisk/src/sun.c:778
7077 msgid "Volume ID"
7078 msgstr "Volym-ID"
7079
7080 #: libfdisk/src/sun.c:788
7081 msgid "Alternate cylinders"
7082 msgstr "Alternativa cylindrar"
7083
7084 #: libfdisk/src/sun.c:894
7085 msgid "Number of alternate cylinders"
7086 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7087
7088 #: libfdisk/src/sun.c:919
7089 msgid "Extra sectors per cylinder"
7090 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7091
7092 #: libfdisk/src/sun.c:943
7093 msgid "Interleave factor"
7094 msgstr "Inflätningsfaktor"
7095
7096 #: libfdisk/src/sun.c:967
7097 msgid "Rotation speed (rpm)"
7098 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:991
7101 msgid "Number of physical cylinders"
7102 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7103
7104 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7105 msgid ""
7106 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7107 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7108 msgstr ""
7109 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7110 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7111
7112 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7113 msgid ""
7114 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7115 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7116 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7117 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7118 msgstr ""
7119 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7120 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7121 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7122 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7123
7124 #: libmount/src/context.c:2791
7125 #, c-format
7126 msgid "operation failed: %m"
7127 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7128
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7130 #, c-format
7131 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7132 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7133
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7135 #, fuzzy, c-format
7136 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7137 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7138
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7140 #, c-format
7141 msgid "operation permitted for root only"
7142 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7143
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7145 #, c-format
7146 msgid "%s is already mounted"
7147 msgstr "%s är redan monterad"
7148
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7150 #, c-format
7151 msgid "can't find in %s"
7152 msgstr "kan inte hitta i %s"
7153
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7155 #, c-format
7156 msgid "can't find mount point in %s"
7157 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7158
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7160 #, c-format
7161 msgid "can't find mount source %s in %s"
7162 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7163
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7165 #, c-format
7166 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7167 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7168
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7170 #, c-format
7171 msgid "failed to determine filesystem type"
7172 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7173
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7175 #, c-format
7176 msgid "no filesystem type specified"
7177 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7178
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7180 #, c-format
7181 msgid "can't find %s"
7182 msgstr "kan inte hitta %s"
7183
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7185 #, c-format
7186 msgid "no mount source specified"
7187 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7188
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7190 #, c-format
7191 msgid "failed to parse mount options: %m"
7192 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7193
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7195 #, c-format
7196 msgid "failed to parse mount options"
7197 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7198
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7200 #, c-format
7201 msgid "failed to setup loop device for %s"
7202 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7203
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7205 #, c-format
7206 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7207 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7208
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7210 #, c-format
7211 msgid "locking failed"
7212 msgstr "låsning misslyckades"
7213
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7215 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7216 #, c-format
7217 msgid "failed to switch namespace"
7218 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7219
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7221 #, c-format
7222 msgid "mount failed: %m"
7223 msgstr "mount misslyckades: %m"
7224
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7226 #, c-format
7227 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7228 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7229
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7231 #, c-format
7232 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7233 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7234
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7236 #, c-format
7237 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7238 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7239
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7241 #, c-format
7242 msgid "mount point is not a directory"
7243 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7244
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7246 #, c-format
7247 msgid "permission denied"
7248 msgstr "åtkomst nekas"
7249
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7251 #, c-format
7252 msgid "must be superuser to use mount"
7253 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7254
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7256 #, c-format
7257 msgid "mount point is busy"
7258 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7259
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7261 #, c-format
7262 msgid "%s already mounted on %s"
7263 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7264
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7266 #, c-format
7267 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7268 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7269
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7271 #, c-format
7272 msgid "mount point does not exist"
7273 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7274
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7276 #, c-format
7277 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7278 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7279
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7281 #, c-format
7282 msgid "special device %s does not exist"
7283 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7284
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7287 #, c-format
7288 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7289 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7290
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7292 #, c-format
7293 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7294 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7295
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7297 #, c-format
7298 msgid "mount point not mounted or bad option"
7299 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7300
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7302 #, c-format
7303 msgid "not mount point or bad option"
7304 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
7305
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7307 #, c-format
7308 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7309 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
7310
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7312 #, c-format
7313 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7314 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
7315
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7317 #, c-format
7318 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7319 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
7320
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7322 #, c-format
7323 msgid "mount table full"
7324 msgstr "monteringstabellen full"
7325
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7327 #, c-format
7328 msgid "can't read superblock on %s"
7329 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
7330
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7332 #, c-format
7333 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7334 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
7335
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7337 #, c-format
7338 msgid "unknown filesystem type"
7339 msgstr "okänd filsystemstyp"
7340
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7342 #, c-format
7343 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7344 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
7345
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7347 #, c-format
7348 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7349 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
7350
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7352 #, c-format
7353 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7354 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
7355
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7357 #, c-format
7358 msgid "%s is not a block device"
7359 msgstr "%s är inte en blockenhet"
7360
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7362 #, c-format
7363 msgid "%s is not a valid block device"
7364 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
7365
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7367 #, c-format
7368 msgid "cannot mount %s read-only"
7369 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
7370
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7372 #, c-format
7373 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7374 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
7375
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7377 #, c-format
7378 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7379 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
7380
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7382 #, c-format
7383 msgid "bind %s failed"
7384 msgstr "bind %s misslyckades"
7385
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7387 #, c-format
7388 msgid "no medium found on %s"
7389 msgstr "inget media hittat på %s"
7390
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7392 #, c-format
7393 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7394 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
7395
7396 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7397 #, c-format
7398 msgid "not mounted"
7399 msgstr "inte monterad"
7400
7401 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7402 #, c-format
7403 msgid "umount failed: %m"
7404 msgstr "umount misslyckades: %m"
7405
7406 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7407 #, c-format
7408 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7409 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7410
7411 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7412 #, c-format
7413 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7414 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7415
7416 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7417 #, c-format
7418 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7419 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7420
7421 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7422 #, c-format
7423 msgid "invalid block device"
7424 msgstr "ogiltig blockenhet"
7425
7426 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7427 #, c-format
7428 msgid "can't write superblock"
7429 msgstr "kan inte skriva superblock"
7430
7431 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7432 #, c-format
7433 msgid "target is busy"
7434 msgstr "mål upptaget"
7435
7436 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7437 #, c-format
7438 msgid "no mount point specified"
7439 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7440
7441 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7442 #, c-format
7443 msgid "must be superuser to unmount"
7444 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7445
7446 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7447 #, c-format
7448 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7449 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7450
7451 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7452 #, c-format
7453 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7454 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7455
7456 #: lib/pager.c:112
7457 #, c-format
7458 msgid "waitpid failed (%s)"
7459 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7460
7461 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7462 msgid "cannot open UNIX socket"
7463 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7464
7465 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7466 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7467 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7468
7469 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7470 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7471 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7472
7473 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7474 #, c-format
7475 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7476 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7477
7478 #: lib/randutils.c:196
7479 msgid "getrandom() function"
7480 msgstr "getrandom()-funktion"
7481
7482 #: lib/randutils.c:209
7483 msgid "libc pseudo-random functions"
7484 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7485
7486 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7487 #, c-format
7488 msgid "%s: unable to probe device"
7489 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7490
7491 #: lib/swapprober.c:37
7492 #, c-format
7493 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7494 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7495
7496 #: lib/swapprober.c:39
7497 #, c-format
7498 msgid "%s: not a valid swap partition"
7499 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7500
7501 #: lib/swapprober.c:46
7502 #, c-format
7503 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7504 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7505
7506 #: lib/timeutils.c:465
7507 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7508 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7509
7510 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7511 #, c-format
7512 msgid "time %ld is out of range."
7513 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7514
7515 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
7516 #, c-format
7517 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7518 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7519
7520 #: login-utils/chfn.c:99
7521 msgid "Change your finger information.\n"
7522 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7523
7524 #: login-utils/chfn.c:102
7525 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7526 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7527
7528 #: login-utils/chfn.c:103
7529 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7530 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7531
7532 #: login-utils/chfn.c:104
7533 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7534 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7535
7536 #: login-utils/chfn.c:105
7537 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7538 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7539
7540 #: login-utils/chfn.c:123
7541 #, c-format
7542 msgid "field %s is too long"
7543 msgstr "fältet %s är för långt"
7544
7545 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7546 #, c-format
7547 msgid "%s: has illegal characters"
7548 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7549
7550 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7551 #: login-utils/chfn.c:174
7552 #, c-format
7553 msgid "login.defs forbids setting %s"
7554 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7555
7556 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7557 msgid "Office"
7558 msgstr "Kontor"
7559
7560 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7561 msgid "Office Phone"
7562 msgstr "Kontorstelefon"
7563
7564 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7565 msgid "Home Phone"
7566 msgstr "Hemtelefon"
7567
7568 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7569 msgid "cannot handle multiple usernames"
7570 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7571
7572 #: login-utils/chfn.c:247
7573 msgid "Aborted."
7574 msgstr "Avbröts."
7575
7576 #: login-utils/chfn.c:310
7577 #, c-format
7578 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7579 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7580
7581 #: login-utils/chfn.c:312
7582 #, c-format
7583 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7584 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7585
7586 #: login-utils/chfn.c:394
7587 #, c-format
7588 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7589 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7590
7591 #: login-utils/chfn.c:398
7592 #, c-format
7593 msgid "Finger information changed.\n"
7594 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7595
7596 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7597 #, c-format
7598 msgid "you (user %d) don't exist."
7599 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7600
7601 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7602 #, c-format
7603 msgid "user \"%s\" does not exist."
7604 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7605
7606 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7607 msgid "can only change local entries"
7608 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7609
7610 #: login-utils/chfn.c:445
7611 #, c-format
7612 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7613 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7614
7615 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7616 msgid "Unknown user context"
7617 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7618
7619 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7620 #, c-format
7621 msgid "can't set default context for %s"
7622 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7623
7624 #: login-utils/chfn.c:463
7625 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7626 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7627
7628 #: login-utils/chfn.c:467
7629 #, c-format
7630 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7631 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7632
7633 #: login-utils/chfn.c:481
7634 #, c-format
7635 msgid "Finger information not changed.\n"
7636 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7637
7638 #: login-utils/chsh.c:78
7639 msgid "Change your login shell.\n"
7640 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7641
7642 #: login-utils/chsh.c:81
7643 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7644 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7645
7646 #: login-utils/chsh.c:82
7647 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7648 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7649
7650 #: login-utils/chsh.c:231
7651 msgid "shell must be a full path name"
7652 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7653
7654 #: login-utils/chsh.c:233
7655 #, c-format
7656 msgid "\"%s\" does not exist"
7657 msgstr "”%s” finns inte"
7658
7659 #: login-utils/chsh.c:235
7660 #, c-format
7661 msgid "\"%s\" is not executable"
7662 msgstr "”%s” är inte körbar"
7663
7664 #: login-utils/chsh.c:241
7665 #, c-format
7666 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7667 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7668
7669 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7670 #, c-format
7671 msgid ""
7672 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7673 "Use %s -l to see list."
7674 msgstr ""
7675 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7676 "Använd %s -l för att se lista."
7677
7678 #: login-utils/chsh.c:294
7679 #, c-format
7680 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7681 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7682
7683 #: login-utils/chsh.c:319
7684 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7685 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7686
7687 #: login-utils/chsh.c:324
7688 #, c-format
7689 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7690 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7691
7692 #: login-utils/chsh.c:328
7693 #, c-format
7694 msgid "Changing shell for %s.\n"
7695 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7696
7697 #: login-utils/chsh.c:336
7698 msgid "New shell"
7699 msgstr "Nytt skal"
7700
7701 #: login-utils/chsh.c:344
7702 msgid "Shell not changed."
7703 msgstr "Skalet byttes inte."
7704
7705 #: login-utils/chsh.c:349
7706 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7707 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7708
7709 #: login-utils/chsh.c:353
7710 msgid ""
7711 "setpwnam failed\n"
7712 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7713 msgstr ""
7714 "setpwnam misslyckades\n"
7715 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7716
7717 #: login-utils/chsh.c:357
7718 #, c-format
7719 msgid "Shell changed.\n"
7720 msgstr "Skalet byttes.\n"
7721
7722 #: login-utils/islocal.c:95
7723 #, c-format
7724 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7725 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7726
7727 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
7728 #: sys-utils/lsipc.c:282
7729 #, c-format
7730 msgid "unknown time format: %s"
7731 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7732
7733 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7734 #, c-format
7735 msgid "Interrupted %s"
7736 msgstr "Avbruten %s"
7737
7738 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7739 msgid "preallocation size exceeded"
7740 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7741
7742 #: login-utils/last.c:581
7743 #, c-format
7744 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7745 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7746
7747 #: login-utils/last.c:584
7748 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7749 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7750
7751 #: login-utils/last.c:587
7752 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7753 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7754
7755 #: login-utils/last.c:588
7756 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7757 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7758
7759 #: login-utils/last.c:589
7760 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7761 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7762
7763 #: login-utils/last.c:591
7764 #, c-format
7765 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7766 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7767
7768 #: login-utils/last.c:592
7769 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7770 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7771
7772 #: login-utils/last.c:593
7773 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7774 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7775
7776 #: login-utils/last.c:594
7777 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7778 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7779
7780 #: login-utils/last.c:595
7781 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7782 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7783
7784 #: login-utils/last.c:596
7785 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7786 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7787
7788 #: login-utils/last.c:597
7789 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7790 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7791
7792 #: login-utils/last.c:598
7793 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7794 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7795
7796 #: login-utils/last.c:599
7797 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7798 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7799
7800 #: login-utils/last.c:600
7801 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7802 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7803
7804 #: login-utils/last.c:601
7805 msgid ""
7806 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7807 " notime|short|full|iso\n"
7808 msgstr ""
7809 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7810 " notime|short|full|iso\n"
7811
7812 #: login-utils/last.c:913
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "\n"
7816 "%s begins %s\n"
7817 msgstr ""
7818 "\n"
7819 "%s inleder %s\n"
7820
7821 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7822 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7823 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7824 msgid "failed to parse number"
7825 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7826
7827 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7828 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
7829 #, c-format
7830 msgid "invalid time value \"%s\""
7831 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7832
7833 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7834 msgid "Couldn't drop group privileges"
7835 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7836
7837 #: login-utils/libuser.c:47
7838 #, c-format
7839 msgid "libuser initialization failed: %s."
7840 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7841
7842 #: login-utils/libuser.c:52
7843 msgid "changing user attribute failed"
7844 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7845
7846 #: login-utils/libuser.c:66
7847 #, c-format
7848 msgid "user attribute not changed: %s"
7849 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7850
7851 #: login-utils/login.c:417
7852 #, c-format
7853 msgid "You have new mail.\n"
7854 msgstr "Du har ny post.\n"
7855
7856 #: login-utils/login.c:419
7857 #, c-format
7858 msgid "You have mail.\n"
7859 msgstr "Du har post.\n"
7860
7861 #: login-utils/login.c:442
7862 #, c-format
7863 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7864 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7865
7866 #: login-utils/login.c:448
7867 #, c-format
7868 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7869 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7870
7871 #: login-utils/login.c:467
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7874 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7875
7876 #: login-utils/login.c:472
7877 #, c-format
7878 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7879 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7880
7881 #: login-utils/login.c:534
7882 msgid "FATAL: bad tty"
7883 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7884
7885 #: login-utils/login.c:552
7886 #, c-format
7887 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7888 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7889
7890 #: login-utils/login.c:682
7891 #, c-format
7892 msgid "Last login: %.*s "
7893 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7894
7895 #: login-utils/login.c:686
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "from %s\n"
7898 msgstr "från %.*s\n"
7899
7900 #: login-utils/login.c:689
7901 #, fuzzy, c-format
7902 msgid "on %s\n"
7903 msgstr "på %.*s\n"
7904
7905 #: login-utils/login.c:705
7906 msgid "write lastlog failed"
7907 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7908
7909 #: login-utils/login.c:796
7910 #, c-format
7911 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7912 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7913
7914 #: login-utils/login.c:801
7915 #, c-format
7916 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7917 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7918
7919 #: login-utils/login.c:804
7920 #, c-format
7921 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7922 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7923
7924 #: login-utils/login.c:807
7925 #, c-format
7926 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7927 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7928
7929 #: login-utils/login.c:810
7930 #, c-format
7931 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7932 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7933
7934 #: login-utils/login.c:845
7935 msgid "login: "
7936 msgstr "användarnamn: "
7937
7938 #: login-utils/login.c:881
7939 #, c-format
7940 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7941 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7942
7943 #: login-utils/login.c:882
7944 #, c-format
7945 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7946 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7947
7948 #: login-utils/login.c:955
7949 #, c-format
7950 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7951 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7952
7953 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 "Login incorrect\n"
7957 "\n"
7958 msgstr ""
7959 "Felaktig inloggning\n"
7960 "\n"
7961
7962 #: login-utils/login.c:967
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid ""
7965 "Password incorrect\n"
7966 "\n"
7967 msgstr ""
7968 "Felaktig inloggning\n"
7969 "\n"
7970
7971 #: login-utils/login.c:981
7972 #, c-format
7973 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7974 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7975
7976 #: login-utils/login.c:987
7977 #, c-format
7978 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7979 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7980
7981 #: login-utils/login.c:995
7982 #, c-format
7983 msgid ""
7984 "\n"
7985 "Login incorrect\n"
7986 msgstr ""
7987 "\n"
7988 "Felaktig inloggning\n"
7989
7990 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7991 msgid ""
7992 "\n"
7993 "Session setup problem, abort."
7994 msgstr ""
7995 "\n"
7996 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7997
7998 #: login-utils/login.c:1024
7999 msgid "NULL user name. Abort."
8000 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8001
8002 #: login-utils/login.c:1162
8003 #, c-format
8004 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8005 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8006
8007 #: login-utils/login.c:1264
8008 #, c-format
8009 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8010 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8011
8012 #: login-utils/login.c:1266
8013 msgid "Begin a session on the system.\n"
8014 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8015
8016 #: login-utils/login.c:1269
8017 msgid " -p do not destroy the environment"
8018 msgstr " -p förstör inte miljön"
8019
8020 #: login-utils/login.c:1270
8021 #, fuzzy
8022 msgid " -f skip a login authentication"
8023 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
8024
8025 #: login-utils/login.c:1271
8026 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8027 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8028
8029 #: login-utils/login.c:1272
8030 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8031 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8032
8033 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8034 #: login-utils/login.c:1296
8035 #, c-format
8036 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8037 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8038
8039 #: login-utils/login.c:1323
8040 #, c-format
8041 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8042 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8043
8044 #: login-utils/login.c:1412
8045 #, c-format
8046 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8047 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8048
8049 #: login-utils/login.c:1436
8050 #, c-format
8051 msgid "groups initialization failed: %m"
8052 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8053
8054 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8055 msgid "setgid() failed"
8056 msgstr "setgid() misslyckades"
8057
8058 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8059 msgid "setuid() failed"
8060 msgstr "setuid() misslyckades"
8061
8062 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8063 #, c-format
8064 msgid "%s: change directory failed"
8065 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8066
8067 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8068 #, c-format
8069 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8070 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8071
8072 #: login-utils/login.c:1529
8073 msgid "couldn't exec shell script"
8074 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8075
8076 #: login-utils/login.c:1531
8077 msgid "no shell"
8078 msgstr "inget skal"
8079
8080 #: login-utils/logindefs.c:216
8081 #, c-format
8082 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8083 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
8084
8085 #: login-utils/logindefs.c:266
8086 #, c-format
8087 msgid "Error reading login.defs: %s"
8088 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
8089
8090 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8091 #: login-utils/logindefs.c:379
8092 #, c-format
8093 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8094 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
8095
8096 #: login-utils/logindefs.c:537
8097 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8098 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8101 #: sys-utils/lsmem.c:266
8102 msgid "no"
8103 msgstr "nej"
8104
8105 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8106 msgid "user name"
8107 msgstr "användarnamn"
8108
8109 #: login-utils/lslogins.c:226
8110 msgid "Username"
8111 msgstr "Användarnamn"
8112
8113 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8114 msgid "user ID"
8115 msgstr "användar-ID"
8116
8117 #: login-utils/lslogins.c:228
8118 msgid "password not required"
8119 msgstr "lösenord krävs inte"
8120
8121 #: login-utils/lslogins.c:228
8122 msgid "Password not required"
8123 msgstr "Lösenord krävs inte"
8124
8125 #: login-utils/lslogins.c:229
8126 msgid "login by password disabled"
8127 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
8128
8129 #: login-utils/lslogins.c:229
8130 msgid "Login by password disabled"
8131 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
8132
8133 #: login-utils/lslogins.c:230
8134 msgid "password defined, but locked"
8135 msgstr "lösenord definierat, men låst"
8136
8137 #: login-utils/lslogins.c:230
8138 msgid "Password is locked"
8139 msgstr "Lösenordet är låst"
8140
8141 #: login-utils/lslogins.c:231
8142 msgid "password encryption method"
8143 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
8144
8145 #: login-utils/lslogins.c:231
8146 msgid "Password encryption method"
8147 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
8148
8149 #: login-utils/lslogins.c:232
8150 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8151 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8152
8153 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8154 #: login-utils/lslogins.c:232
8155 msgid "No login"
8156 msgstr "Ingen inloggning"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:233
8159 msgid "primary group name"
8160 msgstr "namn för primärgrupp"
8161
8162 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "Primary group"
8164 msgstr "Primärgrupp"
8165
8166 #: login-utils/lslogins.c:234
8167 msgid "primary group ID"
8168 msgstr "ID för primärgrupp"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:235
8171 msgid "supplementary group names"
8172 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8173
8174 #: login-utils/lslogins.c:235
8175 msgid "Supplementary groups"
8176 msgstr "Tilläggsgrupper"
8177
8178 #: login-utils/lslogins.c:236
8179 msgid "supplementary group IDs"
8180 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8181
8182 #: login-utils/lslogins.c:236
8183 msgid "Supplementary group IDs"
8184 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8185
8186 #: login-utils/lslogins.c:237
8187 msgid "home directory"
8188 msgstr "hemkatalog"
8189
8190 #: login-utils/lslogins.c:237
8191 msgid "Home directory"
8192 msgstr "Hemkatalog"
8193
8194 #: login-utils/lslogins.c:238
8195 msgid "login shell"
8196 msgstr "inloggningsskal"
8197
8198 #: login-utils/lslogins.c:238
8199 msgid "Shell"
8200 msgstr "Skal"
8201
8202 #: login-utils/lslogins.c:239
8203 msgid "full user name"
8204 msgstr "fullständigt användarnamn"
8205
8206 #: login-utils/lslogins.c:239
8207 msgid "Gecos field"
8208 msgstr "Gecos-fält"
8209
8210 #: login-utils/lslogins.c:240
8211 msgid "date of last login"
8212 msgstr "datum för senaste inloggning"
8213
8214 #: login-utils/lslogins.c:240
8215 msgid "Last login"
8216 msgstr "Senaste inloggning"
8217
8218 #: login-utils/lslogins.c:241
8219 msgid "last tty used"
8220 msgstr "senaste använda tty"
8221
8222 #: login-utils/lslogins.c:241
8223 msgid "Last terminal"
8224 msgstr "Senaste terminal"
8225
8226 #: login-utils/lslogins.c:242
8227 msgid "hostname during the last session"
8228 msgstr "värdnamn under senaste session"
8229
8230 #: login-utils/lslogins.c:242
8231 msgid "Last hostname"
8232 msgstr "Senaste värdnamn"
8233
8234 #: login-utils/lslogins.c:243
8235 msgid "date of last failed login"
8236 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8237
8238 #: login-utils/lslogins.c:243
8239 msgid "Failed login"
8240 msgstr "Inloggning misslyckades"
8241
8242 #: login-utils/lslogins.c:244
8243 msgid "where did the login fail?"
8244 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8245
8246 #: login-utils/lslogins.c:244
8247 msgid "Failed login terminal"
8248 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8249
8250 #: login-utils/lslogins.c:245
8251 msgid "user's hush settings"
8252 msgstr "användarens hush-inställningar"
8253
8254 #: login-utils/lslogins.c:245
8255 msgid "Hushed"
8256 msgstr "Hush:ad"
8257
8258 #: login-utils/lslogins.c:246
8259 msgid "days user is warned of password expiration"
8260 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8261
8262 #: login-utils/lslogins.c:246
8263 msgid "Password expiration warn interval"
8264 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8265
8266 #: login-utils/lslogins.c:247
8267 msgid "password expiration date"
8268 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8269
8270 #: login-utils/lslogins.c:247
8271 msgid "Password expiration"
8272 msgstr "Lösenordsutgång"
8273
8274 #: login-utils/lslogins.c:248
8275 msgid "date of last password change"
8276 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8277
8278 #: login-utils/lslogins.c:248
8279 msgid "Password changed"
8280 msgstr "Lösenordet ändrat"
8281
8282 #: login-utils/lslogins.c:249
8283 msgid "number of days required between changes"
8284 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8285
8286 #: login-utils/lslogins.c:249
8287 msgid "Minimum change time"
8288 msgstr "Minsta ändringstid"
8289
8290 #: login-utils/lslogins.c:250
8291 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8292 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
8293
8294 #: login-utils/lslogins.c:250
8295 msgid "Maximum change time"
8296 msgstr "Maximal ändringstid"
8297
8298 #: login-utils/lslogins.c:251
8299 msgid "the user's security context"
8300 msgstr "användarens säkerhetskontext"
8301
8302 #: login-utils/lslogins.c:251
8303 msgid "Selinux context"
8304 msgstr "Selinux-kontext"
8305
8306 #: login-utils/lslogins.c:252
8307 msgid "number of processes run by the user"
8308 msgstr "antal processer som användaren kör"
8309
8310 #: login-utils/lslogins.c:252
8311 msgid "Running processes"
8312 msgstr "Körande processer"
8313
8314 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8315 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8316 #, c-format
8317 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8318 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
8319
8320 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8321 msgid "unsupported time type"
8322 msgstr "tidstyp stöds ej"
8323
8324 #: login-utils/lslogins.c:359
8325 msgid "failed to compose time string"
8326 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
8327
8328 #: login-utils/lslogins.c:759
8329 msgid "failed to get supplementary groups"
8330 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
8331
8332 #: login-utils/lslogins.c:1041
8333 #, c-format
8334 msgid "cannot found '%s'"
8335 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:1217
8338 msgid "internal error: unknown column"
8339 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
8340
8341 #: login-utils/lslogins.c:1314
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "\n"
8345 "Last logs:\n"
8346 msgstr ""
8347 "\n"
8348 "Senaste loggar:\n"
8349
8350 #: login-utils/lslogins.c:1377
8351 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8352 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
8353
8354 #: login-utils/lslogins.c:1380
8355 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8356 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
8357
8358 #: login-utils/lslogins.c:1381
8359 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8360 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
8361
8362 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8363 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8364 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
8365
8366 #: login-utils/lslogins.c:1383
8367 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8368 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
8369
8370 #: login-utils/lslogins.c:1384
8371 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8372 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
8373
8374 #: login-utils/lslogins.c:1385
8375 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8376 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
8377
8378 #: login-utils/lslogins.c:1386
8379 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8380 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
8381
8382 #: login-utils/lslogins.c:1387
8383 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8384 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
8385
8386 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8387 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8388 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
8389
8390 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8391 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8392 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8393
8394 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8395 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8396 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
8397
8398 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8399 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8400 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
8401
8402 #: login-utils/lslogins.c:1392
8403 msgid " --output-all output all columns\n"
8404 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
8405
8406 #: login-utils/lslogins.c:1393
8407 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8408 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
8409
8410 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8411 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8412 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
8413
8414 #: login-utils/lslogins.c:1395
8415 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8416 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
8417
8418 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8419 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8420 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
8421
8422 #: login-utils/lslogins.c:1397
8423 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8424 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
8425
8426 #: login-utils/lslogins.c:1398
8427 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8428 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
8429
8430 #: login-utils/lslogins.c:1399
8431 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8432 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
8433
8434 #: login-utils/lslogins.c:1400
8435 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8436 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8437
8438 #: login-utils/lslogins.c:1401
8439 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8440 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8441
8442 #: login-utils/lslogins.c:1402
8443 #, fuzzy
8444 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8445 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8446
8447 #: login-utils/lslogins.c:1591
8448 msgid "failed to request selinux state"
8449 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8450
8451 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
8452 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8453 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8454
8455 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8456 msgid "could not set terminal attributes"
8457 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8458
8459 #: login-utils/newgrp.c:57
8460 msgid "getline() failed"
8461 msgstr "getline() misslyckades"
8462
8463 #: login-utils/newgrp.c:150
8464 msgid "Password: "
8465 msgstr "Lösenord: "
8466
8467 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8468 msgid "crypt failed"
8469 msgstr "crypt misslyckades"
8470
8471 #: login-utils/newgrp.c:173
8472 #, c-format
8473 msgid " %s <group>\n"
8474 msgstr " %s <grupp>\n"
8475
8476 #: login-utils/newgrp.c:176
8477 msgid "Log in to a new group.\n"
8478 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8479
8480 #: login-utils/newgrp.c:212
8481 msgid "who are you?"
8482 msgstr "vem är du?"
8483
8484 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8485 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8486 msgid "setgid failed"
8487 msgstr "setgid misslyckades"
8488
8489 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8490 msgid "no such group"
8491 msgstr "ingen sådan grupp"
8492
8493 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8494 #: text-utils/more.c:1254
8495 msgid "setuid failed"
8496 msgstr "setuid misslyckades"
8497
8498 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8499 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8500 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
8501 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8502 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8503 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8504 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8505 #, c-format
8506 msgid " %s [options]\n"
8507 msgstr " %s [flaggor]\n"
8508
8509 #: login-utils/nologin.c:31
8510 msgid "Politely refuse a login.\n"
8511 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8512
8513 #: login-utils/nologin.c:34
8514 #, fuzzy
8515 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8516 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8517
8518 #: login-utils/nologin.c:109
8519 #, c-format
8520 msgid "This account is currently not available.\n"
8521 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8522
8523 #: login-utils/su-common.c:227
8524 msgid " (core dumped)"
8525 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8526
8527 #: login-utils/su-common.c:275
8528 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: login-utils/su-common.c:369
8532 msgid "failed to modify environment"
8533 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8534
8535 #: login-utils/su-common.c:405
8536 msgid "may not be used by non-root users"
8537 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8538
8539 #: login-utils/su-common.c:429
8540 msgid "authentication failed"
8541 msgstr "authenticering misslyckades"
8542
8543 #: login-utils/su-common.c:442
8544 #, c-format
8545 msgid "cannot open session: %s"
8546 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8547
8548 #: login-utils/su-common.c:461
8549 msgid "cannot block signals"
8550 msgstr "kan inte blockera signaler"
8551
8552 #: login-utils/su-common.c:478
8553 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8554 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8555
8556 #: login-utils/su-common.c:486
8557 msgid "cannot initialize signal mask"
8558 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8559
8560 #: login-utils/su-common.c:496
8561 msgid "cannot set signal handler for session"
8562 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8563
8564 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8565 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8566 msgid "cannot set signal handler"
8567 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8568
8569 #: login-utils/su-common.c:512
8570 msgid "cannot set signal mask"
8571 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8572
8573 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
8574 #: term-utils/scriptlive.c:296
8575 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8576 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8577
8578 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
8579 #: term-utils/scriptlive.c:303
8580 msgid "cannot create child process"
8581 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8582
8583 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8584 #: sys-utils/switch_root.c:189
8585 #, c-format
8586 msgid "cannot change directory to %s"
8587 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8588
8589 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8590 #, c-format
8591 msgid ""
8592 "\n"
8593 "Session terminated, killing shell..."
8594 msgstr ""
8595 "\n"
8596 "Session avslutad, dödar skal…"
8597
8598 #: login-utils/su-common.c:606
8599 #, c-format
8600 msgid " ...killed.\n"
8601 msgstr " …dödad.\n"
8602
8603 #: login-utils/su-common.c:703
8604 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8605 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8606
8607 #: login-utils/su-common.c:780
8608 msgid "cannot set groups"
8609 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8610
8611 #: login-utils/su-common.c:786
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8614 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8615
8616 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8617 msgid "cannot set group id"
8618 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8619
8620 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8621 msgid "cannot set user id"
8622 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8623
8624 #: login-utils/su-common.c:866
8625 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8626 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8627
8628 #: login-utils/su-common.c:867
8629 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8630 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8631
8632 #: login-utils/su-common.c:870
8633 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8634 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8635
8636 #: login-utils/su-common.c:871
8637 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8638 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8639
8640 #: login-utils/su-common.c:874
8641 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8642 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8643
8644 #: login-utils/su-common.c:875
8645 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8646 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8647
8648 #: login-utils/su-common.c:876
8649 msgid ""
8650 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8651 " and do not create a new session\n"
8652 msgstr ""
8653 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8654 " och skapa inte en ny session\n"
8655
8656 #: login-utils/su-common.c:878
8657 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8658 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8659
8660 #: login-utils/su-common.c:879
8661 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8662 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8663
8664 #: login-utils/su-common.c:880
8665 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8666 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8667
8668 #: login-utils/su-common.c:890
8669 #, c-format
8670 msgid ""
8671 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8672 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8673 msgstr ""
8674 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8675 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8676
8677 #: login-utils/su-common.c:895
8678 msgid ""
8679 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8680 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8681 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8682 msgstr ""
8683 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8684 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8685 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8686
8687 #: login-utils/su-common.c:900
8688 msgid " -u, --user <user> username\n"
8689 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8690
8691 #: login-utils/su-common.c:911
8692 #, c-format
8693 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8694 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8695
8696 #: login-utils/su-common.c:915
8697 msgid ""
8698 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8699 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8700 msgstr ""
8701 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8702 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8703
8704 #: login-utils/su-common.c:963
8705 #, c-format
8706 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8707 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8708 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8709 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8710
8711 #: login-utils/su-common.c:969
8712 #, c-format
8713 msgid "group %s does not exist"
8714 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8715
8716 #: login-utils/su-common.c:1078
8717 msgid "--pty is not supported for your system"
8718 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8719
8720 #: login-utils/su-common.c:1112
8721 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8722 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8723
8724 #: login-utils/su-common.c:1126
8725 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8726 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8727
8728 #: login-utils/su-common.c:1129
8729 msgid "no command was specified"
8730 msgstr "inget kommando angavs"
8731
8732 #: login-utils/su-common.c:1141
8733 msgid "only root can specify alternative groups"
8734 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8735
8736 #: login-utils/su-common.c:1152
8737 #, c-format
8738 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8739 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
8740
8741 #: login-utils/su-common.c:1187
8742 #, c-format
8743 msgid "using restricted shell %s"
8744 msgstr "använder begränsat skal %s"
8745
8746 #: login-utils/su-common.c:1206
8747 #, fuzzy
8748 msgid "failed to allocate pty handler"
8749 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
8750
8751 #: login-utils/su-common.c:1232
8752 #, c-format
8753 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8754 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8755
8756 #: login-utils/sulogin.c:130
8757 msgid "tcgetattr failed"
8758 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8759
8760 #: login-utils/sulogin.c:208
8761 msgid "tcsetattr failed"
8762 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8763
8764 #: login-utils/sulogin.c:470
8765 #, c-format
8766 msgid "%s: no entry for root\n"
8767 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8768
8769 #: login-utils/sulogin.c:497
8770 #, c-format
8771 msgid "%s: no entry for root"
8772 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8773
8774 #: login-utils/sulogin.c:502
8775 #, c-format
8776 msgid "%s: root password garbled"
8777 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8778
8779 #: login-utils/sulogin.c:531
8780 #, c-format
8781 msgid ""
8782 "\n"
8783 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8784 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8785 "\n"
8786 "Press Enter to continue.\n"
8787 msgstr ""
8788 "\n"
8789 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8790 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8791 "\n"
8792 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8793
8794 #: login-utils/sulogin.c:537
8795 #, c-format
8796 msgid "Give root password for login: "
8797 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8798
8799 #: login-utils/sulogin.c:539
8800 #, c-format
8801 msgid "Press Enter for login: "
8802 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8803
8804 #: login-utils/sulogin.c:542
8805 #, c-format
8806 msgid "Give root password for maintenance\n"
8807 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8808
8809 #: login-utils/sulogin.c:544
8810 #, c-format
8811 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8812 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8813
8814 #: login-utils/sulogin.c:545
8815 #, c-format
8816 msgid "(or press Control-D to continue): "
8817 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8818
8819 #: login-utils/sulogin.c:735
8820 msgid "change directory to system root failed"
8821 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8822
8823 #: login-utils/sulogin.c:785
8824 msgid "setexeccon failed"
8825 msgstr "setexeccon misslyckades"
8826
8827 #: login-utils/sulogin.c:806
8828 #, c-format
8829 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8830 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8831
8832 #: login-utils/sulogin.c:809
8833 msgid "Single-user login.\n"
8834 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8835
8836 #: login-utils/sulogin.c:812
8837 msgid ""
8838 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8839 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8840 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8841 msgstr ""
8842 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8843 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8844 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8845
8846 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8847 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8848 msgid "invalid timeout argument"
8849 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8850
8851 #: login-utils/sulogin.c:887
8852 msgid "only superuser can run this program"
8853 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8854
8855 #: login-utils/sulogin.c:930
8856 msgid "cannot open console"
8857 msgstr "kan inte öppna konsol"
8858
8859 #: login-utils/sulogin.c:937
8860 msgid "cannot open password database"
8861 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8862
8863 #: login-utils/sulogin.c:1011
8864 #, c-format
8865 msgid ""
8866 "cannot execute su shell\n"
8867 "\n"
8868 msgstr ""
8869 "kan inte köra su-skal\n"
8870 "\n"
8871
8872 #: login-utils/sulogin.c:1018
8873 msgid ""
8874 "Timed out\n"
8875 "\n"
8876 msgstr ""
8877 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8878 "\n"
8879
8880 #: login-utils/sulogin.c:1050
8881 msgid ""
8882 "cannot wait on su shell\n"
8883 "\n"
8884 msgstr ""
8885 "kan inte vänta på su-skal\n"
8886 "\n"
8887
8888 #: login-utils/utmpdump.c:173
8889 #, c-format
8890 msgid "%s: cannot get file position"
8891 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8892
8893 #: login-utils/utmpdump.c:177
8894 #, c-format
8895 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8896 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8897
8898 #: login-utils/utmpdump.c:186
8899 #, c-format
8900 msgid "%s: cannot read inotify events"
8901 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8902
8903 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8904 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8905 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8906
8907 #: login-utils/utmpdump.c:305
8908 #, c-format
8909 msgid " %s [options] [filename]\n"
8910 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8911
8912 #: login-utils/utmpdump.c:308
8913 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8914 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8915
8916 #: login-utils/utmpdump.c:311
8917 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8918 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8919
8920 #: login-utils/utmpdump.c:312
8921 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8922 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8923
8924 #: login-utils/utmpdump.c:313
8925 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8926 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8927
8928 #: login-utils/utmpdump.c:381
8929 msgid "following standard input is unsupported"
8930 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8931
8932 #: login-utils/utmpdump.c:387
8933 #, c-format
8934 msgid "Utmp undump of %s\n"
8935 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8936
8937 #: login-utils/utmpdump.c:390
8938 #, c-format
8939 msgid "Utmp dump of %s\n"
8940 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8941
8942 #: login-utils/vipw.c:129
8943 msgid "can't open temporary file"
8944 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8945
8946 #: login-utils/vipw.c:149
8947 #, c-format
8948 msgid "%s: create a link to %s failed"
8949 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8950
8951 #: login-utils/vipw.c:157
8952 #, c-format
8953 msgid "Can't get context for %s"
8954 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8955
8956 #: login-utils/vipw.c:163
8957 #, c-format
8958 msgid "Can't set context for %s"
8959 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8960
8961 #: login-utils/vipw.c:228
8962 #, c-format
8963 msgid "%s unchanged"
8964 msgstr "%s är oförändrad"
8965
8966 #: login-utils/vipw.c:246
8967 msgid "cannot get lock"
8968 msgstr "kan inte hämta lås"
8969
8970 #: login-utils/vipw.c:273
8971 msgid "no changes made"
8972 msgstr "inga ändringar gjordes"
8973
8974 #: login-utils/vipw.c:282
8975 msgid "cannot chmod file"
8976 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8977
8978 #: login-utils/vipw.c:297
8979 msgid "Edit the password or group file.\n"
8980 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8981
8982 #: login-utils/vipw.c:349
8983 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8984 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8985
8986 #: login-utils/vipw.c:350
8987 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8988 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8989
8990 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8991 #. * which means they can be translated.
8992 #: login-utils/vipw.c:354
8993 #, c-format
8994 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8995 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8996
8997 #: misc-utils/blkid.c:70
8998 #, c-format
8999 msgid ""
9000 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9001 "\n"
9002 msgstr ""
9003 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9004 "\n"
9005
9006 #: misc-utils/blkid.c:71
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9010 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9011 "\n"
9012 msgstr ""
9013 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9014 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9015 "\n"
9016
9017 #: misc-utils/blkid.c:73
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9021 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9022 "\n"
9023 msgstr ""
9024 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9025 " [--output <format>] <enh> …\n"
9026 "\n"
9027
9028 #: misc-utils/blkid.c:75
9029 #, c-format
9030 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9031 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9032
9033 #: misc-utils/blkid.c:77
9034 msgid ""
9035 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9036 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9037 msgstr ""
9038 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9039 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9040
9041 #: misc-utils/blkid.c:79
9042 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9043 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9044
9045 #: misc-utils/blkid.c:80
9046 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9047 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9048
9049 #: misc-utils/blkid.c:81
9050 msgid ""
9051 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9052 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9053 msgstr ""
9054 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9055 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9056
9057 # sebras: what should the swedish plural be?
