]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
5 #
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
9 # as such.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-04-17 12:43+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:37
24 msgid "set read-only"
25 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:38
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "ställ in som läs och skriv"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgid "get read-only"
33 msgstr "hämta skrivskyddad"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:40
36 msgid "get sectorsize"
37 msgstr "hämta sektorstorlek"
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:41
40 msgid "get blocksize"
41 msgstr "hämta blockstorlek"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:42
44 msgid "set blocksize"
45 msgstr "ställ in blockstorlek"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:43
48 msgid "get 32-bit sector count"
49 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:44
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "hämta storlek i byte"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgid "set readahead"
57 msgstr "ställ in förvägsläsning"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgid "get readahead"
61 msgstr "hämta förvägsläsning"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:47
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
72 msgid "flush buffers"
73 msgstr "töm buffertar"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "läs om partitionstabellen"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
80 #, c-format
81 msgid "Usage:\n"
82 msgstr "Användning:\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 #, c-format
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [enheter]\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 #, c-format
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 #, c-format
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:68
100 msgid "get size in 512-byte sectors"
101 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:201
104 #, c-format
105 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
106 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
109 #, c-format
110 msgid "%s requires an argument\n"
111 msgstr "%s kräver ett argument\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 #, c-format
115 msgid "%s failed.\n"
116 msgstr "%s misslyckades.\n"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:292
119 #, c-format
120 msgid "%s succeeded.\n"
121 msgstr "%s lyckades.\n"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
124 #, c-format
125 msgid "%s: cannot open %s\n"
126 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:355
129 #, c-format
130 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
131 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:364
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
136 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
137
138 #: disk-utils/elvtune.c:48
139 #, c-format
140 msgid "usage:\n"
141 msgstr "användning:\n"
142
143 #: disk-utils/elvtune.c:53
144 #, c-format
145 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
146 msgstr ""
147
148 #: disk-utils/elvtune.c:104
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "parse error\n"
151 msgstr "sökfel"
152
153 #: disk-utils/elvtune.c:110
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
156 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
157
158 #: disk-utils/elvtune.c:131
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "\n"
162 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
163 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
164 msgstr ""
165
166 #: disk-utils/fdformat.c:31
167 #, c-format
168 msgid "Formatting ... "
169 msgstr "Formaterar... "
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
172 #, c-format
173 msgid "done\n"
174 msgstr "klar\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:60
177 #, c-format
178 msgid "Verifying ... "
179 msgstr "Verifierar... "
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:71
182 msgid "Read: "
183 msgstr "Läste: "
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:73
186 #, c-format
187 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
188 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:79
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "bad data in cyl %d\n"
194 "Continuing ... "
195 msgstr ""
196 "felaktig data på cylinder %d\n"
197 "Fortsätter... "
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:94
200 #, c-format
201 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
202 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1282
205 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52
206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571
207 #: disk-utils/mkswap.c:454 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
208 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
209 #, c-format
210 msgid "%s (%s)\n"
211 msgstr "%s (%s)\n"
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:130
214 #, c-format
215 msgid "%s: not a block device\n"
216 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:140
219 msgid "Could not determine current format type"
220 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
221
222 #: disk-utils/fdformat.c:141
223 #, c-format
224 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
225 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:142
228 msgid "Double"
229 msgstr "Dubbel"
230
231 #: disk-utils/fdformat.c:142
232 msgid "Single"
233 msgstr "Enkel"
234
235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
236 #, c-format
237 msgid ""
238 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
239 " -h print this help\n"
240 " -x dir extract into dir\n"
241 " -v be more verbose\n"
242 " file file to test\n"
243 msgstr ""
244 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
245 " -h visa denna hjälptext\n"
246 " -x kat packa upp i kat\n"
247 " -v var mer utförlig\n"
248 " fil fil att testa\n"
249
250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
251 #, fuzzy, c-format
252 msgid "stat failed: %s"
253 msgstr "(Nästa fil: %s)"
254
255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
256 #, fuzzy, c-format
257 msgid "open failed: %s"
258 msgstr "openpty misslyckades\n"
259
260 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
263 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
264
265 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "not a block device or file: %s"
268 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227
271 #, fuzzy
272 msgid "file length too short"
273 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
274
275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "read failed: %s"
279 msgstr "(Nästa fil: %s)"
280
281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208
282 msgid "superblock magic not found"
283 msgstr ""
284
285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
286 #, fuzzy
287 msgid "unsupported filesystem features"
288 msgstr "Ange typen av filsystem: "
289
290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "superblock size (%d) too small"
293 msgstr "Antal sektorer"
294
295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
296 msgid "zero file count"
297 msgstr ""
298
299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
302 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
303
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "warning: old cramfs format\n"
307 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247
310 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
311 msgstr ""
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340
314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
315 #: sys-utils/cytune.c:321
316 msgid "malloc failed"
317 msgstr "minnesallokering misslyckades"
318
319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298
320 #, fuzzy
321 msgid "crc error"
322 msgstr ", fel"
323
324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365
325 #, fuzzy
326 msgid "root inode is not directory"
327 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
328
329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
330 #, c-format
331 msgid "bad root offset (%lu)"
332 msgstr ""
333
334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388
335 msgid "data block too large"
336 msgstr ""
337
338 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
339 #, c-format
340 msgid "decompression error %p(%d): %s"
341 msgstr ""
342
343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
346 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596
349 #, c-format
350 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
351 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
352
353 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
354 #, fuzzy, c-format
355 msgid "non-block (%ld) bytes"
356 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
361 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
362
363 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "write failed: %s"
366 msgstr "(Nästa fil: %s)"
367
368 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid "lchown failed: %s"
371 msgstr "montering misslyckades"
372
373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459
374 #, fuzzy, c-format
375 msgid "chown failed: %s"
376 msgstr "montering misslyckades"
377
378 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "utime failed: %s"
381 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
382
383 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
384 #, c-format
385 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
386 msgstr ""
387
388 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
389 #, fuzzy, c-format
390 msgid "mkdir failed: %s"
391 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
392
393 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
394 msgid "filename length is zero"
395 msgstr ""
396
397 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515
398 msgid "bad filename length"
399 msgstr ""
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522
402 #, fuzzy
403 msgid "bad inode offset"
404 msgstr "felaktig storlek på inod"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538
407 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
408 msgstr ""
409
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
411 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
412 msgstr ""
413
414 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572
415 msgid "symbolic link has zero offset"
416 msgstr ""
417
418 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575
419 msgid "symbolic link has zero size"
420 msgstr ""
421
422 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
423 #, fuzzy, c-format
424 msgid "size error in symlink: %s"
425 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "symlink failed: %s"
430 msgstr "fsync misslyckades"
431
432 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614
433 #, c-format
434 msgid "special file has non-zero offset: %s"
435 msgstr ""
436
437 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
438 #, c-format
439 msgid "fifo has non-zero size: %s"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632
443 #, c-format
444 msgid "socket has non-zero size: %s"
445 msgstr ""
446
447 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637
448 #, fuzzy, c-format
449 msgid "bogus mode: %s (%o)"
450 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
451
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid "mknod failed: %s"
455 msgstr "montering misslyckades"
456
457 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683
458 #, c-format
459 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
460 msgstr ""
461
462 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
465 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
466
467 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691
468 #, fuzzy
469 msgid "invalid file data offset"
470 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715
473 #, fuzzy
474 msgid "failed to allocate outbuffer"
475 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728
478 #, fuzzy
479 msgid "compiled without -x support"
480 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
481
482 #: disk-utils/fsck.minix.c:210
483 #, c-format
484 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
485 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
486
487 #: disk-utils/fsck.minix.c:326
488 #, c-format
489 msgid "%s is mounted.\t "
490 msgstr "%s är monterad.\t "
491
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:328
493 msgid "Do you really want to continue"
494 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:332
497 #, c-format
498 msgid "check aborted.\n"
499 msgstr "kontroll avbruten.\n"
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374
502 #, c-format
503 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
504 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
505
506 #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378
507 #, c-format
508 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
509 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
510
511 #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383
512 msgid "Remove block"
513 msgstr "Ta bort block"
514
515 #: disk-utils/fsck.minix.c:401
516 #, c-format
517 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
518 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:407
521 #, c-format
522 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
523 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
524
525 #: disk-utils/fsck.minix.c:422
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Internal error: trying to write bad block\n"
529 "Write request ignored\n"
530 msgstr ""
531 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
532 "Skrivbegäran ignoreras\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209
535 msgid "seek failed in write_block"
536 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:431
539 #, c-format
540 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
541 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:547
544 msgid "seek failed in write_super_block"
545 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196
548 msgid "unable to write super-block"
549 msgstr "kan inte skriva superblock"
550
551 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
552 msgid "Unable to write inode map"
553 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:561
556 msgid "Unable to write zone map"
557 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:563
560 msgid "Unable to write inodes"
561 msgstr "Kan inte skriva inoder"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
564 msgid "seek failed"
565 msgstr "sökning misslyckades"
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:592
568 msgid "unable to read super block"
569 msgstr "kan inte läsa superblock"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
572 msgid "bad magic number in super-block"
573 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
574
575 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
576 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
577 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
580 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
581 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
584 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
585 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
586
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
588 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
589 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
590
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
592 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
593 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:631
596 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
597 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
600 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
601 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:637
604 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
605 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
608 msgid "Unable to read inode map"
609 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
612 msgid "Unable to read zone map"
613 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
616 msgid "Unable to read inodes"
617 msgstr "Kan inte läsa inoder"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
620 #, c-format
621 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
622 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450
625 #, c-format
626 msgid "%ld inodes\n"
627 msgstr "%ld inoder\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451
630 #, c-format
631 msgid "%ld blocks\n"
632 msgstr "%ld block\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452
635 #, c-format
636 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
637 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453
640 #, c-format
641 msgid "Zonesize=%d\n"
642 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
643
644 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
645 #, c-format
646 msgid "Maxsize=%ld\n"
647 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
648
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
650 #, c-format
651 msgid "Filesystem state=%d\n"
652 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
653
654 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "namelen=%d\n"
658 "\n"
659 msgstr ""
660 "\"namelen\"=%d\n"
661 "\n"
662
663 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722
664 #, c-format
665 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
666 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
667
668 #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726
669 msgid "Mark in use"
670 msgstr "Märk som använd"
671
672 #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746
673 #, c-format
674 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
675 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
676
677 #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752
678 #, c-format
679 msgid "Warning: inode count too big.\n"
680 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
681
682 #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772
683 msgid "root inode isn't a directory"
684 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
685
686 #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819
687 #, c-format
688 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
689 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
690
691 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153
693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208
694 msgid "Clear"
695 msgstr "Töm"
696
697 #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831
698 #, c-format
699 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
700 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
701
702 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
703 msgid "Correct"
704 msgstr "Korrigera"
705
706 #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039
707 #, c-format
708 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
709 msgstr ""
710 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
711
712 #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042
713 msgid " Remove"
714 msgstr " Ta bort"
715
716 #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056
717 #, c-format
718 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
719 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
720
721 #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065
722 #, c-format
723 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
724 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
725
726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117
727 msgid "internal error"
728 msgstr "internt fel"
729
730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120
731 #, c-format
732 msgid "%s: bad directory: size < 32"
733 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
734
735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133
736 msgid "seek failed in bad_zone"
737 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
738
739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198
740 #, c-format
741 msgid "Inode %d mode not cleared."
742 msgstr "Inod %d är inte tömd."
743
744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207
745 #, c-format
746 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
747 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
748
749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213
750 #, c-format
751 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
752 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
753
754 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214
755 msgid "Set"
756 msgstr "Ställ in"
757
758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218
759 #, c-format
760 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
761 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
762
763 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
764 msgid "Set i_nlinks to count"
765 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
766
767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232
768 #, c-format
769 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
770 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
771
772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234
773 msgid "Unmark"
774 msgstr "Avmarkera"
775
776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239
777 #, c-format
778 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
779 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
780
781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242
782 #, c-format
783 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
784 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
785
786 #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576
787 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
788 msgid "bad inode size"
789 msgstr "felaktig storlek på inod"
790
791 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289
792 msgid "bad v2 inode size"
793 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
794
795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1315
796 msgid "need terminal for interactive repairs"
797 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
798
799 #: disk-utils/fsck.minix.c:1319
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "unable to open '%s': %s"
802 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
803
804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1334
805 #, c-format
806 msgid "%s is clean, no check.\n"
807 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
808
809 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
810 #, c-format
811 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
812 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
813
814 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
815 #, c-format
816 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
817 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
818
819 #: disk-utils/fsck.minix.c:1373
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "\n"
823 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
824 msgstr ""
825 "\n"
826 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
827
828 #: disk-utils/fsck.minix.c:1378
829 #, c-format
830 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
831 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
832
833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "\n"
837 "%6d regular files\n"
838 "%6d directories\n"
839 "%6d character device files\n"
840 "%6d block device files\n"
841 "%6d links\n"
842 "%6d symbolic links\n"
843 "------\n"
844 "%6d files\n"
845 msgstr ""
846 "\n"
847 "%6d vanliga filer\n"
848 "%6d kataloger\n"
849 "%6d teckenenhetsfiler\n"
850 "%6d blockenhetsfiler\n"
851 "%6d länkar\n"
852 "%6d symboliska länkar\n"
853 "------\n"
854 "%6d filer\n"
855
856 #: disk-utils/fsck.minix.c:1393
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "----------------------------\n"
860 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
861 "----------------------------\n"
862 msgstr ""
863 "-----------------------\n"
864 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
865 "-----------------------\n"
866
867 #: disk-utils/isosize.c:129
868 #, c-format
869 msgid "%s: failed to open: %s\n"
870 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
871
872 #: disk-utils/isosize.c:135
873 #, c-format
874 msgid "%s: seek error on %s\n"
875 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
876
877 #: disk-utils/isosize.c:141
878 #, c-format
879 msgid "%s: read error on %s\n"
880 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
881
882 #: disk-utils/isosize.c:150
883 #, c-format
884 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
885 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
886
887 #: disk-utils/isosize.c:200
888 #, c-format
889 msgid "%s: option parse error\n"
890 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
891
892 #: disk-utils/isosize.c:208
893 #, c-format
894 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
895 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
901 " [-F fsname] device [block-count]\n"
902 msgstr ""
903 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
904 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
905
906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131
907 msgid "volume name too long"
908 msgstr "volymnamnet är för långt"
909
910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138
911 msgid "fsname name too long"
912 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
913
914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163
915 #, c-format
916 msgid "cannot stat device %s"
917 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
918
919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
920 #, c-format
921 msgid "%s is not a block special device"
922 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
923
924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:200
925 #, c-format
926 msgid "cannot open %s"
927 msgstr "kan inte öppna %s"
928
929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183
930 #, c-format
931 msgid "cannot get size of %s"
932 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
933
934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188
935 #, fuzzy, c-format
936 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
937 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
938
939 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
940 msgid "too many inodes - max is 512"
941 msgstr "för många inoder - max är 512"
942
943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
946 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
947
948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345
949 #, c-format
950 msgid "Device: %s\n"
951 msgstr "Enhet: %s\n"
952
953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
954 #, c-format
955 msgid "Volume: <%-6s>\n"
956 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
957
958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
959 #, c-format
960 msgid "FSname: <%-6s>\n"
961 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
962
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227
964 #, c-format
965 msgid "BlockSize: %d\n"
966 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
967
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
969 #, c-format
970 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
971 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
972
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232
974 #, fuzzy, c-format
975 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
976 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Blocks: %lld\n"
981 msgstr "Block: %ld\n"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235
984 #, c-format
985 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
986 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
989 msgid "error writing superblock"
990 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
991
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
993 msgid "error writing root inode"
994 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
995
996 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265
997 msgid "error writing inode"
998 msgstr "fel vid skrivning av inod"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
1001 msgid "seek error"
1002 msgstr "sökfel"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274
1005 msgid "error writing . entry"
1006 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
1009 msgid "error writing .. entry"
1010 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
1013 #, c-format
1014 msgid "error closing %s"
1015 msgstr "fel vid stängning av %s"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.c:73
1018 #, c-format
1019 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1020 msgstr ""
1021 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
1022 "[storlek]\n"
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
1025 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: Out of memory!\n"
1028 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.c:103
1031 #, c-format
1032 msgid "mkfs (%s)\n"
1033 msgstr "mkfs (%s)\n"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid ""
1038 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1039 "name] dirname outfile\n"
1040 " -h print this help\n"
1041 " -v be verbose\n"
1042 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1043 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1044 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1045 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1046 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1047 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1048 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1049 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1050 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1051 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1052 " outfile output file\n"
1053 msgstr ""
1054 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
1055 "utfil\n"
1056 " -h visa denna hjälptext\n"
1057 " -v var informativ\n"
1058 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
1059 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
1060 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
1061 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
1062 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
1063 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
1064 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
1065 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
1066 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
1067 " utfil utdatafil\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1073 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1074 msgstr ""
1075 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
1076 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472
1079 #, c-format
1080 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1081 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
1082
1083 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
1084 # See "Svenska skrivregler" §260.
