1 # Swedish messages for util-linux.
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
8 # Permission is granted to freely copy and distribute
9 # this file and modified versions, provided that this
10 # header is not removed and modified versions are marked
15 "Project-Id-Version: util-linux 2.36-rc2\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-04-12 09:59+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-12-26 20:13+0100\n"
19 "Last-Translator: Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <start> <längd>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Säg till kärnan om att en angiven partition existerar.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
44 #: term-utils/agetty.c:907
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "inte tillräckligt många argument"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1466
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
59 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
63 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
64 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
65 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:225
66 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
67 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
68 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:236 sys-utils/hwclock.c:903
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
71 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
72 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
73 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
74 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:374 sys-utils/swapon.c:517
75 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
76 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
77 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:382 term-utils/scriptlive.c:256
78 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
79 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
80 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
81 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
82 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "kan inte öppna %s"
87 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
91 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "ogiltigt startargument"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "ogiltigt längdargument"
99 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "misslyckades med att lägga till partition"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "ställ in som läs och skriv"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "hämta skrivskyddad"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "hämta status för nollkasseringsstöd"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "hämta logisk blockstorlek (sektorstorlek)"
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "hämta fysisk blockstorlek (sektorstorlek)"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "hämta minsta I/O-storlek"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "hämta optimal I/O-storlek"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "hämta justeringsposition i byte"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "hämta maximalt antal sektorer per begäran"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "hämta blockstorlek"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "ställ in blockstorlek för fildeskriptorn som öppnar blockenheten"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal (föråldrat, använd --getsz)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "hämta storlek i byte"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "ställ in förinläsning"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "hämta förinläsning"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "ställ in förinläsning för filsystem"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "hämta förinläsning för filsystem"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "töm buffertar"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "läs om partitionstabellen"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
190 " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
191 " %1$s --report [enheter]\n"
194 #: disk-utils/blockdev.c:193
195 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 msgstr "Anrop blockerar enhets ioctl:er från kommandoraden."
198 #: disk-utils/blockdev.c:196
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q tyst läge"
202 #: disk-utils/blockdev.c:197
203 msgid " -v verbose mode"
204 msgstr " -v utförligt läge"
206 #: disk-utils/blockdev.c:198
207 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 msgstr " --report skriv ut rapport för angiven (eller alla) enheter"
210 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Tillgängliga kommandon:"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s hämta storlek i 512-byte sektorer\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:214 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "ingen enhet angiven"
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "kunde inte hämta enhetsstorlek"
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Okänt kommando: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s kräver ett argument"
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "ioctl-fel på %s"
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
250 msgstr "%s misslyckades.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s lyckades.\n"
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:481
262 #: disk-utils/blockdev.c:505
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Ta bort aktuell partition"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
285 msgstr "Ändra storlek"
287 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
289 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
291 #: disk-utils/cfdisk.c:194
295 #: disk-utils/cfdisk.c:194
296 msgid "Create new partition from free space"
297 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
299 #: disk-utils/cfdisk.c:195
303 #: disk-utils/cfdisk.c:195
304 msgid "Quit program without writing changes"
305 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva förändringar"
307 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
308 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3182 libfdisk/src/sgi.c:1164
309 #: libfdisk/src/sun.c:1136
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Change the partition type"
315 msgstr "Ändra partitionstypen"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Print help screen"
323 msgstr "Visa hjälpskärm"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Fix partitions order"
331 msgstr "Fixa partitionsordningen"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
339 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
347 msgstr "Dumpa partitionstabellen till en sfdisk-kompatibel skriptfil"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
351 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
352 msgstr "internt fel: dialogtyp %d stöds ej"
354 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 msgstr "%s (monterad)"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
360 msgid "Partition name:"
361 msgstr "Partitionsnamn:"
363 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
364 msgid "Partition UUID:"
365 msgstr "Partitions-UUID:"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
368 msgid "Partition type:"
369 msgstr "Partitionstyp:"
371 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
375 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
376 msgid "Filesystem UUID:"
377 msgstr "Filsystems-UUID:"
379 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
380 msgid "Filesystem LABEL:"
381 msgstr "Filsystems-ETIKETT:"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
387 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
389 msgstr "Monteringspunkt:"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
398 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
399 msgstr "Storlek: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
403 msgid "Label: %s, identifier: %s"
404 msgstr "Etikett: %s, identifierare: %s"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
412 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
413 msgstr "Kan efterföljas av M för MiB, G för GiB, T för TiB eller S för sektorer."
415 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
416 msgid "Please, specify size."
417 msgstr "Ange storlek."
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
421 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
422 msgstr "Minsta storlek är %<PRIu64> byte."
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
426 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
427 msgstr "Största storlek är %<PRIu64> byte."
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
430 msgid "Failed to parse size."
431 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek."
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
434 msgid "Select partition type"
435 msgstr "Välj partitionstyp"
437 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
438 msgid "Enter script file name: "
439 msgstr "Skriv in filnamn för skript: "
441 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
442 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
443 msgstr "Skriptfilen kommer att tillämpas för partitionstabellen i minnet."
445 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
448 msgid "Cannot open %s"
449 msgstr "Kan inte öppna %s"
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
453 msgid "Failed to parse script file %s"
454 msgstr "Misslyckades att tolka skriptfil %s"
456 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
458 msgid "Failed to apply script %s"
459 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skript %s"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
462 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
463 msgstr "Partitionstabellen i minne kommer att dumpas till filen."
465 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
466 msgid "Failed to allocate script handler"
467 msgstr "Misslyckades med att allokera skript-hanterare"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
470 msgid "Failed to read disk layout into script."
471 msgstr "Misslyckades med att läsa in disklayout i skript."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
474 msgid "Disk layout successfully dumped."
475 msgstr "Disklayout dumpades framgångsrikt."
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
479 msgid "Failed to write script %s"
480 msgstr "Misslyckades att skriva skript %s"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
483 msgid "Select label type"
484 msgstr "Välj etikettstyp"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1156 disk-utils/fdisk-menu.c:489
487 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
488 msgstr "Enheten innehåller inte en igenkänd partitionstabell."
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
493 msgstr "Välj en typ att skapa och en ny etikett eller tryck ”L” för att läsa in skriptfil."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Det låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på en blockenhet."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr "Kommando Betydelse"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
508 msgid "------- -------"
509 msgstr "-------- ---------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
533 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
534 msgstr "Reducera eller förstora aktuell partition"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Fixa partitionsordning (bara när de är i oordning)"
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Byt partitionstypen"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Dumpa disklayout till sfdisk-kompatibel skriptfil"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett versalt W);"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " eftersom detta kan förstöra data på disken måste du antingen"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " bekräfta eller avvisa skrivningen genom att skriva in ”ja” eller ”nej”"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Visa/dölj extra information om en partition"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Pil upp Flytta markören till föregående partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Pil ned Flytta markören till nästa partition"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Pil vänster Flytta markör till föregående menyobjekt"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Pil höger Flytta markör till nästa menyobjekt"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "(förutom Skriv)."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Använd lsblk(8) eller partx(8) för att se fler detaljer om enheten."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta."
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Kunde inte växla flaggan."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Partition %zu har tagits bort."
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Partitionsstorlek: "
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Ändrade typen för partition %zu."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
626 msgstr "Ny storlek: "
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
630 msgid "Partition %zu resized."
631 msgstr "Partition %zu har ändrat storlek."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
634 msgid "Device is open in read-only mode."
635 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
638 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
639 msgstr "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? "
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
642 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
643 msgstr "Skriv in ”ja” eller ”nej” eller tryck ESC för att lämna denna dialog."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
646 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
651 msgid "Did not write partition table to disk."
652 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
655 msgid "Failed to write disklabel."
656 msgstr "Misslyckades med att skriva disketikett."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
659 msgid "The partition table has been altered."
660 msgstr "Partitionstabellen har ändrats."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2574
663 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
664 msgstr "Notera att posterna i partitionstabellen inte är i diskordning nu."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
668 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
669 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
672 msgid "failed to create a new disklabel"
673 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
676 msgid "failed to read partitions"
677 msgstr "misslyckades med att läsa partitioner"
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
681 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
682 msgstr "Enheten är öppen i skrivskyddat läge."
684 #: disk-utils/cfdisk.c:2658
686 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
687 msgstr " %1$s [flaggor] <disk>\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2661 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
690 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
691 msgstr "Visa eller manipulera en diskpartitionstabell.\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2665
695 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
696 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2668
699 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
700 msgstr " -z, --zero börja med en nollställd partitionstabell\n"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
704 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
705 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
707 #: disk-utils/cfdisk.c:2671
709 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
710 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2714 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
713 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
714 msgid "unsupported color mode"
715 msgstr "färgläge stöds ej"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2744 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
718 msgid "failed to allocate libfdisk context"
719 msgstr "misslyckades med att allokera libfdisk-kontext"
721 #: disk-utils/delpart.c:15
723 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
724 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer>\n"
726 #: disk-utils/delpart.c:19
727 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
728 msgstr "Säg till kärnan att glömma bort en angiven partition.\n"
730 #: disk-utils/delpart.c:62
731 msgid "failed to remove partition"
732 msgstr "misslyckades med att ta bort partition"
734 #: disk-utils/fdformat.c:54
736 msgid "Formatting ... "
737 msgstr "Formaterar… "
739 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
744 #: disk-utils/fdformat.c:81
746 msgid "Verifying ... "
747 msgstr "Verifierar… "
749 #: disk-utils/fdformat.c:109
753 #: disk-utils/fdformat.c:111
755 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
756 msgstr "Problem vid läsning av spår/huvud %u/%u, %d förväntades, läste %d\n"
758 #: disk-utils/fdformat.c:128
761 "bad data in track/head %u/%u\n"
764 "felaktig data i spår/huvud %u/%u\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
768 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:86
769 #: sys-utils/tunelp.c:95
771 msgid " %s [options] <device>\n"
772 msgstr " %s [flaggor] <enhet>\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:150
775 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
776 msgstr "Gör en lågnivåformatering av en diskett.\n"
778 #: disk-utils/fdformat.c:153
779 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
780 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
782 #: disk-utils/fdformat.c:154
783 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
784 msgstr " -t, --to <N> sluta på spår N\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:155
788 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
789 " the verification (max N retries)\n"
791 " -r, --repair <N> försök att reparera spår som misslyckades\n"
792 " under verifieringen (max N försök)\n"
794 #: disk-utils/fdformat.c:157
795 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
796 msgstr " -n, --no-verify inaktivera verifieringen efter formateringen\n"
798 #: disk-utils/fdformat.c:195
799 msgid "invalid argument - from"
800 msgstr "felaktigt argument - från"
802 #: disk-utils/fdformat.c:199
803 msgid "invalid argument - to"
804 msgstr "felaktigt argument - till"
806 #: disk-utils/fdformat.c:202
807 msgid "invalid argument - repair"
808 msgstr "ogiltigt argument - reparera"
810 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
814 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
815 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:228
816 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
817 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
818 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:522 sys-utils/switch_root.c:93
819 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
820 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
822 msgid "stat of %s failed"
823 msgstr "stat för %s misslyckades"
825 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
826 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:149
827 #: sys-utils/mountpoint.c:109
829 msgid "%s: not a block device"
830 msgstr "%s: inte en blockenhet"
832 #: disk-utils/fdformat.c:231
833 msgid "could not determine current format type"
834 msgstr "kunde inte avgöra aktuell formattyp"
836 #: disk-utils/fdformat.c:233
838 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
839 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
841 #: disk-utils/fdformat.c:234
845 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 #: disk-utils/fdformat.c:241
850 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
851 msgstr "användardefinierat startspår överstiger mediets specificerade maximum"
853 #: disk-utils/fdformat.c:243
854 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
855 msgstr "användardefinierat slutspår överstiger mediets specificerade maximum"
857 #: disk-utils/fdformat.c:245
858 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
859 msgstr "användardefinierat startspår överstiger användardefinierat slutspår"
861 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
863 msgstr "stängning misslyckades"
865 #: disk-utils/fdisk.c:206
867 msgid "Select (default %c): "
868 msgstr "Välj (standard %c): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:211
872 msgid "Using default response %c."
873 msgstr "Använder standardsvaret %c."
875 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
876 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2506
877 msgid "Value out of range."
878 msgstr "Värde utanför intervall."
880 #: disk-utils/fdisk.c:253
882 msgid "%s (%s, default %c): "
883 msgstr "%s (%s, standardvärde %c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
887 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%s, standardvärde %<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:261
892 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
893 msgstr "%s (%c-%c, standardvärde %c): "
895 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
897 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
898 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standardvärde %<PRIu64>): "
900 #: disk-utils/fdisk.c:268
903 msgstr "%s (%c-%c): "
905 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
907 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
908 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
910 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
911 msgid " [Y]es/[N]o: "
912 msgstr " [J]a/[N]ej: "
914 #: disk-utils/fdisk.c:486
916 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
917 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
919 #: disk-utils/fdisk.c:487
921 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
922 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:490
925 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
926 msgstr "Hexadecimal kod (skriv L för att lista alla koder): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:491
929 msgid "Partition type (type L to list all types): "
930 msgstr "Partitionstyp (skriv L för att lista alla typer): "
932 #: disk-utils/fdisk.c:511
934 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
935 msgstr "Misslyckades med att tolka ”%s”-partitionstyp."
937 #: disk-utils/fdisk.c:602
945 #: disk-utils/fdisk.c:628
946 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
947 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inställd (FÖRÅLDRAD!)"
949 #: disk-utils/fdisk.c:629
950 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
951 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte inställd"
953 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
955 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
956 msgstr "Partition %zu finns inte än!"
958 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
962 #: disk-utils/fdisk.c:666
964 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
965 msgstr "Ändrade partitionstypen ”%s” till ”%s”."
967 #: disk-utils/fdisk.c:670
969 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
970 msgstr "Typen för partition %zu är oförändrad: %s."
972 #: disk-utils/fdisk.c:766
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
979 "%s: position = %<PRIu64>, storlek = %zu byte."
981 #: disk-utils/fdisk.c:772
983 msgstr "kan inte söka"
985 #: disk-utils/fdisk.c:777
987 msgstr "kan inte läsa"
989 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2434
992 msgstr "Första sektorn"
994 #: disk-utils/fdisk.c:814
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s"
999 #: disk-utils/fdisk.c:832
1001 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1002 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1004 #: disk-utils/fdisk.c:837
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1007 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller fdisk --wipe för att undvika möjliga kollisioner."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:850
1012 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1013 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1015 " %1$s [flaggor] <disk> ändra partitionstabell\n"
1016 " %1$s [flaggor] -l [<disk>] lista partitionstabell(er)\n"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:858
1019 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1020 msgstr " -b, --sector-size <storlek> fysisk och logisk sektorstorlek\n"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:859
1023 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1024 msgstr " -B, --protect-boot ta inte bort startbitar när en ny etikett skapas\n"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:860
1027 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1028 msgstr " -c, --compatibility[=<läge>] läge är ”dos” eller ”nondos” (standard)\n"
1030 #: disk-utils/fdisk.c:862
1032 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1033 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:865
1036 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1037 msgstr " -l, --list visa partitioner och avsluta\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:866
1041 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1042 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:868
1046 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1047 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:869
1050 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1051 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
1053 #: disk-utils/fdisk.c:870
1054 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1055 msgstr " -t, --type <typ> känn endast igen angiven typ av partitionstabell\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:871
1058 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1059 msgstr " -u, --units[=<enhet>] visa enheter: ”cylinders” eller ”sectors” (standard)\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:872
1062 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1063 msgstr " -s, --getsz visa enhetsstorlek i 512-byte sektorer [FÖRÅLDRAD]\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:873
1066 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1067 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:875
1071 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1072 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:877
1076 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1081 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe-partitions <läge> radera signaturer från nya partitioner (auto, always eller never)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:882
1085 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1086 msgstr " -C, --cylinders <nummer> ange antalet cylindrar\n"
1088 #: disk-utils/fdisk.c:883
1089 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1090 msgstr " -H, --heads <nummer> ange antalet huvuden\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:884
1093 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1094 msgstr " -S, --sectors <nummer> ange antalet sektorer per spår\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1097 msgid "invalid sector size argument"
1098 msgstr "ogiltigt argument för sektorstorlek"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:971
1101 msgid "invalid cylinders argument"
1102 msgstr "ogiltigt argument för cylindrar"
1104 #: disk-utils/fdisk.c:983
1105 msgid "not found DOS label driver"
1106 msgstr "DOS-etikettsdrivrutin hittades ej"
1108 #: disk-utils/fdisk.c:989
1110 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1111 msgstr "okänt kompatibilitetsläge ”%s”"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:996
1114 msgid "invalid heads argument"
1115 msgstr "ogiltigt argument för huvuden"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1118 msgid "invalid sectors argument"
1119 msgstr "ogiltigt argument för sektorer"
1121 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1123 msgid "unsupported disklabel: %s"
1124 msgstr "disketikett stöds ej: %s"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1127 msgid "unsupported unit"
1128 msgstr "enhet stöds inte"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1131 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1132 msgid "unsupported wipe mode"
1133 msgstr "raderingsläge stöds ej"
1135 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1136 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1137 msgstr "Enhetsegenskaperna (sektorstorlek och geometri) bör endast användas med en enhet."
1139 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1140 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1141 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1142 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1143 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1144 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1145 #: schedutils/chrt.c:436 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1146 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1147 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1148 #: sys-utils/lscpu.c:1291 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1149 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1150 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1151 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:992 sys-utils/switch_root.c:270
1152 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1153 #: text-utils/more.c:2063
1155 msgstr "felaktig användning"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1159 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1160 msgstr "Välkommen till fdisk (%s)."
1162 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1164 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1165 "Be careful before using the write command.\n"
1167 "Ändringar kommer att förbli endast i minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem.\n"
1168 "Var aktsam innan du använder skrivkommandot.\n"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1162
1171 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1172 msgstr "En hybrid-GPT identifierades. Du måste synkronisera hybrid-MBR:en manuellt (expertkommandot ”M”)."
1174 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1176 msgid "Disklabel type: %s"
1177 msgstr "Disketikettstyp: %s"
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1181 msgid "Disk identifier: %s"
1182 msgstr "Diskidentifierare: %s"
1184 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1186 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1187 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1189 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1191 msgid "Disk model: %s"
1192 msgstr "Disk-modell: %s"
1194 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1196 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1197 msgstr "Geometri: %d huvuden, %llu sektorer/spår, %llu cylindrar"
1199 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1201 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1202 msgstr "Enheter: %s av %d * %ld = %ld byte"
1204 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1206 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1207 msgstr "Sektorstorlek (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1209 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1211 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1212 msgstr "I/O-storlek (minsta/optimal): %lu byte / %lu byte"
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1216 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1217 msgstr "Justeringsposition: %lu byte"
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1220 #: disk-utils/fsck.c:1253
1221 msgid "failed to allocate iterator"
1222 msgstr "misslyckades med att allokera iterator"
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1225 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1062 misc-utils/fincore.c:356
1226 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1227 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1228 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:927
1229 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:464
1230 #: sys-utils/swapon.c:283 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1231 #: text-utils/column.c:210
1232 msgid "failed to allocate output table"
1233 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
1235 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1236 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1120 misc-utils/fincore.c:123
1237 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1238 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1239 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1240 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1241 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1242 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:379
1243 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1244 #: text-utils/column.c:460 text-utils/column.c:485
1245 msgid "failed to allocate output line"
1246 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsrad"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1249 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1221 misc-utils/fincore.c:159
1250 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1251 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1252 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1253 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1254 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:261 sys-utils/rfkill.c:407
1255 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1256 #: text-utils/column.c:469
1257 msgid "failed to add output data"
1258 msgstr "misslyckades att lägga till utmatningsdata"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1262 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1263 msgstr "Partition %zu börjar inte på en fysisk sektorgräns."
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1267 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1268 msgstr "Filsystem/RAID-signatur i partition %zu kommer att rensas bort."
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1271 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1272 msgstr "Poster i partitionstabell är inte i diskordning."
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1275 #: libfdisk/src/gpt.c:3178 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3179 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3180 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3181 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1296 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1297 msgstr "Opartitionerat utrymme %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1301 msgid "%s unknown column: %s"
1302 msgstr "%s: okänd kolumn: %s"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1309 msgid "delete a partition"
1310 msgstr "ta bort en partition"
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1313 msgid "list free unpartitioned space"
1314 msgstr "lista tillgängligt opartitionerat utrymme"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1317 msgid "list known partition types"
1318 msgstr "lista kända partitionstyper"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1321 msgid "add a new partition"
1322 msgstr "lägg till en ny partition"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1325 msgid "print the partition table"
1326 msgstr "skriv ut partitionstabellen"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1329 msgid "change a partition type"
1330 msgstr "ändra en partitionstyp"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1333 msgid "verify the partition table"
1334 msgstr "verifiera partitionstabellen"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1337 msgid "print information about a partition"
1338 msgstr "skriv ut information om en partition"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1341 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1342 msgstr "skriv ut den råa datan från första sektorn från enheten"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1345 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1346 msgstr "skriv ut den råa datan från disketiketten från enheten"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1349 msgid "fix partitions order"
1350 msgstr "fixa partitionsordningen"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1357 msgid "print this menu"
1358 msgstr "visa denna meny"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1361 msgid "change display/entry units"
1362 msgstr "ändra visnings-/postenheter"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1365 msgid "extra functionality (experts only)"
1366 msgstr "extra funktionalitet (endast experter)"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1373 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1374 msgstr "läs in disklayout från sfdisk-skriptfil"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1377 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1378 msgstr "dumpa disklayout till sfdisk-skriptfil"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1382 msgstr "Spara & avsluta"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1385 msgid "write table to disk and exit"
1386 msgstr "skriv tabell till disk och avsluta"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1389 msgid "write table to disk"
1390 msgstr "skriv tabell till disk"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1393 msgid "quit without saving changes"
1394 msgstr "avsluta utan att spara ändringar"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1397 msgid "return to main menu"
1398 msgstr "återgå till huvudmeny"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1401 msgid "return from BSD to DOS"
1402 msgstr "returnera från BSD till DOS"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1405 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1406 msgstr "gå tillbaka från skyddande/hybrid-MBR till GPT"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1409 msgid "Create a new label"
1410 msgstr "Skapa en ny etikett"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1413 msgid "create a new empty GPT partition table"
1414 msgstr "skapa en ny tom GPT-partitionstabell"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1417 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1418 msgstr "skapa en ny tom SGI (IRIX)-partitionstabell"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1421 msgid "create a new empty DOS partition table"
1422 msgstr "skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1425 msgid "create a new empty Sun partition table"
1426 msgstr "skapa en ny tom Sun-partitionstabell"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1429 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1430 msgstr "skapa en IRIX (SGI)-partitionstabell"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1433 msgid "Geometry (for the current label)"
1434 msgstr "Geometri (för den aktuella etiketten)"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1437 msgid "change number of cylinders"
1438 msgstr "ändra antalet cylindrar"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1441 msgid "change number of heads"
1442 msgstr "ändra antalet huvuden"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1445 msgid "change number of sectors/track"
1446 msgstr "ändra antalet sektorer/spår"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1453 msgid "change disk GUID"
1454 msgstr "ändra disk-GUID"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1457 msgid "change partition name"
1458 msgstr "ändra partitionsnamn"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1461 msgid "change partition UUID"
1462 msgstr "ändra partitions-UUID"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1465 msgid "change table length"
1466 msgstr "ändra tabellängd"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1469 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1470 msgstr "gå in i skyddande/hybrid-MBR"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1473 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1474 msgstr "slå på/av startbarhetsflaggan för föråldrade BIOS"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1477 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1478 msgstr "växla protokollflaggan ingen-block-IO"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1481 msgid "toggle the required partition flag"
1482 msgstr "slå på/av den nödvändiga partitionsflaggan"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1485 msgid "toggle the GUID specific bits"
1486 msgstr "växla de GUID-specifika bitarna"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1493 msgid "toggle the read-only flag"
1494 msgstr "slå på/av skrivskyddsflaggan"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1497 msgid "toggle the mountable flag"
1498 msgstr "slå på/av monterbarhetsflaggan"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1501 msgid "change number of alternate cylinders"
1502 msgstr "ändra antalet alternativa cylindrar"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1505 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1506 msgstr "ändra antalet extra sektorer per cylinder"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1509 msgid "change interleave factor"
1510 msgstr "ändra inflätningsfaktor"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1513 msgid "change rotation speed (rpm)"
1514 msgstr "ändra rotationshastighet (varv per minut)"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1517 msgid "change number of physical cylinders"
1518 msgstr "ändra antalet fysiska cylindrar"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1525 msgid "select bootable partition"
1526 msgstr "välj startbar partition"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1529 msgid "edit bootfile entry"
1530 msgstr "redigera startfilspost"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1533 msgid "select sgi swap partition"
1534 msgstr "välj sgi-växlingspartition"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1537 msgid "create SGI info"
1538 msgstr "skapa SGI-info"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1545 msgid "toggle a bootable flag"
1546 msgstr "slå på/av en startbarhetsflagga"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1549 msgid "edit nested BSD disklabel"
1550 msgstr "redigera nästlad BSD-disketikett"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1553 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1554 msgstr "slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1557 msgid "move beginning of data in a partition"
1558 msgstr "flytta början på data i en partition"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1561 msgid "change the disk identifier"
1562 msgstr "ändra diskidentifieraren"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1569 msgid "edit drive data"
1570 msgstr "redigera enhetsdata"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1573 msgid "install bootstrap"
1574 msgstr "installera förstartare"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1577 msgid "show complete disklabel"
1578 msgstr "visa fullständig disketikett"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1581 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1582 msgstr "länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1588 "Help (expert commands):\n"
1591 "Hjälp (expert-kommandon):\n"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1604 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1605 msgstr "Du redigerar den nästlade partitionstabellen ”%s”, primärpartitionstabell är ”%s”."
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1608 msgid "Expert command (m for help): "
1609 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1612 msgid "Command (m for help): "
1613 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1618 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1621 "Alla oskrivna ändringar kommer att gå förlorade, vill du verkligen avsluta? "
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1625 msgid "%c: unknown command"
1626 msgstr "%c: okänt kommando"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1629 msgid "Enter script file name"
1630 msgstr "Skriv in filnamn för skript"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1633 msgid "Resetting fdisk!"
1634 msgstr "Återställer fdisk!"
1636 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1637 msgid "Script successfully applied."
1638 msgstr "Skript tillämpades framgångsrikt."
1640 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1641 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1642 msgstr "Misslyckades med att göra om disklayouten till ett skript"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1645 msgid "Script successfully saved."
1646 msgstr "Skript sparades framgångsrikt."
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1650 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1651 msgstr "Partition #%zu innehåller en %s-signatur."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1654 msgid "Do you want to remove the signature?"
1655 msgstr "Vill du ta bort signaturen?"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1658 msgid "The signature will be removed by a write command."
1659 msgstr "Signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1662 msgid "failed to write disklabel"
1663 msgstr "misslyckades med att skriva disketikett"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1666 msgid "Failed to fix partitions order."
1667 msgstr "Misslyckades med att fixa partitionsordning."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1670 msgid "Partitions order fixed."
1671 msgstr "Partitionsordning fixad."
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1675 msgid "Could not delete partition %zu"
1676 msgstr "Kunde inte ta bort partition %zu"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1679 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1680 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till cylindrar (FÖRÅLDRAT!)."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1683 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1684 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till sektorer."
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1687 msgid "Leaving nested disklabel."
1688 msgstr "Lämnar kvar nästlad disketikett."
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1691 msgid "New maximum entries"
1692 msgstr "Nytt maximalt antal poster"
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1695 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1696 msgstr "Gå in i skyddande/hybrid-MBR-disketikett."
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1699 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1700 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1707 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1708 msgstr "Matar in nästlad BSD-disketikett."
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1711 msgid "Number of cylinders"
1712 msgstr "Antal cylindrar"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1715 msgid "Number of heads"
1716 msgstr "Antal huvuden"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1719 msgid "Number of sectors"
1720 msgstr "Antal sektorer"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1724 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1725 msgstr "misslyckades med att skapa en ny disketikett"
1727 #: disk-utils/fsck.c:213
1729 msgid "%s is mounted\n"
1730 msgstr "%s är monterad\n"
1732 #: disk-utils/fsck.c:215
1734 msgid "%s is not mounted\n"
1735 msgstr "%s är inte monterad\n"
1737 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1738 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1739 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1740 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1741 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1742 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1743 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1744 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1745 #: term-utils/setterm.c:813
1747 msgid "cannot read %s"
1748 msgstr "kan inte läsa %s"
1750 #: disk-utils/fsck.c:331
1752 msgid "parse error: %s"
1753 msgstr "tolkningsfel: %s"
1755 #: disk-utils/fsck.c:358
1757 msgid "cannot create directory %s"
1758 msgstr "kan inte skapa katalog %s"
1760 #: disk-utils/fsck.c:371
1762 msgid "Locking disk by %s ... "
1763 msgstr "Låser disk genom %s … "
1765 #: disk-utils/fsck.c:382
1770 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1771 #: disk-utils/fsck.c:392
1775 #: disk-utils/fsck.c:392
1777 msgstr "misslyckades"
1779 #: disk-utils/fsck.c:409
1781 msgid "Unlocking %s.\n"
1782 msgstr "Låser upp %s.\n"
1784 #: disk-utils/fsck.c:440
1786 msgid "failed to setup description for %s"
1787 msgstr "misslyckades med att ställa in beskrivning för %s"
1789 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1790 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1792 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1793 msgstr "%s: tolkningsfel på rad %d -- hoppas över"
1795 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1797 msgid "%s: failed to parse fstab"
1798 msgstr "%s: misslyckades med att tolka fstab"
1800 #: disk-utils/fsck.c:685 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1801 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:350 sys-utils/nsenter.c:182
1802 #: sys-utils/swapon.c:319 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1804 msgstr "fork misslyckades"
1806 #: disk-utils/fsck.c:692
1808 msgid "%s: execute failed"
1809 msgstr "%s: körning misslyckades"
1811 #: disk-utils/fsck.c:780
1812 msgid "wait: no more child process?!?"
1813 msgstr "vänta: inga fler barnprocesser?!?"
1815 #: disk-utils/fsck.c:783 sys-utils/flock.c:368 sys-utils/swapon.c:351
1816 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1817 msgid "waitpid failed"
1818 msgstr "waitpid misslyckades"
1820 #: disk-utils/fsck.c:801
1822 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1823 msgstr "Varning… %s för enhet %s avslutades med signal %d."
1825 #: disk-utils/fsck.c:807
1827 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1828 msgstr "%s %s: status är %x, ska aldrig hända."
1830 #: disk-utils/fsck.c:853
1832 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1833 msgstr "Avslutade med %s (avslutningsstatus %d)\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:934
1837 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1838 msgstr "fel %d (%m) vid körning av fsck.%s för %s"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1000
1842 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1845 "Antingen måste alla eller inga av filsystemstyperna som anges för -t\n"
1846 "föregås av ”no” eller ”!”."
1848 #: disk-utils/fsck.c:1116
1850 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1851 msgstr "%s: hoppar över felaktig rad i /etc/fstab: bind-montering med fsck-stegnummer som inte är noll"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1128
1855 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1856 msgstr "%s: hoppar över enhet som saknas\n"
1858 #: disk-utils/fsck.c:1133
1860 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1861 msgstr "%s: icke-existerande enhet (fstab-flaggan ”nofail” kan användas för att hoppa över denna enhet)\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:1150
1865 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1866 msgstr "%s: hoppar över okänd filsystemstyp\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:1164
1870 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1871 msgstr "kan inte kontrollera %s: fsck.%s hittades inte"
1873 #: disk-utils/fsck.c:1268
1874 msgid "Checking all file systems.\n"
1875 msgstr "Kontrollerar alla filsystem.\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1359
1879 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1880 msgstr "--väntar-- (steg %d)\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1385
1884 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1885 msgstr " %s [flaggor] -- [fs-flaggor] [<filsystem> …]\n"
1887 #: disk-utils/fsck.c:1389
1888 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1889 msgstr "Kontrollera och reparera ett Linux-filsystem.\n"
1891 #: disk-utils/fsck.c:1392
1892 msgid " -A check all filesystems\n"
1893 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
1895 #: disk-utils/fsck.c:1393
1896 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1897 msgstr " -C [<fd>] visa förloppsindikator; fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1899 #: disk-utils/fsck.c:1394
1900 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1901 msgstr " -l lås enheten för att garantera exklusiv åtkomst\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1395
1904 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1905 msgstr " -M kontrollera inte monterade filsystem\n"
1907 #: disk-utils/fsck.c:1396
1908 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1909 msgstr " -N exekvera inte, bara visa vad som skulle ha gjorts\n"
1911 #: disk-utils/fsck.c:1397
1912 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1913 msgstr " -P kontrollera filsystem parallellt, inklusive rot\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:1398
1916 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1917 msgstr " -R hoppa över rotfilsystemet; endast meningsfull med ”-A”\n"
1919 #: disk-utils/fsck.c:1399
1921 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1922 " file descriptor is for GUIs\n"
1924 " -r [<fd>] rapportera statistik för varje kontrollerad enhet;\n"
1925 " fildeskriptor är till för grafiska användargränssnitt\n"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1401
1928 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1929 msgstr " -s serialisera kontrollåtgärder\n"
1931 #: disk-utils/fsck.c:1402
1932 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1933 msgstr " -T visa inte titel vid start\n"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1403
1937 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1938 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1940 " -t <typ> ange filsystemstyper som ska kontrolleras;\n"
1941 " <typ> får vara en kommaseparerad lista\n"
1943 #: disk-utils/fsck.c:1405
1944 msgid " -V explain what is being done\n"
1945 msgstr " -V förklara vad som händer\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1411
1948 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1949 msgstr "Se de specifika fsck.*-kommandona för tillgängliga fs-flaggor."
1951 #: disk-utils/fsck.c:1456
1952 msgid "too many devices"
1953 msgstr "allt för många enheter"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1468
1956 msgid "Is /proc mounted?"
1957 msgstr "Är /proc monterat?"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1476
1961 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1962 msgstr "måste vara root för att leta efter matchande filsystem: %s"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1480
1966 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1967 msgstr "kunde inte hitta matchande filsystem: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1488 disk-utils/fsck.c:1585 misc-utils/kill.c:281
1970 #: sys-utils/eject.c:279
1971 msgid "too many arguments"
1972 msgstr "allt för många argument"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1543 disk-utils/fsck.c:1546
1975 msgid "invalid argument of -r"
1976 msgstr "ogiltigt argument för -r"
1978 #: disk-utils/fsck.c:1558
1980 msgid "option '%s' may be specified only once"
1981 msgstr "flaggan ”%s” kan endast anges en gång"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1565 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
1985 msgid "option '%s' requires an argument"
1986 msgstr "flagga ”%s” kräver ett argument"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1596
1990 msgid "invalid argument of -r: %d"
1991 msgstr "ogiltigt argument för -r: %d"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1639
1994 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1995 msgstr "flaggan -l kan endast användas med en enhet -- hoppar över"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1999 msgid " %s [options] <file>\n"
2000 msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2003 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2004 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2006 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2007 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2008 msgstr " -a endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2011 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2012 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2015 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2016 msgstr " -y endast för kompatibilitet, hoppas över\n"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2019 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2020 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2023 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2024 msgstr " --extract[=<kat>] testa dekomprimering, extrahera valfritt till <kat>\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2028 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2029 msgstr "ioctl misslyckades: kunde inte avgöra enhetsstorlek: %s"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2033 msgid "not a block device or file: %s"
2034 msgstr "ingen blockenhet eller fil: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2037 msgid "file length too short"
2038 msgstr "fillängden är för kort"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2042 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2044 msgid "seek on %s failed"
2045 msgstr "sökning på %s misslyckades"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2048 msgid "superblock magic not found"
2049 msgstr "superblocksignatur hittades inte"
2051 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2053 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2054 msgstr "cramfs endianness är %s\n"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2060 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2064 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2065 msgid "unsupported filesystem features"
2066 msgstr "filsystemsfunktioner stöds inte"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2070 msgid "superblock size (%d) too small"
2071 msgstr "superblocksstorlek (%d) är för liten"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2074 msgid "zero file count"
2075 msgstr "antal nollfiler"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2078 msgid "file extends past end of filesystem"
2079 msgstr "filen sträcker sig förbi slutet på filsystemet"
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2082 msgid "old cramfs format"
2083 msgstr "gammalt cramfs-format"
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2086 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2087 msgstr "kan inte testa CRC: gammalt cramfs-format"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2091 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2092 msgstr "misslyckades med att läsa %<PRIu32> byte från fil %s"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2100 msgstr "sökning misslyckades"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2103 msgid "read romfs failed"
2104 msgstr "läsning av romfs misslyckades"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2107 msgid "root inode is not directory"
2108 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2112 msgid "bad root offset (%lu)"
2113 msgstr "felaktig rotposition (%lu)"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2116 msgid "data block too large"
2117 msgstr "datablock för stort"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2121 msgid "decompression error: %s"
2122 msgstr "dekomprimeringsfel: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2126 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2127 msgstr " hål vid %lu (%zu)\n"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2131 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2132 msgstr " dekomprimerar block vid %lu till %lu (%lu)\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2136 msgid "non-block (%ld) bytes"
2137 msgstr "icke-block (%ld) byte"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2141 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2142 msgstr "icke-storlek (%ld versus %ld) byte"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2145 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2146 #: sys-utils/rfkill.c:554 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2147 #: sys-utils/swapon.c:392 term-utils/script.c:318 term-utils/ttymsg.c:175
2149 msgid "write failed: %s"
2150 msgstr "skrivning misslyckades: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2154 msgid "lchown failed: %s"
2155 msgstr "lchown misslyckades: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2159 msgid "chown failed: %s"
2160 msgstr "chown misslyckades: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2164 msgid "utimes failed: %s"
2165 msgstr "utimes misslyckades: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2169 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2170 msgstr "katalog-inod har position noll och storlek som inte är noll: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2174 msgid "mkdir failed: %s"
2175 msgstr "mkdir misslyckades: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2178 msgid "filename length is zero"
2179 msgstr "filnamnslängd är noll"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2182 msgid "bad filename length"
2183 msgstr "felaktig filnamnslängd"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2186 msgid "bad inode offset"
2187 msgstr "felaktig inodsstorlek"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2190 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2191 msgstr "fil-inod har position noll och storlek som inte är noll"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2194 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2195 msgstr "fil-inod har storlek noll och position som inte är noll"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2198 msgid "symbolic link has zero offset"
2199 msgstr "symbolisk länk har position som är noll"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2202 msgid "symbolic link has zero size"
2203 msgstr "symbolisk länk har storlek noll"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2207 msgid "size error in symlink: %s"
2208 msgstr "storleksfel i symbolisk länk: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2212 msgid "symlink failed: %s"
2213 msgstr "symlink misslyckades: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2217 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2218 msgstr "specialfil har position som inte är noll: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2222 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2223 msgstr "fifo har storlek som inte är noll: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2227 msgid "socket has non-zero size: %s"
2228 msgstr "uttag har storlek som inte är noll: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2232 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2233 msgstr "felaktigt läge: %s (%o)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2237 msgid "mknod failed: %s"
2238 msgstr "mknod misslyckades: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2242 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2243 msgstr "katalogdatabörjan (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + början (%zu)"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2247 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2248 msgstr "katalogdataslut (%lu) != fildatabörjan (%lu)"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2251 msgid "invalid file data offset"
2252 msgstr "ogiltig fildataposition"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2255 msgid "invalid blocksize argument"
2256 msgstr "ogiltigt argument till blockstorlek"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2264 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2265 msgstr "Kontrollerar Minix-filsystem.\n"
2267 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2268 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2269 msgstr " -l, --list lista alla filnamn\n"
2271 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2272 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2273 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2276 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2277 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2280 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2281 msgstr " -v, --verbose var utförlig\n"
2283 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2284 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2285 msgstr " -s, --super mata ut information om superblock\n"
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2288 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2289 msgstr " -m, --uncleared aktivera läget ”inte rensat varningar”\n"
2291 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2292 msgid " -f, --force force check\n"
2293 msgstr " -f, --force tvinga kontroll\n"
2295 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2319 msgid "%s is mounted.\t "
2320 msgstr "%s är monterad.\t "
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2323 msgid "Do you really want to continue"
2324 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2328 msgid "check aborted.\n"
2329 msgstr "kontroll avbruten.\n"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2333 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2334 msgstr "Zonnummer < FIRSTZONE i filen ”%s”."
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2338 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2339 msgstr "Zonnummer >= ZONES i filen ”%s”."
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2342 msgid "Remove block"
2343 msgstr "Ta bort block"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2347 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2348 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen ”%s”\n"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2352 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2353 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen ”%s”\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2358 "Internal error: trying to write bad block\n"
2359 "Write request ignored\n"
2361 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
2362 "Skrivbegäran ignoreras\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2365 msgid "seek failed in write_block"
2366 msgstr "sökning misslyckades i write_block"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2370 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2371 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2375 msgid "Warning: block out of range\n"
2376 msgstr "Varning: block utanför intervall\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2379 msgid "seek failed in write_super_block"
2380 msgstr "sökning misslyckades i write_super_block"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2383 msgid "unable to write super-block"
2384 msgstr "kan inte skriva superblock"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2387 msgid "Unable to write inode map"
2388 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2391 msgid "Unable to write zone map"
2392 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2395 msgid "Unable to write inodes"
2396 msgstr "Kan inte skriva inoder"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2399 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2400 msgstr "kan inte allokera buffert för superblock"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2403 msgid "unable to read super block"
2404 msgstr "kan inte läsa superblock"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2407 msgid "bad magic number in super-block"
2408 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
2410 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2411 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2412 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2415 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2416 msgstr "felaktigt s_ninodes-fält i superblocket"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2419 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2420 msgstr "felaktigt s_imap_blocks-fält i superblocket"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2423 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2424 msgstr "felaktigt s_firstdatazone-fält i superblocket"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2427 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2428 msgstr "felaktigt s_zmap_blocks-fält i superblocket"
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2431 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2432 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2435 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2436 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
2438 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2439 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2440 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2443 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2444 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2447 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2448 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
2450 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2451 msgid "Unable to read inode map"
2452 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2455 msgid "Unable to read zone map"
2456 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
2458 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2459 msgid "Unable to read inodes"
2460 msgstr "Kan inte läsa inoder"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2464 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2465 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2469 msgid "%ld inodes\n"
2470 msgstr "%ld inoder\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2474 msgid "%ld blocks\n"
2475 msgstr "%ld block\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2479 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2480 msgstr "Förstadatazon=%jd (%jd)\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2484 msgid "Zonesize=%d\n"
2485 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2489 msgid "Maxsize=%zu\n"
2490 msgstr "Maximal storlek=%zu\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2494 msgid "Filesystem state=%d\n"
2495 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2508 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2509 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen ”%s”\n"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2513 msgstr "Märk som använd"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2517 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2518 msgstr "Filen ”%s” har rättigheterna %05o\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2522 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2523 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2526 msgid "root inode isn't a directory"
2527 msgstr "rot-inoden är inte en katalog"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2531 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2532 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen ”%s”."
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2542 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2543 msgstr "Block %d i filen ”%s” är markerat som oanvänt."
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2551 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2552 msgstr "Katalogen ”%s” innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen ”%.*s”."
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2560 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2561 msgstr "%s: felaktig katalog: ”.” kommer inte först\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2565 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2566 msgstr "%s: felaktig katalog: ”..” kommer inte på andra plats\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2569 msgid "internal error"
2570 msgstr "internt fel"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2574 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2575 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2579 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2580 msgstr "%s: felaktig katalog: ogiltig i_zone, använd --repair för att fixa\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2583 msgid "seek failed in bad_zone"
2584 msgstr "sökning misslyckades i bad_zone"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2588 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2589 msgstr "Inod %lu är inte tömd."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2593 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2594 msgstr "Inod %lu är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2598 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2599 msgstr "Inod %lu är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2607 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2608 msgstr "Inod %lu (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2611 msgid "Set i_nlinks to count"
2612 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2616 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2617 msgstr "Zon %lu: markerad som använd, ingen fil använder den."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2625 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2626 msgstr "Zon %lu: används, räknade=%d\n"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2630 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2631 msgstr "Zon %lu: används inte, räknade=%d\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2634 msgid "bad inode size"
2635 msgstr "felaktig storlek på inod"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2638 msgid "bad v2 inode size"
2639 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2642 msgid "need terminal for interactive repairs"
2643 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2647 msgid "cannot open %s: %s"
2648 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2652 msgid "%s is clean, no check.\n"
2653 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2657 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2658 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2662 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2663 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2669 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2672 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2676 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2677 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2683 "%6d regular files\n"
2685 "%6d character device files\n"
2686 "%6d block device files\n"
2688 "%6d symbolic links\n"
2693 "%6d vanliga filer\n"
2695 "%6d teckenenhetsfiler\n"
2696 "%6d blockenhetsfiler\n"
2698 "%6d symboliska länkar\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2705 "----------------------------\n"
2706 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2707 "----------------------------\n"
2709 "-----------------------\n"
2710 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
2711 "-----------------------\n"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2714 #: disk-utils/mkswap.c:668 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2715 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2716 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2717 #: text-utils/pg.c:1259
2718 msgid "write failed"
2719 msgstr "skrivning misslyckades"
2721 #: disk-utils/isosize.c:57
2723 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2724 msgstr "%s: är kanske inte ett ISO-filsystem"
2726 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2728 msgid "read error on %s"
2729 msgstr "läsfel på %s"
2731 #: disk-utils/isosize.c:75
2733 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2734 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
2736 #: disk-utils/isosize.c:99
2738 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2739 msgstr " %s [flaggor] <iso-9660_avbildningsfil> …\n"
2741 #: disk-utils/isosize.c:103
2742 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2743 msgstr "Visa längden för ett ISO-9660-filsystem.\n"
2745 #: disk-utils/isosize.c:106
2746 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2747 msgstr " -d, --divisor=<nummer> dividera antalet byte med <nummer>\n"
2749 #: disk-utils/isosize.c:107
2750 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2751 msgstr " -x, --sectors visa antal sektorer och storlek\n"
2753 #: disk-utils/isosize.c:138
2754 msgid "invalid divisor argument"
2755 msgstr "ogiltigt nämnarargument"
2757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2759 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2760 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet [antal-block]\n"
2762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2763 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2764 msgstr "Tillverka ett SCO bfs-filsystem.\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2771 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2772 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2773 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2774 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2775 " -c this option is silently ignored\n"
2776 " -l this option is silently ignored\n"
2780 " -N, --inodes=NUM ange önskat antal inoder\n"
2781 " -V, --vname=NAMN ange volymnamn\n"
2782 " -F, --fname=NAMN ange filsystemsnamn\n"
2783 " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
2784 " -c denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2785 " -l denna flagga hoppas över utan meddelande\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2788 msgid "invalid number of inodes"
2789 msgstr "ogiltigt antal inoder"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2792 msgid "volume name too long"
2793 msgstr "volymnamnet är för långt"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2796 msgid "fsname name too long"
2797 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2800 msgid "invalid block-count"
2801 msgstr "ogiltigt antal block"
2803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2805 msgid "cannot get size of %s"
2806 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2810 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2811 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %llu"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2814 msgid "too many inodes - max is 512"
2815 msgstr "för många inoder - max är 512"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2819 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2820 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %llu block"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2824 msgid "Device: %s\n"
2825 msgstr "Enhet: %s\n"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2829 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2830 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2834 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2835 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2839 msgid "BlockSize: %d\n"
2840 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2844 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2845 msgstr "Inoder: %ld (i 1 block)\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2849 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2850 msgstr "Inoder: %ld (i %llu block)\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2854 msgid "Blocks: %llu\n"
2855 msgstr "Block: %llu\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2859 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2860 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2863 msgid "error writing superblock"
2864 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2867 msgid "error writing root inode"
2868 msgstr "fel vid skrivning av rot-inod"
2870 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2871 msgid "error writing inode"
2872 msgstr "fel vid skrivning av inod"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2878 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2879 msgid "error writing . entry"
2880 msgstr "fel vid skrivning av ”.”-post"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2883 msgid "error writing .. entry"
2884 msgstr "fel vid skrivning av ”..”-post"
2886 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2888 msgid "error closing %s"
2889 msgstr "fel vid stängning av %s"
2891 #: disk-utils/mkfs.c:45
2893 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2894 msgstr " %s [flaggor] [-t <typ>] [filsystemsflaggor] <enhet> [<storlek>]\n"
2896 #: disk-utils/mkfs.c:49
2897 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2898 msgstr "Skapa ett Linux-filsystem.\n"
2900 #: disk-utils/mkfs.c:52
2902 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2903 msgstr " -t, --type=<typ> filsystemstyp; när inte angiven används ext2\n"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:53
2907 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2908 msgstr " fs-options parametrar för den riktiga filsystemsbyggaren\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:54
2912 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2913 msgstr " <enhet> sökväg till enheten som ska användas\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:55
2917 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2918 msgstr " <storlek> antal block som ska användas från enheten\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:56
2923 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2924 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2926 " -V, --verbose förklara vad som händer;\n"
2927 " om -V anges mer än en gång kommer det att orsaka en testkörning\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2930 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2931 #: sys-utils/rtcwake.c:621
2933 msgid "failed to execute %s"
2934 msgstr "misslyckades med att köra %s"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2938 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2939 msgstr " %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N byteordning] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
2941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2943 msgid "Make compressed ROM file system."
2944 msgstr "Kontrollera och reparera ett komprimerat ROM-filsystem.\n"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2948 msgid " -v be verbose"
2949 msgstr " -v utförligt läge"
2951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2952 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2953 msgstr " -E förvandlaalla varningar till fel (avslutningsstatus är inte noll)"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2957 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2958 msgstr " -b, --blocksize <storlek> använd denna blockstorlek, standardvärdet är sidstorleken\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2961 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2962 msgstr " -e utgåva ställ in utgåvonummer (dela av fsid)"
2964 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2966 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2967 msgstr " -N byteordning ställ in byteordning för cramfs (%s|%s|%s), standard %s\n"
2969 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2971 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2972 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
2974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
2976 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
2977 msgstr " -A kontrollera alla filsystem\n"
2979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
2981 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2982 msgstr " -v utförligt läge"
2984 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
2985 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
2986 msgstr " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignoreras)"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
2990 msgid " -z make explicit holes"
2991 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
2994 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
2995 msgstr " katnamn roten till filsystemet som ska komprimeras"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
2998 msgid " outfile output file"
2999 msgstr " utfil utmatningsfil"
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3003 msgid "readlink failed: %s"
3004 msgstr "readlink misslyckades: %s"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3008 msgid "could not read directory %s"
3009 msgstr "kunde inte läsa katalog %s"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3012 msgid "filesystem too big. Exiting."
3013 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar."
3015 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3016 # See "Svenska skrivregler" §260.
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3020 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3021 msgstr "AIEEE: block ”komprimerat” till > 2*blocklängd (%ld)\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3025 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3026 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3030 msgid "cannot close file %s"
3031 msgstr "kan inte stänga fil %s"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3034 msgid "invalid edition number argument"
3035 msgstr "ogiltigt nummer till editionsargument"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3038 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3039 msgstr "ogiltig byteordning angiven; måste vara ”big”, ”little” eller ”host”"
3041 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3043 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3044 msgstr "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %lldMB, men maximal avbildsstorlek är %uMB. Vi kan dö i förtid."
3046 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3047 msgid "ROM image map"
3048 msgstr "ROM-avbildskarta"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3052 msgid "Including: %s\n"
3053 msgstr "Inklusive: %s\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3057 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3058 msgstr "Katalogdata: %zd byte\n"
3060 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3062 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3063 msgstr "Allting: %zd kilobyte\n"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3067 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3068 msgstr "Superblock: %zd byte\n"
3070 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3077 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3078 msgstr "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %zu använt)"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3082 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3083 msgstr "Skrivning av ROM-avbild misslyckades (%zd %zd)"
3085 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3091 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3092 msgstr "varning: filnamn avkortade till %u byte."
3094 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3095 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3096 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel."
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3100 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3101 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %luMB (minus 1 byte)."
3103 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3105 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3106 msgstr "varning: uid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3110 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3111 msgstr "varning: gid avkortade till %u bitar. (Detta kan vara ett säkerhetsproblem.)"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3116 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3117 "that some device files will be wrong."
3119 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
3120 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga."
3122 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3124 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3125 msgstr " %s [flaggor] /dev/namn [block]\n"
3127 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3128 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3129 msgstr " -1 använd Minix version 1\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3132 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3133 msgstr " -2, -v använd Minix version 2\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3136 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3137 msgstr " -3 använd Minix version 3\n"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3140 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3141 msgstr " -n, --namelength <num> maximal längd för filnamn\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3144 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3145 msgstr " -i, --inodes <num> antal inoder för filsystemet\n"
3147 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3148 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3149 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3152 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3153 msgstr " -l, --badblocks <fil> lista över dåliga block från fil\n"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3157 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3158 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3162 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3163 msgstr "%s: sökning till startblock misslyckades i write_tables"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3167 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3168 msgstr "%s: kan inte tömma startsektor"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3172 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3173 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_tables"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3177 msgid "%s: unable to write super-block"
3178 msgstr "%s: kan inte skriva superblock"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3182 msgid "%s: unable to write inode map"
3183 msgstr "%s: kan inte skriva inodstabell"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3187 msgid "%s: unable to write zone map"
3188 msgstr "%s: kan inte skriva zonkarta"
3190 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3192 msgid "%s: unable to write inodes"
3193 msgstr "%s: kan inte skriva inoder"
3195 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3197 msgid "%s: seek failed in write_block"
3198 msgstr "%s: sökning misslyckades i write_block"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3202 msgid "%s: write failed in write_block"
3203 msgstr "%s: skrivning misslyckades i write_block"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3208 msgid "%s: too many bad blocks"
3209 msgstr "%s: allt för många felaktiga block"
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3213 msgid "%s: not enough good blocks"
3214 msgstr "%s: inte tillräckligt med korrekta block"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3219 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3220 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3222 "Första datablock vid %jd, vilket är att för långt (max %d).\n"
3223 "Prova att specificera färre inoder genom ange --inodes <num>"
3225 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3228 msgid_plural "%lu inodes\n"
3229 msgstr[0] "%lu inod\n"
3230 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3235 msgid_plural "%lu blocks\n"
3236 msgstr[0] "%lu block\n"
3237 msgstr[1] "%lu block\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3241 msgid "Zonesize=%zu\n"
3242 msgstr "Zonstorlek=%zu\n"
3244 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3255 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3256 msgstr "%s: sökning misslyckades under test av block"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3260 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3261 msgstr "Konstiga värden i do_check: troligtvis programfel\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3265 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3266 msgstr "%s: sökning misslyckades i check_blocks"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3270 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3271 msgstr "%s: felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3275 msgid "%d bad block\n"
3276 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3277 msgstr[0] "%d felaktigt block\n"
3278 msgstr[1] "%d felaktiga block\n"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3282 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3283 msgstr "%s: kan inte öppna fil med felaktiga block"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3287 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3288 msgstr "felaktigt nummer för dåligt block på rad %d\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3292 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3293 msgstr "%s: kan inte läsa fil med felaktiga block"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3297 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3298 msgstr "blockstorlek mindre än fysisk sektorstorlek för %s"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3302 msgid "cannot determine size of %s"
3303 msgstr "kan inte avgöra storlek för %s"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3307 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3308 msgstr "%s: begärt antal block (%llu) överstiger antalet tillgängliga (%llu) block\n"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3312 msgid "%s: number of blocks too small"
3313 msgstr "%s: antal block för litet"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3317 msgid "unsupported name length: %d"
3318 msgstr "namnlängd stöds ej: %d"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3322 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3323 msgstr "version av minix-filsystem stöds inte: %d"
3325 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3326 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3327 msgstr "-v är tvetydigt, använd ”-2” istället"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3330 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3331 msgstr "misslyckades med att tolka maximal längd för filnamn"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3334 msgid "failed to parse number of inodes"
3335 msgstr "misslyckades med att tolka antal inoder"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3338 msgid "failed to parse number of blocks"
3339 msgstr "misslyckades med att tolka antal block"
3341 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3343 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3344 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
3346 #: disk-utils/mkswap.c:90
3348 msgid "Bad user-specified page size %u"
3349 msgstr "Användardefinierad sidstorlek %u är felaktig"
3351 # sebras: shouldn't this be %u? it is %u in "Bad user-specified page size %u"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:93
3354 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3355 msgstr "Använder användardefinierad sidstorlek %d istället för systemvärdet %d"
3357 #: disk-utils/mkswap.c:134
3358 msgid "Label was truncated."
3359 msgstr "Etiketten blev trunkerad."
3361 #: disk-utils/mkswap.c:142
3364 msgstr "ingen etikett, "
3366 #: disk-utils/mkswap.c:150
3369 msgstr "inget uuid\n"
3371 #: disk-utils/mkswap.c:159
3373 msgid " %s [options] device [size]\n"
3377 " %s [flaggor] enhet [storlek]\n"
3379 #: disk-utils/mkswap.c:162
3380 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3381 msgstr "Ställer in en Linux-växlingsyta.\n"
3383 #: disk-utils/mkswap.c:165
3385 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3386 msgstr " -c, --check kontrollera efter dåliga block på enheten\n"
3388 #: disk-utils/mkswap.c:166
3390 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3391 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
3393 #: disk-utils/mkswap.c:167
3395 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3396 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
3398 #: disk-utils/mkswap.c:168
3400 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3401 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
3403 #: disk-utils/mkswap.c:169
3405 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3406 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:170
3410 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3411 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:171
3415 msgid " --verbose verbose output\n"
3416 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3420 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3421 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:187
3425 msgid "too many bad pages: %lu"
3426 msgstr "för många felaktiga sidor: %lu"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:208
3429 msgid "seek failed in check_blocks"
3430 msgstr "sökning misslyckades i check_blocks"
3432 #: disk-utils/mkswap.c:216
3434 msgid "%lu bad page\n"
3435 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3436 msgstr[0] "%lu felaktig sida\n"
3437 msgstr[1] "%lu felaktiga sidor\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:228
3442 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3443 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3446 #: disk-utils/mkswap.c:236
3448 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3449 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3453 msgid "hole detected at offset %ju"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:283
3458 msgid "data inline extent at offset %ju"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:286
3463 msgid "shared extent at offset %ju"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:289
3468 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:329
3472 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3473 msgstr "kan inte allokera ny libblkid-avsökare"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:331
3476 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3477 msgstr "kan inte tilldela enhet till libblkid-avsökning"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:352
3481 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3482 msgstr "varning: att kontrollera efter felaktiga block i växlingsfil stöds inte: %s"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:368 disk-utils/mkswap.c:393 disk-utils/mkswap.c:440
3485 msgid "unable to rewind swap-device"
3486 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:396
3489 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3490 msgstr "kan inte tömma startbitssektorer"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:412
3494 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3495 msgstr "%s: varning: städar bort gammal %s-signatur."
3497 #: disk-utils/mkswap.c:417
3499 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3500 msgstr "%s: varning: radera inte startbitssektorer"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:420
3504 msgid " (%s partition table detected). "
3505 msgstr " (%s-partitionstabell identifierad). "
3507 #: disk-utils/mkswap.c:422
3509 msgid " (compiled without libblkid). "
3510 msgstr " (kompilerat utan libblkid). "
3512 #: disk-utils/mkswap.c:423
3514 msgid "Use -f to force.\n"
3515 msgstr "Använd -f för att tvinga.\n"
3517 #: disk-utils/mkswap.c:445
3519 msgid "%s: unable to write signature page"
3520 msgstr "%s: kan inte skriva signatursida"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:492
3523 msgid "parsing page size failed"
3524 msgstr "tolkning av sidstorlek misslyckades"
3526 #: disk-utils/mkswap.c:498
3527 msgid "parsing version number failed"
3528 msgstr "tolkning av versionsnummer misslyckades"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:501
3532 msgid "swapspace version %d is not supported"
3533 msgstr "växlingsutrymme version %d stöds inte"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:507
3537 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3538 msgstr "varning: ignorerar -U (UUID:n stöds inte av %s)"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:537
3541 msgid "only one device argument is currently supported"
3542 msgstr "bara ett enhetsargument stöds för närvarande"
3544 #: disk-utils/mkswap.c:544
3545 msgid "error: parsing UUID failed"
3546 msgstr "fel: tolkning av UUID misslyckades"
3548 #: disk-utils/mkswap.c:553
3549 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3550 msgstr "fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?"
3552 #: disk-utils/mkswap.c:559
3553 msgid "invalid block count argument"
3554 msgstr "ogiltigt argument till blockantal"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:568
3558 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3559 msgstr "fel: storleken %llu KiB är större än enhetsstorleken %<PRIu64> KiB"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:574
3563 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3564 msgstr "fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld KiB"
3566 #: disk-utils/mkswap.c:579
3568 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3569 msgstr "varning: trunkerar växlingsutrymmet till %llu KiB"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:584
3573 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3574 msgstr "fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:591
3578 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3579 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
3581 #: disk-utils/mkswap.c:595
3583 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3584 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
3586 #: disk-utils/mkswap.c:614
3587 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3588 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:619
3592 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3593 msgstr "Ställer in växlingsutrymmesversion %d, storlek = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:638
3597 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3598 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:643
3602 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3603 msgstr "%s: kunde inte erhålla selinux-filetikett"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:647
3606 msgid "unable to create new selinux context"
3607 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:649
3610 msgid "couldn't compute selinux context"
3611 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:655
3615 msgid "unable to relabel %s to %s"
3616 msgstr "kan inte ometikettera %s till %s"
3618 #: disk-utils/partx.c:86
3619 msgid "partition number"
3620 msgstr "partitionsnummer"
3622 #: disk-utils/partx.c:87
3623 msgid "start of the partition in sectors"
3624 msgstr "början av partitionen i sektorer"
3626 #: disk-utils/partx.c:88
3627 msgid "end of the partition in sectors"
3628 msgstr "slutet av partitionen i sektorer"
3630 #: disk-utils/partx.c:89
3631 msgid "number of sectors"
3632 msgstr "antal sektorer"
3634 #: disk-utils/partx.c:90
3635 msgid "human readable size"
3636 msgstr "läsbart för människor"
3638 #: disk-utils/partx.c:91
3639 msgid "partition name"
3640 msgstr "partitionsnamn"
3642 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3643 msgid "partition UUID"
3644 msgstr "partitions-UUID"
3646 #: disk-utils/partx.c:93
3647 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3648 msgstr "partitionstabellstyp (dos, gpt, …)"
3650 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3651 msgid "partition flags"
3652 msgstr "partitionsflaggor"
3654 #: disk-utils/partx.c:95
3655 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3656 msgstr "partitionstyp (en sträng, ett UUID, eller hex)"
3658 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3659 msgid "failed to initialize loopcxt"
3660 msgstr "misslyckades med att initialisera loopcxt"
3662 #: disk-utils/partx.c:118
3664 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3665 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig loopenhet"
3667 #: disk-utils/partx.c:122
3669 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3670 msgstr "Försöker att använda ”%s” för loopenheten\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:126
3674 msgid "%s: failed to set backing file"
3675 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in underlagsfil"
3677 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3679 msgid "%s: failed to set up loop device"
3680 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in loopenhet"
3682 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3683 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3684 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3685 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3686 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3687 #: sys-utils/lsns.c:225 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:162
3688 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3690 msgid "unknown column: %s"
3691 msgstr "okänd kolumn: %s"
3693 #: disk-utils/partx.c:209
3695 msgid "%s: failed to get partition number"
3696 msgstr "%s: misslyckades med att hämta partitionsnummer"
3698 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3700 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3701 msgstr "angivet intervall <%d:%d> ger ingen mening"
3703 #: disk-utils/partx.c:291
3705 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3706 msgstr "intervallomräkning: max partnr=%d, nedre=%d, övre=%d\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:298
3710 msgid "%s: error deleting partition %d"
3711 msgstr "%s: fel vid borttagning av partition %d"
3713 #: disk-utils/partx.c:300
3715 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3716 msgstr "%s: fel vid borttagning av partitioner %d-%d"
3718 #: disk-utils/partx.c:333
3720 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3721 msgstr "%s: partition #%d borttagen\n"
3723 #: disk-utils/partx.c:339
3725 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3726 msgstr "%s: partition #%d existerar inte\n"
3728 #: disk-utils/partx.c:344
3730 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3731 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort partition #%d"
3733 #: disk-utils/partx.c:364
3735 msgid "%s: error adding partition %d"
3736 msgstr "%s: fel då partition %d lades till"
3738 #: disk-utils/partx.c:366
3740 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3741 msgstr "%s: fel då partitionerna %d-%d lades till"
3743 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3745 msgid "%s: partition #%d added\n"
3746 msgstr "%s: partition #%d tillagd\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:412
3750 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3751 msgstr "%s: misslyckades med att lägga till partition #%d"
3753 #: disk-utils/partx.c:447
3755 msgid "%s: error updating partition %d"
3756 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partition %d"
3758 #: disk-utils/partx.c:449
3760 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3761 msgstr "%s: fel vid uppdatering av partitioner %d-%d"
3763 #: disk-utils/partx.c:488
3765 msgid "%s: no partition #%d"
3766 msgstr "%s: det finns ingen partition #%d"
3768 #: disk-utils/partx.c:509
3770 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3771 msgstr "%s: partition #%d har ändrat storlek\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:523
3775 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3776 msgstr "%s: uppdatering av partition #%d misslyckades"
3778 #: disk-utils/partx.c:564
3780 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3781 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3782 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3783 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3786 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3787 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:306
3788 #: sys-utils/rfkill.c:476 sys-utils/swapon.c:292 sys-utils/wdctl.c:310
3789 msgid "failed to allocate output column"
3790 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningskolumn"
3792 #: disk-utils/partx.c:724
3794 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3795 msgstr "misslyckades med att initiera blkid-filter för ”%s”"
3797 #: disk-utils/partx.c:732
3799 msgid "%s: failed to read partition table"
3800 msgstr "%s: misslyckades med att läsa in partitionstabell"
3802 #: disk-utils/partx.c:738
3804 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3805 msgstr "%s: partitionstabellstyp ”%s” hittades\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:742
3809 msgid "%s: partition table with no partitions"
3810 msgstr "%s: en partitionstabell utan några partitioner"
3812 #: disk-utils/partx.c:755
3814 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3815 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3817 #: disk-utils/partx.c:759
3818 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3819 msgstr "Berätta för kärnan om närvaron och numreringen av partitioner.\n"
3821 #: disk-utils/partx.c:762
3822 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3823 msgstr " -a, --add lägg till angivna partitioner eller allihop\n"
3825 #: disk-utils/partx.c:763
3826 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3827 msgstr " -d, --delete ta bort angivna partitioner eller allihop\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:764
3830 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3831 msgstr " -u, --update uppdatera angivna partitioner eller allihop\n"
3833 #: disk-utils/partx.c:765
3835 " -s, --show list partitions\n"
3838 " -s, --show lista partitioner\n"
3841 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3842 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3843 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte istället för format läsbart för människor\n"
3845 #: disk-utils/partx.c:767
3846 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3847 msgstr " -g, --noheadings skriv inte ut rubriker för --show\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:768
3850 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3851 msgstr " -n, --nr <n:m> ange intervallet för partitioner (t.ex. --nr 2:4)\n"
3853 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3854 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3855 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
3857 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3858 msgid " --output-all output all columns\n"
3859 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
3861 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3862 #: sys-utils/lsmem.c:513
3863 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3864 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformatet nyckel=\"värde\"\n"
3866 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3867 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3868 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
3870 #: disk-utils/partx.c:773
3871 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3872 msgstr " -b, --sector-size <num> skriv över sektorstorlek\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:774
3875 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3876 msgstr " -t, --type <typ> ange partitionstyp\n"
3878 #: disk-utils/partx.c:775
3879 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3880 msgstr " --list-types visa de kända partitionstyperna och avsluta\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3883 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3884 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
3886 #: disk-utils/partx.c:861
3887 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3888 msgstr "misslyckades med att tolka --nr <M-N>-intervall"
3890 #: disk-utils/partx.c:950
3891 msgid "partition and disk name do not match"
3892 msgstr "partition- och disknamn matchar inte"
3894 #: disk-utils/partx.c:979
3895 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3896 msgstr "--nr och <partition> kan inte båda användas"
3898 #: disk-utils/partx.c:998
3900 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3901 msgstr "partition: %s, disk: %s, undre: %d, övre: %d\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:1010
3905 msgid "%s: cannot delete partitions"
3906 msgstr "%s: kan inte ta bort partitioner"
3908 #: disk-utils/partx.c:1013
3910 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3911 msgstr "%s: partitionerade loopenheter stöds inte"
3913 #: disk-utils/partx.c:1030
3915 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3916 msgstr "%s: misslyckades med att initiera blkid-avsökare"
3918 #: disk-utils/raw.c:50
3921 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3922 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3923 " %1$s -q %2$srawN\n"
3926 " %1$s %2$sråN <övre> <undre>\n"
3927 " %1$s %2$sråN /dev/<blockenhet>\n"
3928 " %1$s -q %2$sråN\n"
3931 #: disk-utils/raw.c:57
3932 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3933 msgstr "Bind en rå teckenenhet till en blockenhet.\n"
3935 #: disk-utils/raw.c:60
3936 msgid " -q, --query set query mode\n"
3937 msgstr " -q, --query ställ in frågeläge\n"
3939 #: disk-utils/raw.c:61
3940 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3941 msgstr " -a, --all fråga alla råa enheter\n"
3943 #: disk-utils/raw.c:166
3945 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3946 msgstr "Enhet ”%s” är den råa kontrollenheten (använd rå<N> där <N> är större än noll)"
3948 #: disk-utils/raw.c:183
3950 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3951 msgstr "Kan inte hitta blockenhet ”%s”"
3953 #: disk-utils/raw.c:186
3955 msgid "Device '%s' is not a block device"
3956 msgstr "Enhet ”%s” är inte en blockenhet"
3958 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3959 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3960 msgid "failed to parse argument"
3961 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
3963 #: disk-utils/raw.c:216
3965 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3966 msgstr "Kan inte öppna rå huvudenhet ”%s”"
3968 #: disk-utils/raw.c:231
3970 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3971 msgstr "Kan inte hitta rå enhet ”%s”"
3973 #: disk-utils/raw.c:234
3975 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3976 msgstr "Rå enhet ”%s” är inte en teckenenhet"
3978 #: disk-utils/raw.c:238
3980 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3981 msgstr "Enhet ”%s” är inte en rå enhet"
3983 #: disk-utils/raw.c:248
3984 msgid "Error querying raw device"
3985 msgstr "Fel vid förfrågan till rå enhet"
3987 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
3989 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3990 msgstr "%srå%d: bunden till övre %d, undre %d\n"
3992 #: disk-utils/raw.c:271
3993 msgid "Error setting raw device"
3994 msgstr "Fel vid inställning av rå enhet"
3996 #: disk-utils/resizepart.c:20
3998 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3999 msgstr " %s <diskenhet> <partitionsnummer> <längd>\n"
4001 #: disk-utils/resizepart.c:24
4002 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4003 msgstr "Berättar för kärnan om den nya storleken på en partition.\n"
4005 #: disk-utils/resizepart.c:107
4007 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4008 msgstr "%s: misslyckades med att hämta början av partition nummer %s"
4010 #: disk-utils/resizepart.c:112
4011 msgid "failed to resize partition"
4012 msgstr "misslyckades med att ändra storlek för partition"
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4015 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4016 msgstr "misslyckades med att allokera nästlad libfdisk-kontext"
4018 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4020 msgid "cannot seek %s"
4021 msgstr "kan inte söka %s"
4023 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4024 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:461
4026 msgid "cannot write %s"
4027 msgstr "kan inte skriva %s"
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4031 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4032 msgstr "%12s (position %5ju, storlek %5ju): %s"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4036 msgid "%s: failed to create a backup"
4037 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4040 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4041 msgstr "misslyckades med att skapa en fil med säkerhetskopia, $HOME odefinierad"
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4044 msgid "Backup files:"
4045 msgstr "Säkerhetskopieringsfiler:"
4047 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4048 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4049 msgstr "misslyckades med att läsa in ny partition från enheten; ignorerar --move-data"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4052 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4053 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4056 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4057 msgstr "misslyckades med att hämta början på den nya partitionen; ignorerar --move-data"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4060 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4061 msgstr "misslyckades med att hämta storleken på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4064 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4065 msgstr "misslyckades med att hämta början på den gamla partitionen; ignorerar --move-data"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4068 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4069 msgstr "början av partitionen har inte flyttats; ignorerar --move-data"
4071 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4072 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4073 msgstr "ny partition är mindre än originalet; ignorerar --move-data"
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4076 msgid "Data move: (--no-act)"
4077 msgstr "Dataförflyttning: (--no-act)"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4081 msgstr "Dataförflyttning:"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4085 msgid " typescript file: %s"
4086 msgstr " typescript-fil: %s"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4090 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4091 msgstr " startsektor: (från/till) %ju / %ju\n"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4095 msgid " sectors: %ju\n"
4096 msgstr "sektorer: %ju\n"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4100 msgid " step size: %zu bytes\n"
4101 msgstr " stegstorlek: %zu byte\n"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4104 msgid "Do you want to move partition data?"