9058 #: misc-utils/blkid.c:83
9059 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9060 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9061
9062 #: misc-utils/blkid.c:84
9063 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9064 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9065
9066 #: misc-utils/blkid.c:85
9067 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9068 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9069
9070 #: misc-utils/blkid.c:86
9071 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9072 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9073
9074 #: misc-utils/blkid.c:87
9075 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9076 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9077
9078 #: misc-utils/blkid.c:88
9079 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9080 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9081
9082 #: misc-utils/blkid.c:90
9083 msgid "Low-level probing options:\n"
9084 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9085
9086 #: misc-utils/blkid.c:91
9087 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9088 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9089
9090 #: misc-utils/blkid.c:92
9091 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9092 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9093
9094 #: misc-utils/blkid.c:93
9095 #, fuzzy
9096 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9097 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9098
9099 #: misc-utils/blkid.c:94
9100 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9101 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
9102
9103 #: misc-utils/blkid.c:95
9104 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9105 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
9106
9107 #: misc-utils/blkid.c:96
9108 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9109 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
9110
9111 #: misc-utils/blkid.c:97
9112 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9113 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
9114
9115 #: misc-utils/blkid.c:98
9116 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9117 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
9118
9119 #: misc-utils/blkid.c:104
9120 msgid "<size> and <offset>"
9121 msgstr "<storlek> och <position>"
9122
9123 #: misc-utils/blkid.c:106
9124 #, fuzzy
9125 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9126 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
9127
9128 #: misc-utils/blkid.c:238
9129 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9130 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
9131
9132 #: misc-utils/blkid.c:240
9133 msgid "(in use)"
9134 msgstr "(används)"
9135
9136 #: misc-utils/blkid.c:242
9137 msgid "(not mounted)"
9138 msgstr "(inte monterad)"
9139
9140 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9141 #, c-format
9142 msgid "error: %s"
9143 msgstr "fel: %s"
9144
9145 #: misc-utils/blkid.c:568
9146 #, c-format
9147 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9148 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
9149
9150 #: misc-utils/blkid.c:614
9151 #, c-format
9152 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9153 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
9154
9155 #: misc-utils/blkid.c:631
9156 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9157 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
9158
9159 #: misc-utils/blkid.c:784
9160 #, c-format
9161 msgid "unsupported output format %s"
9162 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
9163
9164 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9165 msgid "invalid offset argument"
9166 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9167
9168 #: misc-utils/blkid.c:794
9169 msgid "Too many tags specified"
9170 msgstr "För många taggar angavs"
9171
9172 #: misc-utils/blkid.c:800
9173 msgid "invalid size argument"
9174 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9175
9176 #: misc-utils/blkid.c:804
9177 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9178 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9179
9180 #: misc-utils/blkid.c:811
9181 msgid "-t needs NAME=value pair"
9182 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9183
9184 #: misc-utils/blkid.c:817
9185 #, c-format
9186 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9187 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9188
9189 #: misc-utils/blkid.c:863
9190 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9191 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:876
9194 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9195 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9196
9197 #: misc-utils/blkid.c:887
9198 #, fuzzy, c-format
9199 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9200 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9201
9202 #: misc-utils/blkid.c:930
9203 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9204 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9205
9206 #: misc-utils/cal.c:408
9207 msgid "invalid month argument"
9208 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9209
9210 #: misc-utils/cal.c:416
9211 msgid "invalid week argument"
9212 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9213
9214 #: misc-utils/cal.c:418
9215 msgid "illegal week value: use 1-54"
9216 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9217
9218 #: misc-utils/cal.c:470
9219 #, c-format
9220 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9221 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9222
9223 #: misc-utils/cal.c:479
9224 msgid "illegal day value"
9225 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9226
9227 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9228 #, c-format
9229 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9230 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9231
9232 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9233 msgid "illegal month value: use 1-12"
9234 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9235
9236 #: misc-utils/cal.c:489
9237 #, c-format
9238 msgid "unknown month name: %s"
9239 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9240
9241 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9242 msgid "illegal year value"
9243 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9244
9245 #: misc-utils/cal.c:498
9246 msgid "illegal year value: use positive integer"
9247 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9248
9249 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9250 #, c-format
9251 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9252 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9253
9254 #: misc-utils/cal.c:1248
9255 #, c-format
9256 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9257 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9258
9259 #: misc-utils/cal.c:1249
9260 #, c-format
9261 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9262 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9263
9264 #: misc-utils/cal.c:1252
9265 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9266 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9267
9268 #: misc-utils/cal.c:1253
9269 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9270 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9271
9272 #: misc-utils/cal.c:1256
9273 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9274 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9275
9276 #: misc-utils/cal.c:1257
9277 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9278 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9279
9280 #: misc-utils/cal.c:1258
9281 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9282 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
9283
9284 #: misc-utils/cal.c:1259
9285 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9286 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
9287
9288 #: misc-utils/cal.c:1260
9289 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9290 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
9291
9292 #: misc-utils/cal.c:1261
9293 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9294 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
9295
9296 #: misc-utils/cal.c:1262
9297 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9298 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
9299
9300 #: misc-utils/cal.c:1263
9301 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9302 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9303
9304 #: misc-utils/cal.c:1264
9305 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9306 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
9307
9308 #: misc-utils/cal.c:1265
9309 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9310 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
9311
9312 #: misc-utils/cal.c:1266
9313 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9314 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
9315
9316 #: misc-utils/cal.c:1267
9317 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9318 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
9319
9320 #: misc-utils/cal.c:1268
9321 #, fuzzy
9322 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9323 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
9324
9325 #: misc-utils/cal.c:1270
9326 #, fuzzy, c-format
9327 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9328 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
9329
9330 #: misc-utils/fincore.c:61
9331 msgid "file data resident in memory in pages"
9332 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
9333
9334 #: misc-utils/fincore.c:62
9335 msgid "file data resident in memory in bytes"
9336 msgstr "fildata resident i minne i byte"
9337
9338 #: misc-utils/fincore.c:63
9339 msgid "size of the file"
9340 msgstr "filstorlek"
9341
9342 #: misc-utils/fincore.c:64
9343 msgid "file name"
9344 msgstr "filnamn"
9345
9346 #: misc-utils/fincore.c:174
9347 #, c-format
9348 msgid "failed to do mincore: %s"
9349 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
9350
9351 #: misc-utils/fincore.c:210
9352 #, c-format
9353 msgid "failed to do mmap: %s"
9354 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
9355
9356 #: misc-utils/fincore.c:236
9357 #, c-format
9358 msgid "failed to open: %s"
9359 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
9360
9361 #: misc-utils/fincore.c:241
9362 #, c-format
9363 msgid "failed to do fstat: %s"
9364 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
9365
9366 #: misc-utils/fincore.c:262
9367 #, c-format
9368 msgid " %s [options] file...\n"
9369 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
9370
9371 #: misc-utils/fincore.c:265
9372 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9373 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9374
9375 #: misc-utils/fincore.c:266
9376 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9377 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9378
9379 #: misc-utils/fincore.c:267
9380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9381 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9382
9383 #: misc-utils/fincore.c:268
9384 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9385 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
9386
9387 #: misc-utils/fincore.c:269
9388 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9389 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9390
9391 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9392 msgid "no file specified"
9393 msgstr "ingen fil angiven"
9394
9395 #: misc-utils/findfs.c:28
9396 #, c-format
9397 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9398 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
9399
9400 #: misc-utils/findfs.c:32
9401 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9402 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
9403
9404 #: misc-utils/findfs.c:74
9405 #, c-format
9406 msgid "unable to resolve '%s'"
9407 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt.c:100
9410 msgid "action detected by --poll"
9411 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9414 msgid "filesystem size available"
9415 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
9416
9417 #: misc-utils/findmnt.c:102
9418 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9419 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9420
9421 #: misc-utils/findmnt.c:103
9422 msgid "filesystem root"
9423 msgstr "filsystemsrot"
9424
9425 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9426 msgid "filesystem type"
9427 msgstr "filsystemstyp"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt.c:105
9430 msgid "FS specific mount options"
9431 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt.c:106
9434 msgid "mount ID"
9435 msgstr "monterings-ID"
9436
9437 #: misc-utils/findmnt.c:107
9438 msgid "filesystem label"
9439 msgstr "filsystemsetikett"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9442 msgid "major:minor device number"
9443 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:109
9446 msgid "old mount options saved by --poll"
9447 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt.c:110
9450 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9451 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt.c:111
9454 msgid "all mount options"
9455 msgstr "alla monteringsflaggor"
9456
9457 #: misc-utils/findmnt.c:112
9458 msgid "optional mount fields"
9459 msgstr "valfria monteringsfält"
9460
9461 #: misc-utils/findmnt.c:113
9462 #, fuzzy
9463 msgid "mount parent ID"
9464 msgstr "monterings-ID"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt.c:114
9467 msgid "partition label"
9468 msgstr "partitionsetikett"
9469
9470 #: misc-utils/findmnt.c:116
9471 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9472 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9473
9474 #: misc-utils/findmnt.c:117
9475 msgid "VFS propagation flags"
9476 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9479 msgid "filesystem size"
9480 msgstr "filsystemsstorlek"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt.c:119
9483 msgid "source device"
9484 msgstr "källenhet"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt.c:120
9487 msgid "mountpoint"
9488 msgstr "monteringspunkt"
9489
9490 #: misc-utils/findmnt.c:121
9491 msgid "task ID"
9492 msgstr "uppgifts-ID"
9493
9494 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9495 msgid "filesystem size used"
9496 msgstr "filsystemsstorlek använd"
9497
9498 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9499 msgid "filesystem use percentage"
9500 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9501
9502 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9503 msgid "filesystem UUID"
9504 msgstr "filsystems-UUID"
9505
9506 #: misc-utils/findmnt.c:125
9507 msgid "VFS specific mount options"
9508 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt.c:335
9511 #, c-format
9512 msgid "unknown action: %s"
9513 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt.c:658
9516 msgid "mount"
9517 msgstr "montera"
9518
9519 #: misc-utils/findmnt.c:661
9520 msgid "umount"
9521 msgstr "avmontera"
9522
9523 #: misc-utils/findmnt.c:664
9524 msgid "remount"
9525 msgstr "återmontera"
9526
9527 #: misc-utils/findmnt.c:667
9528 msgid "move"
9529 msgstr "flytta"
9530
9531 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9532 #: sys-utils/mount.c:378
9533 msgid "failed to initialize libmount table"
9534 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9535
9536 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9537 #, c-format
9538 msgid "can't read %s"
9539 msgstr "kan inte läsa %s"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9543 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9544 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9545 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9546 #: sys-utils/umount.c:195
9547 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9548 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9551 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9552 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9555 msgid "poll() failed"
9556 msgstr "poll() misslyckades"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9559 #, c-format
9560 msgid ""
9561 " %1$s [options]\n"
9562 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9563 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9564 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9565 msgstr ""
9566 " %1$s [flaggor]\n"
9567 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9568 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9569 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9570
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9572 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9573 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9576 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9577 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9580 msgid ""
9581 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9582 " (includes user space mount options)\n"
9583 msgstr ""
9584 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9585 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9588 msgid ""
9589 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9590 " filesystems (default)\n"
9591 msgstr ""
9592 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9593 " filsystem (standard)\n"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9596 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9597 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9600 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9601 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9604 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9605 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9608 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9609 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9612 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9613 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9616 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9617 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9620 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9621 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9622
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9624 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9625 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9626
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9628 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9629 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9630
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9632 msgid ""
9633 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9634 " to device names\n"
9635 msgstr ""
9636 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9637 " till enhetsnamn\n"
9638
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9640 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9641 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9642
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9644 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9645 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9646
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9648 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9649 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9650
9651 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9652 #: sys-utils/rfkill.c:628
9653 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9654 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9655
9656 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
9657 msgid " -l, --list use list format output\n"
9658 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9659
9660 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9661 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9662 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9663
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9665 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9666 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9667
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9669 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9670 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9671
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9673 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9674 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9675
9676 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9677 msgid " --output-all output all available columns\n"
9678 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9681 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9682 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9685 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9686 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9689 #, fuzzy
9690 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9691 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9692
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9694 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9695 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9698 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9699 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9700
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9702 msgid " --real print only real filesystems\n"
9703 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9706 msgid ""
9707 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9708 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9709 msgstr ""
9710 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9711 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9714 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9715 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9716
9717 # sebras: typo in english text
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9719 #, fuzzy
9720 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9721 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9722
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9724 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9725 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9726
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9728 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9729 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9730
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9732 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9733 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9734
9735 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9736 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9737 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9738
9739 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9740 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9741 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9742
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9744 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9745 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9746
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9748 msgid " --verbose print more details\n"
9749 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9750
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9752 #, fuzzy
9753 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9754 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
9755
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9757 #, c-format
9758 msgid "unknown direction '%s'"
9759 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9760
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9762 msgid "invalid TID argument"
9763 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9764
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9766 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9767 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9768
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9770 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9771 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9772
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9774 msgid "failed to initialize libmount cache"
9775 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9776
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9778 #, c-format
9779 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9780 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9781
9782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9783 msgid "target specified more than once"
9784 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9787 #, c-format
9788 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9789 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9792 msgid "undefined target (fs_file)"
9793 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9796 #, c-format
9797 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9798 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9801 #, c-format
9802 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9803 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9806 #, c-format
9807 msgid "unreachable target: %m"
9808 msgstr "onåbart mål: %m"
9809
9810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9811 msgid "target is not a directory"
9812 msgstr "mål är inte en katalog"
9813
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9815 msgid "target exists"
9816 msgstr "mål existerar"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9819 #, c-format
9820 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9821 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9822
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9824 #, c-format
9825 msgid "unreachable: %s=%s"
9826 msgstr "onåbar: %s=%s"
9827
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9829 #, c-format
9830 msgid "%s=%s translated to %s"
9831 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9832
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9834 msgid "undefined source (fs_spec)"
9835 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9836
9837 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9838 #, c-format
9839 msgid "unsupported source tag: %s"
9840 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9841
9842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9843 #, c-format
9844 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9845 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9848 #, c-format
9849 msgid "unreachable source: %s: %m"
9850 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9851
9852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9853 #, c-format
9854 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9855 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9856
9857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9858 #, c-format
9859 msgid "source %s is not a block device"
9860 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9861
9862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9863 #, c-format
9864 msgid "source %s exists"
9865 msgstr "källa %s existerar"
9866
9867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9868 #, c-format
9869 msgid "VFS options: %s"
9870 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9871
9872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9873 #, c-format
9874 msgid "FS options: %s"
9875 msgstr "FS-flaggor: %s"
9876
9877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9878 #, c-format
9879 msgid "userspace options: %s"
9880 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9881
9882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9883 #, c-format
9884 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9885 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9886
9887 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9888 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9889 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9890
9891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9892 #, c-format
9893 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9894 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9895
9896 # sebras: typo in the english text
9897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9898 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9899 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9900
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9902 #, c-format
9903 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9904 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9905
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9907 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9908 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9909
9910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9911 #, c-format
9912 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9913 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9914
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9916 #, c-format
9917 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9918 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9919
9920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9921 #, c-format
9922 msgid "FS type is %s"
9923 msgstr "FS-typ är %s"
9924
9925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9926 #, c-format
9927 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9928 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9931 #, c-format
9932 msgid "%d parse error"
9933 msgid_plural "%d parse errors"
9934 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9935 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9936
9937 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9938 #, c-format
9939 msgid ", %d error"
9940 msgid_plural ", %d errors"
9941 msgstr[0] ", %d fel"
9942 msgstr[1] ", %d fel"
9943
9944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9945 #, c-format
9946 msgid ", %d warning"
9947 msgid_plural ", %d warnings"
9948 msgstr[0] ", %d varning"
9949 msgstr[1] ", %d varningar"
9950
9951 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9952 #, c-format
9953 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9954 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9955
9956 #: misc-utils/getopt.c:315
9957 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9958 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9959
9960 #: misc-utils/getopt.c:336
9961 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9962 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9963
9964 #: misc-utils/getopt.c:343
9965 #, c-format
9966 msgid ""
9967 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9968 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9969 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9970 msgstr ""
9971 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9972 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9973 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9974
9975 #: misc-utils/getopt.c:349
9976 msgid "Parse command options.\n"
9977 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9978
9979 #: misc-utils/getopt.c:352
9980 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9981 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9982
9983 #: misc-utils/getopt.c:353
9984 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9985 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9986
9987 #: misc-utils/getopt.c:354
9988 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9989 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9990
9991 #: misc-utils/getopt.c:355
9992 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9993 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9994
9995 #: misc-utils/getopt.c:356
9996 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9997 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9998
9999 #: misc-utils/getopt.c:357
10000 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10001 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
10002
10003 #: misc-utils/getopt.c:358
10004 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10005 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
10006
10007 #: misc-utils/getopt.c:359
10008 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10009 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
10010
10011 #: misc-utils/getopt.c:360
10012 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10013 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
10014
10015 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10016 msgid "missing optstring argument"
10017 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
10018
10019 #: misc-utils/getopt.c:463
10020 msgid "internal error, contact the author."
10021 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
10022
10023 #: misc-utils/hardlink.c:286
10024 #, fuzzy
10025 msgid "Mode:"
10026 msgstr "Modell:"
10027
10028 #: misc-utils/hardlink.c:287
10029 msgid "dry-run"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: misc-utils/hardlink.c:287
10033 msgid "real"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: misc-utils/hardlink.c:288
10037 #, fuzzy
10038 msgid "Files:"
10039 msgstr "filer"
10040
10041 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10042 #, c-format
10043 msgid "%-15s %zu files"
10044 msgstr ""
10045
10046 #: misc-utils/hardlink.c:289
10047 #, fuzzy
10048 msgid "Linked:"
10049 msgstr "Länkat"
10050
10051 #: misc-utils/hardlink.c:292
10052 #, c-format
10053 msgid "%-15s %zu xattrs"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10057 msgid "Compared:"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: misc-utils/hardlink.c:302
10061 #, fuzzy
10062 msgid "Saved:"
10063 msgstr "sparad"
10064
10065 #: misc-utils/hardlink.c:305
10066 #, fuzzy, c-format
10067 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10068 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
10069
10070 #: misc-utils/hardlink.c:305
10071 #, fuzzy
10072 msgid "Duration:"
10073 msgstr "Beskrivning"
10074
10075 #: misc-utils/hardlink.c:343
10076 #, fuzzy, c-format
10077 msgid "cannot get xattr names for %s"
10078 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
10079
10080 #: misc-utils/hardlink.c:359
10081 #, fuzzy, c-format
10082 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10083 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
10084
10085 #: misc-utils/hardlink.c:439
10086 #, c-format
10087 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10088 msgstr ""
10089
10090 #: misc-utils/hardlink.c:541
10091 #, fuzzy, c-format
10092 msgid "Comparing %s to %s"
10093 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
10094
10095 #: misc-utils/hardlink.c:667
10096 #, fuzzy, c-format
10097 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10098 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
10099
10100 #: misc-utils/hardlink.c:668
10101 msgid "[DryRun] "
10102 msgstr ""
10103
10104 #: misc-utils/hardlink.c:681
10105 #, fuzzy, c-format
10106 msgid "cannot link %s to %s"
10107 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10108
10109 #: misc-utils/hardlink.c:686
10110 #, fuzzy, c-format
10111 msgid "cannot rename %s to %s"
10112 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10113
10114 #: misc-utils/hardlink.c:758
10115 #, c-format
10116 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10117 msgstr ""
10118
10119 #: misc-utils/hardlink.c:762
10120 #, fuzzy, c-format
10121 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10122 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10123
10124 #: misc-utils/hardlink.c:820
10125 #, fuzzy
10126 msgid "cannot continue"
10127 msgstr "kan inte demonisera"
10128
10129 #: misc-utils/hardlink.c:875
10130 #, fuzzy, c-format
10131 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10132 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
10133
10134 #: misc-utils/hardlink.c:879
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10137 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
10138
10139 #: misc-utils/hardlink.c:882
10140 #, fuzzy
10141 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10142 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
10143
10144 #: misc-utils/hardlink.c:883
10145 #, fuzzy
10146 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10147 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10148
10149 #: misc-utils/hardlink.c:884
10150 #, fuzzy
10151 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10152 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
10153
10154 #: misc-utils/hardlink.c:885
10155 #, fuzzy
10156 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10157 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
10158
10159 #: misc-utils/hardlink.c:886
10160 #, fuzzy
10161 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10162 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10163
10164 #: misc-utils/hardlink.c:887
10165 #, fuzzy
10166 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10167 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10168
10169 #: misc-utils/hardlink.c:888
10170 #, fuzzy
10171 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10172 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
10173
10174 #: misc-utils/hardlink.c:890
10175 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10176 msgstr ""
10177
10178 #: misc-utils/hardlink.c:892
10179 #, fuzzy
10180 msgid ""
10181 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10182 " lowest hardlink count\n"
10183 msgstr ""
10184 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10185 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10186
10187 #: misc-utils/hardlink.c:894
10188 #, fuzzy
10189 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10190 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10191
10192 #: misc-utils/hardlink.c:895
10193 msgid ""
10194 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10195 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: misc-utils/hardlink.c:897
10199 #, fuzzy
10200 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10201 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
10202
10203 #: misc-utils/hardlink.c:898
10204 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: misc-utils/hardlink.c:899
10208 #, fuzzy
10209 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10210 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10211
10212 #: misc-utils/hardlink.c:900
10213 #, fuzzy
10214 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10215 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
10216
10217 #: misc-utils/hardlink.c:927
10218 #, fuzzy, c-format
10219 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10220 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
10221
10222 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10223 #: sys-utils/zramctl.c:650
10224 msgid "failed to parse size"
10225 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
10226
10227 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10228 #, fuzzy
10229 msgid "cannot register exit handler"
10230 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
10231
10232 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10233 #, fuzzy
10234 msgid "no directory of dile specified"
10235 msgstr "ingen katalog angiven"
10236
10237 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10238 #, fuzzy, c-format
10239 msgid "cannot process %s"
10240 msgstr "kan inte komma åt %s"
10241
10242 #: misc-utils/kill.c:168
10243 #, c-format
10244 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10245 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
10246
10247 #: misc-utils/kill.c:193
10248 #, c-format
10249 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10250 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
10251
10252 #: misc-utils/kill.c:196
10253 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10254 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
10255
10256 #: misc-utils/kill.c:199
10257 msgid ""
10258 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10259 " with the same uid as the present process\n"
10260 msgstr ""
10261 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
10262 " med samma uid som den aktuella processen\n"
10263
10264 #: misc-utils/kill.c:201
10265 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10266 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
10267
10268 #: misc-utils/kill.c:203
10269 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10270 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
10271
10272 #: misc-utils/kill.c:206
10273 msgid ""
10274 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10275 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10276 msgstr ""
10277 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
10278 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
10279
10280 #: misc-utils/kill.c:209
10281 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10282 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
10283
10284 #: misc-utils/kill.c:210
10285 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10286 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
10287
10288 #: misc-utils/kill.c:211
10289 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10290 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
10291
10292 #: misc-utils/kill.c:212
10293 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10294 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
10295
10296 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10297 #, c-format
10298 msgid "%s from %s"
10299 msgstr "%s från %s"
10300
10301 #: misc-utils/kill.c:236
10302 msgid " (with: "
10303 msgstr " (med: "
10304
10305 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10306 #: sys-utils/unshare.c:499
10307 #, c-format
10308 msgid "unknown signal: %s"
10309 msgstr "okänd signal: %s"
10310
10311 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10312 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10313 #, c-format
10314 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10315 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
10316
10317 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10318 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10319 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10320 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10321 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10322 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10323 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10324 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10325 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10326 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10327 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10328 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10329 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10330 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10331 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10332 msgid "argument error"
10333 msgstr "argumentfel"
10334
10335 #: misc-utils/kill.c:369
10336 #, c-format
10337 msgid "invalid signal name or number: %s"
10338 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
10339
10340 #: misc-utils/kill.c:395
10341 #, fuzzy, c-format
10342 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10343 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
10344
10345 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10346 #, fuzzy
10347 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10348 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10349
10350 #: misc-utils/kill.c:411
10351 #, fuzzy, c-format
10352 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10353 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10354
10355 #: misc-utils/kill.c:426
10356 #, c-format
10357 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10358 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10359
10360 #: misc-utils/kill.c:444
10361 #, c-format
10362 msgid "sending signal to %s failed"
10363 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
10364
10365 #: misc-utils/kill.c:493
10366 #, c-format
10367 msgid "cannot find process \"%s\""
10368 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
10369
10370 #: misc-utils/logger.c:228
10371 #, c-format
10372 msgid "unknown facility name: %s"
10373 msgstr "okänt resursnamn: %s"
10374
10375 #: misc-utils/logger.c:234
10376 #, c-format
10377 msgid "unknown priority name: %s"
10378 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
10379
10380 #: misc-utils/logger.c:246
10381 #, c-format
10382 msgid "openlog %s: pathname too long"
10383 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
10384
10385 #: misc-utils/logger.c:273
10386 #, c-format
10387 msgid "socket %s"
10388 msgstr "uttag %s"
10389
10390 #: misc-utils/logger.c:310
10391 #, c-format
10392 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10393 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
10394
10395 #: misc-utils/logger.c:327
10396 #, c-format
10397 msgid "failed to connect to %s port %s"
10398 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
10399
10400 #: misc-utils/logger.c:375
10401 #, c-format
10402 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10403 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
10404
10405 #: misc-utils/logger.c:528
10406 msgid "send message failed"
10407 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
10408
10409 #: misc-utils/logger.c:598
10410 #, c-format
10411 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10412 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
10413
10414 #: misc-utils/logger.c:612
10415 #, c-format
10416 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10417 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
10418
10419 #: misc-utils/logger.c:791
10420 msgid "localtime() failed"
10421 msgstr "localtime() misslyckades"
10422
10423 #: misc-utils/logger.c:801
10424 #, c-format
10425 msgid "hostname '%s' is too long"
10426 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
10427
10428 #: misc-utils/logger.c:807
10429 #, c-format
10430 msgid "tag '%s' is too long"
10431 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
10432
10433 #: misc-utils/logger.c:870
10434 #, c-format
10435 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10436 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
10437
10438 #: misc-utils/logger.c:882
10439 #, c-format
10440 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10441 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
10442
10443 #: misc-utils/logger.c:1053
10444 #, c-format
10445 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10446 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
10447
10448 #: misc-utils/logger.c:1056
10449 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10450 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
10451
10452 #: misc-utils/logger.c:1059
10453 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10454 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
10455
10456 #: misc-utils/logger.c:1060
10457 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10458 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
10459
10460 #: misc-utils/logger.c:1061
10461 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10462 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10463
10464 #: misc-utils/logger.c:1062
10465 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10466 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
10467
10468 #: misc-utils/logger.c:1063
10469 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10470 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10471
10472 #: misc-utils/logger.c:1064
10473 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10474 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
10475
10476 #: misc-utils/logger.c:1065
10477 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10478 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
10479
10480 #: misc-utils/logger.c:1066
10481 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10482 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
10483
10484 #: misc-utils/logger.c:1067
10485 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10486 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
10487
10488 #: misc-utils/logger.c:1068
10489 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10490 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10491
10492 #: misc-utils/logger.c:1069
10493 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10494 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
10495
10496 #: misc-utils/logger.c:1070
10497 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10498 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
10499
10500 #: misc-utils/logger.c:1071
10501 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10502 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10503
10504 #: misc-utils/logger.c:1072
10505 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10506 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
10507
10508 #: misc-utils/logger.c:1073
10509 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10510 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
10511
10512 #: misc-utils/logger.c:1074
10513 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10514 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
10515
10516 #: misc-utils/logger.c:1075
10517 msgid ""
10518 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10519 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10520 msgstr ""
10521 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
10522 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
10523
10524 #: misc-utils/logger.c:1077
10525 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10526 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
10527
10528 #: misc-utils/logger.c:1078
10529 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10530 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
10531
10532 #: misc-utils/logger.c:1079
10533 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10534 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
10535
10536 #: misc-utils/logger.c:1080
10537 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10538 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
10539
10540 #: misc-utils/logger.c:1081
10541 msgid ""
10542 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10543 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10544 msgstr ""
10545 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10546 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
10547
10548 #: misc-utils/logger.c:1084
10549 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10550 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10551
10552 #: misc-utils/logger.c:1170
10553 #, c-format
10554 msgid "file %s"
10555 msgstr "fil %s"
10556
10557 #: misc-utils/logger.c:1185
10558 msgid "failed to parse id"
10559 msgstr "misslyckades med att tolka id"
10560
10561 #: misc-utils/logger.c:1203
10562 msgid "failed to parse message size"
10563 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
10564
10565 #: misc-utils/logger.c:1233
10566 msgid "--msgid cannot contain space"
10567 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
10568
10569 #: misc-utils/logger.c:1255
10570 #, c-format
10571 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10572 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
10573
10574 #: misc-utils/logger.c:1260
10575 #, c-format
10576 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10577 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
10578
10579 #: misc-utils/logger.c:1275
10580 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10581 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
10582
10583 #: misc-utils/logger.c:1282
10584 msgid "journald entry could not be written"
10585 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
10586
10587 #: misc-utils/look.c:359
10588 #, c-format
10589 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10590 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
10591
10592 #: misc-utils/look.c:362
10593 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10594 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
10595
10596 #: misc-utils/look.c:365
10597 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10598 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10599
10600 #: misc-utils/look.c:366
10601 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10602 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10603
10604 #: misc-utils/look.c:367
10605 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10606 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10607
10608 #: misc-utils/look.c:368
10609 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10610 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10611
10612 #: misc-utils/lsblk.c:157
10613 msgid "device name"
10614 msgstr "enhetsnamn"
10615
10616 #: misc-utils/lsblk.c:158
10617 msgid "internal kernel device name"
10618 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10619
10620 #: misc-utils/lsblk.c:159
10621 msgid "internal parent kernel device name"
10622 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10623
10624 #: misc-utils/lsblk.c:160
10625 msgid "path to the device node"
10626 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10627
10628 #: misc-utils/lsblk.c:168
10629 #, fuzzy
10630 msgid "mounted filesystem roots"
10631 msgstr "filsystemsrot"
10632
10633 #: misc-utils/lsblk.c:169
10634 #, fuzzy
10635 msgid "filesystem version"
10636 msgstr "filsystemsstorlek"
10637
10638 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10639 msgid "where the device is mounted"
10640 msgstr "där enheten är monterad"
10641
10642 #: misc-utils/lsblk.c:172
10643 #, fuzzy
10644 msgid "all locations where device is mounted"
10645 msgstr "där enheten är monterad"
10646
10647 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10648 msgid "filesystem LABEL"
10649 msgstr "filsystems ETIKETT"
10650
10651 #: misc-utils/lsblk.c:177
10652 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10653 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10654
10655 #: misc-utils/lsblk.c:178
10656 msgid "partition table type"
10657 msgstr "partitionstabellstyp"
10658
10659 #: misc-utils/lsblk.c:180
10660 #, fuzzy
10661 msgid "partition type code or UUID"
10662 msgstr "partitionstyp UUID"
10663
10664 #: misc-utils/lsblk.c:181
10665 #, fuzzy
10666 msgid "partition type name"
10667 msgstr "partitionsnamn"
10668
10669 #: misc-utils/lsblk.c:182
10670 msgid "partition LABEL"
10671 msgstr "partitions ETIKETT"
10672
10673 #: misc-utils/lsblk.c:186
10674 msgid "read-ahead of the device"
10675 msgstr "förinläsning för enhet"
10676
10677 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10678 msgid "read-only device"
10679 msgstr "skrivskyddad enhet"
10680
10681 #: misc-utils/lsblk.c:188
10682 msgid "removable device"
10683 msgstr "borttagningsbar enhet"
10684
10685 #: misc-utils/lsblk.c:189
10686 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10687 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10688
10689 #: misc-utils/lsblk.c:190
10690 msgid "rotational device"
10691 msgstr "roterande enhet"
10692
10693 #: misc-utils/lsblk.c:191
10694 msgid "adds randomness"
10695 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10696
10697 #: misc-utils/lsblk.c:192
10698 msgid "device identifier"
10699 msgstr "enhetsidentifierare"
10700
10701 #: misc-utils/lsblk.c:193
10702 msgid "disk serial number"
10703 msgstr "serienummer för disk"
10704
10705 #: misc-utils/lsblk.c:194
10706 msgid "size of the device"
10707 msgstr "enhetsstorlek"
10708
10709 #: misc-utils/lsblk.c:195
10710 msgid "state of the device"
10711 msgstr "tillstånd för enhet"
10712
10713 #: misc-utils/lsblk.c:197
10714 msgid "group name"
10715 msgstr "gruppnamn"
10716
10717 #: misc-utils/lsblk.c:198
10718 msgid "device node permissions"
10719 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10720
10721 #: misc-utils/lsblk.c:199
10722 msgid "alignment offset"
10723 msgstr "justeringsposition"
10724
10725 #: misc-utils/lsblk.c:200
10726 msgid "minimum I/O size"
10727 msgstr "minsta I/O-storlek"
10728
10729 #: misc-utils/lsblk.c:201
10730 msgid "optimal I/O size"
10731 msgstr "optimal I/O-storlek"
10732
10733 #: misc-utils/lsblk.c:202
10734 msgid "physical sector size"
10735 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10736
10737 #: misc-utils/lsblk.c:203
10738 msgid "logical sector size"
10739 msgstr "logisk sektorstorlek"
10740
10741 #: misc-utils/lsblk.c:204
10742 msgid "I/O scheduler name"
10743 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10744
10745 #: misc-utils/lsblk.c:205
10746 msgid "request queue size"
10747 msgstr "storlek på kö för begäran"
10748
10749 #: misc-utils/lsblk.c:206
10750 msgid "device type"
10751 msgstr "enhetstyp"
10752
10753 #: misc-utils/lsblk.c:207
10754 msgid "discard alignment offset"
10755 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10756
10757 #: misc-utils/lsblk.c:208
10758 msgid "discard granularity"
10759 msgstr "kasseringsgranularitet"
10760
10761 #: misc-utils/lsblk.c:209
10762 msgid "discard max bytes"
10763 msgstr "kassera max byte"
10764
10765 #: misc-utils/lsblk.c:210
10766 msgid "discard zeroes data"
10767 msgstr "kassering nollar data"
10768
10769 #: misc-utils/lsblk.c:211
10770 msgid "write same max bytes"
10771 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10772
10773 #: misc-utils/lsblk.c:212
10774 msgid "unique storage identifier"
10775 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10776
10777 #: misc-utils/lsblk.c:213
10778 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10779 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:214
10782 msgid "device transport type"
10783 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10784
10785 #: misc-utils/lsblk.c:215
10786 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10787 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10788
10789 #: misc-utils/lsblk.c:216
10790 msgid "device revision"
10791 msgstr "enhetsversion"
10792
10793 #: misc-utils/lsblk.c:217
10794 msgid "device vendor"
10795 msgstr "enhetstillverkare"
10796
10797 #: misc-utils/lsblk.c:218
10798 msgid "zone model"
10799 msgstr "zonmodell"
10800
10801 #: misc-utils/lsblk.c:219
10802 #, fuzzy
10803 msgid "dax-capable device"
10804 msgstr "borttagningsbar enhet"
10805
10806 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10807 msgid "failed to allocate device"
10808 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10809
10810 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10811 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10812 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10813
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10815 #, c-format
10816 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10817 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10818
10819 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10820 #, c-format
10821 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10822 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10823
10824 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10825 msgid "failed to allocate /sys handler"
10826 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10827
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10830 #, c-format
10831 msgid "failed to parse list '%s'"
10832 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10833
10834 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10835 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10836 #, c-format
10837 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10838 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10839
10840 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10842 #, c-format
10843 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10844 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10845
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10847 #, c-format
10848 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10849 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10850
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10852 msgid "List information about block devices.\n"
10853 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10854
10855 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10856 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10857 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10858
10859 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10860 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10861 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10862
10863 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10864 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10865 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10866
10867 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10868 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10869 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10870
10871 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10872 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10873 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10874
10875 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10876 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10877 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10878
10879 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10880 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10881 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10882
10883 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10884 msgid " -a, --all print all devices\n"
10885 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10886
10887 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10888 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10889 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10890
10891 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10892 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10893 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10894
10895 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10896 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10897 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10898
10899 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10900 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10901 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10902
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10904 msgid " -l, --list use list format output\n"
10905 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10906
10907 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10908 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10909 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10910
10911 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10912 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10913 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10914
10915 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10916 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10917 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10918
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10920 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10921 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10922
10923 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10924 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10925 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10926
10927 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10928 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10929 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10930
10931 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10932 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10933 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10934
10935 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10936 #, fuzzy
10937 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10938 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
10939
10940 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10941 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10942 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10943
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10945 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10946 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10947
10948 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10949 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10950 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10951
10952 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10953 #, c-format
10954 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10955 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10956
10957 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10958 #, fuzzy
10959 msgid "invalid output width number argument"
10960 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
10961
10962 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10963 msgid "failed to allocate device tree"
10964 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10965
10966 #: misc-utils/lslocks.c:73
10967 msgid "command of the process holding the lock"
10968 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10969
10970 #: misc-utils/lslocks.c:74
10971 msgid "PID of the process holding the lock"
10972 msgstr "PID för processen som håller låset"
10973
10974 #: misc-utils/lslocks.c:75
10975 msgid "kind of lock"
10976 msgstr "låstyp"
10977
10978 #: misc-utils/lslocks.c:76
10979 msgid "size of the lock"
10980 msgstr "låsstorlek"
10981
10982 #: misc-utils/lslocks.c:77
10983 msgid "lock access mode"
10984 msgstr "åtkomstläge för lås"
10985
10986 #: misc-utils/lslocks.c:78
10987 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10988 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10989
10990 #: misc-utils/lslocks.c:79
10991 msgid "relative byte offset of the lock"
10992 msgstr "relativ byteposition för låset"
10993
10994 #: misc-utils/lslocks.c:80
10995 msgid "ending offset of the lock"
10996 msgstr "avslutande position för låset"
10997
10998 #: misc-utils/lslocks.c:81
10999 msgid "path of the locked file"
11000 msgstr "sökväg för den låsta filen"
11001
11002 #: misc-utils/lslocks.c:82
11003 msgid "PID of the process blocking the lock"
11004 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
11005
11006 #: misc-utils/lslocks.c:259
11007 msgid "failed to parse ID"
11008 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
11009
11010 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11011 msgid "failed to parse pid"
11012 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
11013
11014 #: misc-utils/lslocks.c:285
11015 msgid "(unknown)"
11016 msgstr "(okänd)"
11017
11018 #: misc-utils/lslocks.c:287
11019 msgid "(undefined)"
11020 msgstr "(odefinierad)"
11021
11022 #: misc-utils/lslocks.c:296
11023 msgid "failed to parse start"
11024 msgstr "misslyckades med att tolka start"
11025
11026 #: misc-utils/lslocks.c:303
11027 msgid "failed to parse end"
11028 msgstr "misslyckades med att tolka end"
11029
11030 #: misc-utils/lslocks.c:531
11031 msgid "List local system locks.\n"
11032 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
11033
11034 #: misc-utils/lslocks.c:534
11035 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11036 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
11037
11038 #: misc-utils/lslocks.c:536
11039 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11040 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
11041
11042 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11043 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11044 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
11045
11046 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11047 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11048 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
11049
11050 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11051 msgid " --output-all output all columns\n"
11052 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
11053
11054 #: misc-utils/lslocks.c:540
11055 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11056 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
11057
11058 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11059 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11060 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
11061
11062 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11063 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11064 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11065 msgid "invalid PID argument"
11066 msgstr "ogiltigt PID-argument"
11067
11068 #: misc-utils/mcookie.c:86
11069 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11070 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
11071
11072 #: misc-utils/mcookie.c:89
11073 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11074 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
11075
11076 #: misc-utils/mcookie.c:90
11077 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11078 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
11079
11080 #: misc-utils/mcookie.c:91
11081 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11082 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
11083
11084 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11085 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11086 msgid "<num>"
11087 msgstr "<num>"
11088
11089 #: misc-utils/mcookie.c:124
11090 #, c-format
11091 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11092 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11093 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
11094 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
11095
11096 #: misc-utils/mcookie.c:129
11097 #, c-format
11098 msgid "closing %s failed"
11099 msgstr "stängning av %s misslyckades"
11100
11101 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11102 #: text-utils/hexdump.c:124
11103 msgid "failed to parse length"
11104 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
11105
11106 #: misc-utils/mcookie.c:181
11107 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11108 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
11109
11110 #: misc-utils/mcookie.c:190
11111 #, c-format
11112 msgid "Got %d byte from %s\n"
11113 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11114 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
11115 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
11116
11117 #: misc-utils/namei.c:90
11118 #, c-format
11119 msgid "failed to read symlink: %s"
11120 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
11121
11122 #: misc-utils/namei.c:334
11123 #, c-format
11124 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11125 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
11126
11127 #: misc-utils/namei.c:337
11128 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11129 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
11130
11131 #: misc-utils/namei.c:341
11132 msgid ""
11133 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11134 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11135 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11136 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11137 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11138 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11139 msgstr ""
11140 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
11141 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
11142 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
11143 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
11144 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
11145 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
11146
11147 #: misc-utils/namei.c:408
11148 msgid "pathname argument is missing"
11149 msgstr "sökvägsargument saknas"
11150
11151 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11152 msgid "failed to allocate UID cache"
11153 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
11154
11155 #: misc-utils/namei.c:417
11156 msgid "failed to allocate GID cache"
11157 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
11158
11159 #: misc-utils/namei.c:439
11160 #, c-format
11161 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11162 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
11163
11164 #: misc-utils/rename.c:74
11165 #, c-format
11166 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11167 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
11168
11169 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11170 #, c-format
11171 msgid "%s: not accessible"
11172 msgstr "%s: inte tillgänglig"
11173
11174 #: misc-utils/rename.c:124
11175 #, c-format
11176 msgid "%s: not a symbolic link"
11177 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
11178
11179 #: misc-utils/rename.c:129
11180 #, c-format
11181 msgid "%s: readlink failed"
11182 msgstr "%s: readlink misslyckades"
11183
11184 #: misc-utils/rename.c:144
11185 #, c-format
11186 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11187 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
11188
11189 #: misc-utils/rename.c:150
11190 #, c-format
11191 msgid "%s: unlink failed"
11192 msgstr "%s: unlink misslyckades"
11193
11194 #: misc-utils/rename.c:154
11195 #, c-format
11196 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11197 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
11198
11199 #: misc-utils/rename.c:197
11200 #, c-format
11201 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11202 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
11203
11204 #: misc-utils/rename.c:201
11205 #, c-format
11206 msgid "%s: rename to %s failed"
11207 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
11208
11209 #: misc-utils/rename.c:215
11210 #, c-format
11211 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11212 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
11213
11214 #: misc-utils/rename.c:219
11215 msgid "Rename files.\n"
11216 msgstr "Byt namn på filer.\n"
11217
11218 #: misc-utils/rename.c:222
11219 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11220 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
11221
11222 #: misc-utils/rename.c:223
11223 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11224 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
11225
11226 #: misc-utils/rename.c:224
11227 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11228 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
11229
11230 #: misc-utils/rename.c:225
11231 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11232 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
11233
11234 #: misc-utils/rename.c:226
11235 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11236 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
11237
11238 #: misc-utils/rename.c:302
11239 msgid "failed to get terminal attributes"
11240 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
11241
11242 #: misc-utils/uuidd.c:97
11243 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11244 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
11245
11246 #: misc-utils/uuidd.c:99
11247 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11248 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
11249
11250 #: misc-utils/uuidd.c:100
11251 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11252 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
11253
11254 #: misc-utils/uuidd.c:101
11255 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11256 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
11257
11258 #: misc-utils/uuidd.c:102
11259 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11260 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
11261
11262 #: misc-utils/uuidd.c:103
11263 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11264 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
11265
11266 #: misc-utils/uuidd.c:104
11267 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11268 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
11269
11270 #: misc-utils/uuidd.c:105
11271 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11272 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
11273
11274 #: misc-utils/uuidd.c:106
11275 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11276 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
11277
11278 #: misc-utils/uuidd.c:107
11279 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11280 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
11281
11282 #: misc-utils/uuidd.c:108
11283 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11284 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
11285
11286 #: misc-utils/uuidd.c:109
11287 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11288 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
11289
11290 #: misc-utils/uuidd.c:110
11291 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11292 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
11293
11294 #: misc-utils/uuidd.c:142
11295 msgid "bad arguments"
11296 msgstr "dåliga argument"
11297
11298 #: misc-utils/uuidd.c:149
11299 msgid "socket"
11300 msgstr "uttag"
11301
11302 #: misc-utils/uuidd.c:160
11303 msgid "connect"
11304 msgstr "anslut"
11305
11306 #: misc-utils/uuidd.c:180
11307 msgid "write"
11308 msgstr "skriv"
11309
11310 #: misc-utils/uuidd.c:188
11311 msgid "read count"
11312 msgstr "läsningsantal"
11313
11314 #: misc-utils/uuidd.c:194
11315 msgid "bad response length"
11316 msgstr "felaktig svarslängd"
11317
11318 #: misc-utils/uuidd.c:245
11319 #, c-format
11320 msgid "cannot lock %s"
11321 msgstr "kan inte låsa %s"
11322
11323 #: misc-utils/uuidd.c:270
11324 msgid "couldn't create unix stream socket"
11325 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
11326
11327 #: misc-utils/uuidd.c:295
11328 #, c-format
11329 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11330 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
11331
11332 #: misc-utils/uuidd.c:322
11333 msgid "receiving signal failed"
11334 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
11335
11336 #: misc-utils/uuidd.c:337
11337 msgid "timed out"
11338 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
11339
11340 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11341 msgid "cannot set up timer"
11342 msgstr "kan inte ställa in timer"
11343
11344 #: misc-utils/uuidd.c:381
11345 #, c-format
11346 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11347 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
11348
11349 #: misc-utils/uuidd.c:390
11350 #, c-format
11351 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11352 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
11353
11354 #: misc-utils/uuidd.c:400
11355 #, c-format
11356 msgid "could not truncate file: %s"
11357 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
11358
11359 #: misc-utils/uuidd.c:414
11360 msgid "sd_listen_fds() failed"
11361 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
11362
11363 #: misc-utils/uuidd.c:417
11364 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11365 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
11366
11367 #: misc-utils/uuidd.c:420
11368 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11369 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
11370
11371 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11372 msgid "poll failed"
11373 msgstr "poll misslyckades"
11374
11375 #: misc-utils/uuidd.c:453
11376 #, c-format
11377 msgid "timeout [%d sec]\n"
11378 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
11379
11380 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11381 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
11382 #: text-utils/column.c:547
11383 msgid "read failed"
11384 msgstr "läsning misslyckades"
11385
11386 #: misc-utils/uuidd.c:472
11387 #, c-format
11388 msgid "error reading from client, len = %d"
11389 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:481
11392 #, c-format
11393 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11394 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
11395
11396 #: misc-utils/uuidd.c:484
11397 #, c-format
11398 msgid "operation %d\n"
11399 msgstr "åtgärd %d\n"
11400
11401 #: misc-utils/uuidd.c:500
11402 #, c-format
11403 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11404 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
11405
11406 #: misc-utils/uuidd.c:510
11407 #, c-format
11408 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11409 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
11410
11411 #: misc-utils/uuidd.c:519
11412 #, c-format
11413 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11414 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11415 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11416 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11417
11418 #: misc-utils/uuidd.c:540
11419 #, c-format
11420 msgid "Generated %d UUID:\n"
11421 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11422 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
11423 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
11424
11425 #: misc-utils/uuidd.c:552
11426 #, c-format
11427 msgid "Invalid operation %d\n"
11428 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
11429
11430 #: misc-utils/uuidd.c:564
11431 #, c-format
11432 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11433 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
11434
11435 #: misc-utils/uuidd.c:607
11436 msgid "failed to parse --uuids"
11437 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
11438
11439 #: misc-utils/uuidd.c:624
11440 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11441 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
11442
11443 #: misc-utils/uuidd.c:643
11444 msgid "failed to parse --timeout"
11445 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
11446
11447 #: misc-utils/uuidd.c:684
11448 #, c-format
11449 msgid "socket name too long: %s"
11450 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:691
11453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11454 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
11455
11456 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11457 #, c-format
11458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11459 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
11460
11461 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11462 msgid "unexpected error"
11463 msgstr "oväntat fel"
11464
11465 #: misc-utils/uuidd.c:711
11466 #, c-format
11467 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11468 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11469 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
11470 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
11471
11472 #: misc-utils/uuidd.c:717
11473 #, c-format
11474 msgid "List of UUIDs:\n"
11475 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
11476
11477 #: misc-utils/uuidd.c:759
11478 #, c-format
11479 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11480 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
11481
11482 #: misc-utils/uuidd.c:764
11483 #, c-format
11484 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11485 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
11486
11487 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11488 msgid "Create a new UUID value.\n"
11489 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
11490
11491 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11492 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11493 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
11494
11495 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11496 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11497 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
11498
11499 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11500 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11501 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
11502
11503 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11504 #, fuzzy, c-format
11505 msgid " available namespaces: %s\n"
11506 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
11507
11508 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11509 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11510 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
11511
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11513 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11514 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
11515
11516 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11517 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11518 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
11519
11520 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11521 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11522 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
11523
11524 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11525 #, fuzzy
11526 msgid "not a valid hex string"
11527 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
11528
11529 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11530 #, fuzzy
11531 msgid "--namespace requires --name argument"
11532 msgstr "%s kräver ett argument"
11533
11534 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11535 #, fuzzy
11536 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11537 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
11538
11539 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11540 #, fuzzy
11541 msgid "--name requires --namespace argument"
11542 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
11543
11544 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11545 #, fuzzy
11546 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11547 msgstr "%s kräver ett argument"
11548
11549 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11550 #, fuzzy, c-format
11551 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11552 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
11553
11554 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11555 #, fuzzy, c-format
11556 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11557 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
11558
11559 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11560 msgid "unique identifier"
11561 msgstr "unik identifierare"
11562
11563 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11564 msgid "variant name"
11565 msgstr "variantnamn"
11566
11567 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11568 msgid "type name"
11569 msgstr "typnamn"
11570
11571 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11572 msgid "timestamp"
11573 msgstr "tidsstämpel"
11574
11575 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11576 #, c-format
11577 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11578 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
11579
11580 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11581 msgid " -J, --json use JSON output format"
11582 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
11583
11584 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11585 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11586 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11587
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11589 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11590 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
11591
11592 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11593 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11594 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
11595
11596 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11597 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11598 msgid "invalid"
11599 msgstr "ogiltigt"
11600
11601 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11602 msgid "other"
11603 msgstr "övrigt"
11604
11605 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11606 msgid "nil"
11607 msgstr "nil"
11608
11609 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11610 msgid "time-based"
11611 msgstr "tidsbaserad"
11612
11613 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11614 msgid "name-based"
11615 msgstr "namnbaserad"
11616
11617 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11618 msgid "random"
11619 msgstr "slumpmässig"
11620
11621 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11622 msgid "sha1-based"
11623 msgstr "sha1-baserad"
11624
11625 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11626 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
11627 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
11628 msgid "failed to initialize output column"
11629 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
11630
11631 #: misc-utils/whereis.c:201
11632 #, c-format
11633 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11634 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
11635
11636 #: misc-utils/whereis.c:204
11637 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11638 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
11639
11640 #: misc-utils/whereis.c:207
11641 msgid " -b search only for binaries\n"
11642 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
11643
11644 #: misc-utils/whereis.c:208
11645 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11646 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
11647
11648 #: misc-utils/whereis.c:209
11649 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11650 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
11651
11652 #: misc-utils/whereis.c:210
11653 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11654 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
11655
11656 #: misc-utils/whereis.c:211
11657 msgid " -s search only for sources\n"
11658 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
11659
11660 #: misc-utils/whereis.c:212
11661 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11662 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
11663
11664 #: misc-utils/whereis.c:213
11665 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11666 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
11667
11668 #: misc-utils/whereis.c:214
11669 msgid " -u search for unusual entries\n"
11670 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
11671
11672 #: misc-utils/whereis.c:215
11673 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11674 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
11675
11676 #: misc-utils/whereis.c:655
11677 msgid "option -f is missing"
11678 msgstr "flaggan -f saknas"
11679
11680 #: misc-utils/wipefs.c:109
11681 msgid "partition/filesystem UUID"
11682 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
11683
11684 #: misc-utils/wipefs.c:111
11685 msgid "magic string length"
11686 msgstr "längd för magisk sträng"
11687
11688 #: misc-utils/wipefs.c:112
11689 msgid "superblok type"
11690 msgstr "superblockstyp"
11691
11692 #: misc-utils/wipefs.c:113
11693 msgid "magic string offset"
11694 msgstr "position för magisk sträng"
11695
11696 #: misc-utils/wipefs.c:114
11697 msgid "type description"
11698 msgstr "typbeskrivning"
11699
11700 #: misc-utils/wipefs.c:115
11701 msgid "block device name"
11702 msgstr "blockenhetsnamn"
11703
11704 #: misc-utils/wipefs.c:332
11705 msgid "partition-table"
11706 msgstr "partitionstabell"
11707
11708 #: misc-utils/wipefs.c:420
11709 #, c-format
11710 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11711 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11712
11713 #: misc-utils/wipefs.c:471
11714 #, c-format
11715 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11716 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11717
11718 #: misc-utils/wipefs.c:477
11719 #, c-format
11720 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11721 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11722 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11723 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11724
11725 #: misc-utils/wipefs.c:506
11726 #, c-format
11727 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11728 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11729
11730 #: misc-utils/wipefs.c:532
11731 #, c-format
11732 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11733 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11734
11735 #: misc-utils/wipefs.c:561
11736 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11737 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11738
11739 #: misc-utils/wipefs.c:579
11740 #, c-format
11741 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11742 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11743
11744 #: misc-utils/wipefs.c:608
11745 #, c-format
11746 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11747 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11748
11749 #: misc-utils/wipefs.c:613
11750 msgid "Use the --force option to force erase."
11751 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11752
11753 #: misc-utils/wipefs.c:651
11754 msgid "Wipe signatures from a device."
