1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
27 #: disk-utils/blockdev.c:38
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "ställ in som läs och skriv"
31 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgstr "hämta skrivskyddad"
35 #: disk-utils/blockdev.c:40
36 msgid "get sectorsize"
37 msgstr "hämta sektorstorlek"
39 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgstr "hämta blockstorlek"
43 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgstr "ställ in blockstorlek"
47 #: disk-utils/blockdev.c:43
48 msgid "get 32-bit sector count"
49 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
51 #: disk-utils/blockdev.c:44
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "hämta storlek i byte"
55 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgstr "ställ in förvägsläsning"
59 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgstr "hämta förvägsläsning"
63 #: disk-utils/blockdev.c:47
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
73 msgstr "töm buffertar"
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "läs om partitionstabellen"
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
82 msgstr "Användning:\n"
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [enheter]\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:68
100 msgid "get size in 512-byte sectors"
101 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
103 #: disk-utils/blockdev.c:201
105 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
106 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
110 msgid "%s requires an argument\n"
111 msgstr "%s kräver ett argument\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:255
116 msgstr "%s misslyckades.\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:292
120 msgid "%s succeeded.\n"
121 msgstr "%s lyckades.\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
125 msgid "%s: cannot open %s\n"
126 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:355
130 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
131 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:364
135 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
136 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
138 #: disk-utils/elvtune.c:48
141 msgstr "användning:\n"
143 #: disk-utils/elvtune.c:53
145 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
148 #: disk-utils/elvtune.c:104
150 msgid "parse error\n"
153 #: disk-utils/elvtune.c:110
155 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
156 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
158 #: disk-utils/elvtune.c:131
162 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
163 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
166 #: disk-utils/fdformat.c:31
168 msgid "Formatting ... "
169 msgstr "Formaterar... "
171 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
176 #: disk-utils/fdformat.c:60
178 msgid "Verifying ... "
179 msgstr "Verifierar... "
181 #: disk-utils/fdformat.c:71
185 #: disk-utils/fdformat.c:73
187 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
188 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
190 #: disk-utils/fdformat.c:79
193 "bad data in cyl %d\n"
196 "felaktig data på cylinder %d\n"
199 #: disk-utils/fdformat.c:94
201 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
202 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
205 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
207 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
208 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
213 #: disk-utils/fdformat.c:130
215 msgid "%s: not a block device\n"
216 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
218 #: disk-utils/fdformat.c:140
219 msgid "Could not determine current format type"
220 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
222 #: disk-utils/fdformat.c:141
224 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
225 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
227 #: disk-utils/fdformat.c:142
231 #: disk-utils/fdformat.c:142
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
238 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
239 " -h print this help\n"
240 " -x dir extract into dir\n"
241 " -v be more verbose\n"
242 " file file to test\n"
244 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
245 " -h visa denna hjälptext\n"
246 " -x kat packa upp i kat\n"
247 " -v var mer utförlig\n"
248 " fil fil att testa\n"
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
252 msgid "stat failed: %s"
253 msgstr "(Nästa fil: %s)"
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
257 msgid "open failed: %s"
258 msgstr "openpty misslyckades\n"
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
262 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
263 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
267 msgid "not a block device or file: %s"
268 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
272 msgid "file length too short"
273 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
278 msgid "read failed: %s"
279 msgstr "(Nästa fil: %s)"
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
282 msgid "superblock magic not found"
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "Ange typen av filsystem: "
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "Antal sektorer"
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 msgid "zero file count"
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
301 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
302 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
306 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
310 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
315 #: sys-utils/cytune.c:321
316 msgid "malloc failed"
317 msgstr "minnesallokering misslyckades"
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
326 msgid "root inode is not directory"
327 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
331 msgid "bad root offset (%lu)"
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
335 msgid "data block too large"
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
340 msgid "decompression error %p(%d): %s"
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
345 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
346 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
350 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
351 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
355 msgid "non-block (%ld) bytes"
356 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
360 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
361 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
365 msgid "write failed: %s"
366 msgstr "(Nästa fil: %s)"
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
370 msgid "lchown failed: %s"
371 msgstr "montering misslyckades"
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
375 msgid "chown failed: %s"
376 msgstr "montering misslyckades"
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
380 msgid "utime failed: %s"
381 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
390 msgid "mkdir failed: %s"
391 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
394 msgid "filename length is zero"
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
398 msgid "bad filename length"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
403 msgid "bad inode offset"
404 msgstr "felaktig storlek på inod"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
407 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
411 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
415 msgid "symbolic link has zero offset"
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
419 msgid "symbolic link has zero size"
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
424 msgid "size error in symlink: %s"
425 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
429 msgid "symlink failed: %s"
430 msgstr "fsync misslyckades"
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
434 msgid "special file has non-zero offset: %s"
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
439 msgid "fifo has non-zero size: %s"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
444 msgid "socket has non-zero size: %s"
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
449 msgid "bogus mode: %s (%o)"
450 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
454 msgid "mknod failed: %s"
455 msgstr "montering misslyckades"
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
459 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
464 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
465 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s är monterad.\t "
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "kontroll avbruten.\n"
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
513 msgstr "Ta bort block"
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
531 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
532 "Skrivbegäran ignoreras\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "kan inte skriva superblock"
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Kan inte skriva inoder"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
565 msgstr "sökning misslyckades"
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "kan inte läsa superblock"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
593 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
596 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
597 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
601 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
605 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
608 msgid "Unable to read inode map"
609 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
612 msgid "Unable to read zone map"
613 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
616 msgid "Unable to read inodes"
617 msgstr "Kan inte läsa inoder"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
621 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
627 msgstr "%ld inoder\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
636 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
637 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
641 msgid "Zonesize=%d\n"
642 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
646 msgid "Maxsize=%ld\n"
647 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
651 msgid "Filesystem state=%d\n"
652 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
665 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
666 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
670 msgstr "Märk som använd"
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
674 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
675 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
679 msgid "Warning: inode count too big.\n"
680 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
683 msgid "root inode isn't a directory"
684 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
688 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
689 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
699 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
700 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
708 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
710 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Inod %d är inte tömd."
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
747 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
751 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
752 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "felaktig storlek på inod"
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
826 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
837 "%6d regular files\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
842 "%6d symbolic links\n"
847 "%6d vanliga filer\n"
849 "%6d teckenenhetsfiler\n"
850 "%6d blockenhetsfiler\n"
852 "%6d symboliska länkar\n"
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
863 "-----------------------\n"
864 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
865 "-----------------------\n"
867 #: disk-utils/isosize.c:129
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
872 #: disk-utils/isosize.c:135
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
877 #: disk-utils/isosize.c:141
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
882 #: disk-utils/isosize.c:150
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
887 #: disk-utils/isosize.c:200
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
892 #: disk-utils/isosize.c:208
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 " [-F fsname] device [block-count]\n"
903 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
904 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "volymnamnet är för långt"
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "kan inte öppna %s"
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "för många inoder - max är 512"
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Block: %ld\n"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "fel vid skrivning av inod"
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "fel vid stängning av %s"
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1021 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1054 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
1056 " -h visa denna hjälptext\n"
1057 " -v var informativ\n"
1058 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
1059 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
1060 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
1061 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
1062 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
1063 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
1064 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
1065 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
1066 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
1067 " utfil utdatafil\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1072 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1073 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1075 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
1076 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1080 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1081 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
1083 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
1084 # See "Svenska skrivregler" §260.
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1102 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
1103 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Inklusive: %s\n"
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblock: %d byte\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1138 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1147 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1148 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1152 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1153 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1157 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1158 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1162 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1163 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1168 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1170 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1175 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1177 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1183 "that some device files will be wrong.\n"
1185 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1186 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1190 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1191 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1196 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1199 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1200 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1203 msgid "unable to clear boot sector"
1204 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1207 msgid "seek failed in write_tables"
1208 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1211 msgid "unable to write inode map"
1212 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1215 msgid "unable to write zone map"
1216 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1219 msgid "unable to write inodes"
1220 msgstr "kan inte skriva inoder"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1223 msgid "write failed in write_block"
1224 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1228 msgid "too many bad blocks"
1229 msgstr "för många felaktiga block"
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1232 msgid "not enough good blocks"
1233 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1236 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1237 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1240 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1241 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1253 msgid "seek failed during testing of blocks"
1254 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1258 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1259 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1262 msgid "seek failed in check_blocks"
1263 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1266 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1267 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1271 msgid "%d bad blocks\n"
1272 msgstr "%d felaktiga block\n"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1276 msgid "one bad block\n"
1277 msgstr "ett felaktigt block\n"
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1280 msgid "can't open file of bad blocks"
1281 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1285 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1290 msgid "cannot read badblocks file"
1291 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1295 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1296 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1300 msgid "unable to stat %s"
1301 msgstr "kan inte ta status på %s"
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1305 msgid "unable to open %s"
1306 msgstr "kan inte öppna %s"
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1310 msgid "cannot determine sector size for %s"
1311 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1315 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1320 msgid "cannot determine size of %s"
1321 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1325 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1326 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "Antal sektorer"
1333 #: disk-utils/mkswap.c:151
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1338 #: disk-utils/mkswap.c:159
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1342 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
1344 #: disk-utils/mkswap.c:183
1346 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1347 msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
1349 #: disk-utils/mkswap.c:193
1351 msgid "Label was truncated.\n"
1352 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
1354 #: disk-utils/mkswap.c:199
1357 msgstr "ingen etikett, "
1359 #: disk-utils/mkswap.c:207
1362 msgstr "inget uuid\n"
1364 #: disk-utils/mkswap.c:272
1366 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1368 "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
1370 #: disk-utils/mkswap.c:286
1371 msgid "too many bad pages"
1372 msgstr "för många felaktiga sidor"
1374 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1375 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1376 msgid "Out of memory"
1377 msgstr "Slut på minne"
1379 #: disk-utils/mkswap.c:313
1381 msgid "one bad page\n"
1382 msgstr "en felaktig sida\n"
1384 #: disk-utils/mkswap.c:315
1386 msgid "%lu bad pages\n"
1387 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1389 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1390 msgid "unable to rewind swap-device"
1391 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1393 #: disk-utils/mkswap.c:412
1395 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1396 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1398 #: disk-utils/mkswap.c:416
1400 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1403 #: disk-utils/mkswap.c:419
1405 msgid " (%s partition table detected). "
1406 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
1408 #: disk-utils/mkswap.c:421
1410 msgid " on whole disk. "
1411 msgstr " s visa fullständig disketikett"
1413 #: disk-utils/mkswap.c:491
1415 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1418 #: disk-utils/mkswap.c:507
1420 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1421 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1423 #: disk-utils/mkswap.c:515
1425 msgid "error: UUID parsing failed"
1426 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
1428 #: disk-utils/mkswap.c:525
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1433 #: disk-utils/mkswap.c:543
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1438 #: disk-utils/mkswap.c:552
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1443 #: disk-utils/mkswap.c:569
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:592
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:598
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:614
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1462 #: disk-utils/mkswap.c:617
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1467 #: disk-utils/mkswap.c:628
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1472 #: disk-utils/mkswap.c:639
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "fsync misslyckades"
1476 #: disk-utils/mkswap.c:650
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1479 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:656
1482 msgid "unable to matchpathcon()"
1483 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
1485 #: disk-utils/mkswap.c:659
1486 msgid "unable to create new selinux context"
1487 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
1489 #: disk-utils/mkswap.c:661
1490 msgid "couldn't compute selinux context"
1491 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:667
1495 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1496 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
1498 #: disk-utils/raw.c:50
1503 msgstr "Användning:\n"
1505 #: disk-utils/raw.c:122
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1511 #: disk-utils/raw.c:130
1513 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1514 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
1516 #: disk-utils/raw.c:136
1518 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1519 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
1521 #: disk-utils/raw.c:141
1523 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1524 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
1526 #: disk-utils/raw.c:162
1528 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1529 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
1531 #: disk-utils/raw.c:168
1533 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1534 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
1536 #: disk-utils/raw.c:203
1538 msgid "Cannot open master raw device '"
1539 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
1541 #: disk-utils/raw.c:225
1543 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1546 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1548 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1551 #: disk-utils/raw.c:251
1553 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1554 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
1556 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1560 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1562 msgstr "Ledigt utrymme"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:381
1568 #: fdisk/cfdisk.c:383
1572 #: fdisk/cfdisk.c:385
1576 #: fdisk/cfdisk.c:387
1580 #: fdisk/cfdisk.c:389
1581 msgid "Linux ReiserFS"
1582 msgstr "Linux ReiserFS"
1584 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1588 #: fdisk/cfdisk.c:394
1592 #: fdisk/cfdisk.c:396
1596 #: fdisk/cfdisk.c:400
1600 #: fdisk/cfdisk.c:411
1602 msgid "Disk has been changed.\n"
1603 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1605 #: fdisk/cfdisk.c:413
1607 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1609 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1610 "uppdaterats korrekt.\n"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:417
1616 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1617 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1618 "page for additional information.\n"
1621 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1622 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1623 "för ytterligare information.\n"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:512
1627 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1629 #: fdisk/cfdisk.c:513
1630 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1631 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1634 msgid "Cannot seek on disk drive"
1635 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:562
1638 msgid "Cannot read disk drive"
1639 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:570
1642 msgid "Cannot write disk drive"
1643 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:913
1646 msgid "Too many partitions"
1647 msgstr "För många partitioner"
1649 #: fdisk/cfdisk.c:918
1650 msgid "Partition begins before sector 0"
1651 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:923
1654 msgid "Partition ends before sector 0"
1655 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:928
1658 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1659 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:933
1662 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1663 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:938
1666 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1667 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:962
1670 msgid "logical partitions not in disk order"
1671 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:965
1674 msgid "logical partitions overlap"
1675 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:969
1678 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1679 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:999
1683 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1685 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1689 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1691 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1694 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1695 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1699 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1700 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1704 msgstr "Ogiltig tangent"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1707 msgid "Press a key to continue"
1708 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1716 msgid "Create a new primary partition"
1717 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1725 msgid "Create a new logical partition"
1726 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1733 msgid "Don't create a partition"
1734 msgstr "Skapa inte någon partition"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1737 msgid "!!! Internal error !!!"
1738 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1741 msgid "Size (in MB): "
1742 msgstr "Storlek (i MB): "
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1749 msgid "Add partition at beginning of free space"
1750 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1757 msgid "Add partition at end of free space"
1758 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1761 msgid "No room to create the extended partition"
1762 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1765 msgid "No partition table.\n"
1766 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1769 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1770 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1773 msgid "Bad signature on partition table"
1774 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1777 msgid "Unknown partition table type"
1778 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1781 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1782 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1785 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1786 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1789 msgid "Cannot open disk drive"
1790 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1793 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1794 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1798 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1800 "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU "
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1804 msgid "Cannot get disk size"
1805 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1808 msgid "Bad primary partition"
1809 msgstr "Felaktig primär partition"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1812 msgid "Bad logical partition"
1813 msgstr "Felaktig logisk partition"
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1816 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1817 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1821 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1823 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1831 msgid "Did not write partition table to disk"
1832 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1839 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1840 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1843 msgid "Writing partition table to disk..."
1844 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1847 msgid "Wrote partition table to disk"
1848 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1856 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1857 "för att uppdatera tabellen."
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1860 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1862 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1863 "(MBR) kan inte starta detta."
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1869 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1870 "(MBR) kan inte starta detta."
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1873 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1874 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1878 msgid "Cannot open file '%s'"
1879 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1883 msgid "Disk Drive: %s\n"
1884 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1888 msgstr "Sektor 0:\n"
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1892 msgid "Sector %d:\n"
1893 msgstr "Sektor %d:\n"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1899 # Primär/Logisk antar jag
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid " First Last\n"
1937 msgstr " Första Sista\n"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1941 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1944 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1949 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1952 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1957 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1958 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1959 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1961 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1962 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1963 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1964 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1965 # (the one from the line below in the source).
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1969 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1970 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1974 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1975 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1979 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1980 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1987 msgid "Print the table using raw data format"
1988 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1995 msgid "Print the table ordered by sectors"
1996 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2003 msgid "Just print the partition table"
2004 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2007 msgid "Don't print the table"
2008 msgstr "Visa inte tabellen"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2011 msgid "Help Screen for cfdisk"
2012 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2015 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2016 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2019 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2020 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2027 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2028 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2031 msgid "Command Meaning"
2032 msgstr "Kommando Betydelse"
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2035 msgid "------- -------"
2036 msgstr "-------- ---------"
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2039 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2040 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2043 msgid " d Delete the current partition"
2044 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2047 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2049 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2052 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2053 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2056 msgid " know what they are doing."
2057 msgstr " vet vad de gör."
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2060 msgid " h Print this screen"
2061 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2064 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2065 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2068 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2070 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2073 msgid " DOS, OS/2, ..."
2074 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2077 msgid " n Create new partition from free space"
2078 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2081 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2083 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2086 msgid " There are several different formats for the partition"
2087 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2090 msgid " that you can choose from:"
2091 msgstr " som du kan välja mellan:"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2094 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2095 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2098 msgid " s - Table ordered by sectors"
2099 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2102 msgid " t - Table in raw format"
2103 msgstr " t - Tabell i rått format"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2106 msgid " q Quit program without writing partition table"
2107 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2110 msgid " t Change the filesystem type"
2111 msgstr " t Byt filsystemstypen"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2114 msgid " u Change units of the partition size display"
2115 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2118 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2119 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2122 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2124 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2127 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2128 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2131 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2133 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2137 msgstr " eller \"nej\""
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2140 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2141 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2144 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2145 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2148 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2149 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2152 msgid " ? Print this screen"
2153 msgstr " ? Visa denna skärm"
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2156 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2157 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2160 msgid "case letters (except for Writes)."