1085 #
1086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637
1087 #, c-format
1088 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1089 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656
1092 #, fuzzy, c-format
1093 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1094 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid ""
1099 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1100 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1101 msgstr ""
1102 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
1103 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
1106 msgid "ROM image map"
1107 msgstr ""
1108
1109 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
1110 #, c-format
1111 msgid "Including: %s\n"
1112 msgstr "Inklusive: %s\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
1115 #, fuzzy, c-format
1116 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1117 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
1120 #, fuzzy, c-format
1121 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1122 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1127 msgstr "Superblock: %d byte\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC: %x\n"
1132 msgstr "CRC: %x\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1137 msgstr ""
1138 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
1139 "använt)\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
1142 msgid "ROM image"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1148 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947
1151 #, c-format
1152 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1153 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950
1156 #, c-format
1157 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1158 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953
1161 #, c-format
1162 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1163 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1169 msgstr ""
1170 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1171
1172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1176 msgstr ""
1177 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1183 "that some device files will be wrong.\n"
1184 msgstr ""
1185 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1186 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1187
1188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:156
1189 #, c-format
1190 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1191 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1192
1193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:180
1194 #, c-format
1195 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1196 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1197
1198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1199 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1200 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1201
1202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1203 msgid "unable to clear boot sector"
1204 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1205
1206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
1207 msgid "seek failed in write_tables"
1208 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1209
1210 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1211 msgid "unable to write inode map"
1212 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1213
1214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1215 msgid "unable to write zone map"
1216 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1217
1218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
1219 msgid "unable to write inodes"
1220 msgstr "kan inte skriva inoder"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
1223 msgid "write failed in write_block"
1224 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1225
1226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293
1227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342
1228 msgid "too many bad blocks"
1229 msgstr "för många felaktiga block"
1230
1231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:227
1232 msgid "not enough good blocks"
1233 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1234
1235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:439
1236 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1237 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1238
1239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:448
1240 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1241 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1242
1243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:454
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Maxsize=%ld\n"
1247 "\n"
1248 msgstr ""
1249 "Maxstorlek=%ld\n"
1250 "\n"
1251
1252 #: disk-utils/mkfs.minix.c:468
1253 msgid "seek failed during testing of blocks"
1254 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1255
1256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:476
1257 #, c-format
1258 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1259 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:306
1262 msgid "seek failed in check_blocks"
1263 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1264
1265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:516
1266 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1267 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1268
1269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547
1270 #, c-format
1271 msgid "%d bad blocks\n"
1272 msgstr "%d felaktiga block\n"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549
1275 #, c-format
1276 msgid "one bad block\n"
1277 msgstr "ett felaktigt block\n"
1278
1279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1280 msgid "can't open file of bad blocks"
1281 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1282
1283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1284 #, c-format
1285 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1289 #, fuzzy
1290 msgid "cannot read badblocks file"
1291 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1292
1293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:619
1294 #, c-format
1295 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1296 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1297
1298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:638
1299 #, c-format
1300 msgid "unable to stat %s"
1301 msgstr "kan inte ta status på %s"
1302
1303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to open %s"
1306 msgstr "kan inte öppna %s"
1307
1308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:649
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "cannot determine sector size for %s"
1311 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1312
1313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:651
1314 #, c-format
1315 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:654
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "cannot determine size of %s"
1321 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
1324 #, c-format
1325 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1326 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:664
1329 #, fuzzy
1330 msgid "number of blocks too small"
1331 msgstr "Antal sektorer"
1332
1333 #: disk-utils/mkswap.c:151
1334 #, c-format
1335 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1336 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1337
1338 #: disk-utils/mkswap.c:159
1339 #, c-format
1340 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1341 msgstr ""
1342 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
1343
1344 #: disk-utils/mkswap.c:183
1345 #, c-format
1346 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1347 msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
1348
1349 #: disk-utils/mkswap.c:193
1350 #, c-format
1351 msgid "Label was truncated.\n"
1352 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
1353
1354 #: disk-utils/mkswap.c:199
1355 #, c-format
1356 msgid "no label, "
1357 msgstr "ingen etikett, "
1358
1359 #: disk-utils/mkswap.c:207
1360 #, c-format
1361 msgid "no uuid\n"
1362 msgstr "inget uuid\n"
1363
1364 #: disk-utils/mkswap.c:272
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1367 msgstr ""
1368 "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
1369
1370 #: disk-utils/mkswap.c:286
1371 msgid "too many bad pages"
1372 msgstr "för många felaktiga sidor"
1373
1374 #: disk-utils/mkswap.c:299 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1375 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993
1376 msgid "Out of memory"
1377 msgstr "Slut på minne"
1378
1379 #: disk-utils/mkswap.c:313
1380 #, c-format
1381 msgid "one bad page\n"
1382 msgstr "en felaktig sida\n"
1383
1384 #: disk-utils/mkswap.c:315
1385 #, c-format
1386 msgid "%lu bad pages\n"
1387 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1388
1389 #: disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:408 disk-utils/mkswap.c:625
1390 msgid "unable to rewind swap-device"
1391 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1392
1393 #: disk-utils/mkswap.c:412
1394 #, fuzzy
1395 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1396 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1397
1398 #: disk-utils/mkswap.c:416
1399 #, c-format
1400 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: disk-utils/mkswap.c:419
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid " (%s partition table detected). "
1406 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
1407
1408 #: disk-utils/mkswap.c:421
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid " on whole disk. "
1411 msgstr " s visa fullständig disketikett"
1412
1413 #: disk-utils/mkswap.c:491
1414 #, c-format
1415 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: disk-utils/mkswap.c:507
1419 #, fuzzy, c-format
1420 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1421 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1422
1423 #: disk-utils/mkswap.c:515
1424 #, fuzzy
1425 msgid "error: UUID parsing failed"
1426 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
1427
1428 #: disk-utils/mkswap.c:525
1429 #, c-format
1430 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1431 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1432
1433 #: disk-utils/mkswap.c:543
1434 #, fuzzy, c-format
1435 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1436 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1437
1438 #: disk-utils/mkswap.c:552
1439 #, fuzzy, c-format
1440 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1441 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1442
1443 #: disk-utils/mkswap.c:569
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1446 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1447
1448 #: disk-utils/mkswap.c:592
1449 #, c-format
1450 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1451 msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
1452
1453 #: disk-utils/mkswap.c:598
1454 #, c-format
1455 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1456 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
1457
1458 #: disk-utils/mkswap.c:614
1459 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1460 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1461
1462 #: disk-utils/mkswap.c:617
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1465 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1466
1467 #: disk-utils/mkswap.c:628
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1470 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1471
1472 #: disk-utils/mkswap.c:639
1473 msgid "fsync failed"
1474 msgstr "fsync misslyckades"
1475
1476 #: disk-utils/mkswap.c:650
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1479 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:656
1482 msgid "unable to matchpathcon()"
1483 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
1484
1485 #: disk-utils/mkswap.c:659
1486 msgid "unable to create new selinux context"
1487 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
1488
1489 #: disk-utils/mkswap.c:661
1490 msgid "couldn't compute selinux context"
1491 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
1492
1493 #: disk-utils/mkswap.c:667
1494 #, c-format
1495 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1496 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
1497
1498 #: disk-utils/raw.c:50
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid ""
1501 "Usage:\n"
1502 " %s "
1503 msgstr "Användning:\n"
1504
1505 #: disk-utils/raw.c:122
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: disk-utils/raw.c:130
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1514 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
1515
1516 #: disk-utils/raw.c:136
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1519 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
1520
1521 #: disk-utils/raw.c:141
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1524 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
1525
1526 #: disk-utils/raw.c:162
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1529 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
1530
1531 #: disk-utils/raw.c:168
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1534 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
1535
1536 #: disk-utils/raw.c:203
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Cannot open master raw device '"
1539 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
1540
1541 #: disk-utils/raw.c:225
1542 #, c-format
1543 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: disk-utils/raw.c:235 disk-utils/raw.c:255
1547 #, c-format
1548 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: disk-utils/raw.c:251
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1554 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
1555
1556 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080
1557 msgid "Unusable"
1558 msgstr "Oanvändbar"
1559
1560 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082
1561 msgid "Free Space"
1562 msgstr "Ledigt utrymme"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:381
1565 msgid "Linux ext2"
1566 msgstr "Linux ext2"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:383
1569 msgid "Linux ext3"
1570 msgstr "Linux ext3"
1571
1572 #: fdisk/cfdisk.c:385
1573 msgid "Linux XFS"
1574 msgstr "Linux XFS"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:387
1577 msgid "Linux JFS"
1578 msgstr "Linux JFS"
1579
1580 #: fdisk/cfdisk.c:389
1581 msgid "Linux ReiserFS"
1582 msgstr "Linux ReiserFS"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1585 msgid "Linux"
1586 msgstr "Linux"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:394
1589 msgid "OS/2 HPFS"
1590 msgstr "OS/2 HPFS"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:396
1593 msgid "OS/2 IFS"
1594 msgstr "OS/2 IFS"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:400
1597 msgid "NTFS"
1598 msgstr "NTFS"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:411
1601 #, c-format
1602 msgid "Disk has been changed.\n"
1603 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1604
1605 #: fdisk/cfdisk.c:413
1606 #, c-format
1607 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1608 msgstr ""
1609 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1610 "uppdaterats korrekt.\n"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:417
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "\n"
1616 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1617 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1618 "page for additional information.\n"
1619 msgstr ""
1620 "\n"
1621 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1622 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1623 "för ytterligare information.\n"
1624
1625 #: fdisk/cfdisk.c:512
1626 msgid "FATAL ERROR"
1627 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1628
1629 #: fdisk/cfdisk.c:513
1630 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1631 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1634 msgid "Cannot seek on disk drive"
1635 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1636
1637 #: fdisk/cfdisk.c:562
1638 msgid "Cannot read disk drive"
1639 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1640
1641 #: fdisk/cfdisk.c:570
1642 msgid "Cannot write disk drive"
1643 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1644
1645 #: fdisk/cfdisk.c:913
1646 msgid "Too many partitions"
1647 msgstr "För många partitioner"
1648
1649 #: fdisk/cfdisk.c:918
1650 msgid "Partition begins before sector 0"
1651 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:923
1654 msgid "Partition ends before sector 0"
1655 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:928
1658 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1659 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:933
1662 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1663 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:938
1666 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1667 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:962
1670 msgid "logical partitions not in disk order"
1671 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:965
1674 msgid "logical partitions overlap"
1675 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:969
1678 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1679 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:999
1682 msgid ""
1683 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1684 msgstr ""
1685 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1688 msgid ""
1689 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1690 msgstr ""
1691 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1694 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1695 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1700 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1703 msgid "Illegal key"
1704 msgstr "Ogiltig tangent"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1707 msgid "Press a key to continue"
1708 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1712 msgid "Primary"
1713 msgstr "Primär"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1716 msgid "Create a new primary partition"
1717 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1721 msgid "Logical"
1722 msgstr "Logisk"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1725 msgid "Create a new logical partition"
1726 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256
1729 msgid "Cancel"
1730 msgstr "Avbryt"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1733 msgid "Don't create a partition"
1734 msgstr "Skapa inte någon partition"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1737 msgid "!!! Internal error !!!"
1738 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1741 msgid "Size (in MB): "
1742 msgstr "Storlek (i MB): "
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1745 msgid "Beginning"
1746 msgstr "Början"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1749 msgid "Add partition at beginning of free space"
1750 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1751
1752 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1753 msgid "End"
1754 msgstr "Slutet"
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1757 msgid "Add partition at end of free space"
1758 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1761 msgid "No room to create the extended partition"
1762 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1765 msgid "No partition table.\n"
1766 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1769 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1770 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1773 msgid "Bad signature on partition table"
1774 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1777 msgid "Unknown partition table type"
1778 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1781 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1782 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1785 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1786 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1789 msgid "Cannot open disk drive"
1790 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860
1793 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1794 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1797 msgid ""
1798 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1799 msgstr ""
1800 "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU "
1801 "Parted."
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:1701
1804 msgid "Cannot get disk size"
1805 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:1727
1808 msgid "Bad primary partition"
1809 msgstr "Felaktig primär partition"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:1757
1812 msgid "Bad logical partition"
1813 msgstr "Felaktig logisk partition"
1814
1815 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1816 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1817 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1818
1819 #: fdisk/cfdisk.c:1876
1820 msgid ""
1821 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1822 msgstr ""
1823 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1824 "nej): "
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1827 msgid "no"
1828 msgstr "nej"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1884
1831 msgid "Did not write partition table to disk"
1832 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1835 msgid "yes"
1836 msgstr "ja"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1839 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1840 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1894
1843 msgid "Writing partition table to disk..."
1844 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925
1847 msgid "Wrote partition table to disk"
1848 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1851 #, fuzzy
1852 msgid ""
1853 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1854 "(8) or reboot to update table."
1855 msgstr ""
1856 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1857 "för att uppdatera tabellen."
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1860 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1861 msgstr ""
1862 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1863 "(MBR) kan inte starta detta."
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:1935
1866 msgid ""
1867 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1868 msgstr ""
1869 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1870 "(MBR) kan inte starta detta."
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196
1873 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1874 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204
1877 #, c-format
1878 msgid "Cannot open file '%s'"
1879 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2013
1882 #, c-format
1883 msgid "Disk Drive: %s\n"
1884 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:2015
1887 msgid "Sector 0:\n"
1888 msgstr "Sektor 0:\n"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:2022
1891 #, c-format
1892 msgid "Sector %d:\n"
1893 msgstr "Sektor %d:\n"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1896 msgid " None "
1897 msgstr " Ingen "
1898
1899 # Primär/Logisk antar jag
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1901 msgid " Pri/Log"
1902 msgstr " Pri/Log"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1905 msgid " Primary"
1906 msgstr " Primär "
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2048
1909 msgid " Logical"
1910 msgstr " Logisk "
1911
1912 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855
1913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653
1914 msgid "Unknown"
1915 msgstr "Okänd"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1918 msgid "Boot"
1919 msgstr "Start"
1920
1921 #: fdisk/cfdisk.c:2094
1922 #, c-format
1923 msgid "(%02X)"
1924 msgstr "(%02X)"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2096
1927 msgid "None"
1928 msgstr "Ingen"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215
1931 #, c-format
1932 msgid "Partition Table for %s\n"
1933 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2133
1936 msgid " First Last\n"
1937 msgstr " Första Sista\n"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2134
1940 msgid ""
1941 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1942 "Flag\n"
1943 msgstr ""
1944 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1945 "Flagga\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2135
1948 msgid ""
1949 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1950 "----\n"
1951 msgstr ""
1952 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1953 "----\n"
1954
1955 # This is broken
1956 #
1957 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1958 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1959 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1960 #
1961 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1962 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1963 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1964 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1965 # (the one from the line below in the source).
1966 #
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1968 #, fuzzy
1969 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1970 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1973 #, fuzzy
1974 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1975 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1978 #, fuzzy
1979 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1980 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1983 msgid "Raw"
1984 msgstr "Rått"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2253
1987 msgid "Print the table using raw data format"
1988 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357
1991 msgid "Sectors"
1992 msgstr "Sektorer"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2254
1995 msgid "Print the table ordered by sectors"
1996 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2255
1999 msgid "Table"
2000 msgstr "Tabell"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2255
2003 msgid "Just print the partition table"
2004 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2007 msgid "Don't print the table"
2008 msgstr "Visa inte tabellen"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2284
2011 msgid "Help Screen for cfdisk"
2012 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2286
2015 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2016 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
2017
2018 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2019 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2020 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
2021
2022 #: fdisk/cfdisk.c:2288
2023 msgid "disk drive."
2024 msgstr "hårddisk."
2025
2026 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2027 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2028 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
2029
2030 #: fdisk/cfdisk.c:2292
2031 msgid "Command Meaning"
2032 msgstr "Kommando Betydelse"
2033
2034 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2035 msgid "------- -------"
2036 msgstr "-------- ---------"
2037
2038 #: fdisk/cfdisk.c:2294
2039 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2040 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2041
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2043 msgid " d Delete the current partition"
2044 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2047 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2048 msgstr ""
2049 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2052 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2053 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2056 msgid " know what they are doing."
2057 msgstr " vet vad de gör."
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2060 msgid " h Print this screen"
2061 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2064 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2065 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2068 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2069 msgstr ""
2070 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2073 msgid " DOS, OS/2, ..."
2074 msgstr " DOS, OS/2, ..."
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2077 msgid " n Create new partition from free space"
2078 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2081 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2082 msgstr ""
2083 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2086 msgid " There are several different formats for the partition"
2087 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2090 msgid " that you can choose from:"
2091 msgstr " som du kan välja mellan:"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2094 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2095 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2098 msgid " s - Table ordered by sectors"
2099 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2102 msgid " t - Table in raw format"
2103 msgstr " t - Tabell i rått format"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2106 msgid " q Quit program without writing partition table"
2107 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2110 msgid " t Change the filesystem type"
2111 msgstr " t Byt filsystemstypen"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2114 msgid " u Change units of the partition size display"
2115 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2118 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2119 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
2120
2121 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2122 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2123 msgstr ""
2124 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
2125
2126 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2127 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2128 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
2129
2130 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2131 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2132 msgstr ""
2133 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
2134
2135 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2136 msgid " `no'"
2137 msgstr " eller \"nej\""
2138
2139 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2140 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2141 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
2142
2143 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2144 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2145 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
2146
2147 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2148 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2149 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
2150
2151 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2152 msgid " ? Print this screen"
2153 msgstr " ? Visa denna skärm"
2154
2155 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2156 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2157 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
2158
2159 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2160 msgid "case letters (except for Writes)."
2161 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
2162
2163 #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2164 msgid "Cylinders"
2165 msgstr "Cylindrar"
2166
2167 #: fdisk/cfdisk.c:2355
2168 msgid "Change cylinder geometry"
2169 msgstr "Ändra cylindergeometri"
2170
2171 #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2172 msgid "Heads"
2173 msgstr "Huvuden"
2174
2175 #: fdisk/cfdisk.c:2356
2176 msgid "Change head geometry"
2177 msgstr "Ändra huvudgeometri"
2178
2179 #: fdisk/cfdisk.c:2357
2180 msgid "Change sector geometry"
2181 msgstr "Ändra sektorgeometri"
2182
2183 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2184 msgid "Done"
2185 msgstr "Klar"
2186
2187 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2188 msgid "Done with changing geometry"
2189 msgstr "Färdig med geometriändring"
2190
2191 #: fdisk/cfdisk.c:2371
2192 msgid "Enter the number of cylinders: "
2193 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
2194
2195 #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953
2196 msgid "Illegal cylinders value"
2197 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
2198
2199 #: fdisk/cfdisk.c:2388
2200 msgid "Enter the number of heads: "
2201 msgstr "Ange antalet huvuden: "
2202
2203 #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963
2204 msgid "Illegal heads value"
2205 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
2206
2207 #: fdisk/cfdisk.c:2401
2208 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2209 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
2210
2211 #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970
2212 msgid "Illegal sectors value"
2213 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
2214
2215 #: fdisk/cfdisk.c:2511
2216 msgid "Enter filesystem type: "
2217 msgstr "Ange typen av filsystem: "
2218
2219 #: fdisk/cfdisk.c:2529
2220 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2221 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
2222
2223 #: fdisk/cfdisk.c:2531
2224 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2225 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
2226
2227 #: fdisk/cfdisk.c:2562
2228 #, c-format
2229 msgid "Unk(%02X)"
2230 msgstr "Okänd(%02X)"
2231
2232 # Vad är detta?