4105 msgstr "Vill du flytta partitionsdata?"
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4113 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4114 msgstr "kan inte läsa vid position: %zu; fortsätt"
4116 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4118 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4119 msgstr "kan inte skriva vid position: %zu; fortsätt"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4123 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4124 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4128 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4129 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.3f%%)."
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4133 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4134 msgstr "Flyttade %ju från %ju sektorer (%.0f%%)."
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4137 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4138 msgstr "Din data har inte flyttats (--no-act)."
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4142 msgid "%zu I/O errors detected!"
4143 msgstr "%zu I/O-fel hittades!"
4145 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4147 msgid "%s: failed to move data"
4148 msgstr "%s: misslyckades med att flytta data"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4151 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4152 msgstr "Partitionstabellen är oförändrad (--no-act)."
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4157 "The partition table has been altered."
4160 "Partitionstabellen har ändrats."
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4164 msgid "unsupported label '%s'"
4165 msgstr "etikett ”%s” stöds inte"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4176 msgid "unrecognized partition table type"
4177 msgstr "okänd typ av partitionstabell"
4179 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4181 msgid "Cannot get size of %s"
4182 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s"
4184 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4186 msgid "total: %ju blocks\n"
4187 msgstr "totalt: %ju block\n"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4193 msgid "no disk device specified"
4194 msgstr "ingen diskenhet angavs"
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4197 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4198 msgstr "att växla startflaggorna stöds inte för hybrid-GPT/MBR"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4201 msgid "cannot switch to PMBR"
4202 msgstr "kan inte växla till PMBR"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4205 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4206 msgstr "Aktivering stöds inte för GPT -- går in i nästlad PMBR."
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4209 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4210 msgstr "att växla startflaggorna stöds enbart för MBR eller PMBR"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4215 msgid "failed to parse partition number"
4216 msgstr "misslyckades med att tolka partitionsnummer"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4220 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4221 msgstr "%s: partition %d: misslyckades med att växla startbarhetsflagga"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4225 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4226 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ta bort"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4230 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4231 msgstr "%s: innehåller inte en igenkänd partitionstabell"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4234 msgid "failed to allocate dump struct"
4235 msgstr "misslyckade att allokera dumpstruktur"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4239 msgid "%s: failed to dump partition table"
4240 msgstr "%s: misslyckades med att dumpa partitionstabell"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4244 msgid "%s: no partition table found"
4245 msgstr "%s: ingen partitionstabell hittades"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4249 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4250 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4254 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4255 msgstr "%s: partition %zu: partitionen är oanvänd"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4259 msgid "no partition number specified"
4260 msgstr "inget partitionsnummer angivet"
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4264 #: sys-utils/losetup.c:782
4265 msgid "unexpected arguments"
4266 msgstr "oväntade argument"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4270 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4271 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionstyp"
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4275 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4276 msgstr "misslyckades med att tolka %s-partitionstyp ”%s”"
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4280 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4281 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionstyp"
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4285 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4286 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitions-UUID"
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4289 msgid "failed to allocate partition object"
4290 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsobjekt"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4294 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4295 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitions-UUID"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4299 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4300 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att hämta partitionsnamn"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4304 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4305 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsnamn"
4307 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4309 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4310 msgstr "%s: partition %zu: misslyckades med att ställa in partitionsattribut"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4314 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4315 msgstr "%s: misslyckades med att sätta disketikettID"
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4319 msgid "no relocate operation specified"
4320 msgstr "Ingen --date-flagga angavs."
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4324 msgid "unsupported relocation operation"
4325 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4328 msgid " Commands:\n"
4329 msgstr " Kommandon:\n"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4332 msgid " write write table to disk and exit\n"
4333 msgstr " write skriv tabellen till disk och avsluta\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4336 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4337 msgstr " quit visa nytt tillstånd och invänta användarens återkoppling innan skrivning\n"
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4340 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4341 msgstr " abort avsluta sfdisk-skal\n"
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4344 msgid " print display the partition table\n"
4345 msgstr " print skriv ut partitionstabellen\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4348 msgid " help show this help text\n"
4349 msgstr " help visa denna hjälptext\n"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4352 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4353 msgstr " Ctrl-D samma som ”quit”\n"
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4356 msgid " Input format:\n"
4357 msgstr " Inmatningsformat:\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4360 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4361 msgstr " <start>, <storlek>, <typ>, <startbar>\n"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4365 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4366 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4367 " The default is the first free space.\n"
4369 " <start> Början av partitionen i sektorer eller byte om\n"
4370 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4371 " Standardvärdet är det första lediga utrymmet.\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4375 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4376 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4377 " The default is all available space.\n"
4379 " <storlek> Storlek på partitionen i sektorer eller byte om\n"
4380 " angiven i formatet <nummer>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4381 " Standardvärdet är allt tillgängligt utrymme.\n"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4384 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4385 msgstr " <typ> Partitionstypen. Standardvärdet är en Linux datapartition.\n"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4389 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4390 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V-genvägar.\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4393 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4394 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V-genvägar.\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4397 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4398 msgstr " <startbar> Använd ”*” för att markera en MBR-partition som startbar.\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4402 msgstr " Exempel:\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4405 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4406 msgstr " , 4G Skapar en 4GiB-partition vid standard startposition.\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4409 msgid "unsupported command"
4410 msgstr "kommando stöds in"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4414 msgid "line %d: unsupported command"
4415 msgstr "rad %d: kommando stöds inte"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4419 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4420 msgstr "Enheten innehåller redan en %s-signatur; den kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4424 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4425 msgstr "Den gamla %s-signaturen kan komma att finnas kvar på enheten. Det rekommenderas att radera enheten med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, för att undvika möjliga kollisioner."
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4428 msgid "failed to allocate partition name"
4429 msgstr "misslyckades med att allokera partitionsnamn"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4432 msgid "failed to allocate script handler"
4433 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4437 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4438 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: ingen partitionstabell hittades"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4442 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4443 msgstr "%s: kan inte modifiera partition %d: partitionstabell innehåller bara %zu partitioner"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4447 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4448 msgstr "varning: %s: partition %d är inte definierad än"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4454 "Welcome to sfdisk (%s)."
4457 "Välkommen till sfdisk (%s)."
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4460 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4461 msgstr "Kontrollerar att ingen använder denna disk just nu…"
4463 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4473 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4474 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4475 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4477 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dålig idé.\n"
4478 "Avmontera alla filsystem och använd swapoff för alla växlingspartitioner på denna disk.\n"
4479 "Använd flaggan --no-reread för att undertrycka denna kontroll.\n"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4482 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4483 msgstr "Använd flaggan --force för att åsidosätta alla kontroller."
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4499 "Tidigare situation:"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4502 msgid "failed to set script header"
4503 msgstr "misslyckades med att ställa in skripthuvud"
4505 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4509 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4510 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4511 "to override the default."
4514 "sfdisk kommer att skapa en ny ”%s” disketikett.\n"
4515 "Använd ”label: <namn>” innan du definierar en första partition\n"
4516 "för att åsidosätta standardvärdet."
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4521 "Type 'help' to get more information.\n"
4524 "Skriv ”help” för mer information.\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4527 msgid "All partitions used."
4528 msgstr "Alla partitioner använda."
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4532 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4533 msgstr "Okänt skripthuvud ”%s” — hoppas över."
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4539 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4540 msgid "Ignoring partition."
4541 msgstr "Hoppar över partition."
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4545 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4546 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4550 msgid "Failed to add #%d partition"
4551 msgstr "Misslyckades med att lägga till #%d partition"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4554 msgid "Script header accepted."
4555 msgstr "Skripthuvud accepterat."
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4558 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4559 msgstr "Misslyckades med att tillämpa skripthuvuden, disketikett skapades inte."
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4570 msgid "Do you want to write this to disk?"
4571 msgstr "Vill du skriva detta till disk?"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4580 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4581 " %1$s [options] <command>\n"
4583 " %1$s [flaggor] <enh> [[-N] <part>]\n"
4584 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4587 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4588 msgstr " -A, --activate <enh> [<part> ...] lista eller ställ in startbara (P)MBR-partitioner\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4591 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4592 msgstr " -d, --dump <enh> dumpa partitionstabell (användbar för senare inmatning)\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4595 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4596 msgstr " -J, --json <enh> dumpa partitionstabell i JSON-format\n"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4599 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4600 msgstr " -g, --show-geometry [<enh> …] lista geometri för att angivna enheter\n"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4603 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4604 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4607 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4608 msgstr " -F, --list-free [<enh> …] lista opartitionerade, lediga utrymmen för varje enhet\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4611 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4612 msgstr " -r, --reorder <enh> fixa partitionsordning (efter startposition)\n"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4615 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4616 msgstr " -s, --show-size [<enh> …] lista storlekar för alla angivna enheter\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4619 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4620 msgstr " -T, --list-types skriv ut identifierade typer (se -X)\n"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4623 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4624 msgstr " -V, --verify [<enh> …] testa huruvida partitioner verkar korrekta\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4627 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4628 msgstr " --delete <enh> [<part> …] ta bort alla eller angivna partitioner\n"
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4631 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4632 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4635 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4636 msgstr " --part-type <enh> <part> [<typ>] skriv ut eller ändra partitionstyp\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4639 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4640 msgstr " --part-uuid <eng> <part> [<uuid>] skriv ut eller ändra partitions-UUID\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4643 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4644 msgstr " --part-attrs <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsattribut\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4648 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4649 msgstr " --part-label <enh> <part> [<str>] skriv ut eller ändra partitionsetikett\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4653 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4654 msgstr " -l, --list [<enh> …] lista partitioner för varje enhet\n"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4657 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4658 msgstr " <enh> sökväg för enhet (vanligtvis disk)\n"
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4661 msgid " <part> partition number\n"
4662 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4664 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4665 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4666 msgstr " <typ> partitionstyp, GUID för GPT, hex för MBR\n"
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4669 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4670 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
4672 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4673 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4674 msgstr " -b, --backup säkerhetskopiera sektorer med partitionstabell (se -O)\n"
4676 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4677 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4678 msgstr " --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i ett format läsbar av människor\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4681 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4682 msgstr " --move-data[=<typskript>] flytta partitionsdata efter omlokalisering (kräver -N)\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4685 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4686 msgstr " --move-use-fsync använd fsync efter varje skrivning när data flyttas\n"
4688 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4689 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4690 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4694 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4695 msgstr " --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4698 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4699 msgstr " -N, --partno <num> ange partitionsnummer\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4702 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4703 msgstr " -n, --no-act gör allt förutom att skriva till enhet\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4706 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4707 msgstr " --no-reread kontrollera inte huruvida enheten används\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4710 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4711 msgstr " --no-tell-kernel berätta inte för kärna om ändringar\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4714 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4715 msgstr " -O, --backup-file <sökväg> åsidosätt standardfilnamnet för säkerhetskopia\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4718 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4719 msgstr " -o, --output <lista> mata ut kolumner\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4722 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4723 msgstr " -q, --quiet undertryck extra informationsmeddelanden\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4727 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4728 msgstr " -w, --wipe <läge> radera signaturer (auto, always eller never)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4731 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4732 msgstr " -X, --label <namn> ange etikettyp (dos, gpt, …)\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4735 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4736 msgstr " -Y, --label-nested <namn> ange nästlad etikettyp (dos, bsd)\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4739 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4740 msgstr " -G, --show-pt-geometry föråldrad, alias för --show-geometry\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4743 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4744 msgstr " -L, --Linux föråldrad, endast för bakåtkompatibilitet\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4747 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4748 msgstr " -u, --unit S föråldrad, endast enheten sektorer stöds\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4752 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4753 msgstr "%s är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4756 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4757 msgstr "--id är föråldrad i jämförelse med --part-type"
4759 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4760 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4761 msgstr "--show-pt-geometry är inte implementerade längre. Använder --show-geometry."
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4764 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4765 msgstr "--Linux-flaggan är onödig och föråldrad"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4769 msgid "unsupported unit '%c'"
4770 msgstr "enhet ”%c” stöds inte"
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4773 msgid "--movedata requires -N"
4774 msgstr "--movedata kräver -N"
4776 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4778 msgid "failed to parse UUID: %s"
4779 msgstr "misslyckades med att tolka UUID: %s"
4781 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4783 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4784 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlings-UUID"
4786 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4788 msgid "%s: failed to write UUID"
4789 msgstr "%s: misslyckades med att skriva UUID"
4791 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4793 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4794 msgstr "%s: misslyckades med att söka till växlingsetikett "
4796 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4798 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4799 msgstr "etikett är för lång. Trunkerar till ”%s”"
4801 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4803 msgid "%s: failed to write label"
4804 msgstr "%s: misslyckades med att skriva etikett"
4806 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4807 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4808 msgstr "Visa eller ändra etiketten eller UUID:t för en växlingsyta.\n"
4810 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4812 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4813 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4815 " -L, --label <etikett> ange en ny etikett\n"
4816 " -U, --uuid <uuid> ange ett nytt uuid\n"
4818 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4819 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4820 msgstr "hoppa över -U (UUID:n stöds inte)"
4824 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4825 msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
4870 "Available output columns:\n"
4873 "Tillgängliga utdatakolumner:\n"
4876 msgid "display this help"
4877 msgstr "visa denna hjälp"
4880 msgid "display version"
4881 msgstr "visa version"
4886 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4887 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4889 " %s-argument kan efterföljas av suffix för\n"
4890 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, och YiB (”iB” är valfritt)\n"
4896 "For more details see %s.\n"
4899 "För mer information, se %s.\n"
4903 msgid "%s from %s\n"
4904 msgstr "%s från %s\n"
4906 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4907 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4911 #: include/colors.h:27
4912 msgid "colors are enabled by default"
4913 msgstr "färger är aktiverade som standard"
4915 #: include/colors.h:29
4916 msgid "colors are disabled by default"
4917 msgstr "färger är inaktiverade som standard"
4919 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4920 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4922 msgid "failed to set the %s environment variable"
4923 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
4925 #: include/optutils.h:85
4927 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4928 msgstr "%s: är ömsesidigt uteslutande:"
4930 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4934 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4935 msgid "MBR partition scheme"
4936 msgstr "MBR-partitionsschema"
4938 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4939 msgid "Intel Fast Flash"
4940 msgstr "Intel Fast Flash"
4942 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4946 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4947 msgid "Sony boot partition"
4948 msgstr "Sony-startpartition"
4950 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4951 msgid "Lenovo boot partition"
4952 msgstr "Lenovo-startpartition"
4954 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4955 msgid "PowerPC PReP boot"
4956 msgstr "PowerPC PReP-start"
4958 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4962 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4964 msgstr "ONIE konfiguration"
4966 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
4967 msgid "Microsoft reserved"
4968 msgstr "Microsoft reserverad"
4970 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
4971 msgid "Microsoft basic data"
4972 msgstr "Microsoft grundläggande data"
4974 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
4975 msgid "Microsoft LDM metadata"
4976 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
4978 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
4979 msgid "Microsoft LDM data"
4980 msgstr "Microsoft LDM-data"
4982 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
4983 msgid "Windows recovery environment"
4984 msgstr "Windows återställningsmiljö"
4986 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
4987 msgid "IBM General Parallel Fs"
4988 msgstr "IBM allmänt parallellt fs"
4990 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
4991 msgid "Microsoft Storage Spaces"
4992 msgstr "Microsoft lagringsutrymmen"
4994 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
4998 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
4999 msgid "HP-UX service"
5000 msgstr "HP-UX-tjänst"
5002 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5004 msgstr "Linux växling"
5006 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5007 msgid "Linux filesystem"
5008 msgstr "Linux-filsystem"
5010 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5011 msgid "Linux server data"
5012 msgstr "Linux serverdata"
5014 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5015 msgid "Linux root (x86)"
5016 msgstr "Linux rot (x86)"
5018 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5019 msgid "Linux root (x86-64)"
5020 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5022 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5023 msgid "Linux root (ARM)"
5024 msgstr "Linux rot (ARM)"
5026 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5027 msgid "Linux root (ARM-64)"
5028 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5030 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5031 msgid "Linux root (IA-64)"
5032 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5034 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5035 msgid "Linux reserved"
5036 msgstr "Linux reserverat"
5038 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5040 msgstr "Linux hemma"
5042 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5046 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5047 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5052 msgid "Linux variable data"
5053 msgstr "Linux variabel data"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5056 msgid "Linux temporary data"
5057 msgstr "Linux temporär data"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5061 msgid "Linux /usr (x86)"
5062 msgstr "Linux rot (x86)"
5064 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5066 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5067 msgstr "Linux rot (x86-64)"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5071 msgid "Linux /usr (ARM)"
5072 msgstr "Linux rot (ARM)"
5074 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5076 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5077 msgstr "Linux rot (ARM-64)"
5079 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5081 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5082 msgstr "Linux rot (IA-64)"
5084 # sebras: what does verity mean here? truth?
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5086 msgid "Linux root verity (x86)"
5087 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5090 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5091 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5094 msgid "Linux root verity (ARM)"
5095 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5098 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5099 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5102 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5103 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5105 # sebras: what does verity mean here? truth?
5106 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5108 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5109 msgstr "Linux rot verity (x86)"
5111 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5113 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5114 msgstr "Linux rot verity (x86-64)"
5116 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5118 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5119 msgstr "Linux rot verity (ARM)"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5123 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5124 msgstr "Linux rot verity (ARM-64)"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5128 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5129 msgstr "Linux rot verity (IA-64)"
5131 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5132 msgid "Linux extended boot"
5133 msgstr "Linux utökad boot"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5137 msgid "Linux user's home"
5138 msgstr "Linux hemma"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5141 msgid "FreeBSD data"
5142 msgstr "FreeBSD-data"
5144 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5145 msgid "FreeBSD boot"
5146 msgstr "FreeBSD-boot"
5148 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5149 msgid "FreeBSD swap"
5150 msgstr "FreeBSD-växling"
5152 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5154 msgstr "FreeBSD UFS"
5156 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5158 msgstr "FreeBSD ZFA"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5161 msgid "FreeBSD Vinum"
5162 msgstr "FreeBSD Vinum"
5164 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5165 msgid "Apple HFS/HFS+"
5166 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5172 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5176 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5180 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5181 msgid "Apple RAID offline"
5182 msgstr "Apple RAID frånkopplad"
5184 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5186 msgstr "Apple start"
5188 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5190 msgstr "Apple etikett"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5193 msgid "Apple TV recovery"
5194 msgstr "Apple TV återställning"
5196 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5197 msgid "Apple Core storage"
5198 msgstr "Apple Core lagring"
5200 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5201 msgid "Solaris boot"
5202 msgstr "Solaris start"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5205 msgid "Solaris root"
5206 msgstr "Solaris-rot"
5208 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5209 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5210 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5213 msgid "Solaris swap"
5214 msgstr "Solaris-växling"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5217 msgid "Solaris backup"
5218 msgstr "Solaris-säkerhetskopia"
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5221 msgid "Solaris /var"
5222 msgstr "Solaris /var"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5225 msgid "Solaris /home"
5226 msgstr "Solaris /home"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5229 msgid "Solaris alternate sector"
5230 msgstr "Solaris alternativ-sektor"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5233 msgid "Solaris reserved 1"
5234 msgstr "Solaris reserved 1"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5237 msgid "Solaris reserved 2"
5238 msgstr "Solaris reserverad 2"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5241 msgid "Solaris reserved 3"
5242 msgstr "Solaris reserverad 3"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5245 msgid "Solaris reserved 4"
5246 msgstr "Solaris reserverad 4"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5249 msgid "Solaris reserved 5"
5250 msgstr "Solaris reserverad 5"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5254 msgstr "NetBSD-växling"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5265 msgid "NetBSD concatenated"
5266 msgstr "NetBSD konkatenerad"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5269 msgid "NetBSD encrypted"
5270 msgstr "NetBSD krypterad"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5274 msgstr "NetBSD RAID"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5277 msgid "ChromeOS kernel"
5278 msgstr "ChromeOS kärna"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5281 msgid "ChromeOS root fs"
5282 msgstr "ChromeOS rotfilsystem"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5285 msgid "ChromeOS reserved"
5286 msgstr "ChromeOS reserverad"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5289 msgid "MidnightBSD data"
5290 msgstr "MidnightBSD-data"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5293 msgid "MidnightBSD boot"
5294 msgstr "MidnightBSD start"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5297 msgid "MidnightBSD swap"
5298 msgstr "MidnightBSD-växling"
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5301 msgid "MidnightBSD UFS"
5302 msgstr "MidnightBSD UFS"
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5305 msgid "MidnightBSD ZFS"
5306 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5309 msgid "MidnightBSD Vinum"
5310 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5313 msgid "Ceph Journal"
5314 msgstr "Ceph-journal"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5317 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5318 msgstr "Ceph Encrypted Journal"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5325 msgid "Ceph crypt OSD"
5326 msgstr "Ceph krypt OSD"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5329 msgid "Ceph disk in creation"
5330 msgstr "Ceph disk sparas"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5333 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5334 msgstr "Ceph kryptdisk skapas"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5338 msgstr "VMware VMFS"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5341 msgid "VMware Diagnostic"
5342 msgstr "VMware-diagnostik"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5345 msgid "VMware Virtual SAN"
5346 msgstr "VMware Virtuell SAN"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5349 msgid "VMware Virsto"
5350 msgstr "VMware Virsto"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5353 msgid "VMware Reserved"
5354 msgstr "VMware reserverad"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5357 msgid "OpenBSD data"
5358 msgstr "OpenBSD-data"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5361 msgid "QNX6 file system"
5362 msgstr "QNX6-filsystem"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5365 msgid "Plan 9 partition"
5366 msgstr "Plan 9-partition"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5369 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5370 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5373 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5374 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
5376 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5380 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5384 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5388 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5392 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5394 msgstr "FAT16 < 32 MB"
5396 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5400 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5404 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5405 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5406 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5408 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5412 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5413 msgid "AIX bootable"
5414 msgstr "AIX startbar"
5416 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5417 msgid "OS/2 Boot Manager"
5418 msgstr "OS/2 Boot Manager"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5425 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5426 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5429 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5430 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5433 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5434 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5441 msgid "Hidden FAT12"
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5445 msgid "Compaq diagnostics"
5446 msgstr "Compaq-diagnostik"
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5449 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5450 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5453 msgid "Hidden FAT16"
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5457 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5458 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5461 msgid "AST SmartSleep"
5462 msgstr "AST SmartSleep"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5465 msgid "Hidden W95 FAT32"
5466 msgstr "Dold W95 FAT32"
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5469 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5470 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5473 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5474 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5481 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5482 msgstr "Dold NTFS WinRE"
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5489 msgid "PartitionMagic recovery"
5490 msgstr "PartitionMagic-återställning"
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5494 msgstr "Venix 80286"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5497 msgid "PPC PReP Boot"
5498 msgstr "PPC PReP start"
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5509 msgid "QNX4.x 2nd part"
5510 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5513 msgid "QNX4.x 3rd part"
5514 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5521 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5522 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5529 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5530 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5546 msgstr "Priam Edisk"
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5549 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5553 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5554 msgid "GNU HURD or SysV"
5555 msgstr "GNU HURD / SysV"
5557 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5558 msgid "Novell Netware 286"
5559 msgstr "Novell Netware 286"
5561 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5562 msgid "Novell Netware 386"
5563 msgstr "Novell Netware 386"
5565 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5566 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5567 msgstr "DiskSecure Multi-start"
5569 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5573 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5575 msgstr "Gammal Minix"
5577 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5578 msgid "Minix / old Linux"
5579 msgstr "Minix / gammal Linux"
5581 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5582 msgid "Linux swap / Solaris"
5583 msgstr "Linux växling / Solaris"
5585 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5589 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5590 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5591 msgstr "OS/2-gömd eller Intel-viloläge"
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5594 msgid "Linux extended"
5595 msgstr "Linux utökad"
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5598 msgid "NTFS volume set"
5599 msgstr "NTFS-volymsamling"
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5602 msgid "Linux plaintext"
5603 msgstr "Linux klartext"
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5618 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5619 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5643 msgstr "Darwin start"
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5655 msgstr "BSDI växling"
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5658 msgid "Boot Wizard hidden"
5659 msgstr "Boot Wizard dold"
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5662 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5663 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5670 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5671 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5674 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5675 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5678 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5679 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5687 msgstr "Icke-filsystemsdata"
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5690 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5691 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5694 msgid "Dell Utility"
5695 msgstr "Dell-verktyg"
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5703 msgstr "DOS-åtkomst"
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5714 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5715 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5718 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5719 msgstr "Linux/PA-RISC start"
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5722 msgid "DOS secondary"
5723 msgstr "DOS sekundär"
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5726 msgid "VMware VMKCORE"
5727 msgstr "VMware VMKCORE"
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5730 msgid "Linux raid autodetect"
5731 msgstr "Linux raid autoidentifiering"
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5743 msgid "warning: %s is misaligned"
5744 msgstr "varning: %s är feljusterad"
5748 msgid "unsupported lock mode: %s"
5749 msgstr "låsläge stöds ej: %s"
5753 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5754 msgstr "%s: %s: enhet redan låst, väntar på att få lås … "
5758 msgid "%s: device already locked"
5759 msgstr "%s: enhet redan låst"
5763 msgid "%s: failed to get lock"
5764 msgstr "%s: misslyckades med att ta lås"
5771 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5773 msgid "Selected partition %ju"
5774 msgstr "Valde partition %ju"
5776 #: libfdisk/src/ask.c:508
5777 msgid "No partition is defined yet!"
5778 msgstr "Ingen partition är definierad än!"
5780 #: libfdisk/src/ask.c:520
5781 msgid "No free partition available!"
5782 msgstr "Ingen ledig partition tillgänglig!"
5784 #: libfdisk/src/ask.c:530
5785 msgid "Partition number"
5786 msgstr "Partitionsnummer"
5788 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5790 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5791 msgstr "Skapad en ny partition %d av typen ”%s” med storlek %s."
5793 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5795 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5796 msgstr "Partition %zd: har ogiltig startsektor 0."
5798 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5800 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5801 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s."
5803 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5804 msgid "First cylinder"
5805 msgstr "Första cylindern"
5807 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5808 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5809 msgstr "Sista cylinder, +/-cylindrar eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5811 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2483
5812 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5813 msgstr "Sista sektorn, +/-sektorer eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
5815 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5817 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5818 msgstr "Enheten %s innehåller ingen BSD-disketikett."
5820 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5821 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5822 msgstr "Vill du skapa en BSD-disketikett?"
5824 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5828 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5832 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5836 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5840 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5844 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5848 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5849 msgid "Bytes/Sector"
5850 msgstr "Byte/sektor"
5852 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5853 msgid "Tracks/Cylinder"
5854 msgstr "Spår/cylinder"
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5857 msgid "Sectors/Cylinder"
5858 msgstr "Sektorer/cylinder"
5860 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5861 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5865 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5867 msgstr "Varv per minut"
5869 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5873 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5875 msgstr "Spårförskjutning"
5877 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5878 msgid "Cylinderskew"
5879 msgstr "Cylinderförskjutning"
5881 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5885 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5886 msgid "Track-to-track seek"
5887 msgstr "Spår-till-spår-sökning"
5889 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5890 msgid "bytes/sector"
5891 msgstr "byte/sektor"
5893 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5894 msgid "sectors/track"
5895 msgstr "sektorer/spår"
5897 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5898 msgid "tracks/cylinder"
5899 msgstr "spår/cylinder"
5901 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5905 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5906 msgid "sectors/cylinder"
5907 msgstr "sektorer/cylinder"
5909 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5911 msgstr "varv per minut"
5913 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5917 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5919 msgstr "spårförskjutning"
5921 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5922 msgid "cylinderskew"
5923 msgstr "cylinderförskjutning"
5925 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5929 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5930 msgid "track-to-track seek"
5931 msgstr "spår-till-spår-sökning"
5933 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5935 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5936 msgstr "Startfilen %s lästes in framgångsrikt."
5938 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5940 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5941 msgstr "Förstartare: %1$sboot -> boot%1$s (standard %1$s)"
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5944 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5945 msgstr "Förstartare överlappar med disketikett!"
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5949 msgid "Bootstrap installed on %s."
5950 msgstr "Förstartare installerad på %s."
5952 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5954 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5955 msgstr "Disketikett skriven till %s. (Glöm inte att skriva disketiketten %s också.)"
5957 #: libfdisk/src/bsd.c:914
5959 msgid "Disklabel written to %s."
5960 msgstr "Disketikett skriven till %s."
5962 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:754
5963 msgid "Syncing disks."
5964 msgstr "Synkroniserar diskar."
5966 #: libfdisk/src/bsd.c:961
5967 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5968 msgstr "BSD-etikett är inte innesluten inuti in DOS-partitioner."
5970 #: libfdisk/src/bsd.c:989
5972 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5973 msgstr "BSD-partition ”%c” länkad till DOS-partition %zu."
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
5983 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
5987 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
5991 #: libfdisk/src/context.c:744
5993 msgid "%s: fsync device failed"
5994 msgstr "%s: fsync av enhet misslyckades"
5996 #: libfdisk/src/context.c:749
5998 msgid "%s: close device failed"
5999 msgstr "%s: stängning av enhet misslyckades"
6001 #: libfdisk/src/context.c:829
6002 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6003 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen."
6005 #: libfdisk/src/context.c:837
6006 msgid "Re-reading the partition table failed."
6007 msgstr "Omläsning av partitionstabellen misslyckades."
6009 #: libfdisk/src/context.c:839
6010 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6011 msgstr "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart eller efter att du kört partprobe(8) eller partx(8)."
6013 #: libfdisk/src/context.c:929
6015 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6016 msgstr "Misslyckades med att ta bort partition %zu från systemet"
6018 #: libfdisk/src/context.c:938
6020 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6021 msgstr "Misslyckades med att uppdatera systeminformation om partition %zu"
6023 #: libfdisk/src/context.c:958
6025 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6026 msgstr "Misslyckades med att lägga till partition %zu till systemet"
6028 #: libfdisk/src/context.c:964
6029 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6030 msgstr "Kärnan använder fortfarande de gamla partitionerna. Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart. "
6032 #: libfdisk/src/context.c:1175
6034 msgid_plural "cylinders"
6035 msgstr[0] "cylinder"
6036 msgstr[1] "cylindrar"
6038 #: libfdisk/src/context.c:1176
6040 msgid_plural "sectors"
6042 msgstr[1] "sektorer"
6044 #: libfdisk/src/context.c:1532
6045 msgid "Incomplete geometry setting."
6046 msgstr "Ofullständig geometriinställning."
6048 #: libfdisk/src/dos.c:225
6049 msgid "All primary partitions have been defined already."
6050 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats."
6052 #: libfdisk/src/dos.c:228
6053 msgid "Primary partition not available."
6054 msgstr "Primärpartition inte tillgänglig."
6056 #: libfdisk/src/dos.c:282
6058 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6059 msgstr "Misslyckades med att läsa utökad partitionstabell (position=%ju)"
6061 #: libfdisk/src/dos.c:352
6062 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6063 msgstr "Du kan ställa in geometri från extrafunktionsmenyn."
6065 #: libfdisk/src/dos.c:355
6066 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6067 msgstr "DOS-kompatibilitetsläge är föråldrat."
6069 #: libfdisk/src/dos.c:359
6070 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6071 msgstr "Enheten presenterar en logisk sektorstorlek som är mindre än den fysiska sektorstorleken. Justering till en gräns för fysisk sektorstorlek (eller optimal I/O-storlek) rekommenderas annars kan prestanda påverkas."
6073 #: libfdisk/src/dos.c:365
6074 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6075 msgstr "Cylindrar som visningsenhet är föråldrade."
6077 #: libfdisk/src/dos.c:372
6079 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6080 msgstr "Storleken på denna disk är %s (%ju byte). DOS partitionstabellsformat kan inte användas för enheter där volymerna är större än %lu byte för %lu-byte sektorer. Använd GUID partitionstabellsformat (GPT)."
6082 #: libfdisk/src/dos.c:546
6083 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6084 msgstr "Felaktigt position i primär utökad partition."
6086 #: libfdisk/src/dos.c:560
6088 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6089 msgstr "Utelämnar partitioner efter nr %zu. De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell."
6091 #: libfdisk/src/dos.c:593
6093 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6094 msgstr "Extra link pointer in partition table %zu."
6096 #: libfdisk/src/dos.c:601
6098 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6099 msgstr "Hoppar över extra data i partitionstabell %zu."
6101 #: libfdisk/src/dos.c:657
6103 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6104 msgstr "hoppar över tom partition (%zu)"
6106 #: libfdisk/src/dos.c:717
6108 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6109 msgstr "Skapade en ny DOS-disketikett med diskidentifierare 0x%08x."
6111 #: libfdisk/src/dos.c:740
6112 msgid "Enter the new disk identifier"
6113 msgstr "Mata in den nya diskidentifieraren"
6115 #: libfdisk/src/dos.c:749
6116 msgid "Incorrect value."
6117 msgstr "Felaktigt värde."
6119 #: libfdisk/src/dos.c:762
6121 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6122 msgstr "Diskidentifierare ändrades från 0x%08x till 0x%08x."
6124 #: libfdisk/src/dos.c:864
6126 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6127 msgstr "Hoppar över extra utökad partition %zu"
6129 #: libfdisk/src/dos.c:878
6131 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6132 msgstr "Ogiltigt flagga 0x%02x%02x för EBR (för partition %zu) kommer ett korrigeras vid skrivning med w(skriv)."
6134 #: libfdisk/src/dos.c:955
6136 msgid "Start sector %ju out of range."
6137 msgstr "Startsektor %ju är utanför intervall."
6139 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2357 libfdisk/src/sgi.c:842
6140 #: libfdisk/src/sun.c:528
6142 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6143 msgstr "Partition %zu är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den igen."
6145 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6146 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2366
6147 msgid "No free sectors available."
6148 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga."
6150 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6152 msgid "Sector %llu is already allocated."
6153 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad."
6155 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6157 msgid "Adding logical partition %zu"
6158 msgstr "Lägger till logisk partition %zu"
6160 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6162 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6163 msgstr "Partition %zu innehåller sektor 0"
6165 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6167 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6168 msgstr "Partition %zu: huvud %d är större än maximala %d"
6170 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6172 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6173 msgstr "Partition %zu: sektor %d är större än maximala %llu"
6175 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6177 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6178 msgstr "Partitioner %zu: cylinder %d är större än maximala %llu"
6180 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6182 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6183 msgstr "Partition %zu: tidigare sektorer %u stämmer inte överens med totala %u"
6185 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6187 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6188 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska början (icke-Linux?): fys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6190 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6192 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6193 msgstr "Partition %zu: olika fysiska/logiska slut: phys=(%d, %d, %d), logiskt=(%d, %d, %d)"
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6197 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6198 msgstr "Partition %zu: slutar inte på cylindergräns."
6200 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6202 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6203 msgstr "Partition %zu: felaktig början på data."
6205 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6207 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6208 msgstr "Partition %zu: överlappar med partition %zu."
6210 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6212 msgid "Partition %zu: empty."
6213 msgstr "Partition %zu: tom."
6215 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6217 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6218 msgstr "Logisk partition %zu: inte helt inuti partition %zu."
6220 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2263
6221 msgid "No errors detected."
6222 msgstr "Inga fel hittades."
6224 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6226 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6227 msgstr "Totalt antal allokerade sektorer %llu är större än maximala %llu."
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6231 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6232 msgstr "%lld oallokerade %ld-byte sektorer återstår."
6234 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2283
6236 msgid "%d error detected."
6237 msgid_plural "%d errors detected."
6238 msgstr[0] "%d fel hittades."
6239 msgstr[1] "%d fel hittades."
6241 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6242 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6243 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6245 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6246 msgid "Extended partition already exists."
6247 msgstr "Utökad partition existerar redan."
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6250 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6251 msgstr "Utökad partition finns inte. Misslyckades med att lägga till logisk partition."
6253 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6254 msgid "All primary partitions are in use."
6255 msgstr "Alla logiska partitioner används."
6257 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6258 msgid "All space for primary partitions is in use."
6259 msgstr "Allt utrymmet för primära partitioner används."
6261 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6262 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6263 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6264 msgstr "För att skapa fler partitioner måste du först ersätta en primär med en utökad partition."
6266 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6267 msgid "Partition type"
6268 msgstr "Partitionstyp"
6270 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6272 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6273 msgstr "%u primär, %d utökat, %u ledigt"
6275 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6279 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6284 msgid "container for logical partitions"
6285 msgstr "behållare för logiska partitioner"
6287 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6291 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6292 msgid "numbered from 5"
6293 msgstr "numrerade från 5"
6295 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6297 msgid "Invalid partition type `%c'."
6298 msgstr "Ogiltig partitionstyp ”%c”."
6300 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6302 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6303 msgstr "Kan inte skriva sektor %jd: sökning misslyckades"
6305 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1282
6306 msgid "Disk identifier"
6307 msgstr "Diskidentifierare"
6309 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6310 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6311 msgstr "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många system. Att ha partitioner av typ 0 är förmodligen oklokt."
6313 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6314 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6315 msgstr "Kan inte ändra typ för utökad partitions som redan används av logiska partitioner. Ta bort logiska partitioner först."
6317 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3088
6318 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6319 msgstr "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt."
6321 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6323 msgid "Partition %zu: no data area."
6324 msgstr "Partition %zu: har inget dataområde."
6326 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6327 msgid "New beginning of data"
6328 msgstr "Ny början utav data"
6330 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6332 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6333 msgstr "VARNING: Partition %zu är en utökad partition."
6335 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6337 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6338 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu aktiverad."
6340 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6342 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6343 msgstr "Startbarhetsflaggan för partition %zu är nu inaktiverad."
6345 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3177 libfdisk/src/sgi.c:1157
6346 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6350 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6354 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6358 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6360 msgstr "Start-C/H/S"
6362 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6366 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3187 libfdisk/src/sgi.c:1165
6370 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6371 msgid "failed to allocate GPT header"
6372 msgstr "misslyckades med att allokera GPT-huvud"
6374 #: libfdisk/src/gpt.c:787
6375 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6376 msgstr "Första LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6378 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6379 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6380 msgstr "Sista LBA angiven av skript är utanför intervallet."
6382 #: libfdisk/src/gpt.c:940
6384 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6385 msgstr "GPT PMBR storleksfel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) kommer att korrigeras vid skrivning."
6387 #: libfdisk/src/gpt.c:965
6388 msgid "gpt: stat() failed"
6389 msgstr "gpt: stat() misslyckades"
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:975
6393 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6394 msgstr "gpt: kan inte hantera filer med läge %o"
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:1240
6400 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6404 #: libfdisk/src/gpt.c:1251
6406 msgid "GPT Backup Entries"
6409 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6411 msgid "GPT Backup Header"
6414 #: libfdisk/src/gpt.c:1289
6418 #: libfdisk/src/gpt.c:1294
6422 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:1300
6424 msgid "Alternative LBA"
6425 msgstr "Alternativ LBA"
6427 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6428 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6429 msgid "Partition entries LBA"
6430 msgstr "Partitionsposter LBA"
6432 #: libfdisk/src/gpt.c:1311
6433 msgid "Allocated partition entries"
6434 msgstr "Allokerade partitionsposter"
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:1653
6437 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6438 msgstr "Säkerhetskopian av GPT-tabellen är korrupt, men den primära verkar OK så den kommer att användas."
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:1663
6441 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6442 msgstr "Den primära GPT-tabellen är korrupt, men säkerhetskopian verkar OK så den kommer att användas."
6444 #: libfdisk/src/gpt.c:1679
6446 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6447 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1682
6450 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6451 msgstr "Säkerhetskopian av GTP-tabellen finns inte i slutet på enheten. Detta problemet kommer att korrigeras genom en skrivning."
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1686
6455 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6456 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningstabell"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1841
6460 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6461 msgstr "GPT-attributsbit ”%s” stöds inte"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1846
6465 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6466 msgstr "misslyckades med att tolka GPT-attributsträng ”%s”"
6468 #: libfdisk/src/gpt.c:1946
6470 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6471 msgstr "Partitions-UUID ändrat från %s till %s."
6473 #: libfdisk/src/gpt.c:1955
6474 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6475 msgstr "Misslyckades med att översätta partitionsnamn, namn oförändrat."
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1957
6479 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6480 msgstr "Partitionsnamn ändrades från ”%s” till ”%.*s”."
6482 #: libfdisk/src/gpt.c:1986
6483 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6484 msgstr "Start för partitionen föregår FirstUsableLBA."
6486 #: libfdisk/src/gpt.c:1993
6487 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6488 msgstr "Slutet på partitionen stegar över LastUsableLBA."
6490 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6492 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6493 msgstr "Enheten innehåller en hybrid-MBR -- skriver endast GPT. Du måste synkronisera MBR:en manuellt."
6495 #: libfdisk/src/gpt.c:2187
6496 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6497 msgstr "Disk innehåller inte ett giltigt säkerhetshuvud."
6499 #: libfdisk/src/gpt.c:2192
6500 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6501 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av CRC."
6503 #: libfdisk/src/gpt.c:2196
6504 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6505 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av CRC."
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:2201
6508 msgid "Invalid partition entry checksum."
6509 msgstr "Ogiltig kontrollsumma för partitionspost."
6511 #: libfdisk/src/gpt.c:2206
6512 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6513 msgstr "Ogiltigt primärhuvud vid kontroll av LBA."
6515 #: libfdisk/src/gpt.c:2210
6516 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6517 msgstr "Ogiltigt huvud för säkerhetskopia vid kontroll av LBA."
6519 #: libfdisk/src/gpt.c:2215
6520 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6521 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position vid primärt huvud."
6523 #: libfdisk/src/gpt.c:2219
6524 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6525 msgstr "MyLBA stämmer inte med riktig position i huvudet på säkerhetskopian."
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:2224
6528 msgid "Disk is too small to hold all data."
6529 msgstr "Disken är för liten för att hålla all data."
6531 #: libfdisk/src/gpt.c:2234
6532 msgid "Primary and backup header mismatch."
6533 msgstr "Primärt huvud och huvud i säkerhetskopia stämmer inte."
6535 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
6537 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6538 msgstr "Partition %u överlappar med partition %u."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6542 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6543 msgstr "Partition %u är för stor för disken."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
6547 msgid "Partition %u ends before it starts."
6548 msgstr "Partition %u slutar före den börjar."
6550 #: libfdisk/src/gpt.c:2264
6552 msgid "Header version: %s"
6553 msgstr "Huvudversion: %s"
6555 #: libfdisk/src/gpt.c:2265
6557 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6558 msgstr "Använder %zu av %zu partitioner."
6560 #: libfdisk/src/gpt.c:2275
6562 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6563 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6564 msgstr[0] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment."
6565 msgstr[1] "Totalt %ju lediga sektorer är tillgängliga i %u segment (det största är %s)."
6567 #: libfdisk/src/gpt.c:2362
6568 msgid "All partitions are already in use."
6569 msgstr "Alla partitioner används redan."
6571 #: libfdisk/src/gpt.c:2419 libfdisk/src/gpt.c:2446
6573 msgid "Sector %ju already used."
6574 msgstr "Sektor %ju används redan."
6576 #: libfdisk/src/gpt.c:2512
6578 msgid "Could not create partition %zu"
6579 msgstr "Kunde inte skapa inte partition %zu"
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2519
6583 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6584 msgstr "Den sista användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6586 #: libfdisk/src/gpt.c:2526
6588 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6589 msgstr "Den första användbara GPT-sektorn är %ju, men %ju begärdes."
6591 #: libfdisk/src/gpt.c:2665
6593 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6594 msgstr "Skapade en ny GPT-disketikett (GUID: %s)."
6596 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6598 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6599 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats."
6601 #: libfdisk/src/gpt.c:2690
6602 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6603 msgstr "Mata in ett nytt disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6606 msgid "Failed to parse your UUID."
6607 msgstr "Misslyckades med att tolka din UUID."
6609 #: libfdisk/src/gpt.c:2712
6611 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6612 msgstr "Diskidentifierare ändrad från %s till %s."
6614 #: libfdisk/src/gpt.c:2732
6615 msgid "Not enough space for new partition table!"
6616 msgstr "Inte tillräckligt ledigt utrymme för ny partitionstabell!"
6618 #: libfdisk/src/gpt.c:2743
6620 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6621 msgstr "Partition #%zu utanför intervall (minsta start är %<PRIu64> sektorer)"
6623 #: libfdisk/src/gpt.c:2748
6625 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6626 msgstr "Partition #%zu är utanför intervall (största slut är %<PRIu64> sektorer)"
6628 #: libfdisk/src/gpt.c:2794
6629 msgid "The partition entry size is zero."
6630 msgstr "Partitionspostens storlek är noll."
6632 #: libfdisk/src/gpt.c:2796
6634 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6635 msgstr "Partitionsnumret måste vara mindre än %zu."
6637 #: libfdisk/src/gpt.c:2820
6638 msgid "Cannot allocate memory!"
6639 msgstr "Kan inte allokera minne!"
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2849
6643 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6644 msgstr "Längd för partitionstabell ändrad från %<PRIu32> till %<PRIu64>."
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6648 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6649 msgstr "Attributen för partition %zu ändrade till 0x%016<PRIx64>."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:3009
6652 msgid "Enter GUID specific bit"
6653 msgstr "Mata in GUID-specifik bit"
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:3024
6657 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6658 msgstr "misslyckades med att växla bit %lu som inte stöds"
6660 #: libfdisk/src/gpt.c:3037
6662 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6663 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är aktiverad nu."
6665 #: libfdisk/src/gpt.c:3038
6667 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6668 msgstr "GUID-specifik bit %d för partition %zu är inaktiverad nu."
6670 #: libfdisk/src/gpt.c:3042
6672 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6673 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu aktiverad."
6675 #: libfdisk/src/gpt.c:3043
6677 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6678 msgstr "Flaggan %s för partition %zu är nu inaktiverad."
6680 #: libfdisk/src/gpt.c:3184
6684 #: libfdisk/src/gpt.c:3185
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:3186 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6689 #: login-utils/chfn.c:322
6693 #: libfdisk/src/partition.c:871
6695 msgstr "Ledigt utrymme"
6697 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6699 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6700 msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på partitionen #%zu."
6702 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6703 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6704 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:277
6708 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6712 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6714 msgstr "SGI-sprrepl"
6716 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6718 msgstr "SGI-secrepl"
6720 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6724 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6728 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6732 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6736 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6740 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6744 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6748 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6752 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6756 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6760 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6764 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6765 msgid "Linux native"
6768 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6769 msgid "SGI info created on second sector."
6770 msgstr "SGI-info skapad i andra sektorn."
6772 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6773 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6774 msgstr "Hittade SGI-disketikett med felaktig kontrollsumma."
6776 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6777 msgid "Physical cylinders"
6778 msgstr "Fysiska cylindrar"
6780 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6781 msgid "Extra sects/cyl"
6782 msgstr "Extra sekt/cyl"
6784 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6789 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6790 msgstr "Ogiltig startfil! Startfilen måste vara en absolut icke-tom sökväg, t.ex. ”/unix” eller ”/unix.save”."
6792 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6794 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6795 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6796 msgstr[0] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6797 msgstr[1] "Namnet på startfilen är för långt: %zu byte är max."
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6800 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6801 msgstr "Startfilen måste ha en fullständig sökväg."
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6804 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6805 msgstr "Observera att det inte kontrolleras om startfilen finns. SGI:s standardalternativ är ”/unix” respektive ”/unix.save” för säkerhetskopior."
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6809 msgid "The current boot file is: %s"
6810 msgstr "Aktuell startfil är: %s"
6812 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6813 msgid "Enter of the new boot file"
6814 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen"
6816 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6817 msgid "Boot file is unchanged."
6818 msgstr "Startfilen oförändrad."
6820 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6822 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6823 msgstr "Startfilen ändrades till ”%s”."
6825 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6826 msgid "More than one entire disk entry present."
6827 msgstr "Det finns fler än en diskpost."
6829 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6830 msgid "No partitions defined."
6831 msgstr "Inga partitioner är definierad."
6833 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6834 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6835 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken."
6837 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6839 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6840 msgstr "Hela diskpartitionen bör börja vid block 0, inte vid block %d."
6842 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6843 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6844 msgstr "Partition 11 bör täcka hela hårddisken."
6846 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6848 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6849 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6850 msgstr[0] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektor."
6851 msgstr[1] "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer."
6853 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6855 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6856 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6857 msgstr[0] "Oanvänt mellanrum på %8u sektor: sektor %8u"
6858 msgstr[1] "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer: sektorer %8u-%u"
6860 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6861 msgid "The boot partition does not exist."
6862 msgstr "Startpartitionen finns inte."
6864 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6865 msgid "The swap partition does not exist."
6866 msgstr "Växlingspartitionen finns inte."
6868 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6869 msgid "The swap partition has no swap type."
6870 msgstr "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp."
6872 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6873 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6874 msgstr "Du har valt ett ovanligt namn på startfilen."
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6877 msgid "Partition overlap on the disk."
6878 msgstr "Partitioner överlappa på disken."
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6881 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6882 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt."
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6885 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6886 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner."
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6889 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6890 msgstr "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!"
6892 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6898 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6899 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela hårddisken och är av typen ”SGI-volym”."
6901 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6903 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6904 msgstr "Sista %s eller +%s eller +storlek{K,M,G,T,P}"
6906 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6908 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6909 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder geometricylindervärdet %llu. Detta värde kan trunkerat för enheter > 33,8 GB."
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6912 msgid "Created a new SGI disklabel."
6913 msgstr "Skapade en ny SGI-disketikett."
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6916 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6917 msgstr "Du kan endast ändra taggen för icke-tomma partitioner."
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6920 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6921 msgstr "Överväg att lämna partition 9 som volymhuvud (0) och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX förväntar sig det."
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6924 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6925 msgstr "Det rekommenderas varmt att partitionen på position 0 är av typen ”SGI volhvd”, IRIX-systemet kommer att förlita sig på det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från dess katalog. Endast den fullständiga disksektionen ”SGI-volym” får lov att bryta mot detta. Är du säker på att du vill tagga denna partition annorlunda?"
6927 #: libfdisk/src/sun.c:39
6931 #: libfdisk/src/sun.c:41
6935 #: libfdisk/src/sun.c:42
6937 msgstr "SunOS växling"
6939 #: libfdisk/src/sun.c:43
6943 #: libfdisk/src/sun.c:44
6945 msgstr "Hela disken"
6947 #: libfdisk/src/sun.c:45
6949 msgstr "SunOS stand"
6951 #: libfdisk/src/sun.c:46
6955 #: libfdisk/src/sun.c:47
6959 #: libfdisk/src/sun.c:48
6960 msgid "SunOS alt sectors"
6961 msgstr "SunOS alt sektorer"
6963 #: libfdisk/src/sun.c:49
6964 msgid "SunOS cachefs"
6965 msgstr "SunOS cachefs"
6967 #: libfdisk/src/sun.c:50
6968 msgid "SunOS reserved"
6969 msgstr "SunOS reserverad"
6971 #: libfdisk/src/sun.c:86
6973 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
6974 msgstr "%#zu: startcylinder ger överspill för Sun-etikettbegränsningar"
6976 #: libfdisk/src/sun.c:89
6978 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
6979 msgstr "%#zu: antal sektorer ger överspill i Sun-etikettbegränsningar"
6981 #: libfdisk/src/sun.c:136
6982 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6983 msgstr "Detekterade en sun-disketikett med felaktig kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in alla värden, t.ex. huvuden, sektorer, cylindrar och partitioner, eller tvinga en ny etikett (kommandot s i huvudmenyn)"
6985 #: libfdisk/src/sun.c:153
6987 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6988 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig version [%d]."
6990 #: libfdisk/src/sun.c:158
6992 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6993 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.sanity [0x%08x]."
6995 #: libfdisk/src/sun.c:163
6997 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6998 msgstr "Identifierade sun-disketikett med felaktig vtoc.nparts [%u]."
7000 #: libfdisk/src/sun.c:168
7001 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7002 msgstr "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w(skriv)"
7004 #: libfdisk/src/sun.c:193
7008 #: libfdisk/src/sun.c:198
7009 msgid "Sectors/track"
7010 msgstr "Sektorer/spår"
7012 #: libfdisk/src/sun.c:301
7013 msgid "Created a new Sun disklabel."
7014 msgstr "Skapade en ny Sun-disketikett."
7016 #: libfdisk/src/sun.c:425
7018 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7019 msgstr "Partition %u slutar inte på jämn cylindergräns."
7021 #: libfdisk/src/sun.c:444
7023 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7024 msgstr "Partition %u överlappar med andra på sektorerna %u-%u."
7026 #: libfdisk/src/sun.c:472
7028 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7029 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%u."
7031 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7033 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7034 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %u-%u."
7036 #: libfdisk/src/sun.c:542
7037 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7038 msgstr "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken. Ta bort några/krymp dem innan du försöker igen."
7040 #: libfdisk/src/sun.c:559
7041 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7042 msgstr "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen täcker hela disken och är av typen ”Hela disken”"
7044 #: libfdisk/src/sun.c:601
7046 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7047 msgstr "Justerar den första sektorn från %u till %u för att matcha cylindergräns."
7049 #: libfdisk/src/sun.c:629
7051 msgid "Sector %d is already allocated"
7052 msgstr "Sektor %d är redan allokerad"
7054 #: libfdisk/src/sun.c:658
7056 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7057 msgstr "Sista %s eller +/-%s eller +/-storlek{K,M,G,T,P}"
7059 #: libfdisk/src/sun.c:706
7062 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7063 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7065 msgstr "Du har inte täckt hela disken med den tredje partitionen, men ditt värde %lu %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %lu %s"
7067 #: libfdisk/src/sun.c:749
7069 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7070 msgstr "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du överväga att lämna denna partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer"
7072 #: libfdisk/src/sun.c:773
7076 #: libfdisk/src/sun.c:778
7080 #: libfdisk/src/sun.c:788
7081 msgid "Alternate cylinders"
7082 msgstr "Alternativa cylindrar"
7084 #: libfdisk/src/sun.c:894
7085 msgid "Number of alternate cylinders"
7086 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
7088 #: libfdisk/src/sun.c:919
7089 msgid "Extra sectors per cylinder"
7090 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
7092 #: libfdisk/src/sun.c:943
7093 msgid "Interleave factor"
7094 msgstr "Inflätningsfaktor"
7096 #: libfdisk/src/sun.c:967
7097 msgid "Rotation speed (rpm)"
7098 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
7100 #: libfdisk/src/sun.c:991
7101 msgid "Number of physical cylinders"
7102 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
7104 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7106 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7107 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7109 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5), då\n"
7110 "SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux gillar det.\n"
7112 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7114 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7115 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7116 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7117 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7119 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
7120 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS-växlingsyta. Att lägga\n"
7121 "Linux-växlingsyta där kan förstöra din partitionstabell och startblock.\n"
7122 "Är du säker på att du vill tagga partitionen som Linux-växlingsyta?"
7124 #: libmount/src/context.c:2791
7126 msgid "operation failed: %m"
7127 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
7129 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7131 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7132 msgstr "VARNING: misslyckades med att tillämpa propageringsflaggor"
7134 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7136 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7137 msgstr "VARNING: enhet skrivskyddad, monterad som endast läsbar"
7139 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7141 msgid "operation permitted for root only"
7142 msgstr "åtgärd endast tillåten för root"
7144 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7146 msgid "%s is already mounted"
7147 msgstr "%s är redan monterad"
7149 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7151 msgid "can't find in %s"
7152 msgstr "kan inte hitta i %s"
7154 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7156 msgid "can't find mount point in %s"
7157 msgstr "kan inte hitta monteringspunkt i %s"
7159 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7161 msgid "can't find mount source %s in %s"
7162 msgstr "kan inte hitta monteringskälla %s i %s"
7164 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7166 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7167 msgstr "ytterligare filsystemsdetektering för %s; använd -t <typ> eller wipefs(8)"
7169 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7171 msgid "failed to determine filesystem type"
7172 msgstr "misslyckades med att identifiera filsystemstyp"
7174 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7176 msgid "no filesystem type specified"
7177 msgstr "ingen filsystemstyp angiven"
7179 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7181 msgid "can't find %s"
7182 msgstr "kan inte hitta %s"
7184 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7186 msgid "no mount source specified"
7187 msgstr "ingen monteringspunkt angiven"
7189 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7191 msgid "failed to parse mount options: %m"
7192 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor: %m"
7194 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7196 msgid "failed to parse mount options"
7197 msgstr "misslyckades med att tolka monteringsflaggor"
7199 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7201 msgid "failed to setup loop device for %s"
7202 msgstr "misslyckades med att ställa in loopenhet för %s"
7204 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7206 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7207 msgstr "överlappande loopenhet existerar för %s"
7209 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7211 msgid "locking failed"
7212 msgstr "låsning misslyckades"
7214 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7215 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7217 msgid "failed to switch namespace"
7218 msgstr "misslyckades med att växla namnrymd"
7220 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7222 msgid "mount failed: %m"
7223 msgstr "mount misslyckades: %m"
7225 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7227 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7228 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7230 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7232 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7233 msgstr "filsystemet monterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7235 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7237 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7238 msgstr "filsystemet monterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7240 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7242 msgid "mount point is not a directory"
7243 msgstr "monteringspunkt är inte en katalog"
7245 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7247 msgid "permission denied"
7248 msgstr "åtkomst nekas"
7250 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7252 msgid "must be superuser to use mount"
7253 msgstr "måste vara superanvändare för att använda mount"
7255 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7257 msgid "mount point is busy"
7258 msgstr "monteringspunkt är upptagen"
7260 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7262 msgid "%s already mounted on %s"
7263 msgstr "%s är redan monterad på %s"
7265 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7267 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7268 msgstr "%s är redan monterad eller så är monteringspunkten upptagen"
7270 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7272 msgid "mount point does not exist"
7273 msgstr "monteringspunkt finns inte"
7275 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7277 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7278 msgstr "monteringspunkt är en symbolisk länk till ingenstans"
7280 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7282 msgid "special device %s does not exist"
7283 msgstr "specialenhet %s finns inte"
7285 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7286 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7288 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7289 msgstr "mount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7291 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7293 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7294 msgstr "specialenhet %s finns inte (ett sökvägsprefix är inte en katalog)"
7296 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7298 msgid "mount point not mounted or bad option"
7299 msgstr "monteringspunkt inte monterad eller felaktig flagga"
7301 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7303 msgid "not mount point or bad option"
7304 msgstr "inte en monteringspunkt eller felaktig flagga"
7306 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7308 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7309 msgstr "felaktig flagga; att flytta en montering som finns under en delad montering stöds inte"
7311 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7313 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7314 msgstr "felaktig flagga; för flera filsystem (t.ex. nfs, cifs) kan du behöva ett hjälpprogram /sbin/mount.<typ>"
7316 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7318 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7319 msgstr "fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på %s, teckentabell eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
7321 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7323 msgid "mount table full"
7324 msgstr "monteringstabellen full"
7326 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7328 msgid "can't read superblock on %s"
7329 msgstr "kan inte läsa superblock på %s"
7331 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7333 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7334 msgstr "okänd filsystemstyp ”%s”"
7336 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7338 msgid "unknown filesystem type"
7339 msgstr "okänd filsystemstyp"
7341 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7343 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7344 msgstr "%s är inte en blockenhet, och stat(2) misslyckas?"
7346 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7348 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7349 msgstr "kärnan känner inte igen %s som en blockenhet; kanske ”modprobe drivrutin” är nödvändigt"
7351 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7353 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7354 msgstr "%s är inte en blockenhet, prova med ”-o loop”"
7356 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7358 msgid "%s is not a block device"
7359 msgstr "%s är inte en blockenhet"
7361 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7363 msgid "%s is not a valid block device"
7364 msgstr "%s är inte en giltig blockenhet"
7366 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7368 msgid "cannot mount %s read-only"
7369 msgstr "kan inte montera %s som endast läsbar"
7371 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7373 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7374 msgstr "%s är skrivskyddad men en explicit skrivbart läge begärdes"
7376 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7378 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7379 msgstr "kan inte återmontera %s för läsning/skrivning, den är skrivskyddad"
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7383 msgid "bind %s failed"
7384 msgstr "bind %s misslyckades"
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7388 msgid "no medium found on %s"
7389 msgstr "inget media hittat på %s"
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7393 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7394 msgstr "kan inte montera; förmodligen korrupt filsystem på %s"
7396 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7399 msgstr "inte monterad"
7401 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7403 msgid "umount failed: %m"
7404 msgstr "umount misslyckades: %m"
7406 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7408 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7409 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att uppdatera monteringstabell i användarrymd"
7411 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7413 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7414 msgstr "filsystemet avmonterades, men misslyckades med att växla tillbaka namnrymden"
7416 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7418 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7419 msgstr "filsystemet avmonterades, men efterföljande åtgärd misslyckades: %m"
7421 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7423 msgid "invalid block device"
7424 msgstr "ogiltig blockenhet"
7426 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7428 msgid "can't write superblock"
7429 msgstr "kan inte skriva superblock"
7431 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7433 msgid "target is busy"
7434 msgstr "mål upptaget"
7436 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7438 msgid "no mount point specified"
7439 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
7441 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7443 msgid "must be superuser to unmount"
7444 msgstr "måste vara superanvändare för att avmontera"
7446 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7448 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7449 msgstr "blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
7451 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7453 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7454 msgstr "umount(2) systemanrop misslyckades: %m"
7458 msgid "waitpid failed (%s)"
7459 msgstr "waitpid(%s) misslyckades"
7461 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7462 msgid "cannot open UNIX socket"
7463 msgstr "kan inte öppna UNIX-uttag"
7465 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7466 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7467 msgstr "kan inte ställa in alternativ för UNIX-uttag"
7469 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7470 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7471 msgstr "kan inte ansluta till UNIX-uttag"
7473 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7475 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7476 msgstr "plymouth-begäran %c är inte implementerad"
7478 #: lib/randutils.c:196
7479 msgid "getrandom() function"
7480 msgstr "getrandom()-funktion"
7482 #: lib/randutils.c:209
7483 msgid "libc pseudo-random functions"
7484 msgstr "pseudoslumpstalsfunktioner från libc"
7486 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7488 msgid "%s: unable to probe device"
7489 msgstr "%s: kan inte avsöka enhet"
7491 #: lib/swapprober.c:37
7493 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7494 msgstr "%s: otydligt avsökningsresultat; använd wipefs(8)"
7496 #: lib/swapprober.c:39
7498 msgid "%s: not a valid swap partition"
7499 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
7501 #: lib/swapprober.c:46
7503 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7504 msgstr "%s: växlingsversion ”%s” stöds inte"
7506 #: lib/timeutils.c:465
7507 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7508 msgstr "format_iso_time: buffertöverspill."
7510 #: lib/timeutils.c:483 lib/timeutils.c:507
7512 msgid "time %ld is out of range."
7513 msgstr "tiden %ld är utanför intervall."
7515 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1374
7517 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7518 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>]\n"
7520 #: login-utils/chfn.c:99
7521 msgid "Change your finger information.\n"
7522 msgstr "Ändra din fingerinformation.\n"
7524 #: login-utils/chfn.c:102
7525 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7526 msgstr " -f, --full-name <fullständigt namn> riktigt namn\n"
7528 #: login-utils/chfn.c:103
7529 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7530 msgstr " -o, --office <kontor> kontorsnummer\n"
7532 #: login-utils/chfn.c:104
7533 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7534 msgstr " -p, --office-phone <tfnnr> telefonnummer till kontoret\n"
7536 #: login-utils/chfn.c:105
7537 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7538 msgstr " -h, --home-phone <telefon> nummer till hemtelefon\n"
7540 #: login-utils/chfn.c:123
7542 msgid "field %s is too long"
7543 msgstr "fältet %s är för långt"
7545 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7547 msgid "%s: has illegal characters"
7548 msgstr "%s: har otillåtna tecken"
7550 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7551 #: login-utils/chfn.c:174
7553 msgid "login.defs forbids setting %s"
7554 msgstr "login.defs förbjuder inställningen %s"
7556 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7560 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7561 msgid "Office Phone"
7562 msgstr "Kontorstelefon"
7564 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7568 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7569 msgid "cannot handle multiple usernames"
7570 msgstr "kan inte hantera flera användarnamn"
7572 #: login-utils/chfn.c:247
7576 #: login-utils/chfn.c:310
7578 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7579 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har oväntat värde: %s"
7581 #: login-utils/chfn.c:312
7583 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7584 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillåter inte några ändringar"
7586 #: login-utils/chfn.c:394
7588 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7589 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7591 #: login-utils/chfn.c:398
7593 msgid "Finger information changed.\n"
7594 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7596 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7598 msgid "you (user %d) don't exist."
7599 msgstr "du (användare %d) finns inte."
7601 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7603 msgid "user \"%s\" does not exist."
7604 msgstr "användaren ”%s” finns inte."
7606 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7607 msgid "can only change local entries"
7608 msgstr "kan endast ändra lokala poster"
7610 #: login-utils/chfn.c:445
7612 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7613 msgstr "%s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s"
7615 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7616 msgid "Unknown user context"
7617 msgstr "Okänt användarsammanhang"
7619 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7621 msgid "can't set default context for %s"
7622 msgstr "kan inte ställa in standardkontext för %s"
7624 #: login-utils/chfn.c:463
7625 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7626 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker ändra, ändring nekades"
7628 #: login-utils/chfn.c:467
7630 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7631 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
7633 #: login-utils/chfn.c:481
7635 msgid "Finger information not changed.\n"
7636 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
7638 #: login-utils/chsh.c:78
7639 msgid "Change your login shell.\n"
7640 msgstr "Ändra ditt inloggningsskal.\n"
7642 #: login-utils/chsh.c:81
7643 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7644 msgstr " -s, --shell <skal> ange inloggningsskal\n"
7646 #: login-utils/chsh.c:82
7647 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7648 msgstr " -l, --list-shells skriv ut en lista över skal och avsluta\n"
7650 #: login-utils/chsh.c:231
7651 msgid "shell must be a full path name"
7652 msgstr "skalet måste vara en fullständig sökväg"
7654 #: login-utils/chsh.c:233
7656 msgid "\"%s\" does not exist"
7657 msgstr "”%s” finns inte"
7659 #: login-utils/chsh.c:235
7661 msgid "\"%s\" is not executable"
7662 msgstr "”%s” är inte körbar"
7664 #: login-utils/chsh.c:241
7666 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7667 msgstr "Varning: ”%s” finns inte med i %s."
7669 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7672 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7673 "Use %s -l to see list."
7675 "”%s” finns inte med i %s.\n"
7676 "Använd %s -l för att se lista."
7678 #: login-utils/chsh.c:294
7680 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7681 msgstr "%s tillåts inte byta skalet för %s"
7683 #: login-utils/chsh.c:319
7684 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7685 msgstr "det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi försöker förändra, skalbyte nekades"
7687 #: login-utils/chsh.c:324
7689 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7690 msgstr "ditt skal finns inte i %s, skalbyte nekades"
7692 #: login-utils/chsh.c:328
7694 msgid "Changing shell for %s.\n"
7695 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7697 #: login-utils/chsh.c:336
7701 #: login-utils/chsh.c:344
7702 msgid "Shell not changed."
7703 msgstr "Skalet byttes inte."
7705 #: login-utils/chsh.c:349
7706 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7707 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7709 #: login-utils/chsh.c:353
7712 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7714 "setpwnam misslyckades\n"
7715 "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare."
7717 #: login-utils/chsh.c:357
7719 msgid "Shell changed.\n"
7720 msgstr "Skalet byttes.\n"
7722 #: login-utils/islocal.c:95
7724 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7725 msgstr "Användning: %s <lösenordsfil> <användarnamn>…\n"
7727 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1365 sys-utils/dmesg.c:1300
7728 #: sys-utils/lsipc.c:282
7730 msgid "unknown time format: %s"
7731 msgstr "okänt tidsformat: %s"
7733 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7735 msgid "Interrupted %s"
7736 msgstr "Avbruten %s"
7738 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7739 msgid "preallocation size exceeded"
7740 msgstr "förallokeringsstorlek överskreds"
7742 #: login-utils/last.c:581
7744 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7745 msgstr " %s [flaggor] [<användarnamn>…] [<tty>…]\n"
7747 #: login-utils/last.c:584
7748 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7749 msgstr "Visa en lista över senast inloggade användare.\n"
7751 #: login-utils/last.c:587
7752 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7753 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
7755 #: login-utils/last.c:588
7756 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7757 msgstr " -a, --hostlast visa värdnamn i sista kolumnen\n"
7759 #: login-utils/last.c:589
7760 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7761 msgstr " -d, --dns översätt IP-numret tillbaka till ett värdnamn\n"
7763 #: login-utils/last.c:591
7765 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7766 msgstr " -f, --file <fil> använd en specifik fil istället för %s\n"
7768 #: login-utils/last.c:592
7769 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7770 msgstr " -F, --fulltimes skriv ut fullständig datum och tid för inloggning och utloggning\n"
7772 #: login-utils/last.c:593
7773 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7774 msgstr " -i, --ip visa IP-nummer med nummer-och-punkt-notation\n"
7776 #: login-utils/last.c:594
7777 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7778 msgstr " -n, --limit <nummer> hur många rader som ska visas\n"
7780 #: login-utils/last.c:595
7781 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7782 msgstr " -R, --nohostname visa inte fältet för värdnamn\n"
7784 #: login-utils/last.c:596
7785 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7786 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
7788 #: login-utils/last.c:597
7789 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7790 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
7792 #: login-utils/last.c:598
7793 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7794 msgstr " -p, --present <tid> visa vem som var närvarande vi den angivna tiden\n"
7796 #: login-utils/last.c:599
7797 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7798 msgstr " -w, --fullnames visa fullständiga användar- och domännamn\n"
7800 #: login-utils/last.c:600
7801 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7802 msgstr " -x, --system visa poster för systemnedstängning och när körnivån ändrats\n"
7804 #: login-utils/last.c:601
7806 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7807 " notime|short|full|iso\n"
7809 " --time-format <format> visa tidsstämplar i angivet <format>:\n"
7810 " notime|short|full|iso\n"
7812 #: login-utils/last.c:913
7821 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7822 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7823 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7824 msgid "failed to parse number"
7825 msgstr "misslyckades med att tolka nummer"
7827 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7828 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:512
7830 msgid "invalid time value \"%s\""
7831 msgstr "ogiltigt tidsvärde ”%s”"
7833 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7834 msgid "Couldn't drop group privileges"
7835 msgstr "Couldn't drop group privileges"
7837 #: login-utils/libuser.c:47
7839 msgid "libuser initialization failed: %s."
7840 msgstr "libuser initiering misslyckades: %s."
7842 #: login-utils/libuser.c:52
7843 msgid "changing user attribute failed"
7844 msgstr "misslyckades med att ändra användarattribut"
7846 #: login-utils/libuser.c:66
7848 msgid "user attribute not changed: %s"
7849 msgstr "användarattribut inte ändrat: %s"
7851 #: login-utils/login.c:417
7853 msgid "You have new mail.\n"
7854 msgstr "Du har ny post.\n"
7856 #: login-utils/login.c:419
7858 msgid "You have mail.\n"
7859 msgstr "Du har post.\n"
7861 #: login-utils/login.c:442
7863 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7864 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %m"
7866 #: login-utils/login.c:448
7868 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7869 msgstr "FATALT: %s är inte en terminal"
7871 #: login-utils/login.c:467
7873 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7874 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) misslyckades: %m"
7876 #: login-utils/login.c:472
7878 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7879 msgstr "chmod (%s, %u) misslyckades: %m"
7881 #: login-utils/login.c:534
7882 msgid "FATAL: bad tty"
7883 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7885 #: login-utils/login.c:552
7887 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7888 msgstr "FATALT: %s: att ändra rättigheter misslyckades: %m"
7890 #: login-utils/login.c:682
7892 msgid "Last login: %.*s "
7893 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7895 #: login-utils/login.c:686
7898 msgstr "från %.*s\n"
7900 #: login-utils/login.c:689
7905 #: login-utils/login.c:705
7906 msgid "write lastlog failed"
7907 msgstr "skrivning av lastlog misslyckades"
7909 #: login-utils/login.c:796
7911 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7912 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7914 #: login-utils/login.c:801
7916 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7917 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7919 #: login-utils/login.c:804
7921 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7922 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7924 #: login-utils/login.c:807
7926 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7927 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7929 #: login-utils/login.c:810
7931 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7932 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7934 #: login-utils/login.c:845
7936 msgstr "användarnamn: "
7938 #: login-utils/login.c:881
7940 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7941 msgstr "PAM-fel, avbryter: %s"
7943 #: login-utils/login.c:882
7945 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7946 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7948 #: login-utils/login.c:955
7950 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7951 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %u FRÅN %s FÖR %s, %s"
7953 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
7959 "Felaktig inloggning\n"
7962 #: login-utils/login.c:967
7965 "Password incorrect\n"
7968 "Felaktig inloggning\n"
7971 #: login-utils/login.c:981
7973 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7974 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%u) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7976 #: login-utils/login.c:987
7978 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7979 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7981 #: login-utils/login.c:995
7988 "Felaktig inloggning\n"
7990 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
7993 "Session setup problem, abort."