2161 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2168 msgid "Change cylinder geometry"
2169 msgstr "Ändra cylindergeometri"
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2176 msgid "Change head geometry"
2177 msgstr "Ändra huvudgeometri"
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2180 msgid "Change sector geometry"
2181 msgstr "Ändra sektorgeometri"
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2188 msgid "Done with changing geometry"
2189 msgstr "Färdig med geometriändring"
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2192 msgid "Enter the number of cylinders: "
2193 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2196 msgid "Illegal cylinders value"
2197 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2200 msgid "Enter the number of heads: "
2201 msgstr "Ange antalet huvuden: "
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2204 msgid "Illegal heads value"
2205 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2208 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2209 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2212 msgid "Illegal sectors value"
2213 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2216 msgid "Enter filesystem type: "
2217 msgstr "Ange typen av filsystem: "
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2220 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2221 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2224 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2225 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2230 msgstr "Okänd(%02X)"
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2247 msgid "Unknown (%02X)"
2248 msgstr "Okänd (%02X)"
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2252 msgid "Disk Drive: %s"
2253 msgstr "Diskenhet: %s"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2258 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2262 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2263 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2267 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2268 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2300 msgstr " Storlek (MB)"
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2304 msgstr " Storlek (GB)"
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2311 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2312 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2319 msgid "Delete the current partition"
2320 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2327 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2328 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2335 msgid "Print help screen"
2336 msgstr "Visa hjälpskärm"
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2343 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2344 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2351 msgid "Create new partition from free space"
2352 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2359 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2360 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2367 msgid "Quit program without writing partition table"
2368 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2375 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2376 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2383 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2385 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2392 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2393 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2396 msgid "Cannot make this partition bootable"
2397 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2400 msgid "Cannot delete an empty partition"
2401 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2404 msgid "Cannot maximize this partition"
2405 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2408 msgid "This partition is unusable"
2409 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2412 msgid "This partition is already in use"
2413 msgstr "Denna partition används redan"
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2416 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2417 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2420 msgid "No more partitions"
2421 msgstr "Inge fler partitioner"
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2424 msgid "Illegal command"
2425 msgstr "Ogiltigt kommando"
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2429 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2430 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2439 "Print partition table:\n"
2440 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2441 "Interactive use:\n"
2442 " %s [options] device\n"
2445 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2446 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2447 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2448 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2453 "Visa versionsinformation:\n"
2455 "Visa partitionstabell:\n"
2456 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2457 "Interaktiv användning:\n"
2458 " %s [options] device\n"
2461 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2462 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2463 " tabellen från disk;\n"
2464 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2465 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2467 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2470 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2471 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2472 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2474 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2475 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2476 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2477 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2478 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2479 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2480 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2483 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2484 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2485 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2486 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2488 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2489 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2490 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2491 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2492 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2493 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2495 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2499 "BSD label for device: %s\n"
2502 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2505 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2506 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2507 msgid "Command action"
2508 msgstr "Kommandoåtgärd"
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2511 msgid " d delete a BSD partition"
2512 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2515 msgid " e edit drive data"
2516 msgstr " e redigera enhetsdata"
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2519 msgid " i install bootstrap"
2520 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2523 msgid " l list known filesystem types"
2524 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2527 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2528 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2529 msgid " m print this menu"
2530 msgstr " m visa denna meny"
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2533 msgid " n add a new BSD partition"
2534 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2537 msgid " p print BSD partition table"
2538 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2541 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2542 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2543 msgid " q quit without saving changes"
2544 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2547 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2548 msgid " r return to main menu"
2549 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2552 msgid " s show complete disklabel"
2553 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2556 msgid " t change a partition's filesystem id"
2557 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2560 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2561 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2564 msgid " w write disklabel to disk"
2565 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2568 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2569 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2573 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2574 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2578 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2579 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2583 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2584 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2587 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2588 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2598 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2599 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2613 msgid "disk: %.*s\n"
2614 msgstr "disk: %.*s\n"
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2618 msgid "label: %.*s\n"
2619 msgstr "etikett: %.*s\n"
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2643 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2644 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2648 msgid "sectors/track: %ld\n"
2649 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2653 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2654 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2658 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2659 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2663 msgid "cylinders: %ld\n"
2664 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2669 msgstr "varv per minut: %d\n"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2673 msgid "interleave: %d\n"
2674 msgstr "mellanrum: %d\n"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2678 msgid "trackskew: %d\n"
2679 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2683 msgid "cylinderskew: %d\n"
2684 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2688 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2689 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2693 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2694 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2699 msgstr "enhetsdata: "
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2712 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2713 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2717 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2718 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2722 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2723 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2726 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2727 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2730 msgid "bytes/sector"
2731 msgstr "byte/sektor"
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2734 msgid "sectors/track"
2735 msgstr "sektorer/spår"
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2738 msgid "tracks/cylinder"
2739 msgstr "spår/cylinder"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2742 #: fdisk/sfdisk.c:945
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2747 msgid "sectors/cylinder"
2748 msgstr "sektorer/cylinder"
2750 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2751 # See "Svenska skrivregler" §260.
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2755 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2756 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2760 msgstr "varv per minut"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2768 msgstr "spårförskjutning"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2771 msgid "cylinderskew"
2772 msgstr "cylinderförskjutning"
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2779 msgid "track-to-track seek"
2780 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2784 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2785 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2789 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2790 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2794 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2795 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2799 msgid "Partition (a-%c): "
2800 msgstr "Partition (a-%c): "
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2804 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2805 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2809 msgid "This partition already exists.\n"
2810 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2814 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2815 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2824 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2826 #: fdisk/fdisk.c:244
2828 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2829 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2830 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2831 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2832 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2833 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2834 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2835 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2837 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2838 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2839 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2840 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2841 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2842 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2843 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2844 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2846 #: fdisk/fdisk.c:256
2848 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2849 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2850 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2851 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2852 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2855 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2856 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2857 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2858 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2859 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2863 #: fdisk/fdisk.c:265
2865 msgid "Unable to open %s\n"
2866 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2868 #: fdisk/fdisk.c:269
2870 msgid "Unable to read %s\n"
2871 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:273
2875 msgid "Unable to seek on %s\n"
2876 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:277
2880 msgid "Unable to write %s\n"
2881 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:281
2885 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2886 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:285
2889 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2890 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2892 #: fdisk/fdisk.c:288
2893 msgid "Fatal error\n"
2894 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2896 #: fdisk/fdisk.c:387
2897 msgid " a toggle a read only flag"
2898 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2900 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2901 msgid " b edit bsd disklabel"
2902 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2904 #: fdisk/fdisk.c:389
2905 msgid " c toggle the mountable flag"
2906 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2908 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2909 msgid " d delete a partition"
2910 msgstr " d ta bort en partition"
2912 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2913 msgid " l list known partition types"
2914 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2916 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2917 msgid " n add a new partition"
2918 msgstr " n lägg till en ny partition"
2920 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2921 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2922 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2924 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2925 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2926 msgid " p print the partition table"
2927 msgstr " p visa partitionstabellen"
2929 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2930 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2931 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2933 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2934 msgid " t change a partition's system id"
2935 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2937 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2938 msgid " u change display/entry units"
2939 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2941 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2942 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2943 msgid " v verify the partition table"
2944 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2946 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2947 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2948 msgid " w write table to disk and exit"
2949 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2951 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2952 msgid " x extra functionality (experts only)"
2953 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2955 #: fdisk/fdisk.c:406
2956 msgid " a select bootable partition"
2957 msgstr " a välj startbar partition"
2959 #: fdisk/fdisk.c:407
2960 msgid " b edit bootfile entry"
2961 msgstr " b redigera startfilspost"
2963 #: fdisk/fdisk.c:408
2964 msgid " c select sgi swap partition"
2965 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2967 #: fdisk/fdisk.c:431
2968 msgid " a toggle a bootable flag"
2969 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2971 #: fdisk/fdisk.c:433
2972 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2973 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2975 #: fdisk/fdisk.c:454
2976 msgid " a change number of alternate cylinders"
2977 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2979 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2980 msgid " c change number of cylinders"
2981 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2983 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2984 msgid " d print the raw data in the partition table"
2985 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2987 #: fdisk/fdisk.c:457
2988 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2989 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2991 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2992 msgid " h change number of heads"
2993 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2995 #: fdisk/fdisk.c:459
2996 msgid " i change interleave factor"
2997 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2999 #: fdisk/fdisk.c:460
3000 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3001 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
3003 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3004 msgid " s change number of sectors/track"
3005 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
3007 #: fdisk/fdisk.c:468
3008 msgid " y change number of physical cylinders"
3009 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
3011 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3012 msgid " b move beginning of data in a partition"
3013 msgstr " b flytta början på data i en partition"
3015 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3016 msgid " e list extended partitions"
3017 msgstr " e lista utökade partitioner"
3019 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3020 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3021 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
3023 #: fdisk/fdisk.c:508
3024 msgid " f fix partition order"
3025 msgstr " f fixa partitionsordningen"
3027 #: fdisk/fdisk.c:511
3028 msgid " i change the disk identifier"
3029 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
3031 #: fdisk/fdisk.c:627
3033 msgid "You must set"
3034 msgstr "Du måste ställa in"
3036 #: fdisk/fdisk.c:644
3040 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3044 #: fdisk/fdisk.c:652
3048 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3051 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
3053 #: fdisk/fdisk.c:653
3057 #: fdisk/fdisk.c:670
3061 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3062 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3063 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3064 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3065 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3066 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3069 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
3070 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
3071 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
3072 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
3074 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
3075 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3077 #: fdisk/fdisk.c:683
3081 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3082 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3083 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3084 "partition table format (GPT).\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:708
3090 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3091 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:722
3096 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3097 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3099 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
3100 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
3102 #: fdisk/fdisk.c:741
3104 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3105 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
3107 #: fdisk/fdisk.c:749
3109 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3110 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
3112 #: fdisk/fdisk.c:782
3114 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3115 msgstr "Varning: tom partition\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:801
3119 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3120 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:810
3124 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3125 msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
3127 #: fdisk/fdisk.c:829
3130 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3131 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3132 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3135 "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
3136 "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
3137 "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
3138 "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
3141 #: fdisk/fdisk.c:861
3143 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3144 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:990
3148 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3149 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
3151 #: fdisk/fdisk.c:1022
3154 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3155 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3157 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
3158 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
3160 #: fdisk/fdisk.c:1032
3163 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3166 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
3167 "eller OSF-disketikett\n"
3169 #: fdisk/fdisk.c:1049
3171 msgid "Internal error\n"
3172 msgstr "Internt fel\n"
3174 #: fdisk/fdisk.c:1062
3176 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3177 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
3179 #: fdisk/fdisk.c:1074
3182 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3185 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
3186 "vid skrivning med w\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:1096
3192 "got EOF thrice - exiting..\n"
3195 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:1135
3198 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3199 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
3201 #: fdisk/fdisk.c:1175
3203 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3204 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
3206 #: fdisk/fdisk.c:1242
3208 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3211 #: fdisk/fdisk.c:1243
3214 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3215 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:1269
3220 msgid "Using default value %u\n"
3221 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
3223 #: fdisk/fdisk.c:1273
3225 msgid "Value out of range.\n"
3226 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
3228 #: fdisk/fdisk.c:1283
3229 msgid "Partition number"
3230 msgstr "Partitionsnummer"
3232 #: fdisk/fdisk.c:1294
3234 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3235 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3239 msgid "Selected partition %d\n"
3240 msgstr "Valde partition %d\n"
3242 #: fdisk/fdisk.c:1319
3244 msgid "No partition is defined yet!\n"
3245 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:1345
3249 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3250 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1355
3256 #: fdisk/fdisk.c:1355
3260 #: fdisk/fdisk.c:1364
3262 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3263 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
3265 #: fdisk/fdisk.c:1375
3267 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3268 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:1386
3272 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3273 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
3275 #: fdisk/fdisk.c:1390
3277 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3278 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1490
3282 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3283 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:1495
3288 "Type 0 means free space to many systems\n"
3289 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3290 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3291 "a partition using the `d' command.\n"
3293 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
3294 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
3295 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
3296 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
3297 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
3299 #: fdisk/fdisk.c:1504
3302 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3303 "Delete it first.\n"
3305 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
3306 "Ta bort den först.\n"
3308 #: fdisk/fdisk.c:1513
3311 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3312 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3315 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
3316 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1519
3323 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3324 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3327 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
3328 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
3329 "förväntar sig det.\n"
3332 #: fdisk/fdisk.c:1536
3334 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3335 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1539
3339 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3340 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1591
3344 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3345 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3349 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3350 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3352 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3354 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1599
3359 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3360 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3362 #: fdisk/fdisk.c:1608
3364 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3365 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3367 #: fdisk/fdisk.c:1611
3369 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3370 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3372 #: fdisk/fdisk.c:1617
3374 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3375 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3377 #: fdisk/fdisk.c:1621
3379 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3380 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3382 #: fdisk/fdisk.c:1633
3386 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3389 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3391 #: fdisk/fdisk.c:1637
3395 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3398 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3400 #: fdisk/fdisk.c:1640
3402 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3403 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1643
3407 msgid ", total %llu sectors"
3408 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3410 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3411 # See "Svenska skrivregler" §260.
3413 #: fdisk/fdisk.c:1646
3415 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3416 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:1757
3421 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3424 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3427 #: fdisk/fdisk.c:1785
3434 #: fdisk/fdisk.c:1813
3437 "This doesn't look like a partition table\n"
3438 "Probably you selected the wrong device.\n"
3441 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3442 "Du valde nog fel enhet.\n"
3445 #: fdisk/fdisk.c:1826
3447 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3448 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
3450 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3454 #: fdisk/fdisk.c:1864
3458 "Partition table entries are not in disk order\n"
3461 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3463 #: fdisk/fdisk.c:1874
3467 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3471 "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1876
3476 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3477 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1922
3481 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3482 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1925
3486 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3487 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3489 #: fdisk/fdisk.c:1928
3491 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3492 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
3494 #: fdisk/fdisk.c:1931
3496 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3497 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3499 #: fdisk/fdisk.c:1935
3501 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3503 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3505 #: fdisk/fdisk.c:1968
3507 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3508 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:1976
3512 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3513 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3515 #: fdisk/fdisk.c:1996
3517 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3518 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3520 #: fdisk/fdisk.c:2001
3522 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3523 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3525 #: fdisk/fdisk.c:2007
3527 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3528 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
3530 #: fdisk/fdisk.c:2010
3532 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3533 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3535 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3537 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3539 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3542 #: fdisk/fdisk.c:2067
3544 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3545 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
3547 #: fdisk/fdisk.c:2103
3549 msgid "No free sectors available\n"
3550 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3552 #: fdisk/fdisk.c:2112
3554 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3557 #: fdisk/fdisk.c:2178
3560 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3561 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3562 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3563 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3565 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3566 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3567 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3568 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3571 #: fdisk/fdisk.c:2187
3574 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3575 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3576 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3577 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3579 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
3580 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3581 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3582 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:2207
3587 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3589 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3591 #: fdisk/fdisk.c:2210
3593 msgid "All logical partitions are in use\n"
3594 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3596 #: fdisk/fdisk.c:2211
3598 msgid "Adding a primary partition\n"
3599 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3601 #: fdisk/fdisk.c:2216
3606 " p primary partition (1-4)\n"
3610 " p primär partition (1-4)\n"
3612 #: fdisk/fdisk.c:2218
3613 msgid "l logical (5 or over)"
3614 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2218
3620 #: fdisk/fdisk.c:2237
3622 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3623 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3625 #: fdisk/fdisk.c:2273
3628 "The partition table has been altered!\n"
3631 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3634 #: fdisk/fdisk.c:2287
3636 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3637 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3639 #: fdisk/fdisk.c:2296
3643 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3644 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3645 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3648 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3649 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3650 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3652 #: fdisk/fdisk.c:2304
3656 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3657 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3661 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3662 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3664 #: fdisk/fdisk.c:2310
3668 "Error closing file\n"
3671 "Fel vid stängning av fil\n"
3673 #: fdisk/fdisk.c:2314
3675 msgid "Syncing disks.\n"
3676 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3678 #: fdisk/fdisk.c:2361
3680 msgid "Partition %d has no data area\n"
3681 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3683 #: fdisk/fdisk.c:2366
3684 msgid "New beginning of data"
3685 msgstr "Ny början utav data"
3687 #: fdisk/fdisk.c:2382
3688 msgid "Expert command (m for help): "
3689 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3691 #: fdisk/fdisk.c:2395
3692 msgid "Number of cylinders"
3693 msgstr "Antal cylindrar"
3695 #: fdisk/fdisk.c:2422
3696 msgid "Number of heads"
3697 msgstr "Antal huvuden"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2449
3700 msgid "Number of sectors"
3701 msgstr "Antal sektorer"
3703 #: fdisk/fdisk.c:2452
3705 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3706 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2511
3712 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3713 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3717 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
3718 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
3721 #: fdisk/fdisk.c:2533
3723 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3724 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3726 #: fdisk/fdisk.c:2544
3728 msgid "Cannot open %s\n"
3729 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3731 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3733 msgid "cannot open %s\n"
3734 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3736 #: fdisk/fdisk.c:2583
3738 msgid "%c: unknown command\n"
3739 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3741 #: fdisk/fdisk.c:2653
3743 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3744 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3746 #: fdisk/fdisk.c:2657
3749 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3752 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3755 #: fdisk/fdisk.c:2717
3757 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3758 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3760 #: fdisk/fdisk.c:2727
3761 msgid "Command (m for help): "
3762 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3764 #: fdisk/fdisk.c:2743
3768 "The current boot file is: %s\n"
3771 "Aktuell startfil är: %s\n"
3773 #: fdisk/fdisk.c:2745
3774 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3775 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3777 #: fdisk/fdisk.c:2747
3779 msgid "Boot file unchanged\n"
3780 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3782 #: fdisk/fdisk.c:2820
3786 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3790 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3791 "partitionstabeller.\n"
3794 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3797 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3798 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3799 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3800 "\tNevertheless some advice:\n"
3801 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3802 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3803 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3804 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3807 "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
3808 "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
3809 "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
3810 "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
3811 "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
3812 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3814 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3815 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3816 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3824 msgstr "SGI-sprrepl"
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3828 msgstr "SGI-sekrepl"
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3876 msgstr "Linux växling"
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3879 msgid "Linux native"
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3893 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3896 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3901 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3902 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3904 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3905 # See "Svenska skrivregler" §260.