2233 #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568
2234 msgid ", NC"
2235 msgstr ", NC"
2236
2237 #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576
2238 msgid "NC"
2239 msgstr "NC"
2240
2241 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2242 msgid "Pri/Log"
2243 msgstr "Pri/Log"
2244
2245 #: fdisk/cfdisk.c:2591
2246 #, c-format
2247 msgid "Unknown (%02X)"
2248 msgstr "Okänd (%02X)"
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2251 #, c-format
2252 msgid "Disk Drive: %s"
2253 msgstr "Diskenhet: %s"
2254
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2667
2256 #, c-format
2257 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2258 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
2259
2260 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2261 #, c-format
2262 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2263 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
2264
2265 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2266 #, c-format
2267 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2268 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
2269
2270 #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377
2271 msgid "Name"
2272 msgstr "Namn"
2273
2274 #: fdisk/cfdisk.c:2679
2275 msgid "Flags"
2276 msgstr "Flaggor"
2277
2278 #: fdisk/cfdisk.c:2680
2279 msgid "Part Type"
2280 msgstr "Part.-typ"
2281
2282 #: fdisk/cfdisk.c:2681
2283 msgid "FS Type"
2284 msgstr "FS-typ"
2285
2286 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2287 msgid "[Label]"
2288 msgstr "[Etikett]"
2289
2290 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2291 msgid " Sectors"
2292 msgstr " Sektorer"
2293
2294 #: fdisk/cfdisk.c:2686
2295 msgid " Cylinders"
2296 msgstr " Cylindrar"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2688
2299 msgid " Size (MB)"
2300 msgstr " Storlek (MB)"
2301
2302 #: fdisk/cfdisk.c:2690
2303 msgid " Size (GB)"
2304 msgstr " Storlek (GB)"
2305
2306 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2307 msgid "Bootable"
2308 msgstr "Startbar"
2309
2310 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2311 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2312 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2313
2314 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2315 msgid "Delete"
2316 msgstr "Ta bort"
2317
2318 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2319 msgid "Delete the current partition"
2320 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2321
2322 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2323 msgid "Geometry"
2324 msgstr "Geometri"
2325
2326 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2327 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2328 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2329
2330 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2331 msgid "Help"
2332 msgstr "Hjälp"
2333
2334 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2335 msgid "Print help screen"
2336 msgstr "Visa hjälpskärm"
2337
2338 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2339 msgid "Maximize"
2340 msgstr "Maximera"
2341
2342 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2343 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2344 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2345
2346 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2347 msgid "New"
2348 msgstr "Ny"
2349
2350 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2351 msgid "Create new partition from free space"
2352 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2353
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2355 msgid "Print"
2356 msgstr "Visa"
2357
2358 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2359 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2360 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2361
2362 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2363 msgid "Quit"
2364 msgstr "Avsluta"
2365
2366 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2367 msgid "Quit program without writing partition table"
2368 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2369
2370 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2371 msgid "Type"
2372 msgstr "Typ"
2373
2374 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2375 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2376 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2377
2378 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2379 msgid "Units"
2380 msgstr "Enheter"
2381
2382 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2383 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2384 msgstr ""
2385 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2386
2387 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2388 msgid "Write"
2389 msgstr "Skriv"
2390
2391 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2392 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2393 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2394
2395 #: fdisk/cfdisk.c:2800
2396 msgid "Cannot make this partition bootable"
2397 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2398
2399 #: fdisk/cfdisk.c:2810
2400 msgid "Cannot delete an empty partition"
2401 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2402
2403 #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832
2404 msgid "Cannot maximize this partition"
2405 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2406
2407 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2408 msgid "This partition is unusable"
2409 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2410
2411 #: fdisk/cfdisk.c:2842
2412 msgid "This partition is already in use"
2413 msgstr "Denna partition används redan"
2414
2415 #: fdisk/cfdisk.c:2859
2416 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2417 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2418
2419 #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892
2420 msgid "No more partitions"
2421 msgstr "Inge fler partitioner"
2422
2423 #: fdisk/cfdisk.c:2899
2424 msgid "Illegal command"
2425 msgstr "Ogiltigt kommando"
2426
2427 #: fdisk/cfdisk.c:2909
2428 #, c-format
2429 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2430 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2431
2432 #: fdisk/cfdisk.c:2916
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\n"
2436 "Usage:\n"
2437 "Print version:\n"
2438 " %s -v\n"
2439 "Print partition table:\n"
2440 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2441 "Interactive use:\n"
2442 " %s [options] device\n"
2443 "\n"
2444 "Options:\n"
2445 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2446 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2447 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2448 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2449 "\n"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "Användning:\n"
2453 "Visa versionsinformation:\n"
2454 " %s -v\n"
2455 "Visa partitionstabell:\n"
2456 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2457 "Interaktiv användning:\n"
2458 " %s [options] device\n"
2459 "\n"
2460 "Flaggor:\n"
2461 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2462 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2463 " tabellen från disk;\n"
2464 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2465 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2466
2467 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2468 msgid ""
2469 "\n"
2470 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2471 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2472 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2473 "\tadvice:\n"
2474 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2475 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2476 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2477 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2478 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2479 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2480 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2481 msgstr ""
2482 "\n"
2483 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2484 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2485 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2486 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2487 "\t skrivning.\n"
2488 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2489 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2490 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2491 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2492 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2493 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2494
2495 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "\n"
2499 "BSD label for device: %s\n"
2500 msgstr ""
2501 "\n"
2502 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2503
2504 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405
2505 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471
2506 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2507 msgid "Command action"
2508 msgstr "Kommandoåtgärd"
2509
2510 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2511 msgid " d delete a BSD partition"
2512 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2513
2514 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2515 msgid " e edit drive data"
2516 msgstr " e redigera enhetsdata"
2517
2518 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2519 msgid " i install bootstrap"
2520 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2521
2522 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2523 msgid " l list known filesystem types"
2524 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2525
2526 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411
2527 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2528 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2529 msgid " m print this menu"
2530 msgstr " m visa denna meny"
2531
2532 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2533 msgid " n add a new BSD partition"
2534 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2535
2536 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2537 msgid " p print BSD partition table"
2538 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2539
2540 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2541 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480
2542 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2543 msgid " q quit without saving changes"
2544 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2545
2546 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481
2547 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2548 msgid " r return to main menu"
2549 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2550
2551 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2552 msgid " s show complete disklabel"
2553 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2554
2555 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2556 msgid " t change a partition's filesystem id"
2557 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2558
2559 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2560 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2561 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2562
2563 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2564 msgid " w write disklabel to disk"
2565 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2566
2567 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2568 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2569 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2572 #, c-format
2573 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2574 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2575
2576 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2577 #, c-format
2578 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2579 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2580
2581 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2582 #, c-format
2583 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2584 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2585
2586 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2587 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2588 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2589
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2591 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2592 #, c-format
2593 msgid "First %s"
2594 msgstr "Första %s"
2595
2596 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2597 #, c-format
2598 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2599 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2600
2601 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2602 #, c-format
2603 msgid "type: %s\n"
2604 msgstr "typ: %s\n"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2607 #, c-format
2608 msgid "type: %d\n"
2609 msgstr "typ: %d\n"
2610
2611 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2612 #, c-format
2613 msgid "disk: %.*s\n"
2614 msgstr "disk: %.*s\n"
2615
2616 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2617 #, c-format
2618 msgid "label: %.*s\n"
2619 msgstr "etikett: %.*s\n"
2620
2621 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2622 #, c-format
2623 msgid "flags:"
2624 msgstr "flaggor:"
2625
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2627 #, c-format
2628 msgid " removable"
2629 msgstr " löstagbar"
2630
2631 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2632 #, c-format
2633 msgid " ecc"
2634 msgstr " ecc"
2635
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2637 #, c-format
2638 msgid " badsect"
2639 msgstr " felsekt"
2640
2641 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2642 #, c-format
2643 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2644 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2645
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2647 #, c-format
2648 msgid "sectors/track: %ld\n"
2649 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2650
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2652 #, c-format
2653 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2654 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2655
2656 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2657 #, c-format
2658 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2659 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2660
2661 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2662 #, c-format
2663 msgid "cylinders: %ld\n"
2664 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2665
2666 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2667 #, c-format
2668 msgid "rpm: %d\n"
2669 msgstr "varv per minut: %d\n"
2670
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2672 #, c-format
2673 msgid "interleave: %d\n"
2674 msgstr "mellanrum: %d\n"
2675
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2677 #, c-format
2678 msgid "trackskew: %d\n"
2679 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2680
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2682 #, c-format
2683 msgid "cylinderskew: %d\n"
2684 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2685
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2687 #, c-format
2688 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2689 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2690
2691 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2692 #, c-format
2693 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2694 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2695
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2697 #, c-format
2698 msgid "drivedata: "
2699 msgstr "enhetsdata: "
2700
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "%d partitions:\n"
2706 msgstr ""
2707 "\n"
2708 "%d partitioner:\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2711 #, c-format
2712 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2713 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2716 #, c-format
2717 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2718 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2723 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2726 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2727 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2728
2729 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2730 msgid "bytes/sector"
2731 msgstr "byte/sektor"
2732
2733 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2734 msgid "sectors/track"
2735 msgstr "sektorer/spår"
2736
2737 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2738 msgid "tracks/cylinder"
2739 msgstr "spår/cylinder"
2740
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357
2742 #: fdisk/sfdisk.c:945
2743 msgid "cylinders"
2744 msgstr "cylindrar"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2747 msgid "sectors/cylinder"
2748 msgstr "sektorer/cylinder"
2749
2750 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2751 # See "Svenska skrivregler" §260.
2752 #
2753 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2754 #, c-format
2755 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2756 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2759 msgid "rpm"
2760 msgstr "varv per minut"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2763 msgid "interleave"
2764 msgstr "mellanrum"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2767 msgid "trackskew"
2768 msgstr "spårförskjutning"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2771 msgid "cylinderskew"
2772 msgstr "cylinderförskjutning"
2773
2774 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2775 msgid "headswitch"
2776 msgstr "huvudbytye"
2777
2778 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2779 msgid "track-to-track seek"
2780 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2781
2782 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2783 #, c-format
2784 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2785 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2786
2787 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2788 #, c-format
2789 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2790 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2791
2792 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2793 #, c-format
2794 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2795 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2796
2797 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2798 #, c-format
2799 msgid "Partition (a-%c): "
2800 msgstr "Partition (a-%c): "
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199
2803 #, c-format
2804 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2805 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2806
2807 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2808 #, c-format
2809 msgid "This partition already exists.\n"
2810 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2811
2812 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2813 #, c-format
2814 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2815 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "Syncing disks.\n"
2822 msgstr ""
2823 "\n"
2824 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:244
2827 msgid ""
2828 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2829 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2830 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2831 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2832 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2833 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2834 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2835 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2836 msgstr ""
2837 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2838 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2839 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2840 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2841 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2842 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2843 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2844 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:256
2847 msgid ""
2848 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2849 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2850 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2851 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2852 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2853 " ...\n"
2854 msgstr ""
2855 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2856 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2857 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2858 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2859 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2860 "enheter)\n"
2861 " ...\n"
2862
2863 #: fdisk/fdisk.c:265
2864 #, c-format
2865 msgid "Unable to open %s\n"
2866 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2867
2868 #: fdisk/fdisk.c:269
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to read %s\n"
2871 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:273
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to seek on %s\n"
2876 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:277
2879 #, c-format
2880 msgid "Unable to write %s\n"
2881 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:281
2884 #, c-format
2885 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2886 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:285
2889 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2890 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2891
2892 #: fdisk/fdisk.c:288
2893 msgid "Fatal error\n"
2894 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2895
2896 #: fdisk/fdisk.c:387
2897 msgid " a toggle a read only flag"
2898 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2899
2900 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432
2901 msgid " b edit bsd disklabel"
2902 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2903
2904 #: fdisk/fdisk.c:389
2905 msgid " c toggle the mountable flag"
2906 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2909 msgid " d delete a partition"
2910 msgstr " d ta bort en partition"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2913 msgid " l list known partition types"
2914 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437
2917 msgid " n add a new partition"
2918 msgstr " n lägg till en ny partition"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438
2921 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2922 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462
2925 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2926 msgid " p print the partition table"
2927 msgstr " p visa partitionstabellen"
2928
2929 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441
2930 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2931 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442
2934 msgid " t change a partition's system id"
2935 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2936
2937 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443
2938 msgid " u change display/entry units"
2939 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2940
2941 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466
2942 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2943 msgid " v verify the partition table"
2944 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467
2947 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2948 msgid " w write table to disk and exit"
2949 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446
2952 msgid " x extra functionality (experts only)"
2953 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:406
2956 msgid " a select bootable partition"
2957 msgstr " a välj startbar partition"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:407
2960 msgid " b edit bootfile entry"
2961 msgstr " b redigera startfilspost"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:408
2964 msgid " c select sgi swap partition"
2965 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:431
2968 msgid " a toggle a bootable flag"
2969 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:433
2972 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2973 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:454
2976 msgid " a change number of alternate cylinders"
2977 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505
2980 msgid " c change number of cylinders"
2981 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2982
2983 #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506
2984 msgid " d print the raw data in the partition table"
2985 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2986
2987 #: fdisk/fdisk.c:457
2988 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2989 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510
2992 msgid " h change number of heads"
2993 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2994
2995 #: fdisk/fdisk.c:459
2996 msgid " i change interleave factor"
2997 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:460
3000 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3001 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
3004 msgid " s change number of sectors/track"
3005 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:468
3008 msgid " y change number of physical cylinders"
3009 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
3010
3011 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
3012 msgid " b move beginning of data in a partition"
3013 msgstr " b flytta början på data i en partition"
3014
3015 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
3016 msgid " e list extended partitions"
3017 msgstr " e lista utökade partitioner"
3018
3019 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509
3020 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3021 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:508
3024 msgid " f fix partition order"
3025 msgstr " f fixa partitionsordningen"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:511
3028 msgid " i change the disk identifier"
3029 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
3030
3031 #: fdisk/fdisk.c:627
3032 #, c-format
3033 msgid "You must set"
3034 msgstr "Du måste ställa in"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:644
3037 msgid "heads"
3038 msgstr "huvuden"
3039
3040 #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945
3041 msgid "sectors"
3042 msgstr "sektorer"
3043
3044 #: fdisk/fdisk.c:652
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "%s%s.\n"
3048 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3049 msgstr ""
3050 "%s%s.\n"
3051 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
3052
3053 #: fdisk/fdisk.c:653
3054 msgid " and "
3055 msgstr " och "
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:670
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "\n"
3061 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3062 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3063 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3064 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3065 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3066 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3067 msgstr ""
3068 "\n"
3069 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
3070 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
3071 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
3072 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
3073 " av LILO)\n"
3074 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
3075 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisk.c:683
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3082 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3083 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3084 "partition table format (GPT).\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: fdisk/fdisk.c:708
3089 #, c-format
3090 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3091 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:722
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3097 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3098 msgstr ""
3099 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
3100 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
3101
3102 #: fdisk/fdisk.c:741
3103 #, c-format
3104 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3105 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:749
3108 #, c-format
3109 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3110 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:782
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3115 msgstr "Varning: tom partition\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:801
3118 #, c-format
3119 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3120 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:810
3123 #, c-format
3124 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3125 msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:829
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3131 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3132 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3133 "\n"
3134 msgstr ""
3135 "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
3136 "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
3137 "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
3138 "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
3139 "\n"
3140
3141 #: fdisk/fdisk.c:861
3142 #, c-format
3143 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3144 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:990
3147 #, c-format
3148 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3149 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
3150
3151 #: fdisk/fdisk.c:1022
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3155 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3156 msgstr ""
3157 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
3158 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
3159
3160 #: fdisk/fdisk.c:1032
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3164 "disklabel\n"
3165 msgstr ""
3166 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
3167 "eller OSF-disketikett\n"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:1049
3170 #, c-format
3171 msgid "Internal error\n"
3172 msgstr "Internt fel\n"
3173
3174 #: fdisk/fdisk.c:1062
3175 #, c-format
3176 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3177 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
3178
3179 #: fdisk/fdisk.c:1074
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3183 "(rite)\n"
3184 msgstr ""
3185 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
3186 "vid skrivning med w\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1096
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "got EOF thrice - exiting..\n"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
3196
3197 #: fdisk/fdisk.c:1135
3198 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3199 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
3200
3201 #: fdisk/fdisk.c:1175
3202 #, c-format
3203 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3204 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
3205
3206 #: fdisk/fdisk.c:1242
3207 #, c-format
3208 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: fdisk/fdisk.c:1243
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3215 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:1269
3219 #, c-format
3220 msgid "Using default value %u\n"
3221 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1273
3224 #, c-format
3225 msgid "Value out of range.\n"
3226 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
3227
3228 #: fdisk/fdisk.c:1283
3229 msgid "Partition number"
3230 msgstr "Partitionsnummer"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1294
3233 #, c-format
3234 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3235 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
3236
3237 #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342
3238 #, c-format
3239 msgid "Selected partition %d\n"
3240 msgstr "Valde partition %d\n"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:1319
3243 #, c-format
3244 msgid "No partition is defined yet!\n"
3245 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:1345
3248 #, c-format
3249 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3250 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:1355
3253 msgid "cylinder"
3254 msgstr "cylinder"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:1355
3257 msgid "sector"
3258 msgstr "sektor"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1364
3261 #, c-format
3262 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3263 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
3264
3265 #: fdisk/fdisk.c:1375
3266 #, c-format
3267 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3268 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:1386
3271 #, c-format
3272 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3273 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
3274
3275 #: fdisk/fdisk.c:1390
3276 #, c-format
3277 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3278 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
3279
3280 #: fdisk/fdisk.c:1490
3281 #, c-format
3282 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3283 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
3284
3285 #: fdisk/fdisk.c:1495
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Type 0 means free space to many systems\n"
3289 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3290 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3291 "a partition using the `d' command.\n"
3292 msgstr ""
3293 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
3294 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
3295 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
3296 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
3297 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
3298
3299 #: fdisk/fdisk.c:1504
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3303 "Delete it first.\n"
3304 msgstr ""
3305 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
3306 "Ta bort den först.\n"
3307
3308 #: fdisk/fdisk.c:1513
3309 #, c-format
3310 msgid ""
3311 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3312 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3313 "\n"
3314 msgstr ""
3315 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
3316 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
3317 "gillar det.\n"
3318 "\n"
3319
3320 #: fdisk/fdisk.c:1519
3321 #, fuzzy, c-format
3322 msgid ""
3323 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3324 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3325 "\n"
3326 msgstr ""
3327 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
3328 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
3329 "förväntar sig det.\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1536
3333 #, c-format
3334 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3335 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1539
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3340 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1591
3343 #, c-format
3344 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3345 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620
3348 #, c-format
3349 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3350 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602
3353 #, c-format
3354 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3355 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1599
3358 #, c-format
3359 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3360 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3361
3362 #: fdisk/fdisk.c:1608
3363 #, c-format
3364 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3365 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3366
3367 #: fdisk/fdisk.c:1611
3368 #, c-format
3369 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3370 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3371
3372 #: fdisk/fdisk.c:1617
3373 #, c-format
3374 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3375 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3376
3377 #: fdisk/fdisk.c:1621
3378 #, c-format
3379 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3380 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3381
3382 #: fdisk/fdisk.c:1633
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisk.c:1637
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "\n"
3395 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3396 msgstr ""
3397 "\n"
3398 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3399
3400 #: fdisk/fdisk.c:1640
3401 #, c-format
3402 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3403 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
3404
3405 #: fdisk/fdisk.c:1643
3406 #, c-format
3407 msgid ", total %llu sectors"
3408 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3409
3410 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3411 # See "Svenska skrivregler" §260.