7996 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter."
7998 #: login-utils/login.c:1024
7999 msgid "NULL user name. Abort."
8000 msgstr "Användarnamnet är NULL. Avbryter."
8002 #: login-utils/login.c:1162
8004 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8005 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
8007 #: login-utils/login.c:1264
8009 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8010 msgstr " %s [-p] [-h <värd>] [-H] [[-f] <användarnamn>]\n"
8012 #: login-utils/login.c:1266
8013 msgid "Begin a session on the system.\n"
8014 msgstr "Börja en session på systemet.\n"
8016 #: login-utils/login.c:1269
8017 msgid " -p do not destroy the environment"
8018 msgstr " -p förstör inte miljön"
8020 #: login-utils/login.c:1270
8022 msgid " -f skip a login authentication"
8023 msgstr " -f hoppa över en andra inloggningsautentisering"
8025 #: login-utils/login.c:1271
8026 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8027 msgstr " -h <värd> värdnamn som används vid utmp-loggning"
8029 #: login-utils/login.c:1272
8030 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8031 msgstr " -H undertryck värdnamn i inloggningsprompten"
8033 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8034 #: login-utils/login.c:1296
8036 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8037 msgstr "%s: tidsutlösare efter %u sekunder"
8039 #: login-utils/login.c:1323
8041 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8042 msgstr "login: -h endast till för superanvändare\n"
8044 #: login-utils/login.c:1412
8046 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8047 msgstr "Ogiltigt användarnamn ”%s”. Avbryter."
8049 #: login-utils/login.c:1436
8051 msgid "groups initialization failed: %m"
8052 msgstr "gruppinitiering misslyckades: %m"
8054 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8055 msgid "setgid() failed"
8056 msgstr "setgid() misslyckades"
8058 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8059 msgid "setuid() failed"
8060 msgstr "setuid() misslyckades"
8062 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8064 msgid "%s: change directory failed"
8065 msgstr "%s: ändring av katalog misslyckades"
8067 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8069 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8070 msgstr "Loggar in med hemkatalog = ”/”.\n"
8072 #: login-utils/login.c:1529
8073 msgid "couldn't exec shell script"
8074 msgstr "kunde inte köra skalskript"
8076 #: login-utils/login.c:1531
8080 #: login-utils/logindefs.c:216
8082 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8083 msgstr "%s: %s innehåller ett ogiltigt numeriskt värde: %s"
8085 #: login-utils/logindefs.c:266
8087 msgid "Error reading login.defs: %s"
8088 msgstr "Fel vid läsning av login.defs: %s"
8090 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8091 #: login-utils/logindefs.c:379
8093 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8094 msgstr "kan inte hämta %s: %s"
8096 #: login-utils/logindefs.c:537
8097 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8098 msgstr "inloggningsstatus för hush: återställning av original-ID:n misslyckades"
8100 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8101 #: sys-utils/lsmem.c:266
8105 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8107 msgstr "användarnamn"
8109 #: login-utils/lslogins.c:226
8111 msgstr "Användarnamn"
8113 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8115 msgstr "användar-ID"
8117 #: login-utils/lslogins.c:228
8118 msgid "password not required"
8119 msgstr "lösenord krävs inte"
8121 #: login-utils/lslogins.c:228
8122 msgid "Password not required"
8123 msgstr "Lösenord krävs inte"
8125 #: login-utils/lslogins.c:229
8126 msgid "login by password disabled"
8127 msgstr "inloggning via lösenord inaktiverad"
8129 #: login-utils/lslogins.c:229
8130 msgid "Login by password disabled"
8131 msgstr "Inloggning via lösenord inaktiverad"
8133 #: login-utils/lslogins.c:230
8134 msgid "password defined, but locked"
8135 msgstr "lösenord definierat, men låst"
8137 #: login-utils/lslogins.c:230
8138 msgid "Password is locked"
8139 msgstr "Lösenordet är låst"
8141 #: login-utils/lslogins.c:231
8142 msgid "password encryption method"
8143 msgstr "krypteringsmetod för lösenord"
8145 #: login-utils/lslogins.c:231
8146 msgid "Password encryption method"
8147 msgstr "Krypteringsmetod för lösenord"
8149 #: login-utils/lslogins.c:232
8150 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8151 msgstr "inloggning inaktiverad av nologin(8) eller pam_nologin(8)"
8153 # sebras: inloggning eller användarnamn?
8154 #: login-utils/lslogins.c:232
8156 msgstr "Ingen inloggning"
8158 #: login-utils/lslogins.c:233
8159 msgid "primary group name"
8160 msgstr "namn för primärgrupp"
8162 #: login-utils/lslogins.c:233
8163 msgid "Primary group"
8164 msgstr "Primärgrupp"
8166 #: login-utils/lslogins.c:234
8167 msgid "primary group ID"
8168 msgstr "ID för primärgrupp"
8170 #: login-utils/lslogins.c:235
8171 msgid "supplementary group names"
8172 msgstr "namn för tilläggsgrupper"
8174 #: login-utils/lslogins.c:235
8175 msgid "Supplementary groups"
8176 msgstr "Tilläggsgrupper"
8178 #: login-utils/lslogins.c:236
8179 msgid "supplementary group IDs"
8180 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8182 #: login-utils/lslogins.c:236
8183 msgid "Supplementary group IDs"
8184 msgstr "ID:n för tilläggsgrupper"
8186 #: login-utils/lslogins.c:237
8187 msgid "home directory"
8190 #: login-utils/lslogins.c:237
8191 msgid "Home directory"
8194 #: login-utils/lslogins.c:238
8196 msgstr "inloggningsskal"
8198 #: login-utils/lslogins.c:238
8202 #: login-utils/lslogins.c:239
8203 msgid "full user name"
8204 msgstr "fullständigt användarnamn"
8206 #: login-utils/lslogins.c:239
8210 #: login-utils/lslogins.c:240
8211 msgid "date of last login"
8212 msgstr "datum för senaste inloggning"
8214 #: login-utils/lslogins.c:240
8216 msgstr "Senaste inloggning"
8218 #: login-utils/lslogins.c:241
8219 msgid "last tty used"
8220 msgstr "senaste använda tty"
8222 #: login-utils/lslogins.c:241
8223 msgid "Last terminal"
8224 msgstr "Senaste terminal"
8226 #: login-utils/lslogins.c:242
8227 msgid "hostname during the last session"
8228 msgstr "värdnamn under senaste session"
8230 #: login-utils/lslogins.c:242
8231 msgid "Last hostname"
8232 msgstr "Senaste värdnamn"
8234 #: login-utils/lslogins.c:243
8235 msgid "date of last failed login"
8236 msgstr "datum för senaste misslyckade inloggning"
8238 #: login-utils/lslogins.c:243
8239 msgid "Failed login"
8240 msgstr "Inloggning misslyckades"
8242 #: login-utils/lslogins.c:244
8243 msgid "where did the login fail?"
8244 msgstr "var misslyckades inloggningen?"
8246 #: login-utils/lslogins.c:244
8247 msgid "Failed login terminal"
8248 msgstr "Misslyckades att logga in via terminal"
8250 #: login-utils/lslogins.c:245
8251 msgid "user's hush settings"
8252 msgstr "användarens hush-inställningar"
8254 #: login-utils/lslogins.c:245
8258 #: login-utils/lslogins.c:246
8259 msgid "days user is warned of password expiration"
8260 msgstr "dagar under vilka användaren varnas om lösenordsutgång"
8262 #: login-utils/lslogins.c:246
8263 msgid "Password expiration warn interval"
8264 msgstr "Varningsintervall för lösenordsutgång"
8266 #: login-utils/lslogins.c:247
8267 msgid "password expiration date"
8268 msgstr "datum för lösenordsutgång"
8270 #: login-utils/lslogins.c:247
8271 msgid "Password expiration"
8272 msgstr "Lösenordsutgång"
8274 #: login-utils/lslogins.c:248
8275 msgid "date of last password change"
8276 msgstr "datum för senaste lösenordsändring"
8278 #: login-utils/lslogins.c:248
8279 msgid "Password changed"
8280 msgstr "Lösenordet ändrat"
8282 #: login-utils/lslogins.c:249
8283 msgid "number of days required between changes"
8284 msgstr "antal dagar som krävs mellan ändringar"
8286 #: login-utils/lslogins.c:249
8287 msgid "Minimum change time"
8288 msgstr "Minsta ändringstid"
8290 #: login-utils/lslogins.c:250
8291 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8292 msgstr "maximalt antal dagar ett lösenord får lov att vara oförändrat"
8294 #: login-utils/lslogins.c:250
8295 msgid "Maximum change time"
8296 msgstr "Maximal ändringstid"
8298 #: login-utils/lslogins.c:251
8299 msgid "the user's security context"
8300 msgstr "användarens säkerhetskontext"
8302 #: login-utils/lslogins.c:251
8303 msgid "Selinux context"
8304 msgstr "Selinux-kontext"
8306 #: login-utils/lslogins.c:252
8307 msgid "number of processes run by the user"
8308 msgstr "antal processer som användaren kör"
8310 #: login-utils/lslogins.c:252
8311 msgid "Running processes"
8312 msgstr "Körande processer"
8314 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8315 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8317 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8318 msgstr "för många kolumner angivna, begränsningen är %zu kolumner"
8320 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8321 msgid "unsupported time type"
8322 msgstr "tidstyp stöds ej"
8324 #: login-utils/lslogins.c:359
8325 msgid "failed to compose time string"
8326 msgstr "misslyckades med att komponera tidssträng"
8328 #: login-utils/lslogins.c:759
8329 msgid "failed to get supplementary groups"
8330 msgstr "misslyckades med att hämta tilläggsgrupper"
8332 #: login-utils/lslogins.c:1041
8334 msgid "cannot found '%s'"
8335 msgstr "kan inte hitta ”%s”"
8337 #: login-utils/lslogins.c:1217
8338 msgid "internal error: unknown column"
8339 msgstr "internt fel: okänd kolumn"
8341 #: login-utils/lslogins.c:1314
8350 #: login-utils/lslogins.c:1377
8351 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8352 msgstr "Visa information om kända användare på systemet.\n"
8354 #: login-utils/lslogins.c:1380
8355 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8356 msgstr " -a, --acc-expiration visa information om lösenordsutgång\n"
8358 #: login-utils/lslogins.c:1381
8359 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8360 msgstr " -c, --colon-separate visa data i ett format liknande det i /etc/passwd\n"
8362 #: login-utils/lslogins.c:1382 sys-utils/lsipc.c:310
8363 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8364 msgstr " -e, --export visa data i ett exporterbart utmatningsformat\n"
8366 #: login-utils/lslogins.c:1383
8367 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8368 msgstr " -f, --failed visa data om användarnas senaste misslyckade inloggningar\n"
8370 #: login-utils/lslogins.c:1384
8371 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8372 msgstr " -G, --supp-groups visa information om grupper\n"
8374 #: login-utils/lslogins.c:1385
8375 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8376 msgstr " -g, --groups=<grupper> visa användare som hör till en grupp i <grupper>\n"
8378 #: login-utils/lslogins.c:1386
8379 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8380 msgstr " -L, --last visa information om användarens senaste inloggningssessioner\n"
8382 #: login-utils/lslogins.c:1387
8383 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8384 msgstr " -l, --logins=<inloggningar> visa endast användare från <inloggningar>\n"
8386 #: login-utils/lslogins.c:1388 sys-utils/lsipc.c:312
8387 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8388 msgstr " -n, --newline visa varje bit av information på en ny rad\n"
8390 #: login-utils/lslogins.c:1389 sys-utils/lsipc.c:305
8391 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8392 msgstr " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
8394 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:306
8395 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8396 msgstr " --notruncate trunkera inte utmatning\n"
8398 #: login-utils/lslogins.c:1391 sys-utils/lsipc.c:314
8399 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8400 msgstr " -o, --output[=<lista>] definiera kolumnerna som ska matas ut\n"
8402 #: login-utils/lslogins.c:1392
8403 msgid " --output-all output all columns\n"
8404 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
8406 #: login-utils/lslogins.c:1393
8407 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8408 msgstr " -p, --pwd visa information relaterad till inloggningen via lösenord.\n"
8410 #: login-utils/lslogins.c:1394 sys-utils/lsipc.c:316
8411 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8412 msgstr " -r, --raw visa i råläge\n"
8414 #: login-utils/lslogins.c:1395
8415 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8416 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
8418 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:307
8419 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8420 msgstr " --time-format=<typ> visa datum i formatet short, full eller iso\n"
8422 #: login-utils/lslogins.c:1397
8423 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8424 msgstr " -u, --user-accs visa användarkonton\n"
8426 #: login-utils/lslogins.c:1398
8427 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8428 msgstr " -Z, --context visa SELinux-kontexter\n"
8430 #: login-utils/lslogins.c:1399
8431 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8432 msgstr " -z, --print0 separera användarposter med ett nul-tecken\n"
8434 #: login-utils/lslogins.c:1400
8435 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8436 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8438 #: login-utils/lslogins.c:1401
8439 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8440 msgstr " --btmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för btmp\n"
8442 #: login-utils/lslogins.c:1402
8444 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8445 msgstr " --wtmp-file <sökväg> ställ in en alternativ sökväg för wtmp\n"
8447 #: login-utils/lslogins.c:1591
8448 msgid "failed to request selinux state"
8449 msgstr "misslyckades med att begäran selinux-tillstånd"
8451 #: login-utils/lslogins.c:1605 login-utils/lslogins.c:1610
8452 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8453 msgstr "Bara en användare får anges. Använd -l för multipla användare."
8455 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8456 msgid "could not set terminal attributes"
8457 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut"
8459 #: login-utils/newgrp.c:57
8460 msgid "getline() failed"
8461 msgstr "getline() misslyckades"
8463 #: login-utils/newgrp.c:150
8467 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8468 msgid "crypt failed"
8469 msgstr "crypt misslyckades"
8471 #: login-utils/newgrp.c:173
8473 msgid " %s <group>\n"
8474 msgstr " %s <grupp>\n"
8476 #: login-utils/newgrp.c:176
8477 msgid "Log in to a new group.\n"
8478 msgstr "Logga in i en ny grupp.\n"
8480 #: login-utils/newgrp.c:212
8481 msgid "who are you?"
8484 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8485 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8486 msgid "setgid failed"
8487 msgstr "setgid misslyckades"
8489 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8490 msgid "no such group"
8491 msgstr "ingen sådan grupp"
8493 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8494 #: text-utils/more.c:1254
8495 msgid "setuid failed"
8496 msgstr "setuid misslyckades"
8498 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8499 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8500 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1133
8501 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8502 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8503 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8504 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8506 msgid " %s [options]\n"
8507 msgstr " %s [flaggor]\n"
8509 #: login-utils/nologin.c:31
8510 msgid "Politely refuse a login.\n"
8511 msgstr "Avböj en inloggning.\n"
8513 #: login-utils/nologin.c:34
8515 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8516 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8518 #: login-utils/nologin.c:109
8520 msgid "This account is currently not available.\n"
8521 msgstr "Detta konto är inte tillgängligt för tillfället.\n"
8523 #: login-utils/su-common.c:227
8524 msgid " (core dumped)"
8525 msgstr " (minnesfil dumpad)"
8527 #: login-utils/su-common.c:275
8528 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8531 #: login-utils/su-common.c:369
8532 msgid "failed to modify environment"
8533 msgstr "misslyckades med att modifiera miljö"
8535 #: login-utils/su-common.c:405
8536 msgid "may not be used by non-root users"
8537 msgstr "får inte användas av användare som inte är root"
8539 #: login-utils/su-common.c:429
8540 msgid "authentication failed"
8541 msgstr "authenticering misslyckades"
8543 #: login-utils/su-common.c:442
8545 msgid "cannot open session: %s"
8546 msgstr "kan inte öppna session: %s"
8548 #: login-utils/su-common.c:461
8549 msgid "cannot block signals"
8550 msgstr "kan inte blockera signaler"
8552 #: login-utils/su-common.c:478
8553 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8554 msgstr "kan inte initialisera signalmask för session"
8556 #: login-utils/su-common.c:486
8557 msgid "cannot initialize signal mask"
8558 msgstr "kan inte initialisera signalmask"
8560 #: login-utils/su-common.c:496
8561 msgid "cannot set signal handler for session"
8562 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare för session"
8564 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8565 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8566 msgid "cannot set signal handler"
8567 msgstr "kan inte ställa in signalhanterare"
8569 #: login-utils/su-common.c:512
8570 msgid "cannot set signal mask"
8571 msgstr "kan inte ställa in signalmask"
8573 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:943
8574 #: term-utils/scriptlive.c:296
8575 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8576 msgstr "misslyckades med att skapa pseudoterminal"
8578 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:953
8579 #: term-utils/scriptlive.c:303
8580 msgid "cannot create child process"
8581 msgstr "kan inte skapa barnprocess"
8583 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8584 #: sys-utils/switch_root.c:189
8586 msgid "cannot change directory to %s"
8587 msgstr "kan inte ändra katalog till %s"
8589 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8593 "Session terminated, killing shell..."
8596 "Session avslutad, dödar skal…"
8598 #: login-utils/su-common.c:606
8600 msgid " ...killed.\n"
8603 #: login-utils/su-common.c:703
8604 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8605 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln PATH"
8607 #: login-utils/su-common.c:780
8608 msgid "cannot set groups"
8609 msgstr "kan inte ställa in grupper"
8611 #: login-utils/su-common.c:786
8613 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8614 msgstr "misslyckades med etablera inloggingsuppgifter: %s"
8616 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8617 msgid "cannot set group id"
8618 msgstr "kan inte ställa in grupp-ID"
8620 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8621 msgid "cannot set user id"
8622 msgstr "kan inte ställa in användar-ID"
8624 #: login-utils/su-common.c:866
8625 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8626 msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
8628 #: login-utils/su-common.c:867
8629 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8630 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
8632 #: login-utils/su-common.c:870
8633 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8634 msgstr " -g, --group <grupp> ange primärgruppen\n"
8636 #: login-utils/su-common.c:871
8637 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8638 msgstr " -G, --supp-group <grupp> ange en tilläggsgrupp\n"
8640 #: login-utils/su-common.c:874
8641 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8642 msgstr " -, -l, --login gör skalet till ett inloggningsskal\n"
8644 #: login-utils/su-common.c:875
8645 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8646 msgstr " -c, --command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8648 #: login-utils/su-common.c:876
8650 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8651 " and do not create a new session\n"
8653 " --session-command <kommando> skicka ett enkelt kommando till skalet med -c\n"
8654 " och skapa inte en ny session\n"
8656 #: login-utils/su-common.c:878
8657 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8658 msgstr " -f, --fast skicka -f till skalet (för csh eller tcsh)\n"
8660 #: login-utils/su-common.c:879
8661 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8662 msgstr " -s, --shell <skal> kör <skal> om /etc/shells tillåter det\n"
8664 #: login-utils/su-common.c:880
8665 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8666 msgstr " -P, --pty skapa en ny pseudoterminal\n"
8668 #: login-utils/su-common.c:890
8671 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8672 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8674 " %1$s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
8675 " %1$s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8677 #: login-utils/su-common.c:895
8679 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8680 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8681 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8683 "Kör <kommando> med det effektiva användar-ID:t och grupp-ID:t för <användare>. Om -u inte\n"
8684 "anges fall tillbaka till su(1)-kompatibel semantik och kör standardskalet.\n"
8685 "Bara en utav flaggorna -c, -f, -l och -s får förekomma tillsammans med -u.\n"
8687 #: login-utils/su-common.c:900
8688 msgid " -u, --user <user> username\n"
8689 msgstr " -u, --user <användare> användarnamn\n"
8691 #: login-utils/su-common.c:911
8693 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8694 msgstr " %s [flaggor] [-] [<användare> [<argument>…]]\n"
8696 #: login-utils/su-common.c:915
8698 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8699 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8701 "Ändra det effektiva användare-ID:t och grupp-ID:t till det för <användare>.\n"
8702 "Ett enkelt - medför -l. Om <användare> inte anges antas root.\n"
8704 #: login-utils/su-common.c:963
8706 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8707 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8708 msgstr[0] "att ange mer än %d tilläggsgrupp är inte möjligt"
8709 msgstr[1] "att ange mer än %d tilläggsgrupper är inte möjligt"
8711 #: login-utils/su-common.c:969
8713 msgid "group %s does not exist"
8714 msgstr "gruppen %s existerar inte"
8716 #: login-utils/su-common.c:1078
8717 msgid "--pty is not supported for your system"
8718 msgstr "--pty stöds inte på ditt system"
8720 #: login-utils/su-common.c:1112
8721 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8722 msgstr "hoppar över --preserve-environment, den är ömsesidigt uteslutande med --login"
8724 #: login-utils/su-common.c:1126
8725 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8726 msgstr "flaggorna --{shell,fast,command,session-command,login} och --user är ömsesidigt uteslutande"
8728 #: login-utils/su-common.c:1129
8729 msgid "no command was specified"
8730 msgstr "inget kommando angavs"
8732 #: login-utils/su-common.c:1141
8733 msgid "only root can specify alternative groups"
8734 msgstr "endast root kan ange alternativa grupper"
8736 #: login-utils/su-common.c:1152
8738 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8739 msgstr "användare %s finns ej eller så innehåller posten inte alla fält som krävs"
8741 #: login-utils/su-common.c:1187
8743 msgid "using restricted shell %s"
8744 msgstr "använder begränsat skal %s"
8746 #: login-utils/su-common.c:1206
8748 msgid "failed to allocate pty handler"
8749 msgstr "misslyckades med att allokera skripthanterare"
8751 #: login-utils/su-common.c:1232
8753 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8754 msgstr "varning: kan inte ändra katalog till %s"
8756 #: login-utils/sulogin.c:130
8757 msgid "tcgetattr failed"
8758 msgstr "tcgetattr misslyckades"
8760 #: login-utils/sulogin.c:208
8761 msgid "tcsetattr failed"
8762 msgstr "tcsetattr misslyckades"
8764 #: login-utils/sulogin.c:470
8766 msgid "%s: no entry for root\n"
8767 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root\n"
8769 #: login-utils/sulogin.c:497
8771 msgid "%s: no entry for root"
8772 msgstr "%s: inloggning förbjuden för root"
8774 #: login-utils/sulogin.c:502
8776 msgid "%s: root password garbled"
8777 msgstr "%s: root-lösenord förvanskat"
8779 #: login-utils/sulogin.c:531
8783 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8784 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8786 "Press Enter to continue.\n"
8789 "Kan inte öppna tillgång till konsol, root-kontot är låst.\n"
8790 "Se manualsidan sulogin(8) för vidare information.\n"
8792 "Tryck på Retur för att fortsätta.\n"
8794 #: login-utils/sulogin.c:537
8796 msgid "Give root password for login: "
8797 msgstr "Ange root-lösenordet för inloggning: "
8799 #: login-utils/sulogin.c:539
8801 msgid "Press Enter for login: "
8802 msgstr "Tryck på Retur för inloggning: "
8804 #: login-utils/sulogin.c:542
8806 msgid "Give root password for maintenance\n"
8807 msgstr "Ange root-lösenordet för underhåll\n"
8809 #: login-utils/sulogin.c:544
8811 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8812 msgstr "Tryck på Retur för underhåll\n"
8814 #: login-utils/sulogin.c:545
8816 msgid "(or press Control-D to continue): "
8817 msgstr "(eller tryck Ctrl-D för att fortsätta): "
8819 #: login-utils/sulogin.c:735
8820 msgid "change directory to system root failed"
8821 msgstr "misslyckades med att byta katalog till systemroten"
8823 #: login-utils/sulogin.c:785
8824 msgid "setexeccon failed"
8825 msgstr "setexeccon misslyckades"
8827 #: login-utils/sulogin.c:806
8829 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8830 msgstr " %s [flaggor] [tty-enhet]\n"
8832 #: login-utils/sulogin.c:809
8833 msgid "Single-user login.\n"
8834 msgstr "En-användarinloggning.\n"
8836 #: login-utils/sulogin.c:812
8838 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8839 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8840 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8842 " -p, --login-shell starta ett inloggningsskal\n"
8843 " -t, --timeout <sekunder> maximal tid att vänta på ett lösenord (standardvärde: ingen begränsning)\n"
8844 " -e, --force undersök lösenordsfiler direkt om getpwnam(3) misslyckas\n"
8846 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8847 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8848 msgid "invalid timeout argument"
8849 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
8851 #: login-utils/sulogin.c:887
8852 msgid "only superuser can run this program"
8853 msgstr "endast superanvändaren kan köra detta program"
8855 #: login-utils/sulogin.c:930
8856 msgid "cannot open console"
8857 msgstr "kan inte öppna konsol"
8859 #: login-utils/sulogin.c:937
8860 msgid "cannot open password database"
8861 msgstr "kan inte öppna lösenordsdatabas"
8863 #: login-utils/sulogin.c:1011
8866 "cannot execute su shell\n"
8869 "kan inte köra su-skal\n"
8872 #: login-utils/sulogin.c:1018
8877 "Tidsgräns uppnåddes\n"
8880 #: login-utils/sulogin.c:1050
8882 "cannot wait on su shell\n"
8885 "kan inte vänta på su-skal\n"
8888 #: login-utils/utmpdump.c:173
8890 msgid "%s: cannot get file position"
8891 msgstr "%s: kan inte hämta filposition"
8893 #: login-utils/utmpdump.c:177
8895 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8896 msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning."
8898 #: login-utils/utmpdump.c:186
8900 msgid "%s: cannot read inotify events"
8901 msgstr "%s: kan inte läsa inotify-händelser"
8903 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8904 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8905 msgstr "Extra nyrad i fil. Avslutar."
8907 #: login-utils/utmpdump.c:305
8909 msgid " %s [options] [filename]\n"
8910 msgstr " %s [flaggor] [filnamn]\n"
8912 #: login-utils/utmpdump.c:308
8913 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8914 msgstr "Dumpa UTMP- och WTMP-filer i råformat.\n"
8916 #: login-utils/utmpdump.c:311
8917 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8918 msgstr " -f, --follow mata ut tillagd data allt eftersom filen växer\n"
8920 #: login-utils/utmpdump.c:312
8921 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8922 msgstr " -r, --reverse skriv tillbaka dumpad data i utmp-filen\n"
8924 #: login-utils/utmpdump.c:313
8925 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8926 msgstr " -o, --output <fil> skriv till fil istället för standard ut\n"
8928 #: login-utils/utmpdump.c:381
8929 msgid "following standard input is unsupported"
8930 msgstr "att följa standard in stöds inte"
8932 #: login-utils/utmpdump.c:387
8934 msgid "Utmp undump of %s\n"
8935 msgstr "Utmp omvänd dump av %s\n"
8937 #: login-utils/utmpdump.c:390
8939 msgid "Utmp dump of %s\n"
8940 msgstr "Utmp-dump av %s\n"
8942 #: login-utils/vipw.c:129
8943 msgid "can't open temporary file"
8944 msgstr "kan inte öppna temporär fil"
8946 #: login-utils/vipw.c:149
8948 msgid "%s: create a link to %s failed"
8949 msgstr "%s: att skapa en länk till %s misslyckades"
8951 #: login-utils/vipw.c:157
8953 msgid "Can't get context for %s"
8954 msgstr "Kan inte hämta kontext för %s"
8956 #: login-utils/vipw.c:163
8958 msgid "Can't set context for %s"
8959 msgstr "Kan inte ställa in kontext för %s"
8961 #: login-utils/vipw.c:228
8963 msgid "%s unchanged"
8964 msgstr "%s är oförändrad"
8966 #: login-utils/vipw.c:246
8967 msgid "cannot get lock"
8968 msgstr "kan inte hämta lås"
8970 #: login-utils/vipw.c:273
8971 msgid "no changes made"
8972 msgstr "inga ändringar gjordes"
8974 #: login-utils/vipw.c:282
8975 msgid "cannot chmod file"
8976 msgstr "kan inte köra chmod på fil"
8978 #: login-utils/vipw.c:297
8979 msgid "Edit the password or group file.\n"
8980 msgstr "Redigera lösenords- eller gruppfilen.\n"
8982 #: login-utils/vipw.c:349
8983 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8984 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
8986 #: login-utils/vipw.c:350
8987 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8988 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
8990 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8991 #. * which means they can be translated.
8992 #: login-utils/vipw.c:354
8994 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8995 msgstr "Vill du redigera %s nu [j/n]? "
8997 #: misc-utils/blkid.c:70
9000 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9003 " %s --label <etikett> | --uuid <uuid>\n"
9006 #: misc-utils/blkid.c:71
9009 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9010 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9013 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tagg>] \n"
9014 " [--match-token <symbol>] [<enh> …]\n"
9017 #: misc-utils/blkid.c:73
9020 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9021 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9024 " %s -p [--match-tag <tagg>] [--offset <position>] [--size <storlek>] \n"
9025 " [--output <format>] <enh> …\n"
9028 #: misc-utils/blkid.c:75
9030 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9031 msgstr " %s -i [--match-tag <tagg>] [--output <format>] <enh> …\n"
9033 #: misc-utils/blkid.c:77
9035 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9036 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9038 " -c, --cache-file <fil> läs från <fil> istället för att läsa från standard\n"
9039 " cachefil (-c /dev/null innebär ingen cache)\n"
9041 #: misc-utils/blkid.c:79
9042 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9043 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
9045 #: misc-utils/blkid.c:80
9046 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9047 msgstr " -g, --garbage-collect skräpsamla blkid-cachen\n"
9049 #: misc-utils/blkid.c:81
9051 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9052 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9054 " -o, --output <format> utmatningsformat; kan vara endera av:\n"
9055 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
9057 # sebras: what should the swedish plural be?
9058 #: misc-utils/blkid.c:83
9059 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9060 msgstr " -k, --list-filesystems lista alla kända filsystem/RAID:er och avsluta\n"
9062 #: misc-utils/blkid.c:84
9063 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9064 msgstr " -s, --match-tag <tagg> visa angivna taggar (standard visa alla taggar)\n"
9066 #: misc-utils/blkid.c:85
9067 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9068 msgstr " -t, --match-token <symbol> hitta enhet med angiven symbol (NAMN=värde-par)\n"
9070 #: misc-utils/blkid.c:86
9071 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9072 msgstr " -l, --list-one slå upp endast första enhet med symbol angiven av -t\n"
9074 #: misc-utils/blkid.c:87
9075 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9076 msgstr " -L, --label <etikett> konvertera ETIKETT to enhetsnamn\n"
9078 #: misc-utils/blkid.c:88
9079 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9080 msgstr " -U, --uuid <uuid> konvertera UUID till enhetsnamn\n"
9082 #: misc-utils/blkid.c:90
9083 msgid "Low-level probing options:\n"
9084 msgstr "Lågnivåavsönkningsflaggor:\n"
9086 #: misc-utils/blkid.c:91
9087 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9088 msgstr " -p, --probe lågnivåavsökning för superblock (förbigå cache)\n"
9090 #: misc-utils/blkid.c:92
9091 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9092 msgstr " -i, --info samla endast information om I/O-begränsningar\n"
9094 #: misc-utils/blkid.c:93
9096 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9097 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
9099 #: misc-utils/blkid.c:94
9100 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9101 msgstr " -s, --size <storlek> skriv över storlek för enhet\n"
9103 #: misc-utils/blkid.c:95
9104 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9105 msgstr " -O, --offset <position> avsök vid angiven position\n"
9107 #: misc-utils/blkid.c:96
9108 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9109 msgstr " -u, --usages <lista> filtrera efter ”användning” (t.ex. -u filesystem,raid)\n"
9111 #: misc-utils/blkid.c:97
9112 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9113 msgstr " -n, --match-types <lista> filtrera efter filsystemstyp (t.ex. -n vfat,ext3)\n"
9115 #: misc-utils/blkid.c:98
9116 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9117 msgstr " -D, --no-part-details skriv inte ut info från partitionstabell\n"
9119 #: misc-utils/blkid.c:104
9120 msgid "<size> and <offset>"
9121 msgstr "<storlek> och <position>"
9123 #: misc-utils/blkid.c:106
9125 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9126 msgstr " <dev> ange enheter att avsöka (standardvärde: alla enheter)\n"
9128 #: misc-utils/blkid.c:238
9129 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9130 msgstr "(monterad, mtpt okänd)"
9132 #: misc-utils/blkid.c:240
9136 #: misc-utils/blkid.c:242
9137 msgid "(not mounted)"
9138 msgstr "(inte monterad)"
9140 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9145 #: misc-utils/blkid.c:568
9147 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9148 msgstr "%s: tvetydigt resultat (troligtvis flera filsystem på enheten, använd wipefs(8) för att se ytterligare detaljer)"
9150 #: misc-utils/blkid.c:614
9152 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9153 msgstr "okänt nyckelord i -u <lista>-argument: ”%s”"
9155 #: misc-utils/blkid.c:631
9156 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9157 msgstr "fel: -u <lista> argumentet är tomt"
9159 #: misc-utils/blkid.c:784
9161 msgid "unsupported output format %s"
9162 msgstr "utmatningsformat %s stöds inte"
9164 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9165 msgid "invalid offset argument"
9166 msgstr "ogiltigt positionsargument"
9168 #: misc-utils/blkid.c:794
9169 msgid "Too many tags specified"
9170 msgstr "För många taggar angavs"
9172 #: misc-utils/blkid.c:800
9173 msgid "invalid size argument"
9174 msgstr "ogiltigt storleksargument"
9176 #: misc-utils/blkid.c:804
9177 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9178 msgstr "Kan endast söka efter ett NAMN=värde-par"
9180 #: misc-utils/blkid.c:811
9181 msgid "-t needs NAME=value pair"
9182 msgstr "-t kräver NAMN=värde-par"
9184 #: misc-utils/blkid.c:817
9186 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9187 msgstr "%s från %s (libblkid %s, %s)\n"
9189 #: misc-utils/blkid.c:863
9190 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9191 msgstr "Lågnivåavsökningsläget har inte stöd för utmatningsformatet ”list”"
9193 #: misc-utils/blkid.c:876
9194 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9195 msgstr "Lågnivåavsökningsläget kräver en enhet"
9197 #: misc-utils/blkid.c:887
9199 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9200 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9202 #: misc-utils/blkid.c:930
9203 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9204 msgstr "Uppslagsflaggan kräver att en söktyp anges med -t"
9206 #: misc-utils/cal.c:408
9207 msgid "invalid month argument"
9208 msgstr "ogiltigt månadsargument"
9210 #: misc-utils/cal.c:416
9211 msgid "invalid week argument"
9212 msgstr "ogiltigt veckoargument"
9214 #: misc-utils/cal.c:418
9215 msgid "illegal week value: use 1-54"
9216 msgstr "ogiltigt veckovärde: använd 1-54"
9218 #: misc-utils/cal.c:470
9220 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9221 msgstr "misslyckades med att tolka tidsstämpel eller okänt månadsnamn: %s"
9223 #: misc-utils/cal.c:479
9224 msgid "illegal day value"
9225 msgstr "ogiltigt dagsvärde"
9227 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9229 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9230 msgstr "ogiltigt dagsvärde: använd 1-%d"
9232 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9233 msgid "illegal month value: use 1-12"
9234 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
9236 #: misc-utils/cal.c:489
9238 msgid "unknown month name: %s"
9239 msgstr "okänt månadsnamn: %s"
9241 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9242 msgid "illegal year value"
9243 msgstr "ogiltigt årsvärde"
9245 #: misc-utils/cal.c:498
9246 msgid "illegal year value: use positive integer"
9247 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd ett positivt heltal"
9249 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9251 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9252 msgstr "ogiltigt veckovärde: år %d har inte vecka %d"
9254 #: misc-utils/cal.c:1248
9256 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9257 msgstr " %s [flaggor] [[[dag] månad] år]\n"
9259 #: misc-utils/cal.c:1249
9261 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9262 msgstr " %s [flaggor] <tidsstämpel|månadsnamn>\n"
9264 #: misc-utils/cal.c:1252
9265 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9266 msgstr "Visa en kalender, eller en del av den.\n"
9268 #: misc-utils/cal.c:1253
9269 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9270 msgstr "Utan argument visas den aktuella månaden.\n"
9272 #: misc-utils/cal.c:1256
9273 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9274 msgstr " -1, --one visa bara en enstaka månad (standard)\n"
9276 #: misc-utils/cal.c:1257
9277 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9278 msgstr " -3, --three visa tre månader som innefattar datumet\n"
9280 #: misc-utils/cal.c:1258
9281 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9282 msgstr " -n, --months <num> visa num månader med början på datumets månad\n"
9284 #: misc-utils/cal.c:1259
9285 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9286 msgstr " -S, --span innefatta datumet när flera månader visas\n"
9288 #: misc-utils/cal.c:1260
9289 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9290 msgstr " -s, --sunday söndag som första dag i veckan\n"
9292 #: misc-utils/cal.c:1261
9293 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9294 msgstr " -m, --monday månad som första dag i veckan\n"
9296 #: misc-utils/cal.c:1262
9297 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9298 msgstr " -j, --julian mata ut dag på året för alla kalendrar\n"
9300 #: misc-utils/cal.c:1263
9301 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9302 msgstr " --reform <val> datum enligt den Gregorianska reformen (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9304 #: misc-utils/cal.c:1264
9305 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9306 msgstr " --iso alias för --reform=iso\n"
9308 #: misc-utils/cal.c:1265
9309 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9310 msgstr " -y, --year visa hela året\n"
9312 #: misc-utils/cal.c:1266
9313 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9314 msgstr " -Y, --twelve visa nästa tolv månader\n"
9316 #: misc-utils/cal.c:1267
9317 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9318 msgstr " -w, --week[=<num>] visa US- eller ISO-8601-veckonummer\n"
9320 #: misc-utils/cal.c:1268
9322 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9323 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
9325 #: misc-utils/cal.c:1270
9327 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9328 msgstr " --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
9330 #: misc-utils/fincore.c:61
9331 msgid "file data resident in memory in pages"
9332 msgstr "fildata resident i minne i sidor"
9334 #: misc-utils/fincore.c:62
9335 msgid "file data resident in memory in bytes"
9336 msgstr "fildata resident i minne i byte"
9338 #: misc-utils/fincore.c:63
9339 msgid "size of the file"
9342 #: misc-utils/fincore.c:64
9346 #: misc-utils/fincore.c:174
9348 msgid "failed to do mincore: %s"
9349 msgstr "misslyckades med att köra mincore: %s"
9351 #: misc-utils/fincore.c:210
9353 msgid "failed to do mmap: %s"
9354 msgstr "misslyckades med att köra mmap: %s"
9356 #: misc-utils/fincore.c:236
9358 msgid "failed to open: %s"
9359 msgstr "misslyckades med att öppna: %s"
9361 #: misc-utils/fincore.c:241
9363 msgid "failed to do fstat: %s"
9364 msgstr "misslyckades med att köra fstat: %s"
9366 #: misc-utils/fincore.c:262
9368 msgid " %s [options] file...\n"
9369 msgstr " %s [flaggor] fil…\n"
9371 #: misc-utils/fincore.c:265
9372 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9373 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9375 #: misc-utils/fincore.c:266
9376 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9377 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9379 #: misc-utils/fincore.c:267
9380 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9381 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
9383 #: misc-utils/fincore.c:268
9384 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9385 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
9387 #: misc-utils/fincore.c:269
9388 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9389 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9391 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9392 msgid "no file specified"
9393 msgstr "ingen fil angiven"
9395 #: misc-utils/findfs.c:28
9397 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9398 msgstr " %s [flaggor] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<värde>\n"
9400 #: misc-utils/findfs.c:32
9401 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9402 msgstr "Sök filsystem efter etikett eller UUID.\n"
9404 #: misc-utils/findfs.c:74
9406 msgid "unable to resolve '%s'"
9407 msgstr "kan inte slå upp ”%s”"
9409 #: misc-utils/findmnt.c:100
9410 msgid "action detected by --poll"
9411 msgstr "åtgärd identifierad av --poll"
9413 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9414 msgid "filesystem size available"
9415 msgstr "filsystemsstorlek tillgänglig"
9417 #: misc-utils/findmnt.c:102
9418 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9419 msgstr "dump(8) period i dagar [endast fstab]"
9421 #: misc-utils/findmnt.c:103
9422 msgid "filesystem root"
9423 msgstr "filsystemsrot"
9425 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9426 msgid "filesystem type"
9427 msgstr "filsystemstyp"
9429 #: misc-utils/findmnt.c:105
9430 msgid "FS specific mount options"
9431 msgstr "FS-specifika monteringsflaggor"
9433 #: misc-utils/findmnt.c:106
9435 msgstr "monterings-ID"
9437 #: misc-utils/findmnt.c:107
9438 msgid "filesystem label"
9439 msgstr "filsystemsetikett"
9441 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9442 msgid "major:minor device number"
9443 msgstr "övre:undre enhetsnummer"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:109
9446 msgid "old mount options saved by --poll"
9447 msgstr "gamla monteringsflaggor sparade av --poll"
9449 #: misc-utils/findmnt.c:110
9450 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9451 msgstr "gammal monteringspunkt sparad av --poll"
9453 #: misc-utils/findmnt.c:111
9454 msgid "all mount options"
9455 msgstr "alla monteringsflaggor"
9457 #: misc-utils/findmnt.c:112
9458 msgid "optional mount fields"
9459 msgstr "valfria monteringsfält"
9461 #: misc-utils/findmnt.c:113
9463 msgid "mount parent ID"
9464 msgstr "monterings-ID"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:114
9467 msgid "partition label"
9468 msgstr "partitionsetikett"
9470 #: misc-utils/findmnt.c:116
9471 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9472 msgstr "stegnummer i parallell fsck(8) [endast fstab]"
9474 #: misc-utils/findmnt.c:117
9475 msgid "VFS propagation flags"
9476 msgstr "VFS-propageringsflaggor"
9478 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9479 msgid "filesystem size"
9480 msgstr "filsystemsstorlek"
9482 #: misc-utils/findmnt.c:119
9483 msgid "source device"
9486 #: misc-utils/findmnt.c:120
9488 msgstr "monteringspunkt"
9490 #: misc-utils/findmnt.c:121
9492 msgstr "uppgifts-ID"
9494 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9495 msgid "filesystem size used"
9496 msgstr "filsystemsstorlek använd"
9498 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9499 msgid "filesystem use percentage"
9500 msgstr "användningsprocent av filsystem"
9502 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9503 msgid "filesystem UUID"
9504 msgstr "filsystems-UUID"
9506 #: misc-utils/findmnt.c:125
9507 msgid "VFS specific mount options"
9508 msgstr "VFS-specifika monteringsflaggor"
9510 #: misc-utils/findmnt.c:335
9512 msgid "unknown action: %s"
9513 msgstr "okänd åtgärd: %s"
9515 #: misc-utils/findmnt.c:658
9519 #: misc-utils/findmnt.c:661
9523 #: misc-utils/findmnt.c:664
9525 msgstr "återmontera"
9527 #: misc-utils/findmnt.c:667
9531 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9532 #: sys-utils/mount.c:378
9533 msgid "failed to initialize libmount table"
9534 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabell"
9536 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9538 msgid "can't read %s"
9539 msgstr "kan inte läsa %s"
9541 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9542 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9543 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9544 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9545 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:277 sys-utils/swapon.c:736
9546 #: sys-utils/umount.c:195
9547 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9548 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-iterator"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9551 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9552 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-tabdiff"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9555 msgid "poll() failed"
9556 msgstr "poll() misslyckades"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9562 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9563 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9564 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9567 " %1$s [flaggor] <enhet> | <monteringspunkt>\n"
9568 " %1$s [flaggor] <enhet> <monteringspunkt>\n"
9569 " %1$s [flaggor] [--source <enhet>] [--target <sökväg> | --mountpoint <kat>]\n"
9571 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9572 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9573 msgstr "Hitta ett (monterat) filsystem.\n"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9576 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9577 msgstr " -s, --fstab sök i statisk tabell över filsystem\n"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9581 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9582 " (includes user space mount options)\n"
9584 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
9585 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9589 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9590 " filesystems (default)\n"
9592 " -k, --kernel sök i kärntabell över monterade\n"
9593 " filsystem (standard)\n"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9596 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9597 msgstr " -p, --poll[=<lista>] övervaka ändringar i tabellen över monterade filsystem\n"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9600 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9601 msgstr " -w, --timeout <num> övre gräns i millisekunder som --poll kommer att blockera\n"
9603 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9604 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9605 msgstr " -A, --all inaktivera alla inbyggda filter, skriv ut alla filsystem\n"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9608 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9609 msgstr " -a, --ascii använd ASCII-tecken för trädformatering\n"
9611 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9612 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9613 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9616 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9617 msgstr " -C, --nocanonicalize gör inte sökvägar kanoniska vid jämförelser\n"
9619 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9620 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9621 msgstr " -c, --canonicalize gör sökvägar kanoniska vid utskrift\n"
9623 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9624 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9625 msgstr " -D, --df imitera utmatning från df(1)\n"
9627 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9628 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9629 msgstr " -d, --direction <ord> sökriktning, ”forward” eller ”backward”\n"
9631 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9633 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9634 " to device names\n"
9636 " -e, --evaluate konvertera taggar (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9637 " till enhetsnamn\n"
9639 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9640 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9641 msgstr " -F, --tab-file <sökväg> alternativ fil för flaggorna -s, -m eller -k\n"
9643 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9644 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9645 msgstr " -f, --first-only skriv bara ut det första filsystemet som hittas\n"
9647 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9648 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9649 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
9651 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:905
9652 #: sys-utils/rfkill.c:628
9653 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9654 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat\n"
9656 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:906
9657 msgid " -l, --list use list format output\n"
9658 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformat\n"
9660 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9661 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9662 msgstr " -N, --task <tid> använd alternativ namnrymd (/proc/<tid>/mountinfo-filen)\n"
9664 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9665 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9666 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut kolumnrubriker\n"
9668 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9669 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9670 msgstr " -O, --options <lista> begränsa mängden filsystem efter monteringsflaggor\n"
9672 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9673 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9674 msgstr " -o, --output <lista> utmatningskolumner som ska visas\n"
9676 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9677 msgid " --output-all output all available columns\n"
9678 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner\n"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9681 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9682 msgstr " -P, --pairs använd utmatningsformat med nyckel=\"värde\"\n"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9685 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9686 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9690 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9691 msgstr " --pseudo skriv endast ut pseudofilsystem\n"
9693 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9694 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9695 msgstr " -R, --submounts skriv ut alla undermonteringar för matchande filsystem\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9698 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9699 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
9701 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9702 msgid " --real print only real filesystems\n"
9703 msgstr " --real skriv endast ut riktiga filsystem\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9707 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9708 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9710 " -S, --source <sträng> enheten att montera (efter namn, övr:undr, \n"
9711 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9714 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9715 msgstr " -T, --target <sökväg> sökvägen till filsystemet som ska användas\n"
9717 # sebras: typo in english text
9718 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9720 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9721 msgstr " --tree aktivera trädutmatningsformat om möjligt\n"
9723 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9724 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9725 msgstr " -M, --mountpoint <kat> katalogen som är monteringspunkten\n"
9727 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9728 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9729 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystem till FS-typer\n"
9731 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9732 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9733 msgstr " -U, --uniq hoppa över filsystem med ett dubblerat mål\n"
9735 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:912
9736 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9737 msgstr " -u, --notruncate trunkera inte text i kolumner\n"
9739 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9740 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9741 msgstr " -v, --nofsroot skriv inte ut [/kat] för bind- eller btrfs-monteringar\n"
9743 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9744 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9745 msgstr " -x, --verify verifiera innehållet i monteringstabell (standardvärdet är fstab)\n"
9747 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9748 msgid " --verbose print more details\n"
9749 msgstr " --verbose skriv ut utförlig information\n"
9751 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9753 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9754 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
9756 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9758 msgid "unknown direction '%s'"
9759 msgstr "okänd riktning ”%s”"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9762 msgid "invalid TID argument"
9763 msgstr "ogiltigt TID-argument"
9765 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9766 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9767 msgstr "--poll accepterar bara en fil, men fler angivna av --tab-file"
9769 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9770 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9771 msgstr "flaggorna --target och --source kan inte användas tillsammans med kommandoradselement som inte är en flagga"
9773 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9774 msgid "failed to initialize libmount cache"
9775 msgstr "misslyckades med att initiera libmount-cachen"
9777 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9779 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9780 msgstr "%s-kolumnen är begärd, men --poll är inte aktiverad"
9782 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9783 msgid "target specified more than once"
9784 msgstr "mål angivet mer än en gång"
9786 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9788 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9789 msgstr "felaktig ordning: %s angavs före %s"
9791 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9792 msgid "undefined target (fs_file)"
9793 msgstr "odefinierat mål (fs_file)"
9795 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9797 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9798 msgstr "icke-kanonisk målsökväg (verklig: %s)"
9800 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9802 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9803 msgstr "nåbart mål som krävs vid uppstart: %m"
9805 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9807 msgid "unreachable target: %m"
9808 msgstr "onåbart mål: %m"
9810 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9811 msgid "target is not a directory"
9812 msgstr "mål är inte en katalog"
9814 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9815 msgid "target exists"
9816 msgstr "mål existerar"
9818 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9820 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9821 msgstr "onåbar källa som krävs vid uppstart: %s=%s"
9823 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9825 msgid "unreachable: %s=%s"
9826 msgstr "onåbar: %s=%s"
9828 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9830 msgid "%s=%s translated to %s"
9831 msgstr "%s= %s översatt till %s"
9833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9834 msgid "undefined source (fs_spec)"
9835 msgstr "odefinierat mål (fs_spec)"
9837 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9839 msgid "unsupported source tag: %s"
9840 msgstr "källtagg stöds inte: %s"
9842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9844 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9845 msgstr "kontrollera inte %s-källa (pseudo/net)"
9847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9849 msgid "unreachable source: %s: %m"
9850 msgstr "onåbar enhet: %s: %m"
9852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9854 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9855 msgstr "källa %s för icke-bindningsmontering är en katalog eller en vanlig fil"
9857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9859 msgid "source %s is not a block device"
9860 msgstr "källa %s är inte en blockenhet"
9862 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9864 msgid "source %s exists"
9865 msgstr "källa %s existerar"
9867 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9869 msgid "VFS options: %s"
9870 msgstr "VFS-flaggor: %s"
9872 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9874 msgid "FS options: %s"
9875 msgstr "FS-flaggor: %s"
9877 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9879 msgid "userspace options: %s"
9880 msgstr "flaggor för användarrymd: %s"
9882 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9884 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9885 msgstr "kasseringspolicy för växlingsområde stöds ej: %s"
9887 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
9888 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9889 msgstr "misslyckades med att tolka flagga för växlingsområdesprioritet"
9891 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
9893 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9894 msgstr "kontrollera inte %s-FS-typ (pseudo/net)"
9896 # sebras: typo in the english text
9897 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
9898 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9899 msgstr "FS-typen ”none” rekommenderas endast för eller bindnings- eller förflyttningsåtgärder"
9901 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
9903 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9904 msgstr "%s verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9906 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
9907 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9908 msgstr "kan inte identifiera filsystemstyp på disk"
9910 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
9912 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9913 msgstr "%s matchar inte den på disk: %s"
9915 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
9917 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9918 msgstr "%s på disk verkar sakna stöd hos den aktuella kärnan"
9920 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
9922 msgid "FS type is %s"
9923 msgstr "FS-typ är %s"
9925 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
9927 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9928 msgstr "rekommenderat root-FS passno är 1 (är %d nu)"
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
9932 msgid "%d parse error"
9933 msgid_plural "%d parse errors"
9934 msgstr[0] "%d tolkningsfel"
9935 msgstr[1] "%d tolkningsfel"
9937 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
9940 msgid_plural ", %d errors"
9941 msgstr[0] ", %d fel"
9942 msgstr[1] ", %d fel"
9944 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
9946 msgid ", %d warning"
9947 msgid_plural ", %d warnings"
9948 msgstr[0] ", %d varning"
9949 msgstr[1] ", %d varningar"
9951 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
9953 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9954 msgstr "Framgång, inga fel eller varningar detekterade\n"
9956 #: misc-utils/getopt.c:315
9957 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9958 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
9960 #: misc-utils/getopt.c:336
9961 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9962 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
9964 #: misc-utils/getopt.c:343
9967 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9968 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9969 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9971 " %1$s <flaggsträng> <parametrar>\n"
9972 " %1$s [flaggor] [--] <flaggsträng> <parametrar>\n"
9973 " %1$s [flaggor] -o|--options <flaggsträng> [flaggor] [--] <parametrar>\n"
9975 #: misc-utils/getopt.c:349
9976 msgid "Parse command options.\n"
9977 msgstr "Tolka kommandoradsflaggor.\n"
9979 #: misc-utils/getopt.c:352
9980 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9981 msgstr " -a, --alternative tillåt att långa flaggor börjar med ett enstaka -\n"
9983 #: misc-utils/getopt.c:353
9984 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9985 msgstr " -l, --longoptions <långflag> de långa flaggor som ska identifieras\n"
9987 #: misc-utils/getopt.c:354
9988 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9989 msgstr " -n, --name <programnamn> namnet under vilket fel rapporteras\n"
9991 #: misc-utils/getopt.c:355
9992 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9993 msgstr " -o, --options <flaggsträng> de korta flaggor som ska identifieras\n"
9995 #: misc-utils/getopt.c:356
9996 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9997 msgstr " -q, --quiet inaktivera felrapportering från getopt(3)\n"
9999 #: misc-utils/getopt.c:357
10000 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10001 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normal utmatning\n"
10003 #: misc-utils/getopt.c:358
10004 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10005 msgstr " -s, --shell <skal> ställ in citeringskonventioner till de för <skal>\n"
10007 #: misc-utils/getopt.c:359
10008 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10009 msgstr " -T, --test testa vilken getopt(1) version som finns\n"
10011 #: misc-utils/getopt.c:360
10012 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10013 msgstr " -u, --unquoted citera inte utmatning\n"
10015 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10016 msgid "missing optstring argument"
10017 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
10019 #: misc-utils/getopt.c:463
10020 msgid "internal error, contact the author."
10021 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
10023 #: misc-utils/hardlink.c:286
10028 #: misc-utils/hardlink.c:287
10032 #: misc-utils/hardlink.c:287
10036 #: misc-utils/hardlink.c:288
10041 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10043 msgid "%-15s %zu files"
10046 #: misc-utils/hardlink.c:289
10051 #: misc-utils/hardlink.c:292
10053 msgid "%-15s %zu xattrs"
10056 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10060 #: misc-utils/hardlink.c:302
10065 #: misc-utils/hardlink.c:305
10067 msgid "%-15s %ld.%06ld seconds"
10068 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
10070 #: misc-utils/hardlink.c:305
10073 msgstr "Beskrivning"
10075 #: misc-utils/hardlink.c:343
10077 msgid "cannot get xattr names for %s"
10078 msgstr "kan inte hämta tty-namn"
10080 #: misc-utils/hardlink.c:359
10082 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10083 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
10085 #: misc-utils/hardlink.c:439
10087 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10090 #: misc-utils/hardlink.c:541
10092 msgid "Comparing %s to %s"
10093 msgstr "Jämförelser: %9lld\n"
10095 #: misc-utils/hardlink.c:667
10097 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10098 msgstr " %s %s till %s, %s %jd\n"
10100 #: misc-utils/hardlink.c:668
10104 #: misc-utils/hardlink.c:681
10106 msgid "cannot link %s to %s"
10107 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10109 #: misc-utils/hardlink.c:686
10111 msgid "cannot rename %s to %s"
10112 msgstr "kan inte öppna %s: %s"
10114 #: misc-utils/hardlink.c:758
10116 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10119 #: misc-utils/hardlink.c:762
10121 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10122 msgstr "stängning av %s misslyckades"
10124 #: misc-utils/hardlink.c:820
10126 msgid "cannot continue"
10127 msgstr "kan inte demonisera"
10129 #: misc-utils/hardlink.c:875
10131 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10132 msgstr " %s [flaggor] katalog…\n"
10134 #: misc-utils/hardlink.c:879
10136 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10137 msgstr "Konsolidera duplicerade filer via hårdlänkar."
10139 #: misc-utils/hardlink.c:882
10141 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10142 msgstr " -v, --verbose var utförligare\n"
10144 #: misc-utils/hardlink.c:883
10146 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10147 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
10149 #: misc-utils/hardlink.c:884
10151 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10152 msgstr " -n, --dry-run länka inte någonting på riktigt"
10154 #: misc-utils/hardlink.c:885
10156 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10157 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
10159 #: misc-utils/hardlink.c:886
10161 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10162 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10164 #: misc-utils/hardlink.c:887
10166 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10167 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
10169 #: misc-utils/hardlink.c:888
10171 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10172 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
10174 #: misc-utils/hardlink.c:890
10175 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10178 #: misc-utils/hardlink.c:892
10181 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10182 " lowest hardlink count\n"
10184 " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
10185 " (inkluderar monteringsflaggor från användarrymd)\n"
10187 #: misc-utils/hardlink.c:894
10189 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10190 msgstr " -i, --invert invertera matchningen\n"
10192 #: misc-utils/hardlink.c:895
10194 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10195 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10198 #: misc-utils/hardlink.c:897
10200 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10201 msgstr " -x, --exclude <regex> exkludera filer som matchar mönster"
10203 #: misc-utils/hardlink.c:898
10204 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10207 #: misc-utils/hardlink.c:899
10209 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10210 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10212 #: misc-utils/hardlink.c:900
10214 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10215 msgstr " -c, --content jämför endast innehåll, hoppa över rättigheter, etc."