11755 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11756
11757 #: misc-utils/wipefs.c:654
11758 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11759 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11760
11761 #: misc-utils/wipefs.c:655
11762 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11763 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11764
11765 #: misc-utils/wipefs.c:656
11766 msgid " -f, --force force erasure"
11767 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11768
11769 #: misc-utils/wipefs.c:657
11770 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11771 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11772
11773 #: misc-utils/wipefs.c:658
11774 msgid " -J, --json use JSON output format"
11775 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11776
11777 #: misc-utils/wipefs.c:659
11778 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11779 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11780
11781 #: misc-utils/wipefs.c:660
11782 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11783 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11784
11785 #: misc-utils/wipefs.c:661
11786 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11787 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11788
11789 #: misc-utils/wipefs.c:662
11790 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11791 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11792
11793 #: misc-utils/wipefs.c:663
11794 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11795 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11796
11797 #: misc-utils/wipefs.c:664
11798 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11799 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11800
11801 #: misc-utils/wipefs.c:666
11802 #, c-format
11803 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11804 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
11805
11806 #: misc-utils/wipefs.c:785
11807 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11808 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11809
11810 #: schedutils/chrt.c:60
11811 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11812 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11813
11814 #: schedutils/chrt.c:62
11815 msgid ""
11816 "Set policy:\n"
11817 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11818 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11819 msgstr ""
11820 "Ställ in policy:\n"
11821 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11822 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11823
11824 #: schedutils/chrt.c:66
11825 msgid ""
11826 "Get policy:\n"
11827 " chrt [options] -p <pid>\n"
11828 msgstr ""
11829 "Hämta policy:\n"
11830 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11831
11832 #: schedutils/chrt.c:70
11833 msgid "Policy options:\n"
11834 msgstr "Policyflaggor:\n"
11835
11836 #: schedutils/chrt.c:71
11837 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11838 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11839
11840 #: schedutils/chrt.c:72
11841 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11842 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11843
11844 #: schedutils/chrt.c:73
11845 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11846 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11847
11848 #: schedutils/chrt.c:74
11849 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11850 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11851
11852 #: schedutils/chrt.c:75
11853 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11854 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11855
11856 #: schedutils/chrt.c:76
11857 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11858 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11859
11860 #: schedutils/chrt.c:79
11861 msgid "Scheduling options:\n"
11862 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11863
11864 #: schedutils/chrt.c:80
11865 #, fuzzy
11866 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11867 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11868
11869 #: schedutils/chrt.c:81
11870 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11871 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11872
11873 #: schedutils/chrt.c:82
11874 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11875 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11876
11877 #: schedutils/chrt.c:83
11878 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11879 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11880
11881 #: schedutils/chrt.c:86
11882 msgid "Other options:\n"
11883 msgstr "Andra flaggor:\n"
11884
11885 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11886 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11887 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11888
11889 #: schedutils/chrt.c:88
11890 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11891 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11892
11893 #: schedutils/chrt.c:89
11894 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11895 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11896
11897 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11898 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11899 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11900
11901 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11902 #, c-format
11903 msgid "failed to get pid %d's policy"
11904 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11905
11906 #: schedutils/chrt.c:178
11907 #, c-format
11908 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11909 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11910
11911 #: schedutils/chrt.c:188
11912 #, c-format
11913 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11914 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11915
11916 #: schedutils/chrt.c:190
11917 #, c-format
11918 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11919 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11920
11921 #: schedutils/chrt.c:197
11922 #, c-format
11923 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11924 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11925
11926 #: schedutils/chrt.c:199
11927 #, c-format
11928 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11929 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11930
11931 #: schedutils/chrt.c:204
11932 #, c-format
11933 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11934 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11935
11936 #: schedutils/chrt.c:207
11937 #, c-format
11938 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11939 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11940
11941 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
11942 #: schedutils/uclampset.c:182
11943 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11944 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11945
11946 #: schedutils/chrt.c:255
11947 #, c-format
11948 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11949 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11950
11951 #: schedutils/chrt.c:258
11952 #, c-format
11953 msgid "%s not supported?\n"
11954 msgstr "%s stöds inte?\n"
11955
11956 #: schedutils/chrt.c:331
11957 #, c-format
11958 msgid "failed to set tid %d's policy"
11959 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11960
11961 #: schedutils/chrt.c:336
11962 #, c-format
11963 msgid "failed to set pid %d's policy"
11964 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11965
11966 #: schedutils/chrt.c:416
11967 msgid "invalid runtime argument"
11968 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11969
11970 #: schedutils/chrt.c:419
11971 msgid "invalid period argument"
11972 msgstr "ogiltigt periodargument"
11973
11974 #: schedutils/chrt.c:422
11975 msgid "invalid deadline argument"
11976 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11977
11978 #: schedutils/chrt.c:447
11979 msgid "invalid priority argument"
11980 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11981
11982 #: schedutils/chrt.c:451
11983 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11984 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11985
11986 #: schedutils/chrt.c:466
11987 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11988 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11989
11990 #: schedutils/chrt.c:473
11991 #, c-format
11992 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11993 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11994
11995 #: schedutils/ionice.c:76
11996 msgid "ioprio_get failed"
11997 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11998
11999 #: schedutils/ionice.c:85
12000 #, c-format
12001 msgid "%s: prio %lu\n"
12002 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
12003
12004 #: schedutils/ionice.c:98
12005 msgid "ioprio_set failed"
12006 msgstr "ioprio_set misslyckades"
12007
12008 #: schedutils/ionice.c:105
12009 #, c-format
12010 msgid ""
12011 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12012 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12013 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12014 " %1$s [options] <command>\n"
12015 msgstr ""
12016 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
12017 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
12018 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
12019 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
12020
12021 #: schedutils/ionice.c:111
12022 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12023 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
12024
12025 #: schedutils/ionice.c:114
12026 msgid ""
12027 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12028 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12029 msgstr ""
12030 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
12031 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
12032
12033 #: schedutils/ionice.c:116
12034 msgid ""
12035 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12036 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12037 msgstr ""
12038 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
12039 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
12040
12041 #: schedutils/ionice.c:118
12042 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12043 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12044
12045 #: schedutils/ionice.c:119
12046 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12047 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
12048
12049 #: schedutils/ionice.c:120
12050 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12051 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
12052
12053 #: schedutils/ionice.c:121
12054 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12055 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
12056
12057 #: schedutils/ionice.c:157
12058 msgid "invalid class data argument"
12059 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
12060
12061 #: schedutils/ionice.c:163
12062 msgid "invalid class argument"
12063 msgstr "ogiltigt klassargument"
12064
12065 #: schedutils/ionice.c:168
12066 #, c-format
12067 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12068 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
12069
12070 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12071 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12072 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
12073
12074 #: schedutils/ionice.c:185
12075 msgid "invalid PGID argument"
12076 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
12077
12078 #: schedutils/ionice.c:193
12079 msgid "invalid UID argument"
12080 msgstr "ogiltigt UID-argument"
12081
12082 #: schedutils/ionice.c:212
12083 msgid "ignoring given class data for none class"
12084 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
12085
12086 #: schedutils/ionice.c:220
12087 msgid "ignoring given class data for idle class"
12088 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
12089
12090 #: schedutils/ionice.c:225
12091 #, c-format
12092 msgid "unknown prio class %d"
12093 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
12094
12095 #: schedutils/taskset.c:52
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12099 "\n"
12100 msgstr ""
12101 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
12102 "\n"
12103
12104 #: schedutils/taskset.c:56
12105 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12106 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
12107
12108 #: schedutils/taskset.c:60
12109 #, c-format
12110 msgid ""
12111 "Options:\n"
12112 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12113 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12114 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12115 msgstr ""
12116 "Flaggor:\n"
12117 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
12118 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
12119 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
12120
12121 #: schedutils/taskset.c:69
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "The default behavior is to run a new command:\n"
12125 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12126 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12127 " %1$s -p 700\n"
12128 "Or set it:\n"
12129 " %1$s -p 03 700\n"
12130 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12131 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12132 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12133 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12134 msgstr ""
12135 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
12136 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12137 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
12138 " %1$s -p 700\n"
12139 "Eller ställa in den:\n"
12140 " %1$s -p 03 700\n"
12141 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
12142 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12143 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
12144 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
12145
12146 #: schedutils/taskset.c:91
12147 #, c-format
12148 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12149 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
12150
12151 #: schedutils/taskset.c:92
12152 #, c-format
12153 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12154 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
12155
12156 #: schedutils/taskset.c:95
12157 #, c-format
12158 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12159 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
12160
12161 #: schedutils/taskset.c:96
12162 #, c-format
12163 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12164 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
12165
12166 #: schedutils/taskset.c:100
12167 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12168 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
12169
12170 #: schedutils/taskset.c:109
12171 #, c-format
12172 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12173 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
12174
12175 #: schedutils/taskset.c:110
12176 #, c-format
12177 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12178 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
12179
12180 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12181 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12182 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
12183
12184 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12185 msgid "cpuset_alloc failed"
12186 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
12187
12188 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12189 #, c-format
12190 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12191 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
12192
12193 #: schedutils/taskset.c:226
12194 #, c-format
12195 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12196 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
12197
12198 #: schedutils/uclampset.c:56
12199 #, fuzzy, c-format
12200 msgid ""
12201 " %1$s [options]\n"
12202 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12203 msgstr ""
12204 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12205 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12206 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12207 "\n"
12208
12209 #: schedutils/uclampset.c:61
12210 #, fuzzy
12211 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12212 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
12213
12214 #: schedutils/uclampset.c:64
12215 #, fuzzy
12216 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12217 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
12218
12219 #: schedutils/uclampset.c:65
12220 #, fuzzy
12221 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12222 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
12223
12224 #: schedutils/uclampset.c:67
12225 #, fuzzy
12226 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12227 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
12228
12229 #: schedutils/uclampset.c:68
12230 #, fuzzy
12231 msgid " -s, --system operate on system\n"
12232 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
12233
12234 #: schedutils/uclampset.c:69
12235 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12236 msgstr ""
12237
12238 #: schedutils/uclampset.c:75
12239 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12240 msgstr ""
12241
12242 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12243 #, fuzzy, c-format
12244 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12245 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
12246
12247 #: schedutils/uclampset.c:99
12248 #, c-format
12249 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12250 msgstr ""
12251
12252 #: schedutils/uclampset.c:129
12253 #, c-format
12254 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: schedutils/uclampset.c:186
12258 #, fuzzy, c-format
12259 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12260 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
12261
12262 #: schedutils/uclampset.c:191
12263 #, fuzzy, c-format
12264 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12265 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
12266
12267 #: schedutils/uclampset.c:205
12268 msgid "util_min must be <= util_max"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: schedutils/uclampset.c:216
12272 #, fuzzy, c-format
12273 msgid "%d out of range"
12274 msgstr "Värde utanför intervall."
12275
12276 #: schedutils/uclampset.c:268
12277 #, fuzzy
12278 msgid "invalid util_min argument"
12279 msgstr "ogiltigt tidsargument"
12280
12281 #: schedutils/uclampset.c:274
12282 #, fuzzy
12283 msgid "invalid util_max argument"
12284 msgstr "ogiltigt tidsargument"
12285
12286 #: schedutils/uclampset.c:297
12287 #, fuzzy
12288 msgid "missing -p option"
12289 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
12290
12291 #: schedutils/uclampset.c:315
12292 #, fuzzy
12293 msgid "no cmd to execute"
12294 msgstr "misslyckades med att köra %s"
12295
12296 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12297 #, c-format
12298 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12299 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
12300
12301 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12302 #, c-format
12303 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12304 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
12305
12306 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12307 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12308 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
12309
12310 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12311 #, fuzzy
12312 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12313 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
12314
12315 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12316 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12317 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
12318
12319 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12320 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12321 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
12322
12323 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12324 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12325 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
12326
12327 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12328 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12329 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
12330
12331 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12332 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12333 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
12334
12335 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12336 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12337 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
12338
12339 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12340 #: text-utils/hexdump.c:131
12341 msgid "failed to parse offset"
12342 msgstr "misslyckades med att tolka position"
12343
12344 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12345 msgid "failed to parse step"
12346 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
12347
12348 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12349 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12350 msgid "unexpected number of arguments"
12351 msgstr "oväntat antal argument"
12352
12353 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12354 #, c-format
12355 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12356 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
12357
12358 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
12359 #, c-format
12360 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12361 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
12362
12363 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12364 #, c-format
12365 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12366 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
12367
12368 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
12369 #, c-format
12370 msgid "%s: offset is greater than device size"
12371 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
12372
12373 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12374 #, c-format
12375 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12376 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
12377
12378 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12379 #, fuzzy
12380 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12381 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
12382
12383 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12384 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12385 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
12386
12387 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12388 #, fuzzy
12389 msgid "failed to probe the device"
12390 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
12391
12392 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12393 #, c-format
12394 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12395 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
12396
12397 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12398 #, c-format
12399 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12400 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
12401
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12403 #, c-format
12404 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12405 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
12406
12407 #: sys-utils/blkzone.c:93
12408 msgid "Report zone information about the given device"
12409 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
12410
12411 #: sys-utils/blkzone.c:97
12412 #, fuzzy
12413 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12414 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
12415
12416 #: sys-utils/blkzone.c:103
12417 msgid "Reset a range of zones."
12418 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12419
12420 #: sys-utils/blkzone.c:109
12421 #, fuzzy
12422 msgid "Open a range of zones."
12423 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12424
12425 #: sys-utils/blkzone.c:115
12426 #, fuzzy
12427 msgid "Close a range of zones."
12428 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12429
12430 #: sys-utils/blkzone.c:121
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Set a range of zones to Full."
12433 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12434
12435 #: sys-utils/blkzone.c:152
12436 #, c-format
12437 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12438 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
12439
12440 #: sys-utils/blkzone.c:242
12441 #, c-format
12442 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12443 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
12444
12445 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12446 #, c-format
12447 msgid "%s: unable to determine zone size"
12448 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
12449
12450 #: sys-utils/blkzone.c:264
12451 #, c-format
12452 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12453 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
12454
12455 #: sys-utils/blkzone.c:267
12456 #, c-format
12457 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12458 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
12459
12460 #: sys-utils/blkzone.c:302
12461 #, fuzzy, c-format
12462 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12463 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12464
12465 #: sys-utils/blkzone.c:318
12466 #, c-format
12467 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: sys-utils/blkzone.c:343
12471 #, c-format
12472 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12473 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
12474
12475 #: sys-utils/blkzone.c:362
12476 #, c-format
12477 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12478 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
12479
12480 #: sys-utils/blkzone.c:370
12481 #, fuzzy, c-format
12482 msgid "%s: %s ioctl failed"
12483 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12484
12485 #: sys-utils/blkzone.c:373
12486 #, fuzzy, c-format
12487 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12488 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
12489
12490 #: sys-utils/blkzone.c:388
12491 #, c-format
12492 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12493 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
12494
12495 #: sys-utils/blkzone.c:391
12496 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12497 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
12498
12499 #: sys-utils/blkzone.c:398
12500 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12501 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
12502
12503 # sebras: what does act mean here?
12504 #: sys-utils/blkzone.c:399
12505 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12506 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
12507
12508 #: sys-utils/blkzone.c:400
12509 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12510 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
12511
12512 #: sys-utils/blkzone.c:401
12513 #, fuzzy
12514 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12515 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
12516
12517 #: sys-utils/blkzone.c:402
12518 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12519 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
12520
12521 #: sys-utils/blkzone.c:407
12522 #, fuzzy
12523 msgid "<sector> and <sectors>"
12524 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
12525
12526 #: sys-utils/blkzone.c:445
12527 #, c-format
12528 msgid "%s is not valid command name"
12529 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
12530
12531 #: sys-utils/blkzone.c:457
12532 msgid "failed to parse number of zones"
12533 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
12534
12535 #: sys-utils/blkzone.c:461
12536 msgid "failed to parse number of sectors"
12537 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
12538
12539 #: sys-utils/blkzone.c:465
12540 msgid "failed to parse zone offset"
12541 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
12542
12543 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12544 msgid "no command specified"
12545 msgstr "inget kommando angivet"
12546
12547 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12548 #, c-format
12549 msgid "CPU %u does not exist"
12550 msgstr "CPU %u existerar inte"
12551
12552 #: sys-utils/chcpu.c:89
12553 #, c-format
12554 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12555 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
12556
12557 #: sys-utils/chcpu.c:96
12558 #, c-format
12559 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12560 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
12561
12562 #: sys-utils/chcpu.c:100
12563 #, c-format
12564 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12565 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
12566
12567 #: sys-utils/chcpu.c:108
12568 #, c-format
12569 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12570 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
12571
12572 #: sys-utils/chcpu.c:111
12573 #, c-format
12574 msgid "CPU %u enable failed"
12575 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
12576
12577 #: sys-utils/chcpu.c:114
12578 #, c-format
12579 msgid "CPU %u enabled\n"
12580 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
12581
12582 #: sys-utils/chcpu.c:117
12583 #, c-format
12584 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12585 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
12586
12587 #: sys-utils/chcpu.c:123
12588 #, c-format
12589 msgid "CPU %u disable failed"
12590 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
12591
12592 #: sys-utils/chcpu.c:126
12593 #, c-format
12594 msgid "CPU %u disabled\n"
12595 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
12596
12597 #: sys-utils/chcpu.c:139
12598 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12599 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
12600
12601 #: sys-utils/chcpu.c:142
12602 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12603 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
12604
12605 #: sys-utils/chcpu.c:144
12606 #, c-format
12607 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12608 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
12609
12610 #: sys-utils/chcpu.c:151
12611 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12612 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
12613
12614 #: sys-utils/chcpu.c:155
12615 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12616 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
12617
12618 #: sys-utils/chcpu.c:157
12619 #, c-format
12620 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12621 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
12622
12623 #: sys-utils/chcpu.c:160
12624 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12625 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
12626
12627 #: sys-utils/chcpu.c:162
12628 #, c-format
12629 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12630 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
12631
12632 #: sys-utils/chcpu.c:186
12633 #, c-format
12634 msgid "CPU %u is not configurable"
12635 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
12636
12637 #: sys-utils/chcpu.c:192
12638 #, c-format
12639 msgid "CPU %u is already configured\n"
12640 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
12641
12642 #: sys-utils/chcpu.c:196
12643 #, c-format
12644 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12645 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
12646
12647 #: sys-utils/chcpu.c:201
12648 #, c-format
12649 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12650 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
12651
12652 #: sys-utils/chcpu.c:208
12653 #, c-format
12654 msgid "CPU %u configure failed"
12655 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
12656
12657 #: sys-utils/chcpu.c:211
12658 #, c-format
12659 msgid "CPU %u configured\n"
12660 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
12661
12662 #: sys-utils/chcpu.c:215
12663 #, c-format
12664 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12665 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
12666
12667 #: sys-utils/chcpu.c:218
12668 #, c-format
12669 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12670 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
12671
12672 #: sys-utils/chcpu.c:233
12673 #, c-format
12674 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12675 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
12676
12677 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12678 #, c-format
12679 msgid ""
12680 "\n"
12681 "Usage:\n"
12682 " %s [options]\n"
12683 msgstr ""
12684 "\n"
12685 "Användning:\n"
12686 " %s [flaggor]\n"
12687
12688 #: sys-utils/chcpu.c:245
12689 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12690 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
12691
12692 #: sys-utils/chcpu.c:249
12693 msgid ""
12694 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12695 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12696 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12697 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12698 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12699 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12700 msgstr ""
12701 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
12702 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
12703 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
12704 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
12705 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
12706 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
12707
12708 #: sys-utils/chcpu.c:296
12709 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12710 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
12711
12712 #: sys-utils/chcpu.c:338
12713 #, c-format
12714 msgid "unsupported argument: %s"
12715 msgstr "argument stöds inte: %s"
12716
12717 #: sys-utils/chmem.c:100
12718 #, c-format
12719 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12720 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12721
12722 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12723 msgid "Failed to parse index"
12724 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
12725
12726 #: sys-utils/chmem.c:151
12727 #, c-format
12728 msgid "%s enable failed\n"
12729 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
12730
12731 #: sys-utils/chmem.c:153
12732 #, c-format
12733 msgid "%s disable failed\n"
12734 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
12735
12736 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12737 #, c-format
12738 msgid "%s enabled\n"
12739 msgstr "%s aktiverad\n"
12740
12741 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12742 #, c-format
12743 msgid "%s disabled\n"
12744 msgstr "%s inaktiverad\n"
12745
12746 # sebras: what is %s?
12747 #: sys-utils/chmem.c:170
12748 #, c-format
12749 msgid "Could only enable %s of memory"
12750 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
12751
12752 # sebras: what is %s?
12753 #: sys-utils/chmem.c:172
12754 #, c-format
12755 msgid "Could only disable %s of memory"
12756 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
12757
12758 #: sys-utils/chmem.c:206
12759 #, c-format
12760 msgid "%s already enabled\n"
12761 msgstr "%s redan aktiverad\n"
12762
12763 #: sys-utils/chmem.c:208
12764 #, c-format
12765 msgid "%s already disabled\n"
12766 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
12767
12768 #: sys-utils/chmem.c:218
12769 #, c-format
12770 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12771 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12772
12773 #: sys-utils/chmem.c:222
12774 #, c-format
12775 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12776 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12777
12778 #: sys-utils/chmem.c:237
12779 #, c-format
12780 msgid "%s enable failed"
12781 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
12782
12783 #: sys-utils/chmem.c:239
12784 #, c-format
12785 msgid "%s disable failed"
12786 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
12787
12788 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12789 #, c-format
12790 msgid "Failed to read %s"
12791 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
12792
12793 #: sys-utils/chmem.c:273
12794 msgid "Failed to parse block number"
12795 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
12796
12797 #: sys-utils/chmem.c:278
12798 msgid "Failed to parse size"
12799 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
12800
12801 #: sys-utils/chmem.c:282
12802 #, c-format
12803 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12804 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
12805
12806 #: sys-utils/chmem.c:291
12807 msgid "Failed to parse start"
12808 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
12809
12810 #: sys-utils/chmem.c:292
12811 msgid "Failed to parse end"
12812 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
12813
12814 #: sys-utils/chmem.c:296
12815 #, c-format
12816 msgid "Invalid start address format: %s"
12817 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
12818
12819 #: sys-utils/chmem.c:298
12820 #, c-format
12821 msgid "Invalid end address format: %s"
12822 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
12823
12824 #: sys-utils/chmem.c:299
12825 msgid "Failed to parse start address"
12826 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
12827
12828 #: sys-utils/chmem.c:300
12829 msgid "Failed to parse end address"
12830 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
12831
12832 #: sys-utils/chmem.c:303
12833 #, c-format
12834 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12835 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
12836
12837 #: sys-utils/chmem.c:317
12838 #, c-format
12839 msgid "Invalid parameter: %s"
12840 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
12841
12842 #: sys-utils/chmem.c:324
12843 #, c-format
12844 msgid "Invalid range: %s"
12845 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12846
12847 #: sys-utils/chmem.c:333
12848 #, c-format
12849 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12850 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12851
12852 #: sys-utils/chmem.c:336
12853 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12854 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12855
12856 #: sys-utils/chmem.c:339
12857 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12858 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12859
12860 #: sys-utils/chmem.c:340
12861 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12862 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12863
12864 #: sys-utils/chmem.c:341
12865 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12866 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12867
12868 #: sys-utils/chmem.c:342
12869 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12870 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12871
12872 #: sys-utils/chmem.c:343
12873 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12874 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12875
12876 #: sys-utils/chmem.c:346
12877 msgid ""
12878 "\n"
12879 "Supported zones:\n"
12880 msgstr ""
12881 "\n"
12882 "Zoner som stöds:\n"
12883
12884 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12885 #, c-format
12886 msgid "failed to initialize %s handler"
12887 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12888
12889 #: sys-utils/chmem.c:433
12890 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12891 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12892
12893 #: sys-utils/chmem.c:438
12894 #, c-format
12895 msgid "unknown memory zone: %s"
12896 msgstr "okänt minneszon: %s"
12897
12898 #: sys-utils/choom.c:38
12899 #, fuzzy, c-format
12900 msgid ""
12901 " %1$s [options] -p pid\n"
12902 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12903 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12904 msgstr ""
12905 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12906 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12907 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12908 "\n"
12909
12910 #: sys-utils/choom.c:44
12911 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12912 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12913
12914 #: sys-utils/choom.c:47
12915 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12916 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12917
12918 #: sys-utils/choom.c:48
12919 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12920 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12921
12922 #: sys-utils/choom.c:60
12923 msgid "failed to read OOM score value"
12924 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12925
12926 #: sys-utils/choom.c:70
12927 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12928 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12929
12930 #: sys-utils/choom.c:105
12931 msgid "invalid adjust argument"
12932 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12933
12934 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12935 #, c-format
12936 msgid "invalid argument: %s"
12937 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12938
12939 #: sys-utils/choom.c:123
12940 msgid "no PID or COMMAND specified"
12941 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12942
12943 #: sys-utils/choom.c:127
12944 msgid "no OOM score adjust value specified"
12945 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12946
12947 #: sys-utils/choom.c:135
12948 #, c-format
12949 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12950 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12951
12952 #: sys-utils/choom.c:136
12953 #, c-format
12954 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12955 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12956
12957 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12958 msgid "failed to set score adjust value"
12959 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12960
12961 #: sys-utils/choom.c:145
12962 #, c-format
12963 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12964 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12965
12966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12967 #, c-format
12968 msgid " %s hard|soft\n"
12969 msgstr " %s hard|soft\n"
12970
12971 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12972 #, c-format
12973 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12974 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12975
12976 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12977 msgid "implicit"
12978 msgstr "implicit"
12979
12980 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12981 #, c-format
12982 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12983 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12984
12985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12986 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12987 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12988
12989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12990 #, c-format
12991 msgid "unknown argument: %s"
12992 msgstr "okänt argument: %s"
12993
12994 #: sys-utils/dmesg.c:109
12995 msgid "system is unusable"
12996 msgstr "systemet är oanvändbart"
12997
12998 #: sys-utils/dmesg.c:110
12999 msgid "action must be taken immediately"
13000 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
13001
13002 #: sys-utils/dmesg.c:111
13003 msgid "critical conditions"
13004 msgstr "kritiskt tillstånd"
13005
13006 #: sys-utils/dmesg.c:112
13007 msgid "error conditions"
13008 msgstr "feltillstånd"
13009
13010 #: sys-utils/dmesg.c:113
13011 msgid "warning conditions"
13012 msgstr "varningstillstånd"
13013
13014 #: sys-utils/dmesg.c:114
13015 msgid "normal but significant condition"
13016 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
13017
13018 #: sys-utils/dmesg.c:115
13019 msgid "informational"
13020 msgstr "information"
13021
13022 #: sys-utils/dmesg.c:116
13023 msgid "debug-level messages"
13024 msgstr "felsökningsmeddelanden"
13025
13026 #: sys-utils/dmesg.c:130
13027 msgid "kernel messages"
13028 msgstr "kärnmeddelanden"
13029
13030 #: sys-utils/dmesg.c:131
13031 msgid "random user-level messages"
13032 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
13033
13034 #: sys-utils/dmesg.c:132
13035 msgid "mail system"
13036 msgstr "postsystem"
13037
13038 #: sys-utils/dmesg.c:133
13039 msgid "system daemons"
13040 msgstr "systemdemoner"
13041
13042 #: sys-utils/dmesg.c:134
13043 msgid "security/authorization messages"
13044 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
13045
13046 #: sys-utils/dmesg.c:135
13047 msgid "messages generated internally by syslogd"
13048 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
13049
13050 #: sys-utils/dmesg.c:136
13051 msgid "line printer subsystem"
13052 msgstr "undersystem för radskrivare"
13053
13054 #: sys-utils/dmesg.c:137
13055 msgid "network news subsystem"
13056 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
13057
13058 #: sys-utils/dmesg.c:138
13059 msgid "UUCP subsystem"
13060 msgstr "UUCP-undersystem"
13061
13062 #: sys-utils/dmesg.c:139
13063 msgid "clock daemon"
13064 msgstr "klockdemon"
13065
13066 #: sys-utils/dmesg.c:140
13067 msgid "security/authorization messages (private)"
13068 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
13069
13070 #: sys-utils/dmesg.c:141
13071 msgid "FTP daemon"
13072 msgstr "FTP-demon"
13073
13074 #: sys-utils/dmesg.c:275
13075 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13076 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
13077
13078 #: sys-utils/dmesg.c:278
13079 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13080 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
13081
13082 #: sys-utils/dmesg.c:279
13083 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13084 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
13085
13086 #: sys-utils/dmesg.c:280
13087 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13088 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
13089
13090 #: sys-utils/dmesg.c:281
13091 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13092 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
13093
13094 #: sys-utils/dmesg.c:282
13095 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13096 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
13097
13098 #: sys-utils/dmesg.c:283
13099 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13100 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
13101
13102 #: sys-utils/dmesg.c:284
13103 msgid " -H, --human human readable output\n"
13104 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
13105
13106 #: sys-utils/dmesg.c:285
13107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13108 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
13109
13110 #: sys-utils/dmesg.c:287
13111 #, fuzzy, c-format
13112 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13113 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
13114
13115 #: sys-utils/dmesg.c:290
13116 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13117 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
13118
13119 #: sys-utils/dmesg.c:291
13120 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13121 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
13122
13123 #: sys-utils/dmesg.c:292
13124 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13125 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
13126
13127 #: sys-utils/dmesg.c:293
13128 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13129 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
13130
13131 #: sys-utils/dmesg.c:294
13132 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13133 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
13134
13135 #: sys-utils/dmesg.c:295
13136 #, fuzzy
13137 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13138 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
13139
13140 #: sys-utils/dmesg.c:296
13141 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13142 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
13143
13144 #: sys-utils/dmesg.c:297
13145 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13146 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
13147
13148 #: sys-utils/dmesg.c:298
13149 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13150 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
13151
13152 #: sys-utils/dmesg.c:299
13153 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13154 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
13155
13156 #: sys-utils/dmesg.c:300
13157 #, fuzzy
13158 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13159 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
13160
13161 #: sys-utils/dmesg.c:301
13162 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13163 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
13164
13165 #: sys-utils/dmesg.c:302
13166 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13167 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
13168
13169 #: sys-utils/dmesg.c:303
13170 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13171 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
13172
13173 #: sys-utils/dmesg.c:304
13174 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13175 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
13176
13177 #: sys-utils/dmesg.c:305
13178 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13179 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
13180
13181 #: sys-utils/dmesg.c:306
13182 msgid ""
13183 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13184 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13185 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13186 msgstr ""
13187 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
13188 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13189 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
13190
13191 #: sys-utils/dmesg.c:309
13192 #, fuzzy
13193 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13194 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
13195
13196 #: sys-utils/dmesg.c:310
13197 #, fuzzy
13198 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13199 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
13200
13201 #: sys-utils/dmesg.c:314
13202 msgid ""
13203 "\n"
13204 "Supported log facilities:\n"
13205 msgstr ""
13206 "\n"
13207 "Loggresurser som stöds:\n"
13208
13209 #: sys-utils/dmesg.c:320
13210 msgid ""
13211 "\n"
13212 "Supported log levels (priorities):\n"
13213 msgstr ""
13214 "\n"
13215 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
13216
13217 #: sys-utils/dmesg.c:374
13218 #, c-format
13219 msgid "failed to parse level '%s'"
13220 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
13221
13222 #: sys-utils/dmesg.c:376
13223 #, c-format
13224 msgid "unknown level '%s'"
13225 msgstr "okänd nivå ”%s”"
13226
13227 #: sys-utils/dmesg.c:412
13228 #, c-format
13229 msgid "failed to parse facility '%s'"
13230 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
13231
13232 #: sys-utils/dmesg.c:414
13233 #, c-format
13234 msgid "unknown facility '%s'"
13235 msgstr "okänd resurs ”%s”"
13236
13237 #: sys-utils/dmesg.c:542
13238 #, c-format
13239 msgid "cannot mmap: %s"
13240 msgstr "mmap misslyckades: %s"
13241
13242 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13243 msgid "invalid buffer size argument"
13244 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
13245
13246 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13247 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13248 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
13249
13250 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13251 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13252 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
13253
13254 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13255 msgid "read kernel buffer failed"
13256 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
13257
13258 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13259 #, fuzzy
13260 msgid "clear kernel buffer failed"
13261 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
13262
13263 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13264 msgid "klogctl failed"
13265 msgstr "klogctl misslyckades"
13266
13267 #: sys-utils/eject.c:138
13268 #, c-format
13269 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13270 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
13271
13272 #: sys-utils/eject.c:141
13273 msgid "Eject removable media.\n"
13274 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
13275
13276 #: sys-utils/eject.c:144
13277 msgid ""
13278 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13279 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13280 " -d, --default display default device\n"
13281 " -f, --floppy eject floppy\n"
13282 " -F, --force don't care about device type\n"
13283 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13284 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13285 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13286 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13287 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13288 " -q, --tape eject tape\n"
13289 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13290 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13291 " -t, --trayclose close tray\n"
13292 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13293 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13294 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13295 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13296 msgstr ""
13297 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
13298 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
13299 " -d, --default visa standardenhet\n"
13300 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
13301 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
13302 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
13303 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
13304 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
13305 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
13306 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
13307 " -q, --tape mata ut kassett\n"
13308 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
13309 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
13310 " -t, --trayclose stäng släde\n"
13311 " -T, --traytoggle växla släde\n"
13312 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
13313 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
13314 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
13315
13316 #: sys-utils/eject.c:167
13317 msgid ""
13318 "\n"
13319 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13320 msgstr ""
13321 "\n"
13322 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
13323
13324 #: sys-utils/eject.c:213
13325 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13326 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
13327
13328 #: sys-utils/eject.c:217
13329 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13330 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
13331
13332 #: sys-utils/eject.c:325
13333 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13334 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
13335
13336 #: sys-utils/eject.c:339
13337 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13338 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
13339
13340 #: sys-utils/eject.c:341
13341 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13342 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
13343
13344 #: sys-utils/eject.c:343
13345 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13346 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
13347
13348 #: sys-utils/eject.c:348
13349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13350 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
13351
13352 #: sys-utils/eject.c:350
13353 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13354 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
13355
13356 #: sys-utils/eject.c:361
13357 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13358 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
13359
13360 #: sys-utils/eject.c:365
13361 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13362 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
13363
13364 #: sys-utils/eject.c:367
13365 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13366 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
13367
13368 #: sys-utils/eject.c:385
13369 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13370 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
13371
13372 #: sys-utils/eject.c:387
13373 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13374 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
13375
13376 #: sys-utils/eject.c:404
13377 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13378 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
13379
13380 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13381 msgid "CD-ROM eject command failed"
13382 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
13383
13384 #: sys-utils/eject.c:435
13385 msgid "no CD-ROM information available"
13386 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
13387
13388 #: sys-utils/eject.c:438
13389 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13390 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
13391
13392 #: sys-utils/eject.c:441
13393 msgid "CD-ROM status command failed"
13394 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
13395
13396 #: sys-utils/eject.c:481
13397 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13398 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
13399
13400 #: sys-utils/eject.c:483
13401 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13402 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
13403
13404 #: sys-utils/eject.c:520
13405 #, c-format
13406 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13407 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
13408
13409 #: sys-utils/eject.c:535
13410 #, c-format
13411 msgid "%s: failed to read speed"
13412 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
13413
13414 #: sys-utils/eject.c:543
13415 msgid "failed to read speed"
13416 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
13417
13418 #: sys-utils/eject.c:583
13419 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13420 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
13421
13422 #: sys-utils/eject.c:655
13423 #, c-format
13424 msgid "%s: unmounting"
13425 msgstr "%s: avmonterar"
13426
13427 #: sys-utils/eject.c:673
13428 msgid "unable to fork"
13429 msgstr "kan inte använda fork"
13430
13431 #: sys-utils/eject.c:680
13432 #, c-format
13433 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13434 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
13435
13436 #: sys-utils/eject.c:683
13437 #, c-format
13438 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13439 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
13440
13441 #: sys-utils/eject.c:728
13442 msgid "failed to parse mount table"
13443 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
13444
13445 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13446 #, c-format
13447 msgid "%s: mounted on %s"
13448 msgstr "%s: monterad på %s"
13449
13450 #: sys-utils/eject.c:837
13451 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13452 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
13453
13454 #: sys-utils/eject.c:839
13455 #, c-format
13456 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13457 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
13458
13459 #: sys-utils/eject.c:865
13460 #, c-format
13461 msgid "default device: `%s'"
13462 msgstr "standardenhet: ”%s”"
13463
13464 #: sys-utils/eject.c:871
13465 #, c-format
13466 msgid "using default device `%s'"
13467 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
13468
13469 #: sys-utils/eject.c:890
13470 #, fuzzy
13471 msgid "unable to find device"
13472 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
13473
13474 #: sys-utils/eject.c:892
13475 #, c-format
13476 msgid "device name is `%s'"
13477 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
13478
13479 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13480 #, c-format
13481 msgid "%s: not mounted"
13482 msgstr "%s: inte monterad"
13483
13484 #: sys-utils/eject.c:902
13485 #, c-format
13486 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13487 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
13488
13489 #: sys-utils/eject.c:910
13490 #, c-format
13491 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13492 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
13493
13494 #: sys-utils/eject.c:913
13495 #, c-format
13496 msgid "%s: is whole-disk device"
13497 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
13498
13499 #: sys-utils/eject.c:917
13500 #, c-format
13501 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13502 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
13503
13504 #: sys-utils/eject.c:921
13505 #, c-format
13506 msgid "device is `%s'"
13507 msgstr "enheten är ”%s”"
13508
13509 #: sys-utils/eject.c:922
13510 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13511 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
13512
13513 #: sys-utils/eject.c:936
13514 #, c-format
13515 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13516 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
13517
13518 #: sys-utils/eject.c:938
13519 #, c-format
13520 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13521 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
13522
13523 #: sys-utils/eject.c:946
13524 #, c-format
13525 msgid "%s: closing tray"
13526 msgstr "%s: stänger släde"
13527
13528 #: sys-utils/eject.c:955
13529 #, c-format
13530 msgid "%s: toggling tray"
13531 msgstr "%s: växlar släde"
13532
13533 #: sys-utils/eject.c:964
13534 #, c-format
13535 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13536 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
13537
13538 #: sys-utils/eject.c:990
13539 #, c-format
13540 msgid "error: %s: device in use"
13541 msgstr "fel: %s: enheten används"
13542
13543 #: sys-utils/eject.c:1001
13544 #, c-format
13545 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13546 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
13547
13548 #: sys-utils/eject.c:1017
13549 #, c-format
13550 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13551 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
13552
13553 #: sys-utils/eject.c:1019
13554 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13555 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
13556
13557 #: sys-utils/eject.c:1024
13558 #, c-format
13559 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13560 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
13561
13562 #: sys-utils/eject.c:1026
13563 msgid "SCSI eject succeeded"
13564 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
13565
13566 #: sys-utils/eject.c:1027
13567 msgid "SCSI eject failed"
13568 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
13569
13570 #: sys-utils/eject.c:1031
13571 #, c-format
13572 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13573 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
13574
13575 #: sys-utils/eject.c:1033
13576 msgid "floppy eject command succeeded"
13577 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
13578
13579 #: sys-utils/eject.c:1034
13580 msgid "floppy eject command failed"
13581 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
13582
13583 #: sys-utils/eject.c:1038
13584 #, c-format
13585 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13586 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
13587
13588 #: sys-utils/eject.c:1040
13589 msgid "tape offline command succeeded"
13590 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
13591
13592 #: sys-utils/eject.c:1041
13593 msgid "tape offline command failed"
13594 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
13595
13596 #: sys-utils/eject.c:1045
13597 msgid "unable to eject"
13598 msgstr "kunde inte mata ut"
13599
13600 #: sys-utils/fallocate.c:84
13601 #, c-format
13602 msgid " %s [options] <filename>\n"
13603 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
13604
13605 #: sys-utils/fallocate.c:87
13606 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13607 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
13608
13609 #: sys-utils/fallocate.c:90
13610 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13611 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
13612
13613 #: sys-utils/fallocate.c:91
13614 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13615 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
13616
13617 #: sys-utils/fallocate.c:92
13618 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13619 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
13620
13621 #: sys-utils/fallocate.c:93
13622 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13623 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
13624
13625 #: sys-utils/fallocate.c:94
13626 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13627 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
13628
13629 #: sys-utils/fallocate.c:95
13630 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13631 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
13632
13633 #: sys-utils/fallocate.c:96
13634 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13635 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
13636
13637 #: sys-utils/fallocate.c:97
13638 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13639 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
13640
13641 #: sys-utils/fallocate.c:99
13642 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13643 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
13644
13645 #: sys-utils/fallocate.c:139
13646 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13647 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
13648
13649 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13650 msgid "fallocate failed"
13651 msgstr "fallocate misslyckades"
13652
13653 #: sys-utils/fallocate.c:237
13654 #, c-format
13655 msgid "%s: read failed"
13656 msgstr "%s: läsning misslyckades"
13657
13658 #: sys-utils/fallocate.c:281
13659 #, c-format
13660 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13661 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
13662
13663 #: sys-utils/fallocate.c:361
13664 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13665 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
13666
13667 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13668 msgid "no filename specified"
13669 msgstr "inget filnamn angivet"
13670
13671 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13672 msgid "invalid length value specified"
13673 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
13674
13675 #: sys-utils/fallocate.c:393
13676 msgid "no length argument specified"
13677 msgstr "inget längdargument angivet"
13678
13679 #: sys-utils/fallocate.c:398
13680 msgid "invalid offset value specified"
13681 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
13682
13683 #: sys-utils/flock.c:53
13684 #, c-format
13685 msgid ""
13686 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13687 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13688 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13689 msgstr ""
13690 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
13691 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
13692 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
13693
13694 #: sys-utils/flock.c:59
13695 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13696 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
13697
13698 #: sys-utils/flock.c:62
13699 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13700 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
13701
13702 #: sys-utils/flock.c:63
13703 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13704 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
13705
13706 #: sys-utils/flock.c:64
13707 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13708 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
13709
13710 #: sys-utils/flock.c:65
13711 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13712 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
13713
13714 #: sys-utils/flock.c:66
13715 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13716 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
13717
13718 #: sys-utils/flock.c:67
13719 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13720 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
13721
13722 #: sys-utils/flock.c:68
13723 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13724 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
13725
13726 #: sys-utils/flock.c:69
13727 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13728 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
13729
13730 #: sys-utils/flock.c:70
13731 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13732 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
13733
13734 #: sys-utils/flock.c:71
13735 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13736 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
13737
13738 #: sys-utils/flock.c:108
13739 #, c-format
13740 msgid "cannot open lock file %s"
13741 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
13742
13743 #: sys-utils/flock.c:210
13744 msgid "invalid timeout value"
13745 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
13746
13747 #: sys-utils/flock.c:214
13748 msgid "invalid exit code"
13749 msgstr "ogiltig avslutningskod"
13750
13751 #: sys-utils/flock.c:216
13752 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: sys-utils/flock.c:233
13756 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13757 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
13758
13759 #: sys-utils/flock.c:241
13760 #, c-format
13761 msgid "%s requires exactly one command argument"
13762 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
13763
13764 #: sys-utils/flock.c:259
13765 msgid "bad file descriptor"
13766 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
13767
13768 #: sys-utils/flock.c:262
13769 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13770 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
13771
13772 #: sys-utils/flock.c:286
13773 msgid "failed to get lock"
13774 msgstr "misslyckades med att ta lås"
13775
13776 #: sys-utils/flock.c:293
13777 msgid "timeout while waiting to get lock"
13778 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
13779
13780 #: sys-utils/flock.c:334
13781 #, c-format
13782 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13783 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
13784
13785 #: sys-utils/flock.c:345
13786 #, c-format
13787 msgid "%s: executing %s\n"
13788 msgstr "%s: kör %s\n"
13789
13790 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13791 #, c-format
13792 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13793 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13794
13795 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13796 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13797 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
13798
13799 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13800 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13801 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13802
13803 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13804 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13805 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
13806
13807 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13808 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13809 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
13810
13811 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13812 #, c-format
13813 msgid "%s: is not a directory"
13814 msgstr "%s: är inte en katalog"
13815
13816 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13817 #, c-format
13818 msgid "%s: freeze failed"
13819 msgstr "%s: frysning misslyckades"
13820
13821 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13822 #, c-format
13823 msgid "%s: unfreeze failed"
13824 msgstr "%s: töande misslyckades"
13825
13826 #: sys-utils/fstrim.c:80
13827 #, c-format
13828 msgid "%s: not a directory"
13829 msgstr "%s: är inte en katalog"
13830
13831 #: sys-utils/fstrim.c:94
13832 #, c-format
13833 msgid "cannot get realpath: %s"
13834 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
13835
13836 #: sys-utils/fstrim.c:110
13837 #, c-format
13838 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13839 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
13840
13841 #: sys-utils/fstrim.c:112
13842 #, c-format
13843 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13844 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
13845
13846 #: sys-utils/fstrim.c:129
13847 #, c-format
13848 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13849 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
13850
13851 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13852 #: sys-utils/fstrim.c:139
13853 #, c-format
13854 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13855 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
13856
13857 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13858 #: sys-utils/fstrim.c:143
13859 #, c-format
13860 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13861 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
13862
13863 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13864 #: sys-utils/umount.c:267
13865 #, c-format
13866 msgid "failed to parse %s"
13867 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
13868
13869 #: sys-utils/fstrim.c:275
13870 msgid "failed to allocate FS handler"
13871 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
13872
13873 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13874 #, c-format
13875 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13876 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13877
13878 #: sys-utils/fstrim.c:415
13879 #, c-format
13880 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13881 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13882
13883 #: sys-utils/fstrim.c:418
13884 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13885 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13886
13887 #: sys-utils/fstrim.c:421
13888 #, fuzzy
13889 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13890 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
13891
13892 #: sys-utils/fstrim.c:422
13893 #, fuzzy
13894 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13895 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13896
13897 #: sys-utils/fstrim.c:423
13898 #, fuzzy
13899 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13900 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
13901
13902 #: sys-utils/fstrim.c:424
13903 #, fuzzy
13904 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13905 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13906
13907 #: sys-utils/fstrim.c:425
13908 #, fuzzy
13909 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13910 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13911
13912 #: sys-utils/fstrim.c:426
13913 #, fuzzy
13914 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13915 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13916
13917 #: sys-utils/fstrim.c:427
13918 #, fuzzy
13919 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13920 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13921
13922 #: sys-utils/fstrim.c:428
13923 #, fuzzy
13924 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13925 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13926
13927 #: sys-utils/fstrim.c:429
13928 #, fuzzy
13929 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13930 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13931
13932 #: sys-utils/fstrim.c:509
13933 msgid "failed to parse minimum extent length"
13934 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13935
13936 #: sys-utils/fstrim.c:528
13937 msgid "no mountpoint specified"
13938 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13939
13940 #: sys-utils/hwclock.c:212
13941 #, c-format
13942 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13943 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13944
13945 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
13946 msgid "UTC"
13947 msgstr "UTC"
13948
13949 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
13950 msgid "local"
13951 msgstr "lokal"
13952
13953 #: sys-utils/hwclock.c:263
13954 msgid ""
13955 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13956 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13957 msgstr ""
13958 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13959 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13960
13961 #: sys-utils/hwclock.c:270
13962 #, c-format
13963 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13964 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13965
13966 #: sys-utils/hwclock.c:272
13967 #, c-format
13968 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13969 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13970
13971 #: sys-utils/hwclock.c:274
13972 #, c-format
13973 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13974 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13975
13976 #: sys-utils/hwclock.c:301
13977 #, c-format
13978 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13979 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13980
13981 #: sys-utils/hwclock.c:307
13982 #, c-format
13983 msgid "...synchronization failed\n"
13984 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13985
13986 #: sys-utils/hwclock.c:309
13987 #, c-format
13988 msgid "...got clock tick\n"
13989 msgstr "…fick klocktick\n"
13990
13991 #: sys-utils/hwclock.c:350
13992 #, c-format
13993 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13994 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13995
13996 #: sys-utils/hwclock.c:358
13997 #, c-format
13998 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13999 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
14000
14001 #: sys-utils/hwclock.c:385
14002 #, c-format
14003 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14004 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14005
14006 #: sys-utils/hwclock.c:412
14007 #, c-format
14008 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14009 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
14010
14011 #: sys-utils/hwclock.c:448
14012 #, c-format
14013 msgid "RTC type: '%s'\n"
14014 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
14015
14016 #: sys-utils/hwclock.c:548
14017 #, c-format
14018 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14019 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
14020
14021 #: sys-utils/hwclock.c:567
14022 #, c-format
14023 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14024 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
14025
14026 #: sys-utils/hwclock.c:589
14027 #, c-format
14028 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14029 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14030
14031 #: sys-utils/hwclock.c:616
14032 #, c-format
14033 msgid ""
14034 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14035 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14036 msgstr ""
14037 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14038 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
14039
14040 #: sys-utils/hwclock.c:710
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14043 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
14044
14045 #: sys-utils/hwclock.c:713
14046 #, fuzzy, c-format
14047 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14048 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
14049
14050 #: sys-utils/hwclock.c:717
14051 #, fuzzy, c-format
14052 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14053 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
14054
14055 #: sys-utils/hwclock.c:722
14056 #, fuzzy, c-format
14057 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14058 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14059
14060 #: sys-utils/hwclock.c:744
14061 msgid "settimeofday() failed"
14062 msgstr "settimeofday() misslyckades"
14063
14064 #: sys-utils/hwclock.c:768
14065 #, c-format
14066 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14067 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
14068
14069 #: sys-utils/hwclock.c:772
14070 #, c-format
14071 msgid ""
14072 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14073 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14074 msgstr ""
14075 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
14076 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
14077 "är nödvändig.\n"
14078
14079 #: sys-utils/hwclock.c:778
14080 #, c-format
14081 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14082 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
14083
14084 #: sys-utils/hwclock.c:816
14085 #, c-format
14086 msgid ""
14087 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14088 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14089 msgstr ""
14090 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
14091 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
14092
14093 #: sys-utils/hwclock.c:823
14094 #, c-format
14095 msgid ""
14096 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14097 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14098 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14099 msgstr ""
14100 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
14101 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
14102 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
14103
14104 #: sys-utils/hwclock.c:867
14105 #, c-format
14106 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14107 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14108 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
14109 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
14110
14111 #: sys-utils/hwclock.c:871
14112 #, c-format
14113 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14114 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
14115
14116 #: sys-utils/hwclock.c:896
14117 #, c-format
14118 msgid ""
14119 "New %s data:\n"
14120 "%s"
14121 msgstr ""
14122 "Ny %s-data: \n"
14123 "%s"
14124
14125 #: sys-utils/hwclock.c:908
14126 #, c-format
14127 msgid "cannot update %s"
14128 msgstr "kan inte uppdatera %s"
14129
14130 #: sys-utils/hwclock.c:944
14131 #, c-format
14132 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14133 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
14134
14135 #: sys-utils/hwclock.c:948
14136 #, c-format
14137 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14138 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
14139
14140 #: sys-utils/hwclock.c:978
14141 #, c-format
14142 msgid "No usable clock interface found.\n"
14143 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
14144
14145 #: sys-utils/hwclock.c:980
14146 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14147 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
14148
14149 #: sys-utils/hwclock.c:984
14150 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14151 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
14152
14153 #: sys-utils/hwclock.c:1034
14154 #, c-format
14155 msgid "Target date: %ld\n"
14156 msgstr "Måldatum: %ld\n"
14157
14158 #: sys-utils/hwclock.c:1035
14159 #, c-format
14160 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14161 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
14162
14163 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14164 msgid "RTC read returned an invalid value."