3412 #
3413 #: fdisk/fdisk.c:1646
3414 #, c-format
3415 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3416 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:1757
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3422 "\n"
3423 msgstr ""
3424 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3425 "\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisk.c:1785
3428 #, fuzzy, c-format
3429 msgid "Done.\n"
3430 msgstr ""
3431 "Färdig\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisk.c:1813
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "This doesn't look like a partition table\n"
3438 "Probably you selected the wrong device.\n"
3439 "\n"
3440 msgstr ""
3441 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3442 "Du valde nog fel enhet.\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: fdisk/fdisk.c:1826
3446 #, c-format
3447 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3448 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
3449
3450 #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3451 msgid "Device"
3452 msgstr "Enhet"
3453
3454 #: fdisk/fdisk.c:1864
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "\n"
3458 "Partition table entries are not in disk order\n"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisk.c:1874
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "\n"
3467 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3468 "\n"
3469 msgstr ""
3470 "\n"
3471 "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3472 "\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1876
3475 #, c-format
3476 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3477 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1922
3480 #, c-format
3481 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3482 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1925
3485 #, c-format
3486 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3487 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisk.c:1928
3490 #, c-format
3491 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3492 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
3493
3494 #: fdisk/fdisk.c:1931
3495 #, c-format
3496 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3497 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisk.c:1935
3500 #, c-format
3501 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3502 msgstr ""
3503 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisk.c:1968
3506 #, c-format
3507 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3508 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:1976
3511 #, c-format
3512 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3513 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisk.c:1996
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3518 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisk.c:2001
3521 #, c-format
3522 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3523 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3524
3525 #: fdisk/fdisk.c:2007
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3528 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisk.c:2010
3531 #, fuzzy, c-format
3532 msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n"
3533 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3534
3535 #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3536 #, c-format
3537 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3540 "igen.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisk.c:2067
3543 #, c-format
3544 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3545 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisk.c:2103
3548 #, c-format
3549 msgid "No free sectors available\n"
3550 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisk.c:2112
3553 #, c-format
3554 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2178
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3561 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3562 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3563 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3564 msgstr ""
3565 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3566 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3567 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3568 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3569 "\tpå disken.\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisk.c:2187
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3575 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3576 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3577 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3578 msgstr ""
3579 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
3580 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3581 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3582 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3583 "\tpå disken.\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2207
3586 #, c-format
3587 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3588 msgstr ""
3589 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3590
3591 #: fdisk/fdisk.c:2210
3592 #, c-format
3593 msgid "All logical partitions are in use\n"
3594 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3595
3596 #: fdisk/fdisk.c:2211
3597 #, c-format
3598 msgid "Adding a primary partition\n"
3599 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3600
3601 #: fdisk/fdisk.c:2216
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Command action\n"
3605 " %s\n"
3606 " p primary partition (1-4)\n"
3607 msgstr ""
3608 "Kommandoåtgärd\n"
3609 " %s\n"
3610 " p primär partition (1-4)\n"
3611
3612 #: fdisk/fdisk.c:2218
3613 msgid "l logical (5 or over)"
3614 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
3615
3616 #: fdisk/fdisk.c:2218
3617 msgid "e extended"
3618 msgstr "e utökad"
3619
3620 #: fdisk/fdisk.c:2237
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3623 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisk.c:2273
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "The partition table has been altered!\n"
3629 "\n"
3630 msgstr ""
3631 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3632 "\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisk.c:2287
3635 #, c-format
3636 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3637 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisk.c:2296
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3644 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3645 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3646 msgstr ""
3647 "\n"
3648 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3649 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3650 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3651
3652 #: fdisk/fdisk.c:2304
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3657 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3658 "information.\n"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3662 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3663
3664 #: fdisk/fdisk.c:2310
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Error closing file\n"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Fel vid stängning av fil\n"
3672
3673 #: fdisk/fdisk.c:2314
3674 #, c-format
3675 msgid "Syncing disks.\n"
3676 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3677
3678 #: fdisk/fdisk.c:2361
3679 #, c-format
3680 msgid "Partition %d has no data area\n"
3681 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3682
3683 #: fdisk/fdisk.c:2366
3684 msgid "New beginning of data"
3685 msgstr "Ny början utav data"
3686
3687 #: fdisk/fdisk.c:2382
3688 msgid "Expert command (m for help): "
3689 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3690
3691 #: fdisk/fdisk.c:2395
3692 msgid "Number of cylinders"
3693 msgstr "Antal cylindrar"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2422
3696 msgid "Number of heads"
3697 msgstr "Antal huvuden"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2449
3700 msgid "Number of sectors"
3701 msgstr "Antal sektorer"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2452
3704 #, c-format
3705 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3706 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2511
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3713 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3714 "\n"
3715 msgstr ""
3716 "\n"
3717 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
3718 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
3719 "\n"
3720
3721 #: fdisk/fdisk.c:2533
3722 #, c-format
3723 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3724 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisk.c:2544
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot open %s\n"
3729 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3730
3731 #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2617
3732 #, c-format
3733 msgid "cannot open %s\n"
3734 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3735
3736 #: fdisk/fdisk.c:2583
3737 #, c-format
3738 msgid "%c: unknown command\n"
3739 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3740
3741 #: fdisk/fdisk.c:2653
3742 #, c-format
3743 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3744 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3745
3746 #: fdisk/fdisk.c:2657
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3750 "device\n"
3751 msgstr ""
3752 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3753 "enhet\n"
3754
3755 #: fdisk/fdisk.c:2717
3756 #, c-format
3757 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3758 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3759
3760 #: fdisk/fdisk.c:2727
3761 msgid "Command (m for help): "
3762 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3763
3764 #: fdisk/fdisk.c:2743
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "\n"
3768 "The current boot file is: %s\n"
3769 msgstr ""
3770 "\n"
3771 "Aktuell startfil är: %s\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisk.c:2745
3774 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3775 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3776
3777 #: fdisk/fdisk.c:2747
3778 #, c-format
3779 msgid "Boot file unchanged\n"
3780 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3781
3782 #: fdisk/fdisk.c:2820
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "\n"
3786 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3787 "\n"
3788 msgstr ""
3789 "\n"
3790 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3791 "partitionstabeller.\n"
3792 "\n"
3793
3794 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3795 msgid ""
3796 "\n"
3797 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3798 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3799 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3800 "\tNevertheless some advice:\n"
3801 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3802 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3803 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3804 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3805 msgstr ""
3806 "\n"
3807 "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
3808 "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
3809 "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
3810 "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
3811 "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
3812 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3813 "\t skrivning.\n"
3814 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3815 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3816 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3817
3818 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3819 msgid "SGI volhdr"
3820 msgstr "SGI-volhvd"
3821
3822 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3823 msgid "SGI trkrepl"
3824 msgstr "SGI-sprrepl"
3825
3826 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3827 msgid "SGI secrepl"
3828 msgstr "SGI-sekrepl"
3829
3830 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3831 msgid "SGI raw"
3832 msgstr "SGI rå"
3833
3834 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3835 msgid "SGI bsd"
3836 msgstr "SGI bsd"
3837
3838 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3839 msgid "SGI sysv"
3840 msgstr "SGI sysv"
3841
3842 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3843 msgid "SGI volume"
3844 msgstr "SGI-volym"
3845
3846 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3847 msgid "SGI efs"
3848 msgstr "SGI efs"
3849
3850 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3851 msgid "SGI lvol"
3852 msgstr "SGI lvol"
3853
3854 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3855 msgid "SGI rlvol"
3856 msgstr "SGI rvol"
3857
3858 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3859 msgid "SGI xfs"
3860 msgstr "SGI xfs"
3861
3862 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3863 msgid "SGI xfslog"
3864 msgstr "SGI xfslog"
3865
3866 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3867 msgid "SGI xlv"
3868 msgstr "SGI xlv"
3869
3870 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3871 msgid "SGI xvm"
3872 msgstr "SGI xvm"
3873
3874 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3875 msgid "Linux swap"
3876 msgstr "Linux växling"
3877
3878 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3879 msgid "Linux native"
3880 msgstr "Linux egen"
3881
3882 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3883 msgid "Linux LVM"
3884 msgstr "Linux LVM"
3885
3886 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3887 msgid "Linux RAID"
3888 msgstr "Linux RAID"
3889
3890 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3894 "512 bytes\n"
3895 msgstr ""
3896 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3897 "byte\n"
3898
3899 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3900 #, c-format
3901 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3902 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3903
3904 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3905 # See "Svenska skrivregler" §260.
3906 #
3907 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3912 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3913 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3914 "%s\n"
3915 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
3920 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3921 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3922 "%s\n"
3923 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3924 "\n"
3925
3926 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3927 # See "Svenska skrivregler" §260.
3928 #
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3934 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3935 "\n"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3939 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3940 "\n"
3941
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "----- partitions -----\n"
3946 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3947 msgstr ""
3948 "----- partitioner -----\n"
3949 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "----- Bootinfo -----\n"
3955 "Bootfile: %s\n"
3956 "----- Directory Entries -----\n"
3957 msgstr ""
3958 "----- Startinfo -----\n"
3959 "Startfil: %s\n"
3960 "----- Katalogposter -----\n"
3961
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3963 #, c-format
3964 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3965 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3966
3967 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Invalid Bootfile!\n"
3972 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3973 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Ogiltig startfil!\n"
3977 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3978 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3979
3980 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3988
3989 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3997
3998 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4003 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
4007 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
4008 "\tför säkerhetskopior.\n"
4009
4010 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
4018
4019 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4020 #, c-format
4021 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4022 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
4023
4024 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4025 #, c-format
4026 msgid "No partitions defined\n"
4027 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
4028
4029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
4030 #, c-format
4031 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4032 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
4033
4034 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
4035 #, c-format
4036 msgid ""
4037 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4038 "not at diskblock %d.\n"
4039 msgstr ""
4040 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
4041 "inte vid diskblock %d.\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4047 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4048 msgstr ""
4049 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
4050 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
4051
4052 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
4053 #, c-format
4054 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4055 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
4056
4057 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4058 #, c-format
4059 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4060 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4061
4062 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
4063 #, c-format
4064 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4065 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
4066
4067 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
4068 #, c-format
4069 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4070 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
4071
4072 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
4073 #, c-format
4074 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4075 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "The boot partition does not exist.\n"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "Startpartitionen finns inte.\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "The swap partition does not exist.\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "The swap partition has no swap type.\n"
4100 msgstr ""
4101 "\n"
4102 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
4103
4104 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
4105 #, c-format
4106 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4107 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
4108
4109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
4110 #, c-format
4111 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4112 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
4113
4114 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
4115 msgid ""
4116 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4117 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4118 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4119 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4120 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4121 msgstr ""
4122 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
4123 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
4124 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
4125 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
4126 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
4127 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
4128
4129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4130 msgid "YES\n"
4131 msgstr "JA\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
4134 #, c-format
4135 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4136 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
4139 #, c-format
4140 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4141 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
4144 #, c-format
4145 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4146 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
4149 #, c-format
4150 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4151 msgstr ""
4152 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
4153
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4158 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4159 msgstr ""
4160 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
4161 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
4162
4163 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
4164 #, c-format
4165 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4166 msgstr ""
4167 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
4168
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
4170 #, c-format
4171 msgid " Last %s"
4172 msgstr " sista %s"
4173
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4178 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4179 "content will be unrecoverably lost.\n"
4180 "\n"
4181 msgstr ""
4182 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
4183 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
4184 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
4185 "\n"
4186
4187 #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4191 "d.\n"
4192 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4193 msgstr ""
4194 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
4195 "geometricylindervärdet %d.\n"
4196 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
4197
4198 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
4199 #, c-format
4200 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4201 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
4202
4203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:747
4204 #, c-format
4205 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4206 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4209 msgid "Unassigned"
4210 msgstr "Otilldelad"
4211
4212 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4213 msgid "SunOS root"
4214 msgstr "SunOS rot"
4215
4216 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4217 msgid "SunOS swap"
4218 msgstr "SunOS växling"
4219
4220 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4221 msgid "SunOS usr"
4222 msgstr "SunOS usr"
4223
4224 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4225 msgid "Whole disk"
4226 msgstr "Hela disken"
4227
4228 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4229 msgid "SunOS stand"
4230 msgstr "SunOS stand"
4231
4232 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4233 msgid "SunOS var"
4234 msgstr "SunOS var"
4235
4236 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4237 msgid "SunOS home"
4238 msgstr "SunOS home"
4239
4240 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4241 msgid "SunOS alt sectors"
4242 msgstr "SunOS alt sektorer"
4243
4244 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4245 msgid "SunOS cachefs"
4246 msgstr "SunOS cachefs"
4247
4248 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4249 msgid "SunOS reserved"
4250 msgstr "SunOS reserverad"
4251
4252 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4253 msgid "Linux raid autodetect"
4254 msgstr "Linux raid autodetekterad"
4255
4256 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4260 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4261 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4262 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4263 msgstr ""
4264 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
4265 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
4266 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
4267 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
4268 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
4269
4270 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4271 #, c-format
4272 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4273 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
4274
4275 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4276 #, c-format
4277 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4278 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
4279
4280 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4281 #, c-format
4282 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4283 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
4284
4285 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4289 msgstr ""
4290 "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
4291 "(skriv)\n"
4292
4293 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4297 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4298 "content won't be recoverable.\n"
4299 "\n"
4300 msgstr ""
4301 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
4302 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
4303 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
4304 "återställningsbart.\n"
4305
4306 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4307 msgid "Sectors/track"
4308 msgstr "Sektorer/spår"
4309
4310 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4311 #, c-format
4312 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4313 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4316 #, c-format
4317 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4318 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
4319
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4321 #, c-format
4322 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4323 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
4324
4325 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4326 #, c-format
4327 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4328 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
4329
4330 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4331 #, c-format
4332 msgid ""
4333 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4334 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4335 msgstr ""
4336 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
4337 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
4338
4339 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4343 "and is of type `Whole disk'\n"
4344 msgstr ""
4345 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
4346 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
4347
4348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4349 #, c-format
4350 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4351 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
4352
4353 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4357 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4358 "to %d %s\n"
4359 msgstr ""
4360 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4361 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4362
4363 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4364 #, c-format
4365 msgid ""
4366 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4367 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4368 msgstr ""
4369 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4370 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4371
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4373 msgid ""
4374 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4375 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4376 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4377 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4378 "tagged with 82 (Linux swap): "
4379 msgstr ""
4380 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4381 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4382 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4383 "ditt startblock.\n"
4384 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4385 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4386
4387 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4388 # See "Svenska skrivregler" §260.
4389 #
4390 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "\n"
4394 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4395 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4396 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4397 "Label ID: %s\n"
4398 "Volume ID: %s\n"
4399 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4400 "\n"
4401 msgstr ""
4402 "\n"
4403 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
4404 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4405 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4406 "mellanrum %d:1\n"
4407 "Etikett-id: %s\n"
4408 "Volym-id: %s\n"
4409 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4410 "\n"
4411
4412 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4413 # See "Svenska skrivregler" §260.
4414 #
4415 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "\n"
4419 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4420 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4421 "\n"
4422 msgstr ""
4423 "\n"
4424 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
4425 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4426 "\n"
4427
4428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4429 #, c-format
4430 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4431 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
4432
4433 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4434 msgid "Number of alternate cylinders"
4435 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4436
4437 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4438 msgid "Extra sectors per cylinder"
4439 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
4440
4441 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4442 msgid "Interleave factor"
4443 msgstr "Mellanrumsfaktor"
4444
4445 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4446 msgid "Rotation speed (rpm)"
4447 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
4448
4449 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4450 msgid "Number of physical cylinders"
4451 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4452
4453 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4454 msgid "Empty"
4455 msgstr "Tom"
4456
4457 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4458 msgid "FAT12"
4459 msgstr "FAT12"
4460
4461 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4462 msgid "XENIX root"
4463 msgstr "XENIX rot"
4464
4465 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4466 msgid "XENIX usr"
4467 msgstr "XENIX usr"
4468
4469 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4470 msgid "FAT16 <32M"
4471 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4472
4473 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4474 msgid "Extended"
4475 msgstr "Utökad"
4476
4477 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4478 msgid "FAT16"
4479 msgstr "FAT16"
4480
4481 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4482 msgid "HPFS/NTFS"
4483 msgstr "HPFS/NTFS"
4484
4485 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4486 msgid "AIX"
4487 msgstr "AIX"
4488
4489 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4490 msgid "AIX bootable"
4491 msgstr "AIX startbar"
4492
4493 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4494 msgid "OS/2 Boot Manager"
4495 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4496
4497 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4498 msgid "W95 FAT32"
4499 msgstr "W95 FAT32"
4500
4501 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4502 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4503 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4504
4505 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4506 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4507 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4508
4509 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4510 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4511 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4512
4513 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4514 msgid "OPUS"
4515 msgstr "OPUS"
4516
4517 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4518 msgid "Hidden FAT12"
4519 msgstr "Dold FAT12"
4520
4521 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4522 msgid "Compaq diagnostics"
4523 msgstr "Compaq-diagnostik"
4524
4525 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4526 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4527 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4528
4529 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4530 msgid "Hidden FAT16"
4531 msgstr "Dold FAT16"
4532
4533 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4534 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4535 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4536
4537 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4538 msgid "AST SmartSleep"
4539 msgstr "AST SmartSleep"
4540
4541 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4542 msgid "Hidden W95 FAT32"
4543 msgstr "Dold W95 FAT32"
4544
4545 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4546 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4547 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4548
4549 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4550 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4551 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4552
4553 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4554 msgid "NEC DOS"
4555 msgstr "NEC DOS"
4556
4557 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4558 msgid "Plan 9"
4559 msgstr "Plan 9"
4560
4561 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4562 msgid "PartitionMagic recovery"
4563 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4564
4565 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4566 msgid "Venix 80286"
4567 msgstr "Venix 80286"
4568
4569 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4570 msgid "PPC PReP Boot"
4571 msgstr "PPC PReP start"
4572
4573 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4574 msgid "SFS"
4575 msgstr "SFS"
4576
4577 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4578 msgid "QNX4.x"
4579 msgstr "QNX4.x"
4580
4581 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4582 msgid "QNX4.x 2nd part"
4583 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4584
4585 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4586 msgid "QNX4.x 3rd part"
4587 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4588
4589 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4590 msgid "OnTrack DM"
4591 msgstr "OnTrack DM"
4592
4593 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4594 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4595 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4596
4597 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4598 msgid "CP/M"
4599 msgstr "CP/M"
4600
4601 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4602 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4603 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4604
4605 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4606 msgid "OnTrackDM6"
4607 msgstr "OnTrackDM6"
4608
4609 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4610 msgid "EZ-Drive"
4611 msgstr "EZ-Drive"
4612
4613 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4614 msgid "Golden Bow"
4615 msgstr "Golden Bow"
4616
4617 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4618 msgid "Priam Edisk"
4619 msgstr "Priam Edisk"
4620
4621 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4622 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4623 msgid "SpeedStor"
4624 msgstr "SpeedStor"
4625
4626 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4627 msgid "GNU HURD or SysV"
4628 msgstr "GNU HURD / SysV"
4629
4630 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4631 msgid "Novell Netware 286"
4632 msgstr "Novell Netware 286"
4633
4634 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4635 msgid "Novell Netware 386"
4636 msgstr "Novell Netware 386"
4637
4638 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4639 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4640 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4641
4642 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4643 msgid "PC/IX"
4644 msgstr "PC/IX"
4645
4646 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4647 msgid "Old Minix"
4648 msgstr "Gammal Minix"
4649
4650 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4651 msgid "Minix / old Linux"
4652 msgstr "Minix / gammal Linux"
4653
4654 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4655 msgid "Linux swap / Solaris"
4656 msgstr "Linux växling / Solaris"
4657
4658 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4659 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4660 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4661
4662 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4663 msgid "Linux extended"
4664 msgstr "Linux utökad"
4665
4666 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4667 msgid "NTFS volume set"
4668 msgstr "NTFS-volymsamling"
4669
4670 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4671 msgid "Linux plaintext"
4672 msgstr "Linux klartext"
4673
4674 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4675 msgid "Amoeba"
4676 msgstr "Amoeba"
4677
4678 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4679 msgid "Amoeba BBT"
4680 msgstr "Amoeba BBT"
4681
4682 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4683 msgid "BSD/OS"
4684 msgstr "BSD/OS"
4685
4686 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4687 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4688 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4689
4690 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4691 msgid "FreeBSD"
4692 msgstr "FreeBSD"
4693
4694 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4695 msgid "OpenBSD"
4696 msgstr "OpenBSD"
4697
4698 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4699 msgid "NeXTSTEP"
4700 msgstr "NeXTSTEP"
4701
4702 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4703 msgid "Darwin UFS"
4704 msgstr "Darwin UFS"
4705
4706 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4707 msgid "NetBSD"
4708 msgstr "NetBSD"
4709
4710 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4711 msgid "Darwin boot"
4712 msgstr "Darwin start"
4713
4714 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4715 #, fuzzy
4716 msgid "HFS / HFS+"
4717 msgstr "OS/2 HPFS"
4718
4719 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4720 msgid "BSDI fs"
4721 msgstr "BSDI fs"
4722
4723 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4724 msgid "BSDI swap"
4725 msgstr "BSDI växling"
4726
4727 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4728 msgid "Boot Wizard hidden"
4729 msgstr "Boot Wizard dold"
4730
4731 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4732 msgid "Solaris boot"
4733 msgstr "Solaris start"
4734