10217 #: misc-utils/hardlink.c:927
10219 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10220 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
10222 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10223 #: sys-utils/zramctl.c:650
10224 msgid "failed to parse size"
10225 msgstr "misslyckades med att tolka storlek"
10227 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10229 msgid "cannot register exit handler"
10230 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
10232 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10234 msgid "no directory of dile specified"
10235 msgstr "ingen katalog angiven"
10237 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10239 msgid "cannot process %s"
10240 msgstr "kan inte komma åt %s"
10242 #: misc-utils/kill.c:168
10244 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10245 msgstr "okänd signal %s; giltiga signaler:"
10247 #: misc-utils/kill.c:193
10249 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10250 msgstr " %s [flaggor] <pid> | <namn>…\n"
10252 #: misc-utils/kill.c:196
10253 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10254 msgstr "Tvinga fram att en process avslutas.\n"
10256 #: misc-utils/kill.c:199
10258 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10259 " with the same uid as the present process\n"
10261 " -a, --all begränsa inte namn-till-pid-konverteringen till processer\n"
10262 " med samma uid som den aktuella processen\n"
10264 #: misc-utils/kill.c:201
10265 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10266 msgstr " -s, --signal <signal> skicka <signal> istället för SIGTERM\n"
10268 #: misc-utils/kill.c:203
10269 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10270 msgstr " -q, --queue <värde> använd sigqueue(2), inte kill(2), och skicka <värde> som data\n"
10272 #: misc-utils/kill.c:206
10274 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10275 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10277 " --timeout <millisekunder> <uppföljningssignal>\n"
10278 " vänta i upp till tidsgräns och skicka uppföljningssignal\n"
10280 #: misc-utils/kill.c:209
10281 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10282 msgstr " -p, --pid skriv ut PID:ar utan att signalera dem\n"
10284 #: misc-utils/kill.c:210
10285 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10286 msgstr " -l, --list[=<signal>] lista signalnamn eller konvertera ett signalnummer till ett namn\n"
10288 #: misc-utils/kill.c:211
10289 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10290 msgstr " -L, --table lista signalnamn och signalnummer\n"
10292 #: misc-utils/kill.c:212
10293 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10294 msgstr " --verbose skriv ut PID:ar som kommer att signaleras\n"
10296 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10299 msgstr "%s från %s"
10301 #: misc-utils/kill.c:236
10305 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10306 #: sys-utils/unshare.c:499
10308 msgid "unknown signal: %s"
10309 msgstr "okänd signal: %s"
10311 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10312 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10314 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10315 msgstr "%s och %s är ömsesidigt uteslutande"
10317 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10318 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10319 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10320 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10321 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10322 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10323 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10324 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10325 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10326 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10327 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10328 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10329 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10330 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10331 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10332 msgid "argument error"
10333 msgstr "argumentfel"
10335 #: misc-utils/kill.c:369
10337 msgid "invalid signal name or number: %s"
10338 msgstr "ogiltigt signalnamn eller nummer: %s"
10340 #: misc-utils/kill.c:395
10342 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10343 msgstr "åtgärd misslyckades: %m"
10345 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10347 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10348 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
10350 #: misc-utils/kill.c:411
10352 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10353 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10355 #: misc-utils/kill.c:426
10357 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10358 msgstr "skickar signal %d till pid %d\n"
10360 #: misc-utils/kill.c:444
10362 msgid "sending signal to %s failed"
10363 msgstr "att skicka signal till %s misslyckades"
10365 #: misc-utils/kill.c:493
10367 msgid "cannot find process \"%s\""
10368 msgstr "kan inte hitta process ”%s”"
10370 #: misc-utils/logger.c:228
10372 msgid "unknown facility name: %s"
10373 msgstr "okänt resursnamn: %s"
10375 #: misc-utils/logger.c:234
10377 msgid "unknown priority name: %s"
10378 msgstr "okänt prioritetsnamn: %s"
10380 #: misc-utils/logger.c:246
10382 msgid "openlog %s: pathname too long"
10383 msgstr "openlog %s: sökvägsnamnet är för långt"
10385 #: misc-utils/logger.c:273
10390 #: misc-utils/logger.c:310
10392 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10393 msgstr "misslyckades med att slå upp namn %s port %s: %s"
10395 #: misc-utils/logger.c:327
10397 msgid "failed to connect to %s port %s"
10398 msgstr "misslyckades med att ansluta till %s port %s"
10400 #: misc-utils/logger.c:375
10402 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10403 msgstr "maximalt antal indatarader (%d) överskreds"
10405 #: misc-utils/logger.c:528
10406 msgid "send message failed"
10407 msgstr "misslyckades med att skicka meddelande"
10409 #: misc-utils/logger.c:598
10411 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10412 msgstr "strukturdata-ID ”%s” är inte unikt"
10414 #: misc-utils/logger.c:612
10416 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10417 msgstr "--sd-id angavs inte för --sd-param %s"
10419 #: misc-utils/logger.c:791
10420 msgid "localtime() failed"
10421 msgstr "localtime() misslyckades"
10423 #: misc-utils/logger.c:801
10425 msgid "hostname '%s' is too long"
10426 msgstr "värdnamn ”%s” är för långt"
10428 #: misc-utils/logger.c:807
10430 msgid "tag '%s' is too long"
10431 msgstr "tagg ”%s” är för lång"
10433 #: misc-utils/logger.c:870
10435 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10436 msgstr "hoppar över okänt flaggargument: %s"
10438 #: misc-utils/logger.c:882
10440 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10441 msgstr "ogiltigt argument: %s: använder automatiska fel"
10443 #: misc-utils/logger.c:1053
10445 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10446 msgstr " %s [flaggor] [<meddelande>]\n"
10448 #: misc-utils/logger.c:1056
10449 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10450 msgstr "Mata in meddelanden i systemloggen.\n"
10452 #: misc-utils/logger.c:1059
10453 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10454 msgstr " -i logga logger-kommandots PID\n"
10456 #: misc-utils/logger.c:1060
10457 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10458 msgstr " --id[=<id>] logga det givna ID:t <id>, annars PID\n"
10460 #: misc-utils/logger.c:1061
10461 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10462 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
10464 #: misc-utils/logger.c:1062
10465 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10466 msgstr " -e, --skip-empty logga inte tomma rader när filer behandlas\n"
10468 #: misc-utils/logger.c:1063
10469 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10470 msgstr " --no-act gör allt utom att skriva till loggen\n"
10472 #: misc-utils/logger.c:1064
10473 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10474 msgstr " -p, --priority <prio> markera angivet meddelande med denna prioritet\n"
10476 #: misc-utils/logger.c:1065
10477 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10478 msgstr " --octet-count använd oktetträkning från rfc6587\n"
10480 #: misc-utils/logger.c:1066
10481 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10482 msgstr " --prio-prefix leta efter ett prefix på varje rad som läses från standard in\n"
10484 #: misc-utils/logger.c:1067
10485 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10486 msgstr " -s, --stderr mata även ut meddelanden till standard fel\n"
10488 #: misc-utils/logger.c:1068
10489 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10490 msgstr " -S, --size <storlek> maximal storlek för ett enstaka meddelande\n"
10492 #: misc-utils/logger.c:1069
10493 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10494 msgstr " -t, --tag <tagg> markera varje rad med denna tagg\n"
10496 #: misc-utils/logger.c:1070
10497 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10498 msgstr " -n, --server <namn> skriv till denna fjärrsyslog-server\n"
10500 #: misc-utils/logger.c:1071
10501 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10502 msgstr " -P, --port <port> använd denna port för UDP- eller TCP-anslutningar\n"
10504 #: misc-utils/logger.c:1072
10505 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10506 msgstr " -T, --tcp använd endast TCP\n"
10508 #: misc-utils/logger.c:1073
10509 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10510 msgstr " -d, --udp använd endast UDP\n"
10512 #: misc-utils/logger.c:1074
10513 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10514 msgstr " --rfc3164 använd det föråldrade BSD-syslog-protokollet\n"
10516 #: misc-utils/logger.c:1075
10518 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10519 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10521 " --rfc5424[=<bort>] använd syslog-protokollet (standard för fjärr);\n"
10522 " <bort> kan vara notime, eller notq, och/eller nohost\n"
10524 #: misc-utils/logger.c:1077
10525 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10526 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-strukturerad data-ID\n"
10528 #: misc-utils/logger.c:1078
10529 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10530 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-strukturerad data namn=värde\n"
10532 #: misc-utils/logger.c:1079
10533 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10534 msgstr " --msgid <medd-id> ställ in rfc5424-fältet för meddelande-ID\n"
10536 #: misc-utils/logger.c:1080
10537 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10538 msgstr " -u, --socket <uttag> skriv till detta Unix-uttag\n"
10540 #: misc-utils/logger.c:1081
10542 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10543 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10545 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10546 " skriv ut anslutningsfel när Unix-uttag används\n"
10548 #: misc-utils/logger.c:1084
10549 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10550 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
10552 #: misc-utils/logger.c:1170
10557 #: misc-utils/logger.c:1185
10558 msgid "failed to parse id"
10559 msgstr "misslyckades med att tolka id"
10561 #: misc-utils/logger.c:1203
10562 msgid "failed to parse message size"
10563 msgstr "misslyckades med att tolka meddelandestorlek"
10565 #: misc-utils/logger.c:1233
10566 msgid "--msgid cannot contain space"
10567 msgstr "--msgid kan inte innehålla blanksteg"
10569 #: misc-utils/logger.c:1255
10571 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10572 msgstr "ogiltigt strukturdata-ID: ”%s”"
10574 #: misc-utils/logger.c:1260
10576 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10577 msgstr "ogiltig strukturerad dataparameter: ”%s”"
10579 #: misc-utils/logger.c:1275
10580 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10581 msgstr "--file <fil> och <meddelande> kan inte båda användas, meddelande ignoreras"
10583 #: misc-utils/logger.c:1282
10584 msgid "journald entry could not be written"
10585 msgstr "journald-post kunde inte skrivas"
10587 #: misc-utils/look.c:359
10589 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10590 msgstr " %s [flaggor] <sträng> [<fil>…]\n"
10592 #: misc-utils/look.c:362
10593 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10594 msgstr "Visar rader som börjar med en angiven sträng.\n"
10596 #: misc-utils/look.c:365
10597 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10598 msgstr " -a, --alternative använd alternativ ordbok\n"
10600 #: misc-utils/look.c:366
10601 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10602 msgstr " -d, --alphanum jämför endast blanktecken och alfanumeriska tecken\n"
10604 #: misc-utils/look.c:367
10605 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10606 msgstr " -f, --ignore-case skiftlägesokänslig vid jämförelser\n"
10608 #: misc-utils/look.c:368
10609 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10610 msgstr " -t, --terminate <tekn> definiera tecknet som används för strängslut\n"
10612 #: misc-utils/lsblk.c:157
10613 msgid "device name"
10614 msgstr "enhetsnamn"
10616 #: misc-utils/lsblk.c:158
10617 msgid "internal kernel device name"
10618 msgstr "kärninternt enhetsnamn"
10620 #: misc-utils/lsblk.c:159
10621 msgid "internal parent kernel device name"
10622 msgstr "kärninternt överordnat enhetsnamn"
10624 #: misc-utils/lsblk.c:160
10625 msgid "path to the device node"
10626 msgstr "sökväg till enhetsnod"
10628 #: misc-utils/lsblk.c:168
10630 msgid "mounted filesystem roots"
10631 msgstr "filsystemsrot"
10633 #: misc-utils/lsblk.c:169
10635 msgid "filesystem version"
10636 msgstr "filsystemsstorlek"
10638 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10639 msgid "where the device is mounted"
10640 msgstr "där enheten är monterad"
10642 #: misc-utils/lsblk.c:172
10644 msgid "all locations where device is mounted"
10645 msgstr "där enheten är monterad"
10647 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10648 msgid "filesystem LABEL"
10649 msgstr "filsystems ETIKETT"
10651 #: misc-utils/lsblk.c:177
10652 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10653 msgstr "identifierare för partitionstabell (vanligtvis UUID)"
10655 #: misc-utils/lsblk.c:178
10656 msgid "partition table type"
10657 msgstr "partitionstabellstyp"
10659 #: misc-utils/lsblk.c:180
10661 msgid "partition type code or UUID"
10662 msgstr "partitionstyp UUID"
10664 #: misc-utils/lsblk.c:181
10666 msgid "partition type name"
10667 msgstr "partitionsnamn"
10669 #: misc-utils/lsblk.c:182
10670 msgid "partition LABEL"
10671 msgstr "partitions ETIKETT"
10673 #: misc-utils/lsblk.c:186
10674 msgid "read-ahead of the device"
10675 msgstr "förinläsning för enhet"
10677 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10678 msgid "read-only device"
10679 msgstr "skrivskyddad enhet"
10681 #: misc-utils/lsblk.c:188
10682 msgid "removable device"
10683 msgstr "borttagningsbar enhet"
10685 #: misc-utils/lsblk.c:189
10686 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10687 msgstr "borttagningsbar eller hotplug-enhet (usb, pcmcia, …)"
10689 #: misc-utils/lsblk.c:190
10690 msgid "rotational device"
10691 msgstr "roterande enhet"
10693 #: misc-utils/lsblk.c:191
10694 msgid "adds randomness"
10695 msgstr "lägga till slumpmässighet"
10697 #: misc-utils/lsblk.c:192
10698 msgid "device identifier"
10699 msgstr "enhetsidentifierare"
10701 #: misc-utils/lsblk.c:193
10702 msgid "disk serial number"
10703 msgstr "serienummer för disk"
10705 #: misc-utils/lsblk.c:194
10706 msgid "size of the device"
10707 msgstr "enhetsstorlek"
10709 #: misc-utils/lsblk.c:195
10710 msgid "state of the device"
10711 msgstr "tillstånd för enhet"
10713 #: misc-utils/lsblk.c:197
10717 #: misc-utils/lsblk.c:198
10718 msgid "device node permissions"
10719 msgstr "rättigheter för enhetsnod"
10721 #: misc-utils/lsblk.c:199
10722 msgid "alignment offset"
10723 msgstr "justeringsposition"
10725 #: misc-utils/lsblk.c:200
10726 msgid "minimum I/O size"
10727 msgstr "minsta I/O-storlek"
10729 #: misc-utils/lsblk.c:201
10730 msgid "optimal I/O size"
10731 msgstr "optimal I/O-storlek"
10733 #: misc-utils/lsblk.c:202
10734 msgid "physical sector size"
10735 msgstr "fysisk sektorstorlek"
10737 #: misc-utils/lsblk.c:203
10738 msgid "logical sector size"
10739 msgstr "logisk sektorstorlek"
10741 #: misc-utils/lsblk.c:204
10742 msgid "I/O scheduler name"
10743 msgstr "Namn för I/O-schemaläggare"
10745 #: misc-utils/lsblk.c:205
10746 msgid "request queue size"
10747 msgstr "storlek på kö för begäran"
10749 #: misc-utils/lsblk.c:206
10750 msgid "device type"
10753 #: misc-utils/lsblk.c:207
10754 msgid "discard alignment offset"
10755 msgstr "kasseringsjusteringsposition"
10757 #: misc-utils/lsblk.c:208
10758 msgid "discard granularity"
10759 msgstr "kasseringsgranularitet"
10761 #: misc-utils/lsblk.c:209
10762 msgid "discard max bytes"
10763 msgstr "kassera max byte"
10765 #: misc-utils/lsblk.c:210
10766 msgid "discard zeroes data"
10767 msgstr "kassering nollar data"
10769 #: misc-utils/lsblk.c:211
10770 msgid "write same max bytes"
10771 msgstr "skriv samma maximalt antal byte"
10773 #: misc-utils/lsblk.c:212
10774 msgid "unique storage identifier"
10775 msgstr "unik lagringsidentifierare"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:213
10778 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10779 msgstr "Värd:Kanal:Mål:Lun för SCSI"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:214
10782 msgid "device transport type"
10783 msgstr "enhetstransporteringstyp"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:215
10786 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10787 msgstr "reducerade kedjor av undersystem"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:216
10790 msgid "device revision"
10791 msgstr "enhetsversion"
10793 #: misc-utils/lsblk.c:217
10794 msgid "device vendor"
10795 msgstr "enhetstillverkare"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:218
10801 #: misc-utils/lsblk.c:219
10803 msgid "dax-capable device"
10804 msgstr "borttagningsbar enhet"
10806 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10807 msgid "failed to allocate device"
10808 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
10810 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10811 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10812 msgstr "misslyckades med att öppna enhetskatalog i sysfs"
10814 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10816 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10817 msgstr "%s: misslyckades med att hämta sysfs-namn"
10819 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10821 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10822 msgstr "%s: misslyckades med att hämta enhetsnummer för hela disken"
10824 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10825 msgid "failed to allocate /sys handler"
10826 msgstr "misslyckades med att allokera /sys-hanterare"
10828 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10829 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10831 msgid "failed to parse list '%s'"
10832 msgstr "misslyckades med att tolka lista ”%s”"
10834 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10835 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10837 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10838 msgstr "listan exkluderar enheter som är för stora (begränsningen är %d enheter)"
10840 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10841 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10843 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10844 msgstr "listan över inkluderade enheter är för stor (begränsningen är %d enheter)"
10846 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10848 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10849 msgstr " %s [flaggor] [<enhet> …]\n"
10851 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10852 msgid "List information about block devices.\n"
10853 msgstr "Lista information om blockenheter.\n"
10855 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10856 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10857 msgstr " -D, --discard skriv ut kasseringsförmågor\n"
10859 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10860 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10861 msgstr " -E, --dedup <kolumn> reducera utmaning med <kolumn>\n"
10863 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10864 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10865 msgstr " -I, --include <lista> visa bara enheter med angivna övrenummer\n"
10867 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10868 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10869 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
10871 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10872 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10873 msgstr " -O, --output-all skriv ut alla kolumner\n"
10875 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10876 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10877 msgstr " -S, --scsi mata ut information om SCSI-enheter\n"
10879 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10880 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10881 msgstr " -T, --tree[=<kolumn>] använd trädutmatningsformat\n"
10883 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10884 msgid " -a, --all print all devices\n"
10885 msgstr " -a, --all skriv ut alla enheter\n"
10887 #: misc-utils/lsblk.c:1859
10888 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10889 msgstr " -d, --nodeps skriv inte ute slavar eller hållare\n"
10891 #: misc-utils/lsblk.c:1860
10892 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10893 msgstr " -e, --exclude <lista> exkludera enheter efter övrenummer (standard: RAM-diskar)\n"
10895 #: misc-utils/lsblk.c:1861
10896 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10897 msgstr " -f, --fs skriv ut information om filsystem\n"
10899 #: misc-utils/lsblk.c:1862
10900 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10901 msgstr " -i, --ascii använd endast ascii-tecken\n"
10903 #: misc-utils/lsblk.c:1863
10904 msgid " -l, --list use list format output\n"
10905 msgstr " -l, --list använd listutmatningsformatet\n"
10907 #: misc-utils/lsblk.c:1864
10908 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
10909 msgstr " -M, --merge gruppera föräldrar till underträd (avändbart för RAID:ar, Multi-path)\n"
10911 #: misc-utils/lsblk.c:1865
10912 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10913 msgstr " -m, --perms skriv ut information om rättigheter\n"
10915 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
10916 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10917 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
10920 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10921 msgstr " -o, --output <lista> skriv ut kolumner\n"
10923 #: misc-utils/lsblk.c:1868
10924 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10925 msgstr " -p, --paths skriv ut fullständig enhetssökväg\n"
10927 #: misc-utils/lsblk.c:1870
10928 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10929 msgstr " -s, --inverse omvända beroenden\n"
10931 #: misc-utils/lsblk.c:1871
10932 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10933 msgstr " -t, --topology mata ut information om topologi\n"
10935 #: misc-utils/lsblk.c:1872
10937 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
10938 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
10940 #: misc-utils/lsblk.c:1873
10941 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10942 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
10944 #: misc-utils/lsblk.c:1874
10945 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10946 msgstr " -z, --zoned skriv ut zonmodell\n"
10948 #: misc-utils/lsblk.c:1875
10949 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10950 msgstr " --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
10952 #: misc-utils/lsblk.c:1892
10954 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10955 msgstr "misslyckades med att komma åt sysfs-katalog: %s"
10957 #: misc-utils/lsblk.c:2099
10959 msgid "invalid output width number argument"
10960 msgstr "ogiltigt partitionsnummerargument"
10962 #: misc-utils/lsblk.c:2257
10963 msgid "failed to allocate device tree"
10964 msgstr "misslyckades med att allokera enhetsträd"
10966 #: misc-utils/lslocks.c:73
10967 msgid "command of the process holding the lock"
10968 msgstr "kommando för processen som håller låset"
10970 #: misc-utils/lslocks.c:74
10971 msgid "PID of the process holding the lock"
10972 msgstr "PID för processen som håller låset"
10974 #: misc-utils/lslocks.c:75
10975 msgid "kind of lock"
10978 #: misc-utils/lslocks.c:76
10979 msgid "size of the lock"
10980 msgstr "låsstorlek"
10982 #: misc-utils/lslocks.c:77
10983 msgid "lock access mode"
10984 msgstr "åtkomstläge för lås"
10986 #: misc-utils/lslocks.c:78
10987 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10988 msgstr "obligatoriskt tillstånd för låset: 0 (inget), 1 (satt)"
10990 #: misc-utils/lslocks.c:79
10991 msgid "relative byte offset of the lock"
10992 msgstr "relativ byteposition för låset"
10994 #: misc-utils/lslocks.c:80
10995 msgid "ending offset of the lock"
10996 msgstr "avslutande position för låset"
10998 #: misc-utils/lslocks.c:81
10999 msgid "path of the locked file"
11000 msgstr "sökväg för den låsta filen"
11002 #: misc-utils/lslocks.c:82
11003 msgid "PID of the process blocking the lock"
11004 msgstr "PID för processen som blockerar låset"
11006 #: misc-utils/lslocks.c:259
11007 msgid "failed to parse ID"
11008 msgstr "misslyckades med att tolka ID"
11010 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11011 msgid "failed to parse pid"
11012 msgstr "misslyckades med att tolka pid"
11014 #: misc-utils/lslocks.c:285
11018 #: misc-utils/lslocks.c:287
11019 msgid "(undefined)"
11020 msgstr "(odefinierad)"
11022 #: misc-utils/lslocks.c:296
11023 msgid "failed to parse start"
11024 msgstr "misslyckades med att tolka start"
11026 #: misc-utils/lslocks.c:303
11027 msgid "failed to parse end"
11028 msgstr "misslyckades med att tolka end"
11030 #: misc-utils/lslocks.c:531
11031 msgid "List local system locks.\n"
11032 msgstr "Lista lokala systemlås.\n"
11034 #: misc-utils/lslocks.c:534
11035 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11036 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
11038 #: misc-utils/lslocks.c:536
11039 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11040 msgstr " -i, --noinaccessible ignorera lås utan läsrättigheter\n"
11042 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:629
11043 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11044 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
11046 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:630
11047 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11048 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
11050 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:909 sys-utils/rfkill.c:631
11051 msgid " --output-all output all columns\n"
11052 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
11054 #: misc-utils/lslocks.c:540
11055 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11056 msgstr " -p, --pid <pid> visa bara lås som hålls av denna process\n"
11058 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:911 sys-utils/rfkill.c:632
11059 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11060 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat\n"
11062 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:407 schedutils/ionice.c:177
11063 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11064 #: sys-utils/lsns.c:993 sys-utils/prlimit.c:590
11065 msgid "invalid PID argument"
11066 msgstr "ogiltigt PID-argument"
11068 #: misc-utils/mcookie.c:86
11069 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11070 msgstr "Generera magiska kakor för xauth.\n"
11072 #: misc-utils/mcookie.c:89
11073 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11074 msgstr " -f, --file <fil> använd fil som frö till kakor\n"
11076 #: misc-utils/mcookie.c:90
11077 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11078 msgstr " -m, --max-size <num> begränsa hur mycket som ska läsas från fröfiler\n"
11080 #: misc-utils/mcookie.c:91
11081 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11082 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
11084 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:104
11085 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11089 #: misc-utils/mcookie.c:124
11091 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11092 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11093 msgstr[0] "Fick %zu byte från %s\n"
11094 msgstr[1] "Fick %zu byte från %s\n"
11096 #: misc-utils/mcookie.c:129
11098 msgid "closing %s failed"
11099 msgstr "stängning av %s misslyckades"
11101 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:184 sys-utils/fstrim.c:501
11102 #: text-utils/hexdump.c:124
11103 msgid "failed to parse length"
11104 msgstr "misslyckades med att tolka längd"
11106 #: misc-utils/mcookie.c:181
11107 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11108 msgstr "--max-size hoppas över när den används utan --file"
11110 #: misc-utils/mcookie.c:190
11112 msgid "Got %d byte from %s\n"
11113 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11114 msgstr[0] "Fick %d byte från %s\n"
11115 msgstr[1] "Fick %d byte från %s\n"
11117 #: misc-utils/namei.c:90
11119 msgid "failed to read symlink: %s"
11120 msgstr "misslyckades med att läsa symbolisk länk: %s"
11122 #: misc-utils/namei.c:334
11124 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11125 msgstr " %s [flaggor] <sökvägsnamn>…\n"
11127 #: misc-utils/namei.c:337
11128 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11129 msgstr "Följ ett sökvägsnamn till en slutpunkt hittas.\n"
11131 #: misc-utils/namei.c:341
11133 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11134 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11135 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11136 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11137 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11138 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11140 " -x, --mountpoints visa kataloger med monteringspunkter som ett ”D”\n"
11141 " -m, --modes visa lägesbitarna för varje fil\n"
11142 " -o, --owners visa ägare och gruppnamn för varje fil\n"
11143 " -l, --long använd ett långt listformat (-m -o -v) \n"
11144 " -n, --nosymlinks följ inte symboliska länkar\n"
11145 " -v, --vertical justera lägen och ägare vertikalt\n"
11147 #: misc-utils/namei.c:408
11148 msgid "pathname argument is missing"
11149 msgstr "sökvägsargument saknas"
11151 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1070
11152 msgid "failed to allocate UID cache"
11153 msgstr "misslyckades med att allokera UID-cache"
11155 #: misc-utils/namei.c:417
11156 msgid "failed to allocate GID cache"
11157 msgstr "misslyckades med att allokera GID-cache"
11159 #: misc-utils/namei.c:439
11161 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11162 msgstr "%s: begränsning för symboliska länkar överskreds"
11164 #: misc-utils/rename.c:74
11166 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11167 msgstr "%s: skriv över ”%s”? "
11169 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11171 msgid "%s: not accessible"
11172 msgstr "%s: inte tillgänglig"
11174 #: misc-utils/rename.c:124
11176 msgid "%s: not a symbolic link"
11177 msgstr "%s: inte en symbolisk länk"
11179 #: misc-utils/rename.c:129
11181 msgid "%s: readlink failed"
11182 msgstr "%s: readlink misslyckades"
11184 #: misc-utils/rename.c:144
11186 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11187 msgstr "Hoppar över existerande länk: ”%s” -> ”%s”\n"
11189 #: misc-utils/rename.c:150
11191 msgid "%s: unlink failed"
11192 msgstr "%s: unlink misslyckades"
11194 #: misc-utils/rename.c:154
11196 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11197 msgstr "%s: symbolisk länkning till %s misslyckades"
11199 #: misc-utils/rename.c:197
11201 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11202 msgstr "Hoppar över fil : ”%s”\n"
11204 #: misc-utils/rename.c:201
11206 msgid "%s: rename to %s failed"
11207 msgstr "%s: namnbyte till %s misslyckades"
11209 #: misc-utils/rename.c:215
11211 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11212 msgstr " %s [flaggor] <uttryck> <ersättning> <fil>…\n"
11214 #: misc-utils/rename.c:219
11215 msgid "Rename files.\n"
11216 msgstr "Byt namn på filer.\n"
11218 #: misc-utils/rename.c:222
11219 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11220 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
11222 #: misc-utils/rename.c:223
11223 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11224 msgstr " -s, --symlink agera på målet för symboliska länkar\n"
11226 #: misc-utils/rename.c:224
11227 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11228 msgstr " -n, --no-act gör inte några ändringar\n"
11230 #: misc-utils/rename.c:225
11231 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11232 msgstr " -o, --no-overwrite skriv inte över existerande filer\n"
11234 #: misc-utils/rename.c:226
11235 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11236 msgstr " -i, --interactive fråga innan överskrivning\n"
11238 #: misc-utils/rename.c:302
11239 msgid "failed to get terminal attributes"
11240 msgstr "misslyckades med att hämta terminalattribut"
11242 #: misc-utils/uuidd.c:97
11243 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11244 msgstr "En demon för att generera UUID:n.\n"
11246 #: misc-utils/uuidd.c:99
11247 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11248 msgstr " -p, --pid <sökväg> sökväg till pid-fil\n"
11250 #: misc-utils/uuidd.c:100
11251 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11252 msgstr " -s, --socket <sökväg> sökväg till uttag\n"
11254 #: misc-utils/uuidd.c:101
11255 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11256 msgstr " -T, --timeout <sek> ange tidsgräns för inaktivitet\n"
11258 #: misc-utils/uuidd.c:102
11259 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11260 msgstr " -k, --kill döda körande demon\n"
11262 #: misc-utils/uuidd.c:103
11263 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11264 msgstr " -r, --random testa slumpmässig generering\n"
11266 #: misc-utils/uuidd.c:104
11267 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11268 msgstr " -t, --time testa tidsbaserad generering\n"
11270 #: misc-utils/uuidd.c:105
11271 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11272 msgstr " -n, --uuids <num> begär antal UUID:n\n"
11274 #: misc-utils/uuidd.c:106
11275 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11276 msgstr " -P, --no-pid skapa inte PID-fil\n"
11278 #: misc-utils/uuidd.c:107
11279 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11280 msgstr " -F, --no-fork demonisera inte via dubbelanrop av fork\n"
11282 #: misc-utils/uuidd.c:108
11283 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11284 msgstr " -S, --socket-activation skapa inte ett uttag som lyssnas på\n"
11286 #: misc-utils/uuidd.c:109
11287 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11288 msgstr " -d, --debug kör i felsökningsläge\n"
11290 #: misc-utils/uuidd.c:110
11291 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11292 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
11294 #: misc-utils/uuidd.c:142
11295 msgid "bad arguments"
11296 msgstr "dåliga argument"
11298 #: misc-utils/uuidd.c:149
11302 #: misc-utils/uuidd.c:160
11306 #: misc-utils/uuidd.c:180
11310 #: misc-utils/uuidd.c:188
11312 msgstr "läsningsantal"
11314 #: misc-utils/uuidd.c:194
11315 msgid "bad response length"
11316 msgstr "felaktig svarslängd"
11318 #: misc-utils/uuidd.c:245
11320 msgid "cannot lock %s"
11321 msgstr "kan inte låsa %s"
11323 #: misc-utils/uuidd.c:270
11324 msgid "couldn't create unix stream socket"
11325 msgstr "kan inte skapa unix-strömuttag"
11327 #: misc-utils/uuidd.c:295
11329 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11330 msgstr "kunde inte binda unix-uttag %s"
11332 #: misc-utils/uuidd.c:322
11333 msgid "receiving signal failed"
11334 msgstr "mottagning av signal misslyckades"
11336 #: misc-utils/uuidd.c:337
11338 msgstr "tidsgräns uppnåddes"
11340 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11341 msgid "cannot set up timer"
11342 msgstr "kan inte ställa in timer"
11344 #: misc-utils/uuidd.c:381
11346 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11347 msgstr "uuidd-demonen kör redan som pid %s"
11349 #: misc-utils/uuidd.c:390
11351 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11352 msgstr "kunde inte lyssna på unix-uttag %s"
11354 #: misc-utils/uuidd.c:400
11356 msgid "could not truncate file: %s"
11357 msgstr "kunde inte trunkera fil: %s"
11359 #: misc-utils/uuidd.c:414
11360 msgid "sd_listen_fds() failed"
11361 msgstr "sd_listen_fds() misslyckades"
11363 #: misc-utils/uuidd.c:417
11364 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11365 msgstr "inga fildeskriptorer mottagna, kontrollera systemctl status uuidd.socket"
11367 #: misc-utils/uuidd.c:420
11368 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11369 msgstr "för många fildeskriptorer mottagna, kontrollera uuidd.socket"
11371 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11372 msgid "poll failed"
11373 msgstr "poll misslyckades"
11375 #: misc-utils/uuidd.c:453
11377 msgid "timeout [%d sec]\n"
11378 msgstr "tidsgräns [%d sek]\n"
11380 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11381 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:517
11382 #: text-utils/column.c:547
11383 msgid "read failed"
11384 msgstr "läsning misslyckades"
11386 #: misc-utils/uuidd.c:472
11388 msgid "error reading from client, len = %d"
11389 msgstr "fel vid läsning från klient, längd = %d"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:481
11393 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11394 msgstr "åtgärd %d, inkommande num = %d\n"
11396 #: misc-utils/uuidd.c:484
11398 msgid "operation %d\n"
11399 msgstr "åtgärd %d\n"
11401 #: misc-utils/uuidd.c:500
11403 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11404 msgstr "Genererade tidsbaserad UUID: %s\n"
11406 #: misc-utils/uuidd.c:510
11408 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11409 msgstr "Genererade slumpmässig UUID: %s\n"
11411 #: misc-utils/uuidd.c:519
11413 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11414 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11415 msgstr[0] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11416 msgstr[1] "Genererade tidsbaserad UUID %s och %d efterföljande\n"
11418 #: misc-utils/uuidd.c:540
11420 msgid "Generated %d UUID:\n"
11421 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11422 msgstr[0] "Genererade %d UUID:\n"
11423 msgstr[1] "Genererade %d UUID:er:\n"
11425 #: misc-utils/uuidd.c:552
11427 msgid "Invalid operation %d\n"
11428 msgstr "Ogiltig åtgärd %d\n"
11430 #: misc-utils/uuidd.c:564
11432 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11433 msgstr "Oväntad svarslängd från server %d"
11435 #: misc-utils/uuidd.c:607
11436 msgid "failed to parse --uuids"
11437 msgstr "misslyckades med att tolka --uuids"
11439 #: misc-utils/uuidd.c:624
11440 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11441 msgstr "uuidd har byggts utan stöd för uttagsaktivering"
11443 #: misc-utils/uuidd.c:643
11444 msgid "failed to parse --timeout"
11445 msgstr "misslyckades med att tolka --timeout"
11447 #: misc-utils/uuidd.c:684
11449 msgid "socket name too long: %s"
11450 msgstr "kontaktnamnet är för långt: %s"
11452 #: misc-utils/uuidd.c:691
11453 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11454 msgstr "Både --socket-activation och --socket angivet. Ignorerar --socket."
11456 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11458 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11459 msgstr "fel vid anrop av uuidd-demon(%s)"
11461 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11462 msgid "unexpected error"
11463 msgstr "oväntat fel"
11465 #: misc-utils/uuidd.c:711
11467 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11468 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11469 msgstr[0] "%s och %d efterföljande UUID\n"
11470 msgstr[1] "%s och %d efterföljande UUID:er\n"
11472 #: misc-utils/uuidd.c:717
11474 msgid "List of UUIDs:\n"
11475 msgstr "Lista över UUID:er:\n"
11477 #: misc-utils/uuidd.c:759
11479 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11480 msgstr "kunde inte döda uuidd körandes som pid %d"
11482 #: misc-utils/uuidd.c:764
11484 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11485 msgstr "Dödade uuidd körandes som pid %d.\n"
11487 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11488 msgid "Create a new UUID value.\n"
11489 msgstr "Skapa ett nytt UUID-värde.\n"
11491 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11492 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11493 msgstr " -r, --random generera slumpmässig uuid\n"
11495 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11496 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11497 msgstr " -t, --time generera tidsbaserad uuid\n"
11499 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11500 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11501 msgstr " -n, --namespace nr generera hash-baserat uuid i denna namnrymd\n"
11503 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11505 msgid " available namespaces: %s\n"
11506 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
11508 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11509 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11510 msgstr " -N, --name namn generera hash-baserat uuid från detta namn\n"
11512 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11513 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11514 msgstr " -m, --md5 generera md5-hash\n"
11516 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11517 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11518 msgstr " -s, --sha1 generera sha1-hash\n"
11520 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11521 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11522 msgstr " -x, --hex tolka namn som hexsträng\n"
11524 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11526 msgid "not a valid hex string"
11527 msgstr "%s: inte en giltig växlingspartition"
11529 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11531 msgid "--namespace requires --name argument"
11532 msgstr "%s kräver ett argument"
11534 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11536 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11537 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
11539 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11541 msgid "--name requires --namespace argument"
11542 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
11544 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11546 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11547 msgstr "%s kräver ett argument"
11549 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11551 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11552 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
11554 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11556 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11557 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
11559 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11560 msgid "unique identifier"
11561 msgstr "unik identifierare"
11563 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11564 msgid "variant name"
11565 msgstr "variantnamn"
11567 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11571 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11573 msgstr "tidsstämpel"
11575 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11577 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11578 msgstr " %s [flaggor] <uuid …>\n"
11580 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11581 msgid " -J, --json use JSON output format"
11582 msgstr " -J, --json använd JSON-utmatningsformat"
11584 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11585 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11586 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11588 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11589 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11590 msgstr " -o, --output <lista> KOLUMNER att visa (se nedan)"
11592 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11593 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11594 msgstr " -r, --raw använd rått utmatningsformat"
11596 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11597 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11601 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11605 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11609 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11611 msgstr "tidsbaserad"
11613 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11615 msgstr "namnbaserad"
11617 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11619 msgstr "slumpmässig"
11621 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11623 msgstr "sha1-baserad"
11625 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11626 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:947
11627 #: sys-utils/lsns.c:807 sys-utils/zramctl.c:505
11628 msgid "failed to initialize output column"
11629 msgstr "misslyckades att initiera utmatningskolumn"
11631 #: misc-utils/whereis.c:201
11633 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11634 msgstr " %s [flaggor] [-BMS <kat>… -f] <namn>\n"
11636 #: misc-utils/whereis.c:204
11637 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11638 msgstr "Leta upp filerna med binären, källkoden och manualsidan för ett kommando.\n"
11640 #: misc-utils/whereis.c:207
11641 msgid " -b search only for binaries\n"
11642 msgstr " -b sök endast efter binärer\n"
11644 #: misc-utils/whereis.c:208
11645 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11646 msgstr " -B <sökv> definiera binärernas sökväg\n"
11648 #: misc-utils/whereis.c:209
11649 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11650 msgstr " -m sök endast efter manual- och infosidor\n"
11652 #: misc-utils/whereis.c:210
11653 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11654 msgstr " -M <sökv> definiera man- och infosökväg\n"
11656 #: misc-utils/whereis.c:211
11657 msgid " -s search only for sources\n"
11658 msgstr " -s sök endast efter källkod\n"
11660 #: misc-utils/whereis.c:212
11661 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11662 msgstr " -S <sökv> definiera sökväg för källkod\n"
11664 #: misc-utils/whereis.c:213
11665 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11666 msgstr " -f avsluta argumentlistan <sökv>\n"
11668 #: misc-utils/whereis.c:214
11669 msgid " -u search for unusual entries\n"
11670 msgstr " -u sök efter ovanliga poster\n"
11672 #: misc-utils/whereis.c:215
11673 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11674 msgstr " -l mata ut effektiva sökvägar\n"
11676 #: misc-utils/whereis.c:655
11677 msgid "option -f is missing"
11678 msgstr "flaggan -f saknas"
11680 #: misc-utils/wipefs.c:109
11681 msgid "partition/filesystem UUID"
11682 msgstr "partitions/filsystems-UUID"
11684 #: misc-utils/wipefs.c:111
11685 msgid "magic string length"
11686 msgstr "längd för magisk sträng"
11688 #: misc-utils/wipefs.c:112
11689 msgid "superblok type"
11690 msgstr "superblockstyp"
11692 #: misc-utils/wipefs.c:113
11693 msgid "magic string offset"
11694 msgstr "position för magisk sträng"
11696 #: misc-utils/wipefs.c:114
11697 msgid "type description"
11698 msgstr "typbeskrivning"
11700 #: misc-utils/wipefs.c:115
11701 msgid "block device name"
11702 msgstr "blockenhetsnamn"
11704 #: misc-utils/wipefs.c:332
11705 msgid "partition-table"
11706 msgstr "partitionstabell"
11708 #: misc-utils/wipefs.c:420
11710 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11711 msgstr "fel: %s: avsökningsinitiering misslyckades"
11713 #: misc-utils/wipefs.c:471
11715 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11716 msgstr "%s: misslyckades med att ta bort %s magisk sträng vid position 0x%08jx"
11718 #: misc-utils/wipefs.c:477
11720 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11721 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11722 msgstr[0] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11723 msgstr[1] "%s: %zd byte raderades vid position 0x%08jx (%s): "
11725 #: misc-utils/wipefs.c:506
11727 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11728 msgstr "%s: misslyckades med att skapa säkerhetskopia av signatur"
11730 #: misc-utils/wipefs.c:532
11732 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11733 msgstr "%s: anropar ioctl för att läsa om partitionstabellen: %m\n"
11735 #: misc-utils/wipefs.c:561
11736 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11737 msgstr "misslyckades med att skapa en signatursäkerhetskopia, $HOME är odefinierat"
11739 #: misc-utils/wipefs.c:579
11741 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11742 msgstr "%s: ignorerar nästlad partitionstabell ”%s” på en icke-fullständig diskenhet"
11744 #: misc-utils/wipefs.c:608
11746 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11747 msgstr "%s: position 0x%jx hittades inte"
11749 #: misc-utils/wipefs.c:613
11750 msgid "Use the --force option to force erase."
11751 msgstr "Använd flaggan --force för att tvinga fram radering."
11753 #: misc-utils/wipefs.c:651
11754 msgid "Wipe signatures from a device."
11755 msgstr "Radera signaturer från en enhet."
11757 #: misc-utils/wipefs.c:654
11758 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11759 msgstr " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)"
11761 #: misc-utils/wipefs.c:655
11762 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11763 msgstr " -b, --backup skapa en säkerhetskopia av signatur i $ HOME"
11765 #: misc-utils/wipefs.c:656
11766 msgid " -f, --force force erasure"
11767 msgstr " -f, --force tvinga borttagning"
11769 #: misc-utils/wipefs.c:657
11770 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11771 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker"
11773 #: misc-utils/wipefs.c:658
11774 msgid " -J, --json use JSON output format"
11775 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON"
11777 #: misc-utils/wipefs.c:659
11778 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11779 msgstr " --no-act gör allt utom det sista anropet till write()"
11781 #: misc-utils/wipefs.c:660
11782 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11783 msgstr " -o, --offset <num> position för borttagning, i byte"
11785 #: misc-utils/wipefs.c:661
11786 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11787 msgstr " -O, --output <lista> KOLUMNER att visa (see nedan)"
11789 #: misc-utils/wipefs.c:662
11790 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11791 msgstr " -p, --parseable skriv ut en lista i tolkningsbart istället för utskrivbart format"
11793 #: misc-utils/wipefs.c:663
11794 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11795 msgstr " -q, --quiet undertryck meddelanden"
11797 #: misc-utils/wipefs.c:664
11798 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11799 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen, RAID eller partitionstabeller"
11801 #: misc-utils/wipefs.c:666
11803 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11804 msgstr " --lock[=<läge>] använd exklusivt enhetslås (%s, %s eller %s)\n"
11806 #: misc-utils/wipefs.c:785
11807 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11808 msgstr "Flaggan --backup är meningslös i detta sammanhang"
11810 #: schedutils/chrt.c:60
11811 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11812 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
11814 #: schedutils/chrt.c:62
11817 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11818 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11820 "Ställ in policy:\n"
11821 " chrt [flaggor] <prioritet> <kommando> [<arg>...]\n"
11822 " chrt [flaggor] --pid <prioritet> <pid>\n"
11824 #: schedutils/chrt.c:66
11827 " chrt [options] -p <pid>\n"
11830 " chrt [flaggor] -p <pid>\n"
11832 #: schedutils/chrt.c:70
11833 msgid "Policy options:\n"
11834 msgstr "Policyflaggor:\n"
11836 #: schedutils/chrt.c:71
11837 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11838 msgstr " -b, --batch ställ in policy på SCHED_BATCH\n"
11840 #: schedutils/chrt.c:72
11841 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11842 msgstr " -d, --deadline ställ in policy på SCHED_DEADLINE\n"
11844 #: schedutils/chrt.c:73
11845 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11846 msgstr " -f, --fifo ställ in policy på SCHED_FIFO\n"
11848 #: schedutils/chrt.c:74
11849 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11850 msgstr " -i, --idle ställ in policy på SCHED_IDLE\n"
11852 #: schedutils/chrt.c:75
11853 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11854 msgstr " -o, --other ställ in policy på SCHED_OTHER\n"
11856 #: schedutils/chrt.c:76
11857 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11858 msgstr " -r, --rr ställ in policy på SCHED_RR (standard)\n"
11860 #: schedutils/chrt.c:79
11861 msgid "Scheduling options:\n"
11862 msgstr "Schemaläggningsflaggor:\n"
11864 #: schedutils/chrt.c:80
11866 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
11867 msgstr " -R, --reset-on-fork ställ in SCHED_RESET_ON_FORK för FIFO eller RR\n"
11869 #: schedutils/chrt.c:81
11870 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11871 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> körtidsparameter för DEADLINE\n"
11873 #: schedutils/chrt.c:82
11874 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11875 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodparameter för DEADLINE\n"
11877 #: schedutils/chrt.c:83
11878 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11879 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> tidsgränsparameter för DEADLINE\n"
11881 #: schedutils/chrt.c:86
11882 msgid "Other options:\n"
11883 msgstr "Andra flaggor:\n"
11885 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
11886 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11887 msgstr " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en given pid\n"
11889 #: schedutils/chrt.c:88
11890 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11891 msgstr " -m, --max visa minsta och största giltiga prioriteter\n"
11893 #: schedutils/chrt.c:89
11894 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11895 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
11897 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
11898 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11899 msgstr " -v, --verbose visa statusinformation\n"
11901 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
11903 msgid "failed to get pid %d's policy"
11904 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s policy"
11906 #: schedutils/chrt.c:178
11908 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11909 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
11911 #: schedutils/chrt.c:188
11913 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11914 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %s"
11916 #: schedutils/chrt.c:190
11918 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11919 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy: %s"
11921 #: schedutils/chrt.c:197
11923 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11924 msgstr "pid %d:s nya schemaläggningspolicy: %d\n"
11926 #: schedutils/chrt.c:199
11928 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11929 msgstr "pid %d:s aktuella schemaläggningspolicy %d\n"
11931 #: schedutils/chrt.c:204
11933 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11934 msgstr "pid %d:s nya körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11936 #: schedutils/chrt.c:207
11938 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11939 msgstr "pid %d:s aktuella körtid/tidsgräns/period-parametrar: %ju/%ju/%ju\n"
11941 #: schedutils/chrt.c:221 schedutils/chrt.c:327 schedutils/uclampset.c:141
11942 #: schedutils/uclampset.c:182
11943 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11944 msgstr "kan inte hämta listan över uppgifter"
11946 #: schedutils/chrt.c:255
11948 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11949 msgstr "%s min/max-prioritet\t: %d/%d\n"
11951 #: schedutils/chrt.c:258
11953 msgid "%s not supported?\n"
11954 msgstr "%s stöds inte?\n"
11956 #: schedutils/chrt.c:331
11958 msgid "failed to set tid %d's policy"
11959 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
11961 #: schedutils/chrt.c:336
11963 msgid "failed to set pid %d's policy"
11964 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
11966 #: schedutils/chrt.c:416
11967 msgid "invalid runtime argument"
11968 msgstr "ogiltigt körtidsargument"
11970 #: schedutils/chrt.c:419
11971 msgid "invalid period argument"
11972 msgstr "ogiltigt periodargument"
11974 #: schedutils/chrt.c:422
11975 msgid "invalid deadline argument"
11976 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument"
11978 #: schedutils/chrt.c:447
11979 msgid "invalid priority argument"
11980 msgstr "ogiltigt prioritetsargument"
11982 #: schedutils/chrt.c:451
11983 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11984 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period}-flaggorna stöds endast för SCHED_DEADLINE"
11986 #: schedutils/chrt.c:466
11987 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11988 msgstr "SCHED_DEADLINE stöds inte"
11990 #: schedutils/chrt.c:473
11992 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11993 msgstr "prioritetsvärde för policyn stöds ej: %d: se --max för ogiltigt intervall"
11995 #: schedutils/ionice.c:76
11996 msgid "ioprio_get failed"
11997 msgstr "ioprio_get misslyckades"
11999 #: schedutils/ionice.c:85
12001 msgid "%s: prio %lu\n"
12002 msgstr "%s: prioritet %lu\n"
12004 #: schedutils/ionice.c:98
12005 msgid "ioprio_set failed"
12006 msgstr "ioprio_set misslyckades"
12008 #: schedutils/ionice.c:105
12011 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12012 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12013 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12014 " %1$s [options] <command>\n"
12016 " %1$s [flaggor] -p <pid>…\n"
12017 " %1$s [flaggor] -P <pgid>…\n"
12018 " %1$s [flaggor] -u <uid>…\n"
12019 " %1$s [flaggor] <kommando>\n"
12021 #: schedutils/ionice.c:111
12022 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12023 msgstr "Visa eller ändra schemaläggningsklass för I/O och prioritet för en process.\n"
12025 #: schedutils/ionice.c:114
12027 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12028 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12030 " -c, --class <klass> namn eller nummer för schemaläggningsklass,\n"
12031 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bästa insats, 3: overksam\n"
12033 #: schedutils/ionice.c:116
12035 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12036 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12038 " -n, --classdata <num> prioritet (0..7) inom den angivna schemaläggningsklassen,\n"
12039 " endast för realtids- och bästa-insatsklasserna\n"
12041 #: schedutils/ionice.c:118
12042 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12043 msgstr " -p, --pid <pid>… agera på dessa redan körande processer\n"
12045 #: schedutils/ionice.c:119
12046 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12047 msgstr " -P, --pgid <pgrp>… agera på redan körande processer i dessa grupper\n"
12049 #: schedutils/ionice.c:120
12050 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12051 msgstr " -t, --ignore ignorera fel\n"
12053 #: schedutils/ionice.c:121
12054 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12055 msgstr " -u, --uid <uid>… agera på redan körande processer som ägs av dessa användare\n"
12057 #: schedutils/ionice.c:157
12058 msgid "invalid class data argument"
12059 msgstr "ogiltigt klassdataargument"
12061 #: schedutils/ionice.c:163
12062 msgid "invalid class argument"
12063 msgstr "ogiltigt klassargument"
12065 #: schedutils/ionice.c:168
12067 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12068 msgstr "okänd schemaläggningsklass: ”%s”"
12070 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12071 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12072 msgstr "kan bara hantera en utav pid, pgid eller uid åt gången"
12074 #: schedutils/ionice.c:185
12075 msgid "invalid PGID argument"
12076 msgstr "ogiltigt PGID-argument"
12078 #: schedutils/ionice.c:193
12079 msgid "invalid UID argument"
12080 msgstr "ogiltigt UID-argument"
12082 #: schedutils/ionice.c:212
12083 msgid "ignoring given class data for none class"
12084 msgstr "ignorerar angiven klassdata utan klass"
12086 #: schedutils/ionice.c:220
12087 msgid "ignoring given class data for idle class"
12088 msgstr "ignorerar angiven klassdata för overksamhetsklass"
12090 #: schedutils/ionice.c:225
12092 msgid "unknown prio class %d"
12093 msgstr "okänd prioritetsklass %d"
12095 #: schedutils/taskset.c:52
12098 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12101 "Användning: %s [flaggor] [mask | cpu-lista] [pid | kmd [arg…]]\n"
12104 #: schedutils/taskset.c:56
12105 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12106 msgstr "Visa eller ändra CPU-affinitet för en process.\n"
12108 #: schedutils/taskset.c:60
12112 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12113 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12114 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12117 " -a, --all-tasks arbeta på alla trådar för en angiven pid\n"
12118 " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
12119 " -c, --cpu-list visa och ange CPU:er i listformat\n"
12121 #: schedutils/taskset.c:69
12124 "The default behavior is to run a new command:\n"
12125 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12126 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12129 " %1$s -p 03 700\n"
12130 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12131 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12132 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12133 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12135 "Standardbeteendet är att köra ett nytt kommando:\n"
12136 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12137 "Du kan hämta masken för en existerande tråd:\n"
12139 "Eller ställa in den:\n"
12140 " %1$s -p 03 700\n"
12141 "Listformatet använder en kommaseparerad lista istället för en mask:\n"
12142 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12143 "Intervall i listformatet kan ta ett stegargument:\n"
12144 " t.ex är 0-31:2 ekvivalent med mask 0x55555555\n"
12146 #: schedutils/taskset.c:91
12148 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12149 msgstr "pid %d:s nya affinitetslista: %s\n"
12151 #: schedutils/taskset.c:92
12153 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12154 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetslista: %s\n"
12156 #: schedutils/taskset.c:95
12158 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12159 msgstr "pid %d:s nya affinitetsmask: %s\n"
12161 #: schedutils/taskset.c:96
12163 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12164 msgstr "pid %d:s aktuella affinitetsmask: %s\n"
12166 #: schedutils/taskset.c:100
12167 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12168 msgstr "internt fel: konvertering från cpu-uppsättning till sträng misslyckades"
12170 #: schedutils/taskset.c:109
12172 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12173 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s affinitet"
12175 #: schedutils/taskset.c:110
12177 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12178 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s affinitet"
12180 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12181 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12182 msgstr "kan inte bestämma NR_CPUS; avslutar"
12184 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12185 msgid "cpuset_alloc failed"
12186 msgstr "cpuset_alloc misslyckades"
12188 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12190 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12191 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista: %s"
12193 #: schedutils/taskset.c:226
12195 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12196 msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask: %s"
12198 #: schedutils/uclampset.c:56
12201 " %1$s [options]\n"
12202 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12204 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12205 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12206 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12209 #: schedutils/uclampset.c:61
12211 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12212 msgstr "Visa eller ändra realtids-schemaläggningsattributen för en process.\n"
12214 #: schedutils/uclampset.c:64
12216 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12217 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
12219 #: schedutils/uclampset.c:65
12221 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12222 msgstr " -<nummer> hur många rader som ska visas\n"
12224 #: schedutils/uclampset.c:67
12226 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12227 msgstr " -p, --pid arbeta på existerande, angiven pid\n"
12229 #: schedutils/uclampset.c:68
12231 msgid " -s, --system operate on system\n"
12232 msgstr " -s, --system-accs visa systemkonton\n"
12234 #: schedutils/uclampset.c:69
12235 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12238 #: schedutils/uclampset.c:75
12239 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12242 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12244 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12245 msgstr "misslyckades med att hämta pid %d:s attribut"
12247 #: schedutils/uclampset.c:99
12249 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12252 #: schedutils/uclampset.c:129
12254 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12257 #: schedutils/uclampset.c:186
12259 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12260 msgstr "misslyckades med att ställa in tid %d:s policy"
12262 #: schedutils/uclampset.c:191
12264 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12265 msgstr "misslyckades med att ställa in pid %d:s policy"
12267 #: schedutils/uclampset.c:205
12268 msgid "util_min must be <= util_max"
12271 #: schedutils/uclampset.c:216
12273 msgid "%d out of range"
12274 msgstr "Värde utanför intervall."
12276 #: schedutils/uclampset.c:268
12278 msgid "invalid util_min argument"
12279 msgstr "ogiltigt tidsargument"
12281 #: schedutils/uclampset.c:274
12283 msgid "invalid util_max argument"
12284 msgstr "ogiltigt tidsargument"
12286 #: schedutils/uclampset.c:297
12288 msgid "missing -p option"
12289 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
12291 #: schedutils/uclampset.c:315
12293 msgid "no cmd to execute"
12294 msgstr "misslyckades med att köra %s"
12296 #: sys-utils/blkdiscard.c:70
12298 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12299 msgstr "%s: Fyllde %<PRIu64> byte med nollor från position %<PRIu64>\n"
12301 #: sys-utils/blkdiscard.c:75
12303 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12304 msgstr "%s: Kasserade %<PRIu64> byte från position %<PRIu64>\n"
12306 #: sys-utils/blkdiscard.c:89
12307 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12308 msgstr "Kassera innehållet i sektorerna på en enhet.\n"
12310 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12312 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12313 msgstr " -f, --force inaktivera alla konsistenskontroller\n"
12315 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
12316 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12317 msgstr " -o, --offset <num> position i byte att kassera från\n"
12319 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
12320 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12321 msgstr " -l, --length <num> längd i byte att kassera med början från positionen\n"
12323 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12324 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12325 msgstr " -p, --step <num> storlek för kasseringsiterationerna inom positionen\n"
12327 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12328 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12329 msgstr " -s, --secure utför säker kassering\n"
12331 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12332 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12333 msgstr " -z, --zeroout fyll med nollor istället för att kassera\n"
12335 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12336 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12337 msgstr " -v, --verbose skriv ut justerad längd och position\n"
12339 #: sys-utils/blkdiscard.c:188 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12340 #: text-utils/hexdump.c:131
12341 msgid "failed to parse offset"
12342 msgstr "misslyckades med att tolka position"
12344 #: sys-utils/blkdiscard.c:192
12345 msgid "failed to parse step"
12346 msgstr "misslyckades med att tolka steg"
12348 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12349 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12350 msgid "unexpected number of arguments"
12351 msgstr "oväntat antal argument"
12353 #: sys-utils/blkdiscard.c:233
12355 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12356 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl misslyckades"
12358 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:155
12360 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12361 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl misslyckades"
12363 #: sys-utils/blkdiscard.c:239
12365 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12366 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
12368 #: sys-utils/blkdiscard.c:244 sys-utils/blkzone.c:348
12370 msgid "%s: offset is greater than device size"
12371 msgstr "%s: positionen är större än enhetsstorlek"
12373 #: sys-utils/blkdiscard.c:253
12375 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12376 msgstr "%s: längd %<PRIu64> är inte justerad till sektorstorlek %i"
12378 #: sys-utils/blkdiscard.c:265
12380 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12381 msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
12383 #: sys-utils/blkdiscard.c:268
12384 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12385 msgstr "Operation tvingad, data kommer att gå förlorad!"
12387 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12389 msgid "failed to probe the device"
12390 msgstr "misslyckades med att allokera enhet"
12392 #: sys-utils/blkdiscard.c:287
12394 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12395 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl misslyckades"
12397 #: sys-utils/blkdiscard.c:291
12399 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12400 msgstr "%s: BLKSECDISCARD-ioctl misslyckades"
12402 #: sys-utils/blkdiscard.c:295
12404 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12405 msgstr "%s: BLKDISCARD-ioctl misslyckades"
12407 #: sys-utils/blkzone.c:93
12408 msgid "Report zone information about the given device"
12409 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
12411 #: sys-utils/blkzone.c:97
12413 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12414 msgstr "Rapportera zoninformation för angiven enhet"
12416 #: sys-utils/blkzone.c:103
12417 msgid "Reset a range of zones."
12418 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12420 #: sys-utils/blkzone.c:109
12422 msgid "Open a range of zones."
12423 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12425 #: sys-utils/blkzone.c:115
12427 msgid "Close a range of zones."
12428 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12430 #: sys-utils/blkzone.c:121
12432 msgid "Set a range of zones to Full."
12433 msgstr "Återställ ett intervall av zoner."
12435 #: sys-utils/blkzone.c:152
12437 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12438 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl misslyckades"
12440 #: sys-utils/blkzone.c:242
12442 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12443 msgstr "%s: positionen är större än eller lika med enhetsstorleken"
12445 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12447 msgid "%s: unable to determine zone size"
12448 msgstr "%s: kan inte avgöra zonstorlek"
12450 #: sys-utils/blkzone.c:264
12452 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12453 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl misslyckades"
12455 #: sys-utils/blkzone.c:267
12457 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12458 msgstr "Hittade %d zoner från 0x%<PRIx64>\n"
12460 #: sys-utils/blkzone.c:302
12462 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12463 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, lgd 0x%06<PRIx64>, spek 0x%06<PRIx64> åter:%u icke-sekv:%u, zkond:%2u(%s) [typ: %u(%s)]\n"
12465 #: sys-utils/blkzone.c:318
12467 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12470 #: sys-utils/blkzone.c:343
12472 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12473 msgstr "%s: position %<PRIu64> är inte justerad till zonstorlek %lu"
12475 #: sys-utils/blkzone.c:362
12477 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12478 msgstr "%s: antal sektorer %<PRIu64> är inte justerat till zonstorlek %lu"
12480 #: sys-utils/blkzone.c:370
12482 msgid "%s: %s ioctl failed"
12483 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
12485 #: sys-utils/blkzone.c:373
12487 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12488 msgstr "%s: framgångsrikt återställd i intervall från %<PRIu64> till %<PRIu64>"
12490 #: sys-utils/blkzone.c:388
12492 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12493 msgstr " %s <kommando> [flaggor] <enhet>\n"
12495 #: sys-utils/blkzone.c:391
12496 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12497 msgstr "Kör zonkommando på den givna blockenheten.\n"
12499 #: sys-utils/blkzone.c:398
12500 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12501 msgstr " -o, --offset <sektor> startsektor för zone att agera på (i 512-byte sektorer)\n"
12503 # sebras: what does act mean here?
12504 #: sys-utils/blkzone.c:399
12505 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12506 msgstr " -l, --length <sektorer> största sektorstorlek att aktivera (i 512-byte sektorer)\n"
12508 #: sys-utils/blkzone.c:400
12509 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12510 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
12512 #: sys-utils/blkzone.c:401
12514 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12515 msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
12517 #: sys-utils/blkzone.c:402
12518 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12519 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer\n"
12521 #: sys-utils/blkzone.c:407
12523 msgid "<sector> and <sectors>"
12524 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
12526 #: sys-utils/blkzone.c:445
12528 msgid "%s is not valid command name"
12529 msgstr "%s är inte ett giltigt kommandonamn"
12531 #: sys-utils/blkzone.c:457
12532 msgid "failed to parse number of zones"
12533 msgstr "misslyckades med att tolk antal zoner"
12535 #: sys-utils/blkzone.c:461
12536 msgid "failed to parse number of sectors"
12537 msgstr "misslyckades med att tolka antal sektorer"
12539 #: sys-utils/blkzone.c:465
12540 msgid "failed to parse zone offset"
12541 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
12543 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12544 msgid "no command specified"
12545 msgstr "inget kommando angivet"
12547 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12549 msgid "CPU %u does not exist"
12550 msgstr "CPU %u existerar inte"
12552 #: sys-utils/chcpu.c:89
12554 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12555 msgstr "CPU %u är inte hotplug-bar"
12557 #: sys-utils/chcpu.c:96
12559 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12560 msgstr "CPU %u är redan aktiverad\n"
12562 #: sys-utils/chcpu.c:100
12564 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12565 msgstr "CPU %u är redan inaktiverad\n"
12567 #: sys-utils/chcpu.c:108
12569 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12570 msgstr "CPU %u aktivering misslyckades (CPU är bortkonfigurerad)"
12572 #: sys-utils/chcpu.c:111
12574 msgid "CPU %u enable failed"
12575 msgstr "Aktivering av CPU %u misslyckades"
12577 #: sys-utils/chcpu.c:114
12579 msgid "CPU %u enabled\n"
12580 msgstr "CPU %u aktiverad\n"
12582 #: sys-utils/chcpu.c:117
12584 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12585 msgstr "CPU %u inaktivering misslyckades (senast aktiverad CPU)"
12587 #: sys-utils/chcpu.c:123
12589 msgid "CPU %u disable failed"
12590 msgstr "Inaktivering av CPU %u misslyckades"
12592 #: sys-utils/chcpu.c:126
12594 msgid "CPU %u disabled\n"
12595 msgstr "CPU %u inaktiverad\n"
12597 #: sys-utils/chcpu.c:139
12598 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12599 msgstr "Detta system har inte stöd för omdetektering av CPU:er"
12601 #: sys-utils/chcpu.c:142
12602 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12603 msgstr "Misslyckades med att utlösa en omdetektering av CPU:er"
12605 #: sys-utils/chcpu.c:144
12607 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12608 msgstr "Utlöste omdetektering av CPU:er\n"
12610 #: sys-utils/chcpu.c:151
12611 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12612 msgstr "Detta system har inte stöd för inställning av avsändarläge för CPU:er"
12614 #: sys-utils/chcpu.c:155
12615 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12616 msgstr "Misslyckades att ställa in horisontellt avsändarläge"
12618 #: sys-utils/chcpu.c:157
12620 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12621 msgstr "Ställde framgångsrikt in horisontellt avsändarläge\n"
12623 #: sys-utils/chcpu.c:160
12624 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12625 msgstr "Misslyckades att ställa in vertikalt avsändarläge"
12627 #: sys-utils/chcpu.c:162
12629 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12630 msgstr "Ställde framgångsrikt in vertikalt avsändarläge\n"
12632 #: sys-utils/chcpu.c:186
12634 msgid "CPU %u is not configurable"
12635 msgstr "CPU %u är inte konfigurerbar"
12637 #: sys-utils/chcpu.c:192
12639 msgid "CPU %u is already configured\n"
12640 msgstr "CPU %u är redan konfigurerad\n"
12642 #: sys-utils/chcpu.c:196
12644 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12645 msgstr "CPU %u är redan bortkonfigurerad\n"
12647 #: sys-utils/chcpu.c:201
12649 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12650 msgstr "CPU %u misslyckades med bortkonfigurering (CPU:n är aktiverad)"
12652 #: sys-utils/chcpu.c:208
12654 msgid "CPU %u configure failed"
12655 msgstr "Konfigurering av CPU %u misslyckades"
12657 #: sys-utils/chcpu.c:211
12659 msgid "CPU %u configured\n"
12660 msgstr "CPU %u konfigurerad\n"
12662 #: sys-utils/chcpu.c:215
12664 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12665 msgstr "Avkonfigurering av CPU %u misslyckades"
12667 #: sys-utils/chcpu.c:218
12669 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12670 msgstr "CPU %u bortkonfigurerad\n"
12672 #: sys-utils/chcpu.c:233
12674 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12675 msgstr "ogiltigt CPU-nummer i CPU-lista: %s"
12677 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12688 #: sys-utils/chcpu.c:245
12689 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12690 msgstr "Konfigurera CPU:er i ett multi-processorsystem.\n"
12692 #: sys-utils/chcpu.c:249
12694 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12695 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12696 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12697 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12698 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12699 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12701 " -e, --enable <cpu-lista> aktivera CPU:er\n"
12702 " -d, --disable <cpu-lista> inaktivera CPU:er\n"
12703 " -c, --configure <cpu-lista> konfigurera CPU:er\n"
12704 " -g, --deconfigure <cpu-lista> bortkonfigurera CPU:er\n"
12705 " -p, --dispatch <läge> ställ in avsändarläge\n"
12706 " -r, --rescan utlös omdetektering av CPU:er\n"
12708 #: sys-utils/chcpu.c:296
12709 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12710 msgstr "misslyckades med att initiera sysfs-hanterare"
12712 #: sys-utils/chcpu.c:338
12714 msgid "unsupported argument: %s"
12715 msgstr "argument stöds inte: %s"
12717 #: sys-utils/chmem.c:100
12719 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12720 msgstr "Minnesblock %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12722 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12723 msgid "Failed to parse index"
12724 msgstr "Misslyckades med att tolka index"
12726 #: sys-utils/chmem.c:151
12728 msgid "%s enable failed\n"
12729 msgstr "%s-aktivering misslyckades\n"
12731 #: sys-utils/chmem.c:153
12733 msgid "%s disable failed\n"
12734 msgstr "%s-inaktivering misslyckades\n"
12736 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12738 msgid "%s enabled\n"
12739 msgstr "%s aktiverad\n"
12741 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12743 msgid "%s disabled\n"
12744 msgstr "%s inaktiverad\n"
12746 # sebras: what is %s?
12747 #: sys-utils/chmem.c:170
12749 msgid "Could only enable %s of memory"
12750 msgstr "Kunde endast aktivera %s minne"
12752 # sebras: what is %s?
12753 #: sys-utils/chmem.c:172
12755 msgid "Could only disable %s of memory"
12756 msgstr "Kunde endast inaktivera %s minne"
12758 #: sys-utils/chmem.c:206
12760 msgid "%s already enabled\n"
12761 msgstr "%s redan aktiverad\n"
12763 #: sys-utils/chmem.c:208
12765 msgid "%s already disabled\n"
12766 msgstr "%s redan inaktiverad\n"
12768 #: sys-utils/chmem.c:218
12770 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12771 msgstr "%s-aktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12773 #: sys-utils/chmem.c:222
12775 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12776 msgstr "%s-inaktivering misslyckades: Zon stämmer inte"
12778 #: sys-utils/chmem.c:237
12780 msgid "%s enable failed"
12781 msgstr "%s-aktivering misslyckades"
12783 #: sys-utils/chmem.c:239
12785 msgid "%s disable failed"
12786 msgstr "%s-inaktivering misslyckades"
12788 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12790 msgid "Failed to read %s"
12791 msgstr "Misslyckades med att läsa %s"
12793 #: sys-utils/chmem.c:273
12794 msgid "Failed to parse block number"
12795 msgstr "Misslyckades med att tolka blocknummer"
12797 #: sys-utils/chmem.c:278
12798 msgid "Failed to parse size"
12799 msgstr "Misslyckades med att tolka storlek"
12801 #: sys-utils/chmem.c:282
12803 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12804 msgstr "Storlek måste vara justerad enligt minnesblocksstorlek (%s)"
12806 #: sys-utils/chmem.c:291
12807 msgid "Failed to parse start"
12808 msgstr "Misslyckades med att tolka start"
12810 #: sys-utils/chmem.c:292
12811 msgid "Failed to parse end"
12812 msgstr "Misslyckades med att tolka slut"
12814 #: sys-utils/chmem.c:296
12816 msgid "Invalid start address format: %s"
12817 msgstr "Ogiltigt startadressformat: %s"
12819 #: sys-utils/chmem.c:298
12821 msgid "Invalid end address format: %s"
12822 msgstr "Ogiltigt slutadressformat: %s"
12824 #: sys-utils/chmem.c:299
12825 msgid "Failed to parse start address"
12826 msgstr "Misslyckades med att tolka startadress"
12828 #: sys-utils/chmem.c:300
12829 msgid "Failed to parse end address"
12830 msgstr "Misslyckades med att tolka slutadress"
12832 #: sys-utils/chmem.c:303
12834 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12835 msgstr "Startadress och (slutadress + 1) måste vara justerade till minnesblocksstorlek (%s)"
12837 #: sys-utils/chmem.c:317
12839 msgid "Invalid parameter: %s"
12840 msgstr "Ogiltig parameter: %s"
12842 #: sys-utils/chmem.c:324
12844 msgid "Invalid range: %s"
12845 msgstr "Ogiltigt intervall: %s"
12847 #: sys-utils/chmem.c:333
12849 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12850 msgstr " %s [flaggor] [STORLEK|INTERVALL|BLOCKINTERVALL]\n"
12852 #: sys-utils/chmem.c:336
12853 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12854 msgstr "Ställ in en särskild storlek eller intervall av minne som inkopplat eller urkopplat.\n"
12856 #: sys-utils/chmem.c:339
12857 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12858 msgstr " -e, --enable aktivera minne\n"
12860 #: sys-utils/chmem.c:340
12861 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12862 msgstr " -d, --disable inaktivera minne\n"
12864 #: sys-utils/chmem.c:341
12865 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12866 msgstr " -b, --blocks använd minnesblock\n"
12868 #: sys-utils/chmem.c:342
12869 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12870 msgstr " -z, --zone <namn> välj minneszon (se nedan)\n"
12872 #: sys-utils/chmem.c:343
12873 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12874 msgstr " -v, --verbose utförlig utmatning\n"
12876 #: sys-utils/chmem.c:346
12879 "Supported zones:\n"
12882 "Zoner som stöds:\n"
12884 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
12886 msgid "failed to initialize %s handler"
12887 msgstr "misslyckades med att initiera %s-hanterare"
12889 #: sys-utils/chmem.c:433
12890 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12891 msgstr "zon överhoppad, inget valid_zones sysfs-attribut"
12893 #: sys-utils/chmem.c:438
12895 msgid "unknown memory zone: %s"
12896 msgstr "okänt minneszon: %s"
12898 #: sys-utils/choom.c:38
12901 " %1$s [options] -p pid\n"
12902 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12903 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
12905 " %1$s [flaggor] -p pid\n"
12906 " %1$s [flaggor] -n nummer -p pid\n"
12907 " %1$s [flaggor] -n nummer kommando [argument…]]\n"
12910 #: sys-utils/choom.c:44
12911 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12912 msgstr "Visa och justera OOM-dödarpoäng.\n"
12914 #: sys-utils/choom.c:47
12915 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12916 msgstr " -n, --adjust <num> ange poängjusteringsvärdet\n"
12918 #: sys-utils/choom.c:48
12919 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12920 msgstr " -p, --pid <num> process-ID\n"
12922 #: sys-utils/choom.c:60
12923 msgid "failed to read OOM score value"
12924 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängvärde"
12926 #: sys-utils/choom.c:70
12927 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12928 msgstr "misslyckades med att läsa OOM-poängjusteringsvärde"
12930 #: sys-utils/choom.c:105
12931 msgid "invalid adjust argument"
12932 msgstr "ogiltigt justeringsargument"
12934 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
12936 msgid "invalid argument: %s"
12937 msgstr "ogiltigt argument: %s"
12939 #: sys-utils/choom.c:123
12940 msgid "no PID or COMMAND specified"
12941 msgstr "varken PID eller kommando angivet"
12943 #: sys-utils/choom.c:127
12944 msgid "no OOM score adjust value specified"
12945 msgstr "inget OOM-poängjusteringsvärde angivet"
12947 #: sys-utils/choom.c:135
12949 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12950 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poäng: %d\n"
12952 #: sys-utils/choom.c:136
12954 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12955 msgstr "pid %d:s aktuella OOM-poängjusteringsvärde: %d\n"
12957 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12958 msgid "failed to set score adjust value"
12959 msgstr "misslyckades med att ställa in poängjusteringsvärde"
12961 #: sys-utils/choom.c:145
12963 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12964 msgstr "pid %d's OOM-poängjusteringsvärde ändrat från %d till %d\n"
12966 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12968 msgid " %s hard|soft\n"
12969 msgstr " %s hard|soft\n"
12971 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12973 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12974 msgstr "Ställ in funktionen för kombinationen Ctrl-Alt-Del.\n"
12976 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12980 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12982 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12983 msgstr "oväntat värde i %s: %ju"
12985 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12986 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12987 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteende"
12989 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12991 msgid "unknown argument: %s"
12992 msgstr "okänt argument: %s"
12994 #: sys-utils/dmesg.c:109
12995 msgid "system is unusable"
12996 msgstr "systemet är oanvändbart"
12998 #: sys-utils/dmesg.c:110
12999 msgid "action must be taken immediately"
13000 msgstr "åtgärder måste vidtas omedelbart"
13002 #: sys-utils/dmesg.c:111
13003 msgid "critical conditions"
13004 msgstr "kritiskt tillstånd"
13006 #: sys-utils/dmesg.c:112
13007 msgid "error conditions"
13008 msgstr "feltillstånd"
13010 #: sys-utils/dmesg.c:113
13011 msgid "warning conditions"
13012 msgstr "varningstillstånd"
13014 #: sys-utils/dmesg.c:114
13015 msgid "normal but significant condition"
13016 msgstr "normalt men väsentligt tillstånd"
13018 #: sys-utils/dmesg.c:115
13019 msgid "informational"
13020 msgstr "information"
13022 #: sys-utils/dmesg.c:116
13023 msgid "debug-level messages"
13024 msgstr "felsökningsmeddelanden"
13026 #: sys-utils/dmesg.c:130
13027 msgid "kernel messages"
13028 msgstr "kärnmeddelanden"
13030 #: sys-utils/dmesg.c:131
13031 msgid "random user-level messages"
13032 msgstr "slumpmässiga användarmeddelanden"
13034 #: sys-utils/dmesg.c:132
13035 msgid "mail system"
13036 msgstr "postsystem"
13038 #: sys-utils/dmesg.c:133
13039 msgid "system daemons"
13040 msgstr "systemdemoner"
13042 #: sys-utils/dmesg.c:134
13043 msgid "security/authorization messages"
13044 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden"
13046 #: sys-utils/dmesg.c:135
13047 msgid "messages generated internally by syslogd"
13048 msgstr "meddelanden genererade internt av syslogd"
13050 #: sys-utils/dmesg.c:136
13051 msgid "line printer subsystem"
13052 msgstr "undersystem för radskrivare"
13054 #: sys-utils/dmesg.c:137
13055 msgid "network news subsystem"
13056 msgstr "nätverksnyhetsundersystem"
13058 #: sys-utils/dmesg.c:138
13059 msgid "UUCP subsystem"
13060 msgstr "UUCP-undersystem"
13062 #: sys-utils/dmesg.c:139
13063 msgid "clock daemon"
13064 msgstr "klockdemon"
13066 #: sys-utils/dmesg.c:140
13067 msgid "security/authorization messages (private)"
13068 msgstr "säkerhets-/autentiseringsmeddelanden (privat)"
13070 #: sys-utils/dmesg.c:141
13074 #: sys-utils/dmesg.c:275
13075 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13076 msgstr "Visa eller kontrollera kärnans ringbuffert.\n"
13078 #: sys-utils/dmesg.c:278
13079 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13080 msgstr " -C, --clear töm kärnans ringbuffert\n"
13082 #: sys-utils/dmesg.c:279
13083 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13084 msgstr " -c, --read-clear läs och töm alla meddelanden\n"
13086 #: sys-utils/dmesg.c:280
13087 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13088 msgstr " -D, --console-off inaktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
13090 #: sys-utils/dmesg.c:281
13091 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13092 msgstr " -E, --console-on aktivera utskrift av meddelanden till konsol\n"
13094 #: sys-utils/dmesg.c:282
13095 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13096 msgstr " -F, --file <fil> använd filen istället för kärnans loggbuffert\n"
13098 #: sys-utils/dmesg.c:283
13099 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13100 msgstr " -f, --facility <lista> begränsa utmatning till definierade resurser\n"
13102 #: sys-utils/dmesg.c:284
13103 msgid " -H, --human human readable output\n"
13104 msgstr " -H, --human utmatning läsbar för människor\n"
13106 #: sys-utils/dmesg.c:285
13107 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13108 msgstr " -k, --kernel visa kärnmeddelanden\n"
13110 #: sys-utils/dmesg.c:287
13112 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13113 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg meddelanden (auto, always eller never)\n"
13115 #: sys-utils/dmesg.c:290
13116 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13117 msgstr " -l, --level <lista> begränsa utskrifter till definierade nivåer\n"
13119 #: sys-utils/dmesg.c:291
13120 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13121 msgstr " -n, --console-level <nivå> ställ in nivå för meddelanden som skrivs ut till konsol\n"
13123 #: sys-utils/dmesg.c:292
13124 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13125 msgstr " -P, --nopager skicka inte utdata via rörledning till sidvisare\n"
13127 #: sys-utils/dmesg.c:293
13128 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13129 msgstr " -p, --force-prefix tvinga utmatning av tidsstämpel för varje rad i ett flerradsmeddelande\n"
13131 #: sys-utils/dmesg.c:294
13132 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13133 msgstr " -r, --raw skriv ut den råa meddelandebufferten\n"
13135 #: sys-utils/dmesg.c:295
13137 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13138 msgstr " -d, --no-encoding koda inte tecken som inte kan skrivas ut\n"
13140 #: sys-utils/dmesg.c:296
13141 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13142 msgstr " -S, --syslog tvinga användning av syslog(2) snarare än /dev/kmsg\n"
13144 #: sys-utils/dmesg.c:297
13145 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13146 msgstr " -s, --buffer-size <storlek> buffertstorlek för att fråga kärnans ringbuffert\n"
13148 #: sys-utils/dmesg.c:298
13149 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13150 msgstr " -u, --userspace visa meddelanden från användarrymden\n"
13152 #: sys-utils/dmesg.c:299
13153 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13154 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
13156 #: sys-utils/dmesg.c:300
13158 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13159 msgstr " -w, --follow vänta på nya meddelanden\n"
13161 #: sys-utils/dmesg.c:301
13162 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13163 msgstr " -x, --decode avkoda resurs och nivå till läsbar sträng\n"
13165 #: sys-utils/dmesg.c:302
13166 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13167 msgstr " -d, --show-delta visa tidsdelta mellan utskrivna meddelanden\n"
13169 #: sys-utils/dmesg.c:303
13170 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13171 msgstr " -e, --reltime visa lokal tid och tidsdelta i läsbart format\n"
13173 #: sys-utils/dmesg.c:304
13174 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13175 msgstr " -T, --ctime visa tidsstämplar läsbara för människor (kan vara felaktiga!)\n"
13177 #: sys-utils/dmesg.c:305
13178 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13179 msgstr " -t, --notime visa inte någon tidsstämpel för meddelanden\n"
13181 #: sys-utils/dmesg.c:306
13183 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13184 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13185 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13187 " --time-format <format> visa tidsstämpel enligt angivet format:\n"
13188 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13189 "Användning av vänteläge/väckning medför att ctime- och iso-tidsstämplar blir felaktiga.\n"
13191 #: sys-utils/dmesg.c:309
13193 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13194 msgstr " -s, --since <tid> visa rader sedan den angivna tiden\n"
13196 #: sys-utils/dmesg.c:310
13198 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13199 msgstr " -t, --until <tid> visa rader fram till den angivna tiden\n"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:314
13204 "Supported log facilities:\n"
13207 "Loggresurser som stöds:\n"
13209 #: sys-utils/dmesg.c:320
13212 "Supported log levels (priorities):\n"
13215 "Loggnivåer (prioriteter) som stöds:\n"
13217 #: sys-utils/dmesg.c:374
13219 msgid "failed to parse level '%s'"
13220 msgstr "misslyckades med att tolka nivå ”%s”"
13222 #: sys-utils/dmesg.c:376
13224 msgid "unknown level '%s'"
13225 msgstr "okänd nivå ”%s”"
13227 #: sys-utils/dmesg.c:412
13229 msgid "failed to parse facility '%s'"
13230 msgstr "misslyckades med att tolka resurs ”%s”"
13232 #: sys-utils/dmesg.c:414
13234 msgid "unknown facility '%s'"
13235 msgstr "okänd resurs ”%s”"
13237 #: sys-utils/dmesg.c:542
13239 msgid "cannot mmap: %s"
13240 msgstr "mmap misslyckades: %s"
13242 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13243 msgid "invalid buffer size argument"
13244 msgstr "ogiltigt buffertstorleksargument"
13246 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13247 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13248 msgstr "--show-delta hoppas över när den används tillsammans med tidsformatet iso8601"
13250 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13251 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13252 msgstr "--raw kan användas tillsammans med --level eller --facility endast när meddelanden läses från /dev/kmsg"
13254 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13255 msgid "read kernel buffer failed"
13256 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
13258 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13260 msgid "clear kernel buffer failed"
13261 msgstr "läsning av kärnbuffert misslyckades"
13263 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13264 msgid "klogctl failed"
13265 msgstr "klogctl misslyckades"
13267 #: sys-utils/eject.c:138
13269 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13270 msgstr " %s [flaggor] [<enhet>|<monteringspunkt>]\n"
13272 #: sys-utils/eject.c:141
13273 msgid "Eject removable media.\n"
13274 msgstr "Mata ut borttagningsbar media.\n"
13276 #: sys-utils/eject.c:144
13278 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13279 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13280 " -d, --default display default device\n"
13281 " -f, --floppy eject floppy\n"
13282 " -F, --force don't care about device type\n"
13283 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13284 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13285 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13286 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13287 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13288 " -q, --tape eject tape\n"
13289 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13290 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13291 " -t, --trayclose close tray\n"
13292 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13293 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13294 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13295 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13297 " -a, --auto <on|off> slå på/stäng av automatisk utmatning\n"
13298 " -c, --changerslot <fack> växla diskar i en CD-ROM-växlare\n"
13299 " -d, --default visa standardenhet\n"
13300 " -f, --floppy mata ut diskett\n"
13301 " -F, --force ignorera enhetstyp\n"
13302 " -i, --manualeject <on|off> slå på/stäng av manuellt utmatningsskydd\n"
13303 " -m, --no-unmount avmontera inte enhet även om den är monterad\n"
13304 " -M, --no-partitions-unmount avmontera inte andra partitioner\n"
13305 " -n, --noop mata inte ut, bara visa enheter som hittats\n"
13306 " -p, --proc använd /proc/mounts istället för /etc/mtab\n"
13307 " -q, --tape mata ut kassett\n"
13308 " -r, --cdrom mata ut CD-ROM\n"
13309 " -s, --scsi mata ut SCSI-enhet\n"
13310 " -t, --trayclose stäng släde\n"
13311 " -T, --traytoggle växla släde\n"
13312 " -v, --verbose aktivera utförlig utmatning\n"
13313 " -x, --cdspeed <hastighet> ställ in högsta hastighet för CD-ROM\n"
13314 " -X, --listspeed lista alla tillgängliga CD-ROM-hastigheter\n"
13316 #: sys-utils/eject.c:167
13319 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13322 "Provar som standard -r, -s, -f, och -q i ordning tills det lyckas.\n"
13324 #: sys-utils/eject.c:213
13325 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13326 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --changerslot/-c"
13328 #: sys-utils/eject.c:217
13329 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13330 msgstr "ogiltigt argument till flaggan --cdspeed/-x"
13332 #: sys-utils/eject.c:325
13333 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13334 msgstr "automatiskt utmatningskommando för CD-ROM misslyckades"
13336 #: sys-utils/eject.c:339
13337 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13338 msgstr "Lås för CD-ROM-lucka stöds inte"
13340 #: sys-utils/eject.c:341
13341 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13342 msgstr "andra användare har enheten öppen och CAP_SYS_ADMIN saknas"
13344 #: sys-utils/eject.c:343
13345 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13346 msgstr "kommandot för att låsa CD-ROM-dörren misslyckades"
13348 #: sys-utils/eject.c:348
13349 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13350 msgstr "CD-enhet kan INTE matas ut med enhetsknappen"
13352 #: sys-utils/eject.c:350
13353 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13354 msgstr "CD-enhet kan matas ut med enhetsknappen"
13356 #: sys-utils/eject.c:361
13357 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13358 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-disk misslyckades"
13360 #: sys-utils/eject.c:365
13361 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13362 msgstr "kommandot för att läsa in CD-ROM från fack misslyckades"
13364 #: sys-utils/eject.c:367
13365 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13366 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM-växlare stöds inte av denna kärna\n"
13368 #: sys-utils/eject.c:385
13369 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13370 msgstr "kommandot för att stänga CD-ROM-släden misslyckades"
13372 #: sys-utils/eject.c:387
13373 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13374 msgstr "Kommando för att stänga CD-ROM-släde stöds inte av denna kärna\n"
13376 #: sys-utils/eject.c:404
13377 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13378 msgstr "utmatning av CD-ROM stöds inte"
13380 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13381 msgid "CD-ROM eject command failed"
13382 msgstr "kommando för att mata ut CD-ROM misslyckades"
13384 #: sys-utils/eject.c:435
13385 msgid "no CD-ROM information available"
13386 msgstr "ingen CD-ROM-information tillgänglig"
13388 #: sys-utils/eject.c:438
13389 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13390 msgstr "CD-ROM-enhet är inte redo"
13392 #: sys-utils/eject.c:441
13393 msgid "CD-ROM status command failed"
13394 msgstr "kommando för CD-ROM-status misslyckades"
13396 #: sys-utils/eject.c:481
13397 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13398 msgstr "kommando för att välja CD-ROM-hastighet misslyckades"
13400 #: sys-utils/eject.c:483
13401 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13402 msgstr "Kommando för att välja CD-ROM-hastighet stöds inte av denna kärna"
13404 #: sys-utils/eject.c:520
13406 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13407 msgstr "%s: misslyckades med att hitta CD-ROM-namn"
13409 #: sys-utils/eject.c:535
13411 msgid "%s: failed to read speed"
13412 msgstr "%s: misslyckades med att läsa hastighet"
13414 #: sys-utils/eject.c:543
13415 msgid "failed to read speed"
13416 msgstr "misslyckades med att läsa hastighet"
13418 #: sys-utils/eject.c:583
13419 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13420 msgstr "inte en sg-enhet, eller så är sg-drivrutinen gammal"
13422 #: sys-utils/eject.c:655
13424 msgid "%s: unmounting"
13425 msgstr "%s: avmonterar"
13427 #: sys-utils/eject.c:673
13428 msgid "unable to fork"
13429 msgstr "kan inte använda fork"
13431 #: sys-utils/eject.c:680
13433 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13434 msgstr "avmontering av ”%s” avslutades inte normalt"
13436 #: sys-utils/eject.c:683
13438 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13439 msgstr "avmontering av ”%s” misslyckades\n"
13441 #: sys-utils/eject.c:728
13442 msgid "failed to parse mount table"
13443 msgstr "misslyckades med att tolka monteringstabell"
13445 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13447 msgid "%s: mounted on %s"
13448 msgstr "%s: monterad på %s"
13450 #: sys-utils/eject.c:837
13451 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13452 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till automatisk"
13454 #: sys-utils/eject.c:839
13456 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13457 msgstr "ställer in CD-ROM-hastighet till %ldX"
13459 #: sys-utils/eject.c:865
13461 msgid "default device: `%s'"
13462 msgstr "standardenhet: ”%s”"
13464 #: sys-utils/eject.c:871
13466 msgid "using default device `%s'"
13467 msgstr "använder standardenhet ”%s”"
13469 #: sys-utils/eject.c:890
13471 msgid "unable to find device"
13472 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
13474 #: sys-utils/eject.c:892
13476 msgid "device name is `%s'"
13477 msgstr "enhetsnamn är ”%s”"
13479 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13481 msgid "%s: not mounted"
13482 msgstr "%s: inte monterad"
13484 #: sys-utils/eject.c:902
13486 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13487 msgstr "%s: diskenhet: %s (diskenhet kommer att användas för utmatning)"
13489 #: sys-utils/eject.c:910
13491 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13492 msgstr "%s: kunde inte hitta monteringspunkt eller enhet med det angivna namnet"
13494 #: sys-utils/eject.c:913
13496 msgid "%s: is whole-disk device"
13497 msgstr "%s: är en fullständig diskenhet"
13499 #: sys-utils/eject.c:917
13501 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13502 msgstr "%s: är inte en hotplug-kapabel enhet"
13504 #: sys-utils/eject.c:921
13506 msgid "device is `%s'"
13507 msgstr "enheten är ”%s”"
13509 #: sys-utils/eject.c:922
13510 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13511 msgstr "avslutar på grund av flaggan -n/--noop"
13513 #: sys-utils/eject.c:936
13515 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13516 msgstr "%s: aktiverar automatiskt utmatningsläge"
13518 #: sys-utils/eject.c:938
13520 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13521 msgstr "%s: inaktiverar automatiskt utmatningsläge"
13523 #: sys-utils/eject.c:946
13525 msgid "%s: closing tray"
13526 msgstr "%s: stänger släde"
13528 #: sys-utils/eject.c:955
13530 msgid "%s: toggling tray"
13531 msgstr "%s: växlar släde"
13533 #: sys-utils/eject.c:964
13535 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13536 msgstr "%s: listar CD-ROM-hastighet"
13538 #: sys-utils/eject.c:990
13540 msgid "error: %s: device in use"
13541 msgstr "fel: %s: enheten används"
13543 #: sys-utils/eject.c:1001
13545 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13546 msgstr "%s: väljer CD-ROM disk #%ld"
13548 #: sys-utils/eject.c:1017
13550 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13551 msgstr "%s: försöker att mata ut CD-ROM via utmatningskommando"
13553 #: sys-utils/eject.c:1019
13554 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13555 msgstr "CD-ROM-utmatningskommando lyckades"
13557 #: sys-utils/eject.c:1024
13559 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13560 msgstr "%s: försöker att mata ut via SCSI-kommandon"
13562 #: sys-utils/eject.c:1026
13563 msgid "SCSI eject succeeded"
13564 msgstr "SCIS-utmatning lyckades"
13566 #: sys-utils/eject.c:1027
13567 msgid "SCSI eject failed"
13568 msgstr "SCSI-utmatning misslyckades"
13570 #: sys-utils/eject.c:1031
13572 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13573 msgstr "%s: försöker mata ut via utmatningskommando för diskett"
13575 #: sys-utils/eject.c:1033
13576 msgid "floppy eject command succeeded"
13577 msgstr "utmatningskommando för diskett lyckades"
13579 #: sys-utils/eject.c:1034
13580 msgid "floppy eject command failed"
13581 msgstr "utmatningskommando för diskett misslyckades"
13583 #: sys-utils/eject.c:1038
13585 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13586 msgstr "%s: försöker mata ut via kommando kassett-frånkopplad"
13588 #: sys-utils/eject.c:1040
13589 msgid "tape offline command succeeded"
13590 msgstr "kommandot kassett-frånkopplad lyckades"
13592 #: sys-utils/eject.c:1041
13593 msgid "tape offline command failed"
13594 msgstr "kommando för att koppla från kassett misslyckades"
13596 #: sys-utils/eject.c:1045
13597 msgid "unable to eject"
13598 msgstr "kunde inte mata ut"
13600 #: sys-utils/fallocate.c:84
13602 msgid " %s [options] <filename>\n"
13603 msgstr " %s [flaggor] <filnamn>\n"
13605 #: sys-utils/fallocate.c:87
13606 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13607 msgstr "Förallokera utrymme åt, eller avallokera utrymme från en fil.\n"
13609 #: sys-utils/fallocate.c:90
13610 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13611 msgstr " -c, --collapse-range ta bort ett intervall från filen\n"
13613 #: sys-utils/fallocate.c:91
13614 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13615 msgstr " -d, --dig-holes identifiera nollor och ersätt med hål\n"
13617 #: sys-utils/fallocate.c:92
13618 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13619 msgstr " -i, --insert-range infoga ett hål vid intervall, skifta existerande data\n"
13621 #: sys-utils/fallocate.c:93
13622 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13623 msgstr " -l, --length <num> längd för intervallåtgärder, i byte\n"
13625 #: sys-utils/fallocate.c:94
13626 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13627 msgstr " -n, --keep-size behåll filens uppenbara storlek\n"
13629 #: sys-utils/fallocate.c:95
13630 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13631 msgstr " -o, --offset <num> position för intervallåtgärder, i byte\n"
13633 #: sys-utils/fallocate.c:96
13634 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13635 msgstr " -p, --punch-hole ersätt ett intervall med ett hål (medför -n)\n"
13637 #: sys-utils/fallocate.c:97
13638 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13639 msgstr " -z, --zero-range nolla och säkerställ allokering för ett intervall\n"
13641 #: sys-utils/fallocate.c:99
13642 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13643 msgstr " -x, --posix använd posix_fallocate(3) istället för fallocate(2)\n"
13645 #: sys-utils/fallocate.c:139
13646 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13647 msgstr "fallocate misslyckades: läget att behålla storleken stöds inte"
13649 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13650 msgid "fallocate failed"
13651 msgstr "fallocate misslyckades"
13653 #: sys-utils/fallocate.c:237
13655 msgid "%s: read failed"
13656 msgstr "%s: läsning misslyckades"
13658 #: sys-utils/fallocate.c:281
13660 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13661 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverterade till glesa hål.\n"
13663 #: sys-utils/fallocate.c:361
13664 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13665 msgstr "posix_fallocate-stöd är inte kompilerat"
13667 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13668 msgid "no filename specified"
13669 msgstr "inget filnamn angivet"
13671 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13672 msgid "invalid length value specified"
13673 msgstr "ogiltigt längdvärde angivet"
13675 #: sys-utils/fallocate.c:393
13676 msgid "no length argument specified"
13677 msgstr "inget längdargument angivet"
13679 #: sys-utils/fallocate.c:398
13680 msgid "invalid offset value specified"
13681 msgstr "ogiltigt positionsvärde angivet"
13683 #: sys-utils/flock.c:53
13686 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13687 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13688 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13690 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> <kommando> [<argument>…]\n"
13691 " %1$s [flaggor] <fil>|<katalog> -c <kommando>\n"
13692 " %1$s [flaggor] <fildeskriptornummer>\n"
13694 #: sys-utils/flock.c:59
13695 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13696 msgstr "Hantera fillås från skalskript.\n"
13698 #: sys-utils/flock.c:62
13699 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13700 msgstr " -s, --shared hämta ett delat lås\n"
13702 #: sys-utils/flock.c:63
13703 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13704 msgstr " -x, --exclusive ta ett exklusivt lås (standard)\n"
13706 #: sys-utils/flock.c:64
13707 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13708 msgstr " -u, --unlock ta bort ett lås\n"
13710 #: sys-utils/flock.c:65
13711 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13712 msgstr " -n, --nonblock rapportera fel snarare än att vänta\n"
13714 #: sys-utils/flock.c:66
13715 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13716 msgstr " -w, --timeout <sekunder> vänta under en begränsad tidsperiod\n"
13718 #: sys-utils/flock.c:67
13719 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13720 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> felkod efter konflikt eller nådd tidsgräns\n"
13722 #: sys-utils/flock.c:68
13723 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13724 msgstr " -o, --close stäng fildeskriptor innan kommando körs\n"
13726 #: sys-utils/flock.c:69
13727 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13728 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
13730 #: sys-utils/flock.c:70
13731 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13732 msgstr " -F, --no-fork exekvera kommando utan fork\n"
13734 #: sys-utils/flock.c:71
13735 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13736 msgstr " --verbose öka utförlighet\n"
13738 #: sys-utils/flock.c:108
13740 msgid "cannot open lock file %s"
13741 msgstr "kan inte öppna låsfil %s"
13743 #: sys-utils/flock.c:210
13744 msgid "invalid timeout value"
13745 msgstr "ogiltigt tidsgränsvärde"
13747 #: sys-utils/flock.c:214
13748 msgid "invalid exit code"
13749 msgstr "ogiltig avslutningskod"
13751 #: sys-utils/flock.c:216
13752 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13755 #: sys-utils/flock.c:233
13756 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13757 msgstr "flaggorna --no-fork och --close är inkompatibla"
13759 #: sys-utils/flock.c:241
13761 msgid "%s requires exactly one command argument"
13762 msgstr "%s kräver exakt ett kommandoargument"
13764 #: sys-utils/flock.c:259
13765 msgid "bad file descriptor"
13766 msgstr "ogiltig fildeskriptor"
13768 #: sys-utils/flock.c:262
13769 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13770 msgstr "kräver fildeskriptor, fil eller katalog"
13772 #: sys-utils/flock.c:286
13773 msgid "failed to get lock"
13774 msgstr "misslyckades med att ta lås"
13776 #: sys-utils/flock.c:293
13777 msgid "timeout while waiting to get lock"
13778 msgstr "tidsgräns nådd medan lås väntades på"
13780 #: sys-utils/flock.c:334
13782 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13783 msgstr "%s: att ta låset tog %ld.%06ld sekunder\n"
13785 #: sys-utils/flock.c:345
13787 msgid "%s: executing %s\n"
13788 msgstr "%s: kör %s\n"
13790 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13792 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13793 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13795 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13796 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13797 msgstr "Stäng av åtkomst till ett filsystem.\n"
13799 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13800 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13801 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
13803 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13804 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13805 msgstr " -u, --unfreeze töa filsystemet\n"
13807 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13808 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13809 msgstr "varken --freeze eller --unfreeze angiven"
13811 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13813 msgid "%s: is not a directory"
13814 msgstr "%s: är inte en katalog"
13816 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
13818 msgid "%s: freeze failed"
13819 msgstr "%s: frysning misslyckades"
13821 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
13823 msgid "%s: unfreeze failed"
13824 msgstr "%s: töande misslyckades"
13826 #: sys-utils/fstrim.c:80
13828 msgid "%s: not a directory"
13829 msgstr "%s: är inte en katalog"
13831 #: sys-utils/fstrim.c:94
13833 msgid "cannot get realpath: %s"
13834 msgstr "kan inte hämta realpath: %s"
13836 #: sys-utils/fstrim.c:110
13838 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
13839 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmad på %s\n"
13841 #: sys-utils/fstrim.c:112
13843 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
13844 msgstr "%s: 0 B (testkörning) trimmat\n"
13846 #: sys-utils/fstrim.c:129
13848 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
13849 msgstr "%s: FITRIM ioctl misslyckades"
13851 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13852 #: sys-utils/fstrim.c:139
13854 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
13855 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmad på %s\n"
13857 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
13858 #: sys-utils/fstrim.c:143
13860 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
13861 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmade\n"
13863 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1079 sys-utils/swapon.c:732
13864 #: sys-utils/umount.c:267
13866 msgid "failed to parse %s"
13867 msgstr "misslyckades med att tolka %s"
13869 #: sys-utils/fstrim.c:275
13870 msgid "failed to allocate FS handler"
13871 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
13873 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
13875 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13876 msgstr "%s: kasseringsoperationen stöds inte"
13878 #: sys-utils/fstrim.c:415
13880 msgid " %s [options] <mount point>\n"
13881 msgstr " %s [flaggor] <monteringspunkt>\n"
13883 #: sys-utils/fstrim.c:418
13884 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
13885 msgstr "Kassera oanvända block för ett monterat filsystem.\n"
13887 #: sys-utils/fstrim.c:421
13889 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
13890 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
13892 #: sys-utils/fstrim.c:422
13894 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
13895 msgstr " -A, --fstab trimma alla monterade filsystem från /etc/fstab som stöds\n"
13897 #: sys-utils/fstrim.c:423
13899 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
13900 msgstr " -w, --whitelist-environment <lista> återställ inte angivna variabler\n"
13902 #: sys-utils/fstrim.c:424
13904 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
13905 msgstr " -o, --offset <num> positionen i byte att börja kassera från\n"
13907 #: sys-utils/fstrim.c:425
13909 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
13910 msgstr " -l, --length <num> antalet byte att kassera\n"
13912 #: sys-utils/fstrim.c:426
13914 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
13915 msgstr " -m, --minimum <num> minsta utsträckningslängd att kassera\n"
13917 #: sys-utils/fstrim.c:427
13919 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13920 msgstr " -v, --verbose skriv ut antalet kasserade byte\n"
13922 #: sys-utils/fstrim.c:428
13924 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
13925 msgstr " --quiet undertryck felmeddelanden\n"
13927 #: sys-utils/fstrim.c:429
13929 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13930 msgstr " -n, --dry-run gör allting förutom att trimma\n"
13932 #: sys-utils/fstrim.c:509
13933 msgid "failed to parse minimum extent length"
13934 msgstr "misslyckades med att tolka minsta utsträckning"
13936 #: sys-utils/fstrim.c:528
13937 msgid "no mountpoint specified"
13938 msgstr "ingen monteringspunkt angavs"
13940 #: sys-utils/hwclock.c:212
13942 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13943 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
13945 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:277
13949 #: sys-utils/hwclock.c:213 sys-utils/hwclock.c:276
13953 #: sys-utils/hwclock.c:263
13955 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13956 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13958 "Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
13959 "(Förväntade: ”UTC” eller ”LOCAL” eller ingenting.)"