14165 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
14166
14167 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14168 #, c-format
14169 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14170 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
14171
14172 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14173 msgid "unable to read the RTC epoch."
14174 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
14175
14176 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14177 #, c-format
14178 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14179 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
14180
14181 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14182 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14183 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
14184
14185 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14186 msgid "unable to set the RTC epoch."
14187 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
14188
14189 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14190 #, c-format
14191 msgid " %s [function] [option...]\n"
14192 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
14193
14194 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14195 msgid "Time clocks utility."
14196 msgstr "Klocktidsverktyg."
14197
14198 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14199 msgid " -r, --show display the RTC time"
14200 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
14201
14202 #: sys-utils/hwclock.c:1161
14203 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14204 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
14205
14206 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14207 msgid " --set set the RTC according to --date"
14208 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
14209
14210 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14211 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14212 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
14213
14214 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14215 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14216 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
14217
14218 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14219 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14220 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
14221
14222 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14223 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14224 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
14225
14226 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14227 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14228 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
14229
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14231 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14232 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
14233
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14235 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14236 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
14237
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14239 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14240 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
14241
14242 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14243 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14244 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
14245
14246 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14247 #, c-format
14248 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14249 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
14250
14251 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14252 #, c-format
14253 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14254 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
14255
14256 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14257 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14258 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
14259
14260 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14261 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14262 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
14263
14264 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14265 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14266 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
14267
14268 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14269 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14270 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
14271
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1188
14273 #, c-format
14274 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14275 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
14276
14277 #: sys-utils/hwclock.c:1190
14278 #, c-format
14279 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14280 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
14281
14282 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14283 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14284 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
14285
14286 #: sys-utils/hwclock.c:1192
14287 msgid " -v, --verbose display more details"
14288 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
14289
14290 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
14291 #: sys-utils/hwclock.c:1288
14292 msgid "Unable to connect to audit system"
14293 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
14294
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1312
14296 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14297 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
14298
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1414
14300 #, c-format
14301 msgid "%d too many arguments given"
14302 msgstr "%d för många argument angavs"
14303
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1422
14305 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14306 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
14307
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1427
14309 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14310 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
14311
14312 #: sys-utils/hwclock.c:1434
14313 msgid "--date is required for --set or --predict"
14314 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
14315
14316 #: sys-utils/hwclock.c:1451
14317 #, c-format
14318 msgid "invalid date '%s'"
14319 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
14320
14321 #: sys-utils/hwclock.c:1465
14322 #, c-format
14323 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14324 msgstr ""
14325 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
14326 "\n"
14327
14328 #: sys-utils/hwclock.c:1482
14329 msgid "Test mode: nothing was changed."
14330 msgstr "Testläge: inget ändrades."
14331
14332 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14333 msgid "ISA port access is not implemented"
14334 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
14335
14336 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14337 msgid "iopl() port access failed"
14338 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
14339
14340 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14341 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14342 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
14343
14344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14345 #, c-format
14346 msgid "Trying to open: %s\n"
14347 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
14348
14349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14350 msgid "cannot open rtc device"
14351 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
14352
14353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14354 #, c-format
14355 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14356 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
14357
14358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14359 #, c-format
14360 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14361 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
14362
14363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14364 msgid "Timed out waiting for time change."
14365 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
14366
14367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14368 #, c-format
14369 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14370 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
14371
14372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14373 #, c-format
14374 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14375 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
14376
14377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14378 #, c-format
14379 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14380 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
14381
14382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14383 #, c-format
14384 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14385 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14388 #, c-format
14389 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14390 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
14391
14392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14393 #, c-format
14394 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14395 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
14396
14397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14398 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14399 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
14400
14401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14402 #, c-format
14403 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14404 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
14405
14406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14407 #, c-format
14408 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14409 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
14410
14411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14412 #, c-format
14413 msgid "invalid epoch '%s'."
14414 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
14415
14416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14417 #, c-format
14418 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14419 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
14420
14421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14422 #, c-format
14423 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14424 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
14425
14426 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14427 msgid "Create various IPC resources.\n"
14428 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
14429
14430 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14431 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14432 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
14433
14434 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14435 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14436 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
14437
14438 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14439 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14440 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
14441
14442 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14443 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14444 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
14445
14446 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14447 #, fuzzy
14448 msgid "<size>"
14449 msgstr "storlek"
14450
14451 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14452 msgid "failed to parse elements"
14453 msgstr "misslyckades med att tolka element"
14454
14455 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14456 msgid "create share memory failed"
14457 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
14458
14459 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14460 #, c-format
14461 msgid "Shared memory id: %d\n"
14462 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
14463
14464 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14465 msgid "create message queue failed"
14466 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
14467
14468 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14469 #, c-format
14470 msgid "Message queue id: %d\n"
14471 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
14472
14473 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14474 msgid "create semaphore failed"
14475 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
14476
14477 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14478 #, c-format
14479 msgid "Semaphore id: %d\n"
14480 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
14481
14482 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14483 #, c-format
14484 msgid ""
14485 " %1$s [options]\n"
14486 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14487 msgstr ""
14488 " %1$s [flaggor]\n"
14489 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14490
14491 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14492 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14493 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
14494
14495 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14496 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14497 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
14498
14499 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14500 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14501 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
14502
14503 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14504 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14505 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
14506
14507 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14508 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14509 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
14510
14511 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14512 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14513 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
14514
14515 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14516 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14517 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
14518
14519 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14520 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14521 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
14522
14523 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14524 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14525 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
14526
14527 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14528 #, c-format
14529 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14530 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
14531
14532 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14533 #, c-format
14534 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14535 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
14536
14537 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14538 #, c-format
14539 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14540 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
14541
14542 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14543 msgid "permission denied for key"
14544 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
14545
14546 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14547 msgid "permission denied for id"
14548 msgstr "åtkomst nekas för id"
14549
14550 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14551 msgid "invalid key"
14552 msgstr "ogiltig nyckel"
14553
14554 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14555 msgid "invalid id"
14556 msgstr "ogiltigt id"
14557
14558 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14559 msgid "already removed key"
14560 msgstr "redan borttagen nyckel"
14561
14562 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14563 msgid "already removed id"
14564 msgstr "redan borttaget id"
14565
14566 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14567 msgid "key failed"
14568 msgstr "nyckel misslyckades"
14569
14570 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14571 msgid "id failed"
14572 msgstr "id misslyckades"
14573
14574 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14575 #, c-format
14576 msgid "invalid id: %s"
14577 msgstr "ogiltigt id: %s"
14578
14579 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14580 #, c-format
14581 msgid "resource(s) deleted\n"
14582 msgstr "resurser borttagna\n"
14583
14584 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14585 #, c-format
14586 msgid "illegal key (%s)"
14587 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
14588
14589 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14590 msgid "kernel not configured for shared memory"
14591 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
14592
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14594 msgid "kernel not configured for semaphores"
14595 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
14596
14597 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14598 msgid "kernel not configured for message queues"
14599 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
14600
14601 #: sys-utils/ipcs.c:60
14602 #, c-format
14603 msgid ""
14604 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14605 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14606 msgstr ""
14607 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
14608 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14609
14610 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14611 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14612 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
14613
14614 #: sys-utils/ipcs.c:67
14615 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14616 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
14617
14618 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14619 msgid "Resource options:\n"
14620 msgstr "Resursflaggor:\n"
14621
14622 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14623 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14624 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
14625
14626 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14627 msgid " -q, --queues message queues\n"
14628 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
14629
14630 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14631 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14632 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14633
14634 #: sys-utils/ipcs.c:75
14635 msgid " -a, --all all (default)\n"
14636 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
14637
14638 #: sys-utils/ipcs.c:78
14639 msgid "Output options:\n"
14640 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
14641
14642 #: sys-utils/ipcs.c:79
14643 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14644 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14645
14646 #: sys-utils/ipcs.c:80
14647 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14648 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
14649
14650 #: sys-utils/ipcs.c:81
14651 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14652 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14653
14654 #: sys-utils/ipcs.c:82
14655 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14656 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
14657
14658 #: sys-utils/ipcs.c:83
14659 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14660 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
14661
14662 #: sys-utils/ipcs.c:84
14663 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14664 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
14665
14666 #: sys-utils/ipcs.c:85
14667 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14668 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
14669
14670 #: sys-utils/ipcs.c:171
14671 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14672 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
14673
14674 #: sys-utils/ipcs.c:211
14675 #, c-format
14676 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14677 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
14678
14679 #: sys-utils/ipcs.c:214
14680 #, c-format
14681 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14682 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
14683
14684 #: sys-utils/ipcs.c:215
14685 #, c-format
14686 msgid "max number of segments = %ju\n"
14687 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
14688
14689 #: sys-utils/ipcs.c:217
14690 msgid "max seg size"
14691 msgstr "största segmentstorlek"
14692
14693 #: sys-utils/ipcs.c:224
14694 #, fuzzy
14695 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14696 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
14697
14698 #: sys-utils/ipcs.c:232
14699 msgid "max total shared memory"
14700 msgstr "största totala delade minne"
14701
14702 #: sys-utils/ipcs.c:235
14703 msgid "min seg size"
14704 msgstr "minimal segmentstorlek"
14705
14706 #: sys-utils/ipcs.c:247
14707 #, c-format
14708 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14709 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
14710
14711 #: sys-utils/ipcs.c:251
14712 #, c-format
14713 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14714 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
14715
14716 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14717 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14718 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14719 #. *
14720 #. "segments allocated = %d\n"
14721 #. "pages allocated = %ld\n"
14722 #. "pages resident = %ld\n"
14723 #. "pages swapped = %ld\n"
14724 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14725 #.
14726 #: sys-utils/ipcs.c:263
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 "segments allocated %d\n"
14730 "pages allocated %ld\n"
14731 "pages resident %ld\n"
14732 "pages swapped %ld\n"
14733 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14734 msgstr ""
14735 "allokerade segment %d\n"
14736 "allokerade sidor %ld\n"
14737 "residenta sidor %ld\n"
14738 "växlade sidor %ld\n"
14739 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
14740
14741 #: sys-utils/ipcs.c:280
14742 #, c-format
14743 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14744 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
14745
14746 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14747 #: sys-utils/ipcs.c:301
14748 msgid "shmid"
14749 msgstr "shmid"
14750
14751 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14752 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14753 msgid "perms"
14754 msgstr "rättigh"
14755
14756 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14757 msgid "cuid"
14758 msgstr "cuid"
14759
14760 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14761 msgid "cgid"
14762 msgstr "cgid"
14763
14764 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14765 msgid "uid"
14766 msgstr "uid"
14767
14768 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14769 msgid "gid"
14770 msgstr "gid"
14771
14772 #: sys-utils/ipcs.c:286
14773 #, c-format
14774 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14775 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
14776
14777 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14778 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14779 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14780 msgid "owner"
14781 msgstr "ägare"
14782
14783 #: sys-utils/ipcs.c:288
14784 msgid "attached"
14785 msgstr "tillagd"
14786
14787 #: sys-utils/ipcs.c:288
14788 msgid "detached"
14789 msgstr "lösgjord"
14790
14791 #: sys-utils/ipcs.c:289
14792 msgid "changed"
14793 msgstr "ändrad"
14794
14795 #: sys-utils/ipcs.c:293
14796 #, c-format
14797 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14798 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
14799
14800 #: sys-utils/ipcs.c:295
14801 msgid "cpid"
14802 msgstr "cpid"
14803
14804 #: sys-utils/ipcs.c:295
14805 msgid "lpid"
14806 msgstr "lpid"
14807
14808 #: sys-utils/ipcs.c:299
14809 #, c-format
14810 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14811 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
14812
14813 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14814 msgid "key"
14815 msgstr "nyckel"
14816
14817 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14818 msgid "size"
14819 msgstr "storlek"
14820
14821 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14822 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14823 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14824 msgid "bytes"
14825 msgstr "byte"
14826
14827 #: sys-utils/ipcs.c:303
14828 msgid "nattch"
14829 msgstr "nfäst"
14830
14831 #: sys-utils/ipcs.c:303
14832 msgid "status"
14833 msgstr "status"
14834
14835 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14836 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14837 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14838 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14839 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14840 msgid "Not set"
14841 msgstr "Inte inställd"
14842
14843 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14844 msgid "dest"
14845 msgstr "mål"
14846
14847 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14848 msgid "locked"
14849 msgstr "låst"
14850
14851 #: sys-utils/ipcs.c:377
14852 #, c-format
14853 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14854 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:380
14857 #, c-format
14858 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14859 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
14860
14861 #: sys-utils/ipcs.c:381
14862 #, c-format
14863 msgid "max number of arrays = %d\n"
14864 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
14865
14866 #: sys-utils/ipcs.c:382
14867 #, c-format
14868 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14869 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14870
14871 #: sys-utils/ipcs.c:383
14872 #, c-format
14873 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14874 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
14875
14876 #: sys-utils/ipcs.c:384
14877 #, c-format
14878 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14879 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
14880
14881 #: sys-utils/ipcs.c:385
14882 #, c-format
14883 msgid "semaphore max value = %u\n"
14884 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14885
14886 #: sys-utils/ipcs.c:394
14887 #, c-format
14888 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14889 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14890
14891 #: sys-utils/ipcs.c:397
14892 #, c-format
14893 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14894 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14895
14896 #: sys-utils/ipcs.c:398
14897 #, c-format
14898 msgid "used arrays = %d\n"
14899 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14900
14901 #: sys-utils/ipcs.c:399
14902 #, c-format
14903 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14904 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14905
14906 #: sys-utils/ipcs.c:404
14907 #, c-format
14908 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14909 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14910
14911 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14912 msgid "semid"
14913 msgstr "semid"
14914
14915 #: sys-utils/ipcs.c:410
14916 #, c-format
14917 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14918 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14919
14920 #: sys-utils/ipcs.c:412
14921 msgid "last-op"
14922 msgstr "senaste-op"
14923
14924 #: sys-utils/ipcs.c:412
14925 msgid "last-changed"
14926 msgstr "senast-ändrad"
14927
14928 #: sys-utils/ipcs.c:419
14929 #, c-format
14930 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14931 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14932
14933 #: sys-utils/ipcs.c:421
14934 msgid "nsems"
14935 msgstr "antsem"
14936
14937 #: sys-utils/ipcs.c:478
14938 #, c-format
14939 msgid "unable to fetch message limits\n"
14940 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14941
14942 #: sys-utils/ipcs.c:481
14943 #, c-format
14944 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14945 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14946
14947 #: sys-utils/ipcs.c:482
14948 #, c-format
14949 msgid "max queues system wide = %d\n"
14950 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14951
14952 #: sys-utils/ipcs.c:484
14953 msgid "max size of message"
14954 msgstr "största meddelandestorlek"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:486
14957 msgid "default max size of queue"
14958 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14959
14960 #: sys-utils/ipcs.c:493
14961 #, c-format
14962 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14963 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14964
14965 #: sys-utils/ipcs.c:496
14966 #, c-format
14967 msgid "------ Messages Status --------\n"
14968 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14969
14970 #: sys-utils/ipcs.c:498
14971 #, c-format
14972 msgid "allocated queues = %d\n"
14973 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14974
14975 #: sys-utils/ipcs.c:499
14976 #, c-format
14977 msgid "used headers = %d\n"
14978 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14979
14980 #: sys-utils/ipcs.c:501
14981 msgid "used space"
14982 msgstr "använt utrymme"
14983
14984 #: sys-utils/ipcs.c:502
14985 msgid " bytes\n"
14986 msgstr " byte\n"
14987
14988 #: sys-utils/ipcs.c:506
14989 #, c-format
14990 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14991 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14992
14993 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
14994 #: sys-utils/ipcs.c:526
14995 msgid "msqid"
14996 msgstr "meddköid"
14997
14998 #: sys-utils/ipcs.c:512
14999 #, c-format
15000 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15001 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
15002
15003 #: sys-utils/ipcs.c:514
15004 msgid "send"
15005 msgstr "sänt"
15006
15007 #: sys-utils/ipcs.c:514
15008 msgid "recv"
15009 msgstr "mottaget"
15010
15011 #: sys-utils/ipcs.c:514
15012 msgid "change"
15013 msgstr "ändring"
15014
15015 #: sys-utils/ipcs.c:518
15016 #, c-format
15017 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15018 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
15019
15020 #: sys-utils/ipcs.c:520
15021 msgid "lspid"
15022 msgstr "lspid"
15023
15024 #: sys-utils/ipcs.c:520
15025 msgid "lrpid"
15026 msgstr "lrpid"
15027
15028 #: sys-utils/ipcs.c:524
15029 #, c-format
15030 msgid "------ Message Queues --------\n"
15031 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
15032
15033 #: sys-utils/ipcs.c:527
15034 msgid "used-bytes"
15035 msgstr "använda-byte"
15036
15037 #: sys-utils/ipcs.c:528
15038 msgid "messages"
15039 msgstr "meddelanden"
15040
15041 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15042 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15043 #, c-format
15044 msgid "id %d not found"
15045 msgstr "id %d hittades inte"
15046
15047 #: sys-utils/ipcs.c:596
15048 #, c-format
15049 msgid ""
15050 "\n"
15051 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15052 msgstr ""
15053 "\n"
15054 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
15055
15056 #: sys-utils/ipcs.c:597
15057 #, c-format
15058 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15059 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15060
15061 #: sys-utils/ipcs.c:600
15062 #, c-format
15063 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15064 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
15065
15066 #: sys-utils/ipcs.c:602
15067 msgid "size="
15068 msgstr "storlek="
15069
15070 #: sys-utils/ipcs.c:602
15071 msgid "bytes="
15072 msgstr "byte="
15073
15074 #: sys-utils/ipcs.c:604
15075 #, c-format
15076 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15077 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15078
15079 #: sys-utils/ipcs.c:607
15080 #, c-format
15081 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15082 msgstr "attid=%-26.24s\n"
15083
15084 #: sys-utils/ipcs.c:609
15085 #, c-format
15086 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15087 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
15088
15089 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15090 #, c-format
15091 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15092 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
15093
15094 #: sys-utils/ipcs.c:626
15095 #, c-format
15096 msgid ""
15097 "\n"
15098 "Message Queue msqid=%d\n"
15099 msgstr ""
15100 "\n"
15101 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
15102
15103 #: sys-utils/ipcs.c:627
15104 #, c-format
15105 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15106 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
15107
15108 #: sys-utils/ipcs.c:631
15109 msgid "csize="
15110 msgstr "cstorlek="
15111
15112 #: sys-utils/ipcs.c:631
15113 msgid "cbytes="
15114 msgstr "cbyte="
15115
15116 #: sys-utils/ipcs.c:633
15117 msgid "qsize="
15118 msgstr "qstorlek="
15119
15120 #: sys-utils/ipcs.c:633
15121 msgid "qbytes="
15122 msgstr "qbyte="
15123
15124 #: sys-utils/ipcs.c:638
15125 #, c-format
15126 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15127 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
15128
15129 #: sys-utils/ipcs.c:640
15130 #, c-format
15131 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15132 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
15133
15134 #: sys-utils/ipcs.c:659
15135 #, c-format
15136 msgid ""
15137 "\n"
15138 "Semaphore Array semid=%d\n"
15139 msgstr ""
15140 "\n"
15141 "Semaforvektor semid=%d\n"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:660
15144 #, c-format
15145 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15146 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15147
15148 #: sys-utils/ipcs.c:663
15149 #, c-format
15150 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15151 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
15152
15153 #: sys-utils/ipcs.c:665
15154 #, c-format
15155 msgid "nsems = %ju\n"
15156 msgstr "nsema = %ju\n"
15157
15158 #: sys-utils/ipcs.c:666
15159 #, c-format
15160 msgid "otime = %-26.24s\n"
15161 msgstr "otid = %-26.24s\n"
15162
15163 #: sys-utils/ipcs.c:668
15164 #, c-format
15165 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15166 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
15167
15168 #: sys-utils/ipcs.c:671
15169 msgid "semnum"
15170 msgstr "semnum"
15171
15172 #: sys-utils/ipcs.c:671
15173 msgid "value"
15174 msgstr "värde"
15175
15176 #: sys-utils/ipcs.c:671
15177 msgid "ncount"
15178 msgstr "nräkn"
15179
15180 #: sys-utils/ipcs.c:671
15181 msgid "zcount"
15182 msgstr "zräkn"
15183
15184 #: sys-utils/ipcs.c:671
15185 msgid "pid"
15186 msgstr "pid"
15187
15188 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15189 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15190 #, c-format
15191 msgid "%s failed"
15192 msgstr "%s misslyckades"
15193
15194 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15195 #, c-format
15196 msgid "%s (bytes) = "
15197 msgstr "%s (byte) = "
15198
15199 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15200 #, c-format
15201 msgid "%s (kbytes) = "
15202 msgstr "%s (kbyte) = "
15203
15204 #: sys-utils/irq-common.c:53
15205 #, fuzzy
15206 msgid "interrupts"
15207 msgstr "Avbruten %s"
15208
15209 #: sys-utils/irq-common.c:54
15210 #, fuzzy
15211 msgid "total count"
15212 msgstr "läsningsantal"
15213
15214 #: sys-utils/irq-common.c:55
15215 #, fuzzy
15216 msgid "delta count"
15217 msgstr "läsningsantal"
15218
15219 #: sys-utils/irq-common.c:56
15220 #, fuzzy
15221 msgid "name"
15222 msgstr "Nytt namn"
15223
15224 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15225 #: sys-utils/lsns.c:782
15226 msgid "failed to initialize output table"
15227 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15228
15229 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
15230 msgid "failed to add line to output"
15231 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15232
15233 #: sys-utils/irq-common.c:401
15234 #, fuzzy
15235 msgid "unsupported column name to sort output"
15236 msgstr "färgläge stöds ej"
15237
15238 #: sys-utils/irq-common.c:451
15239 #, fuzzy
15240 msgid "cpu-interrupts"
15241 msgstr "Avbruten %s"
15242
15243 #: sys-utils/irq-common.c:482
15244 #, c-format
15245 msgid "%delta:"
15246 msgstr ""
15247
15248 #: sys-utils/irqtop.c:123
15249 #, c-format
15250 msgid ""
15251 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15252 "\n"
15253 msgstr ""
15254 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15255 "\n"
15256
15257 #: sys-utils/irqtop.c:169
15258 #, fuzzy
15259 msgid "cannot not create timerfd"
15260 msgstr "kan inte ställa in timer"
15261
15262 #: sys-utils/irqtop.c:171
15263 #, fuzzy
15264 msgid "cannot set timerfd"
15265 msgstr "kan inte ställa in timer"
15266
15267 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15268 #, fuzzy
15269 msgid "epoll_ctl failed"
15270 msgstr "poll misslyckades"
15271
15272 #: sys-utils/irqtop.c:179
15273 #, fuzzy
15274 msgid "sigfillset failed"
15275 msgstr "select misslyckades"
15276
15277 #: sys-utils/irqtop.c:181
15278 #, fuzzy
15279 msgid "sigprocmask failed"
15280 msgstr "setgroups misslyckades"
15281
15282 #: sys-utils/irqtop.c:189
15283 #, fuzzy
15284 msgid "cannot not create signalfd"
15285 msgstr "kan inte blockera signaler"
15286
15287 #: sys-utils/irqtop.c:247
15288 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15289 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
15290
15291 #: sys-utils/irqtop.c:250
15292 #, fuzzy
15293 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15294 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
15295
15296 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15297 #, fuzzy
15298 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15299 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
15300
15301 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15302 #, fuzzy
15303 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15304 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15305
15306 #: sys-utils/irqtop.c:257
15307 msgid ""
15308 "\n"
15309 "The following interactive key commands are valid:\n"
15310 msgstr ""
15311 "\n"
15312 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
15313
15314 #: sys-utils/irqtop.c:258
15315 msgid " i sort by IRQ\n"
15316 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
15317
15318 #: sys-utils/irqtop.c:259
15319 msgid " t sort by TOTAL\n"
15320 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
15321
15322 #: sys-utils/irqtop.c:260
15323 msgid " d sort by DELTA\n"
15324 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
15325
15326 #: sys-utils/irqtop.c:261
15327 msgid " n sort by NAME\n"
15328 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
15329
15330 #: sys-utils/irqtop.c:262
15331 msgid " q Q quit program\n"
15332 msgstr " q Q avsluta program\n"
15333
15334 #: sys-utils/irqtop.c:295
15335 #, fuzzy
15336 msgid "failed to parse delay argument"
15337 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
15338
15339 #: sys-utils/irqtop.c:352
15340 msgid "terminal setting retrieval"
15341 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
15342
15343 #: sys-utils/ldattach.c:183
15344 msgid "invalid iflag"
15345 msgstr "ogiltig iflagga"
15346
15347 #: sys-utils/ldattach.c:199
15348 #, c-format
15349 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15350 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
15351
15352 #: sys-utils/ldattach.c:202
15353 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15354 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
15355
15356 #: sys-utils/ldattach.c:205
15357 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15358 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
15359
15360 #: sys-utils/ldattach.c:206
15361 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15362 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
15363
15364 #: sys-utils/ldattach.c:207
15365 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15366 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
15367
15368 #: sys-utils/ldattach.c:208
15369 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15370 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
15371
15372 #: sys-utils/ldattach.c:209
15373 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15374 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
15375
15376 #: sys-utils/ldattach.c:210
15377 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15378 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
15379
15380 #: sys-utils/ldattach.c:211
15381 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15382 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
15383
15384 #: sys-utils/ldattach.c:212
15385 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15386 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
15387
15388 #: sys-utils/ldattach.c:213
15389 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15390 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
15391
15392 #: sys-utils/ldattach.c:214
15393 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15394 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
15395
15396 #: sys-utils/ldattach.c:215
15397 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15398 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
15399
15400 #: sys-utils/ldattach.c:216
15401 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15402 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
15403
15404 #: sys-utils/ldattach.c:221
15405 msgid ""
15406 "\n"
15407 "Known <ldisc> names:\n"
15408 msgstr ""
15409 "\n"
15410 "Kända namn för <ldisc>:\n"
15411
15412 #: sys-utils/ldattach.c:225
15413 msgid ""
15414 "\n"
15415 "Known <iflag> names:\n"
15416 msgstr ""
15417 "\n"
15418 "Kända namn för <iflagga>:\n"
15419
15420 #: sys-utils/ldattach.c:343
15421 msgid "invalid speed argument"
15422 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
15423
15424 #: sys-utils/ldattach.c:346
15425 msgid "invalid pause argument"
15426 msgstr "ogiltigt pausargument"
15427
15428 #: sys-utils/ldattach.c:373
15429 msgid "invalid line discipline argument"
15430 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
15431
15432 #: sys-utils/ldattach.c:393
15433 #, c-format
15434 msgid "%s is not a serial line"
15435 msgstr "%s är inte en seriell linje"
15436
15437 #: sys-utils/ldattach.c:400
15438 #, c-format
15439 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15440 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
15441
15442 #: sys-utils/ldattach.c:403
15443 #, c-format
15444 msgid "speed %d unsupported"
15445 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
15446
15447 #: sys-utils/ldattach.c:452
15448 #, c-format
15449 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15450 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
15451
15452 #: sys-utils/ldattach.c:462
15453 #, c-format
15454 msgid "cannot write intro command to %s"
15455 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
15456
15457 #: sys-utils/ldattach.c:472
15458 msgid "cannot set line discipline"
15459 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
15460
15461 #: sys-utils/ldattach.c:482
15462 msgid "cannot daemonize"
15463 msgstr "kan inte demonisera"
15464
15465 #: sys-utils/losetup.c:72
15466 msgid "autoclear flag set"
15467 msgstr "flagga för autotömning inställd"
15468
15469 #: sys-utils/losetup.c:73
15470 msgid "device backing file"
15471 msgstr "underlagsfil för enhet"
15472
15473 #: sys-utils/losetup.c:74
15474 msgid "backing file inode number"
15475 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
15476
15477 #: sys-utils/losetup.c:75
15478 msgid "backing file major:minor device number"
15479 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
15480
15481 #: sys-utils/losetup.c:76
15482 msgid "loop device name"
15483 msgstr "loopenhetsnamn"
15484
15485 #: sys-utils/losetup.c:77
15486 msgid "offset from the beginning"
15487 msgstr "position från början"
15488
15489 #: sys-utils/losetup.c:78
15490 msgid "partscan flag set"
15491 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
15492
15493 #: sys-utils/losetup.c:80
15494 msgid "size limit of the file in bytes"
15495 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
15496
15497 #: sys-utils/losetup.c:81
15498 msgid "loop device major:minor number"
15499 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
15500
15501 #: sys-utils/losetup.c:82
15502 msgid "access backing file with direct-io"
15503 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
15504
15505 #: sys-utils/losetup.c:83
15506 msgid "logical sector size in bytes"
15507 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
15508
15509 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15510 #, c-format
15511 msgid ", offset %ju"
15512 msgstr ", position %ju"
15513
15514 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15515 #, c-format
15516 msgid ", sizelimit %ju"
15517 msgstr ", storleksgräns %ju"
15518
15519 #: sys-utils/losetup.c:162
15520 #, c-format
15521 msgid ", encryption %s (type %u)"
15522 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
15523
15524 #: sys-utils/losetup.c:206
15525 #, c-format
15526 msgid "%s: detach failed"
15527 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
15528
15529 #: sys-utils/losetup.c:401
15530 #, c-format
15531 msgid ""
15532 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15533 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15534 msgstr ""
15535 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
15536 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
15537
15538 #: sys-utils/losetup.c:406
15539 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15540 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
15541
15542 #: sys-utils/losetup.c:410
15543 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15544 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
15545
15546 #: sys-utils/losetup.c:411
15547 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15548 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
15549
15550 #: sys-utils/losetup.c:412
15551 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15552 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
15553
15554 #: sys-utils/losetup.c:413
15555 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15556 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
15557
15558 #: sys-utils/losetup.c:414
15559 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15560 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
15561
15562 #: sys-utils/losetup.c:415
15563 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15564 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
15565
15566 #: sys-utils/losetup.c:416
15567 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15568 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
15569
15570 #: sys-utils/losetup.c:420
15571 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15572 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
15573
15574 #: sys-utils/losetup.c:421
15575 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15576 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
15577
15578 #: sys-utils/losetup.c:422
15579 #, fuzzy
15580 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15581 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
15582
15583 #: sys-utils/losetup.c:423
15584 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15585 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
15586
15587 #: sys-utils/losetup.c:424
15588 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15589 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
15590
15591 #: sys-utils/losetup.c:425
15592 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15593 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
15594
15595 #: sys-utils/losetup.c:426
15596 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15597 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
15598
15599 #: sys-utils/losetup.c:427
15600 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15601 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
15602
15603 #: sys-utils/losetup.c:431
15604 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15605 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
15606
15607 #: sys-utils/losetup.c:432
15608 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15609 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
15610
15611 #: sys-utils/losetup.c:433
15612 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15613 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
15614
15615 #: sys-utils/losetup.c:434
15616 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15617 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
15618
15619 #: sys-utils/losetup.c:435
15620 msgid " --output-all output all columns\n"
15621 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
15622
15623 #: sys-utils/losetup.c:436
15624 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15625 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
15626
15627 #: sys-utils/losetup.c:464
15628 #, c-format
15629 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15630 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
15631
15632 #: sys-utils/losetup.c:468
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15635 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
15636
15637 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15640 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
15641
15642 #: sys-utils/losetup.c:501
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15645 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
15646
15647 #: sys-utils/losetup.c:508
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15650 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
15651
15652 #: sys-utils/losetup.c:514
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15655 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
15656
15657 #: sys-utils/losetup.c:520
15658 msgid "failed to inspect loop devices"
15659 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
15660
15661 #: sys-utils/losetup.c:543
15662 #, c-format
15663 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15664 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
15665
15666 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15667 msgid "cannot find an unused loop device"
15668 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:568
15671 #, c-format
15672 msgid "%s: failed to use backing file"
15673 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
15674
15675 #: sys-utils/losetup.c:665
15676 msgid "failed to parse logical block size"
15677 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
15678
15679 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15680 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15681 #, c-format
15682 msgid "%s: failed to use device"
15683 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
15684
15685 #: sys-utils/losetup.c:816
15686 msgid "no loop device specified"
15687 msgstr "ingen loopenhet angiven"
15688
15689 #: sys-utils/losetup.c:831
15690 #, c-format
15691 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15692 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:836
15695 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15696 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:900
15699 #, c-format
15700 msgid "%s: set capacity failed"
15701 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
15702
15703 #: sys-utils/losetup.c:907
15704 #, c-format
15705 msgid "%s: set direct io failed"
15706 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
15707
15708 #: sys-utils/losetup.c:913
15709 #, c-format
15710 msgid "%s: set logical block size failed"
15711 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
15712
15713 #: sys-utils/lscpu.c:46
15714 msgid "none"
15715 msgstr "ingen"
15716
15717 #: sys-utils/lscpu.c:47
15718 msgid "para"
15719 msgstr "para"
15720
15721 #: sys-utils/lscpu.c:48
15722 msgid "full"
15723 msgstr "full"
15724
15725 #: sys-utils/lscpu.c:49
15726 msgid "container"
15727 msgstr "behållare"
15728
15729 #: sys-utils/lscpu.c:73
15730 msgid "horizontal"
15731 msgstr "horisontell"
15732
15733 #: sys-utils/lscpu.c:74
15734 msgid "vertical"
15735 msgstr "vertikal"
15736
15737 #: sys-utils/lscpu.c:139
15738 msgid "crude measurement of CPU speed"
15739 msgstr ""
15740
15741 #: sys-utils/lscpu.c:140
15742 msgid "logical CPU number"
15743 msgstr "logiskt CPU-nummer"
15744
15745 #: sys-utils/lscpu.c:141
15746 msgid "logical core number"
15747 msgstr "logiskt kärnnummer"
15748
15749 #: sys-utils/lscpu.c:142
15750 #, fuzzy
15751 msgid "logical cluster number"
15752 msgstr "logiskt kärnnummer"
15753
15754 #: sys-utils/lscpu.c:143
15755 msgid "logical socket number"
15756 msgstr "logiskt uttagsnummer"
15757
15758 #: sys-utils/lscpu.c:144
15759 msgid "logical NUMA node number"
15760 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
15761
15762 #: sys-utils/lscpu.c:145
15763 msgid "logical book number"
15764 msgstr "logiskt boknummer"
15765
15766 #: sys-utils/lscpu.c:146
15767 msgid "logical drawer number"
15768 msgstr "logiskt lådnummer"
15769
15770 #: sys-utils/lscpu.c:147
15771 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15772 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
15773
15774 #: sys-utils/lscpu.c:148
15775 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15776 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
15777
15778 #: sys-utils/lscpu.c:149
15779 msgid "physical address of a CPU"
15780 msgstr "fysisk adress för en CPU"
15781
15782 #: sys-utils/lscpu.c:150
15783 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15784 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
15785
15786 #: sys-utils/lscpu.c:151
15787 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15788 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
15789
15790 #: sys-utils/lscpu.c:152
15791 #, fuzzy
15792 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15793 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
15794
15795 #: sys-utils/lscpu.c:153
15796 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15797 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
15798
15799 #: sys-utils/lscpu.c:154
15800 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15801 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
15802
15803 #: sys-utils/lscpu.c:159
15804 msgid "size of all system caches"
15805 msgstr "storlek för alla systemcachar"
15806
15807 #: sys-utils/lscpu.c:160
15808 msgid "cache level"
15809 msgstr "cachenivå"
15810
15811 #: sys-utils/lscpu.c:161
15812 msgid "cache name"
15813 msgstr "cachenamn"
15814
15815 #: sys-utils/lscpu.c:162
15816 msgid "size of one cache"
15817 msgstr "storlek för en cache"
15818
15819 #: sys-utils/lscpu.c:163
15820 msgid "cache type"
15821 msgstr "cachetyp"
15822
15823 #: sys-utils/lscpu.c:164
15824 msgid "ways of associativity"
15825 msgstr "vägars associativitet"
15826
15827 #: sys-utils/lscpu.c:165
15828 msgid "allocation policy"
15829 msgstr "allokeringspolicy"
15830
15831 #: sys-utils/lscpu.c:166
15832 #, fuzzy
15833 msgid "write policy"
15834 msgstr "skrivfel"
15835
15836 #: sys-utils/lscpu.c:167
15837 #, fuzzy
15838 msgid "number of physical cache line per cache t"
15839 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
15840
15841 #: sys-utils/lscpu.c:168
15842 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15843 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
15844
15845 #: sys-utils/lscpu.c:169
15846 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15847 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
15848
15849 #: sys-utils/lscpu.c:220
15850 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15851 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15852
15853 #: sys-utils/lscpu.c:227
15854 msgid "failed to initialize procfs handler"
15855 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15856
15857 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15858 msgid "Y"
15859 msgstr "Y"
15860
15861 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15862 msgid "N"
15863 msgstr "N"
15864
15865 #: sys-utils/lscpu.c:645
15866 #, fuzzy, c-format
15867 msgid ""
15868 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15869 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15870 "# starting usually from zero.\n"
15871 msgstr ""
15872 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
15873 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
15874 "#varje kolumn.\n"
15875
15876 #: sys-utils/lscpu.c:843
15877 msgid "Model name:"
15878 msgstr "Modellnamn:"
15879
15880 #: sys-utils/lscpu.c:845
15881 #, fuzzy
15882 msgid "BIOS Model name:"
15883 msgstr "Modellnamn:"
15884
15885 #: sys-utils/lscpu.c:847
15886 msgid "Machine type:"
15887 msgstr "Maskintyp:"
15888
15889 #: sys-utils/lscpu.c:849
15890 msgid "CPU family:"
15891 msgstr "CPU-familj:"
15892
15893 #: sys-utils/lscpu.c:851
15894 msgid "Model:"
15895 msgstr "Modell:"
15896
15897 #: sys-utils/lscpu.c:853
15898 msgid "Thread(s) per core:"
15899 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
15900
15901 #: sys-utils/lscpu.c:855
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Core(s) per cluster:"
15904 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15905
15906 #: sys-utils/lscpu.c:857
15907 msgid "Core(s) per socket:"
15908 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15909
15910 #: sys-utils/lscpu.c:860
15911 msgid "Socket(s) per book:"
15912 msgstr "Uttag per bok:"
15913
15914 #: sys-utils/lscpu.c:862
15915 msgid "Book(s) per drawer:"
15916 msgstr "Böcker per låda:"
15917
15918 #: sys-utils/lscpu.c:863
15919 msgid "Drawer(s):"
15920 msgstr "Lådor:"
15921
15922 #: sys-utils/lscpu.c:865
15923 msgid "Book(s):"
15924 msgstr "Böcker:"
15925
15926 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15927 msgid "Socket(s):"
15928 msgstr "Uttag:"
15929
15930 #: sys-utils/lscpu.c:873
15931 msgid "Cluster(s):"
15932 msgstr ""
15933
15934 #: sys-utils/lscpu.c:881
15935 msgid "Stepping:"
15936 msgstr "Stegning:"
15937
15938 #: sys-utils/lscpu.c:883
15939 msgid "Frequency boost:"
15940 msgstr "Frekvenshöjning:"
15941
15942 #: sys-utils/lscpu.c:884
15943 msgid "enabled"
15944 msgstr "aktiverad"
15945
15946 #: sys-utils/lscpu.c:884
15947 msgid "disabled"
15948 msgstr "inaktiverad"
15949
15950 #: sys-utils/lscpu.c:888
15951 msgid "CPU dynamic MHz:"
15952 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15953
15954 #: sys-utils/lscpu.c:890
15955 msgid "CPU static MHz:"
15956 msgstr "CPU statisk MHz:"
15957
15958 #: sys-utils/lscpu.c:893
15959 msgid "CPU max MHz:"
15960 msgstr "CPU max MHz:"
15961
15962 #: sys-utils/lscpu.c:894
15963 msgid "CPU min MHz:"
15964 msgstr "CPU min MHz:"
15965
15966 #: sys-utils/lscpu.c:897
15967 msgid "BogoMIPS:"
15968 msgstr "BogoMIPS:"
15969
15970 #: sys-utils/lscpu.c:900
15971 msgid "Dispatching mode:"
15972 msgstr "Avsändningsläge:"
15973
15974 #: sys-utils/lscpu.c:903
15975 msgid "Physical sockets:"
15976 msgstr "Fysiska uttag:"
15977
15978 #: sys-utils/lscpu.c:904
15979 msgid "Physical chips:"
15980 msgstr "Fysiska chip:"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:905
15983 msgid "Physical cores/chip:"
15984 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
15985
15986 #: sys-utils/lscpu.c:909
15987 msgid "Flags:"
15988 msgstr "Flaggor:"
15989
15990 #: sys-utils/lscpu.c:953
15991 msgid "Architecture:"
15992 msgstr "Arkitektur:"
15993
15994 #: sys-utils/lscpu.c:966
15995 msgid "CPU op-mode(s):"
15996 msgstr "CPU op-läge(n):"
15997
15998 #: sys-utils/lscpu.c:969
15999 msgid "Address sizes:"
16000 msgstr "Adresstorlekar:"
16001
16002 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16003 msgid "Byte Order:"
16004 msgstr "Byteordning:"
16005
16006 #: sys-utils/lscpu.c:977
16007 msgid "CPU(s):"
16008 msgstr "CPU(er):"
16009
16010 #: sys-utils/lscpu.c:981
16011 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16012 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
16013
16014 #: sys-utils/lscpu.c:982
16015 msgid "On-line CPU(s) list:"
16016 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
16017
16018 #: sys-utils/lscpu.c:994
16019 msgid "failed to callocate cpu set"
16020 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
16021
16022 #: sys-utils/lscpu.c:1003
16023 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16024 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
16025
16026 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16027 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16028 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
16029
16030 #: sys-utils/lscpu.c:1011
16031 msgid "Vendor ID:"
16032 msgstr "Tillverkar-ID:"
16033
16034 #: sys-utils/lscpu.c:1013
16035 #, fuzzy
16036 msgid "BIOS Vendor ID:"
16037 msgstr "Tillverkar-ID:"
16038
16039 #: sys-utils/lscpu.c:1021
16040 #, fuzzy
16041 msgid "Virtualization features:"
16042 msgstr "Virtualiseringstyp:"
16043
16044 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
16045 msgid "Virtualization:"
16046 msgstr "Virtualisering:"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:1028
16049 msgid "Hypervisor:"
16050 msgstr "Hypervisor:"
16051
16052 #: sys-utils/lscpu.c:1030
16053 msgid "Hypervisor vendor:"
16054 msgstr "Hypervisortillverkare:"
16055
16056 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16057 msgid "Virtualization type:"
16058 msgstr "Virtualiseringstyp:"
16059
16060 #: sys-utils/lscpu.c:1043
16061 msgid "Caches (sum of all):"
16062 msgstr ""
16063
16064 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
16065 #, fuzzy, c-format
16066 msgid "%s:"
16067 msgstr "%s"
16068
16069 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
16070 #, c-format
16071 msgid "%s cache:"
16072 msgstr "%s cache:"
16073
16074 #: sys-utils/lscpu.c:1058
16075 #, c-format
16076 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16077 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16078 msgstr[0] ""
16079 msgstr[1] ""
16080
16081 #: sys-utils/lscpu.c:1067
16082 #, c-format
16083 msgid "%s (%d instance)"
16084 msgid_plural "%s (%d instances)"
16085 msgstr[0] ""
16086 msgstr[1] ""
16087
16088 #: sys-utils/lscpu.c:1078
16089 #, fuzzy
16090 msgid "Caches:"
16091 msgstr "%s cache:"
16092
16093 #: sys-utils/lscpu.c:1102
16094 msgid "NUMA:"
16095 msgstr ""
16096
16097 #: sys-utils/lscpu.c:1104
16098 msgid "NUMA node(s):"
16099 msgstr "NUMA nod(er):"
16100
16101 #: sys-utils/lscpu.c:1106
16102 #, c-format
16103 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16104 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
16105
16106 #: sys-utils/lscpu.c:1114
16107 #, fuzzy
16108 msgid "Vulnerabilities:"
16109 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16110
16111 #: sys-utils/lscpu.c:1118
16112 #, fuzzy, c-format
16113 msgid "Vulnerability %s:"
16114 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16115
16116 #: sys-utils/lscpu.c:1136
16117 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16118 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16121 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16122 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:1140
16125 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16126 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:1141
16129 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16130 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16133 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16134 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16137 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16138 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16141 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16142 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16145 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16146 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16149 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16150 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16153 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16154 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
16155
16156 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16157 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16158 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
16159
16160 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16161 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16162 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
16163
16164 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16165 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16166 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
16167
16168 #: sys-utils/lscpu.c:1154
16169 msgid ""
16170 "\n"
16171 "Available output columns for -e or -p:\n"
16172 msgstr ""
16173 "\n"
16174 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
16175
16176 #: sys-utils/lscpu.c:1158
16177 msgid ""
16178 "\n"
16179 "Available output columns for -C:\n"
16180 msgstr ""
16181 "\n"
16182 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
16183
16184 #: sys-utils/lscpu.c:1284
16185 #, c-format
16186 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16187 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
16188
16189 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16190 msgid "error: uname failed"
16191 msgstr "fel: uname misslyckades"
16192
16193 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16194 #, c-format
16195 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16196 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
16197
16198 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16199 msgid "Failed to extract the node number"
16200 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
16201
16202 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16203 msgid "cannot restore signal handler"
16204 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
16205
16206 #: sys-utils/lsipc.c:149
16207 msgid "Resource key"
16208 msgstr "Resursnyckel"
16209
16210 #: sys-utils/lsipc.c:149
16211 msgid "Key"
16212 msgstr "Nyckel"
16213
16214 #: sys-utils/lsipc.c:150
16215 msgid "Resource ID"
16216 msgstr "Resurs-ID"
16217
16218 #: sys-utils/lsipc.c:150
16219 msgid "ID"
16220 msgstr "ID"
16221
16222 #: sys-utils/lsipc.c:151
16223 msgid "Owner's username or UID"
16224 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
16225
16226 #: sys-utils/lsipc.c:151
16227 msgid "Owner"
16228 msgstr "Ägare"
16229
16230 #: sys-utils/lsipc.c:152
16231 msgid "Permissions"
16232 msgstr "Rättigheter"
16233
16234 #: sys-utils/lsipc.c:153
16235 msgid "Creator UID"
16236 msgstr "Skapar-UID"
16237
16238 #: sys-utils/lsipc.c:154
16239 msgid "Creator user"
16240 msgstr "Skaparanvändare"
16241
16242 #: sys-utils/lsipc.c:155
16243 msgid "Creator GID"
16244 msgstr "Skapar-GID"
16245
16246 #: sys-utils/lsipc.c:156
16247 msgid "Creator group"
16248 msgstr "Skapargrupp"
16249
16250 #: sys-utils/lsipc.c:157
16251 msgid "User ID"
16252 msgstr "Användar-ID"
16253
16254 #: sys-utils/lsipc.c:157
16255 msgid "UID"
16256 msgstr "UID"
16257
16258 #: sys-utils/lsipc.c:158
16259 msgid "User name"
16260 msgstr "Användarnamn"
16261
16262 #: sys-utils/lsipc.c:159
16263 msgid "Group ID"
16264 msgstr "Grupp-ID"
16265
16266 #: sys-utils/lsipc.c:159
16267 msgid "GID"
16268 msgstr "GID"
16269
16270 #: sys-utils/lsipc.c:160
16271 msgid "Group name"
16272 msgstr "Gruppnamn"
16273
16274 #: sys-utils/lsipc.c:161
16275 msgid "Time of the last change"
16276 msgstr "Tid för senaste ändring"
16277
16278 #: sys-utils/lsipc.c:161
16279 msgid "Last change"
16280 msgstr "Senaste ändring"
16281
16282 #: sys-utils/lsipc.c:164
16283 msgid "Bytes used"
16284 msgstr "Använda byte"
16285
16286 #: sys-utils/lsipc.c:165
16287 msgid "Number of messages"
16288 msgstr "Antal meddelanden"
16289
16290 #: sys-utils/lsipc.c:165
16291 msgid "Messages"
16292 msgstr "Meddelanden"
16293
16294 #: sys-utils/lsipc.c:166
16295 msgid "Time of last msg sent"
16296 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
16297
16298 #: sys-utils/lsipc.c:166
16299 msgid "Msg sent"
16300 msgstr "Meddelande skickat"
16301
16302 #: sys-utils/lsipc.c:167
16303 msgid "Time of last msg received"
16304 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
16305
16306 #: sys-utils/lsipc.c:167
16307 msgid "Msg received"
16308 msgstr "Meddelande mottaget"
16309
16310 #: sys-utils/lsipc.c:168
16311 msgid "PID of the last msg sender"
16312 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
16313
16314 #: sys-utils/lsipc.c:168
16315 msgid "Msg sender"
16316 msgstr "Avsändare av meddelande"
16317
16318 #: sys-utils/lsipc.c:169
16319 msgid "PID of the last msg receiver"
16320 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
16321
16322 #: sys-utils/lsipc.c:169
16323 msgid "Msg receiver"
16324 msgstr "Mottagare av meddelande"
16325
16326 #: sys-utils/lsipc.c:172
16327 msgid "Segment size"
16328 msgstr "Segmentstorlek"
16329
16330 #: sys-utils/lsipc.c:173
16331 msgid "Number of attached processes"
16332 msgstr "Antal fästa processer"
16333
16334 #: sys-utils/lsipc.c:173
16335 msgid "Attached processes"
16336 msgstr "Fästa processer"
16337
16338 #: sys-utils/lsipc.c:174
16339 msgid "Status"
16340 msgstr "Status"
16341
16342 #: sys-utils/lsipc.c:175
16343 msgid "Attach time"
16344 msgstr "Fästtid"
16345
16346 #: sys-utils/lsipc.c:176
16347 msgid "Detach time"
16348 msgstr "Lösgörningstid"
16349
16350 #: sys-utils/lsipc.c:177
16351 msgid "Creator command line"
16352 msgstr "Kommandorad för skapare"
16353
16354 #: sys-utils/lsipc.c:177
16355 msgid "Creator command"
16356 msgstr "Kommando för skapare"
16357
16358 #: sys-utils/lsipc.c:178
16359 msgid "PID of the creator"
16360 msgstr "PID för skapare"
16361
16362 #: sys-utils/lsipc.c:178
16363 msgid "Creator PID"
16364 msgstr "Skapar-PID"
16365
16366 #: sys-utils/lsipc.c:179
16367 msgid "PID of last user"
16368 msgstr "PID för senaste användare"
16369
16370 #: sys-utils/lsipc.c:179
16371 msgid "Last user PID"
16372 msgstr "Senaste användar-PID"
16373
16374 #: sys-utils/lsipc.c:182
16375 msgid "Number of semaphores"
16376 msgstr "Antal semaforer"
16377
16378 #: sys-utils/lsipc.c:182
16379 msgid "Semaphores"
16380 msgstr "Semaforer"
16381
16382 #: sys-utils/lsipc.c:183
16383 msgid "Time of the last operation"
16384 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
16385
16386 #: sys-utils/lsipc.c:183
16387 msgid "Last operation"
16388 msgstr "Senaste åtgärd"
16389
16390 #: sys-utils/lsipc.c:186
16391 msgid "Resource name"
16392 msgstr "Resursnamn"
16393
16394 #: sys-utils/lsipc.c:186
16395 msgid "Resource"
16396 msgstr "Resurs"
16397
16398 #: sys-utils/lsipc.c:187
16399 msgid "Resource description"
16400 msgstr "Resursbeskrivning"
16401
16402 #: sys-utils/lsipc.c:187
16403 msgid "Description"
16404 msgstr "Beskrivning"
16405
16406 #: sys-utils/lsipc.c:188
16407 msgid "Currently used"
16408 msgstr "Används för närvarande"
16409
16410 #: sys-utils/lsipc.c:188
16411 msgid "Used"
16412 msgstr "Använd"
16413
16414 #: sys-utils/lsipc.c:189
16415 msgid "Currently use percentage"
16416 msgstr "Aktuell användningsandel"
16417
16418 #: sys-utils/lsipc.c:189
16419 msgid "Use"
16420 msgstr "Användning"
16421
16422 #: sys-utils/lsipc.c:190
16423 msgid "System-wide limit"
16424 msgstr "Systembegränsning"
16425
16426 #: sys-utils/lsipc.c:190
16427 msgid "Limit"
16428 msgstr "Begränsning"
16429
16430 #: sys-utils/lsipc.c:225
16431 #, c-format
16432 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16433 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
16434