4735 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4736 msgid "Solaris"
4737 msgstr "Solaris"
4738
4739 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4740 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4741 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4742
4743 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4744 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4745 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4746
4747 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4748 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4749 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4750
4751 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4752 msgid "Syrinx"
4753 msgstr "Syrinx"
4754
4755 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4756 msgid "Non-FS data"
4757 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4758
4759 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4760 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4761 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4762
4763 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4764 msgid "Dell Utility"
4765 msgstr "Dell-verktyg"
4766
4767 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4768 msgid "BootIt"
4769 msgstr "BootIt"
4770
4771 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4772 msgid "DOS access"
4773 msgstr "DOS-åtkomst"
4774
4775 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4776 msgid "DOS R/O"
4777 msgstr "DOS R/O"
4778
4779 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4780 msgid "BeOS fs"
4781 msgstr "BeOS fs"
4782
4783 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4784 #, fuzzy
4785 msgid "GPT"
4786 msgstr "EFI GPT"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4789 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4790 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4791
4792 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4793 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4794 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4795
4796 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4797 msgid "DOS secondary"
4798 msgstr "DOS sekundär"
4799
4800 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4801 msgid "VMware VMFS"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4805 msgid "VMware VMKCORE"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4809 msgid "LANstep"
4810 msgstr "LANstep"
4811
4812 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4813 msgid "BBT"
4814 msgstr "BBT"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:179
4817 #, c-format
4818 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4819 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:184
4822 #, c-format
4823 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4824 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:230
4827 msgid "out of memory - giving up\n"
4828 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4831 #, c-format
4832 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4833 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:253
4836 #, c-format
4837 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4838 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4839
4840 #: fdisk/sfdisk.c:268
4841 #, c-format
4842 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4843 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4844
4845 #: fdisk/sfdisk.c:306
4846 #, c-format
4847 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4848 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:324
4851 #, c-format
4852 msgid "write error on %s\n"
4853 msgstr "skrivfel på %s\n"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:350
4856 #, c-format
4857 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4858 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:355
4861 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4862 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:359
4865 msgid "out of memory?\n"
4866 msgstr "slut på minne?\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:365
4869 #, c-format
4870 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4871 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4872
4873 #: fdisk/sfdisk.c:371
4874 #, c-format
4875 msgid "error reading %s\n"
4876 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:378
4879 #, c-format
4880 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4881 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:390
4884 #, c-format
4885 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4886 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4887
4888 #: fdisk/sfdisk.c:455
4889 #, c-format
4890 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4891 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:472
4894 #, c-format
4895 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4896 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:505
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4902 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4903 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4904 msgstr ""
4905 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4906 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4907 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:512
4910 #, c-format
4911 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4912 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:515
4915 #, c-format
4916 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4917 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:519
4920 #, c-format
4921 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4922 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:524
4925 #, c-format
4926 msgid ""
4927 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4928 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4929 msgstr ""
4930 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4931 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4932 "adressering.\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:528
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "\n"
4938 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4939 msgstr ""
4940 "\n"
4941 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4942
4943 #: fdisk/sfdisk.c:610
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4947 msgstr ""
4948 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4949 "lu)\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:615
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4955 "lu)\n"
4956 msgstr ""
4957 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4958 "lu)\n"
4959
4960 #: fdisk/sfdisk.c:620
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4964 "lu)\n"
4965 msgstr ""
4966 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4967 "lu)\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:660
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Id Name\n"
4973 "\n"
4974 msgstr ""
4975 "Id Namn\n"
4976 "\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:821
4979 #, c-format
4980 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4981 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:827
4984 #, fuzzy
4985 msgid ""
4986 "The command to re-read the partition table failed.\n"
4987 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
4988 "before using mkfs\n"
4989 msgstr ""
4990 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4991 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:833
4994 #, c-format
4995 msgid "Error closing %s\n"
4996 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:871
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: no such partition\n"
5001 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:894
5004 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5005 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:933
5008 #, c-format
5009 msgid "# partition table of %s\n"
5010 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:934
5013 #, fuzzy, c-format
5014 msgid ""
5015 "unit: sectors\n"
5016 "\n"
5017 msgstr "SunOS alt sektorer"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:944
5020 #, c-format
5021 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5022 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
5023
5024 #: fdisk/sfdisk.c:948
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5028 "\n"
5029 msgstr ""
5030 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5031 "\n"
5032
5033 #: fdisk/sfdisk.c:951
5034 #, c-format
5035 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5036 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:956
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5042 "\n"
5043 msgstr ""
5044 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
5045 "\n"
5046
5047 #: fdisk/sfdisk.c:958
5048 #, c-format
5049 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5050 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:961
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5056 "\n"
5057 msgstr ""
5058 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5059 "\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:963
5062 #, c-format
5063 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5064 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:966
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5070 "\n"
5071 msgstr ""
5072 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
5073 "\n"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:968
5076 #, c-format
5077 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5078 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:1062
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid " start=%9lu"
5083 msgstr "början"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:1063
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid ", size=%9lu"
5088 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
5089
5090 #: fdisk/sfdisk.c:1067
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid ", bootable"
5093 msgstr "AIX startbar"
5094
5095 #: fdisk/sfdisk.c:1128
5096 #, c-format
5097 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5098 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
5099
5100 #: fdisk/sfdisk.c:1135
5101 #, c-format
5102 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5103 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
5104
5105 #: fdisk/sfdisk.c:1138
5106 #, c-format
5107 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5108 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
5109
5110 #: fdisk/sfdisk.c:1148
5111 msgid "No partitions found\n"
5112 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
5113
5114 #: fdisk/sfdisk.c:1152
5115 #, c-format
5116 msgid ""
5117 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5118 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5119 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5120 msgstr ""
5121 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
5122 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
5123 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
5124
5125 #: fdisk/sfdisk.c:1201
5126 msgid "no partition table present.\n"
5127 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5130 #, c-format
5131 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5132 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:1212
5135 #, c-format
5136 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5137 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5140 #, c-format
5141 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5142 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
5143
5144 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5145 #, c-format
5146 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5147 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5150 #, c-format
5151 msgid "Warning: partition %s "
5152 msgstr "Varning: partition %s "
5153
5154 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5155 #, c-format
5156 msgid "is not contained in partition %s\n"
5157 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5160 #, c-format
5161 msgid "Warning: partitions %s "
5162 msgstr "Varning: partitionerna %s "
5163
5164 #: fdisk/sfdisk.c:1242
5165 #, c-format
5166 msgid "and %s overlap\n"
5167 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
5168
5169 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5170 #, c-format
5171 msgid ""
5172 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5173 "and will destroy it when filled\n"
5174 msgstr ""
5175 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
5176 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
5177
5178 #: fdisk/sfdisk.c:1265
5179 #, c-format
5180 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5181 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5184 #, c-format
5185 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5186 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
5187
5188 #: fdisk/sfdisk.c:1284
5189 msgid ""
5190 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5191 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5192 msgstr ""
5193 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
5194 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
5195
5196 #: fdisk/sfdisk.c:1302
5197 #, c-format
5198 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5199 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
5200
5201 #: fdisk/sfdisk.c:1308
5202 #, c-format
5203 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5204 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
5205
5206 #: fdisk/sfdisk.c:1326
5207 msgid ""
5208 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5209 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5210 msgstr ""
5211 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
5212 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
5213 "kunna starta denna disk.\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:1333
5216 msgid ""
5217 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5218 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5219 msgstr ""
5220 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
5221 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:1339
5224 msgid ""
5225 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5226 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5227 msgstr ""
5228 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
5229 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
5230 "kunna starta denna disk.\n"
5231
5232 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5233 msgid "start"
5234 msgstr "början"
5235
5236 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5240 msgstr ""
5241 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
5242 "hittades\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1362
5245 msgid "end"
5246 msgstr "slut"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1365
5249 #, c-format
5250 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5251 msgstr ""
5252 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
5253 "hittades\n"
5254
5255 #: fdisk/sfdisk.c:1368
5256 #, c-format
5257 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5258 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
5259
5260 #: fdisk/sfdisk.c:1393
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5264 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5265 msgstr ""
5266 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
5267 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
5268
5269 #: fdisk/sfdisk.c:1399
5270 msgid ""
5271 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5272 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5273 msgstr ""
5274 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
5275 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
5276
5277 #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494
5278 #, c-format
5279 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5280 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1432
5283 msgid "tree of partitions?\n"
5284 msgstr "träd med partitioner?\n"
5285
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1540
5287 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5288 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1547
5291 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5292 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1567
5295 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5296 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585
5299 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5300 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5303 #, c-format
5304 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5305 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
5306
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1631
5308 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5309 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
5310
5311 #: fdisk/sfdisk.c:1647
5312 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5313 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
5314
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1652
5316 #, c-format
5317 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5318 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
5319
5320 #: fdisk/sfdisk.c:1729
5321 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5322 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
5323
5324 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5325 #, c-format
5326 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5327 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
5328
5329 #: fdisk/sfdisk.c:1772
5330 #, c-format
5331 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5332 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:1778
5335 #, c-format
5336 msgid "unrecognized input: %s\n"
5337 msgstr "okänd indata: %s\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:1820
5340 msgid "number too big\n"
5341 msgstr "talet är för stort\n"
5342
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1824
5344 msgid "trailing junk after number\n"
5345 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
5346
5347 #: fdisk/sfdisk.c:1948
5348 msgid "no room for partition descriptor\n"
5349 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
5350
5351 #: fdisk/sfdisk.c:1981
5352 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5353 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
5354
5355 #: fdisk/sfdisk.c:2032
5356 msgid "too many input fields\n"
5357 msgstr "för många indatafield\n"
5358
5359 #: fdisk/sfdisk.c:2066
5360 msgid "No room for more\n"
5361 msgstr "Inte plats för mer\n"
5362
5363 #: fdisk/sfdisk.c:2085
5364 msgid "Illegal type\n"
5365 msgstr "Ogiltig typ\n"
5366
5367 #: fdisk/sfdisk.c:2117
5368 #, c-format
5369 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5370 msgstr ""
5371 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:2123
5374 msgid "Warning: empty partition\n"
5375 msgstr "Varning: tom partition\n"
5376
5377 #: fdisk/sfdisk.c:2137
5378 #, c-format
5379 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5380 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:2150
5383 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5384 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5385
5386 #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180
5387 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5388 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5389
5390 #: fdisk/sfdisk.c:2191
5391 msgid "Extended partition not where expected\n"
5392 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5393
5394 #: fdisk/sfdisk.c:2223
5395 msgid "bad input\n"
5396 msgstr "felaktig indata\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:2245
5399 msgid "too many partitions\n"
5400 msgstr "för många partitioner\n"
5401
5402 #: fdisk/sfdisk.c:2278
5403 msgid ""
5404 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5405 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5406 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5407 msgstr ""
5408 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5409 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5410 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5411
5412 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5413 #, c-format
5414 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5415 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5418 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5419 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5422 msgid "useful options:"
5423 msgstr "användbara flaggor:"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5426 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5427 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5428
5429 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5430 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5431 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
5432
5433 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5434 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5435 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
5436
5437 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5438 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5439 msgstr ""
5440 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5441
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5443 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5444 msgstr ""
5445 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5448 msgid ""
5449 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5450 "MB"
5451 msgstr ""
5452 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5453 "cylindrar/MB"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5456 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5457 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5460 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5461 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5462
5463 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5464 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5465 msgstr ""
5466 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5467
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5469 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5470 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5473 msgid " -n : do not actually write to disk"
5474 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
5475
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5477 msgid ""
5478 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5479 msgstr ""
5480 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5481 "fil"
5482
5483 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5484 msgid " -I file : restore these sectors again"
5485 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
5486
5487 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5488 msgid " -v [or --version]: print version"
5489 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5490
5491 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5492 msgid " -? [or --help]: print this message"
5493 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
5494
5495 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5496 msgid "dangerous options:"
5497 msgstr "farliga flaggor:"
5498
5499 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5500 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5501 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5504 msgid ""
5505 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5506 "table"
5507 msgstr ""
5508 " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
5509 "partitionstabellen"
5510
5511 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5512 msgid ""
5513 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5514 " or expect descriptors for them on input"
5515 msgstr ""
5516 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5517 " eller förvänta handtag för dem som indata"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5520 msgid ""
5521 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5522 msgstr ""
5523 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5524
5525 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5526 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5527 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
5528
5529 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5530 msgid " You can override the detected geometry using:"
5531 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5532
5533 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5534 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5535 msgstr ""
5536 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5537
5538 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5539 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5540 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5541
5542 #: fdisk/sfdisk.c:2332
5543 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5544 msgstr ""
5545 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5546
5547 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5548 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5549 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5550
5551 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5552 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5553 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5554
5555 #: fdisk/sfdisk.c:2340
5556 msgid "Usage:"
5557 msgstr "Användning:"
5558
5559 #: fdisk/sfdisk.c:2341
5560 #, c-format
5561 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5562 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5563
5564 #: fdisk/sfdisk.c:2342
5565 #, c-format
5566 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5567 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2343
5570 #, c-format
5571 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5572 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5573
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2462
5575 #, c-format
5576 msgid ""
5577 "\n"
5578 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5579 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5580 "\n"
5581 msgstr ""
5582 "\n"
5583 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk "
5584 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
5585 "\n"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2465
5588 #, c-format
5589 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5590 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
5591
5592 #: fdisk/sfdisk.c:2504
5593 msgid "no command?\n"
5594 msgstr "inget kommando?\n"
5595
5596 #: fdisk/sfdisk.c:2636
5597 #, c-format
5598 msgid "total: %llu blocks\n"
5599 msgstr "totalt: %llu block\n"
5600
5601 #: fdisk/sfdisk.c:2679
5602 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5603 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5604
5605 #: fdisk/sfdisk.c:2681
5606 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5607 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5608
5609 #: fdisk/sfdisk.c:2683
5610 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5611 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5612
5613 #: fdisk/sfdisk.c:2690
5614 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5615 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5616
5617 #: fdisk/sfdisk.c:2716
5618 #, c-format
5619 msgid "cannot open %s read-write\n"
5620 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5621
5622 #: fdisk/sfdisk.c:2718
5623 #, c-format
5624 msgid "cannot open %s for reading\n"
5625 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2743
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: OK\n"
5630 msgstr "%s: OK\n"
5631
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2762 fdisk/sfdisk.c:2795
5633 #, c-format
5634 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5635 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5636
5637 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5638 #, c-format
5639 msgid "Cannot get size of %s\n"
5640 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5641
5642 #: fdisk/sfdisk.c:2894
5643 #, c-format
5644 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5645 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5646
5647 #: fdisk/sfdisk.c:2912 fdisk/sfdisk.c:2967 fdisk/sfdisk.c:3000
5648 msgid ""
5649 "Done\n"
5650 "\n"
5651 msgstr ""
5652 "Färdig\n"
5653 "\n"
5654
5655 #: fdisk/sfdisk.c:2921
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5659 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5660 msgstr ""
5661 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5662 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5663 "partition.\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2937
5666 #, c-format
5667 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5668 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5669
5670 #: fdisk/sfdisk.c:2996
5671 #, c-format
5672 msgid "Bad Id %lx\n"
5673 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5674
5675 #: fdisk/sfdisk.c:3013
5676 msgid "This disk is currently in use.\n"
5677 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5678
5679 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5680 #, c-format
5681 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5682 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5683
5684 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5685 #, c-format
5686 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5687 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5688
5689 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5690 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5691 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5694 msgid ""
5695 "\n"
5696 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5697 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5698 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5699 msgstr ""
5700 "\n"
5701 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5702 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5703 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5704 "undertrycka denna kontroll.\n"
5705
5706 #: fdisk/sfdisk.c:3047
5707 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5708 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5709
5710 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5711 msgid "OK\n"
5712 msgstr "OK\n"
5713
5714 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5715 #, c-format
5716 msgid "Old situation:\n"
5717 msgstr "Tidigare situation:\n"
5718
5719 #: fdisk/sfdisk.c:3064
5720 #, c-format
5721 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5722 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5723
5724 #: fdisk/sfdisk.c:3072
5725 #, c-format
5726 msgid "New situation:\n"
5727 msgstr "Ny situation:\n"
5728
5729 #: fdisk/sfdisk.c:3077
5730 msgid ""
5731 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5732 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5733 msgstr ""
5734 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5735 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5736
5737 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5738 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5739 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5740
5741 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5742 #, c-format
5743 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5744 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5745
5746 #: fdisk/sfdisk.c:3087
5747 #, c-format
5748 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5749 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5750
5751 #: fdisk/sfdisk.c:3092
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "\n"
5755 "sfdisk: premature end of input\n"
5756 msgstr ""
5757 "\n"
5758 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5759
5760 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5761 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5762 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5763
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5765 #, c-format
5766 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5767 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "Successfully wrote the new partition table\n"
5773 "\n"
5774 msgstr ""
5775 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5776 "\n"
5777
5778 #: fdisk/sfdisk.c:3114
5779 msgid ""
5780 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5781 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5782 "(See fdisk(8).)\n"
5783 msgstr ""
5784 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5785 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5786 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5787 "(Se fdisk(8)).\n"
5788
5789 #: fsck/fsck.c:327
5790 #, fuzzy, c-format
5791 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5792 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
5793
5794 #: fsck/fsck.c:337
5795 #, c-format
5796 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: fsck/fsck.c:353
5800 msgid ""
5801 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5802 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5803 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5804 "\n"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: fsck/fsck.c:461
5808 #, fuzzy, c-format
5809 msgid "fsck: %s: not found\n"
5810 msgstr "umount: %s hittades inte"
5811
5812 #: fsck/fsck.c:577
5813 #, c-format
5814 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: fsck/fsck.c:599
5818 #, c-format
5819 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5820 msgstr ""
5821
5822 #: fsck/fsck.c:605
5823 #, c-format
5824 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5825 msgstr ""
5826
5827 #: fsck/fsck.c:644
5828 #, c-format
5829 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5830 msgstr ""
5831
5832 #: fsck/fsck.c:704
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5835 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
5836
5837 #: fsck/fsck.c:725
5838 msgid ""
5839 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5840 "with 'no' or '!'.\n"
5841 msgstr ""
5842
5843 #: fsck/fsck.c:744
5844 #, fuzzy
5845 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5846 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
5847
5848 #: fsck/fsck.c:867
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5852 "number\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: fsck/fsck.c:894
5856 #, c-format
5857 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: fsck/fsck.c:950
5861 #, fuzzy
5862 msgid "Checking all file systems.\n"
5863 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
5864
5865 #: fsck/fsck.c:1041
5866 #, c-format
5867 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: fsck/fsck.c:1061
5871 #, fuzzy
5872 msgid ""
5873 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5874 msgstr ""
5875 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
5876 "[storlek]\n"
5877
5878 #: fsck/fsck.c:1099
5879 #, fuzzy, c-format
5880 msgid "%s: too many devices\n"
5881 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
5882
5883 #: fsck/fsck.c:1110
5884 #, fuzzy, c-format
5885 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5886 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
5887
5888 #: fsck/fsck.c:1112
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "Is /proc mounted?\n"
5891 msgstr "%s avmonterad\n"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:1121
5894 #, c-format
5895 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: fsck/fsck.c:1124
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5901 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
5902
5903 #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "%s: too many arguments\n"
5906 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
5907
5908 #: fsck/fsck.c:1252
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "fsck from %s\n"
5911 msgstr "%s från %s\n"
5912
5913 #: fsck/fsck.c:1264
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5916 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
5917
5918 #: getopt/getopt.c:229
5919 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5920 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5921
5922 #: getopt/getopt.c:295
5923 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5924 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5925
5926 #: getopt/getopt.c:315
5927 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5928 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5929
5930 #: getopt/getopt.c:320
5931 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5932 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5933
5934 #: getopt/getopt.c:321
5935 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5936 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5937
5938 #: getopt/getopt.c:322
5939 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5940 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5941
5942 #: getopt/getopt.c:323
5943 msgid " parameters\n"
5944 msgstr " parametrar\n"
5945
5946 #: getopt/getopt.c:324
5947 msgid ""
5948 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5949 msgstr ""
5950 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5951
5952 #: getopt/getopt.c:325
5953 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5954 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5955
5956 #: getopt/getopt.c:326
5957 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5958 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5959
5960 #: getopt/getopt.c:327
5961 msgid ""
5962 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5963 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5964
5965 #: getopt/getopt.c:328
5966 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5967 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5968
5969 #: getopt/getopt.c:329
5970 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5971 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5972
5973 #: getopt/getopt.c:330
5974 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5975 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5976
5977 #: getopt/getopt.c:331
5978 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5979 msgstr ""
5980 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5981
5982 #: getopt/getopt.c:332
5983 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5984 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5985
5986 #: getopt/getopt.c:333
5987 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5988 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5989
5990 #: getopt/getopt.c:334
5991 msgid " -V, --version Output version information\n"
5992 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5993
5994 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
5995 msgid "missing optstring argument"
5996 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5997
5998 #: getopt/getopt.c:435
5999 #, c-format
6000 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6001 msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:441
6004 msgid "internal error, contact the author."