13961 #: sys-utils/hwclock.c:270
13963 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13964 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13966 #: sys-utils/hwclock.c:272
13968 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13969 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
13971 #: sys-utils/hwclock.c:274
13973 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13974 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
13976 #: sys-utils/hwclock.c:301
13978 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13979 msgstr "Väntar på klocktick…\n"
13981 #: sys-utils/hwclock.c:307
13983 msgid "...synchronization failed\n"
13984 msgstr "…synkronisering misslyckades\n"
13986 #: sys-utils/hwclock.c:309
13988 msgid "...got clock tick\n"
13989 msgstr "…fick klocktick\n"
13991 #: sys-utils/hwclock.c:350
13993 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13994 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13996 #: sys-utils/hwclock.c:358
13998 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13999 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
14001 #: sys-utils/hwclock.c:385
14003 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14004 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14006 #: sys-utils/hwclock.c:412
14008 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14009 msgstr "Ställer hårdvaruklockan till %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
14011 #: sys-utils/hwclock.c:448
14013 msgid "RTC type: '%s'\n"
14014 msgstr "RTC-typ: ”%s”\n"
14016 #: sys-utils/hwclock.c:548
14018 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14019 msgstr "Använder fördröjning: %.6f sekunder\n"
14021 #: sys-utils/hwclock.c:567
14023 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14024 msgstr "tid hoppade bakåt %.6f sekunder till %ld.%06ld - ställer in nytt mål\n"
14026 #: sys-utils/hwclock.c:589
14028 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14029 msgstr "missade den - %ld.%06ld är för långt förbi %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14031 #: sys-utils/hwclock.c:616
14034 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14035 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14037 "%ld.%06ld är tillräckligt nära %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14038 "Ställ in RTC på %ld (%ld + %d; refsystid = %ld.%06ld)\n"
14040 #: sys-utils/hwclock.c:710
14042 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14043 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
14045 #: sys-utils/hwclock.c:713
14047 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14048 msgstr "Anropar settimeofday(NULL,0) för att låsa ändringsfunktionen."
14050 #: sys-utils/hwclock.c:717
14052 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14053 msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) för att ställ in persistent_clock_is_local.\n"
14055 #: sys-utils/hwclock.c:722
14057 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, NULL) to set the System time.\n"
14058 msgstr "Anropar settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
14060 #: sys-utils/hwclock.c:744
14061 msgid "settimeofday() failed"
14062 msgstr "settimeofday() misslyckades"
14064 #: sys-utils/hwclock.c:768
14066 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14067 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom flaggan --update-drift inte användes.\n"
14069 #: sys-utils/hwclock.c:772
14072 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14073 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14075 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
14076 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
14079 #: sys-utils/hwclock.c:778
14081 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14082 msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än fyra timmar sedan den senaste kalibreringen.\n"
14084 #: sys-utils/hwclock.c:816
14087 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14088 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14090 "Dragningsfaktor för klockan beräknades som %f sekunder/dag.\n"
14091 "Det är alldeles för mycket. Återställer till noll.\n"
14093 #: sys-utils/hwclock.c:823
14096 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14097 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14098 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14100 "Klockan drog sig %f sekunder under de senaste %f sekunderna\n"
14101 "trots en dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
14102 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
14104 #: sys-utils/hwclock.c:867
14106 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
14107 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
14108 msgstr[0] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekund\n"
14109 msgstr[1] "Tid sedan senaste justeringen är %ld sekunder\n"
14111 #: sys-utils/hwclock.c:871
14113 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14114 msgstr "Beräknad hårdvaruklockdragning är %ld.%06ld sekunder\n"
14116 #: sys-utils/hwclock.c:896
14125 #: sys-utils/hwclock.c:908
14127 msgid "cannot update %s"
14128 msgstr "kan inte uppdatera %s"
14130 #: sys-utils/hwclock.c:944
14132 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14133 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom senaste justeringstid är noll, så historiken är dålig.\n"
14135 #: sys-utils/hwclock.c:948
14137 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14138 msgstr "Ställer inte in klocka eftersom dragningsfaktorn %f är alldeles för stor.\n"
14140 #: sys-utils/hwclock.c:978
14142 msgid "No usable clock interface found.\n"
14143 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
14145 #: sys-utils/hwclock.c:980
14146 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14147 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod."
14149 #: sys-utils/hwclock.c:984
14150 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14151 msgstr "Använd flaggan --verbose för att se detaljer om vår sökning efter en åtkomstmetod."
14153 #: sys-utils/hwclock.c:1034
14155 msgid "Target date: %ld\n"
14156 msgstr "Måldatum: %ld\n"
14158 #: sys-utils/hwclock.c:1035
14160 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
14161 msgstr "Förutspådd RTC: %ld\n"
14163 #: sys-utils/hwclock.c:1065
14164 msgid "RTC read returned an invalid value."
14165 msgstr "RTC-läsning returnerade ett ogiltigt värde."
14167 #: sys-utils/hwclock.c:1095
14169 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14170 msgstr "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
14172 #: sys-utils/hwclock.c:1132
14173 msgid "unable to read the RTC epoch."
14174 msgstr "kan inte läsa RTC-epoken."
14176 #: sys-utils/hwclock.c:1134
14178 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14179 msgstr "RTC-epoken är inställd på %lu.\n"
14181 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14182 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14183 msgstr "--epoch krävs för --setepoch."
14185 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14186 msgid "unable to set the RTC epoch."
14187 msgstr "kunde inte ställa in RTC-epoken."
14189 #: sys-utils/hwclock.c:1154
14191 msgid " %s [function] [option...]\n"
14192 msgstr " %s [funktion] [flagga…]\n"
14194 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14195 msgid "Time clocks utility."
14196 msgstr "Klocktidsverktyg."
14198 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14199 msgid " -r, --show display the RTC time"
14200 msgstr " -r, --show visa RTC-tiden"
14202 #: sys-utils/hwclock.c:1161
14203 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14204 msgstr " --get visa dragningsjusterad RTC-tid"
14206 #: sys-utils/hwclock.c:1162
14207 msgid " --set set the RTC according to --date"
14208 msgstr " --set ställ in RTC:n enligt --date"
14210 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14211 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14212 msgstr " -s, --hctosys ställ in systemtiden från RTC:n"
14214 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14215 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14216 msgstr " -w, --systohc ställ in RTC:n från systemtiden"
14218 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14219 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14220 msgstr " --systz skicka konfiguration för tidsskala till kärnan"
14222 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14223 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14224 msgstr " -a, --adjust justa RTC:n för att kompensera för systematisk dragning"
14226 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14227 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14228 msgstr " --getepoch visa RTC-epoken"
14230 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14231 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14232 msgstr " --setepoch ställ in RTC-epoken enligt --epoch"
14234 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14235 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14236 msgstr " --predict förutspå den dragna RTC-tiden enligt --date"
14238 #: sys-utils/hwclock.c:1173
14239 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14240 msgstr " -u, --utc RTC:ns tidsskala använder UTC"
14242 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14243 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14244 msgstr " -l, --local RTC:ns tidsskala använder lokal tidszon"
14246 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14248 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14249 msgstr " -f, --rtc <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
14251 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14253 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14254 msgstr " --directisa använd ISA-bussen istället för %1$s-åtkomst\n"
14256 #: sys-utils/hwclock.c:1181
14257 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14258 msgstr " --date <tid> datum/tid-indata för --set och --predict"
14260 #: sys-utils/hwclock.c:1182
14261 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14262 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
14264 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14265 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14266 msgstr " --epoch <år> epokindata för --setepoch"
14268 #: sys-utils/hwclock.c:1186
14269 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14270 msgstr " --update-drift uppdatera RTC-dragningsfaktorn"
14272 #: sys-utils/hwclock.c:1188
14274 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14275 msgstr " --noadjfile använd inte %1$s\n"
14277 #: sys-utils/hwclock.c:1190
14279 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14280 msgstr " --adjfile <fil> använd en alternativ fil istället för %1$s\n"
14282 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14283 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14284 msgstr " --test torrkörning; medför --verbose"
14286 #: sys-utils/hwclock.c:1192
14287 msgid " -v, --verbose display more details"
14288 msgstr " -v, --verbose visa ytterligare detaljer"
14290 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
14291 #: sys-utils/hwclock.c:1288
14292 msgid "Unable to connect to audit system"
14293 msgstr "Kan inte ansluta till granskningssystem"
14295 #: sys-utils/hwclock.c:1312
14296 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14297 msgstr "använd --verbose, --debug har redan blivit föråldrad."
14299 #: sys-utils/hwclock.c:1414
14301 msgid "%d too many arguments given"
14302 msgstr "%d för många argument angavs"
14304 #: sys-utils/hwclock.c:1422
14305 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14306 msgstr "--update-drift krävs för --set eller --systohc"
14308 #: sys-utils/hwclock.c:1427
14309 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14310 msgstr "Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime"
14312 #: sys-utils/hwclock.c:1434
14313 msgid "--date is required for --set or --predict"
14314 msgstr "--date krävs för --set eller --predict"
14316 #: sys-utils/hwclock.c:1451
14318 msgid "invalid date '%s'"
14319 msgstr "ogiltigt datum ”%s”"
14321 #: sys-utils/hwclock.c:1465
14323 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
14325 "Systemtid: %ld.%06ld\n"
14328 #: sys-utils/hwclock.c:1482
14329 msgid "Test mode: nothing was changed."
14330 msgstr "Testläge: inget ändrades."
14332 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14333 msgid "ISA port access is not implemented"
14334 msgstr "ISA-portåtkomst inte implementerad"
14336 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14337 msgid "iopl() port access failed"
14338 msgstr "iopl()-portåtkomst misslyckades"
14340 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14341 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14342 msgstr "Använd direkt ISA-åtkomst till klockan"
14344 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14346 msgid "Trying to open: %s\n"
14347 msgstr "Försöker att öppna: %s\n"
14349 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14350 msgid "cannot open rtc device"
14351 msgstr "kan inte öppna rtc-enhet"
14353 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14355 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14356 msgstr "ioctl(%s) till %s för att läsa tiden misslyckades"
14358 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14360 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14361 msgstr "Väntar i slinga på att tiden från %s ska ändras\n"
14363 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14364 msgid "Timed out waiting for time change."
14365 msgstr "Tidsgräns uppnåddes under väntan på att tiden skulle ändras."
14367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14369 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14370 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick fick tid att löpa ut"
14372 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14374 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14375 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
14377 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14379 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14380 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
14382 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14384 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14385 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) på %s misslyckades"
14387 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14389 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14390 msgstr "ioctl(%s) på %s för att ställa tiden misslyckades"
14392 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14394 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14395 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
14397 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14398 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14399 msgstr "Använd rtc-gränssnittet för klockan."
14401 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14403 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14404 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades"
14406 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14408 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14409 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) på %s misslyckades.\n"
14411 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14413 msgid "invalid epoch '%s'."
14414 msgstr "ogiltig epok ”%s”."
14416 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14418 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14419 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s misslyckades"
14421 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14423 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14424 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) på %s lyckades.\n"
14426 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14427 msgid "Create various IPC resources.\n"
14428 msgstr "Skapa diverse IPC-resurser.\n"
14430 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14431 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14432 msgstr " -M, --shmem <storlek> skapa delat minnessegment av storlek <storlek>\n"
14434 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14435 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14436 msgstr " -S, --semaphore <nummer> skapa semaforvektor med <nummer> element\n"
14438 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14439 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14440 msgstr " -Q, --queue skapa meddelandekö\n"
14442 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14443 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14444 msgstr " -p, --mode <läge> rättigheter för resursen (standard är 0644)\n"
14446 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14451 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14452 msgid "failed to parse elements"
14453 msgstr "misslyckades med att tolka element"
14455 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14456 msgid "create share memory failed"
14457 msgstr "skapande av delat minne misslyckades"
14459 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14461 msgid "Shared memory id: %d\n"
14462 msgstr "Delat minnessegments-ID: %d\n"
14464 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14465 msgid "create message queue failed"
14466 msgstr "skapande av meddelandekö misslyckades"
14468 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14470 msgid "Message queue id: %d\n"
14471 msgstr "Meddelandekö-ID: %d\n"
14473 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14474 msgid "create semaphore failed"
14475 msgstr "skapande av semafor misslyckades"
14477 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14479 msgid "Semaphore id: %d\n"
14480 msgstr "Semafor-ID: %d\n"
14482 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14485 " %1$s [options]\n"
14486 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14488 " %1$s [flaggor]\n"
14489 " %1$s shm|msg|sem <id>…\n"
14491 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14492 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14493 msgstr "Ta bort specifika IPC-resurser.\n"
14495 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14496 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14497 msgstr " -m, --shmem-id <id> ta bort delat minnessegment givet id\n"
14499 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14500 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14501 msgstr " -M, --shmem-key <nyckel> ta bort delat minnessegment givet nyckel\n"
14503 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14504 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14505 msgstr " -q, --queue-id <id> ta bort meddelandekö givet id\n"
14507 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14508 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14509 msgstr " -Q, --queue-key <nyckel> ta bort meddelandekö givet nyckel\n"
14511 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14512 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14513 msgstr " -s, --semaphore-id <id> ta bort semafor givet id\n"
14515 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14516 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14517 msgstr " -S, --semaphore-key <nyckel> ta bort semafor givet nyckel\n"
14519 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14520 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14521 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] ta bort alla (i den angivna kategorin)\n"
14523 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14524 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14525 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
14527 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14529 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14530 msgstr "tar bort delat minnessegment-ID ”%d”\n"
14532 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14534 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14535 msgstr "tar bort meddelandekö-ID ”%d”\n"
14537 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14539 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14540 msgstr "tar bort semafor-ID ”%d”\n"
14542 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14543 msgid "permission denied for key"
14544 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
14546 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14547 msgid "permission denied for id"
14548 msgstr "åtkomst nekas för id"
14550 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14551 msgid "invalid key"
14552 msgstr "ogiltig nyckel"
14554 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14556 msgstr "ogiltigt id"
14558 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14559 msgid "already removed key"
14560 msgstr "redan borttagen nyckel"
14562 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14563 msgid "already removed id"
14564 msgstr "redan borttaget id"
14566 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14568 msgstr "nyckel misslyckades"
14570 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14572 msgstr "id misslyckades"
14574 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14576 msgid "invalid id: %s"
14577 msgstr "ogiltigt id: %s"
14579 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14581 msgid "resource(s) deleted\n"
14582 msgstr "resurser borttagna\n"
14584 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14586 msgid "illegal key (%s)"
14587 msgstr "otillåten nyckel (%s)"
14589 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14590 msgid "kernel not configured for shared memory"
14591 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne"
14593 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14594 msgid "kernel not configured for semaphores"
14595 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer"
14597 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14598 msgid "kernel not configured for message queues"
14599 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer"
14601 #: sys-utils/ipcs.c:60
14604 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14605 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14607 " %1$s [resursflagga…] [utmatningsflagga]\n"
14608 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14610 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14611 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14612 msgstr "Visa information om IPC-resurser.\n"
14614 #: sys-utils/ipcs.c:67
14615 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14616 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resursen som identifieras som <id>\n"
14618 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14619 msgid "Resource options:\n"
14620 msgstr "Resursflaggor:\n"
14622 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14623 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14624 msgstr " -m, --shmems delade minnessegment\n"
14626 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14627 msgid " -q, --queues message queues\n"
14628 msgstr " -q, --queues meddelandeköer\n"
14630 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14631 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14632 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
14634 #: sys-utils/ipcs.c:75
14635 msgid " -a, --all all (default)\n"
14636 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
14638 #: sys-utils/ipcs.c:78
14639 msgid "Output options:\n"
14640 msgstr "Utmatningsflaggor:\n"
14642 #: sys-utils/ipcs.c:79
14643 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14644 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
14646 #: sys-utils/ipcs.c:80
14647 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14648 msgstr " -p, --pid visa PID:ar för skapare och senaste operatör\n"
14650 #: sys-utils/ipcs.c:81
14651 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14652 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
14654 #: sys-utils/ipcs.c:82
14655 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14656 msgstr " -l, --limits visa resursbegränsningar\n"
14658 #: sys-utils/ipcs.c:83
14659 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14660 msgstr " -u, --summary visa statussammanfattning\n"
14662 #: sys-utils/ipcs.c:84
14663 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14664 msgstr " --human visa storlekar i format läsbart för människor\n"
14666 #: sys-utils/ipcs.c:85
14667 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14668 msgstr " -b, --bytes visa storlekar i byte\n"
14670 #: sys-utils/ipcs.c:171
14671 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14672 msgstr "när ett ID används måste en enstaka resurs anges"
14674 #: sys-utils/ipcs.c:211
14676 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14677 msgstr "kan inte hämta begränsningar för delat minne\n"
14679 #: sys-utils/ipcs.c:214
14681 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14682 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
14684 #: sys-utils/ipcs.c:215
14686 msgid "max number of segments = %ju\n"
14687 msgstr "maximalt antal segment = %ju\n"
14689 #: sys-utils/ipcs.c:217
14690 msgid "max seg size"
14691 msgstr "största segmentstorlek"
14693 #: sys-utils/ipcs.c:224
14695 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14696 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
14698 #: sys-utils/ipcs.c:232
14699 msgid "max total shared memory"
14700 msgstr "största totala delade minne"
14702 #: sys-utils/ipcs.c:235
14703 msgid "min seg size"
14704 msgstr "minimal segmentstorlek"
14706 #: sys-utils/ipcs.c:247
14708 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14709 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
14711 #: sys-utils/ipcs.c:251
14713 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14714 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
14716 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14717 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14718 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14720 #. "segments allocated = %d\n"
14721 #. "pages allocated = %ld\n"
14722 #. "pages resident = %ld\n"
14723 #. "pages swapped = %ld\n"
14724 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14726 #: sys-utils/ipcs.c:263
14729 "segments allocated %d\n"
14730 "pages allocated %ld\n"
14731 "pages resident %ld\n"
14732 "pages swapped %ld\n"
14733 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14735 "allokerade segment %d\n"
14736 "allokerade sidor %ld\n"
14737 "residenta sidor %ld\n"
14738 "växlade sidor %ld\n"
14739 "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld framgångar\n"
14741 #: sys-utils/ipcs.c:280
14743 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14744 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
14746 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14747 #: sys-utils/ipcs.c:301
14751 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14752 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14756 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14760 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14764 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14768 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14772 #: sys-utils/ipcs.c:286
14774 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14775 msgstr "------ Fäst-/lösgörings-/ändringstider för delat minne --------\n"
14777 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14778 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14779 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14783 #: sys-utils/ipcs.c:288
14787 #: sys-utils/ipcs.c:288
14791 #: sys-utils/ipcs.c:289
14795 #: sys-utils/ipcs.c:293
14797 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
14798 msgstr "------ Delat minne Skapare/Senaste operation PID:ar --------\n"
14800 #: sys-utils/ipcs.c:295
14804 #: sys-utils/ipcs.c:295
14808 #: sys-utils/ipcs.c:299
14810 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
14811 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
14813 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
14817 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
14821 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
14822 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
14823 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
14827 #: sys-utils/ipcs.c:303
14831 #: sys-utils/ipcs.c:303
14835 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
14836 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
14837 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
14838 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
14839 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
14841 msgstr "Inte inställd"
14843 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
14847 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
14851 #: sys-utils/ipcs.c:377
14853 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
14854 msgstr "kan inte hämta semaforbegränsningar\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:380
14858 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
14859 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
14861 #: sys-utils/ipcs.c:381
14863 msgid "max number of arrays = %d\n"
14864 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
14866 #: sys-utils/ipcs.c:382
14868 msgid "max semaphores per array = %d\n"
14869 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
14871 #: sys-utils/ipcs.c:383
14873 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
14874 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
14876 #: sys-utils/ipcs.c:384
14878 msgid "max ops per semop call = %d\n"
14879 msgstr "maximalt antal operationer per semop-anrop = %d\n"
14881 #: sys-utils/ipcs.c:385
14883 msgid "semaphore max value = %u\n"
14884 msgstr "maximalt värde för semafor = %u\n"
14886 #: sys-utils/ipcs.c:394
14888 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
14889 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
14891 #: sys-utils/ipcs.c:397
14893 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
14894 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
14896 #: sys-utils/ipcs.c:398
14898 msgid "used arrays = %d\n"
14899 msgstr "använda vektorer = %d\n"
14901 #: sys-utils/ipcs.c:399
14903 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14904 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
14906 #: sys-utils/ipcs.c:404
14908 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14909 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
14911 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
14915 #: sys-utils/ipcs.c:410
14917 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14918 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
14920 #: sys-utils/ipcs.c:412
14922 msgstr "senaste-op"
14924 #: sys-utils/ipcs.c:412
14925 msgid "last-changed"
14926 msgstr "senast-ändrad"
14928 #: sys-utils/ipcs.c:419
14930 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14931 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
14933 #: sys-utils/ipcs.c:421
14937 #: sys-utils/ipcs.c:478
14939 msgid "unable to fetch message limits\n"
14940 msgstr "kunde inte hämta meddelandebegränsningar\n"
14942 #: sys-utils/ipcs.c:481
14944 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14945 msgstr "------ Meddelanden Begränsningar --------\n"
14947 #: sys-utils/ipcs.c:482
14949 msgid "max queues system wide = %d\n"
14950 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
14952 #: sys-utils/ipcs.c:484
14953 msgid "max size of message"
14954 msgstr "största meddelandestorlek"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:486
14957 msgid "default max size of queue"
14958 msgstr "standardmaxstorlek för kö"
14960 #: sys-utils/ipcs.c:493
14962 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14963 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
14965 #: sys-utils/ipcs.c:496
14967 msgid "------ Messages Status --------\n"
14968 msgstr "------ Meddelande Status --------\n"
14970 #: sys-utils/ipcs.c:498
14972 msgid "allocated queues = %d\n"
14973 msgstr "allokerade köer = %d\n"
14975 #: sys-utils/ipcs.c:499
14977 msgid "used headers = %d\n"
14978 msgstr "använda huvuden = %d\n"
14980 #: sys-utils/ipcs.c:501
14982 msgstr "använt utrymme"
14984 #: sys-utils/ipcs.c:502
14988 #: sys-utils/ipcs.c:506
14990 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14991 msgstr "------ Meddelandeköer Skapare/Ägare --------\n"
14993 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
14994 #: sys-utils/ipcs.c:526
14998 #: sys-utils/ipcs.c:512
15000 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15001 msgstr "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
15003 #: sys-utils/ipcs.c:514
15007 #: sys-utils/ipcs.c:514
15011 #: sys-utils/ipcs.c:514
15015 #: sys-utils/ipcs.c:518
15017 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15018 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
15020 #: sys-utils/ipcs.c:520
15024 #: sys-utils/ipcs.c:520
15028 #: sys-utils/ipcs.c:524
15030 msgid "------ Message Queues --------\n"
15031 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
15033 #: sys-utils/ipcs.c:527
15035 msgstr "använda-byte"
15037 #: sys-utils/ipcs.c:528
15039 msgstr "meddelanden"
15041 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15042 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15044 msgid "id %d not found"
15045 msgstr "id %d hittades inte"
15047 #: sys-utils/ipcs.c:596
15051 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15054 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
15056 #: sys-utils/ipcs.c:597
15058 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15059 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15061 #: sys-utils/ipcs.c:600
15063 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15064 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
15066 #: sys-utils/ipcs.c:602
15070 #: sys-utils/ipcs.c:602
15074 #: sys-utils/ipcs.c:604
15076 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15077 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15079 #: sys-utils/ipcs.c:607
15081 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15082 msgstr "attid=%-26.24s\n"
15084 #: sys-utils/ipcs.c:609
15086 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15087 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
15089 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15091 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15092 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
15094 #: sys-utils/ipcs.c:626
15098 "Message Queue msqid=%d\n"
15101 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
15103 #: sys-utils/ipcs.c:627
15105 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15106 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tläge=%#o\n"
15108 #: sys-utils/ipcs.c:631
15112 #: sys-utils/ipcs.c:631
15116 #: sys-utils/ipcs.c:633
15120 #: sys-utils/ipcs.c:633
15124 #: sys-utils/ipcs.c:638
15126 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15127 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
15129 #: sys-utils/ipcs.c:640
15131 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15132 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
15134 #: sys-utils/ipcs.c:659
15138 "Semaphore Array semid=%d\n"
15141 "Semaforvektor semid=%d\n"
15143 #: sys-utils/ipcs.c:660
15145 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15146 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15148 #: sys-utils/ipcs.c:663
15150 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15151 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
15153 #: sys-utils/ipcs.c:665
15155 msgid "nsems = %ju\n"
15156 msgstr "nsema = %ju\n"
15158 #: sys-utils/ipcs.c:666
15160 msgid "otime = %-26.24s\n"
15161 msgstr "otid = %-26.24s\n"
15163 #: sys-utils/ipcs.c:668
15165 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15166 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
15168 #: sys-utils/ipcs.c:671
15172 #: sys-utils/ipcs.c:671
15176 #: sys-utils/ipcs.c:671
15180 #: sys-utils/ipcs.c:671
15184 #: sys-utils/ipcs.c:671
15188 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15189 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15192 msgstr "%s misslyckades"
15194 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15196 msgid "%s (bytes) = "
15197 msgstr "%s (byte) = "
15199 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15201 msgid "%s (kbytes) = "
15202 msgstr "%s (kbyte) = "
15204 #: sys-utils/irq-common.c:53
15207 msgstr "Avbruten %s"
15209 #: sys-utils/irq-common.c:54
15211 msgid "total count"
15212 msgstr "läsningsantal"
15214 #: sys-utils/irq-common.c:55
15216 msgid "delta count"
15217 msgstr "läsningsantal"
15219 #: sys-utils/irq-common.c:56
15224 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15225 #: sys-utils/lsns.c:782
15226 msgid "failed to initialize output table"
15227 msgstr "misslyckades att initiera utmatningstabell"
15229 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:720
15230 msgid "failed to add line to output"
15231 msgstr "misslyckades med att lägga till rad till utmatning"
15233 #: sys-utils/irq-common.c:401
15235 msgid "unsupported column name to sort output"
15236 msgstr "färgläge stöds ej"
15238 #: sys-utils/irq-common.c:451
15240 msgid "cpu-interrupts"
15241 msgstr "Avbruten %s"
15243 #: sys-utils/irq-common.c:482
15248 #: sys-utils/irqtop.c:123
15251 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15254 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15257 #: sys-utils/irqtop.c:169
15259 msgid "cannot not create timerfd"
15260 msgstr "kan inte ställa in timer"
15262 #: sys-utils/irqtop.c:171
15264 msgid "cannot set timerfd"
15265 msgstr "kan inte ställa in timer"
15267 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15269 msgid "epoll_ctl failed"
15270 msgstr "poll misslyckades"
15272 #: sys-utils/irqtop.c:179
15274 msgid "sigfillset failed"
15275 msgstr "select misslyckades"
15277 #: sys-utils/irqtop.c:181
15279 msgid "sigprocmask failed"
15280 msgstr "setgroups misslyckades"
15282 #: sys-utils/irqtop.c:189
15284 msgid "cannot not create signalfd"
15285 msgstr "kan inte blockera signaler"
15287 #: sys-utils/irqtop.c:247
15288 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15289 msgstr "Interaktivt verktyg för att visa kärnans avbrottsinformation."
15291 #: sys-utils/irqtop.c:250
15293 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15294 msgstr " --delay <sek> fördröjning när ny RTC-tid ställs in"
15296 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15298 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15299 msgstr " -x, --sort <kolumn> sortera utmatning efter <kolumn>\n"
15301 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15303 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15304 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
15306 #: sys-utils/irqtop.c:257
15309 "The following interactive key commands are valid:\n"
15312 "Följande interaktiva tangentkommandon är giltiga:\n"
15314 #: sys-utils/irqtop.c:258
15315 msgid " i sort by IRQ\n"
15316 msgstr " i sortera efter IRQ\n"
15318 #: sys-utils/irqtop.c:259
15319 msgid " t sort by TOTAL\n"
15320 msgstr " t sortera efter TOTAL\n"
15322 #: sys-utils/irqtop.c:260
15323 msgid " d sort by DELTA\n"
15324 msgstr " d sortera efter DELTA\n"
15326 #: sys-utils/irqtop.c:261
15327 msgid " n sort by NAME\n"
15328 msgstr " n sortera efter NAMN\n"
15330 #: sys-utils/irqtop.c:262
15331 msgid " q Q quit program\n"
15332 msgstr " q Q avsluta program\n"
15334 #: sys-utils/irqtop.c:295
15336 msgid "failed to parse delay argument"
15337 msgstr "misslyckades med att tolka argument"
15339 #: sys-utils/irqtop.c:352
15340 msgid "terminal setting retrieval"
15341 msgstr "inhämtning av terminalinställning"
15343 #: sys-utils/ldattach.c:183
15344 msgid "invalid iflag"
15345 msgstr "ogiltig iflagga"
15347 #: sys-utils/ldattach.c:199
15349 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15350 msgstr " %s [flaggor] <ldisc> <enhet>\n"
15352 #: sys-utils/ldattach.c:202
15353 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15354 msgstr "Ställ in en linjedisciplin för en seriell linje.\n"
15356 #: sys-utils/ldattach.c:205
15357 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15358 msgstr " -d, --debug skriv ut utförliga meddelanden till standard fel\n"
15360 #: sys-utils/ldattach.c:206
15361 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15362 msgstr " -s, --speed <värde> ställ in hastighet för seriell linje\n"
15364 #: sys-utils/ldattach.c:207
15365 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15366 msgstr " -c, --intro-command <sträng> introduktion skickad före ldattach\n"
15368 #: sys-utils/ldattach.c:208
15369 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15370 msgstr " -p, --pause <sekunder> paus mellan introduktion och ldattach\n"
15372 #: sys-utils/ldattach.c:209
15373 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15374 msgstr " -7, --sevenbits ställ in teckenstorlek på 7 bitar\n"
15376 #: sys-utils/ldattach.c:210
15377 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15378 msgstr " -8, --eightbits ställ in teckenstorlek till 8 bitar\n"
15380 #: sys-utils/ldattach.c:211
15381 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15382 msgstr " -n, --noparity ställ in paritet på ingen\n"
15384 #: sys-utils/ldattach.c:212
15385 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15386 msgstr " -e, --evenparity ställ in paritet på jämn\n"
15388 #: sys-utils/ldattach.c:213
15389 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15390 msgstr " -o, --oddparity ställ in paritet på udda\n"
15392 #: sys-utils/ldattach.c:214
15393 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15394 msgstr " -1, --onestopbit ställ in stoppbitar på en\n"
15396 #: sys-utils/ldattach.c:215
15397 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15398 msgstr " -2, --twostopbits ställ in stoppbitar på två\n"
15400 #: sys-utils/ldattach.c:216
15401 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15402 msgstr " -i, --iflag [-]<iflagga> ställ in flagga för indataläge\n"
15404 #: sys-utils/ldattach.c:221
15407 "Known <ldisc> names:\n"
15410 "Kända namn för <ldisc>:\n"
15412 #: sys-utils/ldattach.c:225
15415 "Known <iflag> names:\n"
15418 "Kända namn för <iflagga>:\n"
15420 #: sys-utils/ldattach.c:343
15421 msgid "invalid speed argument"
15422 msgstr "ogiltigt hastighetsargument"
15424 #: sys-utils/ldattach.c:346
15425 msgid "invalid pause argument"
15426 msgstr "ogiltigt pausargument"
15428 #: sys-utils/ldattach.c:373
15429 msgid "invalid line discipline argument"
15430 msgstr "ogiltigt argument för linjedisciplin"
15432 #: sys-utils/ldattach.c:393
15434 msgid "%s is not a serial line"
15435 msgstr "%s är inte en seriell linje"
15437 #: sys-utils/ldattach.c:400
15439 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15440 msgstr "kan inte hämta terminalattribut för %s"
15442 #: sys-utils/ldattach.c:403
15444 msgid "speed %d unsupported"
15445 msgstr "hastigheten %d stöds inte"
15447 #: sys-utils/ldattach.c:452
15449 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15450 msgstr "kan inte ställa in terminalattribut för %s"
15452 #: sys-utils/ldattach.c:462
15454 msgid "cannot write intro command to %s"
15455 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
15457 #: sys-utils/ldattach.c:472
15458 msgid "cannot set line discipline"
15459 msgstr "kan inte ställa in linjedisciplin"
15461 #: sys-utils/ldattach.c:482
15462 msgid "cannot daemonize"
15463 msgstr "kan inte demonisera"
15465 #: sys-utils/losetup.c:72
15466 msgid "autoclear flag set"
15467 msgstr "flagga för autotömning inställd"
15469 #: sys-utils/losetup.c:73
15470 msgid "device backing file"
15471 msgstr "underlagsfil för enhet"
15473 #: sys-utils/losetup.c:74
15474 msgid "backing file inode number"
15475 msgstr "inodsnummer för underlagsfil"
15477 #: sys-utils/losetup.c:75
15478 msgid "backing file major:minor device number"
15479 msgstr "övre:undre enhetsnummer för underlagsfil"
15481 #: sys-utils/losetup.c:76
15482 msgid "loop device name"
15483 msgstr "loopenhetsnamn"
15485 #: sys-utils/losetup.c:77
15486 msgid "offset from the beginning"
15487 msgstr "position från början"
15489 #: sys-utils/losetup.c:78
15490 msgid "partscan flag set"
15491 msgstr "partitionssökningsflagga inställd"
15493 #: sys-utils/losetup.c:80
15494 msgid "size limit of the file in bytes"
15495 msgstr "storleksbegränsning för filen i byte"
15497 #: sys-utils/losetup.c:81
15498 msgid "loop device major:minor number"
15499 msgstr "loopenhet övre:undre-nummer"
15501 #: sys-utils/losetup.c:82
15502 msgid "access backing file with direct-io"
15503 msgstr "använd direkt-io för åtkomst till underlagsfil"
15505 #: sys-utils/losetup.c:83
15506 msgid "logical sector size in bytes"
15507 msgstr "logisk sektorstorlek i byte"
15509 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15511 msgid ", offset %ju"
15512 msgstr ", position %ju"
15514 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15516 msgid ", sizelimit %ju"
15517 msgstr ", storleksgräns %ju"
15519 #: sys-utils/losetup.c:162
15521 msgid ", encryption %s (type %u)"
15522 msgstr ", kryptering %s (typ %u)"
15524 #: sys-utils/losetup.c:206
15526 msgid "%s: detach failed"
15527 msgstr "%s: lösgörning misslyckades"
15529 #: sys-utils/losetup.c:401
15532 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15533 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15535 " %1$s [flaggor] [<loopenh>]\n"
15536 " %1$s [flaggor] -f | <loopenh> <fil>\n"
15538 #: sys-utils/losetup.c:406
15539 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15540 msgstr "Ställ in och kontrollera loopenheter.\n"
15542 #: sys-utils/losetup.c:410
15543 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15544 msgstr " -a, --all lista alla använda enheter\n"
15546 #: sys-utils/losetup.c:411
15547 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15548 msgstr " -d, --detach <loopenh>… lösgör en eller flera enheter\n"
15550 #: sys-utils/losetup.c:412
15551 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15552 msgstr " -D, --detach-all lösgör alla använda enheter\n"
15554 #: sys-utils/losetup.c:413
15555 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15556 msgstr " -f, --find hitta första oanvända enhet\n"
15558 #: sys-utils/losetup.c:414
15559 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15560 msgstr " -c, --set-capacity <loopenh> ändra storlek på enheten\n"
15562 #: sys-utils/losetup.c:415
15563 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15564 msgstr " -j, --associated <fil> lista alla enheter som är associerade med <fil>\n"
15566 #: sys-utils/losetup.c:416
15567 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15568 msgstr " -L, --nooverlap undvik möjliga konflikter mellan enheter\n"
15570 #: sys-utils/losetup.c:420
15571 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15572 msgstr " -o, --offset <num> börja vid position <num> i filen\n"
15574 #: sys-utils/losetup.c:421
15575 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15576 msgstr " --sizelimit <num> enhet är begränsad till <num> byte i filen\n"
15578 #: sys-utils/losetup.c:422
15580 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15581 msgstr " -b, --sector-size <storlek> ställ in logisk sektorstorlek\n"
15583 #: sys-utils/losetup.c:423
15584 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15585 msgstr " -P, --partscan skapa en partitionerad loopenhet\n"
15587 #: sys-utils/losetup.c:424
15588 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15589 msgstr " -r, --read-only ställ in skrivskyddad loopenhet\n"
15591 #: sys-utils/losetup.c:425
15592 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15593 msgstr " --direct-io[=<on|off>] öppna underlagsfil med O_DIRECT\n"
15595 #: sys-utils/losetup.c:426
15596 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15597 msgstr " --show skriv ut enhetsnamn efter inställning (med -f)\n"
15599 #: sys-utils/losetup.c:427
15600 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15601 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
15603 #: sys-utils/losetup.c:431
15604 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15605 msgstr " -J, --json använd utmatningformatet JSON för --list\n"
15607 #: sys-utils/losetup.c:432
15608 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15609 msgstr " -l, --list lista information om alla eller angivna (standard)\n"
15611 #: sys-utils/losetup.c:433
15612 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15613 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för utmatning via --list\n"
15615 #: sys-utils/losetup.c:434
15616 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15617 msgstr " -O, --output <kolumner> ange kolumner att skriva ut för --list\n"
15619 #: sys-utils/losetup.c:435
15620 msgid " --output-all output all columns\n"
15621 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
15623 #: sys-utils/losetup.c:436
15624 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15625 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat för --list\n"
15627 #: sys-utils/losetup.c:464
15629 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15630 msgstr "%s: Varning: filen är mindre än 512 byte; loopenheten kan vara oanvändbar eller osynlig för systemverktyg."
15632 #: sys-utils/losetup.c:468
15634 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15635 msgstr "%s: Varning: filen får inte plats i en 512-bytessektor; slutet på filen kommer att hoppas över."
15637 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15639 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15640 msgstr "%s: överlappande loopenhet existerar"
15642 #: sys-utils/losetup.c:501
15644 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15645 msgstr "%s: överlappande, skrivskyddade loopenheter existerar"
15647 #: sys-utils/losetup.c:508
15649 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15650 msgstr "%s: överlappande, krypterade loopenheter existerar"
15652 #: sys-utils/losetup.c:514
15654 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15655 msgstr "%s: misslyckades med att återanvända loopenhet"
15657 #: sys-utils/losetup.c:520
15658 msgid "failed to inspect loop devices"
15659 msgstr "misslyckades med att inspektera loopenheter"
15661 #: sys-utils/losetup.c:543
15663 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15664 msgstr "%s: misslyckades med leta efter motstridiga loopenheter"
15666 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15667 msgid "cannot find an unused loop device"
15668 msgstr "kan inte hitta någon ledig loopenhet"
15670 #: sys-utils/losetup.c:568
15672 msgid "%s: failed to use backing file"
15673 msgstr "%s: misslyckades med att använda underlagsfil"
15675 #: sys-utils/losetup.c:665
15676 msgid "failed to parse logical block size"
15677 msgstr "misslyckades med att tolka logisk blockstorlek"
15679 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15680 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15682 msgid "%s: failed to use device"
15683 msgstr "%s: misslyckades med att använda enhet"
15685 #: sys-utils/losetup.c:816
15686 msgid "no loop device specified"
15687 msgstr "ingen loopenhet angiven"
15689 #: sys-utils/losetup.c:831
15691 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15692 msgstr "flaggorna %s tillåts endast under inställning av en loopenhet"
15694 #: sys-utils/losetup.c:836
15695 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15696 msgstr "flaggan --offset är inte tillåten i detta sammanhang"
15698 #: sys-utils/losetup.c:900
15700 msgid "%s: set capacity failed"
15701 msgstr "%s: inställning av kapacitet misslyckades"
15703 #: sys-utils/losetup.c:907
15705 msgid "%s: set direct io failed"
15706 msgstr "%s: inställning av direkt-I/O misslyckades"
15708 #: sys-utils/losetup.c:913
15710 msgid "%s: set logical block size failed"
15711 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in logisk blockstorlek"
15713 #: sys-utils/lscpu.c:46
15717 #: sys-utils/lscpu.c:47
15721 #: sys-utils/lscpu.c:48
15725 #: sys-utils/lscpu.c:49
15729 #: sys-utils/lscpu.c:73
15731 msgstr "horisontell"
15733 #: sys-utils/lscpu.c:74
15737 #: sys-utils/lscpu.c:139
15738 msgid "crude measurement of CPU speed"
15741 #: sys-utils/lscpu.c:140
15742 msgid "logical CPU number"
15743 msgstr "logiskt CPU-nummer"
15745 #: sys-utils/lscpu.c:141
15746 msgid "logical core number"
15747 msgstr "logiskt kärnnummer"
15749 #: sys-utils/lscpu.c:142
15751 msgid "logical cluster number"
15752 msgstr "logiskt kärnnummer"
15754 #: sys-utils/lscpu.c:143
15755 msgid "logical socket number"
15756 msgstr "logiskt uttagsnummer"
15758 #: sys-utils/lscpu.c:144
15759 msgid "logical NUMA node number"
15760 msgstr "logiskt nummer för NUMA-nod"
15762 #: sys-utils/lscpu.c:145
15763 msgid "logical book number"
15764 msgstr "logiskt boknummer"
15766 #: sys-utils/lscpu.c:146
15767 msgid "logical drawer number"
15768 msgstr "logiskt lådnummer"
15770 #: sys-utils/lscpu.c:147
15771 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15772 msgstr "visar hur cachar delas mellan CPU:er"
15774 #: sys-utils/lscpu.c:148
15775 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15776 msgstr "CPU-avsändningsläge i virtuell hårdvara"
15778 #: sys-utils/lscpu.c:149
15779 msgid "physical address of a CPU"
15780 msgstr "fysisk adress för en CPU"
15782 #: sys-utils/lscpu.c:150
15783 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15784 msgstr "visar om hypervisorn har allokerat CPU:n"
15786 #: sys-utils/lscpu.c:151
15787 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15788 msgstr "visar om Linux för närvarande använder CPU:n"
15790 #: sys-utils/lscpu.c:152
15792 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
15793 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
15795 #: sys-utils/lscpu.c:153
15796 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
15797 msgstr "visar största MHz för CPU:n"
15799 #: sys-utils/lscpu.c:154
15800 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
15801 msgstr "visar minsta MHz för CPU:n"
15803 #: sys-utils/lscpu.c:159
15804 msgid "size of all system caches"
15805 msgstr "storlek för alla systemcachar"
15807 #: sys-utils/lscpu.c:160
15808 msgid "cache level"
15811 #: sys-utils/lscpu.c:161
15815 #: sys-utils/lscpu.c:162
15816 msgid "size of one cache"
15817 msgstr "storlek för en cache"
15819 #: sys-utils/lscpu.c:163
15823 #: sys-utils/lscpu.c:164
15824 msgid "ways of associativity"
15825 msgstr "vägars associativitet"
15827 #: sys-utils/lscpu.c:165
15828 msgid "allocation policy"
15829 msgstr "allokeringspolicy"
15831 #: sys-utils/lscpu.c:166
15833 msgid "write policy"
15836 #: sys-utils/lscpu.c:167
15838 msgid "number of physical cache line per cache t"
15839 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
15841 #: sys-utils/lscpu.c:168
15842 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
15843 msgstr "antal uppsättningar i cachen; satta radera har samma cacheindex"
15845 #: sys-utils/lscpu.c:169
15846 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
15847 msgstr "minimalt antal data i byte som överförs från minne till cache"
15849 #: sys-utils/lscpu.c:220
15850 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
15851 msgstr "misslyckades med att initiera CPU:ns sysfs-hanterare"
15853 #: sys-utils/lscpu.c:227
15854 msgid "failed to initialize procfs handler"
15855 msgstr "misslyckades med att initiera procfs-hanterare"
15857 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15861 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
15865 #: sys-utils/lscpu.c:645
15868 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
15869 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
15870 "# starting usually from zero.\n"
15872 "# Följande är det tolkningsbara formatet som kan skickas vidare till\n"
15873 "# andra program. Varje objekt har ett unikt ID som börjar på noll i\n"
15876 #: sys-utils/lscpu.c:843
15877 msgid "Model name:"
15878 msgstr "Modellnamn:"
15880 #: sys-utils/lscpu.c:845
15882 msgid "BIOS Model name:"
15883 msgstr "Modellnamn:"
15885 #: sys-utils/lscpu.c:847
15886 msgid "Machine type:"
15887 msgstr "Maskintyp:"
15889 #: sys-utils/lscpu.c:849
15890 msgid "CPU family:"
15891 msgstr "CPU-familj:"
15893 #: sys-utils/lscpu.c:851
15897 #: sys-utils/lscpu.c:853
15898 msgid "Thread(s) per core:"
15899 msgstr "Tråd(ar) per kärna:"
15901 #: sys-utils/lscpu.c:855
15903 msgid "Core(s) per cluster:"
15904 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15906 #: sys-utils/lscpu.c:857
15907 msgid "Core(s) per socket:"
15908 msgstr "Kärn(or) per uttag:"
15910 #: sys-utils/lscpu.c:860
15911 msgid "Socket(s) per book:"
15912 msgstr "Uttag per bok:"
15914 #: sys-utils/lscpu.c:862
15915 msgid "Book(s) per drawer:"
15916 msgstr "Böcker per låda:"
15918 #: sys-utils/lscpu.c:863
15922 #: sys-utils/lscpu.c:865
15926 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
15930 #: sys-utils/lscpu.c:873
15931 msgid "Cluster(s):"
15934 #: sys-utils/lscpu.c:881
15938 #: sys-utils/lscpu.c:883
15939 msgid "Frequency boost:"
15940 msgstr "Frekvenshöjning:"
15942 #: sys-utils/lscpu.c:884
15946 #: sys-utils/lscpu.c:884
15948 msgstr "inaktiverad"
15950 #: sys-utils/lscpu.c:888
15951 msgid "CPU dynamic MHz:"
15952 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
15954 #: sys-utils/lscpu.c:890
15955 msgid "CPU static MHz:"
15956 msgstr "CPU statisk MHz:"
15958 #: sys-utils/lscpu.c:893
15959 msgid "CPU max MHz:"
15960 msgstr "CPU max MHz:"
15962 #: sys-utils/lscpu.c:894
15963 msgid "CPU min MHz:"
15964 msgstr "CPU min MHz:"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:897
15970 #: sys-utils/lscpu.c:900
15971 msgid "Dispatching mode:"
15972 msgstr "Avsändningsläge:"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:903
15975 msgid "Physical sockets:"
15976 msgstr "Fysiska uttag:"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:904
15979 msgid "Physical chips:"
15980 msgstr "Fysiska chip:"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:905
15983 msgid "Physical cores/chip:"
15984 msgstr "Fysiska kärnor/chip:"
15986 #: sys-utils/lscpu.c:909
15990 #: sys-utils/lscpu.c:953
15991 msgid "Architecture:"
15992 msgstr "Arkitektur:"
15994 #: sys-utils/lscpu.c:966
15995 msgid "CPU op-mode(s):"
15996 msgstr "CPU op-läge(n):"
15998 #: sys-utils/lscpu.c:969
15999 msgid "Address sizes:"
16000 msgstr "Adresstorlekar:"
16002 #: sys-utils/lscpu.c:971 sys-utils/lscpu.c:973
16003 msgid "Byte Order:"
16004 msgstr "Byteordning:"
16006 #: sys-utils/lscpu.c:977
16010 #: sys-utils/lscpu.c:981
16011 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16012 msgstr "Mask för aktiva CPU(er):"
16014 #: sys-utils/lscpu.c:982
16015 msgid "On-line CPU(s) list:"
16016 msgstr "Lista över aktiva CPU(er):"
16018 #: sys-utils/lscpu.c:994
16019 msgid "failed to callocate cpu set"
16020 msgstr "misslyckades att köra callocate för cpu-uppsättning"
16022 #: sys-utils/lscpu.c:1003
16023 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16024 msgstr "Mask för inaktiva CPU(er):"
16026 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16027 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16028 msgstr "Lista över inaktiva CPU(er):"
16030 #: sys-utils/lscpu.c:1011
16032 msgstr "Tillverkar-ID:"
16034 #: sys-utils/lscpu.c:1013
16036 msgid "BIOS Vendor ID:"
16037 msgstr "Tillverkar-ID:"
16039 #: sys-utils/lscpu.c:1021
16041 msgid "Virtualization features:"
16042 msgstr "Virtualiseringstyp:"
16044 #: sys-utils/lscpu.c:1023 sys-utils/lscpu.c:1025
16045 msgid "Virtualization:"
16046 msgstr "Virtualisering:"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:1028
16049 msgid "Hypervisor:"
16050 msgstr "Hypervisor:"
16052 #: sys-utils/lscpu.c:1030
16053 msgid "Hypervisor vendor:"
16054 msgstr "Hypervisortillverkare:"
16056 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16057 msgid "Virtualization type:"
16058 msgstr "Virtualiseringstyp:"
16060 #: sys-utils/lscpu.c:1043
16061 msgid "Caches (sum of all):"
16064 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085 sys-utils/lscpu.c:1118
16069 #: sys-utils/lscpu.c:1055 sys-utils/lscpu.c:1085
16074 #: sys-utils/lscpu.c:1058
16076 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16077 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16081 #: sys-utils/lscpu.c:1067
16083 msgid "%s (%d instance)"
16084 msgid_plural "%s (%d instances)"
16088 #: sys-utils/lscpu.c:1078
16093 #: sys-utils/lscpu.c:1102
16097 #: sys-utils/lscpu.c:1104
16098 msgid "NUMA node(s):"
16099 msgstr "NUMA nod(er):"
16101 #: sys-utils/lscpu.c:1106
16103 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16104 msgstr "NUMA-nod%d CPU(er):"
16106 #: sys-utils/lscpu.c:1114
16108 msgid "Vulnerabilities:"
16109 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
16111 #: sys-utils/lscpu.c:1118
16113 msgid "Vulnerability %s:"
16114 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
16116 #: sys-utils/lscpu.c:1136
16117 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16118 msgstr "Visa information om CPU-arkitekturen.\n"
16120 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16121 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16122 msgstr " -a, --all skriv ut både aktiva och inaktiva CPU:er (standard för -e)\n"
16124 #: sys-utils/lscpu.c:1140
16125 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16126 msgstr " -b, --online skriv endast ut aktiva CPU:er (standard för -p)\n"
16128 #: sys-utils/lscpu.c:1141
16129 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16130 msgstr " -B, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i ett format läsbart för människor\n"
16132 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16133 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16134 msgstr " -C, --caches[=<lista>] information om cachar i utökat läsbart format\n"
16136 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16137 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16138 msgstr " -c, --offline skriv endast ut inaktiva CPU:er\n"
16140 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16141 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16142 msgstr " -J, --json använd JSON som standard- eller utökat utmatningsformat\n"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16145 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16146 msgstr " -e, --extended[=<lista>] skriv ut i ett utökat, läsbart format\n"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16149 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16150 msgstr " -p, --parse[=<lista>] skriv ut en lista i tolkningsbart format\n"
16152 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16153 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16154 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd angiven katalog som systemrot\n"
16156 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16157 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16158 msgstr " -x, --hex skriv ut hexadecimala masker snarare än listor över CPU:er\n"
16160 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16161 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16162 msgstr " -y, --physical skriv ut fysiska istället för logiska ID\n"
16164 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16165 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16166 msgstr " --output-all skriv ut alla tillgängliga kolumner för -e, -p eller -C\n"
16168 #: sys-utils/lscpu.c:1154
16171 "Available output columns for -e or -p:\n"
16174 "Tillgängliga utdatakolumner för -e eller -p:\n"
16176 #: sys-utils/lscpu.c:1158
16179 "Available output columns for -C:\n"
16182 "Tillgängliga utdatakolumner för -C:\n"
16184 #: sys-utils/lscpu.c:1284
16186 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16187 msgstr "%s: flaggorna --all, --online och --offline kan endast användas med flaggorna --extended eller --parse.\n"
16189 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16190 msgid "error: uname failed"
16191 msgstr "fel: uname misslyckades"
16193 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16195 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16196 msgstr "misslyckades med att avgöra antal CPU:er: %s"
16198 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16199 msgid "Failed to extract the node number"
16200 msgstr "Misslyckades med att extrahera nodnummer"
16202 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16203 msgid "cannot restore signal handler"
16204 msgstr "kan inte återställa signalhanterare"
16206 #: sys-utils/lsipc.c:149
16207 msgid "Resource key"
16208 msgstr "Resursnyckel"
16210 #: sys-utils/lsipc.c:149
16214 #: sys-utils/lsipc.c:150
16215 msgid "Resource ID"
16218 #: sys-utils/lsipc.c:150
16222 #: sys-utils/lsipc.c:151
16223 msgid "Owner's username or UID"
16224 msgstr "Ägarens användarnamn eller UID"
16226 #: sys-utils/lsipc.c:151
16230 #: sys-utils/lsipc.c:152
16231 msgid "Permissions"
16232 msgstr "Rättigheter"
16234 #: sys-utils/lsipc.c:153
16235 msgid "Creator UID"
16236 msgstr "Skapar-UID"
16238 #: sys-utils/lsipc.c:154
16239 msgid "Creator user"
16240 msgstr "Skaparanvändare"
16242 #: sys-utils/lsipc.c:155
16243 msgid "Creator GID"
16244 msgstr "Skapar-GID"
16246 #: sys-utils/lsipc.c:156
16247 msgid "Creator group"
16248 msgstr "Skapargrupp"
16250 #: sys-utils/lsipc.c:157
16252 msgstr "Användar-ID"
16254 #: sys-utils/lsipc.c:157
16258 #: sys-utils/lsipc.c:158
16260 msgstr "Användarnamn"
16262 #: sys-utils/lsipc.c:159
16266 #: sys-utils/lsipc.c:159
16270 #: sys-utils/lsipc.c:160
16274 #: sys-utils/lsipc.c:161
16275 msgid "Time of the last change"
16276 msgstr "Tid för senaste ändring"
16278 #: sys-utils/lsipc.c:161
16279 msgid "Last change"
16280 msgstr "Senaste ändring"
16282 #: sys-utils/lsipc.c:164
16284 msgstr "Använda byte"
16286 #: sys-utils/lsipc.c:165
16287 msgid "Number of messages"
16288 msgstr "Antal meddelanden"
16290 #: sys-utils/lsipc.c:165
16292 msgstr "Meddelanden"
16294 #: sys-utils/lsipc.c:166
16295 msgid "Time of last msg sent"
16296 msgstr "Tid för senaste skickade meddelande"
16298 #: sys-utils/lsipc.c:166
16300 msgstr "Meddelande skickat"
16302 #: sys-utils/lsipc.c:167
16303 msgid "Time of last msg received"
16304 msgstr "Tid för senast mottagna meddelande"
16306 #: sys-utils/lsipc.c:167
16307 msgid "Msg received"
16308 msgstr "Meddelande mottaget"
16310 #: sys-utils/lsipc.c:168
16311 msgid "PID of the last msg sender"
16312 msgstr "PID för senaste avsändare av meddelande"
16314 #: sys-utils/lsipc.c:168
16316 msgstr "Avsändare av meddelande"
16318 #: sys-utils/lsipc.c:169
16319 msgid "PID of the last msg receiver"
16320 msgstr "PID för senaste mottagare av meddelande"
16322 #: sys-utils/lsipc.c:169
16323 msgid "Msg receiver"
16324 msgstr "Mottagare av meddelande"
16326 #: sys-utils/lsipc.c:172
16327 msgid "Segment size"
16328 msgstr "Segmentstorlek"
16330 #: sys-utils/lsipc.c:173
16331 msgid "Number of attached processes"
16332 msgstr "Antal fästa processer"
16334 #: sys-utils/lsipc.c:173
16335 msgid "Attached processes"
16336 msgstr "Fästa processer"
16338 #: sys-utils/lsipc.c:174
16342 #: sys-utils/lsipc.c:175
16343 msgid "Attach time"
16346 #: sys-utils/lsipc.c:176
16347 msgid "Detach time"
16348 msgstr "Lösgörningstid"
16350 #: sys-utils/lsipc.c:177
16351 msgid "Creator command line"
16352 msgstr "Kommandorad för skapare"
16354 #: sys-utils/lsipc.c:177
16355 msgid "Creator command"
16356 msgstr "Kommando för skapare"
16358 #: sys-utils/lsipc.c:178
16359 msgid "PID of the creator"
16360 msgstr "PID för skapare"
16362 #: sys-utils/lsipc.c:178
16363 msgid "Creator PID"
16364 msgstr "Skapar-PID"
16366 #: sys-utils/lsipc.c:179
16367 msgid "PID of last user"
16368 msgstr "PID för senaste användare"
16370 #: sys-utils/lsipc.c:179
16371 msgid "Last user PID"
16372 msgstr "Senaste användar-PID"
16374 #: sys-utils/lsipc.c:182
16375 msgid "Number of semaphores"
16376 msgstr "Antal semaforer"
16378 #: sys-utils/lsipc.c:182
16382 #: sys-utils/lsipc.c:183
16383 msgid "Time of the last operation"
16384 msgstr "Tid för senaste åtgärd"
16386 #: sys-utils/lsipc.c:183
16387 msgid "Last operation"
16388 msgstr "Senaste åtgärd"
16390 #: sys-utils/lsipc.c:186
16391 msgid "Resource name"
16392 msgstr "Resursnamn"
16394 #: sys-utils/lsipc.c:186
16398 #: sys-utils/lsipc.c:187
16399 msgid "Resource description"
16400 msgstr "Resursbeskrivning"
16402 #: sys-utils/lsipc.c:187
16403 msgid "Description"
16404 msgstr "Beskrivning"
16406 #: sys-utils/lsipc.c:188
16407 msgid "Currently used"
16408 msgstr "Används för närvarande"
16410 #: sys-utils/lsipc.c:188
16414 #: sys-utils/lsipc.c:189
16415 msgid "Currently use percentage"
16416 msgstr "Aktuell användningsandel"
16418 #: sys-utils/lsipc.c:189
16420 msgstr "Användning"
16422 #: sys-utils/lsipc.c:190
16423 msgid "System-wide limit"
16424 msgstr "Systembegränsning"
16426 #: sys-utils/lsipc.c:190
16428 msgstr "Begränsning"
16430 #: sys-utils/lsipc.c:225
16432 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16433 msgstr "kolumn %s gäller inte för den angivna IPC:n"
16435 #: sys-utils/lsipc.c:301
16436 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16437 msgstr " -g, --global information om systemomfattande användning (kan kombineras med -m, -q och -s)\n"
16439 #: sys-utils/lsipc.c:302
16440 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16441 msgstr " -i, --id <id> skriv ut detaljer om resurs identifierad som <id>\n"
16443 #: sys-utils/lsipc.c:308
16444 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16445 msgstr " -b, --bytes skriv ut STORLEK i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
16447 #: sys-utils/lsipc.c:309
16448 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16449 msgstr " -c, --creator visa skapare och ägare\n"
16451 #: sys-utils/lsipc.c:311
16452 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16453 msgstr " -J, --json använd utmatningsformatet JSON\n"
16455 #: sys-utils/lsipc.c:313
16456 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16457 msgstr " -l, --list tvinga utmatningsformatet lista (till exempel med --id)\n"
16459 #: sys-utils/lsipc.c:315
16460 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16461 msgstr " -P, --numeric-perms skriv ut numeriska rättigheter (RÄTTIGH-kolumnen)\n"
16463 #: sys-utils/lsipc.c:317
16464 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16465 msgstr " -t, --time visa fäst-, lösgörings- och ändringstider\n"
16467 #: sys-utils/lsipc.c:322
16471 "Generic columns:\n"
16474 "Allmänna kolumner:\n"
16476 #: sys-utils/lsipc.c:326
16480 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16483 "Kolumner för delat minne (--shmems):\n"
16485 #: sys-utils/lsipc.c:330
16489 "Message-queue columns (--queues):\n"
16492 "Kolumner för meddelandekö (--queues):\n"
16494 #: sys-utils/lsipc.c:334
16498 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16501 "Kolumner för semforer (--semaphores):\n"
16503 #: sys-utils/lsipc.c:338
16507 "Summary columns (--global):\n"
16510 "Sammanfattningskolumner (--global):\n"
16512 #: sys-utils/lsipc.c:424
16521 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16522 msgid "failed to set data"
16523 msgstr "misslyckades med att ställa in data"
16525 #: sys-utils/lsipc.c:729
16526 msgid "Number of semaphore identifiers"
16527 msgstr "Antal semaforidentifierare"
16529 #: sys-utils/lsipc.c:730
16530 msgid "Total number of semaphores"
16531 msgstr "Totalt antal semaforer"
16533 #: sys-utils/lsipc.c:731
16534 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16535 msgstr "Maximalt antal semaforer per semaforuppsättning."