16435 #: sys-utils/lsipc.c:301
16436 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16437 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
16438
16439 #: sys-utils/lsipc.c:302
16440 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16441 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
16442
16443 #: sys-utils/lsipc.c:308
16444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16445 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
16446
16447 #: sys-utils/lsipc.c:309
16448 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16449 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
16450
16451 #: sys-utils/lsipc.c:311
16452 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16453 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
16454
16455 #: sys-utils/lsipc.c:313
16456 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16457 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
16458
16459 #: sys-utils/lsipc.c:315
16460 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16461 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
16462
16463 #: sys-utils/lsipc.c:317
16464 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16465 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
16466
16467 #: sys-utils/lsipc.c:322
16468 #, c-format
16469 msgid ""
16470 "\n"
16471 "Generic columns:\n"
16472 msgstr ""
16473 "\n"
16474 "Allmänna kolumner:\n"
16475
16476 #: sys-utils/lsipc.c:326
16477 #, c-format
16478 msgid ""
16479 "\n"
16480 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16481 msgstr ""
16482 "\n"
16483 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
16484
16485 #: sys-utils/lsipc.c:330
16486 #, c-format
16487 msgid ""
16488 "\n"
16489 "Message-queue columns (--queues):\n"
16490 msgstr ""
16491 "\n"
16492 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
16493
16494 #: sys-utils/lsipc.c:334
16495 #, c-format
16496 msgid ""
16497 "\n"
16498 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16499 msgstr ""
16500 "\n"
16501 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
16502
16503 #: sys-utils/lsipc.c:338
16504 #, c-format
16505 msgid ""
16506 "\n"
16507 "Summary columns (--global):\n"
16508 msgstr ""
16509 "\n"
16510 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
16511
16512 #: sys-utils/lsipc.c:424
16513 #, c-format
16514 msgid ""
16515 "Elements:\n"
16516 "\n"
16517 msgstr ""
16518 "Element:\n"
16519 "\n"
16520
16521 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16522 msgid "failed to set data"
16523 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
16524
16525 #: sys-utils/lsipc.c:729
16526 msgid "Number of semaphore identifiers"
16527 msgstr "Antal semaforidentifierare"
16528
16529 #: sys-utils/lsipc.c:730
16530 msgid "Total number of semaphores"
16531 msgstr "Totalt antal semaforer"
16532
16533 #: sys-utils/lsipc.c:731
16534 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16535 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
16536
16537 #: sys-utils/lsipc.c:732
16538 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16539 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
16540
16541 #: sys-utils/lsipc.c:733
16542 msgid "Semaphore max value"
16543 msgstr "Maximalt värde för semafor"
16544
16545 #: sys-utils/lsipc.c:893
16546 msgid "Number of message queues"
16547 msgstr "Antal meddelandeköer"
16548
16549 #: sys-utils/lsipc.c:894
16550 msgid "Max size of message (bytes)"
16551 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
16552
16553 #: sys-utils/lsipc.c:895
16554 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16555 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
16556
16557 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16558 msgid "hugetlb"
16559 msgstr "stortlb"
16560
16561 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16562 msgid "noreserve"
16563 msgstr "icke-reserverad"
16564
16565 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16566 msgid "Shared memory segments"
16567 msgstr "Delade minnessegment"
16568
16569 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16570 msgid "Shared memory pages"
16571 msgstr "Delade minnessidor"
16572
16573 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16574 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16575 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
16576
16577 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16578 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16579 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
16580
16581 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16582 msgid "failed to parse IPC identifier"
16583 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
16584
16585 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16586 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16587 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
16588
16589 #: sys-utils/lsirq.c:60
16590 #, fuzzy
16591 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16592 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16593
16594 #: sys-utils/lsmem.c:126
16595 msgid "start and end address of the memory range"
16596 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
16597
16598 #: sys-utils/lsmem.c:127
16599 msgid "size of the memory range"
16600 msgstr "storlek på minnesintervall"
16601
16602 #: sys-utils/lsmem.c:128
16603 msgid "online status of the memory range"
16604 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
16605
16606 #: sys-utils/lsmem.c:129
16607 msgid "memory is removable"
16608 msgstr "minne är löstagbart"
16609
16610 #: sys-utils/lsmem.c:130
16611 msgid "memory block number or blocks range"
16612 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
16613
16614 #: sys-utils/lsmem.c:131
16615 msgid "numa node of memory"
16616 msgstr "numa minnesnod"
16617
16618 #: sys-utils/lsmem.c:132
16619 msgid "valid zones for the memory range"
16620 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
16621
16622 #: sys-utils/lsmem.c:259
16623 msgid "online"
16624 msgstr "inkopplad"
16625
16626 #: sys-utils/lsmem.c:260
16627 msgid "offline"
16628 msgstr "urkopplad"
16629
16630 #: sys-utils/lsmem.c:261
16631 msgid "on->off"
16632 msgstr "på->av"
16633
16634 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16635 msgid "Memory block size:"
16636 msgstr "Minnesblockstorlek:"
16637
16638 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16639 msgid "Total online memory:"
16640 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
16641
16642 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16643 msgid "Total offline memory:"
16644 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
16645
16646 #: sys-utils/lsmem.c:343
16647 #, c-format
16648 msgid "Failed to open %s"
16649 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
16650
16651 #: sys-utils/lsmem.c:453
16652 msgid "failed to read memory block size"
16653 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
16654
16655 #: sys-utils/lsmem.c:484
16656 msgid "This system does not support memory blocks"
16657 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
16658
16659 #: sys-utils/lsmem.c:509
16660 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16661 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
16662
16663 #: sys-utils/lsmem.c:514
16664 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16665 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
16666
16667 #: sys-utils/lsmem.c:520
16668 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16669 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
16670
16671 #: sys-utils/lsmem.c:521
16672 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16673 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
16674
16675 #: sys-utils/lsmem.c:522
16676 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16677 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
16678
16679 #: sys-utils/lsmem.c:628
16680 msgid "unsupported --summary argument"
16681 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
16682
16683 #: sys-utils/lsmem.c:648
16684 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16685 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
16686
16687 #: sys-utils/lsmem.c:656
16688 msgid "invalid argument to --sysroot"
16689 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
16690
16691 #: sys-utils/lsmem.c:704
16692 msgid "Failed to initialize output column"
16693 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
16694
16695 #: sys-utils/lsns.c:99
16696 msgid "namespace identifier (inode number)"
16697 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
16698
16699 #: sys-utils/lsns.c:100
16700 msgid "kind of namespace"
16701 msgstr "typ av namnrymd"
16702
16703 #: sys-utils/lsns.c:101
16704 msgid "path to the namespace"
16705 msgstr "sökväg till namnrymden"
16706
16707 #: sys-utils/lsns.c:102
16708 msgid "number of processes in the namespace"
16709 msgstr "antal processer i namnrymden"
16710
16711 #: sys-utils/lsns.c:103
16712 msgid "lowest PID in the namespace"
16713 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
16714
16715 #: sys-utils/lsns.c:104
16716 msgid "PPID of the PID"
16717 msgstr "PPID för PID:en"
16718
16719 #: sys-utils/lsns.c:105
16720 msgid "command line of the PID"
16721 msgstr "kommandorad för PID:en"
16722
16723 #: sys-utils/lsns.c:106
16724 msgid "UID of the PID"
16725 msgstr "UID för PID:en"
16726
16727 #: sys-utils/lsns.c:107
16728 msgid "username of the PID"
16729 msgstr "användarnamn för PID:en"
16730
16731 #: sys-utils/lsns.c:108
16732 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16733 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
16734
16735 #: sys-utils/lsns.c:109
16736 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16737 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
16738
16739 #: sys-utils/lsns.c:899
16740 #, c-format
16741 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16742 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
16743
16744 #: sys-utils/lsns.c:902
16745 msgid "List system namespaces.\n"
16746 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
16747
16748 #: sys-utils/lsns.c:910
16749 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16750 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
16751
16752 #: sys-utils/lsns.c:913
16753 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16754 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
16755
16756 #: sys-utils/lsns.c:914
16757 #, fuzzy
16758 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16759 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16760
16761 #: sys-utils/lsns.c:1008
16762 #, c-format
16763 msgid "unknown namespace type: %s"
16764 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
16765
16766 #: sys-utils/lsns.c:1037
16767 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16768 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
16769
16770 #: sys-utils/lsns.c:1038
16771 msgid "invalid namespace argument"
16772 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
16773
16774 #: sys-utils/lsns.c:1090
16775 #, c-format
16776 msgid "not found namespace: %ju"
16777 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
16778
16779 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16780 #, fuzzy
16781 msgid "drop permissions failed."
16782 msgstr "åtkomst nekas"
16783
16784 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16785 #, c-format
16786 msgid "%s from %s (libmount %s"
16787 msgstr "%s från %s (libmount %s"
16788
16789 #: sys-utils/mount.c:132
16790 msgid "failed to read mtab"
16791 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
16792
16793 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16794 #, c-format
16795 msgid "%-25s: ignored\n"
16796 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
16797
16798 #: sys-utils/mount.c:195
16799 #, c-format
16800 msgid "%-25s: already mounted\n"
16801 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
16802
16803 #: sys-utils/mount.c:302
16804 #, c-format
16805 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16806 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
16807
16808 #: sys-utils/mount.c:304
16809 #, c-format
16810 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16811 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
16812
16813 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16814 #, c-format
16815 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16816 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
16817
16818 #: sys-utils/mount.c:309
16819 #, c-format
16820 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16821 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
16822
16823 #: sys-utils/mount.c:329
16824 #, fuzzy, c-format
16825 msgid ""
16826 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16827 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16828 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16829 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16830 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16831 msgstr ""
16832 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
16833 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
16834 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
16835 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
16836 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
16837
16838 #: sys-utils/mount.c:387
16839 #, c-format
16840 msgid "%s: failed to parse"
16841 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
16842
16843 #: sys-utils/mount.c:427
16844 #, c-format
16845 msgid "unsupported option format: %s"
16846 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
16847
16848 #: sys-utils/mount.c:429
16849 #, c-format
16850 msgid "failed to append option '%s'"
16851 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
16852
16853 #: sys-utils/mount.c:447
16854 #, c-format
16855 msgid ""
16856 " %1$s [-lhV]\n"
16857 " %1$s -a [options]\n"
16858 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16859 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16860 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16861 msgstr ""
16862 " %1$s [-lhV]\n"
16863 " %1$s -a [flaggor]\n"
16864 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
16865 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
16866 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16867
16868 #: sys-utils/mount.c:455
16869 msgid "Mount a filesystem.\n"
16870 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
16871
16872 #: sys-utils/mount.c:459
16873 #, c-format
16874 msgid ""
16875 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16876 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16877 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16878 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16879 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16880 msgstr ""
16881 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
16882 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
16883 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
16884 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
16885 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
16886
16887 #: sys-utils/mount.c:465
16888 #, c-format
16889 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16890 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
16891
16892 #: sys-utils/mount.c:467
16893 #, c-format
16894 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16895 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
16896
16897 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16898 #, c-format
16899 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16900 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
16901
16902 #: sys-utils/mount.c:471
16903 #, c-format
16904 msgid ""
16905 " --options-mode <mode>\n"
16906 " what to do with options loaded from fstab\n"
16907 " --options-source <source>\n"
16908 " mount options source\n"
16909 " --options-source-force\n"
16910 " force use of options from fstab/mtab\n"
16911 msgstr ""
16912 " --options-mode <läge>\n"
16913 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
16914 " --options-source <källa>\n"
16915 " källa för monteringsflaggor\n"
16916 " --options-source-force\n"
16917 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
16918
16919 #: sys-utils/mount.c:478
16920 #, c-format
16921 msgid ""
16922 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16923 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16924 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16925 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16926 msgstr ""
16927 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
16928 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
16929 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
16930 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
16931
16932 #: sys-utils/mount.c:483
16933 #, c-format
16934 msgid ""
16935 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16936 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16937 msgstr ""
16938 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
16939 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
16940
16941 #: sys-utils/mount.c:486
16942 #, fuzzy, c-format
16943 msgid ""
16944 " --target-prefix <path>\n"
16945 " specifies path use for all mountpoints\n"
16946 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
16947
16948 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16949 #, c-format
16950 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16951 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16952
16953 #: sys-utils/mount.c:491
16954 #, c-format
16955 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16956 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
16957
16958 #: sys-utils/mount.c:493
16959 #, c-format
16960 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16961 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
16962
16963 #: sys-utils/mount.c:499
16964 #, fuzzy, c-format
16965 msgid ""
16966 "\n"
16967 "Source:\n"
16968 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16969 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16970 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16971 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16972 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16973 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16974 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16975 msgstr ""
16976 "\n"
16977 "Källa:\n"
16978 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
16979 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
16980 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
16981 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
16982 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
16983 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
16984
16985 #: sys-utils/mount.c:509
16986 #, c-format
16987 msgid ""
16988 " <device> specifies device by path\n"
16989 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16990 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16991 msgstr ""
16992 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
16993 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
16994 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
16995
16996 #: sys-utils/mount.c:514
16997 #, c-format
16998 msgid ""
16999 "\n"
17000 "Operations:\n"
17001 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17002 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17003 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17004 msgstr ""
17005 "\n"
17006 "Åtgärder:\n"
17007 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
17008 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
17009 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
17010
17011 #: sys-utils/mount.c:519
17012 #, c-format
17013 msgid ""
17014 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17015 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17016 " --make-private mark a subtree as private\n"
17017 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17018 msgstr ""
17019 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
17020 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
17021 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
17022 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
17023
17024 #: sys-utils/mount.c:524
17025 #, c-format
17026 msgid ""
17027 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17028 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17029 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17030 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17031 msgstr ""
17032 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
17033 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
17034 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
17035 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
17036
17037 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17038 msgid "libmount context allocation failed"
17039 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
17040
17041 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17042 msgid "failed to set options pattern"
17043 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
17044
17045 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17046 #, c-format
17047 msgid "failed to set target namespace to %s"
17048 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
17049
17050 #: sys-utils/mount.c:950
17051 msgid "source specified more than once"
17052 msgstr "källa angiven mer än en gång"
17053
17054 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17055 #, c-format
17056 msgid ""
17057 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17058 " %1$s -x /dev/device\n"
17059 msgstr ""
17060 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
17061 " %1$s -x /dev/enhet\n"
17062
17063 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17064 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17065 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
17066
17067 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17068 #, fuzzy
17069 msgid ""
17070 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17071 " --nofollow do not follow symlink\n"
17072 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17073 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17074 msgstr ""
17075 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
17076 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
17077 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
17078
17079 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17080 #, c-format
17081 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17082 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
17083
17084 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17085 #, c-format
17086 msgid "%s is a mountpoint\n"
17087 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
17088
17089 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17090 #, c-format
17091 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17092 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
17093
17094 #: sys-utils/nsenter.c:78
17095 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17096 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
17097
17098 #: sys-utils/nsenter.c:81
17099 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17100 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
17101
17102 #: sys-utils/nsenter.c:82
17103 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17104 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
17105
17106 #: sys-utils/nsenter.c:83
17107 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17108 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
17109
17110 #: sys-utils/nsenter.c:84
17111 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17112 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
17113
17114 #: sys-utils/nsenter.c:85
17115 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17116 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
17117
17118 #: sys-utils/nsenter.c:86
17119 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17120 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
17121
17122 #: sys-utils/nsenter.c:87
17123 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17124 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
17125
17126 #: sys-utils/nsenter.c:88
17127 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17128 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
17129
17130 #: sys-utils/nsenter.c:89
17131 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17132 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
17133
17134 #: sys-utils/nsenter.c:90
17135 #, fuzzy
17136 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17137 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
17138
17139 #: sys-utils/nsenter.c:91
17140 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17141 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
17142
17143 #: sys-utils/nsenter.c:92
17144 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17145 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
17146
17147 #: sys-utils/nsenter.c:93
17148 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17149 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
17150
17151 #: sys-utils/nsenter.c:94
17152 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17153 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
17154
17155 #: sys-utils/nsenter.c:95
17156 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17157 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
17158
17159 #: sys-utils/nsenter.c:96
17160 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17161 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
17162
17163 #: sys-utils/nsenter.c:98
17164 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17165 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
17166
17167 # sebras: PID!
17168 #: sys-utils/nsenter.c:123
17169 #, c-format
17170 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17171 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
17172
17173 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17174 msgid "failed to parse uid"
17175 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
17176
17177 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17178 msgid "failed to parse gid"
17179 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
17180
17181 #: sys-utils/nsenter.c:357
17182 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17183 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
17184
17185 #: sys-utils/nsenter.c:359
17186 #, c-format
17187 msgid "failed to get %d SELinux context"
17188 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
17189
17190 #: sys-utils/nsenter.c:362
17191 #, c-format
17192 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17193 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
17194
17195 #: sys-utils/nsenter.c:369
17196 msgid "no target PID specified for --all"
17197 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
17198
17199 #: sys-utils/nsenter.c:433
17200 #, c-format
17201 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17202 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
17203
17204 #: sys-utils/nsenter.c:449
17205 msgid "cannot open current working directory"
17206 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
17207
17208 #: sys-utils/nsenter.c:456
17209 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17210 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
17211
17212 #: sys-utils/nsenter.c:459
17213 msgid "chroot failed"
17214 msgstr "chroot misslyckades"
17215
17216 #: sys-utils/nsenter.c:471
17217 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17218 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
17219
17220 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17221 #: sys-utils/unshare.c:661
17222 msgid "setgroups failed"
17223 msgstr "setgroups misslyckades"
17224
17225 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17226 #, c-format
17227 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17228 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
17229
17230 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17231 msgid "Change the root filesystem.\n"
17232 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
17233
17234 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17235 #, c-format
17236 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17237 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
17238
17239 #: sys-utils/prlimit.c:75
17240 msgid "address space limit"
17241 msgstr "adressrymdsbegränsning"
17242
17243 #: sys-utils/prlimit.c:76
17244 msgid "max core file size"
17245 msgstr "största storlek för minnesfil"
17246
17247 #: sys-utils/prlimit.c:77
17248 msgid "CPU time"
17249 msgstr "CPU-tid"
17250
17251 #: sys-utils/prlimit.c:77
17252 msgid "seconds"
17253 msgstr "sekunder"
17254
17255 #: sys-utils/prlimit.c:78
17256 msgid "max data size"
17257 msgstr "största datastorlek"
17258
17259 #: sys-utils/prlimit.c:79
17260 msgid "max file size"
17261 msgstr "maximal filstorlek"
17262
17263 #: sys-utils/prlimit.c:80
17264 msgid "max number of file locks held"
17265 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
17266
17267 #: sys-utils/prlimit.c:80
17268 msgid "locks"
17269 msgstr "lås"
17270
17271 #: sys-utils/prlimit.c:81
17272 msgid "max locked-in-memory address space"
17273 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
17274
17275 #: sys-utils/prlimit.c:82
17276 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17277 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
17278
17279 #: sys-utils/prlimit.c:83
17280 msgid "max nice prio allowed to raise"
17281 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
17282
17283 #: sys-utils/prlimit.c:84
17284 msgid "max number of open files"
17285 msgstr "maximalt antal öppna filer"
17286
17287 #: sys-utils/prlimit.c:84
17288 msgid "files"
17289 msgstr "filer"
17290
17291 #: sys-utils/prlimit.c:85
17292 msgid "max number of processes"
17293 msgstr "maximalt antal processer"
17294
17295 #: sys-utils/prlimit.c:85
17296 msgid "processes"
17297 msgstr "processer"
17298
17299 #: sys-utils/prlimit.c:86
17300 msgid "max resident set size"
17301 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
17302
17303 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
17304 #: sys-utils/prlimit.c:87
17305 msgid "max real-time priority"
17306 msgstr "maximal realtidsprioritet"
17307
17308 #: sys-utils/prlimit.c:88
17309 msgid "timeout for real-time tasks"
17310 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
17311
17312 #: sys-utils/prlimit.c:88
17313 msgid "microsecs"
17314 msgstr "mikrosekunder"
17315
17316 #: sys-utils/prlimit.c:89
17317 msgid "max number of pending signals"
17318 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
17319
17320 #: sys-utils/prlimit.c:89
17321 msgid "signals"
17322 msgstr "signaler"
17323
17324 #: sys-utils/prlimit.c:90
17325 msgid "max stack size"
17326 msgstr "största stackstorlek"
17327
17328 #: sys-utils/prlimit.c:123
17329 msgid "resource name"
17330 msgstr "resursnamn"
17331
17332 #: sys-utils/prlimit.c:124
17333 msgid "resource description"
17334 msgstr "resursbeskrivning"
17335
17336 #: sys-utils/prlimit.c:125
17337 msgid "soft limit"
17338 msgstr "mjuk gräns"
17339
17340 #: sys-utils/prlimit.c:126
17341 msgid "hard limit (ceiling)"
17342 msgstr "hård gräns (tak)"
17343
17344 #: sys-utils/prlimit.c:127
17345 msgid "units"
17346 msgstr "enheter"
17347
17348 #: sys-utils/prlimit.c:162
17349 #, c-format
17350 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17351 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
17352
17353 #: sys-utils/prlimit.c:164
17354 #, c-format
17355 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17356 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
17357
17358 #: sys-utils/prlimit.c:167
17359 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17360 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
17361
17362 #: sys-utils/prlimit.c:169
17363 msgid ""
17364 "\n"
17365 "General Options:\n"
17366 msgstr ""
17367 "\n"
17368 "Allmänna flaggor:\n"
17369
17370 #: sys-utils/prlimit.c:170
17371 msgid ""
17372 " -p, --pid <pid> process id\n"
17373 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17374 " --noheadings don't print headings\n"
17375 " --raw use the raw output format\n"
17376 " --verbose verbose output\n"
17377 msgstr ""
17378 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
17379 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
17380 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17381 " --raw använd rått utdataformat\n"
17382 " --verbose utförlig utdata\n"
17383
17384 #: sys-utils/prlimit.c:178
17385 msgid ""
17386 "\n"
17387 "Resources Options:\n"
17388 msgstr ""
17389 "\n"
17390 "Resursflaggor:\n"
17391
17392 #: sys-utils/prlimit.c:179
17393 msgid ""
17394 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17395 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17396 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17397 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17398 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17399 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17400 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17401 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17402 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17403 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17404 " -s, --stack maximum stack size\n"
17405 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17406 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17407 " -v, --as size of virtual memory\n"
17408 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17409 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17410 " under real-time scheduling\n"
17411 msgstr ""
17412 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
17413 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
17414 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
17415 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
17416 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
17417 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
17418 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
17419 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
17420 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
17421 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
17422 " -s, --stack största stackstorlek\n"
17423 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
17424 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
17425 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
17426 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
17427 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
17428 " under realtidsschemaläggning\n"
17429
17430 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17431 #: sys-utils/prlimit.c:370
17432 msgid "unlimited"
17433 msgstr "obegränsad"
17434
17435 #: sys-utils/prlimit.c:331
17436 #, c-format
17437 msgid "failed to get old %s limit"
17438 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
17439
17440 #: sys-utils/prlimit.c:355
17441 #, c-format
17442 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17443 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
17444
17445 #: sys-utils/prlimit.c:362
17446 #, c-format
17447 msgid "New %s limit for pid %d: "
17448 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
17449
17450 #: sys-utils/prlimit.c:377
17451 #, c-format
17452 msgid "failed to set the %s resource limit"
17453 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
17454
17455 #: sys-utils/prlimit.c:378
17456 #, c-format
17457 msgid "failed to get the %s resource limit"
17458 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
17459
17460 #: sys-utils/prlimit.c:460
17461 #, c-format
17462 msgid "failed to parse %s limit"
17463 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
17464
17465 #: sys-utils/prlimit.c:589
17466 msgid "option --pid may be specified only once"
17467 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
17468
17469 #: sys-utils/prlimit.c:618
17470 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17471 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
17472
17473 #: sys-utils/readprofile.c:107
17474 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17475 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
17476
17477 #: sys-utils/readprofile.c:111
17478 #, c-format
17479 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17480 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
17481
17482 #: sys-utils/readprofile.c:113
17483 #, c-format
17484 msgid " \"%s\")\n"
17485 msgstr " \"%s\")\n"
17486
17487 #: sys-utils/readprofile.c:115
17488 #, c-format
17489 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17490 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
17491
17492 #: sys-utils/readprofile.c:116
17493 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17494 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
17495
17496 #: sys-utils/readprofile.c:117
17497 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17498 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
17499
17500 #: sys-utils/readprofile.c:118
17501 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17502 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
17503
17504 #: sys-utils/readprofile.c:119
17505 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17506 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
17507
17508 #: sys-utils/readprofile.c:120
17509 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17510 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
17511
17512 #: sys-utils/readprofile.c:121
17513 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17514 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
17515
17516 #: sys-utils/readprofile.c:122
17517 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17518 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
17519
17520 #: sys-utils/readprofile.c:123
17521 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17522 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
17523
17524 #: sys-utils/readprofile.c:240
17525 #, c-format
17526 msgid "error writing %s"
17527 msgstr "fel vid skrivning av %s"
17528
17529 #: sys-utils/readprofile.c:251
17530 msgid "input file is empty"
17531 msgstr "indatafil är tom"
17532
17533 #: sys-utils/readprofile.c:273
17534 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17535 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
17536
17537 #: sys-utils/readprofile.c:288
17538 #, c-format
17539 msgid "Sampling_step: %u\n"
17540 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
17541
17542 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17543 #, c-format
17544 msgid "%s(%i): wrong map line"
17545 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
17546
17547 #: sys-utils/readprofile.c:315
17548 #, c-format
17549 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17550 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
17551
17552 #: sys-utils/readprofile.c:348
17553 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17554 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
17555
17556 #: sys-utils/readprofile.c:409
17557 msgid "total"
17558 msgstr "totalt"
17559
17560 #: sys-utils/renice.c:52
17561 msgid "process ID"
17562 msgstr "process-ID"
17563
17564 #: sys-utils/renice.c:53
17565 msgid "process group ID"
17566 msgstr "processgrupp-ID"
17567
17568 #: sys-utils/renice.c:62
17569 #, c-format
17570 msgid ""
17571 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17572 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17573 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17574 msgstr ""
17575 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
17576 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17577 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
17578
17579 #: sys-utils/renice.c:68
17580 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17581 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
17582
17583 #: sys-utils/renice.c:71
17584 #, fuzzy
17585 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17586 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
17587
17588 #: sys-utils/renice.c:72
17589 #, fuzzy
17590 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17591 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
17592
17593 #: sys-utils/renice.c:73
17594 #, fuzzy
17595 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17596 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
17597
17598 #: sys-utils/renice.c:74
17599 #, fuzzy
17600 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17601 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
17602
17603 #: sys-utils/renice.c:86
17604 #, c-format
17605 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17606 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
17607
17608 #: sys-utils/renice.c:99
17609 #, c-format
17610 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17611 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
17612
17613 #: sys-utils/renice.c:104
17614 #, c-format
17615 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17616 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
17617
17618 #: sys-utils/renice.c:150
17619 #, c-format
17620 msgid "invalid priority '%s'"
17621 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
17622
17623 #: sys-utils/renice.c:177
17624 #, c-format
17625 msgid "unknown user %s"
17626 msgstr "okänd användare %s"
17627
17628 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17629 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17630 #: sys-utils/renice.c:186
17631 #, c-format
17632 msgid "bad %s value: %s"
17633 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
17634
17635 #: sys-utils/rfkill.c:131
17636 msgid "kernel device name"
17637 msgstr "enhetsnamn i kärna"
17638
17639 #: sys-utils/rfkill.c:132
17640 msgid "device identifier value"
17641 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
17642
17643 #: sys-utils/rfkill.c:133
17644 msgid "device type name that can be used as identifier"
17645 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
17646
17647 #: sys-utils/rfkill.c:134
17648 msgid "device type description"
17649 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
17650
17651 #: sys-utils/rfkill.c:135
17652 msgid "status of software block"
17653 msgstr "status för programvarulås"
17654
17655 #: sys-utils/rfkill.c:136
17656 msgid "status of hardware block"
17657 msgstr "status för hårdvarublock"
17658
17659 #: sys-utils/rfkill.c:200
17660 #, c-format
17661 msgid "cannot set non-blocking %s"
17662 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
17663
17664 #: sys-utils/rfkill.c:221
17665 #, c-format
17666 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17667 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
17668
17669 #: sys-utils/rfkill.c:251
17670 #, c-format
17671 msgid "failed to poll %s"
17672 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
17673
17674 #: sys-utils/rfkill.c:318
17675 msgid "invalid identifier"
17676 msgstr "ogiltig identifierare"
17677
17678 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17679 msgid "blocked"
17680 msgstr "blockerad"
17681
17682 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17683 msgid "unblocked"
17684 msgstr "oblockerad"
17685
17686 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
17687 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
17688 #, c-format
17689 msgid "invalid identifier: %s"
17690 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
17691
17692 #: sys-utils/rfkill.c:622
17693 #, c-format
17694 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17695 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
17696
17697 #: sys-utils/rfkill.c:625
17698 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17699 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
17700
17701 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17702 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17703 #. *
17704 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17705 #.
17706 #: sys-utils/rfkill.c:649
17707 msgid " help\n"
17708 msgstr " help hjälp\n"
17709
17710 #: sys-utils/rfkill.c:650
17711 msgid " event\n"
17712 msgstr " unblock identifier\n"
17713
17714 #: sys-utils/rfkill.c:651
17715 msgid " list [identifier]\n"
17716 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
17717
17718 #: sys-utils/rfkill.c:652
17719 msgid " block identifier\n"
17720 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
17721
17722 #: sys-utils/rfkill.c:653
17723 msgid " unblock identifier\n"
17724 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
17725
17726 #: sys-utils/rfkill.c:654
17727 #, fuzzy
17728 msgid " toggle identifier\n"
17729 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
17730
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17732 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17733 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
17734
17735 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17736 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17737 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
17738
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17740 #, c-format
17741 msgid ""
17742 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17743 " the default is %s\n"
17744 msgstr ""
17745 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
17746 " standard är %s\n"
17747
17748 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17749 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17750 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
17751
17752 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17753 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17754 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
17755
17756 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17757 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17758 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
17759
17760 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17761 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17762 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
17763
17764 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17765 msgid " --list-modes list available modes\n"
17766 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
17767
17768 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17769 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17770 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
17771
17772 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17773 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17774 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
17775
17776 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17777 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17778 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
17779
17780 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17781 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17782 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
17783
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17785 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17786 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
17787
17788 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17789 msgid "read rtc time failed"
17790 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
17791
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17793 msgid "read system time failed"
17794 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
17795
17796 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17797 msgid "convert rtc time failed"
17798 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17799
17800 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17801 msgid "set rtc wake alarm failed"
17802 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
17803
17804 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17805 msgid "discarding stdin"
17806 msgstr "kasserar stdin"
17807
17808 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17809 #, c-format
17810 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17811 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
17812
17813 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17814 msgid "read rtc alarm failed"
17815 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
17816
17817 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17818 #, c-format
17819 msgid "alarm: off\n"
17820 msgstr "alarm: av\n"
17821
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17823 msgid "convert time failed"
17824 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17825
17826 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17827 #, c-format
17828 msgid "alarm: on %s"
17829 msgstr "alarm: på %s"
17830
17831 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17832 #, c-format
17833 msgid "%s: unable to find device"
17834 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
17835
17836 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17837 #, c-format
17838 msgid "could not read: %s"
17839 msgstr "kunde inte läsa: %s"
17840
17841 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17842 #, c-format
17843 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17844 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
17845
17846 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17847 msgid "invalid seconds argument"
17848 msgstr "ogiltigt sekundargument"
17849
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17851 msgid "invalid time argument"
17852 msgstr "ogiltigt tidsargument"
17853
17854 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17855 #, c-format
17856 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17857 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
17858
17859 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17860 msgid "Using UTC time.\n"
17861 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
17862
17863 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17864 msgid "Using local time.\n"
17865 msgstr "Använder lokaltid.\n"
17866
17867 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17868 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17869 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
17870
17871 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17872 #, c-format
17873 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17874 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
17875
17876 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17877 #, c-format
17878 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17879 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17880
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17882 #, c-format
17883 msgid "time doesn't go backward to %s"
17884 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
17885
17886 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17887 #, c-format
17888 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17889 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
17890
17891 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17892 #, c-format
17893 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17894 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
17895
17896 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17897 #, c-format
17898 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17899 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
17900
17901 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17902 #, c-format
17903 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17904 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
17905
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17907 msgid "failed to find shutdown command"
17908 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
17909
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17911 #, c-format
17912 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17913 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
17914
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17916 msgid "rtc read failed"
17917 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
17918
17919 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17920 #, c-format
17921 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17922 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
17923
17924 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17925 #, c-format
17926 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17927 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
17928
17929 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17930 #, c-format
17931 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17932 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
17933
17934 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17935 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17936 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
17937
17938 #: sys-utils/setarch.c:48
17939 #, c-format
17940 msgid "Switching on %s.\n"
17941 msgstr "Slår på %s.\n"
17942
17943 #: sys-utils/setarch.c:97
17944 #, c-format
17945 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17946 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
17947
17948 #: sys-utils/setarch.c:102
17949 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17950 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
17951
17952 #: sys-utils/setarch.c:105
17953 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17954 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17955
17956 #: sys-utils/setarch.c:106
17957 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17958 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
17959
17960 #: sys-utils/setarch.c:107
17961 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17962 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
17963
17964 #: sys-utils/setarch.c:108
17965 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17966 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
17967
17968 #: sys-utils/setarch.c:109
17969 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17970 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
17971
17972 #: sys-utils/setarch.c:110
17973 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17974 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
17975
17976 #: sys-utils/setarch.c:111
17977 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17978 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
17979
17980 #: sys-utils/setarch.c:112
17981 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17982 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
17983
17984 #: sys-utils/setarch.c:113
17985 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17986 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
17987
17988 #: sys-utils/setarch.c:114
17989 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17990 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
17991
17992 #: sys-utils/setarch.c:115
17993 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17994 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
17995
17996 #: sys-utils/setarch.c:116
17997 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17998 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
17999
18000 #: sys-utils/setarch.c:117
18001 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18002 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
18003
18004 #: sys-utils/setarch.c:120
18005 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18006 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
18007
18008 #: sys-utils/setarch.c:293
18009 #, c-format
18010 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18011 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
18012
18013 #: sys-utils/setarch.c:342
18014 msgid "Not enough arguments"
18015 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
18016
18017 #: sys-utils/setarch.c:410
18018 msgid "unrecognized option '--list'"
18019 msgstr "okänd flagga ”--list”"
18020
18021 #: sys-utils/setarch.c:423
18022 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18023 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
18024
18025 #: sys-utils/setarch.c:435
18026 #, c-format
18027 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18028 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
18029
18030 #: sys-utils/setarch.c:453
18031 #, c-format
18032 msgid "failed to set personality to %s"
18033 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
18034
18035 #: sys-utils/setarch.c:465
18036 #, c-format
18037 msgid "Execute command `%s'.\n"
18038 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
18039
18040 #: sys-utils/setpriv.c:119
18041 #, c-format
18042 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18043 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
18044
18045 #: sys-utils/setpriv.c:123
18046 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18047 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
18048
18049 #: sys-utils/setpriv.c:126
18050 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18051 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
18052
18053 #: sys-utils/setpriv.c:127
18054 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18055 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
18056
18057 #: sys-utils/setpriv.c:128
18058 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18059 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
18060
18061 #: sys-utils/setpriv.c:129
18062 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18063 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
18064
18065 #: sys-utils/setpriv.c:130
18066 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18067 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
18068
18069 #: sys-utils/setpriv.c:131
18070 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18071 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
18072
18073 #: sys-utils/setpriv.c:132
18074 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18075 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
18076
18077 #: sys-utils/setpriv.c:133
18078 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18079 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
18080
18081 #: sys-utils/setpriv.c:134
18082 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18083 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
18084
18085 #: sys-utils/setpriv.c:135
18086 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18087 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
18088
18089 #: sys-utils/setpriv.c:136
18090 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18091 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
18092
18093 #: sys-utils/setpriv.c:137
18094 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18095 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
18096
18097 #: sys-utils/setpriv.c:138
18098 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18099 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
18100
18101 #: sys-utils/setpriv.c:139
18102 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18103 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
18104
18105 #: sys-utils/setpriv.c:140
18106 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18107 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
18108
18109 #: sys-utils/setpriv.c:141
18110 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18111 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
18112
18113 #: sys-utils/setpriv.c:142
18114 msgid ""
18115 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18116 " set or clear parent death signal\n"
18117 msgstr ""
18118 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
18119 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
18120
18121 #: sys-utils/setpriv.c:144
18122 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18123 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
18124
18125 #: sys-utils/setpriv.c:145
18126 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18127 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
18128
18129 #: sys-utils/setpriv.c:146
18130 msgid ""
18131 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18132 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18133 msgstr ""
18134 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
18135 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
18136
18137 #: sys-utils/setpriv.c:152
18138 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18139 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
18140
18141 #: sys-utils/setpriv.c:170
18142 msgid "invalid capability type"
18143 msgstr "felaktig förmågetyp"
18144
18145 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18146 #, c-format
18147 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18148 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
18149
18150 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18151 msgid "getting process secure bits failed"
18152 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
18153
18154 #: sys-utils/setpriv.c:223
18155 #, c-format
18156 msgid "Securebits: "
18157 msgstr "Säkra bitar: "
18158
18159 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18160 #, c-format
18161 msgid "[none]\n"
18162 msgstr "[ingen]\n"
18163
18164 #: sys-utils/setpriv.c:269
18165 #, c-format
18166 msgid "%s: too long"
18167 msgstr "%s: för långt"
18168
18169 #: sys-utils/setpriv.c:297
18170 #, c-format
18171 msgid "Supplementary groups: "
18172 msgstr "Tilläggsgrupper: "
18173
18174 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18175 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18176 #, c-format
18177 msgid "[none]"
18178 msgstr "[ingen]"
18179
18180 #: sys-utils/setpriv.c:317
18181 msgid "get pdeathsig failed"
18182 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
18183
18184 #: sys-utils/setpriv.c:321
18185 #, fuzzy, c-format
18186 msgid "Parent death signal: "
18187 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
18188
18189 #: sys-utils/setpriv.c:337
18190 #, c-format
18191 msgid "uid: %u\n"
18192 msgstr "uid: %u\n"
18193
18194 #: sys-utils/setpriv.c:338
18195 #, c-format
18196 msgid "euid: %u\n"
18197 msgstr "euid: %u\n"
18198
18199 #: sys-utils/setpriv.c:341
18200 #, c-format
18201 msgid "suid: %u\n"
18202 msgstr "suid: %u\n"
18203
18204 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18205 msgid "getresuid failed"
18206 msgstr "getresuid misslyckades"
18207
18208 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18209 msgid "getresgid failed"
18210 msgstr "getresgid misslyckades"
18211
18212 #: sys-utils/setpriv.c:363
18213 #, c-format
18214 msgid "Effective capabilities: "
18215 msgstr "Effektiva förmågor: "
18216
18217 #: sys-utils/setpriv.c:368
18218 #, c-format
18219 msgid "Permitted capabilities: "
18220 msgstr "Tillåtna förmågor: "
18221
18222 #: sys-utils/setpriv.c:374
18223 #, c-format
18224 msgid "Inheritable capabilities: "
18225 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
18226
18227 #: sys-utils/setpriv.c:379
18228 #, c-format
18229 msgid "Ambient capabilities: "
18230 msgstr "Allmänna förmågor: "
18231
18232 #: sys-utils/setpriv.c:384
18233 #, c-format
18234 msgid "[unsupported]"
18235 msgstr "[stöds inte]"
18236
18237 #: sys-utils/setpriv.c:387
18238 #, c-format
18239 msgid "Capability bounding set: "
18240 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
18241
18242 #: sys-utils/setpriv.c:396
18243 msgid "SELinux label"
18244 msgstr "SELinux-etikett"
18245
18246 #: sys-utils/setpriv.c:399
18247 msgid "AppArmor profile"
18248 msgstr "AppArmor-profil"
18249
18250 #: sys-utils/setpriv.c:434
18251 msgid "Invalid supplementary group id"
18252 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
18253
18254 #: sys-utils/setpriv.c:444
18255 msgid "failed to get parent death signal"
18256 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
18257
18258 #: sys-utils/setpriv.c:464
18259 msgid "setresuid failed"
18260 msgstr "setresuid misslyckades"
18261
18262 #: sys-utils/setpriv.c:479
18263 msgid "setresgid failed"
18264 msgstr "setresgid misslyckades"
18265
18266 #: sys-utils/setpriv.c:511
18267 msgid "unsupported capability type"
18268 msgstr "förmågetyp stöds inte"
18269
18270 #: sys-utils/setpriv.c:528
18271 msgid "bad capability string"
18272 msgstr "felaktig förmågesträng"
18273
18274 #: sys-utils/setpriv.c:545
18275 #, c-format
18276 msgid "unknown capability \"%s\""
18277 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
18278
18279 #: sys-utils/setpriv.c:569
18280 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18281 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
18282
18283 #: sys-utils/setpriv.c:573
18284 msgid "bad securebits string"
18285 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
18286
18287 #: sys-utils/setpriv.c:580
18288 msgid "+all securebits is not allowed"
18289 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
18290
18291 #: sys-utils/setpriv.c:593
18292 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18293 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
18294
18295 #: sys-utils/setpriv.c:597
18296 msgid "unrecognized securebit"
18297 msgstr "okänd securebit"
18298
18299 #: sys-utils/setpriv.c:617
18300 msgid "SELinux is not running"
18301 msgstr "SELinux kör inte"
18302
18303 #: sys-utils/setpriv.c:632
18304 #, c-format
18305 msgid "close failed: %s"
18306 msgstr "stängning misslyckades: %s"
18307
18308 #: sys-utils/setpriv.c:640
18309 msgid "AppArmor is not running"
18310 msgstr "AppArmor kör inte"
18311
18312 #: sys-utils/setpriv.c:819
18313 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18314 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
18315
18316 #: sys-utils/setpriv.c:824
18317 msgid "duplicate ruid"
18318 msgstr "duplicerat ruid"
18319
18320 #: sys-utils/setpriv.c:826
18321 msgid "failed to parse ruid"
18322 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
18323
18324 #: sys-utils/setpriv.c:834
18325 msgid "duplicate euid"
18326 msgstr "duplicerat euid"
18327
18328 #: sys-utils/setpriv.c:836
18329 msgid "failed to parse euid"
18330 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
18331
18332 #: sys-utils/setpriv.c:840
18333 msgid "duplicate ruid or euid"
18334 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
18335
18336 #: sys-utils/setpriv.c:842
18337 msgid "failed to parse reuid"
18338 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
18339
18340 #: sys-utils/setpriv.c:851
18341 msgid "duplicate rgid"
18342 msgstr "duplicerat rgid"
18343
18344 #: sys-utils/setpriv.c:853
18345 msgid "failed to parse rgid"
18346 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
18347
18348 #: sys-utils/setpriv.c:857
18349 msgid "duplicate egid"
18350 msgstr "duplicerat egid"
18351
18352 #: sys-utils/setpriv.c:859
18353 msgid "failed to parse egid"
18354 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
18355
18356 #: sys-utils/setpriv.c:863
18357 msgid "duplicate rgid or egid"
18358 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
18359
18360 #: sys-utils/setpriv.c:865
18361 msgid "failed to parse regid"
18362 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
18363
18364 #: sys-utils/setpriv.c:870
18365 msgid "duplicate --clear-groups option"
18366 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
18367
18368 #: sys-utils/setpriv.c:876
18369 msgid "duplicate --keep-groups option"
18370 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
18371
18372 #: sys-utils/setpriv.c:882
18373 msgid "duplicate --init-groups option"
18374 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
18375
18376 #: sys-utils/setpriv.c:888
18377 msgid "duplicate --groups option"
18378 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
18379
18380 #: sys-utils/setpriv.c:894
18381 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18382 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
18383
18384 #: sys-utils/setpriv.c:903
18385 msgid "duplicate --inh-caps option"
18386 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
18387
18388 #: sys-utils/setpriv.c:909
18389 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18390 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
18391
18392 #: sys-utils/setpriv.c:915
18393 msgid "duplicate --bounding-set option"
18394 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
18395
18396 #: sys-utils/setpriv.c:921
18397 msgid "duplicate --securebits option"
18398 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
18399
18400 #: sys-utils/setpriv.c:927
18401 msgid "duplicate --selinux-label option"
18402 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
18403
18404 #: sys-utils/setpriv.c:933
18405 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18406 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
18407
18408 #: sys-utils/setpriv.c:952
18409 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18410 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
18411
18412 #: sys-utils/setpriv.c:960
18413 msgid "--list-caps must be specified alone"
18414 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
18415
18416 #: sys-utils/setpriv.c:966
18417 msgid "No program specified"
18418 msgstr "Inget program angivet"
18419
18420 #: sys-utils/setpriv.c:972
18421 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18422 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
18423
18424 #: sys-utils/setpriv.c:976
18425 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18426 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
18427
18428 #: sys-utils/setpriv.c:980
18429 #, c-format
18430 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18431 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
18432
18433 #: sys-utils/setpriv.c:995
18434 msgid "disallow granting new privileges failed"
18435 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
18436
18437 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18438 msgid "keep process capabilities failed"
18439 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
18440
18441 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18442 msgid "activate capabilities"
18443 msgstr "aktivera förmågor"
18444
18445 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18446 msgid "reactivate capabilities"
18447 msgstr "återaktivera förmågor"
18448
18449 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18450 msgid "initgroups failed"
18451 msgstr "initgroups misslyckades"
18452
18453 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18454 msgid "set process securebits failed"
18455 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
18456
18457 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18458 msgid "apply bounding set"
18459 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
18460
18461 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18462 msgid "apply capabilities"
18463 msgstr "tillämpar förmågor"
18464
18465 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18466 msgid "set parent death signal failed"
18467 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
18468
18469 #: sys-utils/setsid.c:33
18470 #, c-format
18471 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18472 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
18473
18474 #: sys-utils/setsid.c:37
18475 msgid "Run a program in a new session.\n"
18476 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
18477
18478 #: sys-utils/setsid.c:40
18479 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18480 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
18481
18482 #: sys-utils/setsid.c:41
18483 msgid " -f, --fork always fork\n"
18484 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
18485
18486 # sebras: await program to...