6005 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
6006
6007 #: hwclock/cmos.c:176
6008 #, c-format
6009 msgid "booted from MILO\n"
6010 msgstr "startade från MILO\n"
6011
6012 #: hwclock/cmos.c:185
6013 #, c-format
6014 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6015 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
6016
6017 #: hwclock/cmos.c:201
6018 #, c-format
6019 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6020 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
6021
6022 #: hwclock/cmos.c:213
6023 #, c-format
6024 msgid "funky TOY!\n"
6025 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
6026
6027 #: hwclock/cmos.c:244
6028 #, c-format
6029 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6030 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
6031
6032 #: hwclock/cmos.c:273
6033 #, c-format
6034 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6035 msgstr ""
6036
6037 #: hwclock/cmos.c:276
6038 #, c-format
6039 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6040 msgstr ""
6041
6042 #: hwclock/cmos.c:307
6043 #, c-format
6044 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: hwclock/cmos.c:311
6048 #, c-format
6049 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: hwclock/cmos.c:574
6053 #, c-format
6054 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6055 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
6056
6057 #: hwclock/cmos.c:581
6058 #, c-format
6059 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6060 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
6061
6062 #: hwclock/cmos.c:584
6063 #, c-format
6064 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6065 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
6066
6067 #: hwclock/cmos.c:587
6068 #, c-format
6069 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6070 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
6071
6072 #: hwclock/hwclock.c:231
6073 #, c-format
6074 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6075 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
6076
6077 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
6078 msgid "UTC"
6079 msgstr "UTC"
6080
6081 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
6082 msgid "local"
6083 msgstr "lokal"
6084
6085 #: hwclock/hwclock.c:312
6086 #, c-format
6087 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6088 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
6089
6090 #: hwclock/hwclock.c:314
6091 #, c-format
6092 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6093 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
6094
6095 #: hwclock/hwclock.c:321
6096 #, c-format
6097 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6098 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
6099
6100 #: hwclock/hwclock.c:323
6101 #, c-format
6102 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6103 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
6104
6105 #: hwclock/hwclock.c:325
6106 #, c-format
6107 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6108 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
6109
6110 #: hwclock/hwclock.c:327
6111 msgid "unknown"
6112 msgstr "okänd"
6113
6114 #: hwclock/hwclock.c:351
6115 #, c-format
6116 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6117 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
6118
6119 #: hwclock/hwclock.c:357
6120 #, c-format
6121 msgid "...synchronization failed\n"
6122 msgstr ""
6123
6124 #: hwclock/hwclock.c:359
6125 #, c-format
6126 msgid "...got clock tick\n"
6127 msgstr "...fick klocktick\n"
6128
6129 #: hwclock/hwclock.c:413
6130 #, c-format
6131 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6132 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:421
6135 #, c-format
6136 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6137 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:451
6140 #, c-format
6141 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6142 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
6143
6144 #: hwclock/hwclock.c:480
6145 #, c-format
6146 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6147 msgstr ""
6148 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
6149
6150 #: hwclock/hwclock.c:486
6151 #, c-format
6152 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6153 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
6154
6155 #: hwclock/hwclock.c:536
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid ""
6158 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6159 "Delaying further to reach the new time.\n"
6160 msgstr ""
6161 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
6162 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
6163
6164 #: hwclock/hwclock.c:572
6165 #, c-format
6166 msgid ""
6167 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6168 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6169 msgstr ""
6170 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
6171 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
6172 "år 2095).\n"
6173
6174 #: hwclock/hwclock.c:582
6175 #, c-format
6176 msgid "%s %.6f seconds\n"
6177 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
6178
6179 #: hwclock/hwclock.c:616
6180 #, c-format
6181 msgid "No --date option specified.\n"
6182 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
6183
6184 #: hwclock/hwclock.c:622
6185 #, c-format
6186 msgid "--date argument too long\n"
6187 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
6188
6189 #: hwclock/hwclock.c:629
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6193 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6194 msgstr ""
6195 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
6196 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
6197
6198 #: hwclock/hwclock.c:637
6199 #, c-format
6200 msgid "Issuing date command: %s\n"
6201 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:641
6204 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6205 msgstr ""
6206 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
6207
6208 #: hwclock/hwclock.c:649
6209 #, c-format
6210 msgid "response from date command = %s\n"
6211 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
6212
6213 #: hwclock/hwclock.c:651
6214 #, c-format
6215 msgid ""
6216 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6217 "The command was:\n"
6218 " %s\n"
6219 "The response was:\n"
6220 " %s\n"
6221 msgstr ""
6222 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
6223 "Kommandot var:\n"
6224 " %s\n"
6225 "Svaret var:\n"
6226 " %s\n"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:663
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6232 "the converted time value was expected.\n"
6233 "The command was:\n"
6234 " %s\n"
6235 "The response was:\n"
6236 " %s\n"
6237 msgstr ""
6238 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
6239 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
6240 "Kommandot var:\n"
6241 " %s\n"
6242 "Svaret var:\n"
6243 " %s\n"
6244
6245 #: hwclock/hwclock.c:674
6246 #, c-format
6247 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6248 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
6249
6250 #: hwclock/hwclock.c:706
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6254 "System Time from it.\n"
6255 msgstr ""
6256 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
6257 "systemtiden med den.\n"
6258
6259 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:804
6260 #, c-format
6261 msgid "Calling settimeofday:\n"
6262 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
6263
6264 #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:806
6265 #, c-format
6266 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6267 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6268
6269 #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:808
6270 #, c-format
6271 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6272 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6273
6274 #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:811
6275 #, c-format
6276 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6277 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
6278
6279 #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:820
6280 #, c-format
6281 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6282 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
6283
6284 #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:823
6285 msgid "settimeofday() failed"
6286 msgstr "settimeofday() misslyckades"
6287
6288 #: hwclock/hwclock.c:782
6289 #, fuzzy, c-format
6290 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6291 msgstr "läs systemtid"
6292
6293 #: hwclock/hwclock.c:805
6294 #, c-format
6295 msgid "\tUTC: %s\n"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: hwclock/hwclock.c:852
6299 #, c-format
6300 msgid ""
6301 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6302 "garbage.\n"
6303 msgstr ""
6304 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
6305 "skräp.\n"
6306
6307 #: hwclock/hwclock.c:857
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6311 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6312 msgstr ""
6313 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
6314 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
6315 "är nödvändig.\n"
6316
6317 #: hwclock/hwclock.c:863
6318 #, c-format
6319 msgid ""
6320 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6321 "last calibration.\n"
6322 msgstr ""
6323 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
6324 "den senaste kalibreringen.\n"
6325
6326 #: hwclock/hwclock.c:911
6327 #, c-format
6328 msgid ""
6329 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6330 "of %f seconds/day.\n"
6331 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6332 msgstr ""
6333 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
6334 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
6335 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:961
6338 #, c-format
6339 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6340 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:963
6343 #, c-format
6344 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6345 msgstr ""
6346 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
6347 "sedan\n"
6348
6349 #: hwclock/hwclock.c:992
6350 #, c-format
6351 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6352 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
6353
6354 #: hwclock/hwclock.c:993
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "Would have written the following to %s:\n"
6358 "%s"
6359 msgstr ""
6360 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
6361 "%s"
6362
6363 #: hwclock/hwclock.c:1001
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6367 "writing"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6371 #, c-format
6372 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: hwclock/hwclock.c:1017
6376 #, c-format
6377 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6378 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
6379
6380 #: hwclock/hwclock.c:1058
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6384 msgstr ""
6385 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
6386
6387 #: hwclock/hwclock.c:1066
6388 #, fuzzy, c-format
6389 msgid ""
6390 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6391 msgstr ""
6392 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
6393 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
6394 "är nödvändig.\n"
6395
6396 #: hwclock/hwclock.c:1089
6397 #, c-format
6398 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6399 msgstr ""
6400 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
6401
6402 #: hwclock/hwclock.c:1115
6403 #, c-format
6404 msgid "Using %s.\n"
6405 msgstr "Använder %s.\n"
6406
6407 #: hwclock/hwclock.c:1117
6408 #, c-format
6409 msgid "No usable clock interface found.\n"
6410 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
6411
6412 #: hwclock/hwclock.c:1219 hwclock/hwclock.c:1226
6413 #, c-format
6414 msgid "Unable to set system clock.\n"
6415 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
6416
6417 #: hwclock/hwclock.c:1230
6418 #, fuzzy, c-format
6419 msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
6420 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6421
6422 #: hwclock/hwclock.c:1259
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6426 "machine.\n"
6427 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6428 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6429 msgstr ""
6430 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
6431 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
6432 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
6433
6434 #: hwclock/hwclock.c:1268
6435 #, c-format
6436 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6437 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
6438
6439 #: hwclock/hwclock.c:1270
6440 #, c-format
6441 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6442 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
6443
6444 #: hwclock/hwclock.c:1273
6445 #, c-format
6446 msgid ""
6447 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6448 "value to set it.\n"
6449 msgstr ""
6450 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
6451 "vilket värde det ska ställas till.\n"
6452
6453 #: hwclock/hwclock.c:1276
6454 #, c-format
6455 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6456 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
6457
6458 #: hwclock/hwclock.c:1279
6459 #, c-format
6460 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6461 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
6462
6463 #: hwclock/hwclock.c:1292 misc-utils/cal.c:341 misc-utils/kill.c:189
6464 #, c-format
6465 msgid "%s from %s\n"
6466 msgstr "%s från %s\n"
6467
6468 #: hwclock/hwclock.c:1313
6469 #, fuzzy, c-format
6470 msgid ""
6471 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6472 "\n"
6473 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6474 "\n"
6475 "Functions:\n"
6476 " -h | --help show this help\n"
6477 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6478 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6479 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6480 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6481 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6482 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6483 " the clock was last set or adjusted\n"
6484 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6485 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6486 " value given with --epoch\n"
6487 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6488 "\n"
6489 "Options: \n"
6490 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6491 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6492 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6493 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6494 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6495 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6496 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6497 " hardware clock's epoch value\n"
6498 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6499 " either --utc or --localtime\n"
6500 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6501 " /etc/adjtime)\n"
6502 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6503 " clock or anything else\n"
6504 " -D | --debug debug mode\n"
6505 "\n"
6506 msgstr ""
6507 "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
6508 "\n"
6509 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
6510 "\n"
6511 "Funktioner:\n"
6512 " --help visa denna hjälp\n"
6513 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
6514 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
6515 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
6516 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
6517 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
6518 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
6519 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
6520 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
6521 " angivits med --epoch\n"
6522 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
6523 "\n"
6524 "Flaggor: \n"
6525 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
6526 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
6527 " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
6528 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
6529 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
6530 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
6531 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
6532 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
6533 " --utc eller --localtime används\n"
6534
6535 #: hwclock/hwclock.c:1348
6536 #, fuzzy, c-format
6537 msgid ""
6538 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6539 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6540 "\n"
6541 msgstr ""
6542 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6543 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
6544 "(8))\n"
6545
6546 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
6547 #: hwclock/hwclock.c:1435
6548 #, c-format
6549 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6550 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
6551
6552 #: hwclock/hwclock.c:1553
6553 #, c-format
6554 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6555 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
6556
6557 #: hwclock/hwclock.c:1560
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "You have specified multiple functions.\n"
6561 "You can only perform one function at a time.\n"
6562 msgstr ""
6563 "Du har angivit flera funktioner\n"
6564 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
6565
6566 #: hwclock/hwclock.c:1567
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6570 "both.\n"
6571 msgstr ""
6572 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6573 "båda.\n"
6574
6575 #: hwclock/hwclock.c:1574
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6579 "specified both.\n"
6580 msgstr ""
6581 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6582 "båda.\n"
6583
6584 #: hwclock/hwclock.c:1581
6585 #, fuzzy, c-format
6586 msgid ""
6587 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6588 "specified both.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6591 "båda.\n"
6592
6593 #: hwclock/hwclock.c:1590
6594 #, c-format
6595 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6596 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1604
6599 #, c-format
6600 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6601 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:1621
6604 #, c-format
6605 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6606 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:1626
6609 #, c-format
6610 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6611 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6612
6613 #: hwclock/hwclock.c:1631
6614 #, c-format
6615 msgid ""
6616 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6617 "kernel.\n"
6618 msgstr ""
6619 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6620
6621 #: hwclock/hwclock.c:1651
6622 #, c-format
6623 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6624 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6625
6626 #: hwclock/hwclock.c:1655
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6630 "method.\n"
6631 msgstr ""
6632 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6633 "åtkomstmetod.\n"
6634
6635 #: hwclock/kd.c:53
6636 #, c-format
6637 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6638 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6639
6640 #: hwclock/kd.c:56
6641 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6642 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6643
6644 #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221
6645 #, c-format
6646 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6647 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6648
6649 #: hwclock/kd.c:81
6650 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6651 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6652
6653 #: hwclock/kd.c:103
6654 #, c-format
6655 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6656 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6657
6658 #: hwclock/kd.c:139
6659 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6660 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6661
6662 #: hwclock/kd.c:175
6663 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6664 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6665
6666 #: hwclock/kd.c:179
6667 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6668 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6669
6670 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6671 #, c-format
6672 msgid "open() of %s failed"
6673 msgstr "open() på %s misslyckades"
6674
6675 #: hwclock/rtc.c:181
6676 #, c-format
6677 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6678 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6679
6680 #: hwclock/rtc.c:203
6681 #, c-format
6682 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6683 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6684
6685 #: hwclock/rtc.c:259
6686 #, c-format
6687 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6688 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6689
6690 #: hwclock/rtc.c:270
6691 #, c-format
6692 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6693 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6694
6695 #: hwclock/rtc.c:288
6696 #, c-format
6697 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6698 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6699
6700 #: hwclock/rtc.c:291
6701 #, c-format
6702 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6703 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6704
6705 #: hwclock/rtc.c:300
6706 #, c-format
6707 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6708 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6709
6710 #: hwclock/rtc.c:303
6711 #, c-format
6712 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6713 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6714
6715 #: hwclock/rtc.c:360
6716 #, c-format
6717 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6718 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6719
6720 #: hwclock/rtc.c:366
6721 #, c-format
6722 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6723 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6724
6725 #: hwclock/rtc.c:392
6726 #, c-format
6727 msgid "Open of %s failed"
6728 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6729
6730 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6734 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6735 "this system.\n"
6736 msgstr ""
6737 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6738 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6739
6740 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6741 #, c-format
6742 msgid "Unable to open %s"
6743 msgstr "Kan inte öppna %s"
6744
6745 #: hwclock/rtc.c:422
6746 #, c-format
6747 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6748 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6749
6750 #: hwclock/rtc.c:427
6751 #, c-format
6752 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6753 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6754
6755 #: hwclock/rtc.c:446
6756 #, c-format
6757 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6758 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6759
6760 #: hwclock/rtc.c:464
6761 #, c-format
6762 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6763 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6764
6765 #: hwclock/rtc.c:469
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6769 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6770
6771 #: hwclock/rtc.c:472
6772 #, c-format
6773 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6774 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6775
6776 #: libs/blkid/bin/findfs.c:24
6777 #, c-format
6778 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: libs/blkid/bin/findfs.c:55
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "unable to resolve '%s'"
6784 msgstr "kan inte öppna %s"
6785
6786 #: login-utils/agetty.c:361
6787 #, c-format
6788 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6789 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6790
6791 #: login-utils/agetty.c:384
6792 msgid "can't malloc initstring"
6793 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6794
6795 #: login-utils/agetty.c:449
6796 #, c-format
6797 msgid "bad timeout value: %s"
6798 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6799
6800 #: login-utils/agetty.c:526
6801 #, c-format
6802 msgid "bad speed: %s"
6803 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6804
6805 #: login-utils/agetty.c:528
6806 msgid "too many alternate speeds"
6807 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6808
6809 #: login-utils/agetty.c:630
6810 #, c-format
6811 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6812 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6813
6814 #: login-utils/agetty.c:634
6815 #, c-format
6816 msgid "/dev/%s: not a character device"
6817 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6818
6819 #: login-utils/agetty.c:643
6820 #, c-format
6821 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6822 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6823
6824 #: login-utils/agetty.c:653
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: not open for read/write"
6827 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6828
6829 #: login-utils/agetty.c:659
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: dup problem: %m"
6832 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6833
6834 #: login-utils/agetty.c:946
6835 #, c-format
6836 msgid "user"
6837 msgstr "användare"
6838
6839 #: login-utils/agetty.c:946
6840 #, c-format
6841 msgid "users"
6842 msgstr "användare"
6843
6844 #: login-utils/agetty.c:1031
6845 #, c-format
6846 msgid "%s: read: %m"
6847 msgstr "%s: läste: %m"
6848
6849 #: login-utils/agetty.c:1078
6850 #, c-format
6851 msgid "%s: input overrun"
6852 msgstr "%s: indataspill"
6853
6854 #: login-utils/agetty.c:1203
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid ""
6857 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6858 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6859 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6860 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6861 msgstr ""
6862 "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6863 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6864 "[terminaltyp]\n"
6865 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6866 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
6867 "[terminaltyp]\n"
6868
6869 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6870 #, c-format
6871 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6872 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6873
6874 #: login-utils/checktty.c:92
6875 msgid "can't malloc for ttyclass"
6876 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6877
6878 #: login-utils/checktty.c:113
6879 msgid "can't malloc for grplist"
6880 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6881
6882 #: login-utils/checktty.c:554
6883 #, c-format
6884 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6885 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6886
6887 #: login-utils/checktty.c:565
6888 #, c-format
6889 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6890 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6891
6892 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6895 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6896
6897 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6898 #, c-format
6899 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6900 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6901
6902 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6903 #, c-format
6904 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6905 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6906
6907 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6908 msgid "Unknown user context"
6909 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6910
6911 #: login-utils/chfn.c:157
6912 #, c-format
6913 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6914 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6915
6916 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6917 #, c-format
6918 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6919 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6920
6921 #: login-utils/chfn.c:178
6922 #, c-format
6923 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6924 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6925
6926 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6929 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6930
6931 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6932 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:727
6933 #: mount/lomount.c:730
6934 msgid "Password: "
6935 msgstr "Lösenord: "
6936
6937 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6938 msgid "Incorrect password."
6939 msgstr "Felaktigt lösenord."