16537 #: sys-utils/lsipc.c:732
16538 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16539 msgstr "Största antalet åtgärder per semop(2)"
16541 #: sys-utils/lsipc.c:733
16542 msgid "Semaphore max value"
16543 msgstr "Maximalt värde för semafor"
16545 #: sys-utils/lsipc.c:893
16546 msgid "Number of message queues"
16547 msgstr "Antal meddelandeköer"
16549 #: sys-utils/lsipc.c:894
16550 msgid "Max size of message (bytes)"
16551 msgstr "Maximal storlek för meddelande (byte)"
16553 #: sys-utils/lsipc.c:895
16554 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16555 msgstr "Standardmaxstorlek för kö (byte)"
16557 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16561 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16563 msgstr "icke-reserverad"
16565 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16566 msgid "Shared memory segments"
16567 msgstr "Delade minnessegment"
16569 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16570 msgid "Shared memory pages"
16571 msgstr "Delade minnessidor"
16573 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16574 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16575 msgstr "Största storlek för delat minnessegment (byte)"
16577 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16578 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16579 msgstr "Minsta storlek för delat minnessegment (byte)"
16581 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16582 msgid "failed to parse IPC identifier"
16583 msgstr "misslyckades med att tolka IPC-identifierare"
16585 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16586 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16587 msgstr "--global är ömsesidigt uteslutande med --creator, --id och --time"
16589 #: sys-utils/lsirq.c:60
16591 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16592 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
16594 #: sys-utils/lsmem.c:126
16595 msgid "start and end address of the memory range"
16596 msgstr "start- och slutadress för minnesintervallet"
16598 #: sys-utils/lsmem.c:127
16599 msgid "size of the memory range"
16600 msgstr "storlek på minnesintervall"
16602 #: sys-utils/lsmem.c:128
16603 msgid "online status of the memory range"
16604 msgstr "inkopplingsstatus för minnesintervallet"
16606 #: sys-utils/lsmem.c:129
16607 msgid "memory is removable"
16608 msgstr "minne är löstagbart"
16610 #: sys-utils/lsmem.c:130
16611 msgid "memory block number or blocks range"
16612 msgstr "nummer för minnesblock eller blockintervall"
16614 #: sys-utils/lsmem.c:131
16615 msgid "numa node of memory"
16616 msgstr "numa minnesnod"
16618 #: sys-utils/lsmem.c:132
16619 msgid "valid zones for the memory range"
16620 msgstr "giltiga zoner för minnesintervallet"
16622 #: sys-utils/lsmem.c:259
16626 #: sys-utils/lsmem.c:260
16630 #: sys-utils/lsmem.c:261
16634 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16635 msgid "Memory block size:"
16636 msgstr "Minnesblockstorlek:"
16638 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16639 msgid "Total online memory:"
16640 msgstr "Totalt minne inkopplat:"
16642 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16643 msgid "Total offline memory:"
16644 msgstr "Totalt minne urkopplat:"
16646 #: sys-utils/lsmem.c:343
16648 msgid "Failed to open %s"
16649 msgstr "Misslyckades med att öppna %s"
16651 #: sys-utils/lsmem.c:453
16652 msgid "failed to read memory block size"
16653 msgstr "misslyckades med att läsa minnesblockstorlek"
16655 #: sys-utils/lsmem.c:484
16656 msgid "This system does not support memory blocks"
16657 msgstr "Detta system har inte stöd för minnesblock"
16659 #: sys-utils/lsmem.c:509
16660 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16661 msgstr "Lista intervallerna för tillgängligt minne med deras inkopplingsstatus.\n"
16663 #: sys-utils/lsmem.c:514
16664 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16665 msgstr " -a, --all lista varje individuellt minnesblock\n"
16667 #: sys-utils/lsmem.c:520
16668 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16669 msgstr " -S, --split <lista> dela upp intervall efter angivna kolumner\n"
16671 #: sys-utils/lsmem.c:521
16672 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16673 msgstr " -s, --sysroot <kat> använd den angivna katalogen som systemrot\n"
16675 #: sys-utils/lsmem.c:522
16676 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16677 msgstr " --summary[=när] skriv ut sammanfattning (never,always eller only)\n"
16679 #: sys-utils/lsmem.c:628
16680 msgid "unsupported --summary argument"
16681 msgstr "argumentet --summary stöds inte"
16683 #: sys-utils/lsmem.c:648
16684 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16685 msgstr "flaggorna --{raw,json,pairs} och --summary=only är ömsesidigt uteslutande"
16687 #: sys-utils/lsmem.c:656
16688 msgid "invalid argument to --sysroot"
16689 msgstr "ogiltigt argument to --sysroot"
16691 #: sys-utils/lsmem.c:704
16692 msgid "Failed to initialize output column"
16693 msgstr "Misslyckades att initiera utmatningskolumn"
16695 #: sys-utils/lsns.c:99
16696 msgid "namespace identifier (inode number)"
16697 msgstr "namnrymdsidentifierare (inodsnummer)"
16699 #: sys-utils/lsns.c:100
16700 msgid "kind of namespace"
16701 msgstr "typ av namnrymd"
16703 #: sys-utils/lsns.c:101
16704 msgid "path to the namespace"
16705 msgstr "sökväg till namnrymden"
16707 #: sys-utils/lsns.c:102
16708 msgid "number of processes in the namespace"
16709 msgstr "antal processer i namnrymden"
16711 #: sys-utils/lsns.c:103
16712 msgid "lowest PID in the namespace"
16713 msgstr "lägsta PID i namnrymden"
16715 #: sys-utils/lsns.c:104
16716 msgid "PPID of the PID"
16717 msgstr "PPID för PID:en"
16719 #: sys-utils/lsns.c:105
16720 msgid "command line of the PID"
16721 msgstr "kommandorad för PID:en"
16723 #: sys-utils/lsns.c:106
16724 msgid "UID of the PID"
16725 msgstr "UID för PID:en"
16727 #: sys-utils/lsns.c:107
16728 msgid "username of the PID"
16729 msgstr "användarnamn för PID:en"
16731 #: sys-utils/lsns.c:108
16732 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16733 msgstr "namnrymds-ID så som använt av nätverksundersystemet"
16735 #: sys-utils/lsns.c:109
16736 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16737 msgstr "nsfs-monteringspunkt (vanligen använt nätverksundersystem)"
16739 #: sys-utils/lsns.c:899
16741 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16742 msgstr " %s [flaggor] [<namnrymd>]\n"
16744 #: sys-utils/lsns.c:902
16745 msgid "List system namespaces.\n"
16746 msgstr "Lista systemnamnrymden.\n"
16748 #: sys-utils/lsns.c:910
16749 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
16750 msgstr " -p, --task <pid> skriv ut processnamnrymd\n"
16752 #: sys-utils/lsns.c:913
16753 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
16754 msgstr " -W, --nowrap använd inte flerradsrepresentation\n"
16756 #: sys-utils/lsns.c:914
16758 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
16759 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
16761 #: sys-utils/lsns.c:1008
16763 msgid "unknown namespace type: %s"
16764 msgstr "okänd namnrymdstyp: %s"
16766 #: sys-utils/lsns.c:1037
16767 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
16768 msgstr "--task är ömsesidigt uteslutande med <namnrymd>"
16770 #: sys-utils/lsns.c:1038
16771 msgid "invalid namespace argument"
16772 msgstr "ogiltigt namnrymdsargument"
16774 #: sys-utils/lsns.c:1090
16776 msgid "not found namespace: %ju"
16777 msgstr "hittade inte namnrymd: %ju"
16779 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
16781 msgid "drop permissions failed."
16782 msgstr "åtkomst nekas"
16784 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
16786 msgid "%s from %s (libmount %s"
16787 msgstr "%s från %s (libmount %s"
16789 #: sys-utils/mount.c:132
16790 msgid "failed to read mtab"
16791 msgstr "misslyckades med att läsa mtab"
16793 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
16795 msgid "%-25s: ignored\n"
16796 msgstr "%-25s: hoppas över\n"
16798 #: sys-utils/mount.c:195
16800 msgid "%-25s: already mounted\n"
16801 msgstr "%-25s: redan monterad\n"
16803 #: sys-utils/mount.c:302
16805 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
16806 msgstr "%s: %s flyttad till %s.\n"
16808 #: sys-utils/mount.c:304
16810 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
16811 msgstr "%s: %s bunden till %s.\n"
16813 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
16815 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16816 msgstr "%s: %s monterad på %s.\n"
16818 #: sys-utils/mount.c:309
16820 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
16821 msgstr "%s: %s propageringsflaggor ändrade.\n"
16823 #: sys-utils/mount.c:329
16826 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
16827 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
16828 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
16829 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
16830 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
16832 "mount: %s innehåller inte SELinux-etikett.\n"
16833 " Du monterade nyss ett filsystem som har stöd för etiketter som inte\n"
16834 " innehåller etiketter på ett SELinux-system. Det är sannolikhet att program\n"
16835 " som begränsats kommer att generera AVC-meddelanden och inte kan tillåtas\n"
16836 " få tillgång till filsystemet. För vidare detaljer se restorecon(8) och mount(8).\n"
16838 #: sys-utils/mount.c:387
16840 msgid "%s: failed to parse"
16841 msgstr "%s: tolkning misslyckades"
16843 #: sys-utils/mount.c:427
16845 msgid "unsupported option format: %s"
16846 msgstr "flaggformat stöds inte: %s"
16848 #: sys-utils/mount.c:429
16850 msgid "failed to append option '%s'"
16851 msgstr "misslyckades med att lägga till flagga ”%s”"
16853 #: sys-utils/mount.c:447
16857 " %1$s -a [options]\n"
16858 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
16859 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
16860 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
16863 " %1$s -a [flaggor]\n"
16864 " %1$s [flaggor] [--source] <källa> | [--target] <katalog>\n"
16865 " %1$s [flaggor] <källa> <katalog>\n"
16866 " %1$s <åtgärd> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
16868 #: sys-utils/mount.c:455
16869 msgid "Mount a filesystem.\n"
16870 msgstr "Montera ett filsystem.\n"
16872 #: sys-utils/mount.c:459
16875 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
16876 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
16877 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
16878 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
16879 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
16881 " -a, --all montera alla filsystem nämnda i fstab\n"
16882 " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
16883 " -f, --fake torrkörning; hoppa över systemanropet mount(2)\n"
16884 " -F, --fork grena av för varje enhet (använd med -a)\n"
16885 " -T, --fstab <sökväg> alternativ fil istället för /etc/fstab\n"
16887 #: sys-utils/mount.c:465
16889 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
16890 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälpprogrammet mount.<typ>\n"
16892 #: sys-utils/mount.c:467
16894 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
16895 msgstr " -l, --show-labels visa också filsystemsetiketter\n"
16897 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
16899 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
16900 msgstr " -n, --no-mtab skriv inte till /etc/mtab\n"
16902 #: sys-utils/mount.c:471
16905 " --options-mode <mode>\n"
16906 " what to do with options loaded from fstab\n"
16907 " --options-source <source>\n"
16908 " mount options source\n"
16909 " --options-source-force\n"
16910 " force use of options from fstab/mtab\n"
16912 " --options-mode <läge>\n"
16913 " vad som ska göras med flaggor inlästa från fstab\n"
16914 " --options-source <källa>\n"
16915 " källa för monteringsflaggor\n"
16916 " --options-source-force\n"
16917 " tvinga användning av flaggor från fstab/mtab\n"
16919 #: sys-utils/mount.c:478
16922 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
16923 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
16924 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
16925 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16927 " -o, --options <lista> kommaseparerad lista av monteringsflaggor\n"
16928 " -O, --test-opts <lista> begränsa uppsättningen filsystem (använd med -a)\n"
16929 " -r, --read-only montera filsystemet skrivskyddat (samma som -o ro)\n"
16930 " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
16932 #: sys-utils/mount.c:483
16935 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
16936 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
16938 " --source <källa> anger uttryckligen källa (sökväg, etikett, uuid)\n"
16939 " --target <mål> anger uttryckligen monteringspunkt\n"
16941 #: sys-utils/mount.c:486
16944 " --target-prefix <path>\n"
16945 " specifies path use for all mountpoints\n"
16946 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
16948 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
16950 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
16951 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
16953 #: sys-utils/mount.c:491
16955 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
16956 msgstr " -w, --rw, --read-write montera filsystemet skrivbart (standard)\n"
16958 #: sys-utils/mount.c:493
16960 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
16961 msgstr " -N, --namespace <ns> utför montering i annan namnrymd\n"
16963 #: sys-utils/mount.c:499
16968 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
16969 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
16970 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
16971 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
16972 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
16973 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
16974 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
16978 " -L, --label <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
16979 " -U, --uuid <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
16980 " LABEL=<etikett> anger enhet efter filsystemsetikett\n"
16981 " UUID=<uuid> anger enhet efter filsystems-UUID\n"
16982 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet efter partitionsetikett\n"
16983 " PARTUUID=<uuid> anger enhet efter partitions-UUID\n"
16985 #: sys-utils/mount.c:509
16988 " <device> specifies device by path\n"
16989 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
16990 " <file> regular file for loopdev setup\n"
16992 " <enhet> anger en enhet efter sökväg\n"
16993 " <katalog> monteringspunkt för bindningsmonteringar (se --bind/rbind)\n"
16994 " <fil> vanlig fil för loopenhetsinställning\n"
16996 #: sys-utils/mount.c:514
17001 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17002 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17003 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17007 " -B, --bind montera ett underträd någon annanstans (samma som -o bind)\n"
17008 " -M, --move flytta ett underträd någon annanstans\n"
17009 " -R, --rbind montera ett underträd och alla dess undermonteringar någon annanstans\n"
17011 #: sys-utils/mount.c:519
17014 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17015 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17016 " --make-private mark a subtree as private\n"
17017 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17019 " --make-shared markera ett underträd som delat\n"
17020 " --make-slave markera ett underträd som slav\n"
17021 " --make-private markera ett underträd som privat\n"
17022 " --make-unbindable markera ett underträd som obindbart\n"
17024 #: sys-utils/mount.c:524
17027 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17028 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17029 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17030 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17032 " --make-rshared markera rekursivt ett helt underträd som delat\n"
17033 " --make-rslave markera rekursivt ett helt underträd som slav\n"
17034 " --make-rprivate markera rekursivt ett helt underträd som privat\n"
17035 " --make-runbindable markera rekursivt ett helt underträd som obindbart\n"
17037 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17038 msgid "libmount context allocation failed"
17039 msgstr "allokering av libmount-kontext misslyckades"
17041 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17042 msgid "failed to set options pattern"
17043 msgstr "misslyckades med att ställa in flaggmönster"
17045 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17047 msgid "failed to set target namespace to %s"
17048 msgstr "misslyckades med att ställa in namnrymd till %s"
17050 #: sys-utils/mount.c:950
17051 msgid "source specified more than once"
17052 msgstr "källa angiven mer än en gång"
17054 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17057 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17058 " %1$s -x /dev/device\n"
17060 " %1$s [-qd] /sökväg/till/katalog\n"
17061 " %1$s -x /dev/enhet\n"
17063 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17064 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17065 msgstr "Kontrollera huruvida en katalog eller en fil är en monteringspunkt.\n"
17067 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17070 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17071 " --nofollow do not follow symlink\n"
17072 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17073 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17075 " -q, --quiet tyst läge - skriver inte ut något\n"
17076 " -d, --fs-devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för filsystemet\n"
17077 " -x, --devno skriv ut övre:undre enhetsnummer för hela blockenheten\n"
17079 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17081 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17082 msgstr "%s är inte en monteringspunkt\n"
17084 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17086 msgid "%s is a mountpoint\n"
17087 msgstr "%s är en monteringspunkt\n"
17089 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17091 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17092 msgstr " %s [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
17094 #: sys-utils/nsenter.c:78
17095 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17096 msgstr "Kör ett program med namnrymder från andra processer.\n"
17098 #: sys-utils/nsenter.c:81
17099 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17100 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
17102 #: sys-utils/nsenter.c:82
17103 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17104 msgstr " -t, --target <pid> använd process som mål att få namnrymder från\n"
17106 #: sys-utils/nsenter.c:83
17107 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17108 msgstr " -m, --mount[=<fil>] träd in i monteringsnamnrymd\n"
17110 #: sys-utils/nsenter.c:84
17111 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17112 msgstr " -u, --uts[=<fil>] träd in i UTS-namnrymd (värdnamn etc)\n"
17114 #: sys-utils/nsenter.c:85
17115 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17116 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] träd in i System V-IPC-namnrymd\n"
17118 #: sys-utils/nsenter.c:86
17119 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17120 msgstr " -n, --net[=<fil>] träd in i nätverksnamnrymd\n"
17122 #: sys-utils/nsenter.c:87
17123 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17124 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
17126 #: sys-utils/nsenter.c:88
17127 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17128 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] träd in i cgruppnamnrymd\n"
17130 #: sys-utils/nsenter.c:89
17131 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17132 msgstr " -U, --user[=<fil>] träd in i användarnamnrymd\n"
17134 #: sys-utils/nsenter.c:90
17136 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17137 msgstr " -p, --pid[=<fil>] träd in i pid-namnrymd\n"
17139 #: sys-utils/nsenter.c:91
17140 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17141 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
17143 #: sys-utils/nsenter.c:92
17144 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17145 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
17147 #: sys-utils/nsenter.c:93
17148 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17149 msgstr " --preserve-credentials rör inte uids eller gids\n"
17151 #: sys-utils/nsenter.c:94
17152 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17153 msgstr " -r, --root[=<kat>] ställ in rotkatalogen\n"
17155 #: sys-utils/nsenter.c:95
17156 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17157 msgstr " -w, --wd[=<kat>] ställ in arbetskatalogen\n"
17159 #: sys-utils/nsenter.c:96
17160 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17161 msgstr " -F, --no-fork grena inte innan körning av <program>\n"
17163 #: sys-utils/nsenter.c:98
17164 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17165 msgstr " -Z, --follow-context ställ in SELinux-kontext enligt --target PID\n"
17168 #: sys-utils/nsenter.c:123
17170 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17171 msgstr "varken filnamn eller mål-PID angiven för %s"
17173 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17174 msgid "failed to parse uid"
17175 msgstr "misslyckades med att tolka uid"
17177 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17178 msgid "failed to parse gid"
17179 msgstr "misslyckades med att tolka gid"
17181 #: sys-utils/nsenter.c:357
17182 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17183 msgstr "ingen mål-PID angiven för --follow-context"
17185 #: sys-utils/nsenter.c:359
17187 msgid "failed to get %d SELinux context"
17188 msgstr "misslyckades med att hämta %d SELinux-kontext"
17190 #: sys-utils/nsenter.c:362
17192 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17193 msgstr "misslyckades med att ställa in exekveringsmiljö till ”%s”"
17195 #: sys-utils/nsenter.c:369
17196 msgid "no target PID specified for --all"
17197 msgstr "ingen mål-PID angiven för --all"
17199 #: sys-utils/nsenter.c:433
17201 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17202 msgstr "återassociering till namnrymd ”%s” misslyckades"
17204 #: sys-utils/nsenter.c:449
17205 msgid "cannot open current working directory"
17206 msgstr "kan inte öppna aktuell arbetskatalog"
17208 #: sys-utils/nsenter.c:456
17209 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17210 msgstr "ändring av katalog efter rotfildeskriptor misslyckades"
17212 #: sys-utils/nsenter.c:459
17213 msgid "chroot failed"
17214 msgstr "chroot misslyckades"
17216 #: sys-utils/nsenter.c:471
17217 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17218 msgstr "ändring av katalog efter fildeskriptor för arbetskatalog misslyckades"
17220 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17221 #: sys-utils/unshare.c:661
17222 msgid "setgroups failed"
17223 msgstr "setgroups misslyckades"
17225 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17227 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17228 msgstr " %s [flaggor] ny_rot spara_gammal\n"
17230 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17231 msgid "Change the root filesystem.\n"
17232 msgstr "Ändra rotfilsystemet.\n"
17234 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17236 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17237 msgstr "misslyckades med att ändra rot från ”%s” till ”%s”"
17239 #: sys-utils/prlimit.c:75
17240 msgid "address space limit"
17241 msgstr "adressrymdsbegränsning"
17243 #: sys-utils/prlimit.c:76
17244 msgid "max core file size"
17245 msgstr "största storlek för minnesfil"
17247 #: sys-utils/prlimit.c:77
17251 #: sys-utils/prlimit.c:77
17255 #: sys-utils/prlimit.c:78
17256 msgid "max data size"
17257 msgstr "största datastorlek"
17259 #: sys-utils/prlimit.c:79
17260 msgid "max file size"
17261 msgstr "maximal filstorlek"
17263 #: sys-utils/prlimit.c:80
17264 msgid "max number of file locks held"
17265 msgstr "maximalt antal hållna fillås"
17267 #: sys-utils/prlimit.c:80
17271 #: sys-utils/prlimit.c:81
17272 msgid "max locked-in-memory address space"
17273 msgstr "största adressrymd som kan låsas i minnet"
17275 #: sys-utils/prlimit.c:82
17276 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17277 msgstr "högsta antal byte i POSIX meddelandeköer"
17279 #: sys-utils/prlimit.c:83
17280 msgid "max nice prio allowed to raise"
17281 msgstr "högsta tillåtna höjning av nice-prioritet"
17283 #: sys-utils/prlimit.c:84
17284 msgid "max number of open files"
17285 msgstr "maximalt antal öppna filer"
17287 #: sys-utils/prlimit.c:84
17291 #: sys-utils/prlimit.c:85
17292 msgid "max number of processes"
17293 msgstr "maximalt antal processer"
17295 #: sys-utils/prlimit.c:85
17299 #: sys-utils/prlimit.c:86
17300 msgid "max resident set size"
17301 msgstr "största storlek för residentuppsättning"
17303 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
17304 #: sys-utils/prlimit.c:87
17305 msgid "max real-time priority"
17306 msgstr "maximal realtidsprioritet"
17308 #: sys-utils/prlimit.c:88
17309 msgid "timeout for real-time tasks"
17310 msgstr "tidsgräns för realtidsuppgifter"
17312 #: sys-utils/prlimit.c:88
17314 msgstr "mikrosekunder"
17316 #: sys-utils/prlimit.c:89
17317 msgid "max number of pending signals"
17318 msgstr "maximalt antal väntande signaler"
17320 #: sys-utils/prlimit.c:89
17324 #: sys-utils/prlimit.c:90
17325 msgid "max stack size"
17326 msgstr "största stackstorlek"
17328 #: sys-utils/prlimit.c:123
17329 msgid "resource name"
17330 msgstr "resursnamn"
17332 #: sys-utils/prlimit.c:124
17333 msgid "resource description"
17334 msgstr "resursbeskrivning"
17336 #: sys-utils/prlimit.c:125
17338 msgstr "mjuk gräns"
17340 #: sys-utils/prlimit.c:126
17341 msgid "hard limit (ceiling)"
17342 msgstr "hård gräns (tak)"
17344 #: sys-utils/prlimit.c:127
17348 #: sys-utils/prlimit.c:162
17350 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17351 msgstr " %s [flaggor] [-p PID]\n"
17353 #: sys-utils/prlimit.c:164
17355 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17356 msgstr " %s [flaggor] KOMMANDO\n"
17358 #: sys-utils/prlimit.c:167
17359 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17360 msgstr "Visa eller ändra resursbegränsningarna för en process.\n"
17362 #: sys-utils/prlimit.c:169
17365 "General Options:\n"
17368 "Allmänna flaggor:\n"
17370 #: sys-utils/prlimit.c:170
17372 " -p, --pid <pid> process id\n"
17373 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17374 " --noheadings don't print headings\n"
17375 " --raw use the raw output format\n"
17376 " --verbose verbose output\n"
17378 " -p, --pid <pid> process-ID\n"
17379 " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
17380 " --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
17381 " --raw använd rått utdataformat\n"
17382 " --verbose utförlig utdata\n"
17384 #: sys-utils/prlimit.c:178
17387 "Resources Options:\n"
17392 #: sys-utils/prlimit.c:179
17394 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17395 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17396 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17397 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17398 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17399 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17400 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17401 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17402 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17403 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17404 " -s, --stack maximum stack size\n"
17405 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17406 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17407 " -v, --as size of virtual memory\n"
17408 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17409 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17410 " under real-time scheduling\n"
17412 " -c, --core största storlek för skapade minnesfiler\n"
17413 " -d, --data största storlek för en process datasegment\n"
17414 " -e, --nice högst nice-prioritet tillåten för höjning\n"
17415 " -f, --fsize största storlek för filer som skrivs av processen\n"
17416 " -i, --sigpending högsta antalet väntade signaler\n"
17417 " -l, --memlock största storlek en process få lov att låsa i minnet\n"
17418 " -m, --rss största residenta mängdstorleken\n"
17419 " -n, --nofile högsta antalet öppna filer\n"
17420 " -q, --msgqueue största antalet byte i POSIX-meddelandeköer\n"
17421 " -r, --rtprio högsta prioritet för realtidsschemaläggning\n"
17422 " -s, --stack största stackstorlek\n"
17423 " -t, --cpu maximal mängd CPU-tid i sekunder\n"
17424 " -u, --nproc högsta antalet användarprocesser\n"
17425 " -v, --as virtuell minnesstorlek\n"
17426 " -x, --locks högsta antal fillås\n"
17427 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder som en process schemaläggs\n"
17428 " under realtidsschemaläggning\n"
17430 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
17431 #: sys-utils/prlimit.c:370
17433 msgstr "obegränsad"
17435 #: sys-utils/prlimit.c:331
17437 msgid "failed to get old %s limit"
17438 msgstr "misslyckades med att hämta gammal %s-begränsning"
17440 #: sys-utils/prlimit.c:355
17442 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17443 msgstr "den mjuka gränsen %s kan inte överstiga den hårda gränsen"
17445 #: sys-utils/prlimit.c:362
17447 msgid "New %s limit for pid %d: "
17448 msgstr "Ny %s-begränsning för pid %d: "
17450 #: sys-utils/prlimit.c:377
17452 msgid "failed to set the %s resource limit"
17453 msgstr "misslyckades med att ställa in resursbegränsning för %s"
17455 #: sys-utils/prlimit.c:378
17457 msgid "failed to get the %s resource limit"
17458 msgstr "misslyckades med att hämta resursbegränsning för %s"
17460 #: sys-utils/prlimit.c:460
17462 msgid "failed to parse %s limit"
17463 msgstr "misslyckades med att tolka %s-begränsning"
17465 #: sys-utils/prlimit.c:589
17466 msgid "option --pid may be specified only once"
17467 msgstr "flaggan --pid kan endast anges en gång"
17469 #: sys-utils/prlimit.c:618
17470 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17471 msgstr "endast en av flaggorna --pid och KOMMANDO kan användas åt gången"
17473 #: sys-utils/readprofile.c:107
17474 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17475 msgstr "Visa information om kärnprofilering.\n"
17477 #: sys-utils/readprofile.c:111
17479 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17480 msgstr " -m, --mapfile <kartfil> (standardvärden: ”%s” och\n"
17482 #: sys-utils/readprofile.c:113
17485 msgstr " \"%s\")\n"
17487 #: sys-utils/readprofile.c:115
17489 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17490 msgstr " -p, --profile <profil> (standard: ”%s”)\n"
17492 #: sys-utils/readprofile.c:116
17493 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17494 msgstr " -M, --multiplier <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
17496 #: sys-utils/readprofile.c:117
17497 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17498 msgstr " -i, --info skriv endast ut information om samplingssteget\n"
17500 #: sys-utils/readprofile.c:118
17501 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17502 msgstr " -v, --verbose skriv ut utförlig data\n"
17504 #: sys-utils/readprofile.c:119
17505 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17506 msgstr " -a, --all skriv ut alla symboler, även om antal är 0\n"
17508 #: sys-utils/readprofile.c:120
17509 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17510 msgstr " -b, --histbin skriv ut antal per individuell histogramklass\n"
17512 #: sys-utils/readprofile.c:121
17513 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17514 msgstr " -s, --counters skriv ut individuella räknare inom funktioner\n"
17516 #: sys-utils/readprofile.c:122
17517 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17518 msgstr " -r, --reset återställ alla räknare (endast root)\n"
17520 #: sys-utils/readprofile.c:123
17521 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17522 msgstr " -n, --no-auto inaktivera automatisk identifiering av byteordning\n"
17524 #: sys-utils/readprofile.c:240
17526 msgid "error writing %s"
17527 msgstr "fel vid skrivning av %s"
17529 #: sys-utils/readprofile.c:251
17530 msgid "input file is empty"
17531 msgstr "indatafil är tom"
17533 #: sys-utils/readprofile.c:273
17534 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17535 msgstr "Antar omvänd byteordning. Använd -n för att tvinga inbyggd byteordning."
17537 #: sys-utils/readprofile.c:288
17539 msgid "Sampling_step: %u\n"
17540 msgstr "Samplingssteg: %u\n"
17542 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17544 msgid "%s(%i): wrong map line"
17545 msgstr "%s(%i): felaktig kartrad"
17547 #: sys-utils/readprofile.c:315
17549 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17550 msgstr "kan inte hitta ”_stext” i %s"
17552 #: sys-utils/readprofile.c:348
17553 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17554 msgstr "profiladress är utanför intervall. Fel kartfil?"
17556 #: sys-utils/readprofile.c:409
17560 #: sys-utils/renice.c:52
17562 msgstr "process-ID"
17564 #: sys-utils/renice.c:53
17565 msgid "process group ID"
17566 msgstr "processgrupp-ID"
17568 #: sys-utils/renice.c:62
17571 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17572 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17573 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17575 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>…\n"
17576 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>…\n"
17577 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <användare>…\n"
17579 #: sys-utils/renice.c:68
17580 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17581 msgstr "Ändra prioriteten för körande processer.\n"
17583 #: sys-utils/renice.c:71
17585 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17586 msgstr " -n, --priority <num> ange nice-ökningsvärdet\n"
17588 #: sys-utils/renice.c:72
17590 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17591 msgstr " -p, --pid <id> tolka argument som process-ID (standard)\n"
17593 #: sys-utils/renice.c:73
17595 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17596 msgstr " -g, --pgrp <id> tolka argument som processgrupps-ID\n"
17598 #: sys-utils/renice.c:74
17600 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17601 msgstr " -u, --user <namn>|<id> tolka argument som användarnamn eller användar-ID\n"
17603 #: sys-utils/renice.c:86
17605 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17606 msgstr "misslyckades med att hämta prioritet för %d (%s)"
17608 #: sys-utils/renice.c:99
17610 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17611 msgstr "misslyckades med att ställa in prioritet för %d (%s)"
17613 #: sys-utils/renice.c:104
17615 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17616 msgstr "%d (%s) gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
17618 #: sys-utils/renice.c:150
17620 msgid "invalid priority '%s'"
17621 msgstr "ogiltigt prioritet ”%s”"
17623 #: sys-utils/renice.c:177
17625 msgid "unknown user %s"
17626 msgstr "okänd användare %s"
17628 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17629 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17630 #: sys-utils/renice.c:186
17632 msgid "bad %s value: %s"
17633 msgstr "felaktigt %s-värde: %s"
17635 #: sys-utils/rfkill.c:131
17636 msgid "kernel device name"
17637 msgstr "enhetsnamn i kärna"
17639 #: sys-utils/rfkill.c:132
17640 msgid "device identifier value"
17641 msgstr "värde för enhetsidentifierare"
17643 #: sys-utils/rfkill.c:133
17644 msgid "device type name that can be used as identifier"
17645 msgstr "namn på enhetstyp som kan användas som identifierare"
17647 #: sys-utils/rfkill.c:134
17648 msgid "device type description"
17649 msgstr "enhetstypsbeskrivning"
17651 #: sys-utils/rfkill.c:135
17652 msgid "status of software block"
17653 msgstr "status för programvarulås"
17655 #: sys-utils/rfkill.c:136
17656 msgid "status of hardware block"
17657 msgstr "status för hårdvarublock"
17659 #: sys-utils/rfkill.c:200
17661 msgid "cannot set non-blocking %s"
17662 msgstr "kan inte ställa in icke-blockerande %s"
17664 #: sys-utils/rfkill.c:221
17666 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
17667 msgstr "felaktig storlek på rfkill-händelse: %zu < %d"
17669 #: sys-utils/rfkill.c:251
17671 msgid "failed to poll %s"
17672 msgstr "misslyckades med att fråga %s"
17674 #: sys-utils/rfkill.c:318
17675 msgid "invalid identifier"
17676 msgstr "ogiltig identifierare"
17678 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17682 #: sys-utils/rfkill.c:398 sys-utils/rfkill.c:401
17684 msgstr "oblockerad"
17686 #: sys-utils/rfkill.c:420 sys-utils/rfkill.c:494 sys-utils/rfkill.c:535
17687 #: sys-utils/rfkill.c:571 sys-utils/rfkill.c:592
17689 msgid "invalid identifier: %s"
17690 msgstr "ogiltig identifierare: %s"
17692 #: sys-utils/rfkill.c:622
17694 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17695 msgstr " %s [flaggor] kommando [identifierare …]\n"
17697 #: sys-utils/rfkill.c:625
17698 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17699 msgstr "Verktyg för att aktivera och inaktivera trådlösa enheter.\n"
17701 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17702 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17704 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17706 #: sys-utils/rfkill.c:649
17708 msgstr " help hjälp\n"
17710 #: sys-utils/rfkill.c:650
17712 msgstr " unblock identifier\n"
17714 #: sys-utils/rfkill.c:651
17715 msgid " list [identifier]\n"
17716 msgstr " list [identifier] lista [identifierare]\n"
17718 #: sys-utils/rfkill.c:652
17719 msgid " block identifier\n"
17720 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
17722 #: sys-utils/rfkill.c:653
17723 msgid " unblock identifier\n"
17724 msgstr " unblock identifierare avblockera identifierare\n"
17726 #: sys-utils/rfkill.c:654
17728 msgid " toggle identifier\n"
17729 msgstr " block identifierare blockera identifierare\n"
17731 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17732 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17733 msgstr "Gå in i ett sovläge för systemet fram till en angiven uppvakningstid.\n"
17735 #: sys-utils/rtcwake.c:105
17736 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
17737 msgstr " -a, --auto läser klockläget från justeringsfil (standard)\n"
17739 #: sys-utils/rtcwake.c:107
17742 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
17743 " the default is %s\n"
17745 " -A, --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen\n"
17746 " standard är %s\n"
17748 #: sys-utils/rtcwake.c:109
17749 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
17750 msgstr " --date <tidsstämpel> datum och tid för uppvakningstidsstämpel\n"
17752 #: sys-utils/rtcwake.c:110
17753 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
17754 msgstr " -d, --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|…)\n"
17756 #: sys-utils/rtcwake.c:111
17757 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
17758 msgstr " -n, --dry-run gör allting, förutom att gå i viloläge\n"
17760 #: sys-utils/rtcwake.c:112
17761 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17762 msgstr " -l, --local RTC använder lokal tidszon\n"
17764 #: sys-utils/rtcwake.c:113
17765 msgid " --list-modes list available modes\n"
17766 msgstr " --list-modes lista tillgängliga lägen\n"
17768 #: sys-utils/rtcwake.c:114
17769 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
17770 msgstr " -m, --mode <läge> standby|mem|... sleep-läge\n"
17772 #: sys-utils/rtcwake.c:115
17773 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
17774 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder tills vila\n"
17776 #: sys-utils/rtcwake.c:116
17777 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
17778 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
17780 #: sys-utils/rtcwake.c:117
17781 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17782 msgstr " -u, --utc RTC använder UTC\n"
17784 #: sys-utils/rtcwake.c:118
17785 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
17786 msgstr " -v, --verbose utförliga meddelanden\n"
17788 #: sys-utils/rtcwake.c:168
17789 msgid "read rtc time failed"
17790 msgstr "läsning av rtc-tid misslyckades"
17792 #: sys-utils/rtcwake.c:174
17793 msgid "read system time failed"
17794 msgstr "läsning av systemtid misslyckades"
17796 #: sys-utils/rtcwake.c:190
17797 msgid "convert rtc time failed"
17798 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17800 #: sys-utils/rtcwake.c:240
17801 msgid "set rtc wake alarm failed"
17802 msgstr "inställning av rtc-uppvakningsalarm misslyckades"
17804 #: sys-utils/rtcwake.c:280
17805 msgid "discarding stdin"
17806 msgstr "kasserar stdin"
17808 #: sys-utils/rtcwake.c:331
17810 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
17811 msgstr "oväntad tredje rad i: %s: %s"
17813 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:673
17814 msgid "read rtc alarm failed"
17815 msgstr "läsning av rtc-alarm misslyckades"
17817 #: sys-utils/rtcwake.c:350
17819 msgid "alarm: off\n"
17820 msgstr "alarm: av\n"
17822 #: sys-utils/rtcwake.c:363
17823 msgid "convert time failed"
17824 msgstr "konvertering av rtc-tid misslyckades"
17826 #: sys-utils/rtcwake.c:369
17828 msgid "alarm: on %s"
17829 msgstr "alarm: på %s"
17831 #: sys-utils/rtcwake.c:402
17833 msgid "%s: unable to find device"
17834 msgstr "%s: kan inte hitta enhet"
17836 #: sys-utils/rtcwake.c:413
17838 msgid "could not read: %s"
17839 msgstr "kunde inte läsa: %s"
17841 #: sys-utils/rtcwake.c:494
17843 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
17844 msgstr "okänt vilolägestillstånd ”%s”"
17846 #: sys-utils/rtcwake.c:502
17847 msgid "invalid seconds argument"
17848 msgstr "ogiltigt sekundargument"
17850 #: sys-utils/rtcwake.c:506
17851 msgid "invalid time argument"
17852 msgstr "ogiltigt tidsargument"
17854 #: sys-utils/rtcwake.c:533
17856 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
17857 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC …\n"
17859 #: sys-utils/rtcwake.c:538
17860 msgid "Using UTC time.\n"
17861 msgstr "Använder UTC-tid.\n"
17863 #: sys-utils/rtcwake.c:539
17864 msgid "Using local time.\n"
17865 msgstr "Använder lokaltid.\n"
17867 #: sys-utils/rtcwake.c:542
17868 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
17869 msgstr "måste tillhandahålla uppvakningstid (se --seconds, --time och --date-flaggorna)"
17871 #: sys-utils/rtcwake.c:548
17873 msgid "%s not enabled for wakeup events"
17874 msgstr "%s är inte aktiverad för uppvakningshändelser"
17876 #: sys-utils/rtcwake.c:555
17878 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
17879 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
17881 #: sys-utils/rtcwake.c:565
17883 msgid "time doesn't go backward to %s"
17884 msgstr "tiden går inte baklänges till %s"
17886 #: sys-utils/rtcwake.c:578
17888 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
17889 msgstr "%s: uppvakning via %s vid %s"
17891 #: sys-utils/rtcwake.c:584
17893 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
17894 msgstr "%s: uppvakning från ”%s” via %s vid %s"
17896 #: sys-utils/rtcwake.c:594
17898 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
17899 msgstr "viloläge: nej; lämnar\n"
17901 #: sys-utils/rtcwake.c:617
17903 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
17904 msgstr "viloläge: av; exekverar %s\n"
17906 #: sys-utils/rtcwake.c:626
17907 msgid "failed to find shutdown command"
17908 msgstr "misslyckades med att hitta nedstängningskommando"
17910 #: sys-utils/rtcwake.c:636
17912 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
17913 msgstr "viloläge: på; läser rtc\n"
17915 #: sys-utils/rtcwake.c:641
17916 msgid "rtc read failed"
17917 msgstr "läsning av rtc misslyckades"
17919 #: sys-utils/rtcwake.c:653
17921 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
17922 msgstr "viloläge: inaktivera; inaktiverar alarm\n"
17924 #: sys-utils/rtcwake.c:657
17926 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
17927 msgstr "viloläge: visa; skriv ut alarminfo\n"
17929 #: sys-utils/rtcwake.c:664
17931 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
17932 msgstr "viloläge: %s; försätter system i viloläge\n"
17934 #: sys-utils/rtcwake.c:678
17935 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
17936 msgstr "inaktivering av rtc-alarmavbrott misslyckades"
17938 #: sys-utils/setarch.c:48
17940 msgid "Switching on %s.\n"
17941 msgstr "Slår på %s.\n"
17943 #: sys-utils/setarch.c:97
17945 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17946 msgstr " %s [<ark>] [flaggor] [<program> [<argument>…]]\n"
17948 #: sys-utils/setarch.c:102
17949 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
17950 msgstr "Ändra rapporterad arkitektur och ställ in personlighetsflaggor.\n"
17952 #: sys-utils/setarch.c:105
17953 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17954 msgstr " -B, --32bit slår på ADDR_LIMIT_32BIT\n"
17956 #: sys-utils/setarch.c:106
17957 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
17958 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs får funktionspekare att peka på deskriptorer\n"
17960 #: sys-utils/setarch.c:107
17961 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
17962 msgstr " -I, --short-inode slår på SHORT_INODE\n"
17964 #: sys-utils/setarch.c:108
17965 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
17966 msgstr " -L, --addr-compat-layout ändrar sättet på vilket virtuellt minne allokeras\n"
17968 #: sys-utils/setarch.c:109
17969 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
17970 msgstr " -R, --addr-no-randomize inaktiverar slumpmässighet i den virtuella adressrymden\n"
17972 #: sys-utils/setarch.c:110
17973 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
17974 msgstr " -S, --whole-seconds slår på WHOLE_SECONDS\n"
17976 #: sys-utils/setarch.c:111
17977 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
17978 msgstr " -T, --sticky-timeouts slår på STICKY_TIMEOUTS\n"
17980 #: sys-utils/setarch.c:112
17981 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
17982 msgstr " -X, --read-implies-exec slår på READ_IMPLIES_EXEC\n"
17984 #: sys-utils/setarch.c:113
17985 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
17986 msgstr " -Z, --mmap-page-zero slår på MMAP_PAGE_ZERO\n"
17988 #: sys-utils/setarch.c:114
17989 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
17990 msgstr " -3, --3gb begränsar den använda adressrymden till maximalt 3 GB\n"
17992 #: sys-utils/setarch.c:115
17993 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
17994 msgstr " --4gb hoppas över (endast för bakåtkompatibilitet)\n"
17996 #: sys-utils/setarch.c:116
17997 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
17998 msgstr " --uname-2.6 slår på UNAME26\n"
18000 #: sys-utils/setarch.c:117
18001 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18002 msgstr " -v, --verbose berätta vilka flaggor som slås på\n"
18004 #: sys-utils/setarch.c:120
18005 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18006 msgstr " --list lista inställningsbara arkitekturer och avsluta\n"
18008 #: sys-utils/setarch.c:293
18010 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18011 msgstr "Kärna kan inte ställa in arkitektur på %s"
18013 #: sys-utils/setarch.c:342
18014 msgid "Not enough arguments"
18015 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
18017 #: sys-utils/setarch.c:410
18018 msgid "unrecognized option '--list'"
18019 msgstr "okänd flagga ”--list”"
18021 #: sys-utils/setarch.c:423
18022 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18023 msgstr "inget arkitekturargument eller personlighetsflaggor angivna"
18025 #: sys-utils/setarch.c:435
18027 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18028 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
18030 #: sys-utils/setarch.c:453
18032 msgid "failed to set personality to %s"
18033 msgstr "misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
18035 #: sys-utils/setarch.c:465
18037 msgid "Execute command `%s'.\n"
18038 msgstr "Exekvera kommando ”%s”.\n"
18040 #: sys-utils/setpriv.c:119
18042 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18043 msgstr " %s [flaggor] <program> [<argument>…]\n"
18045 #: sys-utils/setpriv.c:123
18046 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18047 msgstr "Kör ett program med andra rättighetsinställningar.\n"
18049 #: sys-utils/setpriv.c:126
18050 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18051 msgstr " -d, --dump visa aktuellt tillstånd (och kör inte något)\n"
18053 #: sys-utils/setpriv.c:127
18054 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18055 msgstr " --nnp, --no-new-privs förbjud beviljande av nya rättigheter\n"
18057 #: sys-utils/setpriv.c:128
18058 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18059 msgstr " --ambient-caps <förm,…> ställ in allmänna förmågor\n"
18061 #: sys-utils/setpriv.c:129
18062 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18063 msgstr " --inh-caps <förm,…> ställ in förmågor som kan ärvas\n"
18065 #: sys-utils/setpriv.c:130
18066 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18067 msgstr " --bounding-set <förm> ställ in begränsningsuppsättning för förmågor\n"
18069 #: sys-utils/setpriv.c:131
18070 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18071 msgstr " --ruid <uid|användare> ställ in verkligt uid\n"
18073 #: sys-utils/setpriv.c:132
18074 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18075 msgstr " --euid <uid|användare> ställ in effektivt uid\n"
18077 #: sys-utils/setpriv.c:133
18078 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18079 msgstr " --rgid <gid|användare> ställ in verkligt gid\n"
18081 #: sys-utils/setpriv.c:134
18082 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18083 msgstr " --egid <gid|grupp> ställ in effektivt gid\n"
18085 #: sys-utils/setpriv.c:135
18086 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18087 msgstr " --reuid <uid|användare> ställ in verkligt och effektivt uid\n"
18089 #: sys-utils/setpriv.c:136
18090 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18091 msgstr " --regid <gid|grupp> ställ in verkligt och effektivt gid\n"
18093 #: sys-utils/setpriv.c:137
18094 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18095 msgstr " --clear-groups töm tilläggsgrupper\n"
18097 #: sys-utils/setpriv.c:138
18098 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18099 msgstr " --keep-groups behåll tilläggsgrupper\n"
18101 #: sys-utils/setpriv.c:139
18102 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18103 msgstr " --init-groups initialisera tilläggsgrupper\n"
18105 #: sys-utils/setpriv.c:140
18106 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18107 msgstr " --groups <grupp,…> ställ in tilläggsgrupper efter UID eller namn\n"
18109 #: sys-utils/setpriv.c:141
18110 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18111 msgstr " --securebits <bitar> ställ in säkra bitar\n"
18113 #: sys-utils/setpriv.c:142
18115 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18116 " set or clear parent death signal\n"
18118 " --pdeathsig keep|clear|<signamn>\n"
18119 " ställ in eller rensa dödssignal för förälder\n"
18121 #: sys-utils/setpriv.c:144
18122 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18123 msgstr " --selinux-label <etikett> ställ in SELinux-etikett\n"
18125 #: sys-utils/setpriv.c:145
18126 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18127 msgstr " --apparmor-profile <pr> ställ in AppArmor-profil\n"
18129 #: sys-utils/setpriv.c:146
18131 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18132 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18134 " --reset-env rensa all miljö och initialisera\n"
18135 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME och PATH\n"
18137 #: sys-utils/setpriv.c:152
18138 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18139 msgstr " Detta verktyg kan vara farligt. Läs manualsida och var försiktig.\n"
18141 #: sys-utils/setpriv.c:170
18142 msgid "invalid capability type"
18143 msgstr "felaktig förmågetyp"
18145 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18147 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18148 msgstr "cap %d: libcap-ng är trasig"
18150 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18151 msgid "getting process secure bits failed"
18152 msgstr "att hämta processens säkra bitar misslyckades"
18154 #: sys-utils/setpriv.c:223
18156 msgid "Securebits: "
18157 msgstr "Säkra bitar: "
18159 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18164 #: sys-utils/setpriv.c:269
18166 msgid "%s: too long"
18167 msgstr "%s: för långt"
18169 #: sys-utils/setpriv.c:297
18171 msgid "Supplementary groups: "
18172 msgstr "Tilläggsgrupper: "
18174 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18175 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18180 #: sys-utils/setpriv.c:317
18181 msgid "get pdeathsig failed"
18182 msgstr "att hämta pdeathsig misslyckades"
18184 #: sys-utils/setpriv.c:321
18186 msgid "Parent death signal: "
18187 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
18189 #: sys-utils/setpriv.c:337
18194 #: sys-utils/setpriv.c:338
18197 msgstr "euid: %u\n"
18199 #: sys-utils/setpriv.c:341
18202 msgstr "suid: %u\n"
18204 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18205 msgid "getresuid failed"
18206 msgstr "getresuid misslyckades"
18208 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18209 msgid "getresgid failed"
18210 msgstr "getresgid misslyckades"
18212 #: sys-utils/setpriv.c:363
18214 msgid "Effective capabilities: "
18215 msgstr "Effektiva förmågor: "
18217 #: sys-utils/setpriv.c:368
18219 msgid "Permitted capabilities: "
18220 msgstr "Tillåtna förmågor: "
18222 #: sys-utils/setpriv.c:374
18224 msgid "Inheritable capabilities: "
18225 msgstr "Förmågor som kan ärvas: "
18227 #: sys-utils/setpriv.c:379
18229 msgid "Ambient capabilities: "
18230 msgstr "Allmänna förmågor: "
18232 #: sys-utils/setpriv.c:384
18234 msgid "[unsupported]"
18235 msgstr "[stöds inte]"
18237 #: sys-utils/setpriv.c:387
18239 msgid "Capability bounding set: "
18240 msgstr "Förmågebegränsningar inställda: "
18242 #: sys-utils/setpriv.c:396
18243 msgid "SELinux label"
18244 msgstr "SELinux-etikett"
18246 #: sys-utils/setpriv.c:399
18247 msgid "AppArmor profile"
18248 msgstr "AppArmor-profil"
18250 #: sys-utils/setpriv.c:434
18251 msgid "Invalid supplementary group id"
18252 msgstr "Ogiltigt ID för tilläggsgrupp"
18254 #: sys-utils/setpriv.c:444
18255 msgid "failed to get parent death signal"
18256 msgstr "misslyckades med att få tag i dödssignal för förälder"
18258 #: sys-utils/setpriv.c:464
18259 msgid "setresuid failed"
18260 msgstr "setresuid misslyckades"
18262 #: sys-utils/setpriv.c:479
18263 msgid "setresgid failed"
18264 msgstr "setresgid misslyckades"
18266 #: sys-utils/setpriv.c:511
18267 msgid "unsupported capability type"
18268 msgstr "förmågetyp stöds inte"
18270 #: sys-utils/setpriv.c:528
18271 msgid "bad capability string"
18272 msgstr "felaktig förmågesträng"
18274 #: sys-utils/setpriv.c:545
18276 msgid "unknown capability \"%s\""
18277 msgstr "okänd förmåga ”%s”"
18279 #: sys-utils/setpriv.c:569
18280 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18281 msgstr "okänd säker bit inställd -- vägrar att justera"
18283 #: sys-utils/setpriv.c:573
18284 msgid "bad securebits string"
18285 msgstr "felaktig sträng för säkra bitar"
18287 #: sys-utils/setpriv.c:580
18288 msgid "+all securebits is not allowed"
18289 msgstr "+all säkra bitar tillåts inte"
18291 #: sys-utils/setpriv.c:593
18292 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18293 msgstr "att justera keep_caps ger ingen mening"
18295 #: sys-utils/setpriv.c:597
18296 msgid "unrecognized securebit"
18297 msgstr "okänd securebit"
18299 #: sys-utils/setpriv.c:617
18300 msgid "SELinux is not running"
18301 msgstr "SELinux kör inte"
18303 #: sys-utils/setpriv.c:632
18305 msgid "close failed: %s"
18306 msgstr "stängning misslyckades: %s"
18308 #: sys-utils/setpriv.c:640
18309 msgid "AppArmor is not running"
18310 msgstr "AppArmor kör inte"
18312 #: sys-utils/setpriv.c:819
18313 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18314 msgstr "flaggan --no-new-privs duplicerad"
18316 #: sys-utils/setpriv.c:824
18317 msgid "duplicate ruid"
18318 msgstr "duplicerat ruid"
18320 #: sys-utils/setpriv.c:826
18321 msgid "failed to parse ruid"
18322 msgstr "misslyckades med att tolka ruid"
18324 #: sys-utils/setpriv.c:834
18325 msgid "duplicate euid"
18326 msgstr "duplicerat euid"
18328 #: sys-utils/setpriv.c:836
18329 msgid "failed to parse euid"
18330 msgstr "misslyckades med att tolka euid"
18332 #: sys-utils/setpriv.c:840
18333 msgid "duplicate ruid or euid"
18334 msgstr "duplicerat ruid eller euid"
18336 #: sys-utils/setpriv.c:842
18337 msgid "failed to parse reuid"
18338 msgstr "misslyckades med att tolka reuid"
18340 #: sys-utils/setpriv.c:851
18341 msgid "duplicate rgid"
18342 msgstr "duplicerat rgid"
18344 #: sys-utils/setpriv.c:853
18345 msgid "failed to parse rgid"
18346 msgstr "misslyckades med att tolka rgid"
18348 #: sys-utils/setpriv.c:857
18349 msgid "duplicate egid"
18350 msgstr "duplicerat egid"
18352 #: sys-utils/setpriv.c:859
18353 msgid "failed to parse egid"
18354 msgstr "misslyckades med att tolka egid"
18356 #: sys-utils/setpriv.c:863
18357 msgid "duplicate rgid or egid"
18358 msgstr "duplicerat rgid eller egid"
18360 #: sys-utils/setpriv.c:865
18361 msgid "failed to parse regid"
18362 msgstr "misslyckades med att tolka regid"
18364 #: sys-utils/setpriv.c:870
18365 msgid "duplicate --clear-groups option"
18366 msgstr "flaggan --clear-groups duplicerad"
18368 #: sys-utils/setpriv.c:876
18369 msgid "duplicate --keep-groups option"
18370 msgstr "flaggan --keep-groups duplicerad"
18372 #: sys-utils/setpriv.c:882
18373 msgid "duplicate --init-groups option"
18374 msgstr "flaggan --init-groups duplicerad"
18376 #: sys-utils/setpriv.c:888
18377 msgid "duplicate --groups option"
18378 msgstr "flaggan --groups duplicerad"
18380 #: sys-utils/setpriv.c:894
18381 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18382 msgstr "flaggan --keep-pdeathsig duplicerad"
18384 #: sys-utils/setpriv.c:903
18385 msgid "duplicate --inh-caps option"
18386 msgstr "flaggan --inh-caps duplicerad"
18388 #: sys-utils/setpriv.c:909
18389 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18390 msgstr "flaggan --ambient-caps duplicerad"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:915
18393 msgid "duplicate --bounding-set option"
18394 msgstr "flaggan --bounding-set duplicerad"
18396 #: sys-utils/setpriv.c:921
18397 msgid "duplicate --securebits option"
18398 msgstr "flaggan --securebits duplicerad"
18400 #: sys-utils/setpriv.c:927
18401 msgid "duplicate --selinux-label option"
18402 msgstr "flaggan --selinux-label duplicerad"
18404 #: sys-utils/setpriv.c:933
18405 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18406 msgstr "flaggan --apparmor-profile duplicerad"
18408 #: sys-utils/setpriv.c:952
18409 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18410 msgstr "--dump är inkompatibel med alla andra flaggor"
18412 #: sys-utils/setpriv.c:960
18413 msgid "--list-caps must be specified alone"
18414 msgstr "--list-caps måste anges ensam"
18416 #: sys-utils/setpriv.c:966
18417 msgid "No program specified"
18418 msgstr "Inget program angivet"
18420 #: sys-utils/setpriv.c:972
18421 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18422 msgstr "--[re]gid kräver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:976
18425 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18426 msgstr "--init-groups kräver --ruid eller --reuid"
18428 #: sys-utils/setpriv.c:980
18430 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18431 msgstr "uid %ld hittades inte, --init-gropus kräver en användare som kan hittas på systemet"
18433 #: sys-utils/setpriv.c:995
18434 msgid "disallow granting new privileges failed"
18435 msgstr "att förbjuda beviljande av nya rättigheter misslyckades"
18437 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18438 msgid "keep process capabilities failed"
18439 msgstr "att behålla processförmågor misslyckades"
18441 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18442 msgid "activate capabilities"
18443 msgstr "aktivera förmågor"
18445 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18446 msgid "reactivate capabilities"
18447 msgstr "återaktivera förmågor"
18449 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18450 msgid "initgroups failed"
18451 msgstr "initgroups misslyckades"
18453 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18454 msgid "set process securebits failed"
18455 msgstr "inställning av processens säkra-bitar misslyckades"
18457 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18458 msgid "apply bounding set"
18459 msgstr "tillämpar begränsningsuppsättning"
18461 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18462 msgid "apply capabilities"
18463 msgstr "tillämpar förmågor"
18465 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18466 msgid "set parent death signal failed"
18467 msgstr "inställning av förälders dödssignal misslyckades"
18469 #: sys-utils/setsid.c:33
18471 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18472 msgstr " %s [flaggor] <program> [argument …]\n"
18474 #: sys-utils/setsid.c:37
18475 msgid "Run a program in a new session.\n"
18476 msgstr "Kör ett program i en ny session.\n"
18478 #: sys-utils/setsid.c:40
18479 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18480 msgstr " -c, --ctty ställ in kontrollerande terminal till den aktuella\n"
18482 #: sys-utils/setsid.c:41
18483 msgid " -f, --fork always fork\n"
18484 msgstr " -f, --fork kör alltid fork\n"
18486 # sebras: await program to...
18487 #: sys-utils/setsid.c:42
18488 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18489 msgstr " -w, --wait vänta på att program avslutar, använd samma avslutningsstatus\n"
18491 #: sys-utils/setsid.c:100
18495 #: sys-utils/setsid.c:112
18497 msgid "child %d did not exit normally"
18498 msgstr "barn %d avslutades inte normalt"
18500 #: sys-utils/setsid.c:117
18501 msgid "setsid failed"
18502 msgstr "setsid misslyckades"
18504 #: sys-utils/setsid.c:120
18505 msgid "failed to set the controlling terminal"
18506 msgstr "misslyckades med att ställa in den kontrollerande terminalen"
18508 #: sys-utils/swapoff.c:94
18510 msgid "swapoff %s\n"
18511 msgstr "swapoff %s\n"
18513 #: sys-utils/swapoff.c:114
18514 msgid "Not superuser."
18515 msgstr "Inte superanvändare."
18517 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18519 msgid "%s: swapoff failed"
18520 msgstr "%s: swapoff misslyckades"
18522 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:793
18524 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18525 msgstr " %s [flaggor] [<spec>]\n"
18527 #: sys-utils/swapoff.c:144
18528 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18529 msgstr "Inaktivera enheter och filer för växling.\n"
18531 #: sys-utils/swapoff.c:147
18533 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18534 " -v, --verbose verbose mode\n"
18536 " -a, --all inaktivera alla växlingsytor i /proc/swaps\n"
18537 " -v, --verbose utförligt läge\n"
18539 #: sys-utils/swapoff.c:153
18542 "The <spec> parameter:\n"
18543 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18544 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18545 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18546 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18547 " <device> name of device to be used\n"
18548 " <file> name of file to be used\n"
18551 "<spec>-parametern:\n"
18552 " -L <etikett> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18553 " -U <uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18554 " LABEL=<label> ETIKETT för enhet som ska användas\n"
18555 " UUID=<uuid> UUID för enhet som ska användas\n"
18556 " <enhet> namn på enhet som ska användas\n"
18557 " <fil> namn på fil som ska användas\n"
18559 #: sys-utils/swapon.c:96
18560 msgid "device file or partition path"
18561 msgstr "enhetsfil eller partitionssökväg"
18563 #: sys-utils/swapon.c:97
18564 msgid "type of the device"
18565 msgstr "typ av enhet"
18567 #: sys-utils/swapon.c:98
18568 msgid "size of the swap area"
18569 msgstr "storlek på växlingsytan"
18571 #: sys-utils/swapon.c:99
18572 msgid "bytes in use"
18573 msgstr "byte som används"
18575 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
18576 #: sys-utils/swapon.c:100
18577 msgid "swap priority"
18578 msgstr "växlingsprioritet"
18580 #: sys-utils/swapon.c:101
18582 msgstr "växlings-UUID"
18584 #: sys-utils/swapon.c:102
18586 msgstr "växlingsetikett"
18588 #: sys-utils/swapon.c:249
18590 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18591 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tStorlek\tAnvänt\tPrioritet\n"
18593 #: sys-utils/swapon.c:249
18597 #: sys-utils/swapon.c:315
18599 msgid "%s: reinitializing the swap."
18600 msgstr "%s: återinitiera växlingsytan."
18602 #: sys-utils/swapon.c:379
18604 msgid "%s: lseek failed"
18605 msgstr "%s: lseek misslyckades"
18607 #: sys-utils/swapon.c:385
18609 msgid "%s: write signature failed"
18610 msgstr "%s: skrivning av signatur misslyckades"
18612 #: sys-utils/swapon.c:528
18614 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18615 msgstr "%s: osäkra rättigheter %04o, %04o föreslagna."
18617 #: sys-utils/swapon.c:533
18619 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18620 msgstr "%s: osäker filägare %d, 0 (root) föreslagen."
18622 #: sys-utils/swapon.c:539
18624 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18625 msgstr "%s: hoppar över - den verkar ha hål."
18627 #: sys-utils/swapon.c:547
18629 msgid "%s: get size failed"
18630 msgstr "%s: hämtning av storlek misslyckades"
18632 #: sys-utils/swapon.c:553
18634 msgid "%s: read swap header failed"
18635 msgstr "%s: inläsning av växlingshuvud misslyckades"
18637 #: sys-utils/swapon.c:558
18639 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18640 msgstr "%s: hittade signatur [sidstorlek=%d, signatur=%s]"
18642 #: sys-utils/swapon.c:569
18644 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18645 msgstr "%s: sidstorlek=%d, växlingsstorlek=%llu, enhetsstorlek=%llu"
18647 #: sys-utils/swapon.c:574
18649 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18650 msgstr "%s: sista_sida 0x%08llx är större än den verkliga storleken för växlingsutrymmet"
18652 #: sys-utils/swapon.c:584
18654 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18655 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte."
18657 #: sys-utils/swapon.c:590
18659 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18660 msgstr "%s: sidstorlek för växlingsformat stämmer inte. (Använd --fixpgsz för att återinitiera den.)"
18662 #: sys-utils/swapon.c:599
18664 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18665 msgstr "%s: programmatisk vilolägesdata identifierad. Skriver om växlingssignaturen."
18667 #: sys-utils/swapon.c:669
18669 msgid "swapon %s\n"
18670 msgstr "swapon %s\n"
18672 #: sys-utils/swapon.c:673
18674 msgid "%s: swapon failed"
18675 msgstr "%s: swapon misslyckades"
18677 #: sys-utils/swapon.c:746
18679 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18680 msgstr "%s: noauto-flagga --hoppas över"
18682 #: sys-utils/swapon.c:768
18684 msgid "%s: already active -- ignored"
18685 msgstr "%s: redan aktiv -- hoppas över"
18687 #: sys-utils/swapon.c:774
18689 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18690 msgstr "%s: otillgänglig -- hoppas över"
18692 #: sys-utils/swapon.c:796
18693 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18694 msgstr "Aktivera enheter och filer för växling.\n"
18696 #: sys-utils/swapon.c:799
18697 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18698 msgstr " -a, --all aktivera alla växlingsområden i /etc/fstab\n"
18700 #: sys-utils/swapon.c:800
18701 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18702 msgstr " -d, --discard[=<policy>] aktivera växlingskasseringar, om det stöds av enhet\n"
18704 #: sys-utils/swapon.c:801
18705 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18706 msgstr " -e, --ifexists hoppa i tysthet över enheter som inte existerar\n"
18708 #: sys-utils/swapon.c:802
18709 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
18710 msgstr " -f, --fixpgsz återinitiera växlingsutrymmet om det behövs\n"
18712 #: sys-utils/swapon.c:803
18713 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
18714 msgstr " -o, --options <lista> kommaseparerad lista över växlingsflaggor\n"
18716 #: sys-utils/swapon.c:804
18717 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
18718 msgstr " -p, --priority <prio> ange prioriteten för växlingsenheten\n"
18720 #: sys-utils/swapon.c:805
18721 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
18722 msgstr " -s, --summary visa sammanfattning om använda växlingsenheter (FÖRÅLDRAD)\n"
18724 #: sys-utils/swapon.c:806
18725 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
18726 msgstr " --show[=<kolumner>] visa sammanfattning i definierbar tabell\n"
18728 #: sys-utils/swapon.c:807
18729 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
18730 msgstr " --noheadings skriv inte ut tabellrubriker (med --show)\n"
18732 #: sys-utils/swapon.c:808
18733 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
18734 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat (med --show)\n"
18736 #: sys-utils/swapon.c:809
18737 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
18738 msgstr " --bytes visa växlingsstorlek i byte i utskrift från --show\n"
18740 #: sys-utils/swapon.c:810
18741 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18742 msgstr " -v, --verbose utförligt läge\n"
18744 #: sys-utils/swapon.c:815
18747 "The <spec> parameter:\n"
18748 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18749 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18750 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
18751 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
18752 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18753 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18754 " <device> name of device to be used\n"
18755 " <file> name of file to be used\n"
18758 "<spec>-parametern:\n"
18759 " -L <etikett> synonym för LABEL=<etikett>\n"
18760 " -U <uuid> synonym för UUID=<uuid>\n"
18761 " LABEL=<etikett> anger enhet för växlingsyta via etikett\n"
18762 " UUID=<uuid> anger enhet för växlingsyta via UUID\n"
18763 " PARTLABEL=<etikett> anger enhet via partitionsetikett\n"
18764 " PARTUUID=<uuid> anger enhet via partitions-UUID\n"
18765 " <enhet> namn på enheten som ska användas\n"
18766 " <fil> namn på filen som ska användas\n"
18768 #: sys-utils/swapon.c:825
18771 "Available discard policy types (for --discard):\n"
18772 " once : only single-time area discards are issued\n"
18773 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
18774 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
18777 "Tillgängliga kasseringspolicytyper (för --discard):\n"
18778 " once : utrymmeskasseringar skickas endast ut en gång\n"
18779 " pages : frigjorda sidor kasseras innan de återanvänds\n"
18780 "Om ingen policy väljs kommer båda kasseringstyperna att aktiveras (standard).\n"
18782 #: sys-utils/swapon.c:907
18783 msgid "failed to parse priority"
18784 msgstr "misslyckades med att tolka prioritet"
18786 #: sys-utils/swapon.c:926
18788 msgid "unsupported discard policy: %s"
18789 msgstr "kasseringspolicy stöds ej: %s"
18791 #: sys-utils/swapon-common.c:73
18793 msgid "cannot find the device for %s"
18794 msgstr "kan inte hitta enheten för %s"
18796 #: sys-utils/switch_root.c:60
18797 msgid "failed to open directory"
18798 msgstr "misslyckades med att öppna katalog"
18800 #: sys-utils/switch_root.c:67
18801 msgid "stat failed"
18802 msgstr "stat misslyckades"
18804 #: sys-utils/switch_root.c:78
18805 msgid "failed to read directory"
18806 msgstr "misslyckades med att läsa katalog"
18808 #: sys-utils/switch_root.c:113
18810 msgid "failed to unlink %s"
18811 msgstr "misslyckades med att avlänka %s"
18813 #: sys-utils/switch_root.c:160
18815 msgid "failed to mount moving %s to %s"
18816 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till %s"
18818 #: sys-utils/switch_root.c:162
18820 msgid "forcing unmount of %s"
18821 msgstr "försöker tvinga avmontering av %s"
18823 #: sys-utils/switch_root.c:168
18825 msgid "failed to change directory to %s"
18826 msgstr "misslyckades med att ändra katalog till %s"
18828 #: sys-utils/switch_root.c:179
18830 msgid "failed to mount moving %s to /"
18831 msgstr "misslyckades med att montera vid flytt %s till /"
18833 #: sys-utils/switch_root.c:184
18834 msgid "failed to change root"
18835 msgstr "misslyckades med att ändra rot"
18837 #: sys-utils/switch_root.c:203
18838 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
18839 msgstr "gammalt rotfilsystem är inte ett initramfs"
18841 #: sys-utils/switch_root.c:226
18843 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
18844 msgstr " %s [flaggor] <nyrotkat> <init> <argument till init>\n"
18846 #: sys-utils/switch_root.c:230
18847 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
18848 msgstr "Växla till ett annat filsystem som rot i monteringsträdet.\n"
18850 #: sys-utils/switch_root.c:275
18851 msgid "failed. Sorry."
18852 msgstr "misslyckades."
18854 #: sys-utils/switch_root.c:278
18856 msgid "cannot access %s"
18857 msgstr "kan inte komma åt %s"
18859 #: sys-utils/tunelp.c:98
18860 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
18861 msgstr "Ställ in diverse parametrar för radskrivaren.\n"
18863 #: sys-utils/tunelp.c:101
18864 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
18865 msgstr " -i, --irq <num> ange irq för parallellport\n"
18867 #: sys-utils/tunelp.c:102
18868 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
18869 msgstr " -t, --time <ms> väntetid för drivrutin i millisekunder\n"
18871 #: sys-utils/tunelp.c:103
18872 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
18873 msgstr " -c, --chars <num> antal utmatningstecken innan fördröjning\n"
18875 #: sys-utils/tunelp.c:104
18876 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
18877 msgstr " -w, --wait <us> strobväntan i mikrosekunder\n"
18879 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
18880 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
18881 #. exactly that very same string.