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3911 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3912 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3913 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3915 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3919 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
3920 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3921 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3923 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3926 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3927 # See "Svenska skrivregler" §260.
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3933 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3934 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3938 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3939 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3945 "----- partitions -----\n"
3946 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3948 "----- partitioner -----\n"
3949 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3954 "----- Bootinfo -----\n"
3956 "----- Directory Entries -----\n"
3958 "----- Startinfo -----\n"
3960 "----- Katalogposter -----\n"
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3964 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3965 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3971 "Invalid Bootfile!\n"
3972 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3973 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3976 "Ogiltig startfil!\n"
3977 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3978 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3984 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3987 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3993 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3996 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
4002 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4003 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4006 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
4007 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
4008 "\tför säkerhetskopior.\n"
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4014 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4017 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4021 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4022 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
4024 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4026 msgid "No partitions defined\n"
4027 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4031 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4032 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4037 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4038 "not at diskblock %d.\n"
4040 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
4041 "inte vid diskblock %d.\n"
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4046 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4047 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4049 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
4050 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4054 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4055 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4059 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4060 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4062 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4064 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4065 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4069 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4070 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4074 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4075 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4081 "The boot partition does not exist.\n"
4084 "Startpartitionen finns inte.\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4090 "The swap partition does not exist.\n"
4093 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4099 "The swap partition has no swap type.\n"
4102 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4106 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4107 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4111 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4112 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4116 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4117 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4118 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4119 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4120 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4122 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
4123 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
4124 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
4125 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
4126 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
4127 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4135 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4136 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4140 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4141 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4145 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4146 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4150 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4152 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4157 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4158 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4160 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
4161 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4165 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4167 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4177 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4178 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4179 "content will be unrecoverably lost.\n"
4182 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
4183 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
4184 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4190 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4192 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4194 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
4195 "geometricylindervärdet %d.\n"
4196 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4200 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4201 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4205 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4206 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4212 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4218 msgstr "SunOS växling"
4220 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4226 msgstr "Hela disken"
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4230 msgstr "SunOS stand"
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4241 msgid "SunOS alt sectors"
4242 msgstr "SunOS alt sektorer"
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4245 msgid "SunOS cachefs"
4246 msgstr "SunOS cachefs"
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4249 msgid "SunOS reserved"
4250 msgstr "SunOS reserverad"
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4253 msgid "Linux raid autodetect"
4254 msgstr "Linux raid autodetekterad"
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4259 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4260 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4261 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4262 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4264 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
4265 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
4266 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
4267 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
4268 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4272 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4273 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4277 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4278 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4282 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4283 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4288 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4290 "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4296 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4297 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4298 "content won't be recoverable.\n"
4301 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
4302 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
4303 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
4304 "återställningsbart.\n"
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4307 msgid "Sectors/track"
4308 msgstr "Sektorer/spår"
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4312 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4313 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4317 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4318 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4322 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4323 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4327 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4328 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4333 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4334 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4336 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
4337 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4342 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4343 "and is of type `Whole disk'\n"
4345 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
4346 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4350 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4351 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4356 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4357 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4360 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4361 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4363 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4366 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4367 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4369 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4370 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4374 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4375 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4376 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4377 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4378 "tagged with 82 (Linux swap): "
4380 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4381 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4382 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4383 "ditt startblock.\n"
4384 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4385 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4387 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4388 # See "Svenska skrivregler" §260.
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4394 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4395 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4396 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4399 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4403 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
4404 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4405 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4409 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4412 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4413 # See "Svenska skrivregler" §260.
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4419 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4420 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4424 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
4425 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4430 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4431 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
4433 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4434 msgid "Number of alternate cylinders"
4435 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4438 msgid "Extra sectors per cylinder"
4439 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4442 msgid "Interleave factor"
4443 msgstr "Mellanrumsfaktor"
4445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4446 msgid "Rotation speed (rpm)"
4447 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4450 msgid "Number of physical cylinders"
4451 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4471 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4490 msgid "AIX bootable"
4491 msgstr "AIX startbar"
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4494 msgid "OS/2 Boot Manager"
4495 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4502 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4503 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4506 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4507 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4510 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4511 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4518 msgid "Hidden FAT12"
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4522 msgid "Compaq diagnostics"
4523 msgstr "Compaq-diagnostik"
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4526 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4527 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4530 msgid "Hidden FAT16"
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4534 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4535 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4538 msgid "AST SmartSleep"
4539 msgstr "AST SmartSleep"
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4542 msgid "Hidden W95 FAT32"
4543 msgstr "Dold W95 FAT32"
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4546 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4547 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4550 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4551 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4562 msgid "PartitionMagic recovery"
4563 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4567 msgstr "Venix 80286"
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4570 msgid "PPC PReP Boot"
4571 msgstr "PPC PReP start"
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4582 msgid "QNX4.x 2nd part"
4583 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4586 msgid "QNX4.x 3rd part"
4587 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4594 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4595 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4602 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4603 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4619 msgstr "Priam Edisk"
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4627 msgid "GNU HURD or SysV"
4628 msgstr "GNU HURD / SysV"
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4631 msgid "Novell Netware 286"
4632 msgstr "Novell Netware 286"
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4635 msgid "Novell Netware 386"
4636 msgstr "Novell Netware 386"
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4639 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4640 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4648 msgstr "Gammal Minix"
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4651 msgid "Minix / old Linux"
4652 msgstr "Minix / gammal Linux"
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4655 msgid "Linux swap / Solaris"
4656 msgstr "Linux växling / Solaris"
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4659 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4660 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4663 msgid "Linux extended"
4664 msgstr "Linux utökad"
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4667 msgid "NTFS volume set"
4668 msgstr "NTFS-volymsamling"
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4671 msgid "Linux plaintext"
4672 msgstr "Linux klartext"
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4687 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4688 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4712 msgstr "Darwin start"
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4725 msgstr "BSDI växling"
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4728 msgid "Boot Wizard hidden"
4729 msgstr "Boot Wizard dold"
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4732 msgid "Solaris boot"
4733 msgstr "Solaris start"
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4740 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4741 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4744 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4745 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4748 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4749 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4757 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4760 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4761 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4764 msgid "Dell Utility"
4765 msgstr "Dell-verktyg"
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4773 msgstr "DOS-åtkomst"
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4789 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4790 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4793 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4794 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4797 msgid "DOS secondary"
4798 msgstr "DOS sekundär"
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4805 msgid "VMware VMKCORE"
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4816 #: fdisk/sfdisk.c:179
4818 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4819 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:184
4823 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4824 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:230
4827 msgid "out of memory - giving up\n"
4828 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4832 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4833 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:253
4837 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4838 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:268
4842 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4843 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4845 #: fdisk/sfdisk.c:306
4847 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4848 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:324
4852 msgid "write error on %s\n"
4853 msgstr "skrivfel på %s\n"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:350
4857 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4858 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:355
4861 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4862 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:359
4865 msgid "out of memory?\n"
4866 msgstr "slut på minne?\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:365
4870 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4871 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4873 #: fdisk/sfdisk.c:371
4875 msgid "error reading %s\n"
4876 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:378
4880 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4881 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:390
4885 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4886 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4888 #: fdisk/sfdisk.c:455
4890 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4891 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:472
4895 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4896 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:505
4901 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4902 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4903 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4905 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4906 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4907 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:512
4911 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4912 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:515
4916 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4917 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:519
4921 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4922 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:524
4927 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4928 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4930 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4931 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:528
4938 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4941 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:610
4946 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4948 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:615
4954 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4957 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4960 #: fdisk/sfdisk.c:620
4963 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4966 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:660
4978 #: fdisk/sfdisk.c:821
4980 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4981 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:827
4986 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4987 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4988 "before using mkfs\n"
4990 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4991 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:833
4995 msgid "Error closing %s\n"
4996 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:871
5000 msgid "%s: no such partition\n"
5001 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:894
5004 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5005 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:933
5009 msgid "# partition table of %s\n"
5010 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:934
5017 msgstr "SunOS alt sektorer"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:944
5021 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5022 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
5024 #: fdisk/sfdisk.c:948
5027 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5030 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5033 #: fdisk/sfdisk.c:951
5035 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5036 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:956
5041 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5044 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
5047 #: fdisk/sfdisk.c:958
5049 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5050 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:961
5055 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5058 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:963
5063 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5064 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:966
5069 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5072 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:968
5077 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5078 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5088 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5093 msgstr "AIX startbar"
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5097 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5098 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5102 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5103 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5107 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5108 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5111 msgid "No partitions found\n"
5112 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5117 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5118 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5119 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5121 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
5122 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
5123 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
5125 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5126 msgid "no partition table present.\n"
5127 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5131 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5132 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5136 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5137 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5141 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5142 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5146 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5147 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5151 msgid "Warning: partition %s "
5152 msgstr "Varning: partition %s "
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5156 msgid "is not contained in partition %s\n"
5157 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5161 msgid "Warning: partitions %s "
5162 msgstr "Varning: partitionerna %s "
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5166 msgid "and %s overlap\n"
5167 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5172 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5173 "and will destroy it when filled\n"
5175 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
5176 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5180 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5181 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5185 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5186 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5190 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5191 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5193 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
5194 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5198 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5199 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5203 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5208 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5209 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5211 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
5212 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
5213 "kunna starta denna disk.\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5217 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5218 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5220 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
5221 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5225 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5226 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5228 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
5229 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
5230 "kunna starta denna disk.\n"
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5239 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5241 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5250 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5252 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5257 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5258 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5263 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5264 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5266 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
5267 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5271 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5272 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5274 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
5275 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5279 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5280 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5283 msgid "tree of partitions?\n"
5284 msgstr "träd med partitioner?\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5287 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5288 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5291 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5292 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5295 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5296 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5299 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5300 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5304 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5305 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5308 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5309 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5312 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5313 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5317 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5318 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5321 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5322 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5326 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5327 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5331 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5332 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5336 msgid "unrecognized input: %s\n"
5337 msgstr "okänd indata: %s\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5340 msgid "number too big\n"
5341 msgstr "talet är för stort\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5344 msgid "trailing junk after number\n"
5345 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5348 msgid "no room for partition descriptor\n"
5349 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5352 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5353 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5356 msgid "too many input fields\n"
5357 msgstr "för många indatafield\n"
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5360 msgid "No room for more\n"
5361 msgstr "Inte plats för mer\n"
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5364 msgid "Illegal type\n"
5365 msgstr "Ogiltig typ\n"
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5369 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5371 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5374 msgid "Warning: empty partition\n"
5375 msgstr "Varning: tom partition\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5379 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5380 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5383 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5384 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5387 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5388 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5391 msgid "Extended partition not where expected\n"
5392 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5396 msgstr "felaktig indata\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5399 msgid "too many partitions\n"
5400 msgstr "för många partitioner\n"
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5404 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5405 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5406 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5408 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5409 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5410 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5414 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5415 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5418 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5419 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5422 msgid "useful options:"
5423 msgstr "användbara flaggor:"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5426 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5427 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5430 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5431 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5434 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5435 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5438 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5440 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5443 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5445 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5449 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5452 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5456 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5457 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5460 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5461 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5464 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5466 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5469 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5470 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5473 msgid " -n : do not actually write to disk"
5474 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5478 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5480 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5484 msgid " -I file : restore these sectors again"
5485 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5488 msgid " -v [or --version]: print version"
5489 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5492 msgid " -? [or --help]: print this message"
5493 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5496 msgid "dangerous options:"
5497 msgstr "farliga flaggor:"
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5500 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5501 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5505 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5508 " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
5509 "partitionstabellen"
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5513 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5514 " or expect descriptors for them on input"
5516 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5517 " eller förvänta handtag för dem som indata"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5521 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5523 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5526 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5527 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5530 msgid " You can override the detected geometry using:"
5531 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5534 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5536 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5539 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5540 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5543 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5545 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5548 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5549 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5552 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5553 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5557 msgstr "Användning:"
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5561 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5562 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5566 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5567 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5571 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5572 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5578 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5579 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5583 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk "
5584 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5589 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5590 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5593 msgid "no command?\n"
5594 msgstr "inget kommando?\n"
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5598 msgid "total: %llu blocks\n"
5599 msgstr "totalt: %llu block\n"
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5602 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5603 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5606 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5607 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5610 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5611 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5614 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5615 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5619 msgid "cannot open %s read-write\n"
5620 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5624 msgid "cannot open %s for reading\n"
5625 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5634 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5635 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5639 msgid "Cannot get size of %s\n"
5640 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5644 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5645 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5658 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5659 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5661 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5662 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5667 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5668 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5672 msgid "Bad Id %lx\n"
5673 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5676 msgid "This disk is currently in use.\n"
5677 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5681 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5682 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5686 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5687 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5690 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5691 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5696 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5697 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5698 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5701 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5702 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5703 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5704 "undertrycka denna kontroll.\n"
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5707 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5708 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5716 msgid "Old situation:\n"
5717 msgstr "Tidigare situation:\n"
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5721 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5722 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5726 msgid "New situation:\n"
5727 msgstr "Ny situation:\n"
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5731 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5732 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5734 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5735 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5738 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5739 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5743 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5744 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5748 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5749 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5751 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5755 "sfdisk: premature end of input\n"
5758 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5761 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5762 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5766 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5767 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5772 "Successfully wrote the new partition table\n"
5775 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5778 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5780 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5781 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5784 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5785 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5786 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5791 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5792 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
5796 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5801 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5802 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5803 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5809 msgid "fsck: %s: not found\n"
5810 msgstr "umount: %s hittades inte"
5814 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5819 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5824 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5829 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5834 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5835 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
5839 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5840 "with 'no' or '!'.\n"
5845 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5846 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
5851 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5857 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5862 msgid "Checking all file systems.\n"
5863 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
5867 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5873 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5875 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
5880 msgid "%s: too many devices\n"
5881 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
5885 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5886 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
5890 msgid "Is /proc mounted?\n"
5891 msgstr "%s avmonterad\n"
5895 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5900 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5901 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
5903 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5905 msgid "%s: too many arguments\n"
5906 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
5910 msgid "fsck from %s\n"
5911 msgstr "%s från %s\n"
5915 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5916 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
5918 #: getopt/getopt.c:229
5919 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5920 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5922 #: getopt/getopt.c:295
5923 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5924 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5926 #: getopt/getopt.c:315
5927 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5928 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5930 #: getopt/getopt.c:320
5931 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5932 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5934 #: getopt/getopt.c:321
5935 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5936 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5938 #: getopt/getopt.c:322
5939 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5940 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5942 #: getopt/getopt.c:323
5943 msgid " parameters\n"
5944 msgstr " parametrar\n"
5946 #: getopt/getopt.c:324
5948 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5950 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5952 #: getopt/getopt.c:325
5953 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5954 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5956 #: getopt/getopt.c:326
5957 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5958 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5960 #: getopt/getopt.c:327
5962 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5963 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5965 #: getopt/getopt.c:328
5966 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5967 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5969 #: getopt/getopt.c:329
5970 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5971 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5973 #: getopt/getopt.c:330
5974 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5975 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5977 #: getopt/getopt.c:331
5978 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5980 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5982 #: getopt/getopt.c:332
5983 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5984 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5986 #: getopt/getopt.c:333
5987 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5988 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5990 #: getopt/getopt.c:334
5991 msgid " -V, --version Output version information\n"
5992 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5994 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5995 msgid "missing optstring argument"
5996 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5998 #: getopt/getopt.c:435
6000 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6001 msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
6003 #: getopt/getopt.c:441
6004 msgid "internal error, contact the author."