6940
6941 #: login-utils/chfn.c:226
6942 #, c-format
6943 msgid "Finger information not changed.\n"
6944 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6945
6946 #: login-utils/chfn.c:328
6947 #, c-format
6948 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6949 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6950
6951 #: login-utils/chfn.c:329
6952 #, c-format
6953 msgid ""
6954 "[ -p office-phone ]\n"
6955 "\t[ -h home-phone ] "
6956 msgstr ""
6957 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6958 "\t[ -h hemtelefon ] "
6959
6960 #: login-utils/chfn.c:330
6961 #, c-format
6962 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6963 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6964
6965 #: login-utils/chfn.c:378
6966 msgid "Office"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: login-utils/chfn.c:379
6970 msgid "Office Phone"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: login-utils/chfn.c:380
6974 msgid "Home Phone"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6978 #, c-format
6979 msgid ""
6980 "\n"
6981 "Aborted.\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "Avbröts.\n"
6985
6986 #: login-utils/chfn.c:434
6987 #, c-format
6988 msgid "field is too long.\n"
6989 msgstr "fältet är för långt.\n"
6990
6991 #: login-utils/chfn.c:442
6992 #, c-format
6993 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6994 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:447
6997 #, c-format
6998 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6999 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7000
7001 #: login-utils/chfn.c:512
7002 #, c-format
7003 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7004 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
7005
7006 #: login-utils/chfn.c:515
7007 #, c-format
7008 msgid "Finger information changed.\n"
7009 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
7010
7011 #: login-utils/chsh.c:143
7012 #, c-format
7013 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7014 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
7015
7016 #: login-utils/chsh.c:164
7017 #, c-format
7018 msgid ""
7019 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7020 "denied\n"
7021 msgstr ""
7022 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
7023 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
7024
7025 #: login-utils/chsh.c:170
7026 #, c-format
7027 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7028 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
7029
7030 #: login-utils/chsh.c:177
7031 #, c-format
7032 msgid "Changing shell for %s.\n"
7033 msgstr "Byter skal för %s.\n"
7034
7035 #: login-utils/chsh.c:222
7036 msgid "New shell"
7037 msgstr "Nytt skal"
7038
7039 #: login-utils/chsh.c:229
7040 #, c-format
7041 msgid "Shell not changed.\n"
7042 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
7043
7044 #: login-utils/chsh.c:235
7045 #, c-format
7046 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7047 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
7048
7049 #: login-utils/chsh.c:238
7050 #, c-format
7051 msgid "Shell changed.\n"
7052 msgstr "Skalet byttes.\n"
7053
7054 #: login-utils/chsh.c:303
7055 #, c-format
7056 msgid ""
7057 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7058 " [ username ]\n"
7059 msgstr ""
7060 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7061 " [ användarnamn ]\n"
7062
7063 #: login-utils/chsh.c:349
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7066 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
7067
7068 #: login-utils/chsh.c:353
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7071 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
7072
7073 #: login-utils/chsh.c:357
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7076 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
7077
7078 #: login-utils/chsh.c:364
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7081 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
7082
7083 #: login-utils/chsh.c:368
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7086 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
7087
7088 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7089 #, c-format
7090 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7091 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7092
7093 #: login-utils/chsh.c:377
7094 #, c-format
7095 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7096 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
7097
7098 #: login-utils/chsh.c:379
7099 #, fuzzy, c-format
7100 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7101 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
7102
7103 #: login-utils/chsh.c:386
7104 #, c-format
7105 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7106 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
7107
7108 #: login-utils/chsh.c:406
7109 #, c-format
7110 msgid "No known shells.\n"
7111 msgstr "Inga kända skal.\n"
7112
7113 #: login-utils/islocal.c:87
7114 #, fuzzy, c-format
7115 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7116 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
7117
7118 #: login-utils/last.c:148
7119 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7120 msgstr ""
7121 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
7122
7123 #: login-utils/last.c:284
7124 msgid " still logged in"
7125 msgstr " fortfarande inloggad"
7126
7127 #: login-utils/last.c:306
7128 #, c-format
7129 msgid ""
7130 "\n"
7131 "wtmp begins %s"
7132 msgstr ""
7133 "\n"
7134 "wtmp börjar %s"
7135
7136 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
7137 msgid "last: malloc failure.\n"
7138 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
7139
7140 #: login-utils/last.c:407
7141 msgid "last: gethostname"
7142 msgstr "last: gethostname"
7143
7144 #: login-utils/last.c:456
7145 #, c-format
7146 msgid ""
7147 "\n"
7148 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7149 msgstr ""
7150 "\n"
7151 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
7152
7153 #: login-utils/login.c:197
7154 #, c-format
7155 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7156 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
7157
7158 #: login-utils/login.c:229
7159 msgid "FATAL: bad tty"
7160 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
7161
7162 #: login-utils/login.c:436
7163 #, c-format
7164 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7165 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
7166
7167 #: login-utils/login.c:479
7168 #, c-format
7169 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7170 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
7171
7172 #: login-utils/login.c:574
7173 #, c-format
7174 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7175 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
7176
7177 #: login-utils/login.c:591
7178 msgid "login: "
7179 msgstr "användarnamn: "
7180
7181 #: login-utils/login.c:635
7182 #, c-format
7183 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7184 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
7185
7186 #: login-utils/login.c:640
7187 #, c-format
7188 msgid ""
7189 "Login incorrect\n"
7190 "\n"
7191 msgstr ""
7192 "Felaktig inloggning\n"
7193 "\n"
7194
7195 #: login-utils/login.c:649
7196 #, c-format
7197 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7198 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
7199
7200 #: login-utils/login.c:653
7201 #, c-format
7202 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7203 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
7204
7205 #: login-utils/login.c:658
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "\n"
7209 "Login incorrect\n"
7210 msgstr ""
7211 "\n"
7212 "Felaktig inloggning\n"
7213
7214 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7215 #, c-format
7216 msgid ""
7217 "\n"
7218 "Session setup problem, abort.\n"
7219 msgstr ""
7220 "\n"
7221 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
7222
7223 #: login-utils/login.c:687
7224 #, c-format
7225 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7226 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
7227
7228 #: login-utils/login.c:694
7229 #, c-format
7230 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7231 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
7232
7233 #: login-utils/login.c:713
7234 #, c-format
7235 msgid "login: Out of memory\n"
7236 msgstr "login: Slut på minne\n"
7237
7238 #: login-utils/login.c:757
7239 msgid "Illegal username"
7240 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
7241
7242 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
7243 #: login-utils/login.c:800
7244 #, c-format
7245 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7246 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
7247
7248 #: login-utils/login.c:805
7249 #, c-format
7250 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7251 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
7252
7253 #: login-utils/login.c:809
7254 #, c-format
7255 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7256 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
7257
7258 #: login-utils/login.c:863
7259 #, c-format
7260 msgid "Login incorrect\n"
7261 msgstr "Felaktig inloggning\n"
7262
7263 #: login-utils/login.c:1088
7264 #, c-format
7265 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7266 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
7267
7268 #: login-utils/login.c:1095
7269 #, c-format
7270 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7271 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
7272
7273 #: login-utils/login.c:1098
7274 #, c-format
7275 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7276 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
7277
7278 #: login-utils/login.c:1101
7279 #, c-format
7280 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7281 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
7282
7283 #: login-utils/login.c:1104
7284 #, c-format
7285 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7286 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
7287
7288 #: login-utils/login.c:1125
7289 #, c-format
7290 msgid "You have new mail.\n"
7291 msgstr "Du har ny post.\n"
7292
7293 #: login-utils/login.c:1127
7294 #, c-format
7295 msgid "You have mail.\n"
7296 msgstr "Du har post.\n"
7297
7298 #: login-utils/login.c:1171
7299 #, c-format
7300 msgid "login: failure forking: %s"
7301 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
7302
7303 #: login-utils/login.c:1218
7304 #, c-format
7305 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7306 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
7307
7308 #: login-utils/login.c:1224
7309 msgid "setuid() failed"
7310 msgstr "setuid() misslyckades"
7311
7312 #: login-utils/login.c:1230
7313 #, c-format
7314 msgid "No directory %s!\n"
7315 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
7316
7317 #: login-utils/login.c:1234
7318 #, c-format
7319 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7320 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
7321
7322 #: login-utils/login.c:1242
7323 #, c-format
7324 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7325 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
7326
7327 #: login-utils/login.c:1269
7328 #, c-format
7329 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7330 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
7331
7332 #: login-utils/login.c:1272
7333 #, c-format
7334 msgid "login: no shell: %s.\n"
7335 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
7336
7337 #: login-utils/login.c:1287
7338 #, c-format
7339 msgid ""
7340 "\n"
7341 "%s login: "
7342 msgstr ""
7343 "\n"
7344 "%s användarnamn: "
7345
7346 #: login-utils/login.c:1298
7347 #, c-format
7348 msgid "login name much too long.\n"
7349 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
7350
7351 #: login-utils/login.c:1299
7352 msgid "NAME too long"
7353 msgstr "NAMNET är för långt"
7354
7355 #: login-utils/login.c:1306
7356 #, c-format
7357 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7358 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
7359
7360 #: login-utils/login.c:1316
7361 #, c-format
7362 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7363 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
7364
7365 #: login-utils/login.c:1317
7366 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7367 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
7368
7369 #: login-utils/login.c:1349
7370 #, c-format
7371 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7372 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
7373
7374 #: login-utils/login.c:1437
7375 #, c-format
7376 msgid "Last login: %.*s "
7377 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
7378
7379 #: login-utils/login.c:1441
7380 #, c-format
7381 msgid "from %.*s\n"
7382 msgstr "från %.*s\n"
7383
7384 #: login-utils/login.c:1444
7385 #, c-format
7386 msgid "on %.*s\n"
7387 msgstr "på %.*s\n"
7388
7389 #: login-utils/login.c:1470
7390 #, c-format
7391 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7392 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
7393
7394 #: login-utils/login.c:1473
7395 #, c-format
7396 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7397 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
7398
7399 #: login-utils/login.c:1477
7400 #, c-format
7401 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7402 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
7403
7404 #: login-utils/login.c:1480
7405 #, c-format
7406 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7407 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
7408
7409 #: login-utils/mesg.c:89
7410 #, c-format
7411 msgid "is y\n"
7412 msgstr "är på (y)\n"
7413
7414 #: login-utils/mesg.c:92
7415 #, c-format
7416 msgid "is n\n"
7417 msgstr "är av (n)\n"
7418
7419 #: login-utils/mesg.c:112
7420 #, c-format
7421 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7422 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
7423
7424 #: login-utils/newgrp.c:105
7425 msgid "newgrp: Who are you?"
7426 msgstr "newgrp: Vem är du?"
7427
7428 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
7429 msgid "newgrp: setgid"
7430 msgstr "newgrp: setgid"
7431
7432 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
7433 msgid "newgrp: No such group."
7434 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
7435
7436 #: login-utils/newgrp.c:131
7437 msgid "newgrp: Permission denied"
7438 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
7439
7440 #: login-utils/newgrp.c:138
7441 msgid "newgrp: setuid"
7442 msgstr "newgrp: setuid"
7443
7444 #: login-utils/newgrp.c:144
7445 msgid "No shell"
7446 msgstr "Inget skal"
7447
7448 #: login-utils/shutdown.c:115
7449 #, c-format
7450 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7451 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
7452
7453 #: login-utils/shutdown.c:133
7454 msgid "Shutdown process aborted"
7455 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
7456
7457 #: login-utils/shutdown.c:164
7458 #, c-format
7459 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7460 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
7461
7462 #: login-utils/shutdown.c:258
7463 #, c-format
7464 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7465 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
7466
7467 #: login-utils/shutdown.c:309
7468 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7469 msgstr "för underhåll; studs, studs"
7470
7471 #: login-utils/shutdown.c:338
7472 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7473 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
7474
7475 #: login-utils/shutdown.c:342
7476 msgid "Login is therefore prohibited."
7477 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
7478
7479 #: login-utils/shutdown.c:364
7480 #, c-format
7481 msgid "rebooted by %s: %s"
7482 msgstr "omstartad av %s: %s"
7483
7484 #: login-utils/shutdown.c:367
7485 #, c-format
7486 msgid "halted by %s: %s"
7487 msgstr "stannad av %s: %s"
7488
7489 #: login-utils/shutdown.c:431
7490 msgid ""
7491 "\n"
7492 "Why am I still alive after reboot?"
7493 msgstr ""
7494 "\n"
7495 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
7496
7497 #: login-utils/shutdown.c:433
7498 msgid ""
7499 "\n"
7500 "Now you can turn off the power..."
7501 msgstr ""
7502 "\n"
7503 "Nu kan du stänga av strömmen..."
7504
7505 #: login-utils/shutdown.c:449
7506 #, c-format
7507 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7508 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
7509
7510 #: login-utils/shutdown.c:452
7511 #, c-format
7512 msgid "Error powering off\t%s\n"
7513 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
7514
7515 #: login-utils/shutdown.c:460
7516 #, c-format
7517 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7518 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
7519
7520 #: login-utils/shutdown.c:463
7521 #, c-format
7522 msgid "Error executing\t%s\n"
7523 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
7524
7525 #: login-utils/shutdown.c:490
7526 #, c-format
7527 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7528 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
7529
7530 #: login-utils/shutdown.c:496
7531 #, c-format
7532 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7533 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
7534
7535 #: login-utils/shutdown.c:499
7536 #, c-format
7537 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7538 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
7539
7540 #: login-utils/shutdown.c:502
7541 #, c-format
7542 msgid "System going down in %d minutes\n"
7543 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
7544
7545 #: login-utils/shutdown.c:505
7546 #, c-format
7547 msgid "System going down in 1 minute\n"
7548 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
7549
7550 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
7551 # msgstr ""
7552 #: login-utils/shutdown.c:507
7553 #, c-format
7554 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7555 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
7556
7557 #: login-utils/shutdown.c:512
7558 #, c-format
7559 msgid "\t... %s ...\n"
7560 msgstr "\t... %s...\n"
7561
7562 #: login-utils/shutdown.c:569
7563 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7564 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
7565
7566 #: login-utils/shutdown.c:577
7567 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7568 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
7569
7570 #: login-utils/shutdown.c:596
7571 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7572 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
7573
7574 #: login-utils/shutdown.c:605
7575 #, c-format
7576 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7577 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
7578
7579 #: login-utils/shutdown.c:609
7580 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7581 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
7582
7583 #: login-utils/shutdown.c:614
7584 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7585 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
7586
7587 #: login-utils/shutdown.c:661
7588 #, c-format
7589 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7590 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
7591
7592 #: login-utils/simpleinit.c:132
7593 msgid "Booting to single user mode.\n"
7594 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7595
7596 #: login-utils/simpleinit.c:136
7597 msgid "exec of single user shell failed\n"
7598 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7599
7600 #: login-utils/simpleinit.c:140
7601 msgid "fork of single user shell failed\n"
7602 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7603
7604 #: login-utils/simpleinit.c:208
7605 msgid "error opening fifo\n"
7606 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7607
7608 #: login-utils/simpleinit.c:212
7609 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7610 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7611
7612 #: login-utils/simpleinit.c:259
7613 msgid "error running finalprog\n"
7614 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7615
7616 #: login-utils/simpleinit.c:263
7617 msgid "error forking finalprog\n"
7618 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7619
7620 #: login-utils/simpleinit.c:345
7621 msgid ""
7622 "\n"
7623 "Wrong password.\n"
7624 msgstr ""
7625 "\n"
7626 "Fel lösenord.\n"
7627
7628 #: login-utils/simpleinit.c:418
7629 msgid "lstat of path failed\n"
7630 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7631
7632 #: login-utils/simpleinit.c:426
7633 msgid "stat of path failed\n"
7634 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7635
7636 #: login-utils/simpleinit.c:434
7637 msgid "open of directory failed\n"
7638 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7639
7640 #: login-utils/simpleinit.c:501
7641 #, c-format
7642 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7643 msgstr ""
7644
7645 #: login-utils/simpleinit.c:509
7646 msgid "fork failed\n"
7647 msgstr "grening misslyckades\n"
7648
7649 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629
7650 msgid "exec failed\n"
7651 msgstr "körning misslyckades\n"
7652
7653 #: login-utils/simpleinit.c:564
7654 msgid "cannot open inittab\n"
7655 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7656
7657 #: login-utils/simpleinit.c:631
7658 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7659 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7660
7661 #: login-utils/simpleinit.c:938
7662 #, fuzzy, c-format
7663 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7664 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7665
7666 #: login-utils/simpleinit.c:950
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Stopped service: %s\n"
7669 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7670
7671 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7674 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7675
7676 #: login-utils/ttymsg.c:75
7677 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7678 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7679
7680 #: login-utils/ttymsg.c:85
7681 #, c-format
7682 msgid "excessively long line arg"
7683 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7684
7685 #: login-utils/ttymsg.c:140
7686 #, c-format
7687 msgid "cannot fork"
7688 msgstr "kan inte grena"
7689
7690 #: login-utils/ttymsg.c:144
7691 #, c-format
7692 msgid "fork: %s"
7693 msgstr "fork: %s"
7694
7695 #: login-utils/ttymsg.c:174
7696 #, c-format
7697 msgid "%s: BAD ERROR"
7698 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7699
7700 #: login-utils/vipw.c:143
7701 #, c-format
7702 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7703 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7704
7705 #: login-utils/vipw.c:146
7706 #, c-format
7707 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7708 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7709
7710 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7711 # progname,
7712 # program == VIPW ? "password" : "group",
7713 # tmp_file);
7714 #
7715 # Detta är trasigt - This is broken
7716 # -
7717 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7718 # -
7719 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7720 #
7721 #: login-utils/vipw.c:162
7722 #, c-format
7723 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7724 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7725
7726 #: login-utils/vipw.c:168
7727 #, c-format
7728 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7729 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7730
7731 #: login-utils/vipw.c:202
7732 #, c-format
7733 msgid "%s: Can't get context for %s"
7734 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7735
7736 #: login-utils/vipw.c:208
7737 #, c-format
7738 msgid "%s: Can't set context for %s"
7739 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7740
7741 #: login-utils/vipw.c:217
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7744 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7745
7746 #: login-utils/vipw.c:240
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: Cannot fork\n"
7749 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7750
7751 #: login-utils/vipw.c:276
7752 #, c-format
7753 msgid "%s: %s unchanged\n"
7754 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7755
7756 #: login-utils/vipw.c:297
7757 #, c-format
7758 msgid "%s: no changes made\n"
7759 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7760
7761 #: login-utils/vipw.c:350
7762 #, c-format
7763 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7764 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7765
7766 #: login-utils/vipw.c:351
7767 #, c-format
7768 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7769 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7770
7771 #: login-utils/vipw.c:352
7772 #, c-format
7773 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7774 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7775
7776 #: login-utils/wall.c:112
7777 #, c-format
7778 msgid "usage: %s [file]\n"
7779 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7780
7781 #: login-utils/wall.c:167
7782 #, c-format
7783 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7784 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7785
7786 #: login-utils/wall.c:194
7787 #, c-format
7788 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7789 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7790
7791 #: login-utils/wall.c:212
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7794 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7795
7796 #: login-utils/wall.c:217
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: can't read %s.\n"
7799 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7800
7801 #: login-utils/wall.c:240
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7804 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7805
7806 #: login-utils/wall.c:250
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7809 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7810
7811 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7812 #, fuzzy, c-format
7813 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7814 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7815
7816 #: misc-utils/cal.c:359
7817 msgid "illegal month value: use 1-12"
7818 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7819
7820 #: misc-utils/cal.c:363
7821 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7822 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7823
7824 #: misc-utils/cal.c:457
7825 #, c-format
7826 msgid "%s %d"
7827 msgstr "%s %d"
7828
7829 #: misc-utils/cal.c:848
7830 #, fuzzy, c-format
7831 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7832 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7833
7834 #: misc-utils/ddate.c:203
7835 #, c-format
7836 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7837 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7838
7839 #: misc-utils/ddate.c:250
7840 msgid "St. Tib's Day"
7841 msgstr "St. Tibs Dag"
7842
7843 #: misc-utils/kill.c:207
7844 #, c-format
7845 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7846 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7847
7848 #: misc-utils/kill.c:270
7849 #, c-format
7850 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7851 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7852
7853 #: misc-utils/kill.c:314
7854 #, c-format
7855 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7856 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7857
7858 #: misc-utils/kill.c:354
7859 #, c-format
7860 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7861 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7862
7863 #: misc-utils/kill.c:355
7864 #, c-format
7865 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7866 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7867
7868 #: misc-utils/logger.c:67
7869 #, fuzzy, c-format
7870 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7871 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
7872
7873 #: misc-utils/logger.c:75
7874 #, fuzzy, c-format
7875 msgid "socket: %s.\n"
7876 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
7877
7878 #: misc-utils/logger.c:80
7879 #, c-format
7880 msgid "connect: %s.\n"
7881 msgstr ""
7882
7883 #: misc-utils/logger.c:139
7884 #, c-format
7885 msgid "logger: %s: %s.\n"
7886 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7887
7888 #: misc-utils/logger.c:246
7889 #, c-format
7890 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7891 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7892
7893 #: misc-utils/logger.c:258
7894 #, c-format
7895 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7896 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7897
7898 #: misc-utils/logger.c:285
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7902 msgstr ""
7903 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7904 "[ meddelande ... ]\n"
7905
7906 #: misc-utils/look.c:351
7907 #, c-format
7908 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7909 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7910
7911 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7912 #, c-format
7913 msgid "Could not open %s\n"
7914 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7915
7916 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7917 #, c-format
7918 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7919 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7920
7921 #: misc-utils/namei.c:144 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:220
7922 #: misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:248
7923 #, fuzzy
7924 msgid "out of memory?"