18487 #: sys-utils/setsid.c:42
18488 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18489 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
18490
18491 #: sys-utils/setsid.c:100
18492 msgid "fork"
18493 msgstr "gren"
18494
18495 #: sys-utils/setsid.c:112
18496 #, c-format
18497 msgid "child %d did not exit normally"
18498 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
18499
18500 #: sys-utils/setsid.c:117
18501 msgid "setsid failed"
18502 msgstr "setsid misslyckades"
18503
18504 #: sys-utils/setsid.c:120
18505 msgid "failed to set the controlling terminal"
18506 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
18507
18508 #: sys-utils/swapoff.c:94
18509 #, c-format
18510 msgid "swapoff %s\n"
18511 msgstr "swapoff %s\n"
18512
18513 #: sys-utils/swapoff.c:114
18514 msgid "Not superuser."
18515 msgstr "Inte superanvändare."
18516
18517 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18518 #, c-format
18519 msgid "%s: swapoff failed"
18520 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
18521
18522 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18523 #, c-format
18524 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18525 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
18526
18527 #: sys-utils/swapoff.c:144
18528 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18529 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
18530
18531 #: sys-utils/swapoff.c:147
18532 msgid ""
18533 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18534 " -v, --verbose verbose mode\n"
18535 msgstr ""
18536 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
18537 " -v, --verbose utförligt läge\n"
18538
18539 #: sys-utils/swapoff.c:153
18540 msgid ""
18541 "\n"
18542 "The <spec> parameter:\n"
18543 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18544 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18545 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18546 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18547 " <device> name of device to be used\n"
18548 " <file> name of file to be used\n"
18549 msgstr ""
18550 "\n"
18551 "<spec>-parametern:\n"
18552 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18553 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18554 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18555 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18556 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
18557 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
18558
18559 #: sys-utils/swapon.c:96
18560 msgid "device file or partition path"
18561 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
18562
18563 #: sys-utils/swapon.c:97
18564 msgid "type of the device"
18565 msgstr "typ av enhet"
18566
18567 #: sys-utils/swapon.c:98
18568 msgid "size of the swap area"
18569 msgstr "storlek på växlingsytan"
18570
18571 #: sys-utils/swapon.c:99
18572 msgid "bytes in use"
18573 msgstr "byte som används"
18574
18575 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
18576 #: sys-utils/swapon.c:100
18577 msgid "swap priority"
18578 msgstr "växlingsprioritet"
18579
18580 #: sys-utils/swapon.c:101
18581 msgid "swap uuid"
18582 msgstr "växlings-UUID"
18583
18584 #: sys-utils/swapon.c:102
18585 msgid "swap label"
18586 msgstr "växlingsetikett"
18587
18588 #: sys-utils/swapon.c:249
18589 #, c-format
18590 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18591 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
18592
18593 #: sys-utils/swapon.c:249
18594 msgid "Filename"
18595 msgstr "Filnamn"
18596
18597 #: sys-utils/swapon.c:315
18598 #, c-format
18599 msgid "%s: reinitializing the swap."
18600 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
18601
18602 #: sys-utils/swapon.c:379
18603 #, c-format
18604 msgid "%s: lseek failed"
18605 msgstr "%s: lseek misslyckades"
18606
18607 #: sys-utils/swapon.c:385
18608 #, c-format
18609 msgid "%s: write signature failed"
18610 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
18611
18612 #: sys-utils/swapon.c:528
18613 #, c-format
18614 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18615 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
18616
18617 #: sys-utils/swapon.c:533
18618 #, c-format
18619 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18620 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
18621
18622 #: sys-utils/swapon.c:539
18623 #, c-format
18624 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18625 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
18626
18627 #: sys-utils/swapon.c:547
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: get size failed"
18630 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
18631
18632 #: sys-utils/swapon.c:553
18633 #, c-format
18634 msgid "%s: read swap header failed"
18635 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
18636
18637 #: sys-utils/swapon.c:558
18638 #, c-format
18639 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18640 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
18641
18642 #: sys-utils/swapon.c:569
18643 #, c-format
18644 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18645 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
18646
18647 #: sys-utils/swapon.c:574
18648 #, c-format
18649 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18650 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
18651
18652 #: sys-utils/swapon.c:584
18653 #, c-format
18654 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18655 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
18656
18657 #: sys-utils/swapon.c:590
18658 #, c-format
18659 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18660 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
18661
18662 #: sys-utils/swapon.c:599
18663 #, c-format
18664 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18665 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
18666
18667 #: sys-utils/swapon.c:669
18668 #, c-format
18669 msgid "swapon %s\n"
18670 msgstr "swapon %s\n"
18671
18672 #: sys-utils/swapon.c:673
18673 #, c-format
18674 msgid "%s: swapon failed"
18675 msgstr "%s: swapon misslyckades"
18676
18677 #: sys-utils/swapon.c:746
18678 #, c-format
18679 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18680 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
18681
18682 #: sys-utils/swapon.c:768
18683 #, c-format
18684 msgid "%s: already active -- ignored"
18685 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
18686
18687 #: sys-utils/swapon.c:774
18688 #, c-format
18689 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18690 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
18691
18692 #: sys-utils/swapon.c:796
18693 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18694 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
18695
18696 #: sys-utils/swapon.c:799
18697 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18698 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
18699
18700 #: sys-utils/swapon.c:800
18701 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18702 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
18703
18704 #: sys-utils/swapon.c:801
18705 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18706 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
18707
18708 #: sys-utils/swapon.c:802
18709 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18710 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
18711
18712 #: sys-utils/swapon.c:803
18713 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18714 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
18715
18716 #: sys-utils/swapon.c:804
18717 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18718 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
18719
18720 #: sys-utils/swapon.c:805
18721 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18722 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
18723
18724 #: sys-utils/swapon.c:806
18725 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18726 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
18727
18728 #: sys-utils/swapon.c:807
18729 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18730 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
18731
18732 #: sys-utils/swapon.c:808
18733 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18734 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
18735
18736 #: sys-utils/swapon.c:809
18737 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18738 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
18739
18740 #: sys-utils/swapon.c:810
18741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18742 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
18743
18744 #: sys-utils/swapon.c:815
18745 msgid ""
18746 "\n"
18747 "The <spec> parameter:\n"
18748 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18749 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18750 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18751 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18752 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18753 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18754 " <device> name of device to be used\n"
18755 " <file> name of file to be used\n"
18756 msgstr ""
18757 "\n"
18758 "<spec>-parametern:\n"
18759 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18760 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18761 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
18762 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
18763 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
18764 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
18765 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
18766 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
18767
18768 #: sys-utils/swapon.c:825
18769 msgid ""
18770 "\n"
18771 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18772 " once : only single-time area discards are issued\n"
18773 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18774 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18775 msgstr ""
18776 "\n"
18777 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
18778 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
18779 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
18780 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
18781
18782 #: sys-utils/swapon.c:907
18783 msgid "failed to parse priority"
18784 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
18785
18786 #: sys-utils/swapon.c:926
18787 #, c-format
18788 msgid "unsupported discard policy: %s"
18789 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
18790
18791 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18792 #, c-format
18793 msgid "cannot find the device for %s"
18794 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
18795
18796 #: sys-utils/switch_root.c:60
18797 msgid "failed to open directory"
18798 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
18799
18800 #: sys-utils/switch_root.c:67
18801 msgid "stat failed"
18802 msgstr "stat misslyckades"
18803
18804 #: sys-utils/switch_root.c:78
18805 msgid "failed to read directory"
18806 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
18807
18808 #: sys-utils/switch_root.c:113
18809 #, c-format
18810 msgid "failed to unlink %s"
18811 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
18812
18813 #: sys-utils/switch_root.c:160
18814 #, c-format
18815 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18816 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
18817
18818 #: sys-utils/switch_root.c:162
18819 #, c-format
18820 msgid "forcing unmount of %s"
18821 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
18822
18823 #: sys-utils/switch_root.c:168
18824 #, c-format
18825 msgid "failed to change directory to %s"
18826 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
18827
18828 #: sys-utils/switch_root.c:179
18829 #, c-format
18830 msgid "failed to mount moving %s to /"
18831 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
18832
18833 #: sys-utils/switch_root.c:184
18834 msgid "failed to change root"
18835 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
18836
18837 #: sys-utils/switch_root.c:203
18838 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18839 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
18840
18841 #: sys-utils/switch_root.c:226
18842 #, c-format
18843 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18844 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
18845
18846 #: sys-utils/switch_root.c:230
18847 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18848 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
18849
18850 #: sys-utils/switch_root.c:275
18851 msgid "failed. Sorry."
18852 msgstr "misslyckades."
18853
18854 #: sys-utils/switch_root.c:278
18855 #, c-format
18856 msgid "cannot access %s"
18857 msgstr "kan inte komma åt %s"
18858
18859 #: sys-utils/tunelp.c:98
18860 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18861 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
18862
18863 #: sys-utils/tunelp.c:101
18864 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18865 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
18866
18867 #: sys-utils/tunelp.c:102
18868 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18869 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
18870
18871 #: sys-utils/tunelp.c:103
18872 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18873 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
18874
18875 #: sys-utils/tunelp.c:104
18876 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18877 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
18878
18879 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18880 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18881 #. exactly that very same string.
18882 #: sys-utils/tunelp.c:108
18883 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18884 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
18885
18886 #: sys-utils/tunelp.c:109
18887 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18888 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
18889
18890 #: sys-utils/tunelp.c:110
18891 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18892 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
18893
18894 #: sys-utils/tunelp.c:111
18895 msgid " -s, --status query printer status\n"
18896 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
18897
18898 #: sys-utils/tunelp.c:112
18899 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18900 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
18901
18902 #: sys-utils/tunelp.c:113
18903 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18904 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
18905
18906 #: sys-utils/tunelp.c:258
18907 #, c-format
18908 msgid "%s not an lp device"
18909 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
18910
18911 #: sys-utils/tunelp.c:277
18912 msgid "LPGETSTATUS error"
18913 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
18914
18915 #: sys-utils/tunelp.c:282
18916 #, c-format
18917 msgid "%s status is %d"
18918 msgstr "statusen för %s är %d"
18919
18920 #: sys-utils/tunelp.c:284
18921 #, c-format
18922 msgid ", busy"
18923 msgstr ", upptagen"
18924
18925 #: sys-utils/tunelp.c:286
18926 #, c-format
18927 msgid ", ready"
18928 msgstr ", redo"
18929
18930 #: sys-utils/tunelp.c:288
18931 #, c-format
18932 msgid ", out of paper"
18933 msgstr ", slut på papper"
18934
18935 #: sys-utils/tunelp.c:290
18936 #, c-format
18937 msgid ", on-line"
18938 msgstr ", inkopplad"
18939
18940 #: sys-utils/tunelp.c:292
18941 #, c-format
18942 msgid ", error"
18943 msgstr ", fel"
18944
18945 #: sys-utils/tunelp.c:296
18946 msgid "ioctl failed"
18947 msgstr "ioctl misslyckades"
18948
18949 #: sys-utils/tunelp.c:306
18950 msgid "LPGETIRQ error"
18951 msgstr "LPGETIRQ-fel"
18952
18953 #: sys-utils/tunelp.c:311
18954 #, c-format
18955 msgid "%s using IRQ %d\n"
18956 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
18957
18958 #: sys-utils/tunelp.c:313
18959 #, c-format
18960 msgid "%s using polling\n"
18961 msgstr "%s använder pollning\n"
18962
18963 #: sys-utils/umount.c:82
18964 #, c-format
18965 msgid ""
18966 " %1$s [-hV]\n"
18967 " %1$s -a [options]\n"
18968 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18969 msgstr ""
18970 " %1$s [-hV]\n"
18971 " %1$s -a [flaggor]\n"
18972 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
18973
18974 #: sys-utils/umount.c:88
18975 msgid "Unmount filesystems.\n"
18976 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
18977
18978 #: sys-utils/umount.c:91
18979 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18980 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
18981
18982 #: sys-utils/umount.c:92
18983 msgid ""
18984 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18985 " current namespace\n"
18986 msgstr ""
18987 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
18988 " aktuell namnrymd\n"
18989
18990 #: sys-utils/umount.c:94
18991 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18992 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18993
18994 #: sys-utils/umount.c:95
18995 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18996 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
18997
18998 #: sys-utils/umount.c:96
18999 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19000 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
19001
19002 #: sys-utils/umount.c:97
19003 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19004 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
19005
19006 #: sys-utils/umount.c:98
19007 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19008 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
19009
19010 #: sys-utils/umount.c:100
19011 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19012 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
19013
19014 #: sys-utils/umount.c:101
19015 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19016 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
19017
19018 #: sys-utils/umount.c:102
19019 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19020 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
19021
19022 #: sys-utils/umount.c:103
19023 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19024 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
19025
19026 #: sys-utils/umount.c:104
19027 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19028 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
19029
19030 #: sys-utils/umount.c:106
19031 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19032 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
19033
19034 #: sys-utils/umount.c:107
19035 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19036 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
19037
19038 #: sys-utils/umount.c:157
19039 #, c-format
19040 msgid "%s (%s) unmounted"
19041 msgstr "%s (%s) avmonterad"
19042
19043 #: sys-utils/umount.c:159
19044 #, c-format
19045 msgid "%s unmounted"
19046 msgstr "%s avmonterad"
19047
19048 #: sys-utils/umount.c:228
19049 msgid "failed to set umount target"
19050 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
19051
19052 #: sys-utils/umount.c:261
19053 msgid "libmount table allocation failed"
19054 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
19055
19056 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19057 msgid "libmount iterator allocation failed"
19058 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
19059
19060 #: sys-utils/umount.c:320
19061 #, c-format
19062 msgid "failed to get child fs of %s"
19063 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
19064
19065 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19066 #, c-format
19067 msgid "%s: not found"
19068 msgstr "%s hittades inte"
19069
19070 #: sys-utils/umount.c:393
19071 #, c-format
19072 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19073 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
19074
19075 #: sys-utils/unshare.c:95
19076 #, c-format
19077 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19078 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
19079
19080 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19081 #, c-format
19082 msgid "write failed %s"
19083 msgstr "write misslyckades %s"
19084
19085 #: sys-utils/unshare.c:154
19086 #, c-format
19087 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19088 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
19089
19090 #: sys-utils/unshare.c:163
19091 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19092 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
19093
19094 #: sys-utils/unshare.c:194
19095 #, c-format
19096 msgid "mount %s on %s failed"
19097 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
19098
19099 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19100 #, c-format
19101 msgid "cannot stat %s"
19102 msgstr "kan inte köra stat %s"
19103
19104 #: sys-utils/unshare.c:221
19105 #, fuzzy
19106 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19107 msgstr "misslyckades med att tolka position"
19108
19109 #: sys-utils/unshare.c:224
19110 #, fuzzy
19111 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19112 msgstr "misslyckades med att tolka position"
19113
19114 #: sys-utils/unshare.c:236
19115 msgid "pipe failed"
19116 msgstr "rörledning misslyckades"
19117
19118 #: sys-utils/unshare.c:250
19119 msgid "failed to read pipe"
19120 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
19121
19122 #: sys-utils/unshare.c:309
19123 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19124 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
19125
19126 #: sys-utils/unshare.c:312
19127 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19128 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
19129
19130 #: sys-utils/unshare.c:313
19131 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19132 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
19133
19134 #: sys-utils/unshare.c:314
19135 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19136 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
19137
19138 #: sys-utils/unshare.c:315
19139 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19140 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
19141
19142 #: sys-utils/unshare.c:316
19143 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19144 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
19145
19146 #: sys-utils/unshare.c:317
19147 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19148 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
19149
19150 #: sys-utils/unshare.c:318
19151 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19152 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
19153
19154 #: sys-utils/unshare.c:319
19155 #, fuzzy
19156 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19157 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
19158
19159 #: sys-utils/unshare.c:321
19160 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19161 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
19162
19163 #: sys-utils/unshare.c:322
19164 #, fuzzy
19165 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19166 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19167
19168 #: sys-utils/unshare.c:323
19169 #, fuzzy
19170 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19171 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19172
19173 #: sys-utils/unshare.c:324
19174 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19175 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19176
19177 #: sys-utils/unshare.c:325
19178 #, fuzzy
19179 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19180 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19181
19182 #: sys-utils/unshare.c:327
19183 msgid ""
19184 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19185 " defaults to SIGKILL\n"
19186 msgstr ""
19187 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
19188 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
19189
19190 #: sys-utils/unshare.c:329
19191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19192 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
19193
19194 #: sys-utils/unshare.c:330
19195 msgid ""
19196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19197 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19198 msgstr ""
19199 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19200 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
19201
19202 #: sys-utils/unshare.c:332
19203 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19204 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
19205
19206 #: sys-utils/unshare.c:333
19207 #, fuzzy
19208 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19209 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
19210
19211 #: sys-utils/unshare.c:335
19212 #, fuzzy
19213 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19214 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
19215
19216 #: sys-utils/unshare.c:336
19217 #, fuzzy
19218 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19219 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
19220
19221 #: sys-utils/unshare.c:337
19222 #, fuzzy
19223 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19224 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
19225
19226 #: sys-utils/unshare.c:338
19227 #, fuzzy
19228 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19229 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
19230
19231 #: sys-utils/unshare.c:339
19232 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19233 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
19234
19235 #: sys-utils/unshare.c:340
19236 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19237 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
19238
19239 #: sys-utils/unshare.c:524
19240 #, fuzzy
19241 msgid "failed to parse monotonic offset"
19242 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
19243
19244 #: sys-utils/unshare.c:528
19245 #, fuzzy
19246 msgid "failed to parse boottime offset"
19247 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
19248
19249 #: sys-utils/unshare.c:542
19250 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19251 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
19252
19253 #: sys-utils/unshare.c:549
19254 msgid "unshare failed"
19255 msgstr "unshare misslyckades"
19256
19257 #: sys-utils/unshare.c:616
19258 msgid "child exit failed"
19259 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
19260
19261 #: sys-utils/unshare.c:631
19262 #, fuzzy
19263 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19264 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
19265
19266 #: sys-utils/unshare.c:646
19267 #, c-format
19268 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19269 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
19270
19271 #: sys-utils/unshare.c:650
19272 #, c-format
19273 msgid "cannot chdir to '%s'"
19274 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
19275
19276 #: sys-utils/unshare.c:654
19277 #, c-format
19278 msgid "umount %s failed"
19279 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
19280
19281 #: sys-utils/unshare.c:656
19282 #, c-format
19283 msgid "mount %s failed"
19284 msgstr "montering av %s misslyckades"
19285
19286 #: sys-utils/unshare.c:681
19287 #, fuzzy
19288 msgid "capget failed"
19289 msgstr "crypt misslyckades"
19290
19291 #: sys-utils/unshare.c:689
19292 #, fuzzy
19293 msgid "capset failed"
19294 msgstr "reset misslyckades"
19295
19296 #: sys-utils/unshare.c:701
19297 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19298 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
19299
19300 #: sys-utils/wdctl.c:72
19301 msgid "Card previously reset the CPU"
19302 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
19303
19304 #: sys-utils/wdctl.c:73
19305 msgid "External relay 1"
19306 msgstr "Externt relä 1"
19307
19308 #: sys-utils/wdctl.c:74
19309 msgid "External relay 2"
19310 msgstr "Externt relä 2"
19311
19312 #: sys-utils/wdctl.c:75
19313 msgid "Fan failed"
19314 msgstr "Fläkt misslyckades"
19315
19316 #: sys-utils/wdctl.c:76
19317 msgid "Keep alive ping reply"
19318 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
19319
19320 #: sys-utils/wdctl.c:77
19321 msgid "Supports magic close char"
19322 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
19323
19324 #: sys-utils/wdctl.c:78
19325 msgid "Reset due to CPU overheat"
19326 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
19327
19328 #: sys-utils/wdctl.c:79
19329 msgid "Power over voltage"
19330 msgstr "Överspänning i strömmatning"
19331
19332 #: sys-utils/wdctl.c:80
19333 msgid "Power bad/power fault"
19334 msgstr "Dålig ström/strömfel"
19335
19336 #: sys-utils/wdctl.c:81
19337 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19338 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
19339
19340 #: sys-utils/wdctl.c:82
19341 msgid "Set timeout (in seconds)"
19342 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
19343
19344 #: sys-utils/wdctl.c:83
19345 msgid "Not trigger reboot"
19346 msgstr "Utlös inte omstart"
19347
19348 #: sys-utils/wdctl.c:99
19349 msgid "flag name"
19350 msgstr "flaggnamn"
19351
19352 #: sys-utils/wdctl.c:100
19353 msgid "flag description"
19354 msgstr "flaggbeskrivning"
19355
19356 #: sys-utils/wdctl.c:101
19357 msgid "flag status"
19358 msgstr "flaggstatus"
19359
19360 #: sys-utils/wdctl.c:102
19361 msgid "flag boot status"
19362 msgstr "flagga för startbarhet"
19363
19364 #: sys-utils/wdctl.c:103
19365 msgid "watchdog device name"
19366 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
19367
19368 #: sys-utils/wdctl.c:148
19369 #, c-format
19370 msgid "unknown flag: %s"
19371 msgstr "okänd flagga: %s"
19372
19373 #: sys-utils/wdctl.c:210
19374 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19375 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
19376
19377 #: sys-utils/wdctl.c:213
19378 msgid ""
19379 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19380 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19381 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19382 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19383 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19384 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19385 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19386 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19387 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19388 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19389 msgstr ""
19390 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
19391 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
19392 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
19393 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
19394 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
19395 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
19396 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
19397 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
19398 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
19399 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
19400
19401 #: sys-utils/wdctl.c:229
19402 #, c-format
19403 msgid "The default device is %s.\n"
19404 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
19405
19406 #: sys-utils/wdctl.c:231
19407 #, fuzzy, c-format
19408 msgid "No default device is available.\n"
19409 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
19410
19411 #: sys-utils/wdctl.c:329
19412 #, c-format
19413 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19414 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
19415
19416 #: sys-utils/wdctl.c:359
19417 #, c-format
19418 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19419 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
19420
19421 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19422 #, c-format
19423 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19424 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
19425
19426 #: sys-utils/wdctl.c:382
19427 #, c-format
19428 msgid "cannot set timeout for %s"
19429 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
19430
19431 #: sys-utils/wdctl.c:388
19432 #, c-format
19433 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19434 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19435 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
19436 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
19437
19438 #: sys-utils/wdctl.c:417
19439 #, c-format
19440 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19441 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
19442
19443 #: sys-utils/wdctl.c:503
19444 #, fuzzy, c-format
19445 msgid "cannot read information about %s"
19446 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
19447
19448 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19449 #, c-format
19450 msgid "%-14s %2i second\n"
19451 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19452 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
19453 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
19454
19455 #: sys-utils/wdctl.c:514
19456 msgid "Timeout:"
19457 msgstr "Tidsgräns:"
19458
19459 #: sys-utils/wdctl.c:517
19460 msgid "Pre-timeout:"
19461 msgstr "För-tidsgräns:"
19462
19463 #: sys-utils/wdctl.c:520
19464 msgid "Timeleft:"
19465 msgstr "Tid kvar:"
19466
19467 #: sys-utils/wdctl.c:576
19468 msgid "Device:"
19469 msgstr "Enhet:"
19470
19471 #: sys-utils/wdctl.c:578
19472 msgid "Identity:"
19473 msgstr "Identitet:"
19474
19475 #: sys-utils/wdctl.c:580
19476 msgid "version"
19477 msgstr "version"
19478
19479 #: sys-utils/wdctl.c:690
19480 #, fuzzy
19481 msgid "No default device is available."
19482 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
19483
19484 #: sys-utils/zramctl.c:75
19485 msgid "zram device name"
19486 msgstr "zram-enhetsnamn"
19487
19488 #: sys-utils/zramctl.c:76
19489 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19490 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
19491
19492 #: sys-utils/zramctl.c:77
19493 msgid "uncompressed size of stored data"
19494 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
19495
19496 #: sys-utils/zramctl.c:78
19497 msgid "compressed size of stored data"
19498 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
19499
19500 #: sys-utils/zramctl.c:79
19501 msgid "the selected compression algorithm"
19502 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
19503
19504 #: sys-utils/zramctl.c:80
19505 msgid "number of concurrent compress operations"
19506 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
19507
19508 #: sys-utils/zramctl.c:81
19509 msgid "empty pages with no allocated memory"
19510 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
19511
19512 #: sys-utils/zramctl.c:82
19513 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19514 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
19515
19516 #: sys-utils/zramctl.c:83
19517 msgid "memory limit used to store compressed data"
19518 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
19519
19520 #: sys-utils/zramctl.c:84
19521 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19522 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
19523
19524 #: sys-utils/zramctl.c:85
19525 msgid "number of objects migrated by compaction"
19526 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
19527
19528 #: sys-utils/zramctl.c:378
19529 msgid "Failed to parse mm_stat"
19530 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
19531
19532 #: sys-utils/zramctl.c:541
19533 #, c-format
19534 msgid ""
19535 " %1$s [options] <device>\n"
19536 " %1$s -r <device> [...]\n"
19537 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19538 msgstr ""
19539 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
19540 " %1$s -r <enhet> […]\n"
19541 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
19542
19543 #: sys-utils/zramctl.c:547
19544 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19545 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
19546
19547 #: sys-utils/zramctl.c:550
19548 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19549 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
19550
19551 #: sys-utils/zramctl.c:551
19552 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19553 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
19554
19555 #: sys-utils/zramctl.c:552
19556 msgid " -f, --find find a free device\n"
19557 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
19558
19559 #: sys-utils/zramctl.c:553
19560 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19561 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19562
19563 #: sys-utils/zramctl.c:554
19564 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19565 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
19566
19567 #: sys-utils/zramctl.c:555
19568 msgid " --output-all output all columns\n"
19569 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
19570
19571 #: sys-utils/zramctl.c:556
19572 msgid " --raw use raw status output format\n"
19573 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19574
19575 #: sys-utils/zramctl.c:557
19576 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19577 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
19578
19579 #: sys-utils/zramctl.c:558
19580 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19581 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
19582
19583 #: sys-utils/zramctl.c:559
19584 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19585 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
19586
19587 #: sys-utils/zramctl.c:654
19588 msgid "failed to parse streams"
19589 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
19590
19591 #: sys-utils/zramctl.c:676
19592 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19593 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
19594
19595 #: sys-utils/zramctl.c:682
19596 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19597 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
19598
19599 #: sys-utils/zramctl.c:685
19600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19601 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
19602
19603 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19604 #, c-format
19605 msgid "%s: failed to reset"
19606 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
19607
19608 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19609 msgid "no free zram device found"
19610 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
19611
19612 #: sys-utils/zramctl.c:751
19613 #, c-format
19614 msgid "%s: failed to set number of streams"
19615 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
19616
19617 #: sys-utils/zramctl.c:755
19618 #, c-format
19619 msgid "%s: failed to set algorithm"
19620 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
19621
19622 #: sys-utils/zramctl.c:758
19623 #, c-format
19624 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19625 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
19626
19627 #: term-utils/agetty.c:496
19628 #, c-format
19629 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19630 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
19631
19632 #: term-utils/agetty.c:553
19633 #, c-format
19634 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19635 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
19636
19637 #: term-utils/agetty.c:556
19638 #, c-format
19639 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19640 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
19641
19642 #: term-utils/agetty.c:559
19643 #, c-format
19644 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19645 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
19646
19647 #: term-utils/agetty.c:570
19648 #, c-format
19649 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19650 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
19651
19652 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19653 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19654 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19655 #: term-utils/agetty.c:2868
19656 #, c-format
19657 msgid "failed to allocate memory: %m"
19658 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
19659
19660 #: term-utils/agetty.c:778
19661 msgid "invalid delay argument"
19662 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
19663
19664 #: term-utils/agetty.c:816
19665 msgid "invalid argument of --local-line"
19666 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
19667
19668 #: term-utils/agetty.c:835
19669 msgid "invalid nice argument"
19670 msgstr "ogiltigt nice-argument"
19671
19672 #: term-utils/agetty.c:944
19673 #, c-format
19674 msgid "bad speed: %s"
19675 msgstr "felaktig hastighet: %s"
19676
19677 #: term-utils/agetty.c:946
19678 msgid "too many alternate speeds"
19679 msgstr "för många alternativa hastigheter"
19680
19681 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19682 #, c-format
19683 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19684 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
19685
19686 #: term-utils/agetty.c:1076
19687 #, c-format
19688 msgid "/dev/%s: not a character device"
19689 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
19690
19691 #: term-utils/agetty.c:1078
19692 #, c-format
19693 msgid "/dev/%s: not a tty"
19694 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
19695
19696 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19697 #, c-format
19698 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19699 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
19700
19701 #: term-utils/agetty.c:1104
19702 #, c-format
19703 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19704 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
19705
19706 #: term-utils/agetty.c:1125
19707 #, c-format
19708 msgid "%s: not open for read/write"
19709 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
19710
19711 #: term-utils/agetty.c:1130
19712 #, c-format
19713 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19714 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
19715
19716 #: term-utils/agetty.c:1144
19717 #, c-format
19718 msgid "%s: dup problem: %m"
19719 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
19720
19721 #: term-utils/agetty.c:1161
19722 #, c-format
19723 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19724 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19725
19726 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19727 #, c-format
19728 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19729 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
19730
19731 #: term-utils/agetty.c:1528
19732 msgid "cannot open os-release file"
19733 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
19734
19735 #: term-utils/agetty.c:1695
19736 #, c-format
19737 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19738 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
19739
19740 #: term-utils/agetty.c:2015
19741 #, fuzzy, c-format
19742 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19743 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19744
19745 #: term-utils/agetty.c:2037
19746 msgid "[press ENTER to login]"
19747 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
19748
19749 #: term-utils/agetty.c:2064
19750 msgid "Num Lock off"
19751 msgstr "Num Lock är av"
19752
19753 #: term-utils/agetty.c:2067
19754 msgid "Num Lock on"
19755 msgstr "Num Lock är på"
19756
19757 #: term-utils/agetty.c:2070
19758 msgid "Caps Lock on"
19759 msgstr "Caps Lock är på"
19760
19761 #: term-utils/agetty.c:2073
19762 msgid "Scroll Lock on"
19763 msgstr "Scroll Lock är på"
19764
19765 #: term-utils/agetty.c:2076
19766 #, c-format
19767 msgid ""
19768 "Hint: %s\n"
19769 "\n"
19770 msgstr ""
19771 "Tips: %s\n"
19772 "\n"
19773
19774 #: term-utils/agetty.c:2218
19775 #, c-format
19776 msgid "%s: read: %m"
19777 msgstr "%s: läste: %m"
19778
19779 #: term-utils/agetty.c:2283
19780 #, c-format
19781 msgid "%s: input overrun"
19782 msgstr "%s: indataspill"
19783
19784 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19785 #, c-format
19786 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19787 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
19788
19789 #: term-utils/agetty.c:2317
19790 #, c-format
19791 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19792 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
19793
19794 #: term-utils/agetty.c:2402
19795 #, c-format
19796 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19797 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
19798
19799 #: term-utils/agetty.c:2440
19800 #, c-format
19801 msgid ""
19802 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19803 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19804 msgstr ""
19805 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
19806 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
19807
19808 #: term-utils/agetty.c:2444
19809 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19810 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
19811
19812 #: term-utils/agetty.c:2447
19813 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19814 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
19815
19816 #: term-utils/agetty.c:2448
19817 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19818 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
19819
19820 #: term-utils/agetty.c:2449
19821 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19822 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
19823
19824 #: term-utils/agetty.c:2450
19825 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19826 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
19827
19828 #: term-utils/agetty.c:2451
19829 #, fuzzy
19830 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19831 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19832
19833 #: term-utils/agetty.c:2452
19834 #, fuzzy
19835 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19836 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19837
19838 #: term-utils/agetty.c:2453
19839 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19840 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
19841
19842 #: term-utils/agetty.c:2454
19843 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19844 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
19845
19846 #: term-utils/agetty.c:2455
19847 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19848 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19849
19850 #: term-utils/agetty.c:2456
19851 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19852 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
19853
19854 #: term-utils/agetty.c:2457
19855 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19856 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
19857
19858 #: term-utils/agetty.c:2458
19859 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19860 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
19861
19862 #: term-utils/agetty.c:2459
19863 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19864 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
19865
19866 #: term-utils/agetty.c:2460
19867 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19868 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
19869
19870 #: term-utils/agetty.c:2461
19871 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19872 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
19873
19874 #: term-utils/agetty.c:2462
19875 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19876 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
19877
19878 #: term-utils/agetty.c:2463
19879 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19880 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
19881
19882 #: term-utils/agetty.c:2464
19883 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19884 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
19885
19886 # sebras: change root to the given directory
19887 #: term-utils/agetty.c:2465
19888 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19889 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
19890
19891 #: term-utils/agetty.c:2466
19892 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19893 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
19894
19895 #: term-utils/agetty.c:2467
19896 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19897 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
19898
19899 #: term-utils/agetty.c:2468
19900 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19901 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
19902
19903 #: term-utils/agetty.c:2469
19904 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19905 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
19906
19907 #: term-utils/agetty.c:2470
19908 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19909 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
19910
19911 #: term-utils/agetty.c:2471
19912 msgid " --nohints do not print hints\n"
19913 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
19914
19915 # sebras: hostname will not be shown at all
19916 #: term-utils/agetty.c:2472
19917 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19918 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
19919
19920 #: term-utils/agetty.c:2473
19921 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19922 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
19923
19924 #: term-utils/agetty.c:2474
19925 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19926 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
19927
19928 #: term-utils/agetty.c:2475
19929 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19930 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
19931
19932 # sebras: change directory before login
19933 #: term-utils/agetty.c:2476
19934 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19935 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
19936
19937 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19938 #: term-utils/agetty.c:2477
19939 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19940 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19941
19942 #: term-utils/agetty.c:2478
19943 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19944 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
19945
19946 #: term-utils/agetty.c:2479
19947 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19948 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
19949
19950 #: term-utils/agetty.c:2480
19951 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19952 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
19953
19954 #: term-utils/agetty.c:2825
19955 #, c-format
19956 msgid "%d user"
19957 msgid_plural "%d users"
19958 msgstr[0] "%d användare"
19959 msgstr[1] "%d användare"
19960
19961 #: term-utils/agetty.c:2956
19962 #, c-format
19963 msgid "checkname failed: %m"
19964 msgstr "checkname misslyckades: %m"
19965
19966 #: term-utils/agetty.c:2968
19967 #, c-format
19968 msgid "cannot touch file %s"
19969 msgstr "kan inte röra filen %s"
19970
19971 #: term-utils/agetty.c:2972
19972 msgid "--reload is unsupported on your system"
19973 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
19974
19975 #: term-utils/mesg.c:78
19976 #, c-format
19977 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19978 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
19979
19980 #: term-utils/mesg.c:81
19981 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19982 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
19983
19984 #: term-utils/mesg.c:84
19985 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19986 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19987
19988 #: term-utils/mesg.c:130
19989 msgid "no tty"
19990 msgstr "ingen tty"
19991
19992 #: term-utils/mesg.c:139
19993 #, c-format
19994 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19995 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
19996
19997 #: term-utils/mesg.c:146
19998 msgid "is y"
19999 msgstr "är på (y)"
20000
20001 #: term-utils/mesg.c:149
20002 msgid "is n"
20003 msgstr "är av (n)"
20004
20005 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20006 #, c-format
20007 msgid "change %s mode failed"
20008 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
20009
20010 #: term-utils/mesg.c:167
20011 msgid "write access to your terminal is allowed"
20012 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
20013
20014 #: term-utils/mesg.c:174
20015 msgid "write access to your terminal is denied"
20016 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
20017
20018 #: term-utils/script.c:190
20019 #, c-format
20020 msgid " %s [options] [file]\n"
20021 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
20022
20023 #: term-utils/script.c:193
20024 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20025 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
20026
20027 #: term-utils/script.c:196
20028 #, fuzzy
20029 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20030 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
20031
20032 #: term-utils/script.c:197
20033 #, fuzzy
20034 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20035 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
20036
20037 #: term-utils/script.c:198
20038 #, fuzzy
20039 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20040 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
20041
20042 #: term-utils/script.c:201
20043 #, fuzzy
20044 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20045 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
20046
20047 #: term-utils/script.c:202
20048 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20049 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
20050
20051 #: term-utils/script.c:203
20052 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20053 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
20054
20055 #: term-utils/script.c:206
20056 #, fuzzy
20057 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20058 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
20059
20060 #: term-utils/script.c:207
20061 #, fuzzy
20062 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20063 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
20064
20065 #: term-utils/script.c:208
20066 #, fuzzy
20067 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20068 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
20069
20070 #: term-utils/script.c:209
20071 #, fuzzy
20072 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20073 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
20074
20075 #: term-utils/script.c:210
20076 #, fuzzy
20077 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20078 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
20079
20080 #: term-utils/script.c:211
20081 #, fuzzy
20082 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20083 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
20084
20085 #: term-utils/script.c:212
20086 #, fuzzy
20087 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20088 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
20089
20090 #: term-utils/script.c:213
20091 #, fuzzy
20092 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20093 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
20094
20095 #: term-utils/script.c:296
20096 #, c-format
20097 msgid ""
20098 "\n"
20099 "Script done on %s [<%s>]\n"
20100 msgstr ""
20101 "\n"
20102 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
20103
20104 #: term-utils/script.c:298
20105 #, c-format
20106 msgid ""
20107 "\n"
20108 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20109 msgstr ""
20110 "\n"
20111 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
20112 "\n"
20113
20114 #: term-utils/script.c:394
20115 #, c-format
20116 msgid "Script started on %s ["
20117 msgstr "Skriptet startade på %s ["
20118
20119 #: term-utils/script.c:406
20120 #, c-format
20121 msgid "<not executed on terminal>"
20122 msgstr "<inte körd på terminal>"
20123
20124 #: term-utils/script.c:679
20125 #, c-format
20126 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20127 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
20128
20129 #: term-utils/script.c:681
20130 msgid "max output size exceeded"
20131 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
20132
20133 #: term-utils/script.c:742
20134 #, c-format
20135 msgid ""
20136 "output file `%s' is a link\n"
20137 "Use --force if you really want to use it.\n"
20138 "Program not started."
20139 msgstr ""
20140 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
20141 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
20142 "Programmet startades inte."
20143
20144 #: term-utils/script.c:821
20145 #, c-format
20146 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20147 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
20148
20149 #: term-utils/script.c:846
20150 msgid "failed to parse output limit size"
20151 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
20152
20153 #: term-utils/script.c:857
20154 #, c-format
20155 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20156 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
20157
20158 #: term-utils/script.c:901
20159 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20160 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
20161
20162 #: term-utils/script.c:928
20163 #, c-format
20164 msgid "Script started"
20165 msgstr "Skriptet startade"
20166
20167 #: term-utils/script.c:930
20168 #, c-format
20169 msgid ", output log file is '%s'"
20170 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
20171
20172 #: term-utils/script.c:932
20173 #, c-format
20174 msgid ", input log file is '%s'"
20175 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
20176
20177 #: term-utils/script.c:934
20178 #, c-format
20179 msgid ", timing file is '%s'"
20180 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
20181
20182 #: term-utils/script.c:935
20183 #, c-format
20184 msgid ".\n"
20185 msgstr ".\n"
20186
20187 #: term-utils/script.c:1041
20188 #, c-format
20189 msgid "Script done.\n"
20190 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
20191
20192 #: term-utils/scriptlive.c:60
20193 #, c-format
20194 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20195 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
20196
20197 #: term-utils/scriptlive.c:64
20198 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20199 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
20200
20201 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20202 #, fuzzy
20203 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20204 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
20205
20206 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20207 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20208 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
20209
20210 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20211 #, fuzzy
20212 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20213 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
20214
20215 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20216 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20217 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
20218
20219 #: term-utils/scriptlive.c:73
20220 #, fuzzy
20221 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20222 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
20223
20224 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20225 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20226 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
20227
20228 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
20229 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20230 #, fuzzy
20231 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20232 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
20233
20234 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
20235 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20236 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
20237
20238 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
20239 #, fuzzy
20240 msgid "timing file not specified"
20241 msgstr "ingen fil angiven"
20242
20243 #: term-utils/scriptlive.c:251
20244 msgid "stdin typescript file not specified"
20245 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
20246
20247 #: term-utils/scriptlive.c:277
20248 #, c-format
20249 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20250 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
20251
20252 #: term-utils/scriptlive.c:284
20253 #, fuzzy
20254 msgid "failed to allocate PTY handler"
20255 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
20256
20257 #: term-utils/scriptlive.c:363
20258 #, c-format
20259 msgid ""
20260 "\n"
20261 ">>> scriptlive: done.\n"
20262 msgstr ""
20263 "\n"
20264 ">>> scriptlive: klart.\n"
20265
20266 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20267 #, c-format
20268 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20269 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
20270
20271 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20272 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20273 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
20274
20275 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20276 #, fuzzy
20277 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20278 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
20279
20280 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20281 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20282 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
20283
20284 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20285 #, fuzzy
20286 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20287 msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20288
20289 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20290 #, fuzzy
20291 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20292 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20293
20294 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20295 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20296 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
20297
20298 #: term-utils/scriptreplay.c:132
20299 #, fuzzy
20300 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20301 msgstr "tcgetattr misslyckades"
20302
20303 #: term-utils/scriptreplay.c:213
20304 #, c-format
20305 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20306 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
20307
20308 #: term-utils/scriptreplay.c:246
20309 #, c-format
20310 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20311 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
20312
20313 #: term-utils/scriptreplay.c:277
20314 msgid "data log file not specified"
20315 msgstr "dataloggfil inte angiven"
20316
20317 #: term-utils/scriptreplay.c:331
20318 #, c-format
20319 msgid "%s: log file error"
20320 msgstr "%s: loggfilsfel"
20321
20322 #: term-utils/scriptreplay.c:333
20323 #, c-format
20324 msgid "%s: line %d: timing file error"
20325 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
20326
20327 #: term-utils/setterm.c:237
20328 #, c-format
20329 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20330 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
20331
20332 #: term-utils/setterm.c:328
20333 msgid "too many tabs"
20334 msgstr "för många tabbar"
20335
20336 #: term-utils/setterm.c:384
20337 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20338 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
20339
20340 #: term-utils/setterm.c:387
20341 #, fuzzy
20342 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20343 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20344
20345 #: term-utils/setterm.c:388
20346 #, fuzzy
20347 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20348 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
20349
20350 #: term-utils/setterm.c:389
20351 #, fuzzy
20352 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20353 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
20354
20355 #: term-utils/setterm.c:390
20356 #, fuzzy
20357 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20358 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
20359
20360 #: term-utils/setterm.c:391
20361 #, fuzzy
20362 msgid " --default use default terminal settings\n"
20363 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
20364
20365 #: term-utils/setterm.c:392
20366 #, fuzzy
20367 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20368 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
20369
20370 #: term-utils/setterm.c:395
20371 #, fuzzy
20372 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20373 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
20374
20375 #: term-utils/setterm.c:396
20376 #, fuzzy
20377 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20378 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
20379
20380 #: term-utils/setterm.c:397
20381 #, fuzzy
20382 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20383 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
20384
20385 #: term-utils/setterm.c:398
20386 #, fuzzy
20387 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20388 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
20389
20390 #: term-utils/setterm.c:399
20391 #, fuzzy
20392 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20393 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
20394
20395 #: term-utils/setterm.c:402
20396 #, fuzzy
20397 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20398 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
20399
20400 #: term-utils/setterm.c:403
20401 #, fuzzy
20402 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20403 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
20404
20405 #: term-utils/setterm.c:406
20406 #, fuzzy
20407 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20408 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
20409
20410 #: term-utils/setterm.c:407
20411 #, fuzzy
20412 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20413 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
20414
20415 #: term-utils/setterm.c:408
20416 #, fuzzy
20417 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20418 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
20419
20420 #: term-utils/setterm.c:409
20421 #, fuzzy
20422 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20423 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
20424
20425 #: term-utils/setterm.c:410
20426 #, fuzzy
20427 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20428 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20429
20430 #: term-utils/setterm.c:413
20431 #, fuzzy
20432 msgid " --bold on|off bold\n"
20433 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
20434
20435 #: term-utils/setterm.c:414
20436 #, fuzzy
20437 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20438 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
20439
20440 #: term-utils/setterm.c:415
20441 #, fuzzy
20442 msgid " --blink on|off blink\n"
20443 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
20444
20445 #: term-utils/setterm.c:416
20446 #, fuzzy
20447 msgid " --underline on|off underline\n"
20448 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
20449
20450 #: term-utils/setterm.c:417
20451 #, fuzzy
20452 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20453 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
20454
20455 #: term-utils/setterm.c:420
20456 #, fuzzy
20457 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20458 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
20459
20460 #: term-utils/setterm.c:421
20461 #, fuzzy
20462 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20463 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
20464
20465 #: term-utils/setterm.c:422
20466 #, fuzzy
20467 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20468 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
20469
20470 #: term-utils/setterm.c:423
20471 #, fuzzy
20472 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20473 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
20474
20475 #: term-utils/setterm.c:424
20476 #, fuzzy
20477 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20478 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
20479
20480 #: term-utils/setterm.c:427
20481 #, fuzzy
20482 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20483 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
20484
20485 #: term-utils/setterm.c:428
20486 #, fuzzy
20487 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20488 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
20489
20490 #: term-utils/setterm.c:429
20491 #, fuzzy
20492 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20493 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
20494
20495 #: term-utils/setterm.c:432
20496 #, fuzzy
20497 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20498 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20499
20500 #: term-utils/setterm.c:433
20501 #, fuzzy
20502 msgid " set vesa powersaving features\n"
20503 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
20504
20505 #: term-utils/setterm.c:434
20506 #, fuzzy
20507 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20508 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
20509
20510 #: term-utils/setterm.c:437
20511 #, fuzzy
20512 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20513 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
20514
20515 #: term-utils/setterm.c:438
20516 #, fuzzy
20517 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20518 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
20519
20520 #: term-utils/setterm.c:451
20521 msgid "duplicate use of an option"
20522 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
20523
20524 #: term-utils/setterm.c:763
20525 msgid "cannot force blank"
20526 msgstr "kan inte tvinga tömning"
20527
20528 #: term-utils/setterm.c:768
20529 msgid "cannot force unblank"
20530 msgstr "kan inte tvinga återställning"
20531
20532 #: term-utils/setterm.c:774
20533 msgid "cannot get blank status"
20534 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
20535
20536 #: term-utils/setterm.c:799
20537 #, c-format
20538 msgid "cannot open dump file %s for output"
20539 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
20540
20541 #: term-utils/setterm.c:840
20542 #, c-format
20543 msgid "terminal %s does not support %s"
20544 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
20545
20546 #: term-utils/setterm.c:878
20547 msgid "select failed"
20548 msgstr "select misslyckades"
20549
20550 #: term-utils/setterm.c:904
20551 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20552 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
20553
20554 #: term-utils/setterm.c:932
20555 #, c-format
20556 msgid "invalid cursor position: %s"
20557 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
20558
20559 #: term-utils/setterm.c:954
20560 msgid "reset failed"
20561 msgstr "reset misslyckades"
20562
20563 #: term-utils/setterm.c:1118
20564 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20565 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
20566
20567 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20568 msgid "klogctl error"
20569 msgstr "klogctl-fel"
20570
20571 #: term-utils/setterm.c:1167
20572 msgid "$TERM is not defined."