6005 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
6007 #: hwclock/cmos.c:176
6009 msgid "booted from MILO\n"
6010 msgstr "startade från MILO\n"
6012 #: hwclock/cmos.c:185
6014 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6015 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
6017 #: hwclock/cmos.c:201
6019 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6020 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
6022 #: hwclock/cmos.c:213
6024 msgid "funky TOY!\n"
6025 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
6027 #: hwclock/cmos.c:244
6029 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6030 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
6032 #: hwclock/cmos.c:273
6034 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6037 #: hwclock/cmos.c:276
6039 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6042 #: hwclock/cmos.c:307
6044 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6047 #: hwclock/cmos.c:311
6049 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6052 #: hwclock/cmos.c:574
6054 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6055 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
6057 #: hwclock/cmos.c:581
6059 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6060 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
6062 #: hwclock/cmos.c:584
6064 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6065 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
6067 #: hwclock/cmos.c:587
6069 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6070 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
6072 #: hwclock/hwclock.c:231
6074 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6075 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
6077 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6081 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6085 #: hwclock/hwclock.c:312
6087 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6088 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
6090 #: hwclock/hwclock.c:314
6092 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6093 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
6095 #: hwclock/hwclock.c:321
6097 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6098 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
6100 #: hwclock/hwclock.c:323
6102 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6103 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
6105 #: hwclock/hwclock.c:325
6107 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6108 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
6110 #: hwclock/hwclock.c:327
6114 #: hwclock/hwclock.c:351
6116 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6117 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
6119 #: hwclock/hwclock.c:357
6121 msgid "...synchronization failed\n"
6124 #: hwclock/hwclock.c:359
6126 msgid "...got clock tick\n"
6127 msgstr "...fick klocktick\n"
6129 #: hwclock/hwclock.c:413
6131 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6132 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:421
6136 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6137 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:451
6141 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6142 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
6144 #: hwclock/hwclock.c:480
6146 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6148 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
6150 #: hwclock/hwclock.c:486
6152 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6153 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
6155 #: hwclock/hwclock.c:536
6158 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6159 "Delaying further to reach the new time.\n"
6161 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
6162 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
6164 #: hwclock/hwclock.c:572
6167 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6168 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6170 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
6171 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
6174 #: hwclock/hwclock.c:582
6176 msgid "%s %.6f seconds\n"
6177 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6179 #: hwclock/hwclock.c:616
6181 msgid "No --date option specified.\n"
6182 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
6184 #: hwclock/hwclock.c:622
6186 msgid "--date argument too long\n"
6187 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
6189 #: hwclock/hwclock.c:629
6192 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6193 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6195 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
6196 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
6198 #: hwclock/hwclock.c:637
6200 msgid "Issuing date command: %s\n"
6201 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
6203 #: hwclock/hwclock.c:641
6204 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6206 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
6208 #: hwclock/hwclock.c:649
6210 msgid "response from date command = %s\n"
6211 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
6213 #: hwclock/hwclock.c:651
6216 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6217 "The command was:\n"
6219 "The response was:\n"
6222 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:663
6231 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6232 "the converted time value was expected.\n"
6233 "The command was:\n"
6235 "The response was:\n"
6238 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
6239 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
6245 #: hwclock/hwclock.c:674
6247 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6248 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
6250 #: hwclock/hwclock.c:706
6253 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6254 "System Time from it.\n"
6256 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
6257 "systemtiden med den.\n"
6259 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6261 msgid "Calling settimeofday:\n"
6262 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6266 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6267 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6269 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6271 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6272 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6274 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6276 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6277 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
6279 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6281 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6282 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6285 msgid "settimeofday() failed"
6286 msgstr "settimeofday() misslyckades"
6288 #: hwclock/hwclock.c:782
6290 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6291 msgstr "läs systemtid"
6293 #: hwclock/hwclock.c:805
6298 #: hwclock/hwclock.c:852
6301 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6304 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
6307 #: hwclock/hwclock.c:857
6310 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6311 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6313 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
6314 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
6317 #: hwclock/hwclock.c:863
6320 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6321 "last calibration.\n"
6323 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
6324 "den senaste kalibreringen.\n"
6326 #: hwclock/hwclock.c:911
6329 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6330 "of %f seconds/day.\n"
6331 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6333 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
6334 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
6335 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:961
6339 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6340 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:963
6344 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6346 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
6349 #: hwclock/hwclock.c:992
6351 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6352 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
6354 #: hwclock/hwclock.c:993
6357 "Would have written the following to %s:\n"
6360 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
6363 #: hwclock/hwclock.c:1001
6366 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6370 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6372 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6375 #: hwclock/hwclock.c:1017
6377 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6378 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
6380 #: hwclock/hwclock.c:1058
6383 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6385 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
6387 #: hwclock/hwclock.c:1066
6390 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6392 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
6393 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
6396 #: hwclock/hwclock.c:1089
6398 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6400 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
6402 #: hwclock/hwclock.c:1115
6405 msgstr "Använder %s.\n"
6407 #: hwclock/hwclock.c:1117
6409 msgid "No usable clock interface found.\n"
6410 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
6412 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6414 msgid "Unable to set system clock.\n"
6415 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
6417 #: hwclock/hwclock.c:1230
6419 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6420 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6422 #: hwclock/hwclock.c:1259
6425 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6427 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6428 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6430 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
6431 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
6432 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
6434 #: hwclock/hwclock.c:1268
6436 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6437 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
6439 #: hwclock/hwclock.c:1270
6441 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6442 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
6444 #: hwclock/hwclock.c:1273
6447 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6448 "value to set it.\n"
6450 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
6451 "vilket värde det ska ställas till.\n"
6453 #: hwclock/hwclock.c:1276
6455 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6456 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
6458 #: hwclock/hwclock.c:1279
6460 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6461 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
6463 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6465 msgid "%s from %s\n"
6466 msgstr "%s från %s\n"
6468 #: hwclock/hwclock.c:1313
6471 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6473 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6476 " -h | --help show this help\n"
6477 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6478 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6479 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6480 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6481 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6482 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6483 " the clock was last set or adjusted\n"
6484 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6485 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6486 " value given with --epoch\n"
6487 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6490 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6491 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6492 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6493 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6494 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6495 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6496 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6497 " hardware clock's epoch value\n"
6498 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6499 " either --utc or --localtime\n"
6500 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6502 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6503 " clock or anything else\n"
6504 " -D | --debug debug mode\n"
6507 "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
6509 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
6512 " --help visa denna hjälp\n"
6513 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
6514 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
6515 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
6516 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
6517 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
6518 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
6519 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
6520 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
6521 " angivits med --epoch\n"
6522 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
6525 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
6526 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
6527 " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
6528 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
6529 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
6530 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
6531 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
6532 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
6533 " --utc eller --localtime används\n"
6535 #: hwclock/hwclock.c:1348
6538 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6539 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6542 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6543 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
6546 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
6547 #: hwclock/hwclock.c:1435
6549 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6550 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
6552 #: hwclock/hwclock.c:1553
6554 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6555 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
6557 #: hwclock/hwclock.c:1560
6560 "You have specified multiple functions.\n"
6561 "You can only perform one function at a time.\n"
6563 "Du har angivit flera funktioner\n"
6564 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
6566 #: hwclock/hwclock.c:1567
6569 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6572 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6575 #: hwclock/hwclock.c:1574
6578 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6581 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6584 #: hwclock/hwclock.c:1581
6587 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6590 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6593 #: hwclock/hwclock.c:1590
6595 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6596 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1604
6600 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6601 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1621
6605 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6606 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:1626
6610 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6611 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6613 #: hwclock/hwclock.c:1631
6616 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6619 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6621 #: hwclock/hwclock.c:1651
6623 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6624 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6626 #: hwclock/hwclock.c:1655
6629 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6632 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6637 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6638 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6641 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6642 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6644 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6646 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6647 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6650 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6651 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6655 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6656 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6659 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6660 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6663 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6664 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6667 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6668 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6670 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6672 msgid "open() of %s failed"
6673 msgstr "open() på %s misslyckades"
6675 #: hwclock/rtc.c:181
6677 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6678 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6680 #: hwclock/rtc.c:203
6682 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6683 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6685 #: hwclock/rtc.c:259
6687 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6688 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6690 #: hwclock/rtc.c:270
6692 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6693 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6695 #: hwclock/rtc.c:288
6697 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6698 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6700 #: hwclock/rtc.c:291
6702 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6703 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6705 #: hwclock/rtc.c:300
6707 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6708 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6710 #: hwclock/rtc.c:303
6712 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6713 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6715 #: hwclock/rtc.c:360
6717 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6718 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6720 #: hwclock/rtc.c:366
6722 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6723 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6725 #: hwclock/rtc.c:392
6727 msgid "Open of %s failed"
6728 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6730 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6733 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6734 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6737 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6738 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6740 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6742 msgid "Unable to open %s"
6743 msgstr "Kan inte öppna %s"
6745 #: hwclock/rtc.c:422
6747 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6748 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6750 #: hwclock/rtc.c:427
6752 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6753 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6755 #: hwclock/rtc.c:446
6757 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6758 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6760 #: hwclock/rtc.c:464
6762 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6763 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6765 #: hwclock/rtc.c:469
6768 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6769 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6771 #: hwclock/rtc.c:472
6773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6774 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6776 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6778 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6781 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6783 msgid "unable to resolve '%s'"
6784 msgstr "kan inte öppna %s"
6786 #: login-utils/agetty.c:361
6788 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6789 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6791 #: login-utils/agetty.c:384
6792 msgid "can't malloc initstring"
6793 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6795 #: login-utils/agetty.c:449
6797 msgid "bad timeout value: %s"
6798 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6800 #: login-utils/agetty.c:526
6802 msgid "bad speed: %s"
6803 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6805 #: login-utils/agetty.c:528
6806 msgid "too many alternate speeds"
6807 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6809 #: login-utils/agetty.c:630
6811 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6812 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6814 #: login-utils/agetty.c:634
6816 msgid "/dev/%s: not a character device"
6817 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6819 #: login-utils/agetty.c:643
6821 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6822 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6824 #: login-utils/agetty.c:653
6826 msgid "%s: not open for read/write"
6827 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6829 #: login-utils/agetty.c:659
6831 msgid "%s: dup problem: %m"
6832 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6834 #: login-utils/agetty.c:946
6839 #: login-utils/agetty.c:946
6844 #: login-utils/agetty.c:1031
6846 msgid "%s: read: %m"
6847 msgstr "%s: läste: %m"
6849 #: login-utils/agetty.c:1078
6851 msgid "%s: input overrun"
6852 msgstr "%s: indataspill"
6854 #: login-utils/agetty.c:1203
6857 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6858 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6859 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6860 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6862 "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6863 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6865 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6866 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
6869 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6871 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6872 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6874 #: login-utils/checktty.c:92
6875 msgid "can't malloc for ttyclass"
6876 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6878 #: login-utils/checktty.c:113
6879 msgid "can't malloc for grplist"
6880 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6882 #: login-utils/checktty.c:554
6884 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6885 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6887 #: login-utils/checktty.c:565
6889 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6890 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6892 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6894 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6895 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6897 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6899 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6900 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6902 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6904 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6905 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6907 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6908 msgid "Unknown user context"
6909 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6911 #: login-utils/chfn.c:157
6913 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6914 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6916 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6918 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6919 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6921 #: login-utils/chfn.c:178
6923 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6924 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6926 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6928 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6929 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6931 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6932 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6933 #: mount/lomount.c:730
6937 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6938 msgid "Incorrect password."
6939 msgstr "Felaktigt lösenord."
6941 #: login-utils/chfn.c:226
6943 msgid "Finger information not changed.\n"
6944 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6946 #: login-utils/chfn.c:328
6948 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6949 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6951 #: login-utils/chfn.c:329
6954 "[ -p office-phone ]\n"
6955 "\t[ -h home-phone ] "
6957 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6958 "\t[ -h hemtelefon ] "
6960 #: login-utils/chfn.c:330
6962 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6963 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6965 #: login-utils/chfn.c:378
6969 #: login-utils/chfn.c:379
6970 msgid "Office Phone"
6973 #: login-utils/chfn.c:380
6977 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6986 #: login-utils/chfn.c:434
6988 msgid "field is too long.\n"
6989 msgstr "fältet är för långt.\n"
6991 #: login-utils/chfn.c:442
6993 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6994 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6996 #: login-utils/chfn.c:447
6998 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6999 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7001 #: login-utils/chfn.c:512
7003 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7004 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7006 #: login-utils/chfn.c:515
7008 msgid "Finger information changed.\n"
7009 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7011 #: login-utils/chsh.c:143
7013 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7014 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
7016 #: login-utils/chsh.c:164
7019 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7022 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
7023 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
7025 #: login-utils/chsh.c:170
7027 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7028 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
7030 #: login-utils/chsh.c:177
7032 msgid "Changing shell for %s.\n"
7033 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7035 #: login-utils/chsh.c:222
7039 #: login-utils/chsh.c:229
7041 msgid "Shell not changed.\n"
7042 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
7044 #: login-utils/chsh.c:235
7046 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7047 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7049 #: login-utils/chsh.c:238
7051 msgid "Shell changed.\n"
7052 msgstr "Skalet byttes.\n"
7054 #: login-utils/chsh.c:303
7057 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7060 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7061 " [ användarnamn ]\n"
7063 #: login-utils/chsh.c:349
7065 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7066 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
7068 #: login-utils/chsh.c:353
7070 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7071 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
7073 #: login-utils/chsh.c:357
7075 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7076 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
7078 #: login-utils/chsh.c:364
7080 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7081 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
7083 #: login-utils/chsh.c:368
7085 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7086 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7088 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7090 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7091 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7093 #: login-utils/chsh.c:377
7095 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7096 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7098 #: login-utils/chsh.c:379
7100 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7101 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
7103 #: login-utils/chsh.c:386
7105 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7106 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
7108 #: login-utils/chsh.c:406
7110 msgid "No known shells.\n"
7111 msgstr "Inga kända skal.\n"
7113 #: login-utils/islocal.c:87
7115 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7116 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
7118 #: login-utils/last.c:148
7119 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7121 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
7123 #: login-utils/last.c:284
7124 msgid " still logged in"
7125 msgstr " fortfarande inloggad"
7127 #: login-utils/last.c:306
7136 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7137 msgid "last: malloc failure.\n"
7138 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
7140 #: login-utils/last.c:407
7141 msgid "last: gethostname"
7142 msgstr "last: gethostname"
7144 #: login-utils/last.c:456
7148 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7151 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
7153 #: login-utils/login.c:197
7155 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7156 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
7158 #: login-utils/login.c:229
7159 msgid "FATAL: bad tty"
7160 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7162 #: login-utils/login.c:436
7164 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7165 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
7167 #: login-utils/login.c:479
7169 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7170 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
7172 #: login-utils/login.c:574
7174 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7175 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7177 #: login-utils/login.c:591
7179 msgstr "användarnamn: "
7181 #: login-utils/login.c:635
7183 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7184 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
7186 #: login-utils/login.c:640
7192 "Felaktig inloggning\n"
7195 #: login-utils/login.c:649
7197 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7198 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7200 #: login-utils/login.c:653
7202 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7203 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7205 #: login-utils/login.c:658
7212 "Felaktig inloggning\n"
7214 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7218 "Session setup problem, abort.\n"
7221 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
7223 #: login-utils/login.c:687
7225 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7226 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7228 #: login-utils/login.c:694
7230 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7231 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
7233 #: login-utils/login.c:713
7235 msgid "login: Out of memory\n"
7236 msgstr "login: Slut på minne\n"
7238 #: login-utils/login.c:757
7239 msgid "Illegal username"
7240 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
7242 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
7243 #: login-utils/login.c:800
7245 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7246 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
7248 #: login-utils/login.c:805
7250 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7251 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
7253 #: login-utils/login.c:809
7255 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7256 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
7258 #: login-utils/login.c:863
7260 msgid "Login incorrect\n"
7261 msgstr "Felaktig inloggning\n"
7263 #: login-utils/login.c:1088
7265 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7266 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7268 #: login-utils/login.c:1095
7270 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7271 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7273 #: login-utils/login.c:1098
7275 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7276 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7278 #: login-utils/login.c:1101
7280 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7281 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7283 #: login-utils/login.c:1104
7285 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7286 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7288 #: login-utils/login.c:1125
7290 msgid "You have new mail.\n"
7291 msgstr "Du har ny post.\n"
7293 #: login-utils/login.c:1127
7295 msgid "You have mail.\n"
7296 msgstr "Du har post.\n"
7298 #: login-utils/login.c:1171
7300 msgid "login: failure forking: %s"
7301 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
7303 #: login-utils/login.c:1218
7305 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7306 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7308 #: login-utils/login.c:1224
7309 msgid "setuid() failed"
7310 msgstr "setuid() misslyckades"
7312 #: login-utils/login.c:1230
7314 msgid "No directory %s!\n"
7315 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
7317 #: login-utils/login.c:1234
7319 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7320 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
7322 #: login-utils/login.c:1242
7324 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7325 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
7327 #: login-utils/login.c:1269
7329 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7330 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
7332 #: login-utils/login.c:1272
7334 msgid "login: no shell: %s.\n"
7335 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
7337 #: login-utils/login.c:1287
7346 #: login-utils/login.c:1298
7348 msgid "login name much too long.\n"
7349 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
7351 #: login-utils/login.c:1299
7352 msgid "NAME too long"
7353 msgstr "NAMNET är för långt"
7355 #: login-utils/login.c:1306
7357 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7358 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
7360 #: login-utils/login.c:1316
7362 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7363 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
7365 #: login-utils/login.c:1317
7366 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7367 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
7369 #: login-utils/login.c:1349
7371 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7372 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
7374 #: login-utils/login.c:1437
7376 msgid "Last login: %.*s "
7377 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7379 #: login-utils/login.c:1441
7382 msgstr "från %.*s\n"
7384 #: login-utils/login.c:1444
7389 #: login-utils/login.c:1470
7391 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7392 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
7394 #: login-utils/login.c:1473
7396 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7397 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
7399 #: login-utils/login.c:1477
7401 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7402 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
7404 #: login-utils/login.c:1480
7406 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7407 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
7409 #: login-utils/mesg.c:89
7412 msgstr "är på (y)\n"
7414 #: login-utils/mesg.c:92
7417 msgstr "är av (n)\n"
7419 #: login-utils/mesg.c:112
7421 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7422 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
7424 #: login-utils/newgrp.c:105
7425 msgid "newgrp: Who are you?"
7426 msgstr "newgrp: Vem är du?"
7428 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7429 msgid "newgrp: setgid"
7430 msgstr "newgrp: setgid"
7432 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7433 msgid "newgrp: No such group."
7434 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7436 #: login-utils/newgrp.c:131
7437 msgid "newgrp: Permission denied"
7438 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
7440 #: login-utils/newgrp.c:138
7441 msgid "newgrp: setuid"
7442 msgstr "newgrp: setuid"
7444 #: login-utils/newgrp.c:144
7448 #: login-utils/shutdown.c:115
7450 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7451 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
7453 #: login-utils/shutdown.c:133
7454 msgid "Shutdown process aborted"
7455 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
7457 #: login-utils/shutdown.c:164
7459 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7460 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
7462 #: login-utils/shutdown.c:258
7464 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7465 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
7467 #: login-utils/shutdown.c:309
7468 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7469 msgstr "för underhåll; studs, studs"
7471 #: login-utils/shutdown.c:338
7472 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7473 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
7475 #: login-utils/shutdown.c:342
7476 msgid "Login is therefore prohibited."