18882 #: sys-utils/tunelp.c:108
18883 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
18884 msgstr " -a, --abort <on|off> avbryt vid fel\n"
18886 #: sys-utils/tunelp.c:109
18887 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
18888 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontrollera skrivarens status innan utskrift\n"
18890 #: sys-utils/tunelp.c:110
18891 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
18892 msgstr " -C, --careful <on|off> extra grundlig statuskontroll\n"
18894 #: sys-utils/tunelp.c:111
18895 msgid " -s, --status query printer status\n"
18896 msgstr " -s, --status fråga efter skrivarstatus\n"
18898 #: sys-utils/tunelp.c:112
18899 msgid " -r, --reset reset the port\n"
18900 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
18902 #: sys-utils/tunelp.c:113
18903 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
18904 msgstr " -q, --print-irq <on|off> visa aktuell irq-inställning\n"
18906 #: sys-utils/tunelp.c:258
18908 msgid "%s not an lp device"
18909 msgstr "%s är ingen lp-enhet"
18911 #: sys-utils/tunelp.c:277
18912 msgid "LPGETSTATUS error"
18913 msgstr "LPGETSTATUS-fel"
18915 #: sys-utils/tunelp.c:282
18917 msgid "%s status is %d"
18918 msgstr "statusen för %s är %d"
18920 #: sys-utils/tunelp.c:284
18923 msgstr ", upptagen"
18925 #: sys-utils/tunelp.c:286
18930 #: sys-utils/tunelp.c:288
18932 msgid ", out of paper"
18933 msgstr ", slut på papper"
18935 #: sys-utils/tunelp.c:290
18938 msgstr ", inkopplad"
18940 #: sys-utils/tunelp.c:292
18945 #: sys-utils/tunelp.c:296
18946 msgid "ioctl failed"
18947 msgstr "ioctl misslyckades"
18949 #: sys-utils/tunelp.c:306
18950 msgid "LPGETIRQ error"
18951 msgstr "LPGETIRQ-fel"
18953 #: sys-utils/tunelp.c:311
18955 msgid "%s using IRQ %d\n"
18956 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
18958 #: sys-utils/tunelp.c:313
18960 msgid "%s using polling\n"
18961 msgstr "%s använder pollning\n"
18963 #: sys-utils/umount.c:82
18967 " %1$s -a [options]\n"
18968 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
18971 " %1$s -a [flaggor]\n"
18972 " %1$s [flaggor] <källa> | <katalog>\n"
18974 #: sys-utils/umount.c:88
18975 msgid "Unmount filesystems.\n"
18976 msgstr "Avmontera filsystem.\n"
18978 #: sys-utils/umount.c:91
18979 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
18980 msgstr " -a, --all avmontera alla filsystem\n"
18982 #: sys-utils/umount.c:92
18984 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
18985 " current namespace\n"
18987 " -A, --all-targets avmonterar alla monteringspunkter för den angivna enheten i\n"
18988 " aktuell namnrymd\n"
18990 #: sys-utils/umount.c:94
18991 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18992 msgstr " -c, --no-canonicalize gör inte sökvägar kanoniska\n"
18994 #: sys-utils/umount.c:95
18995 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
18996 msgstr " -d, --detach-loop om det är en monterad loopenhet, frigör också denna loopenhet\n"
18998 #: sys-utils/umount.c:96
18999 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19000 msgstr " --fake torrkörning; hoppa över systemanropet umount(2)\n"
19002 #: sys-utils/umount.c:97
19003 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19004 msgstr " -f, --force tvinga avmontering (i fallet med ett onåbart NFS-system)\n"
19006 #: sys-utils/umount.c:98
19007 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19008 msgstr " -i, --internal-only anropa inte hjälparna umount.<typ>\n"
19010 #: sys-utils/umount.c:100
19011 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19012 msgstr " -l, --lazy lösgör filsystemet nu, städa upp senare\n"
19014 #: sys-utils/umount.c:101
19015 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19016 msgstr " -O, --test-opts <lista> begränsa mängden filsystem (använd med -a)\n"
19018 #: sys-utils/umount.c:102
19019 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19020 msgstr " -R, --recursive avmontera ett mål rekursivt med alla dess barn\n"
19022 #: sys-utils/umount.c:103
19023 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19024 msgstr " -r, --read-only om avmontering misslyckas, försök att återmontera skrivskyddat\n"
19026 #: sys-utils/umount.c:104
19027 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19028 msgstr " -t, --types <lista> begränsa uppsättningen av filsystemstyper\n"
19030 #: sys-utils/umount.c:106
19031 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19032 msgstr " -q, --quiet undertryck ”ej monterad”-felmeddelanden\n"
19034 #: sys-utils/umount.c:107
19035 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19036 msgstr " -N, --namespace <ns> utför avmontering i annan namnrymd\n"
19038 #: sys-utils/umount.c:157
19040 msgid "%s (%s) unmounted"
19041 msgstr "%s (%s) avmonterad"
19043 #: sys-utils/umount.c:159
19045 msgid "%s unmounted"
19046 msgstr "%s avmonterad"
19048 #: sys-utils/umount.c:228
19049 msgid "failed to set umount target"
19050 msgstr "misslyckades med att ställa in mål för umount"
19052 #: sys-utils/umount.c:261
19053 msgid "libmount table allocation failed"
19054 msgstr "tabellallokering för libmount misslyckades"
19056 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19057 msgid "libmount iterator allocation failed"
19058 msgstr "allokering av libmount-iterator misslyckades"
19060 #: sys-utils/umount.c:320
19062 msgid "failed to get child fs of %s"
19063 msgstr "misslyckades att hämta barnfilsystem för %s"
19065 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19067 msgid "%s: not found"
19068 msgstr "%s hittades inte"
19070 #: sys-utils/umount.c:393
19072 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19073 msgstr "%s: misslyckades med att identifiera källa (--all-target stöds inte på system med en vanlig mtab-fil)."
19075 #: sys-utils/unshare.c:95
19077 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19078 msgstr "argumentet ”%s” till --setgroups stöds inte"
19080 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19082 msgid "write failed %s"
19083 msgstr "write misslyckades %s"
19085 #: sys-utils/unshare.c:154
19087 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19088 msgstr "propageringsläge stöds inte: %s"
19090 #: sys-utils/unshare.c:163
19091 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19092 msgstr "kan inte ändra propagering för rotfilsystem"
19094 #: sys-utils/unshare.c:194
19096 msgid "mount %s on %s failed"
19097 msgstr "montering av %s på %s misslyckades"
19099 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19101 msgid "cannot stat %s"
19102 msgstr "kan inte köra stat %s"
19104 #: sys-utils/unshare.c:221
19106 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19107 msgstr "misslyckades med att tolka position"
19109 #: sys-utils/unshare.c:224
19111 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19112 msgstr "misslyckades med att tolka position"
19114 #: sys-utils/unshare.c:236
19115 msgid "pipe failed"
19116 msgstr "rörledning misslyckades"
19118 #: sys-utils/unshare.c:250
19119 msgid "failed to read pipe"
19120 msgstr "misslyckades med att läsa rörledning"
19122 #: sys-utils/unshare.c:309
19123 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19124 msgstr "Kör ett program med några namnrymder som inte delas av föräldern.\n"
19126 #: sys-utils/unshare.c:312
19127 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19128 msgstr " -m, --mount[=<fil>] dela inte namnrymd för monteringar\n"
19130 #: sys-utils/unshare.c:313
19131 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19132 msgstr " -u, --uts[=<fil>] dela inte namnrymd för UTS (värdnamn etc)\n"
19134 #: sys-utils/unshare.c:314
19135 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19136 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] dela inte namnrymd för System V-IPC\n"
19138 #: sys-utils/unshare.c:315
19139 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19140 msgstr " -n, --net[=<fil>] dela inte namnrymd för nätverk\n"
19142 #: sys-utils/unshare.c:316
19143 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19144 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
19146 #: sys-utils/unshare.c:317
19147 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19148 msgstr " -U, --user[=<fil>] dela inte namnrymd för användare\n"
19150 #: sys-utils/unshare.c:318
19151 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19152 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] dela inte namnrymd för cgroup\n"
19154 #: sys-utils/unshare.c:319
19156 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19157 msgstr " -p, --pid[=<fil>] dela inte namnrymd för pid\n"
19159 #: sys-utils/unshare.c:321
19160 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19161 msgstr " -f, --fork grena innan start av <program>\n"
19163 #: sys-utils/unshare.c:322
19165 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19166 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19168 #: sys-utils/unshare.c:323
19170 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19171 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19173 #: sys-utils/unshare.c:324
19174 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19175 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19177 #: sys-utils/unshare.c:325
19179 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19180 msgstr " -r, --map-root-user mappa aktuell användare till root (medför --user)\n"
19182 #: sys-utils/unshare.c:327
19184 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19185 " defaults to SIGKILL\n"
19187 " --kill-child[=<signamn>] vid död, döda det grenade barnet\n"
19188 " (implicerar --fork); standardvärdet är SIGKILL\n"
19190 #: sys-utils/unshare.c:329
19191 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19192 msgstr " --mount-proc[=<dir>] montera proc-filsystem först (medför --mount)\n"
19194 #: sys-utils/unshare.c:330
19196 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19197 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19199 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19200 " modifiera monteringspropagering i namnrymd för montering\n"
19202 #: sys-utils/unshare.c:332
19203 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19204 msgstr " --setgroups allow|deny styr systemanropet setgroups i användarnamnrymder\n"
19206 #: sys-utils/unshare.c:333
19208 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19209 msgstr " -a, --all gå in i alla namnrymder\n"
19211 #: sys-utils/unshare.c:335
19213 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19214 msgstr " -R, --root=<kat>\t kör kommandot med rotkatalogen inställd till <kar>\n"
19216 #: sys-utils/unshare.c:336
19218 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19219 msgstr " -w, --wd=<kat>\t ställ in arbetskatalogen till <kat>\n"
19221 #: sys-utils/unshare.c:337
19223 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19224 msgstr " -S, --setuid <uid> ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
19226 #: sys-utils/unshare.c:338
19228 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19229 msgstr " -G, --setgid <gid> ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
19231 #: sys-utils/unshare.c:339
19232 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19233 msgstr " --monotonic <position> ställ in position för monotonisk klock (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
19235 #: sys-utils/unshare.c:340
19236 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19237 msgstr " --boottime <position> ställ in position för starttidsklocka (sekunder) i tidsnamnrymd\n"
19239 #: sys-utils/unshare.c:524
19241 msgid "failed to parse monotonic offset"
19242 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
19244 #: sys-utils/unshare.c:528
19246 msgid "failed to parse boottime offset"
19247 msgstr "misslyckades med att tolka zonposition"
19249 #: sys-utils/unshare.c:542
19250 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19251 msgstr "flaggorna --monotonic och --boottime kräver att tidsnamnrymd inte delas (-t)"
19253 #: sys-utils/unshare.c:549
19254 msgid "unshare failed"
19255 msgstr "unshare misslyckades"
19257 #: sys-utils/unshare.c:616
19258 msgid "child exit failed"
19259 msgstr "avslutning av barn misslyckades"
19261 #: sys-utils/unshare.c:631
19263 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19264 msgstr "flaggorna --setgroups=allow och --map-root-user är ömsesidigt uteslutande"
19266 #: sys-utils/unshare.c:646
19268 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19269 msgstr "kan inte ändra rotkatalog till ”%s”"
19271 #: sys-utils/unshare.c:650
19273 msgid "cannot chdir to '%s'"
19274 msgstr "kan köra chdir till ”%s”"
19276 #: sys-utils/unshare.c:654
19278 msgid "umount %s failed"
19279 msgstr "avmontering av %s misslyckades"
19281 #: sys-utils/unshare.c:656
19283 msgid "mount %s failed"
19284 msgstr "montering av %s misslyckades"
19286 #: sys-utils/unshare.c:681
19288 msgid "capget failed"
19289 msgstr "crypt misslyckades"
19291 #: sys-utils/unshare.c:689
19293 msgid "capset failed"
19294 msgstr "reset misslyckades"
19296 #: sys-utils/unshare.c:701
19297 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19298 msgstr "prctl(PR_CAP_AMBIENT) misslyckades"
19300 #: sys-utils/wdctl.c:72
19301 msgid "Card previously reset the CPU"
19302 msgstr "Kort som tidigare startade om CPU:n"
19304 #: sys-utils/wdctl.c:73
19305 msgid "External relay 1"
19306 msgstr "Externt relä 1"
19308 #: sys-utils/wdctl.c:74
19309 msgid "External relay 2"
19310 msgstr "Externt relä 2"
19312 #: sys-utils/wdctl.c:75
19314 msgstr "Fläkt misslyckades"
19316 #: sys-utils/wdctl.c:76
19317 msgid "Keep alive ping reply"
19318 msgstr "Ping-svar för att hållas vid liv"
19320 #: sys-utils/wdctl.c:77
19321 msgid "Supports magic close char"
19322 msgstr "Har stöd för magiskt avstängningstecken"
19324 #: sys-utils/wdctl.c:78
19325 msgid "Reset due to CPU overheat"
19326 msgstr "Omstart på grund av överhettad CPU"
19328 #: sys-utils/wdctl.c:79
19329 msgid "Power over voltage"
19330 msgstr "Överspänning i strömmatning"
19332 #: sys-utils/wdctl.c:80
19333 msgid "Power bad/power fault"
19334 msgstr "Dålig ström/strömfel"
19336 #: sys-utils/wdctl.c:81
19337 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19338 msgstr "Förtidsgräns (i sekunder)"
19340 #: sys-utils/wdctl.c:82
19341 msgid "Set timeout (in seconds)"
19342 msgstr "Ställ in tidsgräns (i sekunder)"
19344 #: sys-utils/wdctl.c:83
19345 msgid "Not trigger reboot"
19346 msgstr "Utlös inte omstart"
19348 #: sys-utils/wdctl.c:99
19352 #: sys-utils/wdctl.c:100
19353 msgid "flag description"
19354 msgstr "flaggbeskrivning"
19356 #: sys-utils/wdctl.c:101
19357 msgid "flag status"
19358 msgstr "flaggstatus"
19360 #: sys-utils/wdctl.c:102
19361 msgid "flag boot status"
19362 msgstr "flagga för startbarhet"
19364 #: sys-utils/wdctl.c:103
19365 msgid "watchdog device name"
19366 msgstr "enhetsnamn för vakthund"
19368 #: sys-utils/wdctl.c:148
19370 msgid "unknown flag: %s"
19371 msgstr "okänd flagga: %s"
19373 #: sys-utils/wdctl.c:210
19374 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19375 msgstr "Visa status för hårdvaruvakthund.\n"
19377 #: sys-utils/wdctl.c:213
19379 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19380 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19381 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19382 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19383 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19384 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19385 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19386 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19387 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19388 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19390 " -f, --flags <lista> skriv endast ut valda flaggor\n"
19391 " -F, --noflags skriv inte ut information om flaggor\n"
19392 " -I, --noident skriv inte ut information om vakthundsidentitet\n"
19393 " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker för flaggtabell\n"
19394 " -O, --oneline skriv ut all information på en rad\n"
19395 " -o, --output <lista> skriv ut kolumnerna för flaggorna\n"
19396 " -r, --raw använd rått utmatningsformat för flaggtabell\n"
19397 " -T, --notimeouts skriv inte ut tidsgränser för vakthund\n"
19398 " -s, --settimeout <sek> ställ in tidsgräns för vakthund\n"
19399 " -x, --flags-only skriv endast ut flaggtabell (samma som -I -T)\n"
19401 #: sys-utils/wdctl.c:229
19403 msgid "The default device is %s.\n"
19404 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
19406 #: sys-utils/wdctl.c:231
19408 msgid "No default device is available.\n"
19409 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
19411 #: sys-utils/wdctl.c:329
19413 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19414 msgstr "%s: okända flaggor 0x%x\n"
19416 #: sys-utils/wdctl.c:359
19418 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19419 msgstr "%s: vakthund används redan, avslutar."
19421 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19423 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19424 msgstr "%s: misslyckades med att avväpna vakthund"
19426 #: sys-utils/wdctl.c:382
19428 msgid "cannot set timeout for %s"
19429 msgstr "kan inte ställa in tidsgräns för %s"
19431 #: sys-utils/wdctl.c:388
19433 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19434 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19435 msgstr[0] "Tidsgräns har ställts in på %d sekund.\n"
19436 msgstr[1] "Tidsgräns har ställts in på %d sekunder.\n"
19438 #: sys-utils/wdctl.c:417
19440 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19441 msgstr "%s: misslyckades med att få information om vakthund"
19443 #: sys-utils/wdctl.c:503
19445 msgid "cannot read information about %s"
19446 msgstr "kan inte skriva introduktionskommando till %s"
19448 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19450 msgid "%-14s %2i second\n"
19451 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19452 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
19453 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
19455 #: sys-utils/wdctl.c:514
19457 msgstr "Tidsgräns:"
19459 #: sys-utils/wdctl.c:517
19460 msgid "Pre-timeout:"
19461 msgstr "För-tidsgräns:"
19463 #: sys-utils/wdctl.c:520
19467 #: sys-utils/wdctl.c:576
19471 #: sys-utils/wdctl.c:578
19473 msgstr "Identitet:"
19475 #: sys-utils/wdctl.c:580
19479 #: sys-utils/wdctl.c:690
19481 msgid "No default device is available."
19482 msgstr "Standardenheten är %s.\n"
19484 #: sys-utils/zramctl.c:75
19485 msgid "zram device name"
19486 msgstr "zram-enhetsnamn"
19488 #: sys-utils/zramctl.c:76
19489 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19490 msgstr "begränsning av mängden dekomprimerad data"
19492 #: sys-utils/zramctl.c:77
19493 msgid "uncompressed size of stored data"
19494 msgstr "dekomprimerad storlek för lagrad data"
19496 #: sys-utils/zramctl.c:78
19497 msgid "compressed size of stored data"
19498 msgstr "komprimerad storlek av lagrad data"
19500 #: sys-utils/zramctl.c:79
19501 msgid "the selected compression algorithm"
19502 msgstr "den valda komprimeringsalgoritmen"
19504 #: sys-utils/zramctl.c:80
19505 msgid "number of concurrent compress operations"
19506 msgstr "antal samtidiga komprimeringsåtgärder"
19508 #: sys-utils/zramctl.c:81
19509 msgid "empty pages with no allocated memory"
19510 msgstr "tomma sidor utan allokerat minne"
19512 #: sys-utils/zramctl.c:82
19513 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19514 msgstr "allt minne inklusive allokatorfragmentering och metadataomkostnader"
19516 #: sys-utils/zramctl.c:83
19517 msgid "memory limit used to store compressed data"
19518 msgstr "minnesbegränsning använd för att spara komprimerad data"
19520 #: sys-utils/zramctl.c:84
19521 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19522 msgstr "minnet zram har konsumerats för att lagra komprimerad data"
19524 #: sys-utils/zramctl.c:85
19525 msgid "number of objects migrated by compaction"
19526 msgstr "antal objekt som flyttats på grund av komprimering"
19528 #: sys-utils/zramctl.c:378
19529 msgid "Failed to parse mm_stat"
19530 msgstr "Misslyckades med att tolka mm_stat"
19532 #: sys-utils/zramctl.c:541
19535 " %1$s [options] <device>\n"
19536 " %1$s -r <device> [...]\n"
19537 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19539 " %1$s [flaggor] <enhet>\n"
19540 " %1$s -r <enhet> […]\n"
19541 " %1$s [flaggor] -f | <enhet> -s <storlek>\n"
19543 #: sys-utils/zramctl.c:547
19544 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19545 msgstr "Ställ in och kontrollera zram-enheter.\n"
19547 #: sys-utils/zramctl.c:550
19548 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19549 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritm som ska användas\n"
19551 #: sys-utils/zramctl.c:551
19552 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19553 msgstr " -b, --bytes skriv ut storlekar i byte snarare än i format läsligt för människor\n"
19555 #: sys-utils/zramctl.c:552
19556 msgid " -f, --find find a free device\n"
19557 msgstr " -f, --find hitta en ledig enhet\n"
19559 #: sys-utils/zramctl.c:553
19560 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19561 msgstr " -n, --noheadings skriv inte ut rubriker\n"
19563 #: sys-utils/zramctl.c:554
19564 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19565 msgstr " -o, --output <lista> kolumner att använda för statusutmatning\n"
19567 #: sys-utils/zramctl.c:555
19568 msgid " --output-all output all columns\n"
19569 msgstr " --output-all skriv ut alla kolumner\n"
19571 #: sys-utils/zramctl.c:556
19572 msgid " --raw use raw status output format\n"
19573 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
19575 #: sys-utils/zramctl.c:557
19576 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19577 msgstr " -r, --reset återställ alla angivna enheter\n"
19579 #: sys-utils/zramctl.c:558
19580 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19581 msgstr " -s, --size <storlek> storlek för enhet\n"
19583 #: sys-utils/zramctl.c:559
19584 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19585 msgstr " -t, --streams <nummer> antal komprimeringsströmmar\n"
19587 #: sys-utils/zramctl.c:654
19588 msgid "failed to parse streams"
19589 msgstr "misslyckades med att tolka strömmar"
19591 #: sys-utils/zramctl.c:676
19592 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19593 msgstr "flaggan --find är ömsesidigt uteslutande med <enhet>"
19595 #: sys-utils/zramctl.c:682
19596 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19597 msgstr "endast en <enhet> tillåts åt gången"
19599 #: sys-utils/zramctl.c:685
19600 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19601 msgstr "flaggorna --algorithm och --streams måste kombineras med --size"
19603 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19605 msgid "%s: failed to reset"
19606 msgstr "%s: misslyckades med att återställa"
19608 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19609 msgid "no free zram device found"
19610 msgstr "ingen ledig zram-enhet hittades"
19612 #: sys-utils/zramctl.c:751
19614 msgid "%s: failed to set number of streams"
19615 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in antal strömmar"
19617 #: sys-utils/zramctl.c:755
19619 msgid "%s: failed to set algorithm"
19620 msgstr "%s: misslyckades med att ställa in algoritm"
19622 #: sys-utils/zramctl.c:758
19624 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19625 msgstr "%s: misslyckades med att ställa diskstorlek (%ju byte)"
19627 #: term-utils/agetty.c:496
19629 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19630 msgstr "%s%s (automatisk inloggning)\n"
19632 #: term-utils/agetty.c:553
19634 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19635 msgstr "%s: kan inte ändra rotkatalog %s: %m"
19637 #: term-utils/agetty.c:556
19639 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19640 msgstr "%s: kan inte ändra arbetskatalog %s: %m"
19642 #: term-utils/agetty.c:559
19644 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19645 msgstr "%s: kan inte ändra processprioritet: %m"
19647 #: term-utils/agetty.c:570
19649 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19650 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
19652 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19653 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19654 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19655 #: term-utils/agetty.c:2868
19657 msgid "failed to allocate memory: %m"
19658 msgstr "misslyckades med att allokera minne: %m"
19660 #: term-utils/agetty.c:778
19661 msgid "invalid delay argument"
19662 msgstr "ogiltigt fördröjningsargument"
19664 #: term-utils/agetty.c:816
19665 msgid "invalid argument of --local-line"
19666 msgstr "ogiltigt argument till --local-line"
19668 #: term-utils/agetty.c:835
19669 msgid "invalid nice argument"
19670 msgstr "ogiltigt nice-argument"
19672 #: term-utils/agetty.c:944
19674 msgid "bad speed: %s"
19675 msgstr "felaktig hastighet: %s"
19677 #: term-utils/agetty.c:946
19678 msgid "too many alternate speeds"
19679 msgstr "för många alternativa hastigheter"
19681 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19683 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19684 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
19686 #: term-utils/agetty.c:1076
19688 msgid "/dev/%s: not a character device"
19689 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
19691 #: term-utils/agetty.c:1078
19693 msgid "/dev/%s: not a tty"
19694 msgstr "/dev/%s: inte en tty"
19696 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19698 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19699 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna kontrollerande tty: %m"
19701 #: term-utils/agetty.c:1104
19703 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
19704 msgstr "/dev/%s: vhangup() misslyckades: %m"
19706 #: term-utils/agetty.c:1125
19708 msgid "%s: not open for read/write"
19709 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
19711 #: term-utils/agetty.c:1130
19713 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
19714 msgstr "/dev/%s: kan inte ställa in processgrupp: %m"
19716 #: term-utils/agetty.c:1144
19718 msgid "%s: dup problem: %m"
19719 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
19721 #: term-utils/agetty.c:1161
19723 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
19724 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19726 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
19728 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
19729 msgstr "inställning av terminalattribut misslyckades: %m"
19731 #: term-utils/agetty.c:1528
19732 msgid "cannot open os-release file"
19733 msgstr "kan inte öppna os-release-fil"
19735 #: term-utils/agetty.c:1695
19737 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
19738 msgstr "misslyckades med att skapa återinläsningsfil: %s: %m"
19740 #: term-utils/agetty.c:2015
19742 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
19743 msgstr "%s: misslyckades med att hämta terminalattribut: %m"
19745 #: term-utils/agetty.c:2037
19746 msgid "[press ENTER to login]"
19747 msgstr "[tryck på RETUR för att logga in]"
19749 #: term-utils/agetty.c:2064
19750 msgid "Num Lock off"
19751 msgstr "Num Lock är av"
19753 #: term-utils/agetty.c:2067
19754 msgid "Num Lock on"
19755 msgstr "Num Lock är på"
19757 #: term-utils/agetty.c:2070
19758 msgid "Caps Lock on"
19759 msgstr "Caps Lock är på"
19761 #: term-utils/agetty.c:2073
19762 msgid "Scroll Lock on"
19763 msgstr "Scroll Lock är på"
19765 #: term-utils/agetty.c:2076
19774 #: term-utils/agetty.c:2218
19776 msgid "%s: read: %m"
19777 msgstr "%s: läste: %m"
19779 #: term-utils/agetty.c:2283
19781 msgid "%s: input overrun"
19782 msgstr "%s: indataspill"
19784 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
19786 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
19787 msgstr "%s: ogiltig teckenkonvertering för inloggningsnamn"
19789 #: term-utils/agetty.c:2317
19791 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
19792 msgstr "%s: ogiltigt tecken 0x%x i inloggningsnamn"
19794 #: term-utils/agetty.c:2402
19796 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
19797 msgstr "%s misslyckades med att ställa in terminalattribut: %m"
19799 #: term-utils/agetty.c:2440
19802 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
19803 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
19805 " %1$s [flaggor] <linje> [<baud_hastighet>,…] [<termtyp>]\n"
19806 " %1$s [flaggor] <baud_hastighet>,… <linje> [<termtyp>]\n"
19808 #: term-utils/agetty.c:2444
19809 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
19810 msgstr "Öppna en terminal och ställ in dess läge.\n"
19812 #: term-utils/agetty.c:2447
19813 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
19814 msgstr " -8, --8bits antag att det är en 8-bitars tty\n"
19816 #: term-utils/agetty.c:2448
19817 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
19818 msgstr " -a, --autologin <användare> logga in den angivna användaren automatiskt\n"
19820 #: term-utils/agetty.c:2449
19821 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
19822 msgstr " -c, --noreset återställ inte kontrolläge\n"
19824 #: term-utils/agetty.c:2450
19825 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
19826 msgstr " -E, --remote använd -r <värdnamn> för login(1)\n"
19828 #: term-utils/agetty.c:2451
19830 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
19831 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
19833 #: term-utils/agetty.c:2452
19835 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
19836 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19838 #: term-utils/agetty.c:2453
19839 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
19840 msgstr " -h, --flow-control aktivera hårdvarubaserad flödeskontroll\n"
19842 #: term-utils/agetty.c:2454
19843 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
19844 msgstr " -H, --host <värdnamn> ange inloggningsvärd\n"
19846 #: term-utils/agetty.c:2455
19847 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
19848 msgstr " -i, --noissue visa inte issue-fil\n"
19850 #: term-utils/agetty.c:2456
19851 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
19852 msgstr " -I, --init-string <sträng> ställ in initierings-sträng\n"
19854 #: term-utils/agetty.c:2457
19855 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
19856 msgstr " -J --noclear rensa inte skärmen innan prompt\n"
19858 #: term-utils/agetty.c:2458
19859 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
19860 msgstr " -l, --login-program <fil> ange inloggningsprogram\n"
19862 #: term-utils/agetty.c:2459
19863 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
19864 msgstr " -L, --local-line[=<läge>] styr flaggan för den lokala linjen\n"
19866 #: term-utils/agetty.c:2460
19867 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
19868 msgstr " -m, --extract-baud extrahera baud-hastighet under anslutning\n"
19870 #: term-utils/agetty.c:2461
19871 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
19872 msgstr " -n, --skip-login fråga inte efter inloggning\n"
19874 #: term-utils/agetty.c:2462
19875 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
19876 msgstr " -N --nonewline skriv inte ut nyrad innan issue-fil\n"
19878 #: term-utils/agetty.c:2463
19879 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
19880 msgstr " -o, --login-options <flaggor> flaggor som skickas vidare till login\n"
19882 #: term-utils/agetty.c:2464
19883 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
19884 msgstr " -p, --login-pause vänta på valfri tangent innan inloggning\n"
19886 # sebras: change root to the given directory
19887 #: term-utils/agetty.c:2465
19888 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
19889 msgstr " -r, --chroot <kat> ändra rot till angiven katalog\n"
19891 #: term-utils/agetty.c:2466
19892 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
19893 msgstr " -R, --hangup avring tty:n virtuellt\n"
19895 #: term-utils/agetty.c:2467
19896 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
19897 msgstr " -s, --keep-baud försök att behålla baud-hastighet efter avbrott\n"
19899 #: term-utils/agetty.c:2468
19900 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
19901 msgstr " -t, --timeout <nummer> tidsgräns för inloggningsprocess\n"
19903 #: term-utils/agetty.c:2469
19904 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
19905 msgstr " -U, --detect-case identifiera terminal som använder versaler\n"
19907 #: term-utils/agetty.c:2470
19908 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
19909 msgstr " -w, --wait-cr vänta på vagnretur\n"
19911 #: term-utils/agetty.c:2471
19912 msgid " --nohints do not print hints\n"
19913 msgstr " --nohints skriv inte ut tips\n"
19915 # sebras: hostname will not be shown at all
19916 #: term-utils/agetty.c:2472
19917 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
19918 msgstr " --nohostname värdnamnet kommer inte att visas alls\n"
19920 #: term-utils/agetty.c:2473
19921 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
19922 msgstr " --long-hostname visa fullständigt värdnamn\n"
19924 #: term-utils/agetty.c:2474
19925 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
19926 msgstr " --erase-chars <sträng> ytterligare backstegstecken\n"
19928 #: term-utils/agetty.c:2475
19929 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
19930 msgstr " --kill-chars <sträng> ytterligare tecken som ignorerar alla tidigare tecken\n"
19932 # sebras: change directory before login
19933 #: term-utils/agetty.c:2476
19934 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
19935 msgstr " --chdir <katalog> byt katalog innan inloggning\n"
19937 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
19938 #: term-utils/agetty.c:2477
19939 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
19940 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
19942 #: term-utils/agetty.c:2478
19943 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
19944 msgstr " --nice <nummer> kör inloggning med denna prioritet\n"
19946 #: term-utils/agetty.c:2479
19947 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
19948 msgstr " --reload återinläs prompt i körande agetty-instanser\n"
19950 #: term-utils/agetty.c:2480
19951 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
19952 msgstr " --list-types visa baud-hastigheter som stöds\n"
19954 #: term-utils/agetty.c:2825
19957 msgid_plural "%d users"
19958 msgstr[0] "%d användare"
19959 msgstr[1] "%d användare"
19961 #: term-utils/agetty.c:2956
19963 msgid "checkname failed: %m"
19964 msgstr "checkname misslyckades: %m"
19966 #: term-utils/agetty.c:2968
19968 msgid "cannot touch file %s"
19969 msgstr "kan inte röra filen %s"
19971 #: term-utils/agetty.c:2972
19972 msgid "--reload is unsupported on your system"
19973 msgstr "--reload stöds inte på ditt system"
19975 #: term-utils/mesg.c:78
19977 msgid " %s [options] [y | n]\n"
19978 msgstr " %s [flaggor] [y | n ]\n"
19980 #: term-utils/mesg.c:81
19981 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
19982 msgstr "Styr skrivåtkomst för andra användare på din terminal.\n"
19984 #: term-utils/mesg.c:84
19985 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19986 msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
19988 #: term-utils/mesg.c:130
19992 #: term-utils/mesg.c:139
19994 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
19995 msgstr "ttyname() misslyckades, försöker att kringgå via: %s"
19997 #: term-utils/mesg.c:146
20001 #: term-utils/mesg.c:149
20005 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20007 msgid "change %s mode failed"
20008 msgstr "ändring av %s-läge misslyckades"
20010 #: term-utils/mesg.c:167
20011 msgid "write access to your terminal is allowed"
20012 msgstr "skrivåtkomst för din terminal är tillåten"
20014 #: term-utils/mesg.c:174
20015 msgid "write access to your terminal is denied"
20016 msgstr "skrivåtkomst för din terminal avböjs"
20018 #: term-utils/script.c:190
20020 msgid " %s [options] [file]\n"
20021 msgstr " %s [flaggor] [fil]\n"
20023 #: term-utils/script.c:193
20024 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20025 msgstr "Skapa ett inmatningsskript från en terminalsession.\n"
20027 #: term-utils/script.c:196
20029 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20030 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
20032 #: term-utils/script.c:197
20034 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20035 msgstr " -a, --all alla (standard)\n"
20037 #: term-utils/script.c:198
20039 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20040 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
20042 #: term-utils/script.c:201
20044 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20045 msgstr " -f, --file <fil> logga innehållet i denna fil\n"
20047 #: term-utils/script.c:202
20048 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20049 msgstr " -t[<fil>], --timing[=<fil>] föråldrat alias för -T (standardfil är standard fel)\n"
20051 #: term-utils/script.c:203
20052 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20053 msgstr " -m, --logging-format <namn> tvinga till ”classic” eller ”advanced” format\n"
20055 #: term-utils/script.c:206
20057 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20058 msgstr " -a, --append lägg till partitioner till existerande partitionstabell\n"
20060 #: term-utils/script.c:207
20062 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20063 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
20065 #: term-utils/script.c:208
20067 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20068 msgstr " -r, --reset återställ porten\n"
20070 #: term-utils/script.c:209
20072 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20073 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
20075 #: term-utils/script.c:210
20077 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20078 msgstr " --raw använd rått utmatningsformat\n"
20080 #: term-utils/script.c:211
20082 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20083 msgstr " -L, --color[=<när>] färglägg utmatning (auto, always eller never)\n"
20085 #: term-utils/script.c:212
20087 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20088 msgstr " -o, --output <lista> definiera vilka utmatningskolumner som ska användas\n"
20090 #: term-utils/script.c:213
20092 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20093 msgstr " -q, --quiet aktivera tyst läge\n"
20095 #: term-utils/script.c:296
20099 "Script done on %s [<%s>]\n"
20102 "Skriptet färdigt %s [<%s]>\n"
20104 #: term-utils/script.c:298
20108 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20111 "Skriptet färdigt %s [COMMAND_EXIT_CODE=”%d”]\n"
20114 #: term-utils/script.c:394
20116 msgid "Script started on %s ["
20117 msgstr "Skriptet startade på %s ["
20119 #: term-utils/script.c:406
20121 msgid "<not executed on terminal>"
20122 msgstr "<inte körd på terminal>"
20124 #: term-utils/script.c:679
20126 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20127 msgstr "Skript avslutat, maximal utdatafilstorlek %<PRIu64> överskriden.\n"
20129 #: term-utils/script.c:681
20130 msgid "max output size exceeded"
20131 msgstr "maximal utdatastorlek överskreds"
20133 #: term-utils/script.c:742
20136 "output file `%s' is a link\n"
20137 "Use --force if you really want to use it.\n"
20138 "Program not started."
20140 "utdatafil ”%s” är en länk\n"
20141 "Använd --force om du verkligen vill använda den.\n"
20142 "Programmet startades inte."
20144 #: term-utils/script.c:821
20146 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20147 msgstr "ekoläge stöds ej: ”%s”"
20149 #: term-utils/script.c:846
20150 msgid "failed to parse output limit size"
20151 msgstr "misslyckades med att tolka utdata begränsningsstorlek"
20153 #: term-utils/script.c:857
20155 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20156 msgstr "loggformat stöds ej: ”%s”"
20158 #: term-utils/script.c:901
20159 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20160 msgstr "att logga flera strömmar är ömsesidigt uteslutet med ”classic”-format"
20162 #: term-utils/script.c:928
20164 msgid "Script started"
20165 msgstr "Skriptet startade"
20167 #: term-utils/script.c:930
20169 msgid ", output log file is '%s'"
20170 msgstr ", utdataloggfil är ”%s”"
20172 #: term-utils/script.c:932
20174 msgid ", input log file is '%s'"
20175 msgstr ", indataloggfil är ”%s”"
20177 #: term-utils/script.c:934
20179 msgid ", timing file is '%s'"
20180 msgstr ", tidmätningsfil är %s"
20182 #: term-utils/script.c:935
20187 #: term-utils/script.c:1041
20189 msgid "Script done.\n"
20190 msgstr "Skriptet färdigt.\n"
20192 #: term-utils/scriptlive.c:60
20194 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20195 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [-I|-B] inmatningsskript\n"
20197 #: term-utils/scriptlive.c:64
20198 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20199 msgstr "Kör terminalinmatningsskript.\n"
20201 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20203 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20204 msgstr " -t, --time <tid_t> tid att vakna upp\n"
20206 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20207 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20208 msgstr " -T, --log-timing <fil> alias för -t\n"
20210 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20212 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20213 msgstr " -f, --issue-file <fil> visa issue-fil\n"
20215 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20216 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20217 msgstr " -B, --log-io <fil> loggfil för standard in/ut för skript\n"
20219 #: term-utils/scriptlive.c:73
20221 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20222 msgstr " -c, --command <kommando> kör en enstaka kommandosträng genom skalet\n"
20224 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20225 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20226 msgstr " -d, --divisor <num> snabba upp eller ner körtid med tidsdelare\n"
20228 # sebras: <seconds> seconds of delay before prompt
20229 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20231 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20232 msgstr " --delay <nummer> antal sekunder fördröjning innan prompt\n"
20234 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
20235 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20236 msgstr "misslyckades med att tolka maximalt fördröjningsargument"
20238 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
20240 msgid "timing file not specified"
20241 msgstr "ingen fil angiven"
20243 #: term-utils/scriptlive.c:251
20244 msgid "stdin typescript file not specified"
20245 msgstr "ingen standard in inmatningsskriptsfil angiven"
20247 #: term-utils/scriptlive.c:277
20249 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20250 msgstr ">>> scriptlive: Påbörja din inmatningsskriptskörning genom %s.\n"
20252 #: term-utils/scriptlive.c:284
20254 msgid "failed to allocate PTY handler"
20255 msgstr "misslyckades med att allokera FS-hanterare"
20257 #: term-utils/scriptlive.c:363
20261 ">>> scriptlive: done.\n"
20264 ">>> scriptlive: klart.\n"
20266 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20268 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20269 msgstr " %s [-t] tidmätningsfil [inmatningsskript] [delare]\n"
20271 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20272 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20273 msgstr "Återuppspela inmatningsskript för terminaler med hjälp av tidmätningsinformation.\n"
20275 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20277 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20278 msgstr " -f, --from <N> börja på spår N (standard 0)\n"
20280 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20281 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20282 msgstr " -s, --typescript <fil> föråldrasalias för -O\n"
20284 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20286 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20287 msgstr " -V visa versionsinformation och avsluta\n"
20289 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20291 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20292 msgstr " -t, --type <namn> namnrymdstyp (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20294 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20295 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20296 msgstr " -c, --cr-mode <typ> CR-teckenläge (auto, never, always)\n"
20298 #: term-utils/scriptreplay.c:132
20300 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20301 msgstr "tcgetattr misslyckades"
20303 #: term-utils/scriptreplay.c:213
20305 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20306 msgstr "lägesnamn stöds ej: ”%s”"
20308 #: term-utils/scriptreplay.c:246
20310 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20311 msgstr "strömnamn stöds inte: ”%s”"
20313 #: term-utils/scriptreplay.c:277
20314 msgid "data log file not specified"
20315 msgstr "dataloggfil inte angiven"
20317 #: term-utils/scriptreplay.c:331
20319 msgid "%s: log file error"
20320 msgstr "%s: loggfilsfel"
20322 #: term-utils/scriptreplay.c:333
20324 msgid "%s: line %d: timing file error"
20325 msgstr "%s: rad %d: fel i tidsmätningsfil"
20327 #: term-utils/setterm.c:237
20329 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20330 msgstr "argumentfel: ljus %s stöds inte"
20332 #: term-utils/setterm.c:328
20333 msgid "too many tabs"
20334 msgstr "för många tabbar"
20336 #: term-utils/setterm.c:384
20337 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20338 msgstr "Ställ in en terminals attribut.\n"
20340 #: term-utils/setterm.c:387
20342 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20343 msgstr " --term <terminalnamn> åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
20345 #: term-utils/setterm.c:388
20347 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20348 msgstr " --reset återställ terminal till läget efter uppstart\n"
20350 #: term-utils/setterm.c:389
20352 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20353 msgstr " --resize återställ terminalrader och kolumner\n"
20355 #: term-utils/setterm.c:390
20357 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20358 msgstr " --initialize visa initieringssträng och använd standardinställningar\n"
20360 #: term-utils/setterm.c:391
20362 msgid " --default use default terminal settings\n"
20363 msgstr " --default använd standardinställningar för terminal\n"
20365 #: term-utils/setterm.c:392
20367 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20368 msgstr " --store spara aktuella terminalinställningar som standardvärden\n"
20370 #: term-utils/setterm.c:395
20372 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20373 msgstr " --cursor [on|off] visa markör\n"
20375 #: term-utils/setterm.c:396
20377 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20378 msgstr " --repeat [on|off] tangentbordsrepetering\n"
20380 #: term-utils/setterm.c:397
20382 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20383 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programläge för markörtangenter\n"
20385 #: term-utils/setterm.c:398
20387 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20388 msgstr " --linewrap [on|off] fortsätt på en ny rad när en rad är full\n"
20390 #: term-utils/setterm.c:399
20392 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20393 msgstr " --inversescreen [on|off] växla färger för hela skärmen\n"
20395 #: term-utils/setterm.c:402
20397 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20398 msgstr " --msg [on|off] skicka kärnmeddelanden till konsolen\n"
20400 #: term-utils/setterm.c:403
20402 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20403 msgstr " --msglevel 0-8 loggnivå för kärnkonsol\n"
20405 #: term-utils/setterm.c:406
20407 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20408 msgstr " --foreground default|<färg> ställ in förgrundsfärg\n"
20410 #: term-utils/setterm.c:407
20412 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20413 msgstr " --background default|<färg> ställ in bakgrundsfärg\n"
20415 #: term-utils/setterm.c:408
20417 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20418 msgstr " --ulcolor [bright] <färg> ställ in färg för understruken text\n"
20420 #: term-utils/setterm.c:409
20422 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20423 msgstr " --hbcolor [bright] <färg> ställ in färg för fet text\n"
20425 #: term-utils/setterm.c:410
20427 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20428 msgstr " <färg>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20430 #: term-utils/setterm.c:413
20432 msgid " --bold on|off bold\n"
20433 msgstr " --bold [on|off] feststil\n"
20435 #: term-utils/setterm.c:414
20437 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20438 msgstr " --half-bright [on|off] halvljus\n"
20440 #: term-utils/setterm.c:415
20442 msgid " --blink on|off blink\n"
20443 msgstr " --blink [on|off] blinkning\n"
20445 #: term-utils/setterm.c:416
20447 msgid " --underline on|off underline\n"
20448 msgstr " --underline [on|off] understrykning\n"
20450 #: term-utils/setterm.c:417
20452 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20453 msgstr " --reverse [on|off] växla förgrunds- och bakgrundsfärger\n"
20455 #: term-utils/setterm.c:420
20457 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20458 msgstr " --clear [all|rest] töm skärmen och ställ in markörpositionen\n"
20460 #: term-utils/setterm.c:421
20462 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20463 msgstr " --tabs [<nummer>…] ställ in, eller visa, dessa tabbpositioner\n"
20465 #: term-utils/setterm.c:422
20467 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20468 msgstr " --clrtabs [<nummer>…] rensa bort dessa, eller alla, tabbpositioner\n"
20470 #: term-utils/setterm.c:423
20472 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20473 msgstr " --regtabs [1-160] ställer in ett periodiskt tabbstoppsintervall\n"
20475 #: term-utils/setterm.c:424
20477 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20478 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ställ in tidgräns för inaktivitet innan skärmen töms\n"
20480 #: term-utils/setterm.c:427
20482 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20483 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer> konsoldump till fil\n"
20485 #: term-utils/setterm.c:428
20487 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20488 msgstr " --append [<nummer>] lägg till vcsa<number> konsoldump till fil\n"
20490 #: term-utils/setterm.c:429
20492 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20493 msgstr " --file <filnamn> namn på dumpfilen\n"
20495 #: term-utils/setterm.c:432
20497 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20498 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20500 #: term-utils/setterm.c:433
20502 msgid " set vesa powersaving features\n"
20503 msgstr " ställ in vesa-strömsparsfunktioner\n"
20505 #: term-utils/setterm.c:434
20507 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20508 msgstr " --powerdown [0-60] ställ in vesa-nedstängningsintervall i minuter\n"
20510 #: term-utils/setterm.c:437
20512 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20513 msgstr " --blength [0-2000] varaktighet för ljud i millisekunder\n"
20515 #: term-utils/setterm.c:438
20517 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20518 msgstr " --bfreq <nummer> ljudfrekvens i Hertz\n"
20520 #: term-utils/setterm.c:451
20521 msgid "duplicate use of an option"
20522 msgstr "duplicerad användning av en flagga"
20524 #: term-utils/setterm.c:763
20525 msgid "cannot force blank"
20526 msgstr "kan inte tvinga tömning"
20528 #: term-utils/setterm.c:768
20529 msgid "cannot force unblank"
20530 msgstr "kan inte tvinga återställning"
20532 #: term-utils/setterm.c:774
20533 msgid "cannot get blank status"
20534 msgstr "kan inte hämta tömningsstatus"
20536 #: term-utils/setterm.c:799
20538 msgid "cannot open dump file %s for output"
20539 msgstr "kan inte öppna dumpfil %s för utmatning"
20541 #: term-utils/setterm.c:840
20543 msgid "terminal %s does not support %s"
20544 msgstr "terminal %s har inte stöd för %s"
20546 #: term-utils/setterm.c:878
20547 msgid "select failed"
20548 msgstr "select misslyckades"
20550 #: term-utils/setterm.c:904
20551 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20552 msgstr "stdin refererar inte till en terminal"
20554 #: term-utils/setterm.c:932
20556 msgid "invalid cursor position: %s"
20557 msgstr "ogiltig markörposition: %s"
20559 #: term-utils/setterm.c:954
20560 msgid "reset failed"
20561 msgstr "reset misslyckades"
20563 #: term-utils/setterm.c:1118
20564 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20565 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläge"
20567 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20568 msgid "klogctl error"
20569 msgstr "klogctl-fel"
20571 #: term-utils/setterm.c:1167
20572 msgid "$TERM is not defined."
20573 msgstr "$TERM är inte definierad."
20575 #: term-utils/setterm.c:1174
20576 msgid "terminfo database cannot be found"
20577 msgstr "terminfo-databas kan inte hittas"
20579 #: term-utils/setterm.c:1176
20581 msgid "%s: unknown terminal type"
20582 msgstr "%s: okänd terminaltyp"
20584 #: term-utils/setterm.c:1178
20585 msgid "terminal is hardcopy"
20586 msgstr "terminal är en hårdkopia"
20588 #: term-utils/ttymsg.c:81
20590 msgid "internal error: too many iov's"
20591 msgstr "internt fel: för många iov:er"
20593 #: term-utils/ttymsg.c:94
20595 msgid "excessively long line arg"
20596 msgstr "onödigt långt linjeargument"
20598 #: term-utils/ttymsg.c:108
20600 msgid "open failed"
20601 msgstr "open misslyckades"
20603 #: term-utils/ttymsg.c:147
20608 #: term-utils/ttymsg.c:149
20610 msgid "cannot fork"
20611 msgstr "kan inte grena"
20613 #: term-utils/ttymsg.c:182
20615 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20616 msgstr "%s: DÅLIGT FEL, meddelandet är alldeles för långt"
20618 #: term-utils/wall.c:88
20620 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20621 msgstr " %s [flaggor] [<fil> | <meddelande>]\n"
20623 #: term-utils/wall.c:91
20624 msgid "Write a message to all users.\n"
20625 msgstr "Skriv ett meddelande till alla användare.\n"
20627 #: term-utils/wall.c:94
20628 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20629 msgstr " -g, --group <group> skicka meddelande endast till grupp\n"
20631 #: term-utils/wall.c:95
20632 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20633 msgstr " -n, --nobanner skriv inte ut banderoll, fungerar endast för root\n"
20635 #: term-utils/wall.c:96
20636 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20637 msgstr " -t, --timeout <tidsgräns> tidsgräns för skrivning i sekunder\n"
20639 #: term-utils/wall.c:124
20640 msgid "invalid group argument"
20641 msgstr "ogiltigt gruppargument"
20643 #: term-utils/wall.c:126
20645 msgid "%s: unknown gid"
20646 msgstr "%s: okänd gid"
20648 #: term-utils/wall.c:169
20649 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20650 msgstr "getgrouplist hittade fler grupper än sysconf tillåter"
20652 #: term-utils/wall.c:215
20653 msgid "--nobanner is available only for root"
20654 msgstr "--nobanner är endast tillgänglig för root"
20656 #: term-utils/wall.c:220
20658 msgid "invalid timeout argument: %s"
20659 msgstr "ogiltigt tidsgränsargument: %s"
20661 #: term-utils/wall.c:361
20662 msgid "cannot get passwd uid"
20663 msgstr "kan inte hämta passwd uid"
20665 #: term-utils/wall.c:385
20667 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20668 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s (%s) (%s):"
20670 #: term-utils/wall.c:417
20672 msgid "will not read %s - use stdin."
20673 msgstr "kommer inte att läsa %s - använd standard in."
20675 #: term-utils/write.c:87
20677 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20678 msgstr " %s [flaggor] <användare> [<tty-namn>]\n"
20680 #: term-utils/write.c:91
20681 msgid "Send a message to another user.\n"
20682 msgstr "Skicka ett meddelande till en annan användare.\n"
20684 #: term-utils/write.c:116
20686 msgid "effective gid does not match group of %s"
20687 msgstr "effektivt gid matchar inte det för gruppen %s"
20689 #: term-utils/write.c:201
20691 msgid "%s is not logged in"
20692 msgstr "%s är inte inloggad"
20694 #: term-utils/write.c:206
20695 msgid "can't find your tty's name"
20696 msgstr "kan inte hitta namnet på din tty"
20698 #: term-utils/write.c:211
20700 msgid "%s has messages disabled"
20701 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade"
20703 #: term-utils/write.c:214
20705 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
20706 msgstr "%s är inloggad mer än en gång; skriver till %s"
20708 #: term-utils/write.c:237
20709 msgid "carefulputc failed"
20710 msgstr "carefulputc misslyckades"
20712 #: term-utils/write.c:279
20714 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
20715 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s vid %02d:%02d …"
20717 #: term-utils/write.c:283
20719 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
20720 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s vid %02d:%02d …"
20722 #: term-utils/write.c:329
20723 msgid "you have write permission turned off"
20724 msgstr "du har inte skrivrättighet aktiverad"
20726 #: term-utils/write.c:352
20728 msgid "%s is not logged in on %s"
20729 msgstr "%s är inte inloggad på %s"
20731 #: term-utils/write.c:358
20733 msgid "%s has messages disabled on %s"
20734 msgstr "%s har meddelanden inaktiverade på %s"
20736 #: text-utils/col.c:174
20738 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
20739 msgstr "Filtrera ut omvända radbrytningar.\n"
20741 #: text-utils/col.c:177
20746 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
20747 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
20748 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
20749 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
20750 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
20751 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
20755 " -b, --no-backspaces mata inte ut backsteg\n"
20756 " -f, --fine tillåt halva nyrader\n"
20757 " -p, --pass skicka vidare okända kontrollsekvenser\n"
20758 " -h, --tabs konvertera blanksteg till tabbar\n"
20759 " -x, --spaces konvertera tabbar till blanksteg\n"
20760 " -l, --lines NUM buffra åtminstone NUM rader\n"
20762 #: text-utils/col.c:496
20764 msgid "warning: can't back up %s."
20765 msgstr "varning: kan inte säkerhetskopiera %s."
20767 #: text-utils/col.c:498
20768 msgid "past first line"
20769 msgstr "förbi första raden"
20771 #: text-utils/col.c:499
20772 msgid "-- line already flushed"
20773 msgstr "-- raden redan spolad"
20775 #: text-utils/col.c:565
20776 msgid "bad -l argument"
20777 msgstr "felaktigt -l-argument"
20779 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:649
20781 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
20782 msgstr " %s [flaggor] [<fil>…]\n"
20784 #: text-utils/colcrt.c:85
20785 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
20786 msgstr "Filtrera nroff-utmatning för CRT-granskning.\n"
20788 #: text-utils/colcrt.c:88
20789 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
20790 msgstr " -, --no-underlining undertryck all understrykning\n"
20792 #: text-utils/colcrt.c:89
20793 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
20794 msgstr " -2, --half-lines skriv ut halvrader\n"
20796 #: text-utils/colrm.c:60
20801 " %s [startcol [endcol]]\n"
20805 " %s [startkol [slutkol]]\n"
20807 #: text-utils/colrm.c:65
20808 msgid "Filter out the specified columns.\n"
20809 msgstr "Filtrera ut angivna kolumner.\n"
20811 #: text-utils/colrm.c:69
20814 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
20817 "%s läser från standard in och skriver till standard ut\n"
20820 #: text-utils/colrm.c:184
20821 msgid "first argument"
20822 msgstr "första argument"
20824 #: text-utils/colrm.c:186
20825 msgid "second argument"
20826 msgstr "andra argument"
20828 #: text-utils/column.c:236
20829 msgid "failed to parse column"
20830 msgstr "misslyckades med att tolka kolumn"
20832 #: text-utils/column.c:246
20834 msgid "undefined column name '%s'"
20835 msgstr "odefinierat kolumnnamn ”%s”"
20837 #: text-utils/column.c:322
20838 msgid "failed to parse --table-order list"
20839 msgstr "misslyckades med att tolka --table-order-lista"
20841 #: text-utils/column.c:398
20842 msgid "failed to parse --table-right list"
20843 msgstr "misslyckades med att tolka --table-right-lista"
20845 #: text-utils/column.c:402
20846 msgid "failed to parse --table-trunc list"
20847 msgstr "misslyckades med att tolka --table-trunc-lista"
20849 #: text-utils/column.c:406
20850 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
20851 msgstr "misslyckades med att tolka --table-noextreme-lista"
20853 #: text-utils/column.c:410
20854 msgid "failed to parse --table-wrap list"
20855 msgstr "misslyckades med att tolka --table-wrap-lista"
20857 #: text-utils/column.c:414
20858 msgid "failed to parse --table-hide list"
20859 msgstr "misslyckades med att tolka --table-hide-lista"
20861 #: text-utils/column.c:451
20863 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
20864 msgstr "rad %zu: för JSON krävs namnat för kolumn %zu"
20866 #: text-utils/column.c:467
20867 msgid "failed to allocate output data"
20868 msgstr "misslyckades med att allokera utmatningsdata"
20870 #: text-utils/column.c:652
20871 msgid "Columnate lists.\n"
20872 msgstr "Kolumnlistor.\n"
20874 #: text-utils/column.c:655
20875 msgid " -t, --table create a table\n"
20876 msgstr " -t, --table skapa en tabell\n"
20878 #: text-utils/column.c:656
20879 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
20880 msgstr " -n, --table-name <namn> tabellnamn för JSON-utmatning\n"
20882 #: text-utils/column.c:657
20883 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
20884 msgstr " -O, --table-order <kolumner> ange ordning för utmatningskolumner\n"
20886 #: text-utils/column.c:658
20887 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
20888 msgstr " -N, --table-columns <namn> kommaseparerade kolumnnamn\n"
20890 #: text-utils/column.c:659
20892 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
20893 msgstr " -c, --count <antal> maximalt antal zoner\n"
20895 #: text-utils/column.c:660
20896 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
20897 msgstr " -E, --table-noextreme <kolumner> räkna inte in lång text från kolumner i kolumnbredd\n"
20899 #: text-utils/column.c:661
20900 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
20901 msgstr " -d, --table-noheadings skriv inte ut rubriker\n"
20903 #: text-utils/column.c:662
20904 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
20905 msgstr " -e, --table-header-repeat repetera rubrik för varje sida\n"
20907 #: text-utils/column.c:663
20908 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
20909 msgstr " -H, --table-hide <kolumner> skriv inte ut kolumnerna\n"
20911 #: text-utils/column.c:664
20912 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
20913 msgstr " -R, --table-right <kolumner> högerjustera text i dessa kolumner\n"
20915 #: text-utils/column.c:665
20916 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
20917 msgstr " -T, --table-truncate <kolumner> trunkera text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20919 #: text-utils/column.c:666
20920 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
20921 msgstr " -W, --table-wrap <kolumner> radbryt text i kolumnerna när nödvändigt\n"
20923 #: text-utils/column.c:667
20925 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
20926 msgstr " -L, --table-empty-lines hoppa inte över tomma rader\n"
20928 #: text-utils/column.c:668
20929 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
20930 msgstr " -J, --json använd JSON som utmatningsformat för tabell\n"
20932 #: text-utils/column.c:671
20933 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
20934 msgstr " -r, --tree <kolumn> kolumn som ska använda trädlik utmatning för tabellen\n"
20936 #: text-utils/column.c:672
20937 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
20938 msgstr " -i, --tree-id <kolumn> rad-ID som anger barn-förälder-relation\n"
20940 #: text-utils/column.c:673
20941 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
20942 msgstr " -p, --tree-parent <kolumn> förälder som anger barn-förälder-relation\n"
20944 #: text-utils/column.c:676
20945 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
20946 msgstr " -c, --output-width <bredd> utmatningsbredd i antal tecken\n"
20948 #: text-utils/column.c:677
20949 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
20950 msgstr " -o, --output-separator <sträng> kolumnavgränsare för tabellutmatning (standardvärde är två blanksteg)\n"
20952 #: text-utils/column.c:678
20953 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
20954 msgstr " -s, --separator <sträng> möjliga tabellavgränsare\n"
20956 #: text-utils/column.c:679
20957 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
20958 msgstr " -x, --fillrows fyll rader före kolumner\n"
20960 #: text-utils/column.c:750
20961 msgid "invalid columns argument"
20962 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
20964 #: text-utils/column.c:775
20966 msgid "invalid columns limit argument"
20967 msgstr "ogiltigt kolumnargument"
20969 #: text-utils/column.c:777
20970 msgid "columns limit must be greater than zero"
20973 #: text-utils/column.c:780
20974 msgid "failed to parse column names"
20975 msgstr "misslyckades med att tolka kolumnnamn"
20977 #: text-utils/column.c:835
20978 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
20979 msgstr "flaggorna --tree-id och --tree-parent krävs för trädformatering"
20981 #: text-utils/column.c:843
20982 msgid "option --table required for all --table-*"
20983 msgstr "flaggan --table krävs för alla --table-*"
20985 #: text-utils/column.c:846
20986 msgid "option --table-columns required for --json"
20987 msgstr "flaggan --table-columns krävs för --json"
20989 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
20991 msgid " %s [options] <file>...\n"
20992 msgstr " %s [flaggor] <fil>…\n"
20994 #: text-utils/hexdump.c:165
20995 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
20996 msgstr "Visa filinnehållet hexadecimalt, decimalt, oktalt eller i ascii.\n"
20998 #: text-utils/hexdump.c:168
20999 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21000 msgstr " -b, --one-byte-octal oktal en-bytesvisning\n"
21002 #: text-utils/hexdump.c:169
21003 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21004 msgstr " -c, --one-byte-char en-teckensvisning\n"
21006 #: text-utils/hexdump.c:170
21007 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21008 msgstr " -C, --canonical kanonisk hexadecimal+ASCII-visning\n"
21010 #: text-utils/hexdump.c:171
21011 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21012 msgstr " -d, --two-bytes-decimal decimal två-bytesvisning\n"
21014 #: text-utils/hexdump.c:172
21015 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21016 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktal två-bytesvisning\n"
21018 #: text-utils/hexdump.c:173
21019 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21020 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadecimal två-bytesvisning\n"
21022 #: text-utils/hexdump.c:174
21023 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21024 msgstr " -L, --color[=<läge>] tolka färgformateringsangivare\n"
21026 #: text-utils/hexdump.c:177
21027 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21028 msgstr " -e, --format <format> formatsträng som ska användas för att visa data\n"
21030 #: text-utils/hexdump.c:178
21031 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21032 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som innehåller formatsträngar\n"
21034 #: text-utils/hexdump.c:179
21035 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21036 msgstr " -n, --length <längd> tolka endast längd antal byte indata\n"
21038 #: text-utils/hexdump.c:180
21039 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21040 msgstr " -s, --skip <position> hoppa över positionsbyte från början\n"
21042 #: text-utils/hexdump.c:181
21043 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21044 msgstr " -v, --no-squeezing identiska utmatningsrader\n"
21046 #: text-utils/hexdump.c:187
21047 msgid "<length> and <offset>"
21048 msgstr "<längd> och <position>"
21050 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21051 msgid "all input file arguments failed"
21052 msgstr "alla indatafilsargument misslyckades"
21054 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21056 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21057 msgstr "felaktigt antal byte för konverteringstecken %s"
21059 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21061 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21062 msgstr "%%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal"
21064 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21066 msgid "bad format {%s}"
21067 msgstr "felaktigt format {%s}"
21069 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21071 msgid "bad conversion character %%%s"
21072 msgstr "felaktigt konverteringstecken %%%s"
21074 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21075 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21076 msgstr "byteantal med flera konverteringstecken"
21078 #: text-utils/line.c:34
21079 msgid "Read one line.\n"
21080 msgstr "Läs en rad.\n"
21082 #: text-utils/more.c:238
21084 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21085 msgstr "Ett filgenomläsningsfilter för CRT-visning.\n"
21087 #: text-utils/more.c:241
21089 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21090 msgstr " -d visa hjälp istället för att ringa i klockan\n"
21092 #: text-utils/more.c:242
21094 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21095 msgstr " -f räkna antalet logiska snarare än skärmrader\n"
21097 #: text-utils/more.c:243
21099 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21100 msgstr " -l undertryck paus efter sidmatning\n"
21102 #: text-utils/more.c:244
21104 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21105 msgstr " -c rulla inte, visa text och rena radslut\n"
21107 #: text-utils/more.c:245
21109 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21110 msgstr " -p rulla inte, rensa skärmen och visa text\n"
21112 #: text-utils/more.c:246
21114 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21115 msgstr " -s pressa ihop flera tomrader till en\n"
21117 #: text-utils/more.c:247
21119 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21120 msgstr " -u undertryck understrykning\n"
21122 #: text-utils/more.c:248
21124 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21125 msgstr " -<nummer> antal rader per skärm\n"
21127 #: text-utils/more.c:249
21129 msgid " -<number> same as --lines"
21130 msgstr " -<nummer> samma som '-n <nummer>'\n"
21132 #: text-utils/more.c:250
21134 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21135 msgstr " +<nummer> visa filen med början från rad nummer\n"
21137 #: text-utils/more.c:251
21139 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21140 msgstr " +/<sträng> visa fil med början från söksträngsmatchning\n"
21142 #: text-utils/more.c:352
21144 msgid "MORE environment variable"
21145 msgstr "misslyckades med att ställa in miljövariabeln %s"
21147 #: text-utils/more.c:405
21149 msgid "magic failed"
21150 msgstr "magic misslyckades: %s\n"
21152 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21156 "******** %s: Not a text file ********\n"
21160 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
21163 #: text-utils/more.c:461
21167 "*** %s: directory ***\n"
21171 "*** %s: katalog ***\n"
21174 #: text-utils/more.c:727
21179 #: text-utils/more.c:729
21181 msgid "(Next file: %s)"
21182 msgstr "(Nästa fil: %s)"
21184 #: text-utils/more.c:737
21186 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21187 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, ”q” för att avsluta.]"
21189 #: text-utils/more.c:938
21197 #: text-utils/more.c:942
21198 msgid "...Skipping to file "
21199 msgstr "…Hoppar över till fil "
21201 #: text-utils/more.c:944
21202 msgid "...Skipping back to file "
21203 msgstr "…Hoppar tillbaka till fil "
21205 #: text-utils/more.c:1106
21206 msgid "Line too long"
21207 msgstr "Raden är för lång"
21209 #: text-utils/more.c:1144
21210 msgid "No previous command to substitute for"
21211 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
21213 #: text-utils/more.c:1173
21215 msgid "[Use q or Q to quit]"
21216 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
21218 #: text-utils/more.c:1261
21219 msgid "exec failed\n"
21220 msgstr "körning misslyckades\n"
21222 #: text-utils/more.c:1271
21223 msgid "can't fork\n"
21224 msgstr "kan inte grena\n"
21226 #: text-utils/more.c:1427
21227 msgid "...skipping\n"
21228 msgstr "…hoppar över\n"
21230 #: text-utils/more.c:1464
21233 "Pattern not found\n"
21236 "Mönstret hittades inte\n"
21238 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21239 msgid "Pattern not found"
21240 msgstr "Mönstret hittades inte"
21242 #: text-utils/more.c:1486
21245 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21246 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21249 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
21250 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
21252 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
21254 #: text-utils/more.c:1492
21257 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21258 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21259 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21260 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21261 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21262 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21263 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21264 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21265 "' Go to place where previous search started\n"
21266 "= Display current line number\n"
21267 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21268 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21269 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21270 "v Start up '%s' at current line\n"
21271 "ctrl-L Redraw screen\n"
21272 ":n Go to kth next file [1]\n"
21273 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21274 ":f Display current file name and line number\n"
21275 ". Repeat previous command\n"
21277 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
21278 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
21279 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
21280 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]*\n"
21281 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
21282 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
21283 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
21284 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
21285 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
21286 "= Visa aktuellt radnummer\n"
21287 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck [1]\n"
21288 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
21290 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
21291 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
21292 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
21293 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
21294 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
21295 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
21296 ". Upprepa föregående kommando\n"
21298 #: text-utils/more.c:1558
21300 msgid "...back %d page"
21301 msgid_plural "...back %d pages"
21302 msgstr[0] "…tillbaka %d sida"
21303 msgstr[1] "…tillbaka %d sidor"
21305 #: text-utils/more.c:1582
21307 msgid "...skipping %d line"
21308 msgid_plural "...skipping %d lines"
21309 msgstr[0] "…hoppar över %d rad"
21310 msgstr[1] "…hoppar över %d rader"
21312 #: text-utils/more.c:1682
21322 #: text-utils/more.c:1701
21324 msgid "\"%s\" line %d"
21325 msgstr "”%s” rad %d"
21327 #: text-utils/more.c:1704
21329 msgid "[Not a file] line %d"
21330 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
21332 #: text-utils/more.c:1710
21333 msgid "No previous regular expression"
21334 msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
21336 #: text-utils/more.c:1779
21338 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21339 msgstr "[Tryck ”h” för instruktioner.]"
21341 # sebras: run shell command
21342 #: text-utils/pg.c:152
21344 "-------------------------------------------------------\n"
21346 " q or Q quit program\n"
21347 " <newline> next page\n"
21348 " f skip a page forward\n"
21349 " d or ^D next halfpage\n"
21352 " /regex/ search forward for regex\n"
21353 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21354 " . or ^L redraw screen\n"
21355 " w or z set page size and go to next page\n"
21356 " s filename save current file to filename\n"
21357 " !command shell escape\n"
21358 " p go to previous file\n"
21359 " n go to next file\n"
21361 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21362 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21364 "See pg(1) for more information.\n"
21365 "-------------------------------------------------------\n"
21367 "-------------------------------------------------------\n"
21369 " q eller Q avsluta program\n"
21370 " <nyrad> nästa sida\n"
21371 " f hoppa framåt en sida\n"
21372 " d eller ^D nästa halvsida\n"
21375 " /regex/ sök framåt efter reguljärt uttryck\n"
21376 " ?regex? eller ^regex^ sök bakåt efter reguljärt uttryck\n"
21377 " . eller ^L rita om skärmen\n"
21378 " w eller z ställ in sidstorlek och gå till nästa sida\n"
21379 " s filnamn spara aktuell fil till filnamn\n"
21380 " !kommando kör skalkommando\n"
21381 " p gå till föregående fil\n"
21382 " n gå till nästa fil\n"
21384 "Många kommandon accepterar att föregås av nummer, till exempel:\n"
21385 "+1<nyrad> (nästa sida); -1<nyrad> (föregående sida); 1<nyrad> (första sidan).\n"
21387 "Se pg(1) för vidare information.\n"
21388 "-------------------------------------------------------\n"
21390 #: text-utils/pg.c:231
21392 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21393 msgstr " %s [flaggor] [+rad] [+/mönster/] [filer]\n"
21395 #: text-utils/pg.c:235
21396 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21397 msgstr "Bläddra sidvis genom textfiler.\n"
21399 #: text-utils/pg.c:238
21400 msgid " -number lines per page\n"
21401 msgstr " -number rader per sida\n"
21403 #: text-utils/pg.c:239
21404 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21405 msgstr " -c töm skärmen innan visning\n"
21407 #: text-utils/pg.c:240
21408 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21409 msgstr " -e pausa inte vid filslut\n"
21411 #: text-utils/pg.c:241
21412 msgid " -f do not split long lines\n"
21413 msgstr " -f radbryt inte långa rader\n"
21415 #: text-utils/pg.c:242
21416 msgid " -n terminate command with new line\n"
21417 msgstr " -n avsluta kommando med nyrad\n"
21419 #: text-utils/pg.c:243
21420 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21421 msgstr " -p <prompt> ange prompt\n"
21423 # sebras: disallow running shell commands
21424 #: text-utils/pg.c:244
21425 msgid " -r disallow shell escape\n"
21426 msgstr " -r tillåt inte körning av skalkommandon\n"
21428 #: text-utils/pg.c:245
21429 msgid " -s print messages to stdout\n"
21430 msgstr " -s skriv ut meddelanden till standard ut\n"
21432 #: text-utils/pg.c:246
21433 msgid " +number start at the given line\n"
21434 msgstr " +nummer börja på angiven rad\n"
21436 #: text-utils/pg.c:247
21437 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21438 msgstr " +/mönster/ börja på raden som innehåller mönster\n"
21440 #: text-utils/pg.c:258
21442 msgid "option requires an argument -- %s"
21443 msgstr "flaggan kräver ett argument -- %s"
21445 #: text-utils/pg.c:264
21447 msgid "illegal option -- %s"
21448 msgstr "otillåten flagga -- %s"
21450 #: text-utils/pg.c:367
21451 msgid "...skipping forward\n"
21452 msgstr "…hoppar framåt\n"
21454 #: text-utils/pg.c:369
21455 msgid "...skipping backward\n"
21456 msgstr "…hoppar bakåt\n"
21458 #: text-utils/pg.c:385
21459 msgid "No next file"
21460 msgstr "Ingen nästa fil"
21462 #: text-utils/pg.c:389
21463 msgid "No previous file"
21464 msgstr "Ingen tidigare fil"
21466 #: text-utils/pg.c:891
21468 msgid "Read error from %s file"
21469 msgstr "Läsfel från %s-fil"
21471 #: text-utils/pg.c:894
21473 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21474 msgstr "Oväntat filslut i %s-fil"
21476 #: text-utils/pg.c:896
21478 msgid "Unknown error in %s file"
21479 msgstr "Okänt fel i %s-fil"
21481 #: text-utils/pg.c:949
21482 msgid "Cannot create temporary file"
21483 msgstr "Kan inte skapa temporär fil"
21485 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21489 #: text-utils/pg.c:1108
21493 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21494 msgid "No remembered search string"
21495 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
21497 #: text-utils/pg.c:1214
21498 msgid "cannot open "
21499 msgstr "kan inte öppna "
21501 #: text-utils/pg.c:1266
21505 #: text-utils/pg.c:1356
21506 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21507 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
21509 #: text-utils/pg.c:1390
21510 msgid "fork() failed, try again later\n"
21511 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
21513 #: text-utils/pg.c:1478
21514 msgid "(Next file: "
21515 msgstr "(Nästa fil: "
21517 #: text-utils/pg.c:1544
21519 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21520 msgstr "%s %s Copyright © 2000-2001 Gunnar Ritter. Med ensamrätt.\n"
21522 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21523 msgid "failed to parse number of lines per page"
21524 msgstr "misslyckades med att tolka antal rader per sida"
21526 #: text-utils/rev.c:75
21528 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21529 msgstr "Användning: %s [flaggor] [fil …]\n"
21531 #: text-utils/rev.c:79
21532 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21533 msgstr "Skriv ut rader teckenvis i omvänd ordning.\n"
21535 #: text-utils/ul.c:123
21537 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21538 msgstr " %s [flaggor] [<fil> …]\n"
21540 #: text-utils/ul.c:126
21541 msgid "Do underlining.\n"
21542 msgstr "Gör understrykning.\n"
21544 #: text-utils/ul.c:129
21545 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21546 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL åsidosätt miljövariabeln TERM\n"
21548 #: text-utils/ul.c:130
21549 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21550 msgstr " -i, --indicated understrykning indikeras via en separat linje\n"
21552 # sebras: kontrollsekvens?