20573 msgstr "$TERM är inte definierad."
20574
20575 #: term-utils/setterm.c:1174
20576 msgid "terminfo database cannot be found"
20577 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
20578
20579 #: term-utils/setterm.c:1176
20580 #, c-format
20581 msgid "%s: unknown terminal type"
20582 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
20583
20584 #: term-utils/setterm.c:1178
20585 msgid "terminal is hardcopy"
20586 msgstr "terminal är en hårdkopia"
20587
20588 #: term-utils/ttymsg.c:81
20589 #, c-format
20590 msgid "internal error: too many iov's"
20591 msgstr "internt fel: för många iov:er"
20592
20593 #: term-utils/ttymsg.c:94
20594 #, c-format
20595 msgid "excessively long line arg"
20596 msgstr "onödigt långt linjeargument"
20597
20598 #: term-utils/ttymsg.c:108
20599 #, c-format
20600 msgid "open failed"
20601 msgstr "open misslyckades"
20602
20603 #: term-utils/ttymsg.c:147
20604 #, c-format
20605 msgid "fork: %m"
20606 msgstr "fork: %m"
20607
20608 #: term-utils/ttymsg.c:149
20609 #, c-format
20610 msgid "cannot fork"
20611 msgstr "kan inte grena"
20612
20613 #: term-utils/ttymsg.c:182
20614 #, c-format
20615 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20616 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
20617
20618 #: term-utils/wall.c:88
20619 #, c-format
20620 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20621 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
20622
20623 #: term-utils/wall.c:91
20624 msgid "Write a message to all users.\n"
20625 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
20626
20627 #: term-utils/wall.c:94
20628 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20629 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
20630
20631 #: term-utils/wall.c:95
20632 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20633 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
20634
20635 #: term-utils/wall.c:96
20636 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20637 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
20638
20639 #: term-utils/wall.c:124
20640 msgid "invalid group argument"
20641 msgstr "ogiltigt gruppargument"
20642
20643 #: term-utils/wall.c:126
20644 #, c-format
20645 msgid "%s: unknown gid"
20646 msgstr "%s: okänd gid"
20647
20648 #: term-utils/wall.c:169
20649 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20650 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
20651
20652 #: term-utils/wall.c:215
20653 msgid "--nobanner is available only for root"
20654 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
20655
20656 #: term-utils/wall.c:220
20657 #, c-format
20658 msgid "invalid timeout argument: %s"
20659 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
20660
20661 #: term-utils/wall.c:361
20662 msgid "cannot get passwd uid"
20663 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
20664
20665 #: term-utils/wall.c:385
20666 #, c-format
20667 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20668 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
20669
20670 #: term-utils/wall.c:417
20671 #, c-format
20672 msgid "will not read %s - use stdin."
20673 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
20674
20675 #: term-utils/write.c:87
20676 #, c-format
20677 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20678 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
20679
20680 #: term-utils/write.c:91
20681 msgid "Send a message to another user.\n"
20682 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
20683
20684 #: term-utils/write.c:116
20685 #, c-format
20686 msgid "effective gid does not match group of %s"
20687 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
20688
20689 #: term-utils/write.c:201
20690 #, c-format
20691 msgid "%s is not logged in"
20692 msgstr "%s är inte inloggad"
20693
20694 #: term-utils/write.c:206
20695 msgid "can't find your tty's name"
20696 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
20697
20698 #: term-utils/write.c:211
20699 #, c-format
20700 msgid "%s has messages disabled"
20701 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
20702
20703 #: term-utils/write.c:214
20704 #, c-format
20705 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20706 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
20707
20708 #: term-utils/write.c:237
20709 msgid "carefulputc failed"
20710 msgstr "carefulputc misslyckades"
20711
20712 #: term-utils/write.c:279
20713 #, c-format
20714 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20715 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
20716
20717 #: term-utils/write.c:283
20718 #, c-format
20719 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20720 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
20721
20722 #: term-utils/write.c:329
20723 msgid "you have write permission turned off"
20724 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
20725
20726 #: term-utils/write.c:352
20727 #, c-format
20728 msgid "%s is not logged in on %s"
20729 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
20730
20731 #: term-utils/write.c:358
20732 #, c-format
20733 msgid "%s has messages disabled on %s"
20734 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
20735
20736 #: text-utils/col.c:174
20737 #, fuzzy
20738 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20739 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
20740
20741 #: text-utils/col.c:177
20742 #, c-format
20743 msgid ""
20744 "\n"
20745 "Options:\n"
20746 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20747 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20748 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20749 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20750 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20751 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20752 msgstr ""
20753 "\n"
20754 "Flaggor:\n"
20755 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
20756 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
20757 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
20758 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
20759 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
20760 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
20761
20762 #: text-utils/col.c:496
20763 #, c-format
20764 msgid "warning: can't back up %s."
20765 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
20766
20767 #: text-utils/col.c:498
20768 msgid "past first line"
20769 msgstr "förbi första raden"
20770
20771 #: text-utils/col.c:499
20772 msgid "-- line already flushed"
20773 msgstr "-- raden redan spolad"
20774
20775 #: text-utils/col.c:565
20776 msgid "bad -l argument"
20777 msgstr "felaktigt -l-argument"
20778
20779 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
20780 #, c-format
20781 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20782 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
20783
20784 #: text-utils/colcrt.c:85
20785 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20786 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
20787
20788 #: text-utils/colcrt.c:88
20789 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20790 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
20791
20792 #: text-utils/colcrt.c:89
20793 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20794 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
20795
20796 #: text-utils/colrm.c:60
20797 #, c-format
20798 msgid ""
20799 "\n"
20800 "Usage:\n"
20801 " %s [startcol [endcol]]\n"
20802 msgstr ""
20803 "\n"
20804 "Användning:\n"
20805 " %s [startkol [slutkol]]\n"
20806
20807 #: text-utils/colrm.c:65
20808 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20809 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
20810
20811 #: text-utils/colrm.c:69
20812 #, c-format
20813 msgid ""
20814 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20815 "\n"
20816 msgstr ""
20817 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
20818 "\n"
20819
20820 #: text-utils/colrm.c:184
20821 msgid "first argument"
20822 msgstr "första argument"
20823
20824 #: text-utils/colrm.c:186
20825 msgid "second argument"
20826 msgstr "andra argument"
20827
20828 #: text-utils/column.c:236
20829 msgid "failed to parse column"
20830 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
20831
20832 #: text-utils/column.c:246
20833 #, c-format
20834 msgid "undefined column name '%s'"
20835 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
20836
20837 #: text-utils/column.c:322
20838 msgid "failed to parse --table-order list"
20839 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
20840
20841 #: text-utils/column.c:398
20842 msgid "failed to parse --table-right list"
20843 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
20844
20845 #: text-utils/column.c:402
20846 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20847 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
20848
20849 #: text-utils/column.c:406
20850 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20851 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
20852
20853 #: text-utils/column.c:410
20854 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20855 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
20856
20857 #: text-utils/column.c:414
20858 msgid "failed to parse --table-hide list"
20859 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
20860
20861 #: text-utils/column.c:451
20862 #, c-format
20863 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20864 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
20865
20866 #: text-utils/column.c:467
20867 msgid "failed to allocate output data"
20868 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
20869
20870 #: text-utils/column.c:652
20871 msgid "Columnate lists.\n"
20872 msgstr "Kolumnlistor.\n"
20873
20874 #: text-utils/column.c:655
20875 msgid " -t, --table create a table\n"
20876 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
20877
20878 #: text-utils/column.c:656
20879 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20880 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
20881
20882 #: text-utils/column.c:657
20883 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20884 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
20885
20886 #: text-utils/column.c:658
20887 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20888 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
20889
20890 #: text-utils/column.c:659
20891 #, fuzzy
20892 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20893 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
20894
20895 #: text-utils/column.c:660
20896 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20897 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
20898
20899 #: text-utils/column.c:661
20900 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20901 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
20902
20903 #: text-utils/column.c:662
20904 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20905 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
20906
20907 #: text-utils/column.c:663
20908 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20909 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
20910
20911 #: text-utils/column.c:664
20912 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20913 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
20914
20915 #: text-utils/column.c:665
20916 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20917 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20918
20919 #: text-utils/column.c:666
20920 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20921 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20922
20923 #: text-utils/column.c:667
20924 #, fuzzy
20925 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20926 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
20927
20928 #: text-utils/column.c:668
20929 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20930 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
20931
20932 #: text-utils/column.c:671
20933 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20934 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
20935
20936 #: text-utils/column.c:672
20937 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20938 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
20939
20940 #: text-utils/column.c:673
20941 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20942 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
20943
20944 #: text-utils/column.c:676
20945 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20946 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
20947
20948 #: text-utils/column.c:677
20949 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20950 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
20951
20952 #: text-utils/column.c:678
20953 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20954 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
20955
20956 #: text-utils/column.c:679
20957 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20958 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
20959
20960 #: text-utils/column.c:750
20961 msgid "invalid columns argument"
20962 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
20963
20964 #: text-utils/column.c:775
20965 #, fuzzy
20966 msgid "invalid columns limit argument"
20967 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
20968
20969 #: text-utils/column.c:777
20970 msgid "columns limit must be greater than zero"
20971 msgstr ""
20972
20973 #: text-utils/column.c:780
20974 msgid "failed to parse column names"
20975 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
20976
20977 #: text-utils/column.c:835
20978 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20979 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
20980
20981 #: text-utils/column.c:843
20982 msgid "option --table required for all --table-*"
20983 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
20984
20985 #: text-utils/column.c:846
20986 msgid "option --table-columns required for --json"
20987 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
20988
20989 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20990 #, c-format
20991 msgid " %s [options] <file>...\n"
20992 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
20993
20994 #: text-utils/hexdump.c:165
20995 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20996 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
20997
20998 #: text-utils/hexdump.c:168
20999 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21000 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
21001
21002 #: text-utils/hexdump.c:169
21003 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21004 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
21005
21006 #: text-utils/hexdump.c:170
21007 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21008 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
21009
21010 #: text-utils/hexdump.c:171
21011 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21012 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
21013
21014 #: text-utils/hexdump.c:172
21015 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21016 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
21017
21018 #: text-utils/hexdump.c:173
21019 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21020 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
21021
21022 #: text-utils/hexdump.c:174
21023 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21024 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
21025
21026 #: text-utils/hexdump.c:177
21027 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21028 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
21029
21030 #: text-utils/hexdump.c:178
21031 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21032 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
21033
21034 #: text-utils/hexdump.c:179
21035 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21036 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
21037
21038 #: text-utils/hexdump.c:180
21039 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21040 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
21041
21042 #: text-utils/hexdump.c:181
21043 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21044 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
21045
21046 #: text-utils/hexdump.c:187
21047 msgid "<length> and <offset>"
21048 msgstr "<längd> och <position>"
21049
21050 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21051 msgid "all input file arguments failed"
21052 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
21053
21054 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21055 #, c-format
21056 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21057 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
21058
21059 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21060 #, c-format
21061 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21062 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
21063
21064 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21065 #, c-format
21066 msgid "bad format {%s}"
21067 msgstr "felaktigt format {%s}"
21068
21069 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21070 #, c-format
21071 msgid "bad conversion character %%%s"
21072 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
21073
21074 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21075 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21076 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
21077
21078 #: text-utils/line.c:34
21079 msgid "Read one line.\n"
21080 msgstr "Läs en rad.\n"
21081
21082 #: text-utils/more.c:238
21083 #, fuzzy
21084 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21085 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
21086
21087 #: text-utils/more.c:241
21088 #, fuzzy
21089 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21090 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
21091
21092 #: text-utils/more.c:242
21093 #, fuzzy
21094 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21095 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
21096
21097 #: text-utils/more.c:243
21098 #, fuzzy
21099 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21100 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
21101
21102 #: text-utils/more.c:244
21103 #, fuzzy
21104 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21105 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
21106
21107 #: text-utils/more.c:245
21108 #, fuzzy
21109 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21110 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
21111
21112 #: text-utils/more.c:246
21113 #, fuzzy
21114 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21115 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
21116
21117 #: text-utils/more.c:247
21118 #, fuzzy
21119 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21120 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
21121
21122 #: text-utils/more.c:248
21123 #, fuzzy
21124 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21125 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
21126
21127 #: text-utils/more.c:249
21128 #, fuzzy
21129 msgid " -<number> same as --lines"
21130 msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
21131
21132 #: text-utils/more.c:250
21133 #, fuzzy
21134 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21135 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
21136
21137 #: text-utils/more.c:251
21138 #, fuzzy
21139 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21140 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
21141
21142 #: text-utils/more.c:352
21143 #, fuzzy
21144 msgid "MORE environment variable"
21145 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
21146
21147 #: text-utils/more.c:405
21148 #, fuzzy
21149 msgid "magic failed"
21150 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
21151
21152 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21153 #, c-format
21154 msgid ""
21155 "\n"
21156 "******** %s: Not a text file ********\n"
21157 "\n"
21158 msgstr ""
21159 "\n"
21160 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
21161 "\n"
21162
21163 #: text-utils/more.c:461
21164 #, c-format
21165 msgid ""
21166 "\n"
21167 "*** %s: directory ***\n"
21168 "\n"
21169 msgstr ""
21170 "\n"
21171 "*** %s: katalog ***\n"
21172 "\n"
21173
21174 #: text-utils/more.c:727
21175 #, c-format
21176 msgid "--More--"
21177 msgstr "--Mer--"
21178
21179 #: text-utils/more.c:729
21180 #, c-format
21181 msgid "(Next file: %s)"
21182 msgstr "(Nästa fil: %s)"
21183
21184 #: text-utils/more.c:737
21185 #, c-format
21186 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21187 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
21188
21189 #: text-utils/more.c:938
21190 msgid ""
21191 "\n"
21192 "...Skipping "
21193 msgstr ""
21194 "\n"
21195 "…Hoppar över "
21196
21197 #: text-utils/more.c:942
21198 msgid "...Skipping to file "
21199 msgstr "…Hoppar över till fil "
21200
21201 #: text-utils/more.c:944
21202 msgid "...Skipping back to file "
21203 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
21204
21205 #: text-utils/more.c:1106
21206 msgid "Line too long"
21207 msgstr "Raden är för lång"
21208
21209 #: text-utils/more.c:1144
21210 msgid "No previous command to substitute for"
21211 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
21212
21213 #: text-utils/more.c:1173
21214 #, c-format
21215 msgid "[Use q or Q to quit]"
21216 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
21217
21218 #: text-utils/more.c:1261
21219 msgid "exec failed\n"
21220 msgstr "körning misslyckades\n"
21221
21222 #: text-utils/more.c:1271
21223 msgid "can't fork\n"
21224 msgstr "kan inte grena\n"
21225
21226 #: text-utils/more.c:1427
21227 msgid "...skipping\n"
21228 msgstr "…hoppar över\n"
21229
21230 #: text-utils/more.c:1464
21231 msgid ""
21232 "\n"
21233 "Pattern not found\n"
21234 msgstr ""
21235 "\n"
21236 "Mönstret hittades inte\n"
21237
21238 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21239 msgid "Pattern not found"
21240 msgstr "Mönstret hittades inte"
21241
21242 #: text-utils/more.c:1486
21243 #, fuzzy
21244 msgid ""
21245 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21246 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21247 msgstr ""
21248 "\n"
21249 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
21250 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
21251 "\n"
21252 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
21253
21254 #: text-utils/more.c:1492
21255 #, fuzzy, c-format
21256 msgid ""
21257 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21258 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21259 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21260 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21261 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21262 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21263 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21264 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21265 "' Go to place where previous search started\n"
21266 "= Display current line number\n"
21267 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21268 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21269 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21270 "v Start up '%s' at current line\n"
21271 "ctrl-L Redraw screen\n"
21272 ":n Go to kth next file [1]\n"
21273 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21274 ":f Display current file name and line number\n"
21275 ". Repeat previous command\n"
21276 msgstr ""
21277 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
21278 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
21279 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
21280 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
21281 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
21282 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
21283 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
21284 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
21285 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
21286 "= Visa aktuellt radnummer\n"
21287 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
21288 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
21289 " uttrycket [1]\n"
21290 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
21291 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
21292 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
21293 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
21294 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
21295 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
21296 ". Upprepa föregående kommando\n"
21297
21298 #: text-utils/more.c:1558
21299 #, c-format
21300 msgid "...back %d page"
21301 msgid_plural "...back %d pages"
21302 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
21303 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
21304
21305 #: text-utils/more.c:1582
21306 #, c-format
21307 msgid "...skipping %d line"
21308 msgid_plural "...skipping %d lines"
21309 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
21310 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
21311
21312 #: text-utils/more.c:1682
21313 msgid ""
21314 "\n"
21315 "***Back***\n"
21316 "\n"
21317 msgstr ""
21318 "\n"
21319 "***Tillbaka***\n"
21320 "\n"
21321
21322 #: text-utils/more.c:1701
21323 #, c-format
21324 msgid "\"%s\" line %d"
21325 msgstr "”%s” rad %d"
21326
21327 #: text-utils/more.c:1704
21328 #, c-format
21329 msgid "[Not a file] line %d"
21330 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
21331
21332 #: text-utils/more.c:1710
21333 msgid "No previous regular expression"
21334 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
21335
21336 #: text-utils/more.c:1779
21337 #, c-format
21338 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21339 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
21340
21341 # sebras: run shell command
21342 #: text-utils/pg.c:152
21343 msgid ""
21344 "-------------------------------------------------------\n"
21345 " h this screen\n"
21346 " q or Q quit program\n"
21347 " <newline> next page\n"
21348 " f skip a page forward\n"
21349 " d or ^D next halfpage\n"
21350 " l next line\n"
21351 " $ last page\n"
21352 " /regex/ search forward for regex\n"
21353 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21354 " . or ^L redraw screen\n"
21355 " w or z set page size and go to next page\n"
21356 " s filename save current file to filename\n"
21357 " !command shell escape\n"
21358 " p go to previous file\n"
21359 " n go to next file\n"
21360 "\n"
21361 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21362 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21363 "\n"
21364 "See pg(1) for more information.\n"
21365 "-------------------------------------------------------\n"
21366 msgstr ""
21367 "-------------------------------------------------------\n"
21368 " h denna skärm\n"
21369 " q eller Q avsluta program\n"
21370 " <nyrad> nästa sida\n"
21371 " f hoppa framåt en sida\n"
21372 " d eller ^D nästa halvsida\n"
21373 " l nästa rad\n"
21374 " $ sista sidan\n"
21375 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
21376 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
21377 " . eller ^L rita om skärmen\n"
21378 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
21379 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
21380 " !kommando kör skalkommando\n"
21381 " p gå till föregående fil\n"
21382 " n gå till nästa fil\n"
21383 "\n"
21384 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
21385 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
21386 "\n"
21387 "Se pg(1) för vidare information.\n"
21388 "-------------------------------------------------------\n"
21389
21390 #: text-utils/pg.c:231
21391 #, c-format
21392 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21393 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
21394
21395 #: text-utils/pg.c:235
21396 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21397 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
21398
21399 #: text-utils/pg.c:238
21400 msgid " -number lines per page\n"
21401 msgstr " -number rader per sida\n"
21402
21403 #: text-utils/pg.c:239
21404 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21405 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
21406
21407 #: text-utils/pg.c:240
21408 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21409 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
21410
21411 #: text-utils/pg.c:241
21412 msgid " -f do not split long lines\n"
21413 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
21414
21415 #: text-utils/pg.c:242
21416 msgid " -n terminate command with new line\n"
21417 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
21418
21419 #: text-utils/pg.c:243
21420 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21421 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
21422
21423 # sebras: disallow running shell commands
21424 #: text-utils/pg.c:244
21425 msgid " -r disallow shell escape\n"
21426 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
21427
21428 #: text-utils/pg.c:245
21429 msgid " -s print messages to stdout\n"
21430 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
21431
21432 #: text-utils/pg.c:246
21433 msgid " +number start at the given line\n"
21434 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
21435
21436 #: text-utils/pg.c:247
21437 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21438 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
21439
21440 #: text-utils/pg.c:258
21441 #, c-format
21442 msgid "option requires an argument -- %s"
21443 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
21444
21445 #: text-utils/pg.c:264
21446 #, c-format
21447 msgid "illegal option -- %s"
21448 msgstr "otillåten flagga -- %s"
21449
21450 #: text-utils/pg.c:367
21451 msgid "...skipping forward\n"
21452 msgstr "…hoppar framåt\n"
21453
21454 #: text-utils/pg.c:369
21455 msgid "...skipping backward\n"
21456 msgstr "…hoppar bakåt\n"
21457
21458 #: text-utils/pg.c:385
21459 msgid "No next file"
21460 msgstr "Ingen nästa fil"
21461
21462 #: text-utils/pg.c:389
21463 msgid "No previous file"
21464 msgstr "Ingen tidigare fil"
21465
21466 #: text-utils/pg.c:891
21467 #, c-format
21468 msgid "Read error from %s file"
21469 msgstr "Läsfel från %s-fil"
21470
21471 #: text-utils/pg.c:894
21472 #, c-format
21473 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21474 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
21475
21476 #: text-utils/pg.c:896
21477 #, c-format
21478 msgid "Unknown error in %s file"
21479 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
21480
21481 #: text-utils/pg.c:949
21482 msgid "Cannot create temporary file"
21483 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
21484
21485 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21486 msgid "RE error: "
21487 msgstr "RE-fel: "
21488
21489 #: text-utils/pg.c:1108
21490 msgid "(EOF)"
21491 msgstr "(Filslut)"
21492
21493 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21494 msgid "No remembered search string"
21495 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
21496
21497 #: text-utils/pg.c:1214
21498 msgid "cannot open "
21499 msgstr "kan inte öppna "
21500
21501 #: text-utils/pg.c:1266
21502 msgid "saved"
21503 msgstr "sparad"
21504
21505 #: text-utils/pg.c:1356
21506 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21507 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
21508
21509 #: text-utils/pg.c:1390
21510 msgid "fork() failed, try again later\n"
21511 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
21512
21513 #: text-utils/pg.c:1478
21514 msgid "(Next file: "
21515 msgstr "(Nästa fil: "
21516
21517 #: text-utils/pg.c:1544
21518 #, c-format
21519 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21520 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
21521
21522 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21523 msgid "failed to parse number of lines per page"
21524 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
21525
21526 #: text-utils/rev.c:75
21527 #, c-format
21528 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21529 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
21530
21531 #: text-utils/rev.c:79
21532 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21533 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
21534
21535 #: text-utils/ul.c:123
21536 #, c-format
21537 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21538 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
21539
21540 #: text-utils/ul.c:126
21541 msgid "Do underlining.\n"
21542 msgstr "Gör understrykning.\n"
21543
21544 #: text-utils/ul.c:129
21545 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21546 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
21547
21548 #: text-utils/ul.c:130
21549 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21550 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
21551
21552 # sebras: kontrollsekvens?
21553 #: text-utils/ul.c:503
21554 #, c-format
21555 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21556 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
21557
21558 #: text-utils/ul.c:618
21559 msgid "trouble reading terminfo"
21560 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
21561
21562 #: text-utils/ul.c:622
21563 #, c-format
21564 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21565 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
21566
21567 #, c-format
21568 #~ msgid ""
21569 #~ "\n"
21570 #~ "Options:\n"
21571 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21572 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21573 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21574 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21575 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21576 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21577 #~ msgstr ""
21578 #~ "\n"
21579 #~ "Flaggor:\n"
21580 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
21581 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
21582 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
21583 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
21584 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
21585 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
21586
21587 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21588 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
21589
21590 #, c-format
21591 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21592 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
21593
21594 #, c-format
21595 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21596 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
21597
21598 #, c-format
21599 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21600 #~ msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
21601
21602 #~ msgid "Would link: "
21603 #~ msgstr "Skulle länka: "
21604
21605 #~ msgid "Linked: "
21606 #~ msgstr "Länkat: "
21607
21608 #~ msgid "Would save: "
21609 #~ msgstr "Skulle spara: "
21610
21611 #~ msgid "Saved: "
21612 #~ msgstr "Sparat: "
21613
21614 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21615 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
21616
21617 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21618 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
21619
21620 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21621 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
21622
21623 #~ msgid "integer overflow"
21624 #~ msgstr "heltalsöverspill"
21625
21626 #, c-format
21627 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21628 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
21629
21630 #, c-format
21631 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21632 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
21633
21634 #, c-format
21635 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21636 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
21637
21638 #, c-format
21639 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21640 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
21641
21642 #, c-format
21643 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21644 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
21645
21646 #, c-format
21647 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21648 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
21649
21650 #~ msgid "Would link"
21651 #~ msgstr "Skulle länka"
21652
21653 #~ msgid "would save"
21654 #~ msgstr "skulle spara"
21655
21656 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21657 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
21658
21659 #, c-format
21660 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21661 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
21662
21663 #, c-format
21664 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21665 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
21666
21667 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21668 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
21669
21670 #~ msgid "CPU MHz:"
21671 #~ msgstr "CPU MHz:"
21672
21673 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21674 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
21675
21676 #, c-format
21677 #~ msgid "failed on line %d"
21678 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
21679
21680 #~ msgid "Input line too long."
21681 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
21682
21683 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21684 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
21685
21686 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21687 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
21688
21689 #~ msgid ""
21690 #~ "\n"
21691 #~ "Do you really want to quit? "
21692 #~ msgstr ""
21693 #~ "\n"
21694 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
21695
21696 #~ msgid ""
21697 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21698 #~ " -v be verbose\n"
21699 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21700 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21701 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21702 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21703 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21704 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21705 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21706 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21707 #~ " -z make explicit holes\n"
21708 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21709 #~ " outfile output file\n"
21710 #~ msgstr ""
21711 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
21712 #~ " -v var utförlig\n"
21713 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
21714 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
21715 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
21716 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
21717 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
21718 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
21719 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
21720 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
21721 #~ " -z skapa explicita hål\n"
21722 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
21723 #~ " utfil utdatafil\n"
21724
21725 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21726 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
21727
21728 #~ msgid "Rufus alignment"
21729 #~ msgstr "Rufus-justering"
21730
21731 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21732 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
21733
21734 #~ msgid "user %s does not exist"
21735 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
21736
21737 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21738 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
21739
21740 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21741 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
21742
21743 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21744 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
21745
21746 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21747 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
21748
21749 #~ msgid "to warp System time."
21750 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
21751
21752 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21753 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
21754
21755 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21756 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
21757
21758 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21759 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
21760
21761 #~ msgid "only root can do that"
21762 #~ msgstr "endast root kan göra det"
21763
21764 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21765 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21766
21767 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21768 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21769
21770 #~ msgid ""
21771 #~ " -a, --append append the output\n"
21772 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21773 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21774 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21775 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21776 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21777 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21778 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21779 #~ msgstr ""
21780 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
21781 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
21782 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
21783 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
21784 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
21785 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
21786 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
21787 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
21788
21789 #~ msgid "cannot write script file"
21790 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
21791
21792 #~ msgid ""
21793 #~ "\n"
21794 #~ "Session terminated.\n"
21795 #~ msgstr ""
21796 #~ "\n"
21797 #~ "Session avslutades.\n"
21798
21799 #~ msgid "openpty failed"
21800 #~ msgstr "openpty misslyckades"
21801
21802 #~ msgid "out of pty's"
21803 #~ msgstr "slut på pty:er"
21804
21805 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21806 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
21807
21808 #~ msgid ""
21809 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21810 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21811 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21812 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21813 #~ msgstr ""
21814 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
21815 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
21816 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
21817 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
21818
21819 #~ msgid "write to stdout failed"
21820 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
21821
21822 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21823 #~ msgstr "oväntat filslut på %s"
21824
21825 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21826 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
21827
21828 #~ msgid "wrong number of arguments"
21829 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
21830
21831 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21832 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
21833
21834 #~ msgid "unknown option -%s"
21835 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
21836
21837 #~ msgid " Overflow\n"
21838 #~ msgstr " Spill\n"
21839
21840 #~ msgid "incorrect password"
21841 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
21842
21843 #, fuzzy
21844 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21845 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21846 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
21847
21848 #~ msgid "ttyname failed"
21849 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
21850
21851 #~ msgid "%15s: %s"
21852 #~ msgstr "%15s: %s"
21853
21854 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21855 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
21856
21857 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21858 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
21859
21860 #~ msgid "%04d"
21861 #~ msgstr "%04d"
21862
21863 #~ msgid "%s %04d"
21864 #~ msgstr "%s %04d"
21865
21866 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21867 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
21868
21869 #~ msgid "%s: failed to read link"
21870 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
21871
21872 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21873 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
21874
21875 #~ msgid "%s: %s."
21876 #~ msgstr "%s: %s."
21877
21878 #~ msgid "Geometry"
21879 #~ msgstr "Geometri"
21880
21881 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21882 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
21883
21884 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21885 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
21886
21887 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21888 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
21889
21890 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21891 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21892
21893 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21894 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
21895
21896 #~ msgid "failed to read from: %s"
21897 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
21898
21899 #~ msgid "cannot execute: %s"
21900 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
21901
21902 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21903 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
21904
21905 #~ msgid ""
21906 #~ "\n"
21907 #~ "Usage:\n"
21908 #~ " %1$s -V\n"
21909 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21910 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21911 #~ "\n"
21912 #~ "Available commands:\n"
21913 #~ msgstr ""
21914 #~ "\n"
21915 #~ "Användning:\n"
21916 #~ " %1$s -V\n"
21917 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
21918 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21919 #~ "\n"
21920 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
21921
21922 #~ msgid ""
21923 #~ "\n"
21924 #~ "Available columns (for -o):\n"
21925 #~ msgstr ""
21926 #~ "\n"
21927 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
21928
21929 #~ msgid "seek error on %s"
21930 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
21931
21932 #~ msgid ""
21933 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21934 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
21937 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
21938
21939 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21940 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21941
21942 #~ msgid ""
21943 #~ "\n"
21944 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21945 #~ msgstr ""
21946 #~ "\n"
21947 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
21948
21949 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21950 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21951
21952 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21953 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21954
21955 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21956 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21957
21958 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21959 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21960
21961 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21962 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21963
21964 #~ msgid "No known shells."
21965 #~ msgstr "Inga kända skal."
21966
21967 #~ msgid ""
21968 #~ "\n"
21969 #~ "Available columns:\n"
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "\n"
21972 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
21973
21974 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21975 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
21976
21977 #~ msgid ""
21978 #~ "\n"
21979 #~ "Available columns (for --output):\n"
21980 #~ msgstr ""
21981 #~ "\n"
21982 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
21983
21984 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21985 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21986
21987 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21988 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21989
21990 #~ msgid ""
21991 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21992 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21993 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21994 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21995 #~ "\n"
21996 #~ msgstr ""
21997 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
21998 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
21999 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
22000 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
22001 #~ "\n"
22002
22003 #~ msgid ""
22004 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22005 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22006 #~ " -f, --force force erasure\n"
22007 #~ " -h, --help show this help text\n"
22008 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22009 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22010 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22011 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22012 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22014 #~ msgstr ""
22015 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
22016 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
22017 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
22018 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
22019 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
22020 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
22021 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
22022 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
22023 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
22024 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
22025
22026 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22027 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
22028
22029 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22030 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
22031
22032 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22033 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22034
22035 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22036 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22037
22038 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22039 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
22040
22041 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22042 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22043
22044 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22045 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
22046
22047 #~ msgid ""
22048 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22049 #~ "%s"
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
22052 #~ "%s"
22053
22054 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22055 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
22056
22057 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22058 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
22059
22060 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22061 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
22062
22063 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22064 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
22065
22066 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22067 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
22068
22069 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22070 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
22071
22072 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22073 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
22074
22075 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22076 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
22077
22078 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22079 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
22080
22081 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22082 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
22083
22084 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22085 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
22086
22087 #~ msgid ""
22088 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22089 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22090 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22091 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22092 #~ msgstr ""
22093 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
22094 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
22095 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
22096 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
22097
22098 #~ msgid ""
22099 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22100 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22101 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22102 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22103 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22104 #~ msgstr ""
22105 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22106 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
22107 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
22108 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
22109 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
22110
22111 #~ msgid ""
22112 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22113 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22114 #~ " value given with --epoch\n"
22115 #~ msgstr ""
22116 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
22117 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
22118 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
22119
22120 #~ msgid ""
22121 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22122 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22123 #~ msgstr ""
22124 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
22125 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
22126
22127 #~ msgid ""
22128 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22129 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22130 #~ msgstr ""
22131 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
22132 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
22133
22134 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22135 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
22136
22137 #~ msgid ""
22138 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22139 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22140 #~ msgstr ""
22141 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
22142 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
22143
22144 #~ msgid ""
22145 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22146 #~ " --set or --systohc)\n"
22147 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22148 #~ " either --utc or --localtime\n"
22149 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22150 #~ " the default is %1$s\n"
22151 #~ msgstr ""
22152 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
22153 #~ " --set eller --systohc)\n"
22154 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
22155 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
22156 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
22157 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
22158
22159 #~ msgid ""
22160 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22161 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22162 #~ "\n"
22163 #~ msgstr ""
22164 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
22165 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
22166 #~ "\n"
22167
22168 #~ msgid "invalid epoch argument"
22169 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
22170
22171 #~ msgid "root privileges may be required"
22172 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
22173
22174 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22175 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
22176
22177 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22178 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
22179
22180 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22181 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
22182
22183 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22184 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
22185
22186 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22187 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
22188
22189 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22190 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
22191
22192 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22193 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
22194
22195 #~ msgid ""
22196 #~ "%s\n"
22197 #~ "Try `%s --help' for more information."
22198 #~ msgstr ""
22199 #~ "%s\n"
22200 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
22201
22202 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22203 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
22204
22205 #~ msgid ""
22206 #~ "\n"
22207 #~ "Available columns (for --show):\n"
22208 #~ msgstr ""
22209 #~ "\n"
22210 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
22211
22212 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22213 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
22214
22215 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22216 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
22217
22218 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22219 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
22220
22221 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22222 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
22223
22224 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22225 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
22226
22227 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22228 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
22229
22230 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22231 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
22232
22233 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22234 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22235
22236 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22237 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
22238
22239 #~ msgid "--date argument too long"
22240 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
22241
22242 #~ msgid ""
22243 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22244 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22245 #~ msgstr ""
22246 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
22247 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
22248
22249 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22250 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
22251
22252 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22253 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
22254
22255 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22256 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
22257
22258 #~ msgid ""
22259 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22260 #~ "The command was:\n"
22261 #~ " %s\n"
22262 #~ "The response was:\n"
22263 #~ " %s"
22264 #~ msgstr ""
22265 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
22266 #~ "Kommandot var:\n"
22267 #~ " %s\n"
22268 #~ "Svaret var:\n"
22269 #~ " %s"
22270
22271 #~ msgid ""
22272 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22273 #~ "The command was:\n"
22274 #~ " %s\n"
22275 #~ "The response was:\n"
22276 #~ " %s\n"
22277 #~ msgstr ""
22278 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
22279 #~ "Kommandot var:\n"
22280 #~ " %s\n"
22281 #~ "Svaret var:\n"
22282 #~ " %s\n"
22283
22284 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22285 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
22286
22287 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22288 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
22289
22290 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22291 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
22292
22293 #~ msgid ""
22294 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22295 #~ "%s"
22296 #~ msgstr ""
22297 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
22298 #~ "%s"
22299
22300 #~ msgid ""
22301 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22302 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22303 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22304 #~ msgstr ""
22305 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
22306 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
22307 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
22308
22309 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22310 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
22311
22312 #~ msgid ""
22313 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22314 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22315 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22316 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22317 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22318 #~ msgstr ""
22319 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
22320 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
22321 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
22322 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
22323
22324 #~ msgid ""
22325 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22326 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22327 #~ "\n"
22328 #~ msgstr ""
22329 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22330 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
22331 #~ "\n"
22332
22333 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22334 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
22335
22336 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22337 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
22338
22339 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22340 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
22341
22342 #~ msgid "booted from MILO\n"
22343 #~ msgstr "startade från MILO\n"
22344
22345 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22346 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
22347
22348 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22349 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
22350
22351 #~ msgid "funky TOY!\n"
22352 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
22353
22354 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22355 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
22356
22357 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22358 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
22359
22360 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22361 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
22362
22363 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22364 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
22365
22366 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22367 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
22368
22369 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22370 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
22371
22372 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22373 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
22374
22375 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22376 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
22377
22378 #~ msgid "failed to initialize output line"
22379 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
22380
22381 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22382 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
22383
22384 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22385 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
22386
22387 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22388 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
22389
22390 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22391 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
22392
22393 #~ msgid ""
22394 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22395 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22396 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22397 #~ msgstr ""
22398 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
22399 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
22400 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
22401
22402 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22403 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
22404
22405 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22406 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
22407
22408 #~ msgid "mount source not defined"
22409 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
22410
22411 #~ msgid "%s: mount failed"
22412 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
22413
22414 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22415 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
22416
22417 #~ msgid "%s is busy"
22418 #~ msgstr "%s är upptagen"
22419
22420 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22421 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
22422
22423 #~ msgid ""
22424 #~ "\n"
22425 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22426 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22427 #~ msgstr ""
22428 #~ "\n"
22429 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
22430 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
22431
22432 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22433 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ "%s: target is busy\n"
22437 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22438 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22439 #~ msgstr ""
22440 #~ "%s: mål är upptaget\n"
22441 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
22442 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
22443
22444 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22445 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
22446
22447 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22448 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
22449
22450 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22451 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
22452
22453 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22454 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
22455
22456 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22457 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
22458
22459 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22460 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
22461
22462 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22463 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
22464
22465 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22466 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
22467
22468 #~ msgid "Filesystem label:"
22469 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
22470
22471 #~ msgid "failed to set PATH"
22472 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
22473
22474 #~ msgid "%d"
22475 #~ msgstr "%d"
22476
22477 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22478 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
22479
22480 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22481 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22482
22483 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22484 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
22485
22486 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22487 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
22488
22489 #~ msgid "divisor '%s'"
22490 #~ msgstr "delare ”%s”"
22491
22492 #~ msgid "argument error: %s"
22493 #~ msgstr "argumentfel: %s"
22494
22495 #~ msgid "tty path %s too long"
22496 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
22497
22498 #~ msgid "set blocksize"
22499 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
22500
22501 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22502 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
22503
22504 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22505 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
22506
22507 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22508 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22509
22510 #~ msgid "usage:\n"
22511 #~ msgstr "användning:\n"
22512
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22515 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
22516
22517 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22518 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
22519
22520 #~ msgid ""
22521 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22522 #~ " -h print this help\n"
22523 #~ " -x dir extract into dir\n"
22524 #~ " -v be more verbose\n"
22525 #~ " file file to test\n"
22526 #~ msgstr ""
22527 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
22528 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
22529 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
22530 #~ " -v var mer utförlig\n"
22531 #~ " fil fil att testa\n"
22532
22533 #, fuzzy
22534 #~ msgid "compiled without -x support"
22535 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
22536
22537 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22538 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
22539
22540 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22541 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
22542
22543 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22544 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
22545
22546 #~ msgid ""
22547 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22548 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22549 #~ msgstr ""
22550 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
22551 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
22552
22553 #~ msgid "%s is not a block special device"
22554 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
22555
22556 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22557 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
22558
22559 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22560 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22561
22562 #, fuzzy
22563 #~ msgid ""
22564 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22565 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
22566 #~ msgstr ""
22567 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
22568 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
22569
22570 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
22571 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
22572
22573 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
22574 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
22575
22576 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
22577 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
22578
22579 #~ msgid "one bad block\n"
22580 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
22581
22582 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22583 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
22584
22585 #, fuzzy
22586 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22587 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
22588
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
22591 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
22592
22593 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
22594 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
22595
22596 #, fuzzy
22597 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22598 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
22599
22600 #~ msgid "one bad page\n"
22601 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
22602
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid " on whole disk. "
22605 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
22606
22607 #, fuzzy
22608 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
22609 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
22610
22611 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
22612 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
22613
22614 #, fuzzy
22615 #~ msgid ""
22616 #~ "Usage:\n"
22617 #~ " %s "
22618 #~ msgstr "Användning:\n"
22619
22620 #, fuzzy
22621 #~ msgid ""
22622 #~ "\n"
22623 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ "\n"
22626 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22627
22628 #~ msgid "Unusable"
22629 #~ msgstr "Oanvändbar"
22630
22631 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22632 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
22633
22634 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22635 #~ msgstr ""
22636 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
22637 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
22638
22639 #~ msgid ""
22640 #~ "\n"
22641 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22642 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22643 #~ "page for additional information.\n"
22644 #~ msgstr ""
22645 #~ "\n"
22646 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
22647 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
22648 #~ "för ytterligare information.\n"
22649
22650 #~ msgid "FATAL ERROR"
22651 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
22652
22653 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22654 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
22655
22656 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22657 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
22658
22659 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22660 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
22661
22662 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22663 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
22664
22665 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22666 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
22667
22668 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22669 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
22670
22671 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22672 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
22673
22674 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22675 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
22676
22677 #~ msgid "logical partitions overlap"
22678 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
22679
22680 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22681 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
22682
22683 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22684 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
22685
22686 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22687 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
22688
22689 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22690 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
22691
22692 #, fuzzy
22693 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22694 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
22695
22696 #~ msgid "Illegal key"
22697 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
22698
22699 #~ msgid "Create a new primary partition"
22700 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
22701
22702 #~ msgid "Cancel"
22703 #~ msgstr "Avbryt"
22704
22705 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22706 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
22707
22708 #~ msgid "Size (in MB): "
22709 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
22710
22711 #~ msgid "Beginning"
22712 #~ msgstr "Början"
22713
22714 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22715 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
22716
22717 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22718 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
22719
22720 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22721 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
22722
22723 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22724 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
22725
22726 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22727 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
22728
22729 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22730 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
22731
22732 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22733 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
22734
22735 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22736 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
22737
22738 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22739 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
22740
22741 #~ msgid "Bad primary partition"
22742 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
22743
22744 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22745 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
22746
22747 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22748 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
22749
22750 #, fuzzy
22751 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22752 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
22753
22754 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22755 #~ msgstr ""
22756 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
22757 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22758
22759 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22760 #~ msgstr ""
22761 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
22762 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22763
22764 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22765 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
22766
22767 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22768 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
22769
22770 #~ msgid "Sector 0:\n"
22771 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22772
22773 #~ msgid "Sector %d:\n"
22774 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22775
22776 #~ msgid " None "
22777 #~ msgstr " Ingen "
22778
22779 # Primär/Logisk antar jag
22780 #~ msgid " Pri/Log"
22781 #~ msgstr " Pri/Log"
22782
22783 #~ msgid " Primary"
22784 #~ msgstr " Primär "
22785
22786 #~ msgid " Logical"
22787 #~ msgstr " Logisk "
22788
22789 #~ msgid "(%02X)"
22790 #~ msgstr "(%02X)"
22791
22792 #~ msgid "None"
22793 #~ msgstr "Ingen"
22794
22795 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22796 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
22797
22798 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22799 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
22800
22801 # This is broken
22802 #
22803 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
22804 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
22805 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
22806 #
22807 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
22808 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
22809 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
22810 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
22811 # (the one from the line below in the source).
22812 #
22813 #, fuzzy
22814 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22815 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
22816
22817 #, fuzzy
22818 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22819 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
22820
22821 #, fuzzy
22822 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22823 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
22824
22825 #~ msgid "Raw"
22826 #~ msgstr "Rått"
22827
22828 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22829 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
22830
22831 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22832 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
22833
22834 #~ msgid "Table"
22835 #~ msgstr "Tabell"
22836
22837 #~ msgid "Don't print the table"
22838 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
22839
22840 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22841 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
22842
22843 #~ msgid "disk drive."
22844 #~ msgstr "hårddisk."
22845
22846 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22847 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
22848
22849 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22850 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
22851
22852 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22853 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
22854
22855 #~ msgid " know what they are doing."
22856 #~ msgstr " vet vad de gör."
22857
22858 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22859 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
22860
22861 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22862 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
22863
22864 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22865 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22866
22867 #~ msgid " that you can choose from:"
22868 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
22869
22870 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22871 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
22872
22873 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22874 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
22875
22876 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22877 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
22878
22879 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22880 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
22881
22882 #~ msgid " `no'"
22883 #~ msgstr " eller \"nej\""
22884
22885 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22886 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
22887
22888 #~ msgid " ? Print this screen"
22889 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
22890
22891 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22892 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
22893
22894 #~ msgid "Change head geometry"
22895 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
22896
22897 #~ msgid "Change sector geometry"
22898 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
22899
22900 #~ msgid "Done"
22901 #~ msgstr "Klar"
22902
22903 #~ msgid "Done with changing geometry"
22904 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
22905
22906 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22907 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
22908
22909 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22910 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
22911
22912 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22913 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
22914
22915 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22916 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
22917
22918 #~ msgid "Unk(%02X)"
22919 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
22920
22921 # Vad är detta?