7477 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
7479 #: login-utils/shutdown.c:364
7481 msgid "rebooted by %s: %s"
7482 msgstr "omstartad av %s: %s"
7484 #: login-utils/shutdown.c:367
7486 msgid "halted by %s: %s"
7487 msgstr "stannad av %s: %s"
7489 #: login-utils/shutdown.c:431
7492 "Why am I still alive after reboot?"
7495 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
7497 #: login-utils/shutdown.c:433
7500 "Now you can turn off the power..."
7503 "Nu kan du stänga av strömmen..."
7505 #: login-utils/shutdown.c:449
7507 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7508 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
7510 #: login-utils/shutdown.c:452
7512 msgid "Error powering off\t%s\n"
7513 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
7515 #: login-utils/shutdown.c:460
7517 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7518 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
7520 #: login-utils/shutdown.c:463
7522 msgid "Error executing\t%s\n"
7523 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
7525 #: login-utils/shutdown.c:490
7527 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7528 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
7530 #: login-utils/shutdown.c:496
7532 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7533 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
7535 #: login-utils/shutdown.c:499
7537 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7538 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
7540 #: login-utils/shutdown.c:502
7542 msgid "System going down in %d minutes\n"
7543 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
7545 #: login-utils/shutdown.c:505
7547 msgid "System going down in 1 minute\n"
7548 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
7550 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
7552 #: login-utils/shutdown.c:507
7554 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7555 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
7557 #: login-utils/shutdown.c:512
7559 msgid "\t... %s ...\n"
7560 msgstr "\t... %s...\n"
7562 #: login-utils/shutdown.c:569
7563 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7564 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
7566 #: login-utils/shutdown.c:577
7567 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7568 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
7570 #: login-utils/shutdown.c:596
7571 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7572 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
7574 #: login-utils/shutdown.c:605
7576 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7577 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
7579 #: login-utils/shutdown.c:609
7580 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7581 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
7583 #: login-utils/shutdown.c:614
7584 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7585 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
7587 #: login-utils/shutdown.c:661
7589 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7590 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
7592 #: login-utils/simpleinit.c:132
7593 msgid "Booting to single user mode.\n"
7594 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7596 #: login-utils/simpleinit.c:136
7597 msgid "exec of single user shell failed\n"
7598 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7600 #: login-utils/simpleinit.c:140
7601 msgid "fork of single user shell failed\n"
7602 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7604 #: login-utils/simpleinit.c:208
7605 msgid "error opening fifo\n"
7606 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7608 #: login-utils/simpleinit.c:212
7609 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7610 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7612 #: login-utils/simpleinit.c:259
7613 msgid "error running finalprog\n"
7614 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7616 #: login-utils/simpleinit.c:263
7617 msgid "error forking finalprog\n"
7618 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7620 #: login-utils/simpleinit.c:345
7628 #: login-utils/simpleinit.c:418
7629 msgid "lstat of path failed\n"
7630 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7632 #: login-utils/simpleinit.c:426
7633 msgid "stat of path failed\n"
7634 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7636 #: login-utils/simpleinit.c:434
7637 msgid "open of directory failed\n"
7638 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7640 #: login-utils/simpleinit.c:501
7642 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7645 #: login-utils/simpleinit.c:509
7646 msgid "fork failed\n"
7647 msgstr "grening misslyckades\n"
7649 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7650 msgid "exec failed\n"
7651 msgstr "körning misslyckades\n"
7653 #: login-utils/simpleinit.c:564
7654 msgid "cannot open inittab\n"
7655 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7657 #: login-utils/simpleinit.c:631
7658 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7659 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7661 #: login-utils/simpleinit.c:938
7663 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7664 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7666 #: login-utils/simpleinit.c:950
7668 msgid "Stopped service: %s\n"
7669 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7671 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7673 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7674 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7676 #: login-utils/ttymsg.c:75
7677 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7678 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7680 #: login-utils/ttymsg.c:85
7682 msgid "excessively long line arg"
7683 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7685 #: login-utils/ttymsg.c:140
7688 msgstr "kan inte grena"
7690 #: login-utils/ttymsg.c:144
7695 #: login-utils/ttymsg.c:174
7697 msgid "%s: BAD ERROR"
7698 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7700 #: login-utils/vipw.c:143
7702 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7703 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7705 #: login-utils/vipw.c:146
7707 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7708 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7710 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7712 # program == VIPW ? "password" : "group",
7715 # Detta är trasigt - This is broken
7717 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7719 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7721 #: login-utils/vipw.c:162
7723 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7724 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7726 #: login-utils/vipw.c:168
7728 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7729 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7731 #: login-utils/vipw.c:202
7733 msgid "%s: Can't get context for %s"
7734 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7736 #: login-utils/vipw.c:208
7738 msgid "%s: Can't set context for %s"
7739 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7741 #: login-utils/vipw.c:217
7743 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7744 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7746 #: login-utils/vipw.c:240
7748 msgid "%s: Cannot fork\n"
7749 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7751 #: login-utils/vipw.c:276
7753 msgid "%s: %s unchanged\n"
7754 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7756 #: login-utils/vipw.c:297
7758 msgid "%s: no changes made\n"
7759 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7761 #: login-utils/vipw.c:350
7763 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7764 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7766 #: login-utils/vipw.c:351
7768 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7769 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7771 #: login-utils/vipw.c:352
7773 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7774 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7776 #: login-utils/wall.c:112
7778 msgid "usage: %s [file]\n"
7779 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7781 #: login-utils/wall.c:167
7783 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7784 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7786 #: login-utils/wall.c:194
7788 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7789 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7791 #: login-utils/wall.c:212
7793 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7794 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7796 #: login-utils/wall.c:217
7798 msgid "%s: can't read %s.\n"
7799 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7801 #: login-utils/wall.c:240
7803 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7804 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7806 #: login-utils/wall.c:250
7808 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7809 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7811 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7813 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7814 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7816 #: misc-utils/cal.c:359
7817 msgid "illegal month value: use 1-12"
7818 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7820 #: misc-utils/cal.c:363
7821 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7822 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7824 #: misc-utils/cal.c:457
7829 #: misc-utils/cal.c:848
7831 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7832 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7834 #: misc-utils/ddate.c:203
7836 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7837 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7839 #: misc-utils/ddate.c:250
7840 msgid "St. Tib's Day"
7841 msgstr "St. Tibs Dag"
7843 #: misc-utils/kill.c:207
7845 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7846 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7848 #: misc-utils/kill.c:270
7850 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7851 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7853 #: misc-utils/kill.c:314
7855 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7856 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7858 #: misc-utils/kill.c:354
7860 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7861 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7863 #: misc-utils/kill.c:355
7865 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7866 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7868 #: misc-utils/logger.c:67
7870 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7871 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
7873 #: misc-utils/logger.c:75
7875 msgid "socket: %s.\n"
7876 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
7878 #: misc-utils/logger.c:80
7880 msgid "connect: %s.\n"
7883 #: misc-utils/logger.c:139
7885 msgid "logger: %s: %s.\n"
7886 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7888 #: misc-utils/logger.c:246
7890 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7891 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7893 #: misc-utils/logger.c:258
7895 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7896 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7898 #: misc-utils/logger.c:285
7901 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7903 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7904 "[ meddelande ... ]\n"
7906 #: misc-utils/look.c:351
7908 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7909 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7911 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7913 msgid "Could not open %s\n"
7914 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7916 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7918 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7919 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7921 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7922 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7924 msgid "out of memory?"
7925 msgstr "slut på minne?\n"
7927 #: misc-utils/namei.c:189
7929 msgid "failed to read symlink: %s"
7930 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7932 #: misc-utils/namei.c:229
7934 msgid "could not stat '%s'"
7935 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
7937 #: misc-utils/namei.c:411
7941 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7942 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7944 #: misc-utils/namei.c:412
7953 #: misc-utils/namei.c:415
7956 " -h, --help displays this help text\n"
7957 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7958 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7959 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7960 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7961 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7962 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7965 #: misc-utils/namei.c:423
7969 "For more information see namei(1).\n"
7972 "För mer information, se setarch(8).\n"
7974 #: misc-utils/namei.c:484
7976 msgid "failed to stat: %s"
7977 msgstr "kan inte ta status på %s"
7979 #: misc-utils/namei.c:495
7981 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7984 #: misc-utils/rename.c:38
7986 msgid "%s: out of memory\n"
7987 msgstr "%s: slut på minne\n"
7989 #: misc-utils/rename.c:56
7991 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7992 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7994 #: misc-utils/rename.c:86
7996 msgid "call: %s from to files...\n"
7997 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7999 #: misc-utils/script.c:110
8002 "Warning: `%s' is a link.\n"
8003 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8004 "Script not started.\n"
8006 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
8007 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
8008 "Skriptet startades inte.\n"
8010 #: misc-utils/script.c:173
8012 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8013 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
8015 #: misc-utils/script.c:196
8017 msgid "Script started, file is %s\n"
8018 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
8020 #: misc-utils/script.c:244
8022 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8023 msgstr "skrivfel på %s\n"
8025 #: misc-utils/script.c:304
8027 msgid "Script started on %s"
8028 msgstr "Skriptet startades %s"
8030 #: misc-utils/script.c:347
8032 msgid "%s: write error: %s\n"
8033 msgstr "skrivfel på %s\n"
8035 #: misc-utils/script.c:354
8037 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8038 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
8040 #: misc-utils/script.c:430
8047 "Skriptet färdigt %s"
8049 #: misc-utils/script.c:437
8051 msgid "Script done, file is %s\n"
8052 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
8054 #: misc-utils/script.c:448
8056 msgid "openpty failed\n"
8057 msgstr "openpty misslyckades\n"
8059 #: misc-utils/script.c:482
8061 msgid "Out of pty's\n"
8062 msgstr "Slut på pty:er\n"
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8066 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8071 msgid "expected a number, but got '%s'"
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8076 msgid "divisor '%s'"
8079 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8081 msgid "write to stdout failed"
8082 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
8084 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8086 msgid "unexpected end of file on %s"
8089 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8091 msgid "failed to read typescript file %s"
8092 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
8094 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8096 msgid "cannot open timing file %s"
8097 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8099 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8101 msgid "cannot open typescript file %s"
8102 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8104 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8106 msgid "failed to read timing file %s"
8107 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
8109 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8111 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8112 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
8114 #: misc-utils/setterm.c:763
8116 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8117 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
8119 #: misc-utils/setterm.c:766
8121 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8122 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
8124 #: misc-utils/setterm.c:767
8126 msgid " [ -reset ]\n"
8127 msgstr " [ -reset ]\n"
8129 #: misc-utils/setterm.c:768
8131 msgid " [ -initialize ]\n"
8132 msgstr " [ -initialize ]\n"
8134 #: misc-utils/setterm.c:769
8136 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8137 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8139 #: misc-utils/setterm.c:771
8141 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8142 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8144 #: misc-utils/setterm.c:772
8146 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8147 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8149 #: misc-utils/setterm.c:774
8151 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8152 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8154 #: misc-utils/setterm.c:775
8156 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8157 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8159 #: misc-utils/setterm.c:776
8161 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8162 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8164 #: misc-utils/setterm.c:777
8166 msgid " [ -default ]\n"
8167 msgstr " [ -default ]\n"
8169 #: misc-utils/setterm.c:778
8171 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8172 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8174 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8176 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8177 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8179 #: misc-utils/setterm.c:780
8181 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8182 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8184 #: misc-utils/setterm.c:782
8186 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8187 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8189 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8190 #: misc-utils/setterm.c:789
8192 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8193 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:784
8197 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8198 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8200 #: misc-utils/setterm.c:786
8202 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8203 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8205 #: misc-utils/setterm.c:788
8207 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8208 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8210 #: misc-utils/setterm.c:791
8212 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8213 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8215 #: misc-utils/setterm.c:793
8217 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8218 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:794
8222 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8223 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8225 #: misc-utils/setterm.c:795
8227 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8228 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8230 #: misc-utils/setterm.c:796
8232 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8233 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8235 #: misc-utils/setterm.c:797
8237 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8238 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8240 #: misc-utils/setterm.c:798
8242 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8243 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8245 #: misc-utils/setterm.c:799
8247 msgid " [ -store ]\n"
8248 msgstr " [ -store ]\n"
8250 #: misc-utils/setterm.c:800
8252 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8253 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8255 #: misc-utils/setterm.c:801
8257 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8258 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
8260 #: misc-utils/setterm.c:802
8262 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8263 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
8265 #: misc-utils/setterm.c:803
8267 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8268 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8270 #: misc-utils/setterm.c:804
8272 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8273 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8275 #: misc-utils/setterm.c:805
8277 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8278 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8280 #: misc-utils/setterm.c:806
8282 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8283 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8285 #: misc-utils/setterm.c:807
8287 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8288 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
8290 #: misc-utils/setterm.c:808
8292 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8293 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8295 #: misc-utils/setterm.c:809
8297 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8298 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8300 #: misc-utils/setterm.c:810
8302 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8303 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8305 #: misc-utils/setterm.c:811
8307 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8308 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8310 #: misc-utils/setterm.c:812
8312 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8313 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8315 #: misc-utils/setterm.c:813
8317 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8318 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
8320 #: misc-utils/setterm.c:1065
8322 msgid "cannot force blank\n"
8323 msgstr "kan inte grena"
8325 #: misc-utils/setterm.c:1069
8327 msgid "cannot force unblank\n"
8328 msgstr "kan inte grena"
8330 #: misc-utils/setterm.c:1075
8332 msgid "cannot get blank status\n"
8333 msgstr "kan inte öppna %s\n"
8335 #: misc-utils/setterm.c:1087
8337 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8338 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
8340 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8342 msgid "klogctl error: %s\n"
8343 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
8345 #: misc-utils/setterm.c:1200
8347 msgid "Error writing screendump\n"
8348 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
8350 #: misc-utils/setterm.c:1207
8352 msgid "Couldn't read %s\n"
8353 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
8355 #: misc-utils/setterm.c:1261
8357 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8358 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
8360 #: misc-utils/whereis.c:159
8362 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8363 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
8365 #: misc-utils/write.c:101
8367 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8368 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
8370 #: misc-utils/write.c:112
8372 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8373 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
8375 #: misc-utils/write.c:133
8377 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8378 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
8380 #: misc-utils/write.c:141
8382 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8383 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
8385 #: misc-utils/write.c:148
8387 msgid "usage: write user [tty]\n"
8388 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
8390 #: misc-utils/write.c:236
8392 msgid "write: %s is not logged in\n"
8393 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
8395 #: misc-utils/write.c:245
8397 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8398 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
8400 #: misc-utils/write.c:249
8402 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8403 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
8405 #: misc-utils/write.c:317
8407 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8408 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
8410 #: misc-utils/write.c:320
8412 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8413 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
8415 #: mount/fstab.c:143
8417 msgid "warning: error reading %s: %s"
8418 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
8420 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8422 msgid "warning: can't open %s: %s"
8423 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
8425 #: mount/fstab.c:176
8427 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8428 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
8430 #: mount/fstab.c:588
8432 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8433 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8435 #: mount/fstab.c:614
8437 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8438 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8440 #: mount/fstab.c:630
8442 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8443 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8445 #: mount/fstab.c:645
8447 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8448 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
8450 #: mount/fstab.c:659
8452 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8453 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
8455 #: mount/fstab.c:661
8457 msgstr "gjorde time-out"
8459 #: mount/fstab.c:668
8462 "Cannot create link %s\n"
8463 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8465 "Kan inte skapa länken %s\n"
8466 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
8468 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8470 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8471 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
8473 #: mount/fstab.c:854
8475 msgid "error writing %s: %s"
8476 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
8478 #: mount/fstab.c:872
8480 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8481 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8483 #: mount/fstab.c:885
8485 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8486 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8488 #: mount/fstab.c:896
8490 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8491 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
8493 #: mount/lomount.c:364
8495 msgid ", offset %<PRIu64>"
8496 msgstr ", avstånd %d"
8498 #: mount/lomount.c:367
8500 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8501 msgstr ", storleksgräns %lld"
8503 #: mount/lomount.c:375
8505 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8506 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
8508 #: mount/lomount.c:388
8511 msgstr ", avstånd %d"
8513 #: mount/lomount.c:391
8515 msgid ", encryption type %d\n"
8516 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
8518 #: mount/lomount.c:399
8520 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8521 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
8523 #: mount/lomount.c:410
8525 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8526 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8528 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8529 #: mount/lomount.c:572
8531 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8532 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
8534 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8536 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8537 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
8539 #: mount/lomount.c:588
8541 msgid "%s: could not find any free loop device"
8542 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
8544 #: mount/lomount.c:591
8547 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8548 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8550 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
8551 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
8552 " \"modprobe loop\")."