21553 #: text-utils/ul.c:503
21555 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21556 msgstr "okänd kontrollsekvens i indata: %o, %o"
21558 #: text-utils/ul.c:618
21559 msgid "trouble reading terminfo"
21560 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
21562 #: text-utils/ul.c:622
21564 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21565 msgstr "terminal ”%s\" är inte känd, faller tillbaka till standardvärdet ”dumb”"
21571 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21572 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21573 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21574 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21575 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21576 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21580 #~ " -c, --check kontrollera efter dåliga block innan växlingsutrymmet skapas\n"
21581 #~ " -f, --force tillåt växlingsstorleken att vara större än enheten\n"
21582 #~ " -p, --pagesize STORLEK ange sidstorlek i byte\n"
21583 #~ " -L, --label ETIKETT ange etikett\n"
21584 #~ " -v, --swapversion NUM ange version för växlingsutrymmet\n"
21585 #~ " -U, --uuid UUID ange uuid som ska användas\n"
21587 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21588 #~ msgstr "kunde inte matchpathcon()"
21591 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21592 #~ msgstr "Kataloger: %9lld\n"
21595 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
21596 #~ msgstr "Objekts: %9lld\n"
21599 #~ msgid "Regular files: %9lld\n"
21600 #~ msgstr "Vanliga filer: %9lld\n"
21602 #~ msgid "Would link: "
21603 #~ msgstr "Skulle länka: "
21605 #~ msgid "Linked: "
21606 #~ msgstr "Länkat: "
21608 #~ msgid "Would save: "
21609 #~ msgstr "Skulle spara: "
21612 #~ msgstr "Sparat: "
21614 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21615 #~ msgstr " -v, --verbose skriv ut sammanfattning efter hårdlänkning"
21617 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21618 #~ msgstr " -vv skriv ut varje hårdlänkad fil och sammanfatta"
21620 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21621 #~ msgstr " -f, --force tvinga hårdlänkning över filsystem"
21623 #~ msgid "integer overflow"
21624 #~ msgstr "heltalsöverspill"
21627 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
21628 #~ msgstr "%s är på ett annat filsystem än resten (använd flaggan -f för att åsidosätta)."
21631 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21632 #~ msgstr "filen %s ändrades under oss"
21635 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
21636 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att skapa temporär länk som %s misslyckades)"
21639 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
21640 #~ msgstr "misslyckades med att hårdlänka %s till %s (att byta namn på den temporära länken till %s misslyckades)"
21643 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21644 #~ msgstr "misslyckades med att ta bort temporär länk %s"
21647 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21648 #~ msgstr " %s %s till %s\n"
21650 #~ msgid "Would link"
21651 #~ msgstr "Skulle länka"
21653 #~ msgid "would save"
21654 #~ msgstr "skulle spara"
21656 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
21657 #~ msgstr "flaggan --exclude stöds inte (byggt utan pcre2)"
21660 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
21661 #~ msgstr "mönsterfel vid position %d: %s"
21664 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21665 #~ msgstr "Hoppar över %s%s\n"
21667 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21668 #~ msgstr "--reset-on-fork-flaggan stöds endast för SCHED_FIFO- och SCHED_RR-policyer"
21670 #~ msgid "CPU MHz:"
21671 #~ msgstr "CPU MHz:"
21673 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21674 #~ msgstr "libcap-ng är allt för gammal för ”all” förmågor"
21677 #~ msgid "failed on line %d"
21678 #~ msgstr "misslyckades på rad %d"
21680 #~ msgid "Input line too long."
21681 #~ msgstr "Indataraden är för lång."
21683 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21684 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa partitionsstart från sysfs"
21686 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
21687 #~ msgstr "Den gamla %s-signaturen kommer att tas bort genom ett skrivkommando."
21691 #~ "Do you really want to quit? "
21694 #~ "Vill du verkligen avsluta? "
21697 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
21698 #~ " -v be verbose\n"
21699 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
21700 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
21701 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
21702 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
21703 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
21704 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
21705 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
21706 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
21707 #~ " -z make explicit holes\n"
21708 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
21709 #~ " outfile output file\n"
21711 #~ "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-N endian] [-i fil] [-n namn] katnamn utfil\n"
21712 #~ " -v var utförlig\n"
21713 #~ " -E gör alla varningar till fel (avslutningsstatus inte noll)\n"
21714 #~ " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
21715 #~ " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
21716 #~ "-N endian ställ in endian för cramfs (big|little|host), standardvärdet är host\n"
21717 #~ " -i fil infoga en filavbild i filsystemet\n"
21718 #~ " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
21719 #~ " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
21720 #~ " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
21721 #~ " -z skapa explicita hål\n"
21722 #~ " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
21723 #~ " utfil utdatafil\n"
21725 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
21726 #~ msgstr " gammal start: %ju, ny start: %ju (flytta %ju sektorer)\n"
21728 #~ msgid "Rufus alignment"
21729 #~ msgstr "Rufus-justering"
21731 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21732 #~ msgstr "Alla logiska partitioner används. Lägger till en primär-partition."
21734 #~ msgid "user %s does not exist"
21735 #~ msgstr "användaren %s existerar inte"
21737 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21738 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl misslyckades"
21740 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21741 #~ msgstr " -a, --all trimma alla monterade filsystem som stöds\n"
21743 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
21744 #~ msgstr "Anropar settimeofday(NULL, %d) "
21746 #~ msgid "to set the kernel timezone."
21747 #~ msgstr "för att ställa in kärnans tidszon."
21749 #~ msgid "to warp System time."
21750 #~ msgstr "för att ändra Systemtid."
21752 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
21753 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s” (effektivt UID är %u)"
21755 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
21756 #~ msgstr "endast root kan göra det (effektivt UID är %u)"
21758 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
21759 #~ msgstr "endast root kan använda flaggan ”--%s”"
21761 #~ msgid "only root can do that"
21762 #~ msgstr "endast root kan göra det"
21764 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21765 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t ställ in uid i tillträdd namnrymd\n"
21767 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21768 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t ställ in gid i tillträdd namnrymd\n"
21771 #~ " -a, --append append the output\n"
21772 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
21773 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
21774 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
21775 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
21776 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
21777 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
21778 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
21780 #~ " -a, --append lägg till utmatning\n"
21781 #~ " -c, --command <kommando> kör kommando snarare än interaktivt skal\n"
21782 #~ " -e, --return returnera avslutningskod för barnprocessen\n"
21783 #~ " -f, --flush kör spolning efter varje skrivning\n"
21784 #~ " --force använd utmatningsfil även om det är en länk\n"
21785 #~ " -o, --output-limit <storlek> avsluta om utdatafiler överstiger storlek\n"
21786 #~ " -q, --quiet var tyst\n"
21787 #~ " -t[<fil>], --timing[=<fil>] mata ut tidmätningsdata till standard fel eller till FIL\n"
21789 #~ msgid "cannot write script file"
21790 #~ msgstr "kan inte skriva skriptfil"
21794 #~ "Session terminated.\n"
21797 #~ "Session avslutades.\n"
21799 #~ msgid "openpty failed"
21800 #~ msgstr "openpty misslyckades"
21802 #~ msgid "out of pty's"
21803 #~ msgstr "slut på pty:er"
21805 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
21806 #~ msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
21809 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
21810 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
21811 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
21812 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
21814 #~ " -t, --timing <fil> utmatningsskriptfil med tidmätning\n"
21815 #~ " -s, --typescript <fil> utmatningsskriptfil för terminalsession\n"
21816 #~ " -d, --divisor <num> snabba upp eller sakta ner exekvering med tidsdelare\n"
21817 #~ " -m, --maxdelay <num> vänta så här många sekunder som längst mellan uppdateringar\n"
21819 #~ msgid "write to stdout failed"
21820 #~ msgstr "skrivning till standard ut misslyckades"
21822 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
21823 #~ msgstr "oväntat filslut på %s"
21825 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
21826 #~ msgstr "misslyckades med att läsa typescript-fil %s"
21828 #~ msgid "wrong number of arguments"
21829 #~ msgstr "felaktigt antal argument"
21831 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
21832 #~ msgstr "tidmätningsfil %s: rad %lu: oväntat format"
21834 #~ msgid "unknown option -%s"
21835 #~ msgstr "okänd flagga -%s"
21837 #~ msgid " Overflow\n"
21838 #~ msgstr " Spill\n"
21840 #~ msgid "incorrect password"
21841 #~ msgstr "felaktigt lösenord"
21844 #~| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
21845 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
21846 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment återställ inte miljövariabler\n"
21848 #~ msgid "ttyname failed"
21849 #~ msgstr "ttyname misslyckades"
21851 #~ msgid "%15s: %s"
21852 #~ msgstr "%15s: %s"
21854 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
21855 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-lista %s"
21857 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
21858 #~ msgstr "misslyckades med att tolka CPU-mask %s"
21864 #~ msgstr "%s %04d"
21866 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
21867 #~ msgstr "%s: misslyckades med att sammanfoga sysfs-sökväg"
21869 #~ msgid "%s: failed to read link"
21870 #~ msgstr "%s: misslyckades med att läsa länk"
21872 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
21873 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller katalog\n"
21876 #~ msgstr "%s: %s."
21878 #~ msgid "Geometry"
21879 #~ msgstr "Geometri"
21881 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
21882 #~ msgstr "låstyp: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
21884 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
21885 #~ msgstr "kan inte köra /bin/umount för ”%s”"
21887 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
21888 #~ msgstr "sover ~%d mikrosek\n"
21890 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21891 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
21893 #~ msgid " -D, --debug display more details"
21894 #~ msgstr " -D, --debug visa ytterligare detaljer"
21896 #~ msgid "failed to read from: %s"
21897 #~ msgstr "misslyckades med att läsa från: %s"
21899 #~ msgid "cannot execute: %s"
21900 #~ msgstr "kan inte köra: %s"
21902 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
21903 #~ msgstr "algoritm stöds inte: %s"
21909 #~ " %1$s --report [devices]\n"
21910 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
21912 #~ "Available commands:\n"
21917 #~ " %1$s --report [enheter]\n"
21918 #~ " %1$s [-v|-q] kommandon enheter\n"
21920 #~ "Tillgängliga kommandon:\n"
21924 #~ "Available columns (for -o):\n"
21927 #~ "Tillgängliga kolumner (för -o):\n"
21929 #~ msgid "seek error on %s"
21930 #~ msgstr "fel vid sökning på %s"
21933 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
21934 #~ " -V as --version must be the only option\n"
21936 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta;\n"
21937 #~ " -V som --version måste vara den enda flaggan\n"
21939 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
21940 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
21944 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
21947 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show, --raw eller --pairs):\n"
21949 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
21950 #~ msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21952 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
21953 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21955 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
21956 #~ msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21958 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
21959 #~ msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
21961 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
21962 #~ msgstr " -u, --help visa denna hjälp och avsluta\n"
21964 #~ msgid "No known shells."
21965 #~ msgstr "Inga kända skal."
21969 #~ "Available columns:\n"
21972 #~ "Tillgängliga kolumner:\n"
21974 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
21975 #~ msgstr " %s [flaggor] -u <användare> [[--] <kommando>]\n"
21979 #~ "Available columns (for --output):\n"
21982 #~ "Tillgängliga kolumner (för --output):\n"
21984 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
21985 #~ msgstr "Försök med ”%s --help” för vidare information.\n"
21987 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21988 #~ msgstr " -v, --verbose förklara vad som händer\n"
21991 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
21992 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
21993 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21994 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21997 #~ " -r, --random generera slumpmässiga uuid\n"
21998 #~ " -t, --time generera tidsbaserade uuid\n"
21999 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
22000 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
22004 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22005 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22006 #~ " -f, --force force erasure\n"
22007 #~ " -h, --help show this help text\n"
22008 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22009 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22010 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22011 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22012 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22013 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22015 #~ " -a, --all radera alla magiska strängar (VAR AKTSAM!)\n"
22016 #~ " -b, --backup skapa en signatursäkerhetskopia i $HOME\n"
22017 #~ " -f, --force tvinga radering\n"
22018 #~ " -h, --help visa denna hjälptext\n"
22019 #~ " -n, --no-act gör allting utom själva write()-anropet\n"
22020 #~ " -o, --offset <num> position att radera, i byte\n"
22021 #~ " -p, --parsable skriv ut i tolkningsbart istället för utskrivbart format\n"
22022 #~ " -q, --quiet undertryck meddelanden\n"
22023 #~ " -t, --types <lista> begränsa mängden filsystem, RAID:er eller partitionstabeller\n"
22024 #~ " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
22026 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22027 #~ msgstr "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. 50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. år 2095)."
22029 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22030 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa systemtiden från den."
22032 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22033 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22035 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22036 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22038 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22039 #~ msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan."
22041 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22042 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22044 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22045 #~ msgstr "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll skräp.\n"
22048 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22051 #~ "Testläge: %s uppdaterades inte med:\n"
22054 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22055 #~ msgstr "Kunde inte öppna fil med klockjusteringsparametrar (%s) för skrivning"
22057 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22058 #~ msgstr "Kunde inte uppdatera fil med klockjusteringsparametrar (%s)"
22060 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22061 #~ msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte."
22063 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22064 #~ msgstr "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte justera den."
22066 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22067 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969, RTC förutspås vara %ld sekunder efter 1969.\n"
22069 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22070 #~ msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan."
22072 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22073 #~ msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
22075 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22076 #~ msgstr "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan ”epoch” för att ange vilket värde det ska ställas in på."
22078 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22079 #~ msgstr "Ställer inte epoken till %lu - testar bara.\n"
22081 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22082 #~ msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
22084 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22085 #~ msgstr "Fråga om eller ställ in hårdvaruklockan.\n"
22088 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22089 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22090 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22091 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22093 #~ " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
22094 #~ " -r, --show läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat\n"
22095 #~ " --get läs hårdvaruklockan och skriv ut resultat korrigerat för dragning\n"
22096 #~ " --set ställ in RTC:n på tiden angiven med --date\n"
22099 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22100 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22101 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22102 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22103 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22105 #~ " -s, --hctosys ställ in systemtiden från hårdvaruklockan\n"
22106 #~ " -w, --systohc ställ in hårdvaruklockan från aktuell systemtid\n"
22107 #~ " --systz ställ in systemtiden baserad på aktuell tidszon\n"
22108 #~ " --adjust justera RTC:n för att ta hänsyn till systematisk dragning sedan\n"
22109 #~ " klockan senast ställdes in eller justerades\n"
22112 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22113 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22114 #~ " value given with --epoch\n"
22116 #~ " --getepoch skriv ut kärnans epokvärde för hårdvaruklockan\n"
22117 #~ " --setepoch ställ in kärnans epokvärde för hårdvaruklockan till\n"
22118 #~ " värdet angivet med --epoch\n"
22121 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22122 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22124 #~ " --predict förutspå RTC-läsning vid en given tid med --date\n"
22125 #~ " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
22128 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22129 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22131 #~ " -u, --utc hårdvaruklockan håller UTC-tid\n"
22132 #~ " --localtime hårdvaruklockan håller lokaltid\n"
22134 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22135 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> vilken speciell /dev/…-fil som ska användas istället för standardvärdet\n"
22138 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22139 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22141 #~ " --directisa använd direktåtkomst för ISA-bussen istället för %s\n"
22142 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan sätts till\n"
22145 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22146 #~ " --set or --systohc)\n"
22147 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22148 #~ " either --utc or --localtime\n"
22149 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22150 #~ " the default is %1$s\n"
22152 #~ " --update-drift uppdatera dragningsfaktor i %1$s (kräver\n"
22153 #~ " --set eller --systohc)\n"
22154 #~ " --noadjfile använd inte %1$s; detta kräver användningen av\n"
22155 #~ " antingen --utc eller --localtime\n"
22156 #~ " --adjfile <fil> anger sökvägen till justeringsfilen;\n"
22157 #~ " standardvärdet är %1$s\n"
22160 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22161 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22164 #~ " --test uppdatera ingenting, bara visa vad som skulle ha hänt\n"
22165 #~ " -D, --debug felsökningsläge\n"
22168 #~ msgid "invalid epoch argument"
22169 #~ msgstr "ogiltigt epokargument"
22171 #~ msgid "root privileges may be required"
22172 #~ msgstr "root-privilegier kan krävas"
22174 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22175 #~ msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
22177 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22178 #~ msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
22180 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22181 #~ msgstr "För att manipulera epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux ”rtc”-drivrutin via specialenhetsfilen. Denna fil finns inte på detta system."
22183 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22184 #~ msgstr "vi har läst epoken %lu från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
22186 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22187 #~ msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld"
22189 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22190 #~ msgstr "ställer in epoken till %lu med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
22192 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22193 #~ msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte ioctl:en RTC_EPOCH_SET."
22197 #~ "Try `%s --help' for more information."
22200 #~ "Prova med ”%s --help” för mer information."
22202 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22203 #~ msgstr "Prova med ”%s --help” för mer information."
22207 #~ "Available columns (for --show):\n"
22210 #~ "Tillgängliga kolumner (för --show):\n"
22212 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22213 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få drivrutin att lita på irq\n"
22215 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22216 #~ msgstr " --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n"
22218 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22219 #~ msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta\n"
22221 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22222 #~ msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n"
22224 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22225 #~ msgstr "Enheten %s innehåller redan en %s-signatur."
22227 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22228 #~ msgstr "%s: dessa flaggor är ömsesidigt uteslutande:"
22230 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22231 #~ msgstr " -m, --mtab sök i tabell över monterade filsystem\n"
22233 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22234 #~ msgstr "Stäng av tillgång till ett filsystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22236 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22237 #~ msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
22239 #~ msgid "--date argument too long"
22240 #~ msgstr "--date-argumentet är för långt"
22243 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22244 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22246 #~ "Värdet i --date-flaggan är inte ett giltigt datum.\n"
22247 #~ "I synnerhet som det innehåller citationstecken."
22249 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22250 #~ msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
22252 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22253 #~ msgstr "Kan inte köra ”date”-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
22255 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22256 #~ msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
22259 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22260 #~ "The command was:\n"
22262 #~ "The response was:\n"
22265 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
22266 #~ "Kommandot var:\n"
22272 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22273 #~ "The command was:\n"
22275 #~ "The response was:\n"
22278 #~ "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal där den konverterade tiden förväntades.\n"
22279 #~ "Kommandot var:\n"
22284 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22285 #~ msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
22287 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22288 #~ msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
22290 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22291 #~ msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
22294 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22297 #~ "Skulle skrivit följande till %s:\n"
22301 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22302 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22303 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22305 #~ "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
22306 #~ "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
22307 #~ "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes."
22309 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22310 #~ msgstr " -c, --compare jämför periodiskt systemklockan med CMOS-klockan\n"
22313 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22314 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22315 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22316 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22317 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22319 #~ " --directisa gå direkt mot ISA-bussen istället för %s\n"
22320 #~ " --badyear ignorera RTC:ns år eftersom BIOS är trasigt\n"
22321 #~ " --date <tid> anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas in på\n"
22322 #~ " --epoch <år> anger året som inleder hårdvaruklockans epokvärde\n"
22325 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22326 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22329 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22330 #~ " berätta för hårdvaruklocka vilken typ av Alpha du har (se hwclock(8))\n"
22333 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22334 #~ msgstr "Endast superanvändaren kan använda hårdvaruklockan."
22336 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22337 #~ msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
22339 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22340 #~ msgstr "Ingen användbar tid att ställa in. Kan inte ställa klockan."
22342 #~ msgid "booted from MILO\n"
22343 #~ msgstr "startade från MILO\n"
22345 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22346 #~ msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
22348 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22349 #~ msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
22351 #~ msgid "funky TOY!\n"
22352 #~ msgstr "häftig LEKSAK!\n"
22354 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22355 #~ msgstr "atomisk %s misslyckades under 1000 iterationer!"
22357 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22358 #~ msgstr "cmos_read(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
22360 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22361 #~ msgstr "cmos_read(): läsning från dataadress %X misslyckades"
22363 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22364 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till kontrolladress %X misslyckades"
22366 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22367 #~ msgstr "cmos_write(): skrivning till dataadress %X misslyckades"
22369 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22370 #~ msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte."
22372 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22373 #~ msgstr "kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades."
22375 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22376 #~ msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
22378 #~ msgid "failed to initialize output line"
22379 #~ msgstr "misslyckades med att initiera utmatningsrad"
22381 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22382 #~ msgstr "fel: Kan inte ställa in signalhanterare"
22384 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22385 #~ msgstr "fel: kan inte återställa signalhanterare"
22387 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22388 #~ msgstr "endast root kan montera %s på %s"
22390 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22391 #~ msgstr "%s används som skrivskyddad loopenhet, monterar som endast läsbar"
22394 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22395 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22396 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22398 #~ "%s: fler filsystem identifierade. Detta bör inte hända,\n"
22399 #~ " använd -t <typ> för att uttryckligen ange filsystemstypen eller\n"
22400 #~ " använd wipefs(8) för att rensa upp enheten."
22402 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22403 #~ msgstr "Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
22405 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22406 #~ msgstr "du måste ange filsystemstypen"
22408 #~ msgid "mount source not defined"
22409 #~ msgstr "monteringskälla inte definierad"
22411 #~ msgid "%s: mount failed"
22412 #~ msgstr "%s: montering misslyckades"
22414 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22415 #~ msgstr "%s: filsystem monterat, men mount(8) misslyckades"
22417 #~ msgid "%s is busy"
22418 #~ msgstr "%s är upptagen"
22420 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22421 #~ msgstr " %s är redan monterad på %s\n"
22425 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22426 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22429 #~ " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
22430 #~ " - prova dmesg | tail eller liknande.\n"
22432 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22433 #~ msgstr "okänd flagga ”%c”"
22436 #~ "%s: target is busy\n"
22437 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22438 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22440 #~ "%s: mål är upptaget\n"
22441 #~ " (I vissa fall kan användbar information om processer\n"
22442 #~ " som använder enheten hittas via lsof(8) eller fuser(1).)"
22444 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22445 #~ msgstr "%s: monteringspunkt hittades inte"
22447 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22448 #~ msgstr "raden %d är för lång, utmatning kommer att trunkeras"
22450 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22451 #~ msgstr "ofullständig skrivning till ”%s” (skrev %zd, förväntade %zd)\n"
22453 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22454 #~ msgstr "%s: kan inte lägga till inotify-bevakning (begränsning för antal inotify-bevakningar är nådd)."
22456 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22457 #~ msgstr " %s [flaggor] <fil>\n"
22459 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22460 #~ msgstr "Följ hur en loggfil växer.\n"
22462 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22463 #~ msgstr " -n, --lines <nummer> mata ut de senaste <nummer> raderna\n"
22465 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22466 #~ msgstr "Varning: användning av ”tailf” är föråldrat, använd ”tail -f” istället.\n"
22468 #~ msgid "Filesystem label:"
22469 #~ msgstr "Filsystemsetikett:"
22471 #~ msgid "failed to set PATH"
22472 #~ msgstr "misslyckades med att ställa in SÖKVÄG"
22477 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
22478 #~ msgstr "användning av flaggan ”kill --pid” som kommandonamn är föråldrat"
22480 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22481 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
22483 #~ msgid "bad timeout value: %s"
22484 #~ msgstr "felaktigt tidsgränsvärde: %s"
22486 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
22487 #~ msgstr "förväntade ett nummer, men fick ”%s”"
22489 #~ msgid "divisor '%s'"
22490 #~ msgstr "delare ”%s”"
22492 #~ msgid "argument error: %s"
22493 #~ msgstr "argumentfel: %s"
22495 #~ msgid "tty path %s too long"
22496 #~ msgstr "tty-sökväg %s är för lång"
22498 #~ msgid "set blocksize"
22499 #~ msgstr "ställ in blockstorlek"
22501 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22502 #~ msgstr " %s --report [enheter]\n"
22504 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22505 #~ msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
22507 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22508 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
22510 #~ msgid "usage:\n"
22511 #~ msgstr "användning:\n"
22514 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22515 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
22517 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22518 #~ msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
22521 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22522 #~ " -h print this help\n"
22523 #~ " -x dir extract into dir\n"
22524 #~ " -v be more verbose\n"
22525 #~ " file file to test\n"
22527 #~ "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
22528 #~ " -h visa denna hjälptext\n"
22529 #~ " -x kat packa upp i kat\n"
22530 #~ " -v var mer utförlig\n"
22531 #~ " fil fil att testa\n"
22534 #~ msgid "compiled without -x support"
22535 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
22537 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22538 #~ msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
22540 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22541 #~ msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
22543 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22544 #~ msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
22547 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22548 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22550 #~ "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
22551 #~ " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
22553 #~ msgid "%s is not a block special device"
22554 #~ msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
22556 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22557 #~ msgstr "%s: Slut på minne!\n"
22559 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22560 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22564 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22565 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
22567 #~ "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
22568 #~ " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
22570 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
22571 #~ msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
22573 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
22574 #~ msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
22576 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
22577 #~ msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
22579 #~ msgid "one bad block\n"
22580 #~ msgstr "ett felaktigt block\n"
22582 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22583 #~ msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
22586 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22587 #~ msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
22590 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
22591 #~ msgstr "malloc() misslyckades"
22593 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
22594 #~ msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
22597 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22598 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
22600 #~ msgid "one bad page\n"
22601 #~ msgstr "en felaktig sida\n"
22604 #~ msgid " on whole disk. "
22605 #~ msgstr " s visa fullständig disketikett"
22608 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
22609 #~ msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
22611 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
22612 #~ msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
22618 #~ msgstr "Användning:\n"
22623 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
22626 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
22628 #~ msgid "Unusable"
22629 #~ msgstr "Oanvändbar"
22631 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22632 #~ msgstr "Disken har ändrats.\n"
22634 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22636 #~ "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
22637 #~ "uppdaterats korrekt.\n"
22641 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22642 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22643 #~ "page for additional information.\n"
22646 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
22647 #~ "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
22648 #~ "för ytterligare information.\n"
22650 #~ msgid "FATAL ERROR"
22651 #~ msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
22653 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22654 #~ msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
22656 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22657 #~ msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
22659 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22660 #~ msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
22662 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22663 #~ msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
22665 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22666 #~ msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
22668 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22669 #~ msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
22671 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22672 #~ msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
22674 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22675 #~ msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
22677 #~ msgid "logical partitions overlap"
22678 #~ msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
22680 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22681 #~ msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
22683 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22684 #~ msgstr "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
22686 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22687 #~ msgstr "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
22689 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22690 #~ msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
22693 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22694 #~ msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
22696 #~ msgid "Illegal key"
22697 #~ msgstr "Ogiltig tangent"
22699 #~ msgid "Create a new primary partition"
22700 #~ msgstr "Skapa en ny primär partition"
22705 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22706 #~ msgstr "!!! Internt fel !!!"
22708 #~ msgid "Size (in MB): "
22709 #~ msgstr "Storlek (i MB): "
22711 #~ msgid "Beginning"
22714 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22715 #~ msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
22717 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22718 #~ msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
22720 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22721 #~ msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
22723 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22724 #~ msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
22726 #~ msgid "Bad signature on partition table"
22727 #~ msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
22729 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22730 #~ msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
22732 #~ msgid "Cannot open disk drive"
22733 #~ msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
22735 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
22736 #~ msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
22738 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
22739 #~ msgstr "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU Parted."
22741 #~ msgid "Bad primary partition"
22742 #~ msgstr "Felaktig primär partition"
22744 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
22745 #~ msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
22747 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
22748 #~ msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
22751 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
22752 #~ msgstr "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om för att uppdatera tabellen."
22754 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22756 #~ "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
22757 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22759 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
22761 #~ "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
22762 #~ "(MBR) kan inte starta detta."
22764 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
22765 #~ msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
22767 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
22768 #~ msgstr "Diskenhet: %s\n"
22770 #~ msgid "Sector 0:\n"
22771 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
22773 #~ msgid "Sector %d:\n"
22774 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
22777 #~ msgstr " Ingen "
22779 # Primär/Logisk antar jag
22780 #~ msgid " Pri/Log"
22781 #~ msgstr " Pri/Log"
22783 #~ msgid " Primary"
22784 #~ msgstr " Primär "
22786 #~ msgid " Logical"
22787 #~ msgstr " Logisk "
22795 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22796 #~ msgstr " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) Flagga\n"
22798 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22799 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- ----\n"
22803 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
22804 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
22805 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
22807 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
22808 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
22809 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
22810 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
22811 # (the one from the line below in the source).
22814 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22815 #~ msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
22818 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22819 #~ msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
22822 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22823 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
22828 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22829 #~ msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
22831 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22832 #~ msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
22837 #~ msgid "Don't print the table"
22838 #~ msgstr "Visa inte tabellen"
22840 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
22841 #~ msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
22843 #~ msgid "disk drive."
22844 #~ msgstr "hårddisk."
22846 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22847 #~ msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
22849 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22850 #~ msgstr " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
22852 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22853 #~ msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
22855 #~ msgid " know what they are doing."
22856 #~ msgstr " vet vad de gör."
22858 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22859 #~ msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
22861 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22862 #~ msgstr " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
22864 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22865 #~ msgstr " DOS, OS/2, ..."
22867 #~ msgid " that you can choose from:"
22868 #~ msgstr " som du kan välja mellan:"
22870 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22871 #~ msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
22873 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22874 #~ msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
22876 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22877 #~ msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
22879 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22880 #~ msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
22883 #~ msgstr " eller \"nej\""
22885 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22886 #~ msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
22888 #~ msgid " ? Print this screen"
22889 #~ msgstr " ? Visa denna skärm"
22891 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22892 #~ msgstr "Ändra cylindergeometri"
22894 #~ msgid "Change head geometry"
22895 #~ msgstr "Ändra huvudgeometri"
22897 #~ msgid "Change sector geometry"
22898 #~ msgstr "Ändra sektorgeometri"
22903 #~ msgid "Done with changing geometry"
22904 #~ msgstr "Färdig med geometriändring"
22906 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22907 #~ msgstr "Ange antalet huvuden: "
22909 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22910 #~ msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
22912 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22913 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
22915 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22916 #~ msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
22918 #~ msgid "Unk(%02X)"
22919 #~ msgstr "Okänd(%02X)"
22926 #~ msgstr "Pri/Log"
22928 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22929 #~ msgstr "Okänd (%02X)"
22931 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22932 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
22934 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22935 #~ msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
22937 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22938 #~ msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
22940 #~ msgid "Part Type"
22941 #~ msgstr "Part.-typ"
22946 #~ msgid " Sectors"
22947 #~ msgstr " Sektorer"
22949 #~ msgid " Cylinders"
22950 #~ msgstr " Cylindrar"
22952 #~ msgid " Size (MB)"
22953 #~ msgstr " Storlek (MB)"
22955 #~ msgid " Size (GB)"
22956 #~ msgstr " Storlek (GB)"
22958 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22959 #~ msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
22961 #~ msgid "Maximize"
22962 #~ msgstr "Maximera"
22964 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22965 #~ msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
22970 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22971 #~ msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
22973 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22974 #~ msgstr "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
22976 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22977 #~ msgstr "Kan inte maximera denna partition"
22979 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22980 #~ msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
22982 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22983 #~ msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
22988 #~ "Print version:\n"
22990 #~ "Print partition table:\n"
22991 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
22992 #~ "Interactive use:\n"
22993 #~ " %s [options] device\n"
22996 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
22997 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
22998 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
22999 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23004 #~ "Visa versionsinformation:\n"
23006 #~ "Visa partitionstabell:\n"
23007 #~ " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
23008 #~ "Interaktiv användning:\n"
23009 #~ " %s [options] device\n"
23012 #~ "-a: Använd pil istället för markering;\n"
23013 #~ "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
23014 #~ " tabellen från disk;\n"
23015 #~ "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
23016 #~ " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
23020 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23021 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23022 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23024 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23025 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23026 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23027 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23028 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23029 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23030 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23033 #~ "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
23034 #~ "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
23035 #~ "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
23036 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
23037 #~ "\t skrivning.\n"
23038 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
23039 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
23040 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
23041 #~ "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
23042 #~ "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
23043 #~ "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
23047 #~ "BSD label for device: %s\n"
23050 #~ "BSD-etikett för enhet: %s\n"
23052 #~ msgid "Command action"
23053 #~ msgstr "Kommandoåtgärd"
23055 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23056 #~ msgstr " d ta bort en BSD-partition"
23058 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23059 #~ msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
23061 #~ msgid " p print BSD partition table"
23062 #~ msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
23064 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23065 #~ msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
23067 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23068 #~ msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
23070 #~ msgid " w write disklabel to disk"
23071 #~ msgstr " w skriv disketikett till disk"
23073 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23074 #~ msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
23076 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23077 #~ msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
23080 #~ msgstr "flaggor:"
23082 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
23083 #~ msgstr "byte/sektor: %ld\n"
23085 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
23086 #~ msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
23088 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
23089 #~ msgstr "cylindrar: %ld\n"
23091 #~ msgid "rpm: %d\n"
23092 #~ msgstr "varv per minut: %d\n"
23094 #~ msgid "interleave: %d\n"
23095 #~ msgstr "mellanrum: %d\n"
23097 #~ msgid "trackskew: %d\n"
23098 #~ msgstr "spårförskjutning: %d\n"
23100 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
23101 #~ msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
23103 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
23104 #~ msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
23106 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
23107 #~ msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
23109 #~ msgid "drivedata: "
23110 #~ msgstr "enhetsdata: "
23112 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23113 #~ msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
23115 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23116 # See "Svenska skrivregler" §260.
23118 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23119 #~ msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
23121 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23122 #~ msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
23126 #~ "Syncing disks.\n"
23129 #~ "Synkroniserar hårddiskar.\n"
23131 #~ msgid "Unable to read %s\n"
23132 #~ msgstr "Kan inte läsa %s\n"
23134 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
23135 #~ msgstr "Kan inte söka på %s\n"
23137 #~ msgid "Unable to write %s\n"
23138 #~ msgstr "Kan inte skriva %s\n"
23140 #~ msgid "Fatal error\n"
23141 #~ msgstr "Ödesdigert fel\n"
23143 #~ msgid " e list extended partitions"
23144 #~ msgstr " e lista utökade partitioner"
23146 #~ msgid "You must set"
23147 #~ msgstr "Du måste ställa in"
23150 #~ msgstr "huvuden"
23153 #~ msgstr "sektorer"
23158 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23159 #~ msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
23162 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23163 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23164 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23167 #~ "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
23168 #~ "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
23169 #~ "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
23170 #~ "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
23173 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
23174 #~ msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
23177 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23178 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23180 #~ "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
23181 #~ "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
23183 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23184 #~ msgstr "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- eller OSF-disketikett\n"
23186 #~ msgid "Internal error\n"
23187 #~ msgstr "Internt fel\n"
23191 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23194 #~ "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
23196 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23197 #~ msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
23200 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
23201 #~ "Delete it first.\n"
23203 #~ "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
23204 #~ "Ta bort den först.\n"
23206 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23207 #~ msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
23209 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23210 #~ msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
23212 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23213 #~ msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
23215 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23216 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
23218 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23219 #~ msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
23223 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
23226 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
23230 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
23233 #~ "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
23235 #~ msgid ", total %llu sectors"
23236 #~ msgstr ", totalt %llu sektorer"
23239 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23240 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23243 #~ "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
23244 #~ "Du valde nog fel enhet.\n"
23247 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23248 #~ msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
23252 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23256 #~ "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
23259 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23260 #~ msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
23263 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23264 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23265 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23266 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23268 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
23269 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
23270 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
23271 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
23272 #~ "\tpå disken.\n"
23275 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23276 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23277 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23278 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23280 #~ "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
23281 #~ "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
23282 #~ "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
23283 #~ "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
23284 #~ "\tpå disken.\n"
23286 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23287 #~ msgstr "Lägger till en primär partition\n"
23290 #~ "Command action\n"
23292 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23294 #~ "Kommandoåtgärd\n"
23296 #~ " p primär partition (1-4)\n"
23298 #~ msgid "e extended"
23299 #~ msgstr "e utökad"
23303 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
23304 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
23305 #~ "information.\n"
23308 #~ "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
23309 #~ "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
23313 #~ "Error closing file\n"
23316 #~ "Fel vid stängning av fil\n"
23318 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
23319 #~ msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
23323 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23327 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
23330 #~ msgid "cannot open %s\n"
23331 #~ msgstr "kan inte öppna %s\n"
23333 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23334 #~ msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
23336 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23337 #~ msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
23341 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23345 #~ "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-partitionstabeller.\n"
23350 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23351 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23352 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23353 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23354 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23355 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23356 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23357 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23360 #~ "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
23361 #~ "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
23362 #~ "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
23363 #~ "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
23364 #~ "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
23365 #~ "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
23366 #~ "\t skrivning.\n"
23367 #~ "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
23368 #~ "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
23369 #~ "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
23371 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23372 #~ msgstr "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 byte\n"
23374 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23375 # See "Svenska skrivregler" §260.
23379 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
23380 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
23381 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23383 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23387 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
23388 #~ "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
23389 #~ "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
23391 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
23394 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23395 # See "Svenska skrivregler" §260.
23399 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23400 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23404 #~ "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
23405 #~ "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
23409 #~ "----- partitions -----\n"
23410 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23412 #~ "----- partitioner -----\n"
23413 #~ "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
23416 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23417 #~ "Bootfile: %s\n"
23418 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23420 #~ "----- Startinfo -----\n"
23421 #~ "Startfil: %s\n"
23422 #~ "----- Katalogposter -----\n"
23424 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
23425 #~ msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
23428 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23429 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23431 #~ "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
23432 #~ "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
23434 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23435 #~ msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
23437 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23438 #~ msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
23440 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23441 #~ msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
23446 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23447 #~ msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
23449 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23450 #~ msgstr "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
23453 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23454 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23455 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23458 #~ "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
23459 #~ "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
23460 #~ "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
23463 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
23464 #~ msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
23466 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23467 #~ msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
23469 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23470 # See "Svenska skrivregler" §260.
23475 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23476 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23477 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23478 #~ "Label ID: %s\n"
23479 #~ "Volume ID: %s\n"
23480 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23484 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
23485 #~ "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
23486 #~ "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
23487 #~ "mellanrum %d:1\n"
23488 #~ "Etikett-id: %s\n"
23489 #~ "Volym-id: %s\n"
23490 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
23493 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
23494 # See "Svenska skrivregler" §260.
23499 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
23500 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23504 #~ "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
23505 #~ "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
23508 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23509 #~ msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
23511 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23512 #~ msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
23514 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23515 #~ msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
23517 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23518 #~ msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
23520 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23521 #~ msgstr "slut på minne - ger upp\n"
23523 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23524 #~ msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
23526 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23527 #~ msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
23529 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23530 #~ msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
23532 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23533 #~ msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
23535 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23536 #~ msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
23538 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23539 #~ msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
23541 #~ msgid "out of memory?\n"
23542 #~ msgstr "slut på minne?\n"
23544 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23545 #~ msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
23547 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23548 #~ msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
23550 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23551 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
23553 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23554 #~ msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
23557 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23558 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23559 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23561 #~ "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
23562 #~ "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
23563 #~ "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
23565 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23566 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
23568 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23569 #~ msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
23571 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23572 #~ msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
23575 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23576 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23578 #~ "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
23579 #~ "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-adressering.\n"
23581 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23582 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
23584 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23585 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%lu)\n"
23587 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23588 #~ msgstr "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%lu)\n"
23592 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23593 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23594 #~ "before using mkfs\n"
23596 #~ "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
23597 #~ "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
23599 #~ msgid "Error closing %s\n"
23600 #~ msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
23602 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23603 #~ msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
23606 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23609 #~ "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23612 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23613 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
23616 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23619 #~ "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
23622 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23623 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
23626 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23629 #~ "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23632 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23633 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
23636 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23639 #~ "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
23642 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23643 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
23645 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23646 #~ msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23648 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23649 #~ msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23651 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23652 #~ msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
23655 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23656 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23657 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23659 #~ "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
23660 #~ " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
23661 #~ "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
23663 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
23664 #~ msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
23666 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23667 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
23669 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23670 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
23672 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23673 #~ msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
23675 #~ msgid "and %s overlap\n"
23676 #~ msgstr "och %s överlappar varandra\n"
23679 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
23680 #~ "and will destroy it when filled\n"
23682 #~ "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
23683 #~ "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
23685 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23686 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
23688 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23689 #~ msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
23692 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23693 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23695 #~ "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
23696 #~ " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
23698 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23699 #~ msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
23701 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23702 #~ msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
23705 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23706 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23708 #~ "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23709 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23710 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23713 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23714 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23716 #~ "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
23717 #~ "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
23720 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23721 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23723 #~ "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
23724 #~ "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
23725 #~ "kunna starta denna disk.\n"
23727 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23728 #~ msgstr "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23733 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23734 #~ msgstr "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
23736 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23737 #~ msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
23740 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
23741 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23743 #~ "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
23744 #~ "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
23747 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23748 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23750 #~ "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
23751 #~ "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
23753 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
23754 #~ msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
23756 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23757 #~ msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
23759 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23760 #~ msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
23762 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23763 #~ msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
23765 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
23766 #~ msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
23768 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
23769 #~ msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
23771 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
23772 #~ msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
23774 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
23775 #~ msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
23777 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
23778 #~ msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
23780 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
23781 #~ msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
23783 #~ msgid "trailing junk after number\n"
23784 #~ msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
23786 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
23787 #~ msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
23789 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
23790 #~ msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
23792 #~ msgid "too many input fields\n"
23793 #~ msgstr "för många indatafield\n"
23795 #~ msgid "No room for more\n"
23796 #~ msgstr "Inte plats för mer\n"
23798 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
23799 #~ msgstr "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
23801 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
23802 #~ msgstr "Varning: tom partition\n"
23804 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
23805 #~ msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
23807 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
23808 #~ msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
23810 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
23811 #~ msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
23813 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
23814 #~ msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
23816 #~ msgid "bad input\n"
23817 #~ msgstr "felaktig indata\n"
23819 #~ msgid "too many partitions\n"
23820 #~ msgstr "för många partitioner\n"
23823 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
23824 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23825 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
23827 #~ "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
23828 #~ "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
23829 #~ "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
23831 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
23832 #~ msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
23834 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
23835 #~ msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
23837 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
23838 #~ msgstr " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
23840 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
23841 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/cylindrar/MB"
23843 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
23844 #~ msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
23846 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
23847 #~ msgstr " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
23849 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
23850 #~ msgstr " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till fil"
23852 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
23853 #~ msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
23855 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
23856 #~ msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
23858 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
23859 #~ msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
23861 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
23862 #~ msgstr " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från partitionstabellen"
23865 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
23866 #~ " or expect descriptors for them on input"
23868 #~ " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
23869 #~ " eller förvänta handtag för dem som indata"
23871 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
23872 #~ msgstr " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
23874 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
23875 #~ msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
23877 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
23878 #~ msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
23880 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
23881 #~ msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
23883 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
23884 #~ msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
23886 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23887 #~ msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
23891 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
23895 #~ "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
23898 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
23899 #~ msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
23901 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
23902 #~ msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
23904 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
23905 #~ msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
23907 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
23908 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
23910 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
23911 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
23913 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
23914 #~ msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
23916 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
23917 #~ msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
23927 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
23928 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
23930 #~ "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
23931 #~ "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
23934 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
23935 #~ msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
23937 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
23938 #~ msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
23940 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
23941 #~ msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
23943 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
23944 #~ msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
23947 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
23948 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
23950 #~ "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
23951 #~ "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
23953 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
23954 #~ msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
23956 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
23957 #~ msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
23961 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
23964 #~ "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
23966 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
23967 #~ msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
23969 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
23970 #~ msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
23973 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
23976 #~ "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
23980 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
23981 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23982 #~ "(See fdisk(8).)\n"
23984 #~ "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
23985 #~ "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
23986 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
23987 #~ "(Se fdisk(8)).\n"
23990 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
23991 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
23994 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
23995 #~ msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
23998 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
23999 #~ msgstr "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet [storlek]\n"
24002 #~ msgid "fsck from %s\n"
24003 #~ msgstr "%s från %s\n"
24006 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24007 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
24009 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24010 #~ msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
24012 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24013 #~ msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
24015 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
24016 #~ msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
24018 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24019 #~ msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
24021 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24022 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
24024 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24025 #~ msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
24029 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24030 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24032 #~ "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
24033 #~ "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
24035 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24036 #~ msgstr "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder sedan\n"
24040 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24042 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24045 #~ " -h | --help show this help\n"
24046 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24047 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24048 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24049 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24050 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24051 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24052 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24053 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24054 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24055 #~ " value given with --epoch\n"
24056 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24057 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24060 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24061 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24062 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24063 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24064 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24065 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24066 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24067 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24068 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24069 #~ " either --utc or --localtime\n"
24070 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24071 #~ " /etc/adjtime)\n"
24072 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24073 #~ " clock or anything else\n"
24074 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24077 #~ "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
24079 #~ "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
24082 #~ " --help visa denna hjälp\n"
24083 #~ " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
24084 #~ " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
24085 #~ " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
24086 #~ " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
24087 #~ " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
24088 #~ " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
24089 #~ " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
24090 #~ " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
24091 #~ " angivits med --epoch\n"
24092 #~ " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
24095 #~ " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
24096 #~ " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
24097 #~ " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
24098 #~ " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
24099 #~ " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
24100 #~ " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
24101 #~ " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
24102 #~ " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
24103 #~ " --utc eller --localtime används\n"
24106 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24107 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24109 #~ "Du har angivit flera funktioner\n"
24110 #~ "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
24112 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24113 #~ msgstr "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
24116 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24117 #~ msgstr "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav båda.\n"
24119 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
24120 #~ msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
24122 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24123 #~ msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
24125 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24126 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
24128 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24129 #~ msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
24131 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24132 #~ msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
24134 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24135 #~ msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
24137 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24138 #~ msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
24140 #~ msgid "can't malloc initstring"
24141 #~ msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
24144 #~ msgstr "användare"
24148 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24149 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24151 #~ "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje [terminaltyp]\n"
24152 #~ "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
24154 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24155 #~ msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
24157 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24158 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
24160 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24161 #~ msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
24163 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24164 #~ msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
24166 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24167 #~ msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
24169 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24170 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24172 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
24173 #~ msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
24176 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24177 #~ " [ username ]\n"
24179 #~ "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24180 #~ " [ användarnamn ]\n"
24182 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
24183 #~ msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
24185 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
24186 #~ msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
24189 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24190 #~ msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
24193 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24194 #~ msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
24196 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24197 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
24199 #~ msgid " still logged in"
24200 #~ msgstr " fortfarande inloggad"
24202 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24203 #~ msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
24205 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24206 #~ msgstr "login: Slut på minne\n"
24208 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24209 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
24211 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24212 #~ msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
24214 #~ msgid "Login incorrect\n"
24215 #~ msgstr "Felaktig inloggning\n"
24217 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24218 #~ msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
24220 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24221 #~ msgstr "login: inget skal: %s.\n"
24228 #~ "%s användarnamn: "
24230 #~ msgid "login name much too long.\n"
24231 #~ msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
24233 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24234 #~ msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
24236 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24237 #~ msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
24239 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24240 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
24242 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24243 #~ msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
24245 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24246 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
24248 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24249 #~ msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
24251 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24252 #~ msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
24254 #~ msgid "newgrp: setgid"
24255 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24257 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24258 #~ msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
24260 #~ msgid "newgrp: setuid"
24261 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24263 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24264 #~ msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
24266 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24267 #~ msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
24269 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24270 #~ msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
24272 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24273 #~ msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
24275 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24276 #~ msgstr "för underhåll; studs, studs"
24278 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24279 #~ msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
24281 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24282 #~ msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
24284 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24285 #~ msgstr "omstartad av %s: %s"
24287 #~ msgid "halted by %s: %s"
24288 #~ msgstr "stannad av %s: %s"
24292 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24295 #~ "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
24299 #~ "Now you can turn off the power..."
24302 #~ "Nu kan du stänga av strömmen..."
24304 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24305 #~ msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
24307 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24308 #~ msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
24310 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24311 #~ msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
24313 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24314 #~ msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
24316 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24317 #~ msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
24319 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24320 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
24322 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24323 #~ msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
24325 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24326 #~ msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
24328 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
24330 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24331 #~ msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
24333 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24334 #~ msgstr "\t... %s...\n"
24336 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24337 #~ msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
24339 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24340 #~ msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
24342 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24343 #~ msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
24345 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24346 #~ msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
24348 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24349 #~ msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
24351 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24352 #~ msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
24354 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24355 #~ msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
24357 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24358 #~ msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
24360 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24361 #~ msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
24363 #~ msgid "error opening fifo\n"
24364 #~ msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
24366 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24367 #~ msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
24369 #~ msgid "error running finalprog\n"
24370 #~ msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
24372 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24373 #~ msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
24377 #~ "Wrong password.\n"
24380 #~ "Fel lösenord.\n"
24382 #~ msgid "lstat of path failed\n"
24383 #~ msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
24385 #~ msgid "fork failed\n"
24386 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
24388 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24389 #~ msgstr "kan inte öppna inittab\n"
24391 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24392 #~ msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
24395 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24396 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
24399 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24400 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
24403 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24404 #~ msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
24406 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24407 #~ msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
24409 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24410 #~ msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
24412 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24413 #~ msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
24415 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
24417 # program == VIPW ? "password" : "group",
24420 # Detta är trasigt - This is broken
24422 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
24424 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
24426 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24427 #~ msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
24429 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24430 #~ msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
24432 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24433 #~ msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
24435 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24436 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
24438 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24439 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
24441 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24442 #~ msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
24444 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24445 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
24447 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24448 #~ msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
24451 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24452 #~ msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
24454 #~ msgid "St. Tib's Day"
24455 #~ msgstr "St. Tibs Dag"
24460 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24463 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24465 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24466 #~ msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24468 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24469 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
24471 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24472 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24474 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24475 #~ msgstr "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] [ meddelande ... ]\n"
24477 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24478 #~ msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
24480 #~ msgid "Could not open %s\n"
24481 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
24484 #~ msgid "out of memory?"
24485 #~ msgstr "slut på minne?\n"
24490 #~ "For more information see namei(1).\n"
24493 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
24495 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24496 #~ msgstr "%s: slut på minne\n"
24498 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24499 #~ msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
24502 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24503 #~ msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
24506 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24507 #~ msgstr "skrivfel på %s\n"
24509 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
24510 #~ msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
24512 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
24513 #~ msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
24515 #~ msgid " [ -reset ]\n"
24516 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24518 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
24519 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24521 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
24522 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24524 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24525 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24527 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24528 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24530 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
24531 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24533 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24534 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24536 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24537 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24539 #~ msgid " [ -default ]\n"
24540 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24542 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24543 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24545 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24546 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24548 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24549 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24551 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24552 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24554 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24555 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24557 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24558 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24560 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24561 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24563 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24564 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24566 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24567 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24569 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24570 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24572 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
24573 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24575 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
24576 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24578 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
24579 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24581 #~ msgid " [ -store ]\n"
24582 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24584 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
24585 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24587 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24588 #~ msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
24590 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24591 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
24593 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24594 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24597 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24598 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24600 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24601 #~ msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
24603 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24604 #~ msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
24606 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
24607 #~ msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
24609 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
24610 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24612 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24613 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24615 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24616 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24618 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
24619 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24621 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
24622 #~ msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
24624 #~ msgid "Error writing screendump\n"
24625 #~ msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
24628 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24629 #~ msgstr "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
24632 #~ msgid " %s -k\n"
24633 #~ msgstr " %s -l [ signal ]\n"
24636 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
24637 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
24640 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
24641 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
24644 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24645 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
24648 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24649 #~ msgstr "användning: %s [fil]\n"
24652 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24653 #~ msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
24656 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24657 #~ msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
24659 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24660 #~ msgstr "användning: write användare [tty]\n"
24662 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24663 #~ msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
24665 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24666 #~ msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
24668 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24669 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
24671 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24672 #~ msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24674 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24675 #~ msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24677 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24678 #~ msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
24680 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24681 #~ msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
24683 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24684 #~ msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
24687 #~ "Cannot create link %s\n"
24688 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24690 #~ "Kan inte skapa länken %s\n"
24691 #~ "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
24693 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24694 #~ msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
24696 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24697 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24700 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24701 #~ msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
24704 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24705 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24708 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24709 #~ msgstr ", avstånd %d"
24711 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24712 #~ msgstr ", krypteringstyp %d\n"
24714 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24715 #~ msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
24717 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24718 #~ msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
24721 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24722 #~ msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
24725 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24726 #~ msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
24729 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24730 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24732 #~ "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
24733 #~ " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
24734 #~ " \"modprobe loop\")."
24737 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24738 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
24741 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24742 #~ msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
24745 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24746 #~ msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
24748 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24749 #~ msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
24751 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
24752 #~ msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
24755 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24756 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
24758 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24759 #~ msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
24761 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24762 #~ msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
24764 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24765 #~ msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
24771 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24772 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24773 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24774 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24775 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24776 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24777 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24780 #~ " %s slingenhet # ge information\n"
24781 #~ " %s -d slingenhet # ta bort\n"
24782 #~ " %s -f # hitta ledig\n"
24783 #~ " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
24789 #~ " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
24790 #~ " -h | --help this help\n"
24791 #~ " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24792 #~ " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
24793 #~ " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24794 #~ " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
24795 #~ " --show print device name (with -f <file>)\n"
24796 #~ " -v | --verbose verbose mode\n"
24801 #~ " %1$s slingenhet # ge info\n"
24802 #~ " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
24803 #~ " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
24804 #~ " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
24805 #~ " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
24808 #~ " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
24809 #~ " -h | --help den här hjälpen\n"
24810 #~ " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
24811 #~ " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
24812 #~ " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
24813 #~ " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
24814 #~ " -v | --verbose informativt läge\n"
24818 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
24819 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24821 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24823 #~ "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
24824 #~ "kompilera om.\n"
24826 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
24827 #~ msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
24829 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
24830 #~ msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
24832 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24833 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24835 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
24836 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
24838 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
24839 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
24841 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
24842 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
24844 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
24845 #~ msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
24847 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
24848 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
24850 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
24851 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
24853 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
24854 #~ msgstr "mount: kan inte grena: %s"
24856 #~ msgid "Trying %s\n"
24857 #~ msgstr "Försöker med %s\n"
24859 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
24860 #~ msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
24862 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
24863 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
24865 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
24866 #~ msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
24868 #~ msgid " I will try type %s\n"
24869 #~ msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
24871 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
24872 #~ msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
24874 #~ msgid "mount: type specified twice"
24875 #~ msgstr "mount: typen angiven två gånger"
24877 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
24878 #~ msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
24881 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
24882 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
24884 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
24885 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
24887 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
24888 #~ msgstr "mount: stulen loop=%s"
24890 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
24891 #~ msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
24893 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
24894 #~ msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
24896 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
24897 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
24899 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24900 #~ msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
24902 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
24903 #~ msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
24905 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
24906 #~ msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
24908 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
24909 #~ msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
24912 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
24913 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24916 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
24917 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
24920 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
24921 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
24923 #~ " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
24924 #~ " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
24925 #~ " liknande behövs?)"
24928 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
24929 #~ " instead of some logical partition inside?)"
24931 #~ " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
24932 #~ " istället för någon logisk partition inuti?)"
24934 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
24935 #~ msgstr "mount: %s: okänd enhet"
24937 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
24938 #~ msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
24940 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
24941 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
24943 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
24944 #~ msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
24946 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
24947 #~ msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
24949 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
24950 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
24952 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
24953 #~ msgstr "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
24956 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
24957 #~ " mount -h : print this help\n"
24958 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
24959 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
24960 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
24961 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
24962 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
24963 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
24964 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
24965 #~ " mount directory : mount known device here\n"
24966 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
24967 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
24968 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
24969 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
24970 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
24971 #~ "or move a subtree:\n"
24972 #~ " mount --move olddir newdir\n"
24973 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
24974 #~ " mount --make-shared dir\n"
24975 #~ " mount --make-slave dir\n"
24976 #~ " mount --make-private dir\n"
24977 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
24978 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
24979 #~ "containing the directory dir:\n"
24980 #~ " mount --make-rshared dir\n"
24981 #~ " mount --make-rslave dir\n"
24982 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
24983 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
24984 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
24985 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
24986 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
24987 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
24989 #~ "Användning: mount -V : visa version\n"
24990 #~ " mount -h : visa denna hjälptext\n"
24991 #~ " mount : visa monterade filsystem\n"
24992 #~ " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
24993 #~ "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
24994 #~ "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
24995 #~ "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
24996 #~ " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
24997 #~ " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
24998 #~ " mount katalog : montera känd enhet här\n"
24999 #~ " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
25000 #~ "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
25001 #~ "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
25002 #~ "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
25003 #~ " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
25004 #~ "eller flytta ett underträd:\n"
25005 #~ " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
25006 #~ "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
25007 #~ " mount --make-shared katalog\n"
25008 #~ " mount --make-slave katalog\n"
25009 #~ " mount --make-private katalog\n"
25010 #~ " mount --make-unbindable katalog\n"
25011 #~ "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
25012 #~ "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
25013 #~ " mount --make-rshared katalog\n"
25014 #~ " mount --make-rslave katalog\n"
25015 #~ " mount --make-rprivate katalog\n"
25016 #~ " mount --make-runbindable katalog\n"
25017 #~ "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
25018 #~ "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
25019 #~ "genom att använda -U uuid.\n"
25020 #~ "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
25021 #~ "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
25023 #~ msgid "nothing was mounted"
25024 #~ msgstr "ingenting monterades"
25026 #~ msgid "mount: no such partition found"
25027 #~ msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
25029 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25030 #~ msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
25032 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25033 #~ msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
25035 #~ msgid "; rest of file ignored"
25036 #~ msgstr "; resten av filen ignoreras"
25038 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25039 #~ msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
25041 #~ msgid "not enough memory"
25042 #~ msgstr "inte tillräckligt med minne"
25045 #~ msgid "execv failed"
25046 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
25052 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25053 #~ msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
25055 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
25056 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
25058 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
25059 #~ msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
25061 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25062 #~ msgstr "umount: kan inte grena: %s"
25064 #~ msgid "umount: %s: %s"
25065 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25067 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25068 #~ msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
25070 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25071 #~ msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
25073 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25074 #~ msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
25077 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25078 #~ msgstr "%s avmonterad\n"
25080 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25081 #~ msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
25085 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25086 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25087 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25089 #~ "Användning: umount [-hV]\n"
25090 #~ " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
25091 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
25094 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25095 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
25097 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25098 #~ msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
25100 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25101 #~ msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
25103 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25104 #~ msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
25106 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25107 #~ msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
25109 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25110 #~ msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
25112 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25113 #~ msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
25115 #~ msgid "umount: only root can do that"
25116 #~ msgstr "umount: endast root kan göra det"
25119 #~ msgid "unknown\n"
25123 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
25124 #~ msgstr "kan inte öppna %s"
25129 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25132 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25135 #~ msgid " and %d."
25138 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25139 #~ msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
25142 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25143 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25145 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
25146 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
25149 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25150 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25152 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
25153 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
25155 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25156 #~ msgstr "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
25158 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25159 #~ msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
25161 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
25162 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
25164 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
25165 #~ msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
25167 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
25168 #~ msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
25170 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25171 #~ msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
25173 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25174 #~ msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
25176 #~ msgid "gettimeofday failed"
25177 #~ msgstr "gettimeofday misslyckades"
25179 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
25180 #~ msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
25182 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25183 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
25185 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25186 #~ msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
25188 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25189 #~ msgstr "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu nu\n"
25191 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25192 #~ msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
25195 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25196 #~ msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
25201 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
25204 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25207 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25208 #~ msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
25211 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25212 #~ msgstr "grening misslyckades\n"
25217 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
25220 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25223 #~ msgid "%s: fstat failed"
25224 #~ msgstr "%s misslyckades.\n"
25229 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25233 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25235 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25236 #~ msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25239 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25240 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25242 #~ "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25243 #~ " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
25245 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25246 #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
25248 #~ msgid "unknown error in key"
25249 #~ msgstr "okänt fel i nyckel"
25251 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25252 #~ msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
25254 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25255 #~ msgstr "allokerade segment %d\n"
25257 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25258 #~ msgstr "allokerade sidor %ld\n"
25260 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25261 #~ msgstr "residenta sidor %ld\n"
25263 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25264 #~ msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
25266 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25267 #~ msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25270 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25271 #~ msgstr "%s från %s\n"
25274 #~ msgid "error: cannot open %s"
25275 #~ msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
25278 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25279 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25280 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25281 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25282 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25283 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25284 #~ "\t -v print verbose data\n"
25285 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25286 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25287 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25288 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25289 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25290 #~ "\t -V print version and exit\n"
25292 #~ "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
25293 #~ "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
25294 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25295 #~ "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
25296 #~ "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
25297 #~ "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
25298 #~ "\t -v visa utförlig data\n"
25299 #~ "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
25300 #~ "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
25301 #~ "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
25302 #~ "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
25303 #~ "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
25304 #~ "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
25307 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25308 #~ msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
25311 #~ msgid "renice from %s\n"
25312 #~ msgstr "%s från %s\n"
25314 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25315 #~ msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
25317 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25318 #~ msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
25322 #~ "usage: %s [options]\n"
25323 #~ " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
25324 #~ " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
25325 #~ " -l | --local RTC uses local timezone\n"
25326 #~ " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
25327 #~ " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
25328 #~ " -t | --time <time_t> time to wake\n"
25329 #~ " -u | --utc RTC uses UTC\n"
25330 #~ " -v | --verbose verbose messages\n"
25331 #~ " -V | --version show version\n"
25333 #~ "användning: %s [flaggor]\n"
25334 #~ " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
25335 #~ " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
25336 #~ " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
25337 #~ " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
25338 #~ " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
25339 #~ " -u | --utc RTC använder UTC\n"
25340 #~ " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
25341 #~ " -V | --version visa version\n"
25343 #~ msgid "set rtc alarm"
25344 #~ msgstr "ställ in rtc-alarm"
25346 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25347 #~ msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
25349 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25350 #~ msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
25352 #~ msgid "%s: must provide wake time\n"
25353 #~ msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
25355 #~ msgid "rtc read"
25356 #~ msgstr "rtc läs"
25359 #~ "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25363 #~ "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
25369 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25372 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25374 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25375 #~ msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
25378 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25379 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25380 #~ " -T [on|off] ]\n"
25382 #~ "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
25383 #~ " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
25384 #~ " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
25386 #~ msgid "malloc error"
25387 #~ msgstr "minnesallokeringsfel"
25389 #~ msgid "%s: bad value\n"
25390 #~ msgstr "%s: felaktigt värde\n"
25393 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
25394 #~ msgstr "mount: montering misslyckades"
25399 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25402 #~ "För mer information, se setarch(8).\n"
25405 #~ msgid "exec %s failed"
25406 #~ msgstr "körning misslyckades\n"
25408 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25409 #~ msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
25411 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25412 #~ msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
25414 #~ msgid "col: write error.\n"
25415 #~ msgstr "col: skrivfel.\n"
25417 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25418 #~ msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
25420 #~ msgid "line too long"
25421 #~ msgstr "raden är för lång"
25423 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25424 #~ msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
25426 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25427 #~ msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
25429 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25430 #~ msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
25432 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25433 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
25435 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25436 #~ msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
25438 #~ msgid "...back 1 page"
25439 #~ msgstr "...tillbaka 1 sida"
25441 #~ msgid "...skipping one line"
25442 #~ msgstr "...hoppar över en rad"
25444 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25445 #~ msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
25447 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25448 #~ msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
25450 #~ msgid "; see strings(1)."
25451 #~ msgstr "; se strings(1)."
25453 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25454 #~ msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
25456 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25457 #~ msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
25460 #~ msgid "Out of memory\n"
25461 #~ msgstr "Slut på minne"
25463 #~ msgid "Cannot open "
25464 #~ msgstr "Kan inte öppna "
25467 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25468 #~ msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
25470 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25471 #~ msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
25474 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25475 #~ msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
25477 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25478 #~ msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
25480 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25481 #~ msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
25483 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25484 #~ msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
25486 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25487 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
25489 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25490 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
25493 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25494 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25495 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25496 #~ "the -f option to force it.\n"
25498 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
25499 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
25500 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
25501 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
25502 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
25505 #~ msgid "Linux ext2"
25506 #~ msgstr "Linux ext2"
25508 #~ msgid "Linux ext3"
25509 #~ msgstr "Linux ext3"
25511 #~ msgid "Linux XFS"
25512 #~ msgstr "Linux XFS"
25514 #~ msgid "Linux JFS"
25515 #~ msgstr "Linux JFS"
25517 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25518 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25520 #~ msgid "OS/2 IFS"
25521 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25527 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25528 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25529 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25530 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25531 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25532 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25533 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25534 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25536 #~ "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
25537 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
25538 #~ " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
25539 #~ " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
25540 #~ "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
25541 #~ "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
25542 #~ "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
25543 #~ "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
25546 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25547 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25548 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25549 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25550 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25553 #~ "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
25554 #~ "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
25555 #~ " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
25556 #~ " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
25557 #~ " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-enheter)\n"
25562 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25563 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25564 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25565 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25566 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25567 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25570 #~ "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
25571 #~ "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
25572 #~ "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
25573 #~ "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
25575 #~ "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
25576 #~ " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25578 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25579 #~ msgstr "# partitionstabell för %s\n"
25581 #~ msgid "calling open_tty\n"
25582 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
25584 #~ msgid "calling termio_init\n"
25585 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
25587 #~ msgid "writing init string\n"
25588 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
25590 #~ msgid "before autobaud\n"
25591 #~ msgstr "före autobaud\n"
25593 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25594 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
25596 #~ msgid "reading login name\n"
25597 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
25599 #~ msgid "after getopt loop\n"
25600 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
25602 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25603 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
25605 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25606 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
25608 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25609 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
25611 #~ msgid "open(2)\n"
25612 #~ msgstr "open(2)\n"
25614 #~ msgid "duping\n"
25615 #~ msgstr "duplicerar\n"
25617 #~ msgid "term_io 2\n"
25618 #~ msgstr "term_io 2\n"
25620 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
25621 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
25623 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25624 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
25626 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25627 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
25629 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
25630 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
25632 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25633 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
25635 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
25636 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
25638 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
25639 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
25641 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25642 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
25644 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25645 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
25647 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25648 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
25650 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25651 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
25653 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25654 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
25656 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25657 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
25659 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25660 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
25662 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25663 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
25665 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25666 #~ msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
25668 #~ msgid ", offset %lld"
25669 #~ msgstr ", avstånd %lld"
25671 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25672 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
25674 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25675 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
25677 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25678 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
25681 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25682 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25683 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25686 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25687 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25688 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
25692 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25694 #~ " %s [-v] special ...\n"
25696 #~ "användning: %s [-hV]\n"
25698 #~ " %s [-v] special ...\n"
25700 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25701 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
25703 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
25704 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
25706 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25707 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
25709 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25710 #~ msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
25712 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25713 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25715 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25716 #~ msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
25719 #~ "Resource Specification:\n"
25720 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25721 #~ "\t-q : messages\n"
25723 #~ "Resursspecifikation:\n"
25724 #~ "\t-m : delat minne\n"
25725 #~ "\t-q : meddelanden\n"
25728 #~ "\t-s : semaphores\n"
25729 #~ "\t-a : all (default)\n"
25731 #~ "\t-s : semaforer\n"
25732 #~ "\t-a : alla (standard)\n"
25735 #~ "Output Format:\n"
25738 #~ "\t-c : creator\n"
25740 #~ "Utdataformat:\n"
25743 #~ "\t-c : skapare\n"
25746 #~ "\t-l : limits\n"
25747 #~ "\t-u : summary\n"
25749 #~ "\t-l : gränser\n"
25750 #~ "\t-u : sammanfattning\n"
25752 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25753 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25755 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25756 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25758 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25759 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25761 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25762 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25764 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25765 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25767 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25768 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25770 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25771 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25773 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25774 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25776 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25777 #~ msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
25779 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25780 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
25782 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25783 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
25785 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25786 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
25788 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25789 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
25791 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25792 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
25794 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25795 #~ msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
25797 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25798 #~ msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
25800 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25801 #~ msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
25803 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25804 #~ msgstr "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, 2=nyckel2,..."
25806 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25807 #~ msgstr " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
25809 #~ msgid "missing comma"
25810 #~ msgstr "komma saknas"
25812 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25814 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
25815 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
25817 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
25818 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
25820 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25821 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
25823 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25824 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
25826 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25827 #~ msgstr "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
25829 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25830 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
25832 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
25833 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
25835 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25836 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
25840 #~ " ? auto configure\n"
25841 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25844 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
25845 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
25847 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25848 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
25850 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25851 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
25853 #~ msgid "3,5\" floppy"
25854 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
25857 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25858 #~ msgstr "%s från %s\n"
25861 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25862 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
25865 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25866 #~ msgstr "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte utföras.\n"
25869 #~ msgid "%s: bad UUID"
25870 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
25872 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25873 #~ msgstr "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
25875 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25876 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
25878 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25879 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
25881 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25882 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
25884 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25885 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
25887 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
25888 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25890 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25891 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
25893 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25894 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
25896 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25897 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
25899 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25900 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
25902 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
25903 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
25905 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25906 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
25908 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25909 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
25911 #~ msgid "nfs bindresvport"
25912 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
25914 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
25915 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
25917 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25918 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
25920 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25921 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
25923 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25924 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
25926 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
25927 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
25929 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
25930 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
25932 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
25933 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
25935 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
25936 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
25938 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
25939 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
25941 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
25942 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
25944 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
25945 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
25947 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
25948 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
25950 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
25951 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
25953 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
25954 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
25956 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
25957 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
25959 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
25960 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum hastighet spec1 formatavstånd\n"
25962 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
25963 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
25965 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
25966 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
25968 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
25969 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
25971 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
25972 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
25974 #~ msgid "can't stat(%s)"
25975 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
25977 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
25978 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
25980 #~ msgid "can't read data from %s"
25981 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
25984 #~ "Too many users logged on already.\n"
25985 #~ "Try again later.\n"
25987 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
25988 #~ "Försök igen senare.\n"
25990 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
25991 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
25993 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
25994 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
25997 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
25998 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
25999 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26001 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
26002 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
26003 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
26005 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26006 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
26008 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26009 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
26011 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26012 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
26014 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26015 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
26017 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26018 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
26020 #~ msgid "Cannot find login name"
26021 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
26023 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26024 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
26026 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26027 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
26029 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26030 #~ msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
26032 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26033 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
26035 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26036 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
26038 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26039 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
26041 #~ msgid "Enter new password: "
26042 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
26044 #~ msgid "Re-type new password: "
26045 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
26047 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26048 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
26050 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26051 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
26053 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26054 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
26056 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26057 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
26059 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26060 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
26062 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26063 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
26065 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
26066 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
26068 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
26069 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
26071 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
26072 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
26074 #~ msgid "%d bad pages\n"
26075 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
26077 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
26078 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
26080 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26081 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
26083 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26084 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
26086 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26087 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
26089 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26090 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
26092 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
26093 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
26095 #~ msgid "Size (GB)"
26096 #~ msgstr "Storlek (GB)"
26098 #~ msgid "Win95 FAT32"
26099 #~ msgstr "Win95 FAT32"
26101 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
26102 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
26104 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
26105 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
26107 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
26108 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
26110 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
26111 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
26113 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
26114 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
26116 #~ msgid "Boot (%02X)"
26117 #~ msgstr "Start (%02X)"
26119 #~ msgid "None (%02X)"
26120 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
26122 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26123 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
26126 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26127 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26129 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
26130 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
26133 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26134 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26135 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26137 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
26138 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
26139 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
26141 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26142 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
26144 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26145 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
26147 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26148 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
26151 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26154 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
26157 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
26158 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
26160 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26161 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"