22922 #~ msgid ", NC"
22923 #~ msgstr ", NC"
22924
22925 #~ msgid "Pri/Log"
22926 #~ msgstr "Pri/Log"
22927
22928 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22929 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
22930
22931 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22932 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
22933
22934 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22935 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
22936
22937 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22938 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
22939
22940 #~ msgid "Part Type"
22941 #~ msgstr "Part.-typ"
22942
22943 #~ msgid "FS Type"
22944 #~ msgstr "FS-typ"
22945
22946 #~ msgid " Sectors"
22947 #~ msgstr " Sektorer"
22948
22949 #~ msgid " Cylinders"
22950 #~ msgstr " Cylindrar"
22951
22952 #~ msgid " Size (MB)"
22953 #~ msgstr " Storlek (MB)"
22954
22955 #~ msgid " Size (GB)"
22956 #~ msgstr " Storlek (GB)"
22957
22958 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22959 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
22960
22961 #~ msgid "Maximize"
22962 #~ msgstr "Maximera"
22963
22964 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22965 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
22966
22967 #~ msgid "Print"
22968 #~ msgstr "Visa"
22969
22970 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22971 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
22972
22973 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22974 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
22975
22976 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22977 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
22978
22979 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22980 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
22981
22982 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22983 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
22984
22985 #~ msgid ""
22986 #~ "\n"
22987 #~ "Usage:\n"
22988 #~ "Print version:\n"
22989 #~ " %s -v\n"
22990 #~ "Print partition table:\n"
22991 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22992 #~ "Interactive use:\n"
22993 #~ " %s [options] device\n"
22994 #~ "\n"
22995 #~ "Options:\n"
22996 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22997 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22998 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22999 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23000 #~ "\n"
23001 #~ msgstr ""
23002 #~ "\n"
23003 #~ "Användning:\n"
23004 #~ "Visa versionsinformation:\n"
23005 #~ " %s -v\n"
23006 #~ "Visa partitionstabell:\n"
23007 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
23008 #~ "Interaktiv användning:\n"
23009 #~ " %s [options] device\n"
23010 #~ "\n"
23011 #~ "Flaggor:\n"
23012 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
23013 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
23014 #~ " tabellen från disk;\n"
23015 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
23016 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
23017
23018 #~ msgid ""
23019 #~ "\n"
23020 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23021 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23022 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23023 #~ "\tadvice:\n"
23024 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23025 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23026 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23027 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23028 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23029 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23030 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23031 #~ msgstr ""
23032 #~ "\n"
23033 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
23034 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
23035 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
23036 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
23037 #~ "\t skrivning.\n"
23038 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
23039 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
23040 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
23041 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
23042 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
23043 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ "\n"
23047 #~ "BSD label for device: %s\n"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ "\n"
23050 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
23051
23052 #~ msgid "Command action"
23053 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
23054
23055 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23056 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
23057
23058 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23059 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
23060
23061 #~ msgid " p print BSD partition table"
23062 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
23063
23064 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23065 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
23066
23067 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23068 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
23069
23070 #~ msgid " w write disklabel to disk"
23071 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
23072
23073 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23074 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
23075
23076 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23077 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
23078
23079 #~ msgid "flags:"
23080 #~ msgstr "flaggor:"
23081
23082 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
23083 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
23084
23085 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
23086 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
23087
23088 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
23089 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
23090
23091 #~ msgid "rpm: %d\n"
23092 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
23093
23094 #~ msgid "interleave: %d\n"
23095 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
23096
23097 #~ msgid "trackskew: %d\n"
23098 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
23099
23100 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
23101 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
23102
23103 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
23104 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
23105
23106 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
23107 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
23108
23109 #~ msgid "drivedata: "
23110 #~ msgstr "enhetsdata: "
23111
23112 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23113 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
23114
23115 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23116 # See "Svenska skrivregler" §260.
23117 #
23118 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23119 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
23120
23121 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23122 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
23123
23124 #~ msgid ""
23125 #~ "\n"
23126 #~ "Syncing disks.\n"
23127 #~ msgstr ""
23128 #~ "\n"
23129 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
23130
23131 #~ msgid "Unable to read %s\n"
23132 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
23133
23134 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
23135 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
23136
23137 #~ msgid "Unable to write %s\n"
23138 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
23139
23140 #~ msgid "Fatal error\n"
23141 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
23142
23143 #~ msgid " e list extended partitions"
23144 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
23145
23146 #~ msgid "You must set"
23147 #~ msgstr "Du måste ställa in"
23148
23149 #~ msgid "heads"
23150 #~ msgstr "huvuden"
23151
23152 #~ msgid "sectors"
23153 #~ msgstr "sektorer"
23154
23155 #~ msgid " and "
23156 #~ msgstr " och "
23157
23158 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23159 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
23160
23161 #~ msgid ""
23162 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23163 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23164 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23165 #~ "\n"
23166 #~ msgstr ""
23167 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
23168 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
23169 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
23170 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
23171 #~ "\n"
23172
23173 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
23174 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
23175
23176 #~ msgid ""
23177 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23178 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23179 #~ msgstr ""
23180 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
23181 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
23182
23183 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23184 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
23185
23186 #~ msgid "Internal error\n"
23187 #~ msgstr "Internt fel\n"
23188
23189 #~ msgid ""
23190 #~ "\n"
23191 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23192 #~ msgstr ""
23193 #~ "\n"
23194 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
23195
23196 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23197 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
23198
23199 #~ msgid ""
23200 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
23201 #~ "Delete it first.\n"
23202 #~ msgstr ""
23203 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
23204 #~ "Ta bort den först.\n"
23205
23206 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23207 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
23208
23209 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23210 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
23211
23212 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23213 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
23214
23215 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23216 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
23217
23218 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23219 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
23220
23221 #~ msgid ""
23222 #~ "\n"
23223 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
23224 #~ msgstr ""
23225 #~ "\n"
23226 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
23227
23228 #~ msgid ""
23229 #~ "\n"
23230 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
23231 #~ msgstr ""
23232 #~ "\n"
23233 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
23234
23235 #~ msgid ", total %llu sectors"
23236 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
23237
23238 #~ msgid ""
23239 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23240 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23241 #~ "\n"
23242 #~ msgstr ""
23243 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
23244 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
23245 #~ "\n"
23246
23247 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23248 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
23249
23250 #~ msgid ""
23251 #~ "\n"
23252 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23253 #~ "\n"
23254 #~ msgstr ""
23255 #~ "\n"
23256 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
23257 #~ "\n"
23258
23259 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23260 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
23261
23262 #~ msgid ""
23263 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23264 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23265 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23266 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23267 #~ msgstr ""
23268 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
23269 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
23270 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
23271 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
23272 #~ "\tpå disken.\n"
23273
23274 #~ msgid ""
23275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
23281 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
23282 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
23283 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
23284 #~ "\tpå disken.\n"
23285
23286 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23287 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
23288
23289 #~ msgid ""
23290 #~ "Command action\n"
23291 #~ " %s\n"
23292 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23293 #~ msgstr ""
23294 #~ "Kommandoåtgärd\n"
23295 #~ " %s\n"
23296 #~ " p primär partition (1-4)\n"
23297
23298 #~ msgid "e extended"
23299 #~ msgstr "e utökad"
23300
23301 #~ msgid ""
23302 #~ "\n"
23303 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
23304 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
23305 #~ "information.\n"
23306 #~ msgstr ""
23307 #~ "\n"
23308 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
23309 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
23310
23311 #~ msgid ""
23312 #~ "\n"
23313 #~ "Error closing file\n"
23314 #~ msgstr ""
23315 #~ "\n"
23316 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
23317
23318 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
23319 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
23320
23321 #~ msgid ""
23322 #~ "\n"
23323 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23324 #~ "\n"
23325 #~ msgstr ""
23326 #~ "\n"
23327 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
23328 #~ "\n"
23329
23330 #~ msgid "cannot open %s\n"
23331 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
23332
23333 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23334 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
23335
23336 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23337 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
23338
23339 #~ msgid ""
23340 #~ "\n"
23341 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23342 #~ "\n"
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "\n"
23345 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
23346 #~ "\n"
23347
23348 #~ msgid ""
23349 #~ "\n"
23350 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23351 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23352 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23353 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23354 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23355 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23356 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23357 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23358 #~ msgstr ""
23359 #~ "\n"
23360 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
23361 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
23362 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
23363 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
23364 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
23365 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
23366 #~ "\t skrivning.\n"
23367 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
23368 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
23369 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
23370
23371 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23372 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
23373
23374 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23375 # See "Svenska skrivregler" §260.
23376 #
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "\n"
23379 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
23380 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
23381 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23382 #~ "%s\n"
23383 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23384 #~ "\n"
23385 #~ msgstr ""
23386 #~ "\n"
23387 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
23388 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
23389 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
23390 #~ "%s\n"
23391 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
23392 #~ "\n"
23393
23394 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23395 # See "Svenska skrivregler" §260.
23396 #
23397 #~ msgid ""
23398 #~ "\n"
23399 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23400 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23401 #~ "\n"
23402 #~ msgstr ""
23403 #~ "\n"
23404 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
23405 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
23406 #~ "\n"
23407
23408 #~ msgid ""
23409 #~ "----- partitions -----\n"
23410 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23411 #~ msgstr ""
23412 #~ "----- partitioner -----\n"
23413 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
23414
23415 #~ msgid ""
23416 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23417 #~ "Bootfile: %s\n"
23418 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23419 #~ msgstr ""
23420 #~ "----- Startinfo -----\n"
23421 #~ "Startfil: %s\n"
23422 #~ "----- Katalogposter -----\n"
23423
23424 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
23425 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
23426
23427 #~ msgid ""
23428 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23429 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23430 #~ msgstr ""
23431 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
23432 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
23433
23434 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23435 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
23436
23437 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23438 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
23439
23440 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23441 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
23442
23443 #~ msgid "YES\n"
23444 #~ msgstr "JA\n"
23445
23446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23447 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
23448
23449 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23450 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
23451
23452 #~ msgid ""
23453 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23454 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23455 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23456 #~ "\n"
23457 #~ msgstr ""
23458 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
23459 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
23460 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
23461 #~ "\n"
23462
23463 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
23464 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
23465
23466 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23467 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
23468
23469 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23470 # See "Svenska skrivregler" §260.
23471 #
23472 #, fuzzy
23473 #~ msgid ""
23474 #~ "\n"
23475 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23476 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23477 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23478 #~ "Label ID: %s\n"
23479 #~ "Volume ID: %s\n"
23480 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23481 #~ "\n"
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "\n"
23484 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
23485 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
23486 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
23487 #~ "mellanrum %d:1\n"
23488 #~ "Etikett-id: %s\n"
23489 #~ "Volym-id: %s\n"
23490 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
23491 #~ "\n"
23492
23493 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23494 # See "Svenska skrivregler" §260.
23495 #
23496 #, fuzzy
23497 #~ msgid ""
23498 #~ "\n"
23499 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
23500 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23501 #~ "\n"
23502 #~ msgstr ""
23503 #~ "\n"
23504 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
23505 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
23506 #~ "\n"
23507
23508 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23509 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
23510
23511 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23512 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
23513
23514 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23515 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
23516
23517 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23518 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
23519
23520 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23521 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
23522
23523 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23524 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
23525
23526 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23527 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
23528
23529 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23530 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
23531
23532 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23533 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
23534
23535 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23536 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
23537
23538 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23539 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
23540
23541 #~ msgid "out of memory?\n"
23542 #~ msgstr "slut på minne?\n"
23543
23544 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23545 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
23546
23547 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23548 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
23549
23550 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23551 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
23552
23553 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23554 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
23555
23556 #~ msgid ""
23557 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23558 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23559 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23560 #~ msgstr ""
23561 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
23562 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
23563 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
23564
23565 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23566 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
23567
23568 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23569 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
23570
23571 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23572 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
23573
23574 #~ msgid ""
23575 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23576 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23577 #~ msgstr ""
23578 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
23579 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
23580
23581 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23582 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
23583
23584 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23585 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
23586
23587 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23588 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
23589
23590 #, fuzzy
23591 #~ msgid ""
23592 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23593 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23594 #~ "before using mkfs\n"
23595 #~ msgstr ""
23596 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
23597 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
23598
23599 #~ msgid "Error closing %s\n"
23600 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
23601
23602 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23603 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
23604
23605 #~ msgid ""
23606 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23607 #~ "\n"
23608 #~ msgstr ""
23609 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23610 #~ "\n"
23611
23612 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23613 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
23614
23615 #~ msgid ""
23616 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23617 #~ "\n"
23618 #~ msgstr ""
23619 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
23620 #~ "\n"
23621
23622 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23623 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
23624
23625 #~ msgid ""
23626 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23627 #~ "\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23630 #~ "\n"
23631
23632 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23633 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
23634
23635 #~ msgid ""
23636 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23637 #~ "\n"
23638 #~ msgstr ""
23639 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23640 #~ "\n"
23641
23642 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23643 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
23644
23645 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23646 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23647
23648 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23649 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23650
23651 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23652 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
23653
23654 #~ msgid ""
23655 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23656 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23657 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
23660 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
23661 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
23662
23663 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
23664 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
23665
23666 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23667 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
23668
23669 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23670 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
23671
23672 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23673 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
23674
23675 #~ msgid "and %s overlap\n"
23676 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
23677
23678 #~ msgid ""
23679 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
23680 #~ "and will destroy it when filled\n"
23681 #~ msgstr ""
23682 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
23683 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
23684
23685 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23686 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
23687
23688 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23689 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
23690
23691 #~ msgid ""
23692 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23693 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23694 #~ msgstr ""
23695 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
23696 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
23697
23698 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23699 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
23700
23701 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23702 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
23703
23704 #~ msgid ""
23705 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23706 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23707 #~ msgstr ""
23708 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23709 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23710 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23711
23712 #~ msgid ""
23713 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23714 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
23717 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
23718
23719 #~ msgid ""
23720 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23721 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23722 #~ msgstr ""
23723 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23724 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23725 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23726
23727 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23728 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23729
23730 #~ msgid "end"
23731 #~ msgstr "slut"
23732
23733 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23734 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23735
23736 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23737 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
23738
23739 #~ msgid ""
23740 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
23741 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23742 #~ msgstr ""
23743 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
23744 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
23745
23746 #~ msgid ""
23747 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23748 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23749 #~ msgstr ""
23750 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
23751 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
23752
23753 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
23754 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
23755
23756 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23757 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
23758
23759 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23760 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
23761
23762 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23763 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
23764
23765 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23766 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
23767
23768 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23769 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
23770
23771 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23772 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
23773
23774 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
23775 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
23776
23777 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
23778 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
23779
23780 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
23781 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
23782
23783 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23784 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
23785
23786 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23787 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
23788
23789 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23790 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
23791
23792 #~ msgid "too many input fields\n"
23793 #~ msgstr "för många indatafield\n"
23794
23795 #~ msgid "No room for more\n"
23796 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
23797
23798 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23799 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
23800
23801 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23802 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
23803
23804 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23805 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
23806
23807 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23808 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
23809
23810 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23811 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
23812
23813 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23814 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
23815
23816 #~ msgid "bad input\n"
23817 #~ msgstr "felaktig indata\n"
23818
23819 #~ msgid "too many partitions\n"
23820 #~ msgstr "för många partitioner\n"
23821
23822 #~ msgid ""
23823 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23824 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23825 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23826 #~ msgstr ""
23827 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
23828 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23829 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
23830
23831 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23832 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
23833
23834 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23835 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
23836
23837 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23838 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
23839
23840 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23841 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
23842
23843 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23844 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
23845
23846 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23847 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
23848
23849 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23850 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
23851
23852 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23853 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
23854
23855 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23856 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
23857
23858 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23859 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
23860
23861 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
23862 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
23863
23864 #~ msgid ""
23865 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
23866 #~ " or expect descriptors for them on input"
23867 #~ msgstr ""
23868 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
23869 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
23870
23871 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23872 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
23873
23874 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23875 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
23876
23877 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23878 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
23879
23880 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23881 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
23882
23883 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23884 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
23885
23886 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23887 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
23888
23889 #~ msgid ""
23890 #~ "\n"
23891 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23892 #~ "\n"
23893 #~ msgstr ""
23894 #~ "\n"
23895 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
23896 #~ "\n"
23897
23898 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
23899 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
23900
23901 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
23902 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
23903
23904 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
23905 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
23906
23907 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
23908 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
23909
23910 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
23911 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
23912
23913 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23914 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
23915
23916 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23917 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
23918
23919 #~ msgid ""
23920 #~ "Done\n"
23921 #~ "\n"
23922 #~ msgstr ""
23923 #~ "Färdig\n"
23924 #~ "\n"
23925
23926 #~ msgid ""
23927 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23928 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23929 #~ msgstr ""
23930 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
23931 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
23932 #~ "partition.\n"
23933
23934 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
23935 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
23936
23937 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
23938 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
23939
23940 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
23941 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
23942
23943 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
23944 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
23945
23946 #~ msgid ""
23947 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23948 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
23949 #~ msgstr ""
23950 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
23951 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
23952
23953 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23954 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
23955
23956 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23957 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
23958
23959 #~ msgid ""
23960 #~ "\n"
23961 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23962 #~ msgstr ""
23963 #~ "\n"
23964 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
23965
23966 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
23967 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
23968
23969 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23970 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
23971
23972 #~ msgid ""
23973 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23974 #~ "\n"
23975 #~ msgstr ""
23976 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
23977 #~ "\n"
23978
23979 #~ msgid ""
23980 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23981 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23982 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23983 #~ msgstr ""
23984 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
23985 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
23986 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23987 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
23988
23989 #, fuzzy
23990 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23991 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
23992
23993 #, fuzzy
23994 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23995 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
23996
23997 #, fuzzy
23998 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23999 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
24000
24001 #, fuzzy
24002 #~ msgid "fsck from %s\n"
24003 #~ msgstr "%s från %s\n"
24004
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24007 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
24008
24009 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24010 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
24011
24012 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24013 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
24014
24015 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
24016 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
24017
24018 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24019 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
24020
24021 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24022 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
24023
24024 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24025 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
24026
24027 #, fuzzy
24028 #~ msgid ""
24029 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24030 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24031 #~ msgstr ""
24032 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
24033 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
24034
24035 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24036 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
24037
24038 #, fuzzy
24039 #~ msgid ""
24040 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24041 #~ "\n"
24042 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24043 #~ "\n"
24044 #~ "Functions:\n"
24045 #~ " -h | --help show this help\n"
24046 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24047 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24048 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24049 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24050 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24051 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24052 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24053 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24054 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24055 #~ " value given with --epoch\n"
24056 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24057 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24058 #~ "\n"
24059 #~ "Options: \n"
24060 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24061 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24062 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24063 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24064 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24065 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24066 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24067 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24068 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24069 #~ " either --utc or --localtime\n"
24070 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24071 #~ " /etc/adjtime)\n"
24072 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24073 #~ " clock or anything else\n"
24074 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24075 #~ "\n"
24076 #~ msgstr ""
24077 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
24078 #~ "\n"
24079 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
24080 #~ "\n"
24081 #~ "Funktioner:\n"
24082 #~ " --help visa denna hjälp\n"
24083 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
24084 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
24085 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
24086 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
24087 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
24088 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
24089 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
24090 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
24091 #~ " angivits med --epoch\n"
24092 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
24093 #~ "\n"
24094 #~ "Flaggor: \n"
24095 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
24096 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
24097 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
24098 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
24099 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
24100 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
24101 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
24102 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
24103 #~ " --utc eller --localtime används\n"
24104
24105 #~ msgid ""
24106 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24107 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24108 #~ msgstr ""
24109 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
24110 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
24111
24112 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24113 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
24114
24115 #, fuzzy
24116 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24117 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
24118
24119 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
24120 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
24121
24122 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24123 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
24124
24125 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24126 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
24127
24128 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24129 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
24130
24131 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24132 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
24133
24134 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24135 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
24136
24137 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24138 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
24139
24140 #~ msgid "can't malloc initstring"
24141 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
24142
24143 #~ msgid "users"
24144 #~ msgstr "användare"
24145
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid ""
24148 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24149 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24150 #~ msgstr ""
24151 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
24152 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
24153
24154 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24155 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
24156
24157 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24158 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
24159
24160 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24161 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
24162
24163 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24164 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
24165
24166 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24167 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
24168
24169 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24170 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24171
24172 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
24173 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
24174
24175 #~ msgid ""
24176 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24177 #~ " [ username ]\n"
24178 #~ msgstr ""
24179 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24180 #~ " [ användarnamn ]\n"
24181
24182 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
24183 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
24184
24185 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
24186 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
24187
24188 #, fuzzy
24189 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24190 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
24191
24192 #, fuzzy
24193 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24194 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
24195
24196 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24197 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
24198
24199 #~ msgid " still logged in"
24200 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
24201
24202 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24203 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
24204
24205 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24206 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
24207
24208 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24209 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
24210
24211 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24212 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
24213
24214 #~ msgid "Login incorrect\n"
24215 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
24216
24217 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24218 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
24219
24220 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24221 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
24222
24223 #~ msgid ""
24224 #~ "\n"
24225 #~ "%s login: "
24226 #~ msgstr ""
24227 #~ "\n"
24228 #~ "%s användarnamn: "
24229
24230 #~ msgid "login name much too long.\n"
24231 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
24232
24233 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24234 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
24235
24236 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24237 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
24238
24239 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24240 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
24241
24242 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24243 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
24244
24245 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24246 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
24247
24248 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24249 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
24250
24251 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24252 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
24253
24254 #~ msgid "newgrp: setgid"
24255 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24256
24257 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24258 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
24259
24260 #~ msgid "newgrp: setuid"
24261 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24262
24263 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24264 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
24265
24266 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24267 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
24268
24269 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24270 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
24271
24272 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24273 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
24274
24275 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24276 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
24277
24278 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24279 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
24280
24281 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24282 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
24283
24284 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24285 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
24286
24287 #~ msgid "halted by %s: %s"
24288 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
24289
24290 #~ msgid ""
24291 #~ "\n"
24292 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24293 #~ msgstr ""
24294 #~ "\n"
24295 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
24296
24297 #~ msgid ""
24298 #~ "\n"
24299 #~ "Now you can turn off the power..."
24300 #~ msgstr ""
24301 #~ "\n"
24302 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
24303
24304 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24305 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
24306
24307 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24308 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
24309
24310 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24311 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
24312
24313 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24314 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
24315
24316 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24317 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
24318
24319 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24320 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
24321
24322 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24323 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
24324
24325 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24326 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
24327
24328 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
24329 # msgstr ""
24330 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24331 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
24332
24333 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24334 #~ msgstr "\t... %s...\n"
24335
24336 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24337 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
24338
24339 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24340 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
24341
24342 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24343 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
24344
24345 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24346 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
24347
24348 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24349 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
24350
24351 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24352 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
24353
24354 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24355 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
24356
24357 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24358 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
24359
24360 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24361 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
24362
24363 #~ msgid "error opening fifo\n"
24364 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
24365
24366 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24367 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
24368
24369 #~ msgid "error running finalprog\n"
24370 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
24371
24372 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24373 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
24374
24375 #~ msgid ""
24376 #~ "\n"
24377 #~ "Wrong password.\n"
24378 #~ msgstr ""
24379 #~ "\n"
24380 #~ "Fel lösenord.\n"
24381
24382 #~ msgid "lstat of path failed\n"
24383 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
24384
24385 #~ msgid "fork failed\n"
24386 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
24387
24388 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24389 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
24390
24391 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24392 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
24393
24394 #, fuzzy
24395 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24396 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
24397
24398 #, fuzzy
24399 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24400 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
24401
24402 #, fuzzy
24403 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24404 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
24405
24406 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24407 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
24408
24409 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24410 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
24411
24412 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24413 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
24414
24415 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
24416 # progname,
24417 # program == VIPW ? "password" : "group",
24418 # tmp_file);
24419 #
24420 # Detta är trasigt - This is broken
24421 # -
24422 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
24423 # -
24424 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
24425 #
24426 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24427 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
24428
24429 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24430 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
24431
24432 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24433 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
24434
24435 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24436 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
24437
24438 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24439 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
24440
24441 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24442 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
24443
24444 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24445 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
24446
24447 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24448 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
24449
24450 #, fuzzy
24451 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24452 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
24453
24454 #~ msgid "St. Tib's Day"
24455 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
24456
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid ""
24459 #~ "\n"
24460 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24461 #~ msgstr ""
24462 #~ "\n"
24463 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24464
24465 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24466 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24467
24468 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24469 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
24470
24471 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24472 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24473
24474 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24475 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
24476
24477 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24478 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
24479
24480 #~ msgid "Could not open %s\n"
24481 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
24482
24483 #, fuzzy
24484 #~ msgid "out of memory?"
24485 #~ msgstr "slut på minne?\n"
24486
24487 #, fuzzy
24488 #~ msgid ""
24489 #~ "\n"
24490 #~ "For more information see namei(1).\n"
24491 #~ msgstr ""
24492 #~ "\n"
24493 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24494
24495 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24496 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
24497
24498 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24499 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
24500
24501 #, fuzzy
24502 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24503 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
24504
24505 #, fuzzy
24506 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24507 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
24508
24509 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
24510 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
24511
24512 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
24513 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
24514
24515 #~ msgid " [ -reset ]\n"
24516 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24517
24518 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
24519 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24520
24521 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
24522 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24523
24524 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24525 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24526
24527 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24528 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24529
24530 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
24531 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24532
24533 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24534 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24535
24536 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24537 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24538
24539 #~ msgid " [ -default ]\n"
24540 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24541
24542 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24543 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24544
24545 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24546 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24547
24548 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24549 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24550
24551 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24552 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24553
24554 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24555 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24556
24557 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24558 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24559
24560 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24561 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24562
24563 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24564 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24565
24566 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24567 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24568
24569 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24570 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24571
24572 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
24573 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24574
24575 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
24576 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24577
24578 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
24579 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24580
24581 #~ msgid " [ -store ]\n"
24582 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24583
24584 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
24585 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24586
24587 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24588 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
24589
24590 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24591 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
24592
24593 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24594 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24595
24596 #, fuzzy
24597 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24598 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24599
24600 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24601 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
24602
24603 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24604 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
24605
24606 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
24607 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
24608
24609 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
24610 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24611
24612 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24613 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24614
24615 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24616 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24617
24618 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
24619 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24620
24621 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
24622 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
24623
24624 #~ msgid "Error writing screendump\n"
24625 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
24626
24627 #, fuzzy
24628 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24629 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
24630
24631 #, fuzzy
24632 #~ msgid " %s -k\n"
24633 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
24634
24635 #, fuzzy
24636 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
24637 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
24638
24639 #, fuzzy
24640 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
24641 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
24642
24643 #, fuzzy
24644 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24645 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
24646
24647 #, fuzzy
24648 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24649 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
24650
24651 #, fuzzy
24652 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24653 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
24654
24655 #, fuzzy
24656 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24657 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
24658
24659 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24660 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
24661
24662 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24663 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
24664
24665 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24666 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
24667
24668 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24669 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
24670
24671 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24672 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24673
24674 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24675 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24676
24677 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24678 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24679
24680 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24681 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
24682
24683 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24684 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
24685
24686 #~ msgid ""
24687 #~ "Cannot create link %s\n"
24688 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24689 #~ msgstr ""
24690 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
24691 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
24692
24693 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24694 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
24695
24696 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24697 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24698
24699 #, fuzzy
24700 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24701 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24702
24703 #, fuzzy
24704 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24705 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24706
24707 #, fuzzy
24708 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24709 #~ msgstr ", avstånd %d"
24710
24711 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24712 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
24713
24714 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24715 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24716
24717 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24718 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
24719
24720 #, fuzzy
24721 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24722 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
24723
24724 #, fuzzy
24725 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24726 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
24727
24728 #~ msgid ""
24729 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24730 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24731 #~ msgstr ""
24732 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
24733 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
24734 #~ " \"modprobe loop\")."
24735
24736 #, fuzzy
24737 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24738 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24739
24740 #, fuzzy
24741 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24742 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
24743
24744 #, fuzzy
24745 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24746 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
24747
24748 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24749 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
24750
24751 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24752 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
24753
24754 #, fuzzy
24755 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24756 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
24757
24758 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24759 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
24760
24761 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24762 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
24763
24764 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24765 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
24766
24767 #, fuzzy
24768 #~ msgid ""
24769 #~ "\n"
24770 #~ "Usage:\n"
24771 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24772 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24773 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24774 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24775 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24776 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24777 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24778 #~ msgstr ""
24779 #~ "användning:\n"
24780 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
24781 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
24782 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
24783 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
24784
24785 #, fuzzy
24786 #~ msgid ""
24787 #~ "\n"
24788 #~ "Options:\n"
24789 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
24790 #~ " -h | --help this help\n"
24791 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24792 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
24793 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24794 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
24795 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
24796 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
24797 #~ "\n"
24798 #~ msgstr ""
24799 #~ "\n"
24800 #~ "Användning:\n"
24801 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
24802 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
24803 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
24804 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
24805 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
24806 #~ "\n"
24807 #~ "Flaggor:\n"
24808 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
24809 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
24810 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
24811 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
24812 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
24813 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
24814 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
24815 #~ "\n"
24816
24817 #, fuzzy
24818 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24819 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24820
24821 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24822 #~ msgstr ""
24823 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
24824 #~ "kompilera om.\n"
24825
24826 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24827 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
24828
24829 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24830 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
24831
24832 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24833 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24834
24835 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24836 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
24837
24838 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24839 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
24840
24841 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24842 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24843
24844 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24845 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
24846
24847 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
24848 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
24849
24850 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
24851 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
24852
24853 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24854 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
24855
24856 #~ msgid "Trying %s\n"
24857 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
24858
24859 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24860 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
24861
24862 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24863 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
24864
24865 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24866 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
24867
24868 #~ msgid " I will try type %s\n"
24869 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
24870
24871 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24872 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
24873
24874 #~ msgid "mount: type specified twice"
24875 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
24876
24877 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24878 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
24879
24880 #, fuzzy
24881 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24882 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24883
24884 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24885 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24886
24887 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24888 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
24889
24890 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24891 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
24892
24893 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24894 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
24895
24896 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24897 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
24898
24899 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24900 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
24901
24902 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24903 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
24904
24905 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
24906 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
24907
24908 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24909 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
24910
24911 #, fuzzy
24912 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24913 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24914
24915 #, fuzzy
24916 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24917 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24918
24919 #~ msgid ""
24920 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24921 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24922 #~ msgstr ""
24923 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
24924 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
24925 #~ " liknande behövs?)"
24926
24927 #~ msgid ""
24928 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24929 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
24932 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
24933
24934 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24935 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
24936
24937 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24938 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
24939
24940 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24941 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
24942
24943 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24944 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
24945
24946 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24947 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
24948
24949 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24950 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
24951
24952 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24953 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
24954
24955 #~ msgid ""
24956 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24957 #~ " mount -h : print this help\n"
24958 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24959 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24960 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24961 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24962 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24963 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24964 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24965 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24966 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24967 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24968 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24969 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24970 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24971 #~ "or move a subtree:\n"
24972 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24973 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24974 #~ " mount --make-shared dir\n"
24975 #~ " mount --make-slave dir\n"
24976 #~ " mount --make-private dir\n"
24977 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24978 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24979 #~ "containing the directory dir:\n"
24980 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24981 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24982 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24983 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24984 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24985 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24986 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24987 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24988 #~ msgstr ""
24989 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
24990 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
24991 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
24992 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
24993 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
24994 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
24995 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
24996 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
24997 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
24998 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
24999 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
25000 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
25001 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
25002 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
25003 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
25004 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
25005 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
25006 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
25007 #~ " mount --make-shared katalog\n"
25008 #~ " mount --make-slave katalog\n"
25009 #~ " mount --make-private katalog\n"
25010 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
25011 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
25012 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
25013 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
25014 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
25015 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
25016 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
25017 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
25018 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
25019 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
25020 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
25021 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
25022
25023 #~ msgid "nothing was mounted"
25024 #~ msgstr "ingenting monterades"
25025
25026 #~ msgid "mount: no such partition found"
25027 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
25028
25029 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25030 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
25031
25032 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25033 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
25034
25035 #~ msgid "; rest of file ignored"
25036 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
25037
25038 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25039 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
25040
25041 #~ msgid "not enough memory"
25042 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
25043
25044 #, fuzzy
25045 #~ msgid "execv failed"
25046 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
25047
25048 #, fuzzy
25049 #~ msgid "same"
25050 #~ msgstr "Namn"
25051
25052 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25053 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
25054
25055 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
25056 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
25057
25058 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
25059 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
25060
25061 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25062 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
25063
25064 #~ msgid "umount: %s: %s"
25065 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25066
25067 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25068 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
25069
25070 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25071 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
25072
25073 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25074 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
25075
25076 #, fuzzy
25077 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25078 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
25079
25080 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25081 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
25082
25083 #, fuzzy
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25086 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25087 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25088 #~ msgstr ""
25089 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
25090 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
25091 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
25092
25093 #, fuzzy
25094 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25095 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
25096
25097 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25098 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
25099
25100 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25101 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
25102
25103 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25104 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
25105
25106 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25107 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
25108
25109 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25110 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
25111
25112 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25113 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
25114
25115 #~ msgid "umount: only root can do that"
25116 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
25117
25118 #, fuzzy
25119 #~ msgid "unknown\n"
25120 #~ msgstr "okänd"
25121
25122 #, fuzzy
25123 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
25124 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
25125
25126 #, fuzzy
25127 #~ msgid ""
25128 #~ "\n"
25129 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25130 #~ msgstr ""
25131 #~ "\n"
25132 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25133
25134 #, fuzzy
25135 #~ msgid " and %d."
25136 #~ msgstr " och "
25137
25138 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25139 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
25140
25141 #~ msgid ""
25142 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25143 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25144 #~ msgstr ""
25145 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
25146 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
25147
25148 #~ msgid ""
25149 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25150 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25151 #~ msgstr ""
25152 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
25153 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
25154
25155 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25156 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
25157
25158 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25159 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
25160
25161 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
25162 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
25163
25164 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
25165 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
25166
25167 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
25168 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
25169
25170 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25171 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
25172
25173 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25174 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
25175
25176 #~ msgid "gettimeofday failed"
25177 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
25178
25179 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
25180 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
25181
25182 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25183 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
25184
25185 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25186 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
25187
25188 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25189 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
25190
25191 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25192 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
25193
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25196 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid ""
25200 #~ "\n"
25201 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25202 #~ msgstr ""
25203 #~ "\n"
25204 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25205
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25208 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
25209
25210 #, fuzzy
25211 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25212 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
25213
25214 #, fuzzy
25215 #~ msgid ""
25216 #~ "\n"
25217 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "\n"
25220 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25221
25222 #, fuzzy
25223 #~ msgid "%s: fstat failed"
25224 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
25225
25226 #, fuzzy
25227 #~ msgid ""
25228 #~ "\n"
25229 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25230 #~ "\n"
25231 #~ msgstr ""
25232 #~ "\n"
25233 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25234
25235 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25236 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25237
25238 #~ msgid ""
25239 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25240 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25241 #~ msgstr ""
25242 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25243 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
25244
25245 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25246 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
25247
25248 #~ msgid "unknown error in key"
25249 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
25250
25251 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25252 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
25253
25254 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25255 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
25256
25257 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25258 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
25259
25260 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25261 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
25262
25263 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25264 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
25265
25266 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25267 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25268
25269 #, fuzzy
25270 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25271 #~ msgstr "%s från %s\n"
25272
25273 #, fuzzy
25274 #~ msgid "error: cannot open %s"
25275 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
25276
25277 #~ msgid ""
25278 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25279 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25280 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25281 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25282 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25283 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25284 #~ "\t -v print verbose data\n"
25285 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25286 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25287 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25288 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25289 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25290 #~ "\t -V print version and exit\n"
25291 #~ msgstr ""
25292 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
25293 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
25294 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25295 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
25296 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
25297 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
25298 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
25299 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
25300 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
25301 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
25302 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
25303 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
25304 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
25305
25306 #, fuzzy
25307 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25308 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
25309
25310 #, fuzzy
25311 #~ msgid "renice from %s\n"
25312 #~ msgstr "%s från %s\n"
25313
25314 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25315 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
25316
25317 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25318 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
25319
25320 #, fuzzy
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "usage: %s [options]\n"
25323 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25324 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
25325 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
25326 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
25327 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25328 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
25329 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
25330 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
25331 #~ " -V | --version show version\n"
25332 #~ msgstr ""
25333 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
25334 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
25335 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
25336 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
25337 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
25338 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
25339 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
25340 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
25341 #~ " -V | --version visa version\n"
25342
25343 #~ msgid "set rtc alarm"
25344 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
25345
25346 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25347 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
25348
25349 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25350 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
25351
25352 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
25353 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
25354
25355 #~ msgid "rtc read"
25356 #~ msgstr "rtc läs"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25360 #~ "\n"
25361 #~ "Options:\n"
25362 #~ msgstr ""
25363 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
25364 #~ "\n"
25365 #~ "Flaggor:\n"
25366
25367 #~ msgid ""
25368 #~ "\n"
25369 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25370 #~ msgstr ""
25371 #~ "\n"
25372 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25373
25374 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25375 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25379 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25380 #~ " -T [on|off] ]\n"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
25383 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
25384 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
25385
25386 #~ msgid "malloc error"
25387 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
25388
25389 #~ msgid "%s: bad value\n"
25390 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
25391
25392 #, fuzzy
25393 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
25394 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
25395
25396 #, fuzzy
25397 #~ msgid ""
25398 #~ "\n"
25399 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25400 #~ msgstr ""
25401 #~ "\n"
25402 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25403
25404 #, fuzzy
25405 #~ msgid "exec %s failed"
25406 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
25407
25408 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25409 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
25410
25411 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25412 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
25413
25414 #~ msgid "col: write error.\n"
25415 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
25416
25417 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25418 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
25419
25420 #~ msgid "line too long"
25421 #~ msgstr "raden är för lång"
25422
25423 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25424 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
25425
25426 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25427 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
25428
25429 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25430 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
25431
25432 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25433 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
25434
25435 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25436 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
25437
25438 #~ msgid "...back 1 page"
25439 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
25440
25441 #~ msgid "...skipping one line"
25442 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
25443
25444 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25445 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
25446
25447 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25448 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
25449
25450 #~ msgid "; see strings(1)."
25451 #~ msgstr "; se strings(1)."
25452
25453 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25454 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
25455
25456 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25457 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
25458
25459 #, fuzzy
25460 #~ msgid "Out of memory\n"
25461 #~ msgstr "Slut på minne"
25462
25463 #~ msgid "Cannot open "
25464 #~ msgstr "Kan inte öppna "
25465
25466 #, fuzzy
25467 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25468 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
25469
25470 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25471 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
25472
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25475 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
25476
25477 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25478 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
25479
25480 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25481 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
25482
25483 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25484 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
25485
25486 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25487 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
25488
25489 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25490 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
25491
25492 #~ msgid ""
25493 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25494 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25495 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25496 #~ "the -f option to force it.\n"
25497 #~ msgstr ""
25498 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
25499 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
25500 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
25501 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
25502 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
25503 #~ "fram det.\n"
25504
25505 #~ msgid "Linux ext2"
25506 #~ msgstr "Linux ext2"
25507
25508 #~ msgid "Linux ext3"
25509 #~ msgstr "Linux ext3"
25510
25511 #~ msgid "Linux XFS"
25512 #~ msgstr "Linux XFS"
25513
25514 #~ msgid "Linux JFS"
25515 #~ msgstr "Linux JFS"
25516
25517 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25518 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25519
25520 #~ msgid "OS/2 IFS"
25521 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25522
25523 #~ msgid "NTFS"
25524 #~ msgstr "NTFS"
25525
25526 #~ msgid ""
25527 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25528 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25529 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25530 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25531 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25532 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25533 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25534 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25535 #~ msgstr ""
25536 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
25537 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
25538 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
25539 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
25540 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
25541 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
25542 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
25543 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
25544
25545 #~ msgid ""
25546 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25547 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25548 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25549 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25550 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25551 #~ " ...\n"
25552 #~ msgstr ""
25553 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
25554 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
25555 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
25556 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
25557 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
25558 #~ " ...\n"
25559
25560 #~ msgid ""
25561 #~ "\n"
25562 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25563 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25564 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25565 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25566 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25567 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25568 #~ msgstr ""
25569 #~ "\n"
25570 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
25571 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
25572 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
25573 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
25574 #~ " av LILO)\n"
25575 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
25576 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25577
25578 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25579 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
25580
25581 #~ msgid "calling open_tty\n"
25582 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
25583
25584 #~ msgid "calling termio_init\n"
25585 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
25586
25587 #~ msgid "writing init string\n"
25588 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
25589
25590 #~ msgid "before autobaud\n"
25591 #~ msgstr "före autobaud\n"
25592
25593 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25594 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
25595
25596 #~ msgid "reading login name\n"
25597 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
25598
25599 #~ msgid "after getopt loop\n"
25600 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
25601
25602 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25603 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
25604
25605 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25606 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
25607
25608 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25609 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
25610
25611 #~ msgid "open(2)\n"
25612 #~ msgstr "open(2)\n"
25613
25614 #~ msgid "duping\n"
25615 #~ msgstr "duplicerar\n"
25616
25617 #~ msgid "term_io 2\n"
25618 #~ msgstr "term_io 2\n"
25619
25620 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
25621 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
25622
25623 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25624 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
25625
25626 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25627 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
25628
25629 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
25630 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
25631
25632 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25633 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
25634
25635 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
25636 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
25637
25638 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
25639 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
25640
25641 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25642 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
25643
25644 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25645 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
25646
25647 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25648 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
25649
25650 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25651 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
25652
25653 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25654 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
25655
25656 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25657 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
25658
25659 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25660 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
25661
25662 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25663 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
25664
25665 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25666 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
25667
25668 #~ msgid ", offset %lld"
25669 #~ msgstr ", avstånd %lld"
25670
25671 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25672 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
25673
25674 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25675 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
25676
25677 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25678 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
25679
25680 #~ msgid ""
25681 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25682 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25683 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25684 #~ " %s [-s]\n"
25685 #~ msgstr ""
25686 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25687 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25688 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
25689 #~ " %s [-s]\n"
25690
25691 #~ msgid ""
25692 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25693 #~ " %s -a [-v]\n"
25694 #~ " %s [-v] special ...\n"
25695 #~ msgstr ""
25696 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25697 #~ " %s -a [-v]\n"
25698 #~ " %s [-v] special ...\n"
25699
25700 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25701 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
25702
25703 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
25704 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
25705
25706 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25707 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
25708
25709 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25710 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
25711
25712 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25713 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25714
25715 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25716 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
25717
25718 #~ msgid ""
25719 #~ "Resource Specification:\n"
25720 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25721 #~ "\t-q : messages\n"
25722 #~ msgstr ""
25723 #~ "Resursspecifikation:\n"
25724 #~ "\t-m : delat minne\n"
25725 #~ "\t-q : meddelanden\n"
25726
25727 #~ msgid ""
25728 #~ "\t-s : semaphores\n"
25729 #~ "\t-a : all (default)\n"
25730 #~ msgstr ""
25731 #~ "\t-s : semaforer\n"
25732 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
25733
25734 #~ msgid ""
25735 #~ "Output Format:\n"
25736 #~ "\t-t : time\n"
25737 #~ "\t-p : pid\n"
25738 #~ "\t-c : creator\n"
25739 #~ msgstr ""
25740 #~ "Utdataformat:\n"
25741 #~ "\t-t : tid\n"
25742 #~ "\t-p : pid\n"
25743 #~ "\t-c : skapare\n"
25744
25745 #~ msgid ""
25746 #~ "\t-l : limits\n"
25747 #~ "\t-u : summary\n"
25748 #~ msgstr ""
25749 #~ "\t-l : gränser\n"
25750 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
25751
25752 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25753 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25754
25755 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25756 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25757
25758 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25759 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25760
25761 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25762 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25763
25764 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25765 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25766
25767 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25768 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25769
25770 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25771 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25772
25773 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25774 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25775
25776 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25777 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
25778
25779 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25780 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
25781
25782 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25783 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
25784
25785 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25786 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
25787
25788 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25789 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
25790
25791 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25792 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
25793
25794 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25795 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
25796
25797 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25798 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
25799
25800 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25801 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
25802
25803 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25804 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
25805
25806 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25807 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
25808
25809 #~ msgid "missing comma"
25810 #~ msgstr "komma saknas"
25811
25812 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25813 #~ msgstr ""
25814 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
25815 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
25816
25817 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
25818 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
25819
25820 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25821 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
25822
25823 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25824 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
25825
25826 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25827 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
25828
25829 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25830 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
25831
25832 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
25833 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
25834
25835 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25836 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
25837
25838 #~ msgid ""
25839 #~ "Drive type\n"
25840 #~ " ? auto configure\n"
25841 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25842 #~ msgstr ""
25843 #~ "Enhetstyp\n"
25844 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
25845 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
25846
25847 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25848 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
25849
25850 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25851 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
25852
25853 #~ msgid "3,5\" floppy"
25854 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
25855
25856 #, fuzzy
25857 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25858 #~ msgstr "%s från %s\n"
25859
25860 #, fuzzy
25861 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25862 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
25863
25864 #, fuzzy
25865 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25866 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
25867
25868 #, fuzzy
25869 #~ msgid "%s: bad UUID"
25870 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
25871
25872 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25873 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
25874
25875 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25876 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
25877
25878 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25879 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
25880
25881 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25882 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
25883
25884 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25885 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
25886
25887 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
25888 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25889
25890 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25891 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
25892
25893 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25894 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
25895
25896 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25897 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
25898
25899 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25900 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
25901
25902 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25903 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
25904
25905 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25906 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
25907
25908 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25909 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
25910
25911 #~ msgid "nfs bindresvport"
25912 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
25913
25914 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
25915 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
25916
25917 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25918 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
25919
25920 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25921 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
25922
25923 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25924 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
25925
25926 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25927 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
25928
25929 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25930 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25931
25932 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25933 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
25934
25935 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
25936 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
25937
25938 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
25939 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
25940
25941 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
25942 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
25943
25944 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
25945 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
25946
25947 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
25948 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
25949
25950 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25951 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
25952
25953 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25954 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
25955
25956 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
25957 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
25958
25959 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25960 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
25961
25962 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25963 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
25964
25965 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25966 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
25967
25968 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25969 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
25970
25971 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25972 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
25973
25974 #~ msgid "can't stat(%s)"
25975 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
25976
25977 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25978 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
25979
25980 #~ msgid "can't read data from %s"
25981 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
25982
25983 #~ msgid ""
25984 #~ "Too many users logged on already.\n"
25985 #~ "Try again later.\n"
25986 #~ msgstr ""
25987 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
25988 #~ "Försök igen senare.\n"
25989
25990 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25991 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
25992
25993 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25994 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
25995
25996 #~ msgid ""
25997 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
25998 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25999 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
26002 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
26003 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
26004
26005 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26006 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
26007
26008 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26009 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
26010
26011 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26012 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
26013
26014 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26015 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
26016
26017 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26018 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
26019
26020 #~ msgid "Cannot find login name"
26021 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
26022
26023 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26024 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
26025
26026 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26027 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
26028
26029 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26030 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
26031
26032 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26033 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
26034
26035 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26036 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
26037
26038 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26039 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
26040
26041 #~ msgid "Enter new password: "
26042 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
26043
26044 #~ msgid "Re-type new password: "
26045 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
26046
26047 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26048 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
26049
26050 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26051 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
26052
26053 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26054 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
26055
26056 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26057 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
26058
26059 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26060 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
26061
26062 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26063 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
26064
26065 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
26066 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
26067
26068 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
26069 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
26070
26071 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
26072 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
26073
26074 #~ msgid "%d bad pages\n"
26075 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
26076
26077 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
26078 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
26079
26080 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26081 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
26082
26083 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26084 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
26085
26086 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26087 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
26088
26089 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26090 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
26091
26092 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
26093 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
26094
26095 #~ msgid "Size (GB)"
26096 #~ msgstr "Storlek (GB)"
26097
26098 #~ msgid "Win95 FAT32"
26099 #~ msgstr "Win95 FAT32"
26100
26101 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
26102 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
26103
26104 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
26105 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
26106
26107 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
26108 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
26109
26110 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
26111 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
26112
26113 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
26114 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
26115
26116 #~ msgid "Boot (%02X)"
26117 #~ msgstr "Start (%02X)"
26118
26119 #~ msgid "None (%02X)"
26120 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
26121
26122 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26123 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
26124
26125 #~ msgid ""
26126 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26127 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26128 #~ msgstr ""
26129 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
26130 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
26131
26132 #~ msgid ""
26133 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26134 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26135 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
26138 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
26139 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
26140
26141 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26142 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
26143
26144 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26145 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
26146
26147 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26148 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
26149
26150 #~ msgid ""
26151 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26152 #~ "\n"
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26155 #~ "\n"
26156
26157 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
26158 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
26159
26160 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26161 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"