8554 #: mount/lomount.c:621
8556 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8557 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
8559 #: mount/lomount.c:664
8561 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8562 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
8564 #: mount/lomount.c:680
8566 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8567 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8569 #: mount/lomount.c:716
8571 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8572 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
8574 #: mount/lomount.c:743
8576 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8577 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
8579 #: mount/lomount.c:800
8581 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8582 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
8584 #: mount/lomount.c:821
8586 msgid "del_loop(%s): success\n"
8587 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
8589 #: mount/lomount.c:825
8591 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8592 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
8594 #: mount/lomount.c:836
8596 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8597 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
8599 #: mount/lomount.c:871
8604 " %1$s loop_device give info\n"
8605 " %1$s -a | --all list all used\n"
8606 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8607 " %1$s -f | --find find unused\n"
8608 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8610 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8613 " %s slingenhet # ge information\n"
8614 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
8615 " %s -f # hitta ledig\n"
8616 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
8618 #: mount/lomount.c:880
8623 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8624 " -h | --help this help\n"
8625 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8626 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8627 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8628 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8629 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8630 " -v | --verbose verbose mode\n"
8635 " %1$s slingenhet # ge info\n"
8636 " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
8637 " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
8638 " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
8639 " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
8642 " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
8643 " -h | --help den här hjälpen\n"
8644 " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
8645 " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
8646 " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
8647 " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
8648 " -v | --verbose informativt läge\n"
8651 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8653 msgid "Loop device is %s\n"
8654 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8656 #: mount/lomount.c:1035
8658 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8659 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8661 #: mount/lomount.c:1045
8663 msgid "%s: %s: device is busy"
8664 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8666 #: mount/lomount.c:1062
8668 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8670 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8673 #: mount/mount.c:329
8675 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8676 msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
8678 #: mount/mount.c:362
8680 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8681 msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
8683 #: mount/mount.c:526
8685 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8686 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8688 #: mount/mount.c:531
8690 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8691 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8693 #: mount/mount.c:555
8695 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8696 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8698 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8700 msgid "mount: error writing %s: %s"
8701 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8703 #: mount/mount.c:580
8705 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8706 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8708 #: mount/mount.c:663
8710 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8711 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8713 #: mount/mount.c:666
8715 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8716 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8718 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8720 msgid "mount: cannot fork: %s"
8721 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8723 #: mount/mount.c:842
8726 msgstr "Försöker med %s\n"
8728 #: mount/mount.c:870
8730 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8731 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8733 #: mount/mount.c:873
8735 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8736 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8738 #: mount/mount.c:876
8740 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8741 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8743 #: mount/mount.c:878
8745 msgid " I will try type %s\n"
8746 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8748 #: mount/mount.c:905
8750 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8751 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8753 #: mount/mount.c:996
8754 msgid "mount failed"
8755 msgstr "montering misslyckades"
8757 #: mount/mount.c:998
8759 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8760 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8762 #: mount/mount.c:1068
8763 msgid "mount: loop device specified twice"
8764 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8766 #: mount/mount.c:1073
8767 msgid "mount: type specified twice"
8768 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8770 #: mount/mount.c:1085
8772 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8773 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8775 #: mount/mount.c:1097
8777 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8778 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8780 #: mount/mount.c:1107
8782 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8783 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8785 #: mount/mount.c:1116
8787 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8788 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8790 #: mount/mount.c:1121
8792 msgid "mount: stolen loop=%s"
8793 msgstr "mount: stulen loop=%s"
8795 #: mount/mount.c:1126
8797 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8798 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8800 #: mount/mount.c:1137
8802 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8803 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8805 #: mount/mount.c:1171
8807 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8808 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8810 #: mount/mount.c:1188
8812 msgid "mount: can't open %s: %s"
8813 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8815 #: mount/mount.c:1209
8816 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8817 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8819 #: mount/mount.c:1222
8821 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8822 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8824 #: mount/mount.c:1225
8826 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8827 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8829 #: mount/mount.c:1282
8831 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8832 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
8834 #: mount/mount.c:1358
8836 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8837 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8839 #: mount/mount.c:1361
8840 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8841 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8843 #: mount/mount.c:1364
8844 msgid "mount: mount failed"
8845 msgstr "mount: montering misslyckades"
8847 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8849 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8850 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8852 #: mount/mount.c:1372
8853 msgid "mount: permission denied"
8854 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8856 #: mount/mount.c:1374
8857 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8858 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8860 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8862 msgid "mount: %s is busy"
8863 msgstr "mount: %s är upptagen"
8865 #: mount/mount.c:1384
8866 msgid "mount: proc already mounted"
8867 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8869 #: mount/mount.c:1386
8871 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8872 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8874 #: mount/mount.c:1392
8876 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8877 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8879 #: mount/mount.c:1394
8881 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8882 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8884 #: mount/mount.c:1399
8886 msgid "mount: special device %s does not exist"
8887 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
8889 #: mount/mount.c:1411
8892 "mount: special device %s does not exist\n"
8893 " (a path prefix is not a directory)\n"
8895 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
8896 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
8898 #: mount/mount.c:1423
8900 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8901 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8903 #: mount/mount.c:1425
8906 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8907 " missing codepage or helper program, or other error"
8909 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8910 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8912 #: mount/mount.c:1432
8914 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8915 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8918 #: mount/mount.c:1441
8920 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8921 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8923 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
8924 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
8925 " liknande behövs?)"
8927 #: mount/mount.c:1446
8929 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8930 " instead of some logical partition inside?)"
8932 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
8933 " istället för någon logisk partition inuti?)"
8935 #: mount/mount.c:1453
8937 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8938 " dmesg | tail or so\n"
8940 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
8941 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
8943 #: mount/mount.c:1459
8944 msgid "mount table full"
8945 msgstr "monteringstabellen full"
8947 #: mount/mount.c:1461
8949 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8950 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8952 #: mount/mount.c:1467
8954 msgid "mount: %s: unknown device"
8955 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8957 #: mount/mount.c:1472
8959 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8960 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8962 #: mount/mount.c:1484
8964 msgid "mount: probably you meant %s"
8965 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8967 #: mount/mount.c:1487
8968 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8969 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8971 #: mount/mount.c:1490
8972 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8973 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8975 #: mount/mount.c:1493
8977 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8978 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8980 #: mount/mount.c:1501
8982 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8983 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8985 #: mount/mount.c:1503
8988 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8989 " (maybe `insmod driver'?)"
8991 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8992 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8994 #: mount/mount.c:1506
8996 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8997 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8999 #: mount/mount.c:1509
9001 msgid "mount: %s is not a block device"
9002 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
9004 #: mount/mount.c:1514
9006 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9007 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
9009 #: mount/mount.c:1517
9010 msgid "block device "
9011 msgstr "blockenhet "
9013 #: mount/mount.c:1519
9015 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9016 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
9018 #: mount/mount.c:1523
9020 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9021 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
9023 #: mount/mount.c:1538
9025 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9026 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
9028 #: mount/mount.c:1548
9030 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9031 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
9033 #: mount/mount.c:1554
9035 msgid "mount: no medium found on %s"
9036 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
9038 #: mount/mount.c:1572
9041 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9042 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9043 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9044 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9045 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9048 #: mount/mount.c:1651
9050 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9052 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
9054 #: mount/mount.c:1657
9056 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9058 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
9060 #: mount/mount.c:1752
9062 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9063 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
9065 #: mount/mount.c:1886
9068 "Usage: mount -V : print version\n"
9069 " mount -h : print this help\n"
9070 " mount : list mounted filesystems\n"
9071 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9072 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9073 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9074 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9075 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9076 " mount device : mount device at the known place\n"
9077 " mount directory : mount known device here\n"
9078 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9079 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9080 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9081 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9082 " mount --bind olddir newdir\n"
9083 "or move a subtree:\n"
9084 " mount --move olddir newdir\n"
9085 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9086 " mount --make-shared dir\n"
9087 " mount --make-slave dir\n"
9088 " mount --make-private dir\n"
9089 " mount --make-unbindable dir\n"
9090 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9091 "containing the directory dir:\n"
9092 " mount --make-rshared dir\n"
9093 " mount --make-rslave dir\n"
9094 " mount --make-rprivate dir\n"
9095 " mount --make-runbindable dir\n"
9096 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9097 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9098 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9099 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9101 "Användning: mount -V : visa version\n"
9102 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
9103 " mount : visa monterade filsystem\n"
9104 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
9105 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
9106 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
9107 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
9108 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
9109 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
9110 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
9111 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
9112 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
9113 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
9114 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
9115 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
9116 "eller flytta ett underträd:\n"
9117 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
9118 "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
9119 " mount --make-shared katalog\n"
9120 " mount --make-slave katalog\n"
9121 " mount --make-private katalog\n"
9122 " mount --make-unbindable katalog\n"
9123 "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
9124 "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
9125 " mount --make-rshared katalog\n"
9126 " mount --make-rslave katalog\n"
9127 " mount --make-rprivate katalog\n"
9128 " mount --make-runbindable katalog\n"
9129 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9130 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
9131 "genom att använda -U uuid.\n"
9132 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
9133 "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
9135 #: mount/mount.c:2209
9136 msgid "mount: only root can do that"
9137 msgstr "mount: endast root kan göra det"
9139 #: mount/mount.c:2219
9140 msgid "nothing was mounted"
9141 msgstr "ingenting monterades"
9143 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9144 msgid "mount: no such partition found"
9145 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
9147 #: mount/mount.c:2240
9149 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9150 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
9152 #: mount/mount_mntent.c:165
9154 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9155 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
9157 #: mount/mount_mntent.c:216
9159 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9160 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
9162 #: mount/mount_mntent.c:219
9163 msgid "; rest of file ignored"
9164 msgstr "; resten av filen ignoreras"
9166 #: mount/sundries.c:31
9167 msgid "bug in xstrndup call"
9168 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
9170 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9171 #: mount/xmalloc.c:11
9172 msgid "not enough memory"
9173 msgstr "inte tillräckligt med minne"
9175 #: mount/swapon.c:84
9178 "The <special> parameter:\n"
9179 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9180 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9181 " <device> name of device to be used\n"
9182 " <file> name of file to be used\n"
9186 #: mount/swapon.c:92
9191 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9192 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9193 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9194 " %1$s -h display help\n"
9195 " %1$s -V display version\n"
9199 #: mount/swapon.c:106
9204 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9205 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9206 " %1$s -h display help\n"
9207 " %1$s -V display version\n"
9211 #: mount/swapon.c:138
9213 msgid "%s: unexpected file format"
9214 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9216 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9217 #: mount/swapon.c:751
9219 msgid "%s: open failed"
9220 msgstr "openpty misslyckades\n"
9222 #: mount/swapon.c:198
9224 msgid "%s: reinitializing the swap."
9227 #: mount/swapon.c:202
9230 msgstr "grening misslyckades\n"
9232 #: mount/swapon.c:218
9234 msgid "execv failed"
9235 msgstr "körning misslyckades\n"
9237 #: mount/swapon.c:226
9239 msgid "waitpid failed"
9240 msgstr "setuid() misslyckades"
9242 #: mount/swapon.c:250
9244 msgid "%s: lseek failed"
9245 msgstr "sökning misslyckades"
9247 #: mount/swapon.c:256
9249 msgid "%s: write signature failed"
9250 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
9252 #: mount/swapon.c:343
9254 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9257 #: mount/swapon.c:363
9259 msgid "%s: stat failed"
9260 msgstr "%s misslyckades.\n"
9262 #: mount/swapon.c:373
9264 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9265 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
9267 #: mount/swapon.c:381
9269 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9270 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
9272 #: mount/swapon.c:395
9274 msgid "%s: get size failed"
9275 msgstr "sökning misslyckades"
9277 #: mount/swapon.c:401
9279 msgid "%s: read swap header failed"
9282 #: mount/swapon.c:414
9284 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9287 #: mount/swapon.c:419
9289 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9292 #: mount/swapon.c:424
9295 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9298 #: mount/swapon.c:433
9300 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9303 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9308 #: mount/swapon.c:479
9310 msgid "%s: swapon failed"
9311 msgstr "%s misslyckades.\n"
9313 #: mount/swapon.c:486
9315 msgid "cannot find the device for %s"
9316 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
9318 #: mount/swapon.c:519
9320 msgid "Not superuser."
9321 msgstr "Inte superanvändare.\n"
9323 #: mount/swapon.c:522
9325 msgid "%s: swapoff failed"
9326 msgstr "%s misslyckades.\n"
9328 #: mount/umount.c:40
9330 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9331 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
9333 #: mount/umount.c:110
9335 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9336 msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
9338 #: mount/umount.c:113
9340 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9341 msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
9343 #: mount/umount.c:138
9345 msgid "umount: cannot fork: %s"
9346 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
9348 #: mount/umount.c:159
9350 msgid "umount: %s: invalid block device"
9351 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
9353 #: mount/umount.c:161
9355 msgid "umount: %s: not mounted"
9356 msgstr "umount: %s: inte monterad"
9358 #: mount/umount.c:163
9360 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9361 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
9363 #: mount/umount.c:167
9366 "umount: %s: device is busy.\n"
9367 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9368 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9371 #: mount/umount.c:172
9373 msgid "umount: %s: not found"
9374 msgstr "umount: %s hittades inte"
9376 #: mount/umount.c:174
9378 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9379 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
9381 #: mount/umount.c:176
9383 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9384 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
9386 #: mount/umount.c:178
9388 msgid "umount: %s: %s"
9389 msgstr "umount: %s: %s"
9391 #: mount/umount.c:234
9393 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9394 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
9396 #: mount/umount.c:251
9398 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9399 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
9401 #: mount/umount.c:262
9403 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9404 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
9406 #: mount/umount.c:271
9408 msgid "%s umounted\n"
9409 msgstr "%s avmonterad\n"
9411 #: mount/umount.c:366
9412 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9413 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
9415 #: mount/umount.c:396
9418 "Usage: umount [-hV]\n"
9419 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9420 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9422 "Användning: umount [-hV]\n"
9423 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
9424 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
9426 #: mount/umount.c:446
9427 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9428 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
9430 #: mount/umount.c:452
9432 msgid "Trying to umount %s\n"
9433 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
9435 #: mount/umount.c:465
9436 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9439 #: mount/umount.c:470
9441 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9444 #: mount/umount.c:477
9446 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9447 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
9449 #: mount/umount.c:484
9451 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9452 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
9454 #: mount/umount.c:508
9456 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9457 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
9459 #: mount/umount.c:521
9461 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9462 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
9464 #: mount/umount.c:525
9466 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9467 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
9469 #: mount/umount.c:566
9471 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9472 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9474 #: mount/umount.c:653
9475 msgid "umount: only root can do that"
9476 msgstr "umount: endast root kan göra det"
9478 #: schedutils/chrt.c:56
9482 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9485 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9488 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9491 "Scheduling policies:\n"
9492 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9493 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9494 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9495 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9496 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9499 " -h | --help display this help\n"
9500 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9501 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9502 " -v | --verbose display status information\n"
9503 " -V | --version output version information\n"
9507 #: schedutils/chrt.c:88