7925 msgstr "slut på minne?\n"
7926
7927 #: misc-utils/namei.c:189
7928 #, fuzzy, c-format
7929 msgid "failed to read symlink: %s"
7930 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7931
7932 #: misc-utils/namei.c:229
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "could not stat '%s'"
7935 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
7936
7937 #: misc-utils/namei.c:411
7938 #, fuzzy, c-format
7939 msgid ""
7940 "\n"
7941 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7942 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7943
7944 #: misc-utils/namei.c:412
7945 #, fuzzy, c-format
7946 msgid ""
7947 "\n"
7948 "Options:\n"
7949 msgstr ""
7950 "\n"
7951 "%d partitioner:\n"
7952
7953 #: misc-utils/namei.c:415
7954 #, c-format
7955 msgid ""
7956 " -h, --help displays this help text\n"
7957 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
7958 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
7959 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
7960 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
7961 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
7962 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
7963 msgstr ""
7964
7965 #: misc-utils/namei.c:423
7966 #, fuzzy, c-format
7967 msgid ""
7968 "\n"
7969 "For more information see namei(1).\n"
7970 msgstr ""
7971 "\n"
7972 "För mer information, se setarch(8).\n"
7973
7974 #: misc-utils/namei.c:484
7975 #, fuzzy, c-format
7976 msgid "failed to stat: %s"
7977 msgstr "kan inte ta status på %s"
7978
7979 #: misc-utils/namei.c:495
7980 #, c-format
7981 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
7982 msgstr ""
7983
7984 #: misc-utils/rename.c:38
7985 #, c-format
7986 msgid "%s: out of memory\n"
7987 msgstr "%s: slut på minne\n"
7988
7989 #: misc-utils/rename.c:56
7990 #, c-format
7991 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7992 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7993
7994 #: misc-utils/rename.c:86
7995 #, c-format
7996 msgid "call: %s from to files...\n"
7997 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7998
7999 #: misc-utils/script.c:110
8000 #, c-format
8001 msgid ""
8002 "Warning: `%s' is a link.\n"
8003 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8004 "Script not started.\n"
8005 msgstr ""
8006 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
8007 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
8008 "Skriptet startades inte.\n"
8009
8010 #: misc-utils/script.c:173
8011 #, c-format
8012 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8013 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
8014
8015 #: misc-utils/script.c:196
8016 #, c-format
8017 msgid "Script started, file is %s\n"
8018 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
8019
8020 #: misc-utils/script.c:244
8021 #, fuzzy, c-format
8022 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8023 msgstr "skrivfel på %s\n"
8024
8025 #: misc-utils/script.c:304
8026 #, c-format
8027 msgid "Script started on %s"
8028 msgstr "Skriptet startades %s"
8029
8030 #: misc-utils/script.c:347
8031 #, fuzzy, c-format
8032 msgid "%s: write error: %s\n"
8033 msgstr "skrivfel på %s\n"
8034
8035 #: misc-utils/script.c:354
8036 #, fuzzy, c-format
8037 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8038 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
8039
8040 #: misc-utils/script.c:430
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "\n"
8044 "Script done on %s"
8045 msgstr ""
8046 "\n"
8047 "Skriptet färdigt %s"
8048
8049 #: misc-utils/script.c:437
8050 #, c-format
8051 msgid "Script done, file is %s\n"
8052 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
8053
8054 #: misc-utils/script.c:448
8055 #, c-format
8056 msgid "openpty failed\n"
8057 msgstr "openpty misslyckades\n"
8058
8059 #: misc-utils/script.c:482
8060 #, c-format
8061 msgid "Out of pty's\n"
8062 msgstr "Slut på pty:er\n"
8063
8064 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8065 #, c-format
8066 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8067 msgstr ""
8068
8069 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8070 #, c-format
8071 msgid "expected a number, but got '%s'"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8075 #, c-format
8076 msgid "divisor '%s'"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8080 #, fuzzy
8081 msgid "write to stdout failed"
8082 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
8083
8084 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8085 #, c-format
8086 msgid "unexpected end of file on %s"
8087 msgstr ""
8088
8089 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8090 #, fuzzy, c-format
8091 msgid "failed to read typescript file %s"
8092 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
8093
8094 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8095 #, fuzzy, c-format
8096 msgid "cannot open timing file %s"
8097 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8098
8099 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8100 #, fuzzy, c-format
8101 msgid "cannot open typescript file %s"
8102 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
8103
8104 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "failed to read timing file %s"
8107 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
8108
8109 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8110 #, fuzzy, c-format
8111 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
8112 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
8113
8114 #: misc-utils/setterm.c:763
8115 #, c-format
8116 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8117 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
8118
8119 #: misc-utils/setterm.c:766
8120 #, c-format
8121 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8122 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
8123
8124 #: misc-utils/setterm.c:767
8125 #, c-format
8126 msgid " [ -reset ]\n"
8127 msgstr " [ -reset ]\n"
8128
8129 #: misc-utils/setterm.c:768
8130 #, c-format
8131 msgid " [ -initialize ]\n"
8132 msgstr " [ -initialize ]\n"
8133
8134 #: misc-utils/setterm.c:769
8135 #, c-format
8136 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8137 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8138
8139 #: misc-utils/setterm.c:771
8140 #, c-format
8141 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8142 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8143
8144 #: misc-utils/setterm.c:772
8145 #, c-format
8146 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8147 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8148
8149 #: misc-utils/setterm.c:774
8150 #, c-format
8151 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8152 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8153
8154 #: misc-utils/setterm.c:775
8155 #, c-format
8156 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8157 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8158
8159 #: misc-utils/setterm.c:776
8160 #, c-format
8161 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8162 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8163
8164 #: misc-utils/setterm.c:777
8165 #, c-format
8166 msgid " [ -default ]\n"
8167 msgstr " [ -default ]\n"
8168
8169 #: misc-utils/setterm.c:778
8170 #, c-format
8171 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8172 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8173
8174 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
8175 #, c-format
8176 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8177 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8178
8179 #: misc-utils/setterm.c:780
8180 #, c-format
8181 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8182 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8183
8184 #: misc-utils/setterm.c:782
8185 #, c-format
8186 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8187 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8188
8189 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
8190 #: misc-utils/setterm.c:789
8191 #, c-format
8192 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8193 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:784
8196 #, c-format
8197 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8198 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:786
8201 #, c-format
8202 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8203 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:788
8206 #, c-format
8207 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8208 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:791
8211 #, c-format
8212 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8213 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:793
8216 #, c-format
8217 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8218 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:794
8221 #, c-format
8222 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8223 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:795
8226 #, c-format
8227 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8228 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:796
8231 #, c-format
8232 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8233 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8234
8235 #: misc-utils/setterm.c:797
8236 #, c-format
8237 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8238 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8239
8240 #: misc-utils/setterm.c:798
8241 #, c-format
8242 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8243 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8244
8245 #: misc-utils/setterm.c:799
8246 #, c-format
8247 msgid " [ -store ]\n"
8248 msgstr " [ -store ]\n"
8249
8250 #: misc-utils/setterm.c:800
8251 #, c-format
8252 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8253 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8254
8255 #: misc-utils/setterm.c:801
8256 #, c-format
8257 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8258 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
8259
8260 #: misc-utils/setterm.c:802
8261 #, c-format
8262 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8263 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
8264
8265 #: misc-utils/setterm.c:803
8266 #, c-format
8267 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8268 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8269
8270 #: misc-utils/setterm.c:804
8271 #, fuzzy, c-format
8272 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8273 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8274
8275 #: misc-utils/setterm.c:805
8276 #, c-format
8277 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8278 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8279
8280 #: misc-utils/setterm.c:806
8281 #, c-format
8282 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8283 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
8284
8285 #: misc-utils/setterm.c:807
8286 #, c-format
8287 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8288 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
8289
8290 #: misc-utils/setterm.c:808
8291 #, c-format
8292 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8293 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8294
8295 #: misc-utils/setterm.c:809
8296 #, c-format
8297 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8298 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8299
8300 #: misc-utils/setterm.c:810
8301 #, c-format
8302 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8303 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8304
8305 #: misc-utils/setterm.c:811
8306 #, c-format
8307 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8308 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8309
8310 #: misc-utils/setterm.c:812
8311 #, c-format
8312 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8313 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8314
8315 #: misc-utils/setterm.c:813
8316 #, c-format
8317 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8318 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
8319
8320 #: misc-utils/setterm.c:1065
8321 #, fuzzy, c-format
8322 msgid "cannot force blank\n"
8323 msgstr "kan inte grena"
8324
8325 #: misc-utils/setterm.c:1069
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "cannot force unblank\n"
8328 msgstr "kan inte grena"
8329
8330 #: misc-utils/setterm.c:1075
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "cannot get blank status\n"
8333 msgstr "kan inte öppna %s\n"
8334
8335 #: misc-utils/setterm.c:1087
8336 #, c-format
8337 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8338 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
8339
8340 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
8341 #, c-format
8342 msgid "klogctl error: %s\n"
8343 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
8344
8345 #: misc-utils/setterm.c:1200
8346 #, c-format
8347 msgid "Error writing screendump\n"
8348 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
8349
8350 #: misc-utils/setterm.c:1207
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "Couldn't read %s\n"
8353 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
8354
8355 #: misc-utils/setterm.c:1261
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8358 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
8359
8360 #: misc-utils/whereis.c:159
8361 #, c-format
8362 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8363 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
8364
8365 #: misc-utils/write.c:101
8366 #, c-format
8367 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8368 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
8369
8370 #: misc-utils/write.c:112
8371 #, c-format
8372 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8373 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
8374
8375 #: misc-utils/write.c:133
8376 #, c-format
8377 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8378 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
8379
8380 #: misc-utils/write.c:141
8381 #, c-format
8382 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8383 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
8384
8385 #: misc-utils/write.c:148
8386 #, c-format
8387 msgid "usage: write user [tty]\n"
8388 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
8389
8390 #: misc-utils/write.c:236
8391 #, c-format
8392 msgid "write: %s is not logged in\n"
8393 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
8394
8395 #: misc-utils/write.c:245
8396 #, c-format
8397 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8398 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
8399
8400 #: misc-utils/write.c:249
8401 #, c-format
8402 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8403 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
8404
8405 #: misc-utils/write.c:317
8406 #, c-format
8407 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8408 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
8409
8410 #: misc-utils/write.c:320
8411 #, c-format
8412 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8413 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
8414
8415 #: mount/fstab.c:143
8416 #, c-format
8417 msgid "warning: error reading %s: %s"
8418 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
8419
8420 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
8421 #, c-format
8422 msgid "warning: can't open %s: %s"
8423 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
8424
8425 #: mount/fstab.c:176
8426 #, c-format
8427 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8428 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
8429
8430 #: mount/fstab.c:588
8431 #, c-format
8432 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8433 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8434
8435 #: mount/fstab.c:614
8436 #, c-format
8437 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8438 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8439
8440 #: mount/fstab.c:630
8441 #, c-format
8442 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8443 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
8444
8445 #: mount/fstab.c:645
8446 #, c-format
8447 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8448 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
8449
8450 #: mount/fstab.c:659
8451 #, c-format
8452 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8453 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
8454
8455 #: mount/fstab.c:661
8456 msgid "timed out"
8457 msgstr "gjorde time-out"
8458
8459 #: mount/fstab.c:668
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Cannot create link %s\n"
8463 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8464 msgstr ""
8465 "Kan inte skapa länken %s\n"
8466 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
8467
8468 #: mount/fstab.c:790 mount/fstab.c:845
8469 #, c-format
8470 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8471 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
8472
8473 #: mount/fstab.c:854
8474 #, c-format
8475 msgid "error writing %s: %s"
8476 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
8477
8478 #: mount/fstab.c:872
8479 #, c-format
8480 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8481 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8482
8483 #: mount/fstab.c:885
8484 #, fuzzy, c-format
8485 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8486 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
8487
8488 #: mount/fstab.c:896
8489 #, c-format
8490 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8491 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
8492
8493 #: mount/lomount.c:364
8494 #, fuzzy, c-format
8495 msgid ", offset %<PRIu64>"
8496 msgstr ", avstånd %d"
8497
8498 #: mount/lomount.c:367
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8501 msgstr ", storleksgräns %lld"
8502
8503 #: mount/lomount.c:375
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8506 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
8507
8508 #: mount/lomount.c:388
8509 #, c-format
8510 msgid ", offset %d"
8511 msgstr ", avstånd %d"
8512
8513 #: mount/lomount.c:391
8514 #, c-format
8515 msgid ", encryption type %d\n"
8516 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
8517
8518 #: mount/lomount.c:399
8519 #, c-format
8520 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8521 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
8522
8523 #: mount/lomount.c:410
8524 #, c-format
8525 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8526 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8527
8528 #: mount/lomount.c:426 mount/lomount.c:458 mount/lomount.c:523
8529 #: mount/lomount.c:572
8530 #, fuzzy, c-format
8531 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8532 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
8533
8534 #: mount/lomount.c:437 mount/lomount.c:585
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8537 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
8538
8539 #: mount/lomount.c:588
8540 #, c-format
8541 msgid "%s: could not find any free loop device"
8542 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
8543
8544 #: mount/lomount.c:591
8545 #, c-format
8546 msgid ""
8547 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8548 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8549 msgstr ""
8550 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
8551 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
8552 " \"modprobe loop\")."
8553
8554 #: mount/lomount.c:621
8555 #, fuzzy
8556 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8557 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
8558
8559 #: mount/lomount.c:664
8560 #, fuzzy, c-format
8561 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8562 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
8563
8564 #: mount/lomount.c:680
8565 #, fuzzy, c-format
8566 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8567 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8568
8569 #: mount/lomount.c:716
8570 #, c-format
8571 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8572 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
8573
8574 #: mount/lomount.c:743
8575 #, c-format
8576 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8577 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
8578
8579 #: mount/lomount.c:800
8580 #, fuzzy, c-format
8581 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8582 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
8583
8584 #: mount/lomount.c:821
8585 #, c-format
8586 msgid "del_loop(%s): success\n"
8587 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
8588
8589 #: mount/lomount.c:825
8590 #, c-format
8591 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8592 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
8593
8594 #: mount/lomount.c:836
8595 #, c-format
8596 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8597 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
8598
8599 #: mount/lomount.c:871
8600 #, fuzzy, c-format
8601 msgid ""
8602 "\n"
8603 "Usage:\n"
8604 " %1$s loop_device give info\n"
8605 " %1$s -a | --all list all used\n"
8606 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8607 " %1$s -f | --find find unused\n"
8608 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8609 "<file>\n"
8610 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8611 msgstr ""
8612 "användning:\n"
8613 " %s slingenhet # ge information\n"
8614 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
8615 " %s -f # hitta ledig\n"
8616 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
8617
8618 #: mount/lomount.c:880
8619 #, fuzzy, c-format
8620 msgid ""
8621 "\n"
8622 "Options:\n"
8623 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8624 " -h | --help this help\n"
8625 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8626 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8627 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8628 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8629 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8630 " -v | --verbose verbose mode\n"
8631 "\n"
8632 msgstr ""
8633 "\n"
8634 "Användning:\n"
8635 " %1$s slingenhet # ge info\n"
8636 " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
8637 " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
8638 " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
8639 " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
8640 "\n"
8641 "Flaggor:\n"
8642 " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
8643 " -h | --help den här hjälpen\n"
8644 " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
8645 " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
8646 " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
8647 " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
8648 " -v | --verbose informativt läge\n"
8649 "\n"
8650
8651 #: mount/lomount.c:1010 mount/lomount.c:1048
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Loop device is %s\n"
8654 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
8655
8656 #: mount/lomount.c:1035
8657 #, fuzzy, c-format
8658 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8659 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8660
8661 #: mount/lomount.c:1045
8662 #, fuzzy, c-format
8663 msgid "%s: %s: device is busy"
8664 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8665
8666 #: mount/lomount.c:1062
8667 #, c-format
8668 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8669 msgstr ""
8670 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8671 "kompilera om.\n"
8672
8673 #: mount/mount.c:329
8674 #, c-format
8675 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8676 msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
8677
8678 #: mount/mount.c:362
8679 #, c-format
8680 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8681 msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
8682
8683 #: mount/mount.c:526
8684 #, c-format
8685 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8686 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8687
8688 #: mount/mount.c:531
8689 #, c-format
8690 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8691 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8692
8693 #: mount/mount.c:555
8694 #, c-format
8695 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8696 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8697
8698 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1193
8699 #, c-format
8700 msgid "mount: error writing %s: %s"
8701 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8702
8703 #: mount/mount.c:580
8704 #, c-format
8705 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8706 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8707
8708 #: mount/mount.c:663
8709 #, c-format
8710 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8711 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8712
8713 #: mount/mount.c:666
8714 #, c-format
8715 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8716 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8717
8718 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1805
8719 #, c-format
8720 msgid "mount: cannot fork: %s"
8721 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8722
8723 #: mount/mount.c:842
8724 #, c-format
8725 msgid "Trying %s\n"
8726 msgstr "Försöker med %s\n"
8727
8728 #: mount/mount.c:870
8729 #, c-format
8730 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8731 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8732
8733 #: mount/mount.c:873
8734 #, c-format
8735 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8736 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8737
8738 #: mount/mount.c:876
8739 #, c-format
8740 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8741 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8742
8743 #: mount/mount.c:878
8744 #, c-format
8745 msgid " I will try type %s\n"
8746 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8747
8748 #: mount/mount.c:905
8749 #, c-format
8750 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8751 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8752
8753 #: mount/mount.c:996
8754 msgid "mount failed"
8755 msgstr "montering misslyckades"
8756
8757 #: mount/mount.c:998
8758 #, c-format
8759 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8760 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8761
8762 #: mount/mount.c:1068
8763 msgid "mount: loop device specified twice"
8764 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8765
8766 #: mount/mount.c:1073
8767 msgid "mount: type specified twice"
8768 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8769
8770 #: mount/mount.c:1085
8771 #, c-format
8772 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8773 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8774
8775 #: mount/mount.c:1097
8776 #, fuzzy, c-format
8777 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8778 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8779
8780 #: mount/mount.c:1107
8781 #, c-format
8782 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8783 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8784
8785 #: mount/mount.c:1116
8786 #, c-format
8787 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8788 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8789
8790 #: mount/mount.c:1121
8791 #, c-format
8792 msgid "mount: stolen loop=%s"
8793 msgstr "mount: stulen loop=%s"
8794
8795 #: mount/mount.c:1126
8796 #, c-format
8797 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8798 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8799
8800 #: mount/mount.c:1137
8801 #, c-format
8802 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8803 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8804
8805 #: mount/mount.c:1171
8806 #, c-format
8807 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8808 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8809
8810 #: mount/mount.c:1188
8811 #, c-format
8812 msgid "mount: can't open %s: %s"
8813 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8814
8815 #: mount/mount.c:1209
8816 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8817 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8818
8819 #: mount/mount.c:1222
8820 #, c-format
8821 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8822 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8823
8824 #: mount/mount.c:1225
8825 #, c-format
8826 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8827 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8828
8829 #: mount/mount.c:1282
8830 #, c-format
8831 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8832 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
8833
8834 #: mount/mount.c:1358
8835 msgid ""