9509 msgid "failed to get pid %d's policy"
9510 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9512 #: schedutils/chrt.c:90
9514 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9517 #: schedutils/chrt.c:108
9522 #: schedutils/chrt.c:112
9524 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9527 #: schedutils/chrt.c:114
9529 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9532 #: schedutils/chrt.c:130
9534 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9537 #: schedutils/chrt.c:133
9539 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9540 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
9542 #: schedutils/chrt.c:185
9544 msgid "failed to parse pid"
9545 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9547 #: schedutils/chrt.c:207
9552 #: schedutils/chrt.c:215
9554 msgid "failed to parse priority"
9555 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9557 #: schedutils/chrt.c:221
9559 msgid "failed to set pid %d's policy"
9560 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9562 #: schedutils/chrt.c:230
9564 msgid "failed to execute %s"
9565 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
9567 #: schedutils/ionice.c:57
9569 msgid "ioprio_get failed"
9570 msgstr "openpty misslyckades\n"
9572 #: schedutils/ionice.c:75
9574 msgid "ioprio_set failed"
9575 msgstr "openpty misslyckades\n"
9577 #: schedutils/ionice.c:81
9581 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9584 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9585 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9588 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9589 " -c <class> scheduling class\n"
9590 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9591 " -t ignore failures\n"
9596 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9598 msgid "cannot parse number '%s'"
9599 msgstr "kan inte öppna %s"
9601 #: schedutils/ionice.c:157
9602 msgid "ignoring given class data for idle class"
9605 #: schedutils/ionice.c:161
9607 msgid "bad prio class %d"
9610 #: schedutils/ionice.c:185
9612 msgid "execvp failed"
9613 msgstr "körning misslyckades\n"
9615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9618 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
9620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9622 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9623 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
9625 #: sys-utils/cytune.c:114
9628 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9629 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9631 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
9632 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9634 #: sys-utils/cytune.c:125
9637 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9638 "in fifo were %d,\n"
9639 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9641 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
9643 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9645 #: sys-utils/cytune.c:189
9647 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9648 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
9650 #: sys-utils/cytune.c:197
9652 msgid "Invalid set value: %s\n"
9653 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9655 #: sys-utils/cytune.c:205
9657 msgid "Invalid default value: %s\n"
9658 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
9660 #: sys-utils/cytune.c:213
9662 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9663 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
9665 #: sys-utils/cytune.c:221
9667 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9668 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
9670 #: sys-utils/cytune.c:238
9673 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9674 "[-g|-G] file [file...]\n"
9676 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
9677 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
9679 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9680 #: sys-utils/cytune.c:339
9682 msgid "Can't open %s: %s\n"
9683 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9685 #: sys-utils/cytune.c:257
9687 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9688 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
9690 #: sys-utils/cytune.c:276
9692 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9693 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
9695 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9697 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9698 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
9700 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9702 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9703 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
9705 #: sys-utils/cytune.c:306
9707 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9708 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
9710 #: sys-utils/cytune.c:309
9712 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9713 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
9715 #: sys-utils/cytune.c:327
9716 msgid "Can't set signal handler"
9717 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
9719 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9720 msgid "gettimeofday failed"
9721 msgstr "gettimeofday misslyckades"
9723 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9725 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9726 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
9728 #: sys-utils/cytune.c:418
9731 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9733 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
9736 #: sys-utils/cytune.c:424
9738 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9739 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
9741 #: sys-utils/cytune.c:429
9744 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9746 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
9749 #: sys-utils/cytune.c:435
9751 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9752 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
9754 #: sys-utils/dmesg.c:45
9756 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9757 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
9759 #: sys-utils/flock.c:65
9762 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9763 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9764 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9765 " -s --shared Get a shared lock\n"
9766 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9767 " -u --unlock Remove a lock\n"
9768 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9769 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9770 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9771 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9772 " -h --help Display this text\n"
9773 " -V --version Display version\n"
9776 #: sys-utils/flock.c:192
9778 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9779 msgstr "%s kräver ett argument\n"
9781 #: sys-utils/flock.c:219
9783 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9784 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
9786 #: sys-utils/flock.c:231
9788 msgid "%s: bad number: %s\n"
9789 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9791 #: sys-utils/flock.c:238
9793 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9796 #: sys-utils/flock.c:294
9798 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9799 msgstr "grening misslyckades\n"
9801 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9805 "Usage: %s [options]\n"
9807 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9809 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9812 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9813 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9814 " -Q create message queue\n"
9815 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9818 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9822 "For more information see ipcmk(1).\n"
9826 "För mer information, se setarch(8).\n"
9828 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9829 msgid "create share memory failed"
9832 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9834 msgid "Shared memory id: %d\n"
9837 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9839 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9840 msgid "create message queue failed"
9843 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9845 msgid "Message queue id: %d\n"
9848 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9850 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9852 msgid "create semaphore failed"
9853 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9855 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9857 msgid "Semaphore id: %d\n"
9860 "Semaforvektor semid=%d\n"
9862 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9864 msgid "invalid id: %s\n"
9865 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9867 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9869 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9870 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
9872 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9874 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9875 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9877 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9879 msgid "unknown resource type: %s\n"
9880 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
9882 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9884 msgid "resource(s) deleted\n"
9885 msgstr "resurser borttagna\n"
9887 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9890 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9891 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9893 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9894 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
9896 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9898 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9899 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
9901 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9903 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9904 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
9906 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9907 msgid "permission denied for key"
9908 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
9910 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9911 msgid "already removed key"
9912 msgstr "redan borttagen nyckel"
9914 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9916 msgstr "ogiltig nyckel"
9918 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9919 msgid "unknown error in key"
9920 msgstr "okänt fel i nyckel"
9922 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9923 msgid "permission denied for id"
9924 msgstr "åtkomst nekas för id"
9926 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9928 msgstr "ogiltigt id"
9930 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9931 msgid "already removed id"
9932 msgstr "redan borttaget id"
9934 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9935 msgid "unknown error in id"
9936 msgstr "okänt fel i id"
9938 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9940 msgid "%s: %s (%s)\n"
9941 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9945 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9946 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
9948 #: sys-utils/ipcs.c:120
9950 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9951 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
9953 #: sys-utils/ipcs.c:121
9955 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9956 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9958 #: sys-utils/ipcs.c:122
9960 msgid "\t%s -h for help.\n"
9961 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
9963 #: sys-utils/ipcs.c:128
9966 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9968 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
9971 #: sys-utils/ipcs.c:130
9974 "Resource Specification:\n"
9975 "\t-m : shared_mem\n"
9978 "Resursspecifikation:\n"
9979 "\t-m : delat minne\n"
9980 "\t-q : meddelanden\n"
9982 #: sys-utils/ipcs.c:131
9985 "\t-s : semaphores\n"
9986 "\t-a : all (default)\n"
9988 "\t-s : semaforer\n"
9989 "\t-a : alla (standard)\n"
9991 #: sys-utils/ipcs.c:132
10004 #: sys-utils/ipcs.c:133
10011 "\t-u : sammanfattning\n"
10013 #: sys-utils/ipcs.c:134
10015 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10016 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
10018 #: sys-utils/ipcs.c:258
10020 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10021 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
10023 #: sys-utils/ipcs.c:264
10025 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10026 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
10028 #: sys-utils/ipcs.c:269
10030 msgid "max number of segments = %lu\n"
10031 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
10033 #: sys-utils/ipcs.c:271
10035 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10036 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
10038 #: sys-utils/ipcs.c:273
10040 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10041 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
10043 #: sys-utils/ipcs.c:275
10045 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10046 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
10048 #: sys-utils/ipcs.c:280
10050 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10051 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
10053 #: sys-utils/ipcs.c:281
10055 msgid "segments allocated %d\n"
10056 msgstr "allokerade segment %d\n"
10058 #: sys-utils/ipcs.c:282
10060 msgid "pages allocated %ld\n"
10061 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
10063 #: sys-utils/ipcs.c:283
10065 msgid "pages resident %ld\n"
10066 msgstr "residenta sidor %ld\n"
10068 #: sys-utils/ipcs.c:284
10070 msgid "pages swapped %ld\n"
10071 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
10073 #: sys-utils/ipcs.c:285
10075 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10076 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
10078 #: sys-utils/ipcs.c:290
10080 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10081 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
10083 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10084 #: sys-utils/ipcs.c:311
10088 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10089 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10093 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10097 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10101 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10105 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10109 #: sys-utils/ipcs.c:296
10111 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10112 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
10114 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10115 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10116 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10120 #: sys-utils/ipcs.c:298
10124 #: sys-utils/ipcs.c:298
10128 #: sys-utils/ipcs.c:299
10132 #: sys-utils/ipcs.c:303
10134 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10135 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
10137 #: sys-utils/ipcs.c:305
10141 #: sys-utils/ipcs.c:305
10145 #: sys-utils/ipcs.c:309
10147 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10148 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
10150 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10154 #: sys-utils/ipcs.c:311
10158 #: sys-utils/ipcs.c:312
10162 #: sys-utils/ipcs.c:312
10166 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10167 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10168 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10169 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10170 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10172 msgstr "Inte inställd"
10174 #: sys-utils/ipcs.c:365
10178 #: sys-utils/ipcs.c:366
10182 #: sys-utils/ipcs.c:386
10184 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10185 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
10187 #: sys-utils/ipcs.c:392
10189 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10190 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
10192 #: sys-utils/ipcs.c:396
10194 msgid "max number of arrays = %d\n"
10195 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
10197 #: sys-utils/ipcs.c:397
10199 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10200 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
10202 #: sys-utils/ipcs.c:398
10204 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10205 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
10207 #: sys-utils/ipcs.c:399
10209 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10210 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
10212 #: sys-utils/ipcs.c:400
10214 msgid "semaphore max value = %d\n"
10215 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
10217 #: sys-utils/ipcs.c:404
10219 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10220 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
10222 #: sys-utils/ipcs.c:405
10224 msgid "used arrays = %d\n"
10225 msgstr "använda vektorer = %d\n"
10227 #: sys-utils/ipcs.c:406
10229 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10230 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
10232 #: sys-utils/ipcs.c:410
10234 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10235 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
10237 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10241 #: sys-utils/ipcs.c:416
10243 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10244 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
10246 #: sys-utils/ipcs.c:418
10248 msgstr "senaste-op"
10250 #: sys-utils/ipcs.c:418
10251 msgid "last-changed"
10252 msgstr "senast-ändrad"
10254 #: sys-utils/ipcs.c:425
10256 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10257 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
10259 #: sys-utils/ipcs.c:427
10263 #: sys-utils/ipcs.c:486
10265 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10266 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
10268 #: sys-utils/ipcs.c:494
10270 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10271 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
10273 #: sys-utils/ipcs.c:495
10275 msgid "max queues system wide = %d\n"
10276 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
10278 #: sys-utils/ipcs.c:496
10280 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10281 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
10283 #: sys-utils/ipcs.c:497
10285 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10286 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
10288 #: sys-utils/ipcs.c:501
10290 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10291 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
10293 #: sys-utils/ipcs.c:502
10295 msgid "allocated queues = %d\n"
10296 msgstr "allokerade köer = %d\n"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:503
10300 msgid "used headers = %d\n"
10301 msgstr "använda huvuden = %d\n"
10303 #: sys-utils/ipcs.c:504
10305 msgid "used space = %d bytes\n"
10306 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
10308 #: sys-utils/ipcs.c:508
10310 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10311 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
10313 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10314 #: sys-utils/ipcs.c:528
10318 #: sys-utils/ipcs.c:514
10320 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10322 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
10324 #: sys-utils/ipcs.c:516
10328 #: sys-utils/ipcs.c:516
10332 #: sys-utils/ipcs.c:516
10336 #: sys-utils/ipcs.c:520
10338 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10339 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
10341 #: sys-utils/ipcs.c:522
10345 #: sys-utils/ipcs.c:522
10349 #: sys-utils/ipcs.c:526
10351 msgid "------ Message Queues --------\n"
10352 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
10354 #: sys-utils/ipcs.c:529
10356 msgstr "använda-byte"
10358 #: sys-utils/ipcs.c:529
10360 msgstr "meddelanden"
10362 #: sys-utils/ipcs.c:593
10364 msgid "shmctl failed"
10365 msgstr "fsync misslyckades"
10367 #: sys-utils/ipcs.c:595
10371 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10374 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
10376 #: sys-utils/ipcs.c:596
10378 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10379 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10381 #: sys-utils/ipcs.c:598
10383 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10384 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
10386 #: sys-utils/ipcs.c:600
10388 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10389 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10391 #: sys-utils/ipcs.c:603
10393 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10394 msgstr "attid=%-26.24s\n"
10396 #: sys-utils/ipcs.c:605
10398 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10399 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
10401 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10403 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10404 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
10406 #: sys-utils/ipcs.c:619
10408 msgid "msgctl failed"
10409 msgstr "fsync misslyckades"
10411 #: sys-utils/ipcs.c:621
10415 "Message Queue msqid=%d\n"
10418 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
10420 #: sys-utils/ipcs.c:622
10422 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10423 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
10425 #: sys-utils/ipcs.c:624
10427 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10428 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10430 #: sys-utils/ipcs.c:633
10432 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10433 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
10435 #: sys-utils/ipcs.c:635
10437 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10438 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
10440 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10442 msgid "semctl failed"
10443 msgstr "sökning misslyckades"
10445 #: sys-utils/ipcs.c:654
10449 "Semaphore Array semid=%d\n"
10452 "Semaforvektor semid=%d\n"
10454 #: sys-utils/ipcs.c:655
10456 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10457 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10459 #: sys-utils/ipcs.c:657
10461 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10462 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
10464 #: sys-utils/ipcs.c:659
10466 msgid "nsems = %ld\n"
10467 msgstr "antsem = %ld\n"
10469 #: sys-utils/ipcs.c:660
10471 msgid "otime = %-26.24s\n"
10472 msgstr "otid = %-26.24s\n"
10474 #: sys-utils/ipcs.c:662
10476 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10477 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
10479 #: sys-utils/ipcs.c:665
10483 #: sys-utils/ipcs.c:665
10487 #: sys-utils/ipcs.c:665
10491 #: sys-utils/ipcs.c:665
10495 #: sys-utils/ipcs.c:665
10499 #: sys-utils/ldattach.c:87
10503 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10506 #: sys-utils/ldattach.c:89
10509 "Known <ldisc> names:\n"
10512 #: sys-utils/ldattach.c:174
10514 msgid "invalid speed: %s"
10515 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10517 #: sys-utils/ldattach.c:177
10519 msgid "ldattach from %s\n"
10520 msgstr "%s från %s\n"
10522 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10524 msgid "invalid option"
10525 msgstr "ogiltigt id"
10527 #: sys-utils/ldattach.c:194
10529 msgid "invalid line discipline: %s"
10530 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10532 #: sys-utils/ldattach.c:202
10534 msgid "%s is not a serial line"
10535 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
10537 #: sys-utils/ldattach.c:208
10539 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10540 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10542 #: sys-utils/ldattach.c:211
10544 msgid "speed %d unsupported"
10547 #: sys-utils/ldattach.c:242
10549 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10550 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10552 #: sys-utils/ldattach.c:249
10554 msgid "cannot set line discipline"
10555 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
10557 #: sys-utils/ldattach.c:255
10559 msgid "cannot daemonize"
10560 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10562 #: sys-utils/lscpu.c:64
10567 #: sys-utils/lscpu.c:65
10571 #: sys-utils/lscpu.c:66
10575 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10580 #: sys-utils/lscpu.c:154
10582 msgid "error parse: %s"
10583 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
10585 #: sys-utils/lscpu.c:176
10587 msgid "error: strdup failed"
10588 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
10590 #: sys-utils/lscpu.c:259
10592 msgid "error: uname failed"
10593 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
10595 #: sys-utils/lscpu.c:481
10597 msgid "error: malloc failed"
10598 msgstr "minnesallokering misslyckades"
10600 #: sys-utils/lscpu.c:496
10601 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10604 #: sys-utils/lscpu.c:514
10607 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10608 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10609 "# starting from zero.\n"
10610 "# CPU,Core,Socket,Node"
10613 #: sys-utils/lscpu.c:580
10614 msgid "Thread(s) per core:"
10617 #: sys-utils/lscpu.c:581
10618 msgid "Core(s) per socket:"
10621 #: sys-utils/lscpu.c:582
10622 msgid "CPU socket(s):"
10625 #: sys-utils/lscpu.c:586
10626 msgid "NUMA node(s):"
10629 #: sys-utils/lscpu.c:588
10633 #: sys-utils/lscpu.c:590
10634 msgid "CPU family:"
10637 #: sys-utils/lscpu.c:592
10641 #: sys-utils/lscpu.c:594
10645 #: sys-utils/lscpu.c:596
10649 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10651 msgid "Virtualization:"
10652 msgstr "Tidigare situation:\n"
10654 #: sys-utils/lscpu.c:604
10655 msgid "Hypervisor vendor:"
10658 #: sys-utils/lscpu.c:605
10659 msgid "Virtualization type:"
10662 #: sys-utils/lscpu.c:613
10667 #: sys-utils/lscpu.c:621
10669 msgid "Usage: %s [option]\n"
10670 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10672 #: sys-utils/lscpu.c:624
10674 "CPU architecture information helper\n"
10676 " -h, --help usage information\n"
10677 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10678 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10681 #: sys-utils/lscpu.c:673
10683 msgid "error: change working directory to %s."
10684 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
10686 #: sys-utils/rdev.c:77
10687 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10688 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
10690 #: sys-utils/rdev.c:78
10692 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10694 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
10696 #: sys-utils/rdev.c:79
10697 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10698 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
10700 #: sys-utils/rdev.c:80
10701 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10703 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
10705 #: sys-utils/rdev.c:81
10706 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10707 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
10709 #: sys-utils/rdev.c:82
10710 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10711 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
10713 #: sys-utils/rdev.c:83
10714 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10715 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
10717 #: sys-utils/rdev.c:84
10718 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10719 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
10721 #: sys-utils/rdev.c:85
10722 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10723 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
10725 #: sys-utils/rdev.c:86
10726 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10727 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
10729 #: sys-utils/rdev.c:87
10731 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10733 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
10736 #: sys-utils/rdev.c:88
10737 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10739 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
10741 #: sys-utils/rdev.c:245
10742 msgid "missing comma"
10743 msgstr "komma saknas"
10745 #: sys-utils/readprofile.c:72
10747 msgid "out of memory"
10748 msgstr "slut på minne"
10750 #: sys-utils/readprofile.c:118
10753 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10754 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10755 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10756 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10757 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10758 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10759 "\t -v print verbose data\n"
10760 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10761 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10762 "\t -s print individual counters within functions\n"
10763 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10764 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10765 "\t -V print version and exit\n"
10767 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
10768 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
10769 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10770 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
10771 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
10772 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
10773 "\t -v visa utförlig data\n"
10774 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
10775 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
10776 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
10777 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
10778 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
10779 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
10781 #: sys-utils/readprofile.c:227
10783 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10784 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
10786 #: sys-utils/readprofile.c:268
10788 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10791 #: sys-utils/readprofile.c:284
10793 msgid "Sampling_step: %i\n"
10794 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
10796 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10798 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10799 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
10801 #: sys-utils/readprofile.c:318
10803 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10804 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
10806 #: sys-utils/readprofile.c:352
10808 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10809 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
10811 #: sys-utils/readprofile.c:412
10815 #: sys-utils/renice.c:53
10820 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10821 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10822 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10823 " renice -h | --help\n"
10824 " renice -v | --version\n"
10828 #: sys-utils/renice.c:89
10830 msgid "renice from %s\n"
10831 msgstr "%s från %s\n"
10833 #: sys-utils/renice.c:126
10835 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10836 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
10838 #: sys-utils/renice.c:134
10840 msgid "renice: %s: bad value\n"
10841 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
10843 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
10844 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10845 msgid "getpriority"
10846 msgstr "getpriority"
10848 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
10849 #: sys-utils/renice.c:157
10850 msgid "setpriority"
10851 msgstr "setpriority"
10853 #: sys-utils/renice.c:168
10855 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10856 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
10858 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10861 "usage: %s [options]\n"
10862 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10863 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10864 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10865 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10866 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10867 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10868 " -v | --verbose verbose messages\n"
10869 " -V | --version show version\n"
10871 "användning: %s [flaggor]\n"
10872 " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
10873 " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
10874 " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
10875 " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
10876 " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
10877 " -u | --utc RTC använder UTC\n"
10878 " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
10879 " -V | --version visa version\n"
10881 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10882 msgid "read rtc time"
10883 msgstr "läs rtc-tid"
10885 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10886 msgid "read system time"
10887 msgstr "läs systemtid"
10889 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10890 msgid "convert rtc time"
10891 msgstr "konvertera rtc-tid"
10893 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10894 msgid "set rtc alarm"
10895 msgstr "ställ in rtc-alarm"
10897 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10898 msgid "enable rtc alarm"
10899 msgstr "aktivera rtc-alarm"
10901 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10902 msgid "set rtc wake alarm"
10903 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
10905 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10907 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10908 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
10910 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10912 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10913 msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
10915 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10917 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10918 msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10922 msgid "%s: version %s\n"
10923 msgstr "%s: version %s\n"
10925 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10927 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10928 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
10930 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10932 msgid "Using UTC time.\n"
10933 msgstr "Använder %s-tid\n"
10935 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10937 msgid "Using local time.\n"
10938 msgstr "Använder %s-tid\n"
10940 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10942 msgid "%s: must provide wake time\n"
10943 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
10945 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10946 msgid "malloc() failed"
10947 msgstr "malloc() misslyckades"
10949 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10951 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10952 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
10954 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10956 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10957 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
10959 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10961 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10962 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10966 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10967 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
10969 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10974 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10975 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
10977 #: sys-utils/setarch.c:50
10979 msgid "Switching on %s.\n"
10980 msgstr "Slår på %s.\n"
10982 #: sys-utils/setarch.c:113
10985 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10989 "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
10993 #: sys-utils/setarch.c:117
10996 " -h, --help displays this help text\n"
10997 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10998 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11000 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11001 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11002 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11003 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11004 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11005 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11006 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11007 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11008 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11010 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11013 #: sys-utils/setarch.c:131
11017 "For more information see setarch(8).\n"
11020 "För mer information, se setarch(8).\n"
11022 #: sys-utils/setarch.c:143
11026 "Try `%s --help' for more information.\n"
11029 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
11031 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11033 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11034 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
11036 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11037 msgid "Not enough arguments"
11038 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
11040 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11042 msgid "Failed to set personality to %s"
11043 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
11045 #: sys-utils/setsid.c:26
11047 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11048 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
11050 #: sys-utils/tunelp.c:75
11053 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11054 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11057 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
11058 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
11059 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11061 #: sys-utils/tunelp.c:91
11062 msgid "malloc error"
11063 msgstr "minnesallokeringsfel"
11065 #: sys-utils/tunelp.c:103
11067 msgid "%s: bad value\n"
11068 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
11070 #: sys-utils/tunelp.c:242
11072 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11073 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
11075 #: sys-utils/tunelp.c:263
11077 msgid "%s status is %d"
11078 msgstr "statusen för %s är %d"
11080 #: sys-utils/tunelp.c:264
11083 msgstr ", upptagen"
11085 #: sys-utils/tunelp.c:265
11090 #: sys-utils/tunelp.c:266
11092 msgid ", out of paper"
11093 msgstr ", slut på papper"
11095 #: sys-utils/tunelp.c:267
11098 msgstr ", inkopplad"
11100 #: sys-utils/tunelp.c:268
11105 #: sys-utils/tunelp.c:285
11106 msgid "LPGETIRQ error"
11107 msgstr "LPGETIRQ-fel"
11109 #: sys-utils/tunelp.c:291
11111 msgid "%s using IRQ %d\n"
11112 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
11114 #: sys-utils/tunelp.c:293
11116 msgid "%s using polling\n"
11117 msgstr "%s använder pollning\n"
11119 #: text-utils/col.c:154
11121 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11122 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
11124 #: text-utils/col.c:544
11126 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11127 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
11129 #: text-utils/col.c:550
11131 msgid "col: write error.\n"
11132 msgstr "col: skrivfel.\n"
11134 #: text-utils/col.c:557
11136 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11137 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
11139 #: text-utils/col.c:558
11140 msgid "past first line"
11141 msgstr "förbi första raden"
11143 #: text-utils/col.c:558
11144 msgid "-- line already flushed"
11145 msgstr "-- raden redan spolad"
11147 #: text-utils/colcrt.c:97
11149 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11150 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
11152 #: text-utils/column.c:297
11153 msgid "line too long"
11154 msgstr "raden är för lång"
11156 #: text-utils/column.c:374
11158 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11159 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
11161 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11163 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11164 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
11166 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11168 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11169 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
11171 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11174 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11176 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
11178 #: text-utils/more.c:256
11180 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11181 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
11183 #: text-utils/more.c:479
11185 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11186 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
11188 #: text-utils/more.c:511
11192 "*** %s: directory ***\n"
11196 "*** %s: katalog ***\n"
11199 #: text-utils/more.c:555
11203 "******** %s: Not a text file ********\n"
11207 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
11210 #: text-utils/more.c:658
11212 msgid "[Use q or Q to quit]"
11213 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
11215 #: text-utils/more.c:750
11220 #: text-utils/more.c:752
11222 msgid "(Next file: %s)"
11223 msgstr "(Nästa fil: %s)"
11225 #: text-utils/more.c:757
11227 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11228 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
11230 #: text-utils/more.c:1172
11232 msgid "...back %d pages"
11233 msgstr "...tillbaka %d sidor"
11235 #: text-utils/more.c:1174
11236 msgid "...back 1 page"
11237 msgstr "...tillbaka 1 sida"
11239 #: text-utils/more.c:1217
11240 msgid "...skipping one line"
11241 msgstr "...hoppar över en rad"
11243 #: text-utils/more.c:1219
11245 msgid "...skipping %d lines"
11246 msgstr "...hoppar över %d rader"
11248 #: text-utils/more.c:1256
11258 #: text-utils/more.c:1294
11261 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11263 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11266 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
11267 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
11269 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
11271 #: text-utils/more.c:1301
11273 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11274 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11275 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11276 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11277 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11278 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11279 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11280 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11281 "' Go to place where previous search started\n"
11282 "= Display current line number\n"
11283 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11284 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11285 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11286 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11287 "ctrl-L Redraw screen\n"
11288 ":n Go to kth next file [1]\n"
11289 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11290 ":f Display current file name and line number\n"
11291 ". Repeat previous command\n"
11293 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
11294 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
11295 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
11296 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
11298 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
11299 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
11300 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
11301 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
11302 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
11303 "= Visa aktuellt radnummer\n"
11304 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
11306 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
11308 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
11309 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
11310 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
11311 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
11312 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
11313 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
11314 ". Upprepa föregående kommando\n"
11316 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11318 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11319 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
11321 #: text-utils/more.c:1409
11323 msgid "\"%s\" line %d"
11324 msgstr "\"%s\" rad %d"
11326 #: text-utils/more.c:1411
11328 msgid "[Not a file] line %d"
11329 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
11331 #: text-utils/more.c:1495
11332 msgid " Overflow\n"
11335 #: text-utils/more.c:1542
11336 msgid "...skipping\n"
11337 msgstr "...hoppar över\n"
11339 #: text-utils/more.c:1571
11340 msgid "Regular expression botch"
11341 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
11343 #: text-utils/more.c:1579
11346 "Pattern not found\n"
11349 "Mönstret hittades inte\n"
11351 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11352 msgid "Pattern not found"
11353 msgstr "Mönstret hittades inte"
11355 #: text-utils/more.c:1643
11356 msgid "can't fork\n"
11357 msgstr "kan inte grena\n"
11359 #: text-utils/more.c:1682
11367 #: text-utils/more.c:1686
11368 msgid "...Skipping to file "
11369 msgstr "...Hoppar över till filen "
11371 #: text-utils/more.c:1688
11372 msgid "...Skipping back to file "
11373 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
11375 #: text-utils/more.c:1966
11376 msgid "Line too long"
11377 msgstr "Raden är för lång"
11379 #: text-utils/more.c:2009
11380 msgid "No previous command to substitute for"
11381 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
11383 #: text-utils/odsyntax.c:130
11385 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11386 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
11388 #: text-utils/odsyntax.c:133
11390 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11391 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
11393 #: text-utils/odsyntax.c:134
11394 msgid "; see strings(1)."
11395 msgstr "; se strings(1)."
11397 #: text-utils/parse.c:63
11399 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11400 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
11402 #: text-utils/parse.c:68
11404 msgid "hexdump: line too long.\n"
11405 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
11407 #: text-utils/parse.c:401
11409 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11410 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
11412 #: text-utils/parse.c:483
11414 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11415 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
11417 #: text-utils/parse.c:490
11419 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11420 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
11422 #: text-utils/parse.c:496
11424 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11425 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
11427 #: text-utils/parse.c:502
11429 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11430 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
11432 #: text-utils/pg.c:145
11434 "All rights reserved.\n"
11435 "-------------------------------------------------------\n"
11437 " q or Q quit program\n"
11438 " <newline> next page\n"
11439 " f skip a page forward\n"
11440 " d or ^D next halfpage\n"
11443 " /regex/ search forward for regex\n"
11444 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11445 " . or ^L redraw screen\n"
11446 " w or z set page size and go to next page\n"
11447 " s filename save current file to filename\n"
11448 " !command shell escape\n"
11449 " p go to previous file\n"
11450 " n go to next file\n"
11452 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11453 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11456 "See pg(1) for more information.\n"
11457 "-------------------------------------------------------\n"
11460 #: text-utils/pg.c:223
11462 msgid "Out of memory\n"
11463 msgstr "Slut på minne"
11465 #: text-utils/pg.c:236
11468 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11470 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
11473 #: text-utils/pg.c:245
11475 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11476 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
11478 #: text-utils/pg.c:253
11480 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11481 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
11483 #: text-utils/pg.c:370
11484 msgid "...skipping forward\n"
11485 msgstr "...hoppar framåt\n"
11487 #: text-utils/pg.c:372
11488 msgid "...skipping backward\n"
11489 msgstr "...hoppar bakåt\n"
11491 #: text-utils/pg.c:394
11492 msgid "No next file"
11493 msgstr "Ingen nästa fil"
11495 #: text-utils/pg.c:398
11496 msgid "No previous file"
11497 msgstr "Inga tidigare fil"
11499 #: text-utils/pg.c:928
11501 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11502 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
11504 #: text-utils/pg.c:934
11506 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11507 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
11509 #: text-utils/pg.c:937
11511 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11512 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
11514 #: text-utils/pg.c:1032
11516 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11517 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
11519 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11523 #: text-utils/pg.c:1198
11527 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11528 msgid "No remembered search string"
11529 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
11531 #: text-utils/pg.c:1307
11532 msgid "Cannot open "
11533 msgstr "Kan inte öppna "
11535 #: text-utils/pg.c:1355
11539 #: text-utils/pg.c:1462
11540 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11541 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
11543 #: text-utils/pg.c:1494
11544 msgid "fork() failed, try again later\n"
11545 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
11547 #: text-utils/pg.c:1702
11548 msgid "(Next file: "
11549 msgstr "(Nästa fil: "
11551 #: text-utils/rev.c:113
11553 msgid "unable to allocate bufferspace"
11554 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
11556 #: text-utils/rev.c:143
11558 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11559 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
11561 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11563 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11564 msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
11566 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11568 msgid "cannot stat \"%s\""
11569 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
11571 #: text-utils/tailf.c:108
11573 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11576 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11578 msgid "invalid number of lines"
11579 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
11581 #: text-utils/tailf.c:199
11583 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11584 msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
11586 #: text-utils/ul.c:141
11588 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11589 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
11591 #: text-utils/ul.c:152
11593 msgid "trouble reading terminfo"
11594 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
11596 #: text-utils/ul.c:242
11598 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11599 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
11601 #: text-utils/ul.c:425
11603 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11604 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
11606 #: text-utils/ul.c:586
11608 msgid "Input line too long.\n"
11609 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
11611 #: text-utils/ul.c:599
11613 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11614 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
11616 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11617 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
11619 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11620 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
11624 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11625 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11626 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11628 #~ "use the -f option to force it.\n"
11630 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
11631 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
11632 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
11633 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
11634 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
11637 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11638 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
11640 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11641 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
11643 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11644 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
11646 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11647 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
11649 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11650 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
11652 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11653 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
11655 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11656 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
11658 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11659 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
11661 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11662 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
11664 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11665 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
11667 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11669 #~ "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
11672 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11673 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
11676 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11677 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11679 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11680 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
11682 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11683 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
11685 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11686 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11688 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11691 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11692 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11694 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11695 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11697 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11698 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11700 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11701 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11703 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11704 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11706 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11707 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11709 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11710 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
11712 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11713 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
11715 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11716 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
11718 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11719 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
11721 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11722 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
11724 #~ msgid "calling open_tty\n"
11725 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
11727 #~ msgid "calling termio_init\n"
11728 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
11730 #~ msgid "writing init string\n"
11731 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
11733 #~ msgid "before autobaud\n"
11734 #~ msgstr "före autobaud\n"
11736 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11737 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
11739 #~ msgid "read %c\n"
11740 #~ msgstr "läste %c\n"
11742 #~ msgid "reading login name\n"
11743 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
11745 #~ msgid "after getopt loop\n"
11746 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
11748 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11749 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
11751 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11752 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
11754 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11755 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
11757 #~ msgid "open(2)\n"
11758 #~ msgstr "open(2)\n"
11760 #~ msgid "duping\n"
11761 #~ msgstr "duplicerar\n"
11763 #~ msgid "term_io 2\n"
11764 #~ msgstr "term_io 2\n"
11766 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11767 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
11769 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11770 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
11772 #~ msgid "Error reading %s\n"
11773 #~ msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
11775 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11776 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
11778 #~ msgid ", offset %lld"
11779 #~ msgstr ", avstånd %lld"
11781 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11782 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
11785 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11786 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11787 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11790 #~ "användning: %s [-hV]\n"
11791 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11792 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
11796 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11798 #~ " %s [-v] special ...\n"
11800 #~ "användning: %s [-hV]\n"
11802 #~ " %s [-v] special ...\n"
11804 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11805 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
11808 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11810 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
11811 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
11813 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
11814 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
11816 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11817 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
11819 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11820 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
11822 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11823 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
11825 #~ msgid "Password error."
11826 #~ msgstr "Lösenordsfel."
11829 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11832 #~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
11835 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11836 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
11838 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
11839 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
11841 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11842 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
11846 #~ " ? auto configure\n"
11847 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11850 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
11851 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
11853 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11854 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
11856 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11857 #~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
11859 #~ msgid "Alternate cylinders"
11860 #~ msgstr "Alternativa cylindrar"
11862 #~ msgid "Physical cylinders"
11863 #~ msgstr "Fysiska cylindrar"
11865 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11866 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
11868 #~ msgid "3,5\" floppy"
11869 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
11871 #~ msgid "Linux custom"
11872 #~ msgstr "Linux anpassad"
11875 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11876 #~ msgstr "%s från %s\n"
11879 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11880 #~ msgstr "%s från %s\n"
11883 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11884 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
11888 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11890 #~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
11894 #~ msgid "%s: bad UUID"
11895 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
11897 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11899 #~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
11901 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11902 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
11904 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11905 #~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
11907 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11908 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
11910 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11911 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
11913 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11914 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
11916 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11917 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
11919 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11920 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
11922 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11923 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
11925 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11926 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
11928 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11929 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
11931 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11932 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
11934 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11935 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
11937 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11938 #~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
11940 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11941 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
11943 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11944 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
11946 #~ msgid "nfs socket"
11947 #~ msgstr "nfs-uttag"
11949 #~ msgid "nfs bindresvport"
11950 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
11952 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11953 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
11955 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11956 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
11958 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11959 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
11961 #~ msgid "nfs connect"
11962 #~ msgstr "nfs-anslut"
11964 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11965 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
11967 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11968 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
11970 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11971 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
11973 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11974 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
11976 #~ msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
11977 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
11979 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11980 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
11982 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11983 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
11985 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11986 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
11988 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11989 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
11991 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11992 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
11994 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11995 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
11997 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11998 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
12000 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12001 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
12004 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12006 #~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
12007 #~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
12009 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12010 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
12012 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12013 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
12016 #~ msgstr "version"
12018 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12019 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
12021 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12022 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
12024 #~ msgid "can't stat(%s)"
12025 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
12027 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12028 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
12030 #~ msgid "can't read data from %s"
12031 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
12034 #~ "Too many users logged on already.\n"
12035 #~ "Try again later.\n"
12037 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
12038 #~ "Försök igen senare.\n"
12040 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12041 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
12043 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12044 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
12047 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12048 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12049 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12051 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
12052 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
12053 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
12055 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12056 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
12058 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12059 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
12061 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12062 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
12064 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12065 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
12067 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12068 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
12070 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12071 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
12073 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12074 #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
12076 #~ msgid "Cannot find login name"
12077 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
12079 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12080 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
12082 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12084 #~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
12087 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12089 #~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
12091 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12092 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
12094 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12095 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
12097 #~ msgid "Enter old password: "
12098 #~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
12100 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12101 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
12103 #~ msgid "Enter new password: "
12104 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
12106 #~ msgid "Password not changed."
12107 #~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
12109 #~ msgid "Re-type new password: "
12110 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
12112 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12113 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
12115 #~ msgid "password changed, user %s"
12116 #~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
12118 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12119 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
12121 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12122 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
12124 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12125 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
12127 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12128 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
12130 #~ msgid "Password changed.\n"
12131 #~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
12133 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12134 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
12136 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
12137 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
12139 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
12140 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
12142 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12143 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
12145 #~ msgid "get size"
12146 #~ msgstr "hämta storlek"
12148 #~ msgid "%d bad pages\n"
12149 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
12151 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
12152 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
12154 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
12155 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
12157 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12158 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
12160 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12161 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
12163 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12164 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
12166 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12167 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
12172 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12173 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
12175 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12176 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
12178 #~ msgid "Size (MB)"
12179 #~ msgstr "Storlek (MB)"
12181 #~ msgid "Size (GB)"
12182 #~ msgstr "Storlek (GB)"
12184 #~ msgid "Win95 FAT32"
12185 #~ msgstr "Win95 FAT32"
12187 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
12188 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
12190 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
12191 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
12193 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
12194 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
12196 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
12197 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
12199 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
12200 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
12202 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
12203 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
12205 #~ msgid "Boot (%02X)"
12206 #~ msgstr "Start (%02X)"
12208 #~ msgid "None (%02X)"
12209 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
12211 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12212 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
12215 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12216 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12218 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
12219 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
12222 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12223 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12224 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12226 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
12227 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
12228 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
12230 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12231 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
12233 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12234 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
12236 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12237 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
12240 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
12244 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
12247 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
12248 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
12250 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12251 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
12253 #~ msgid "Can't open help file"
12254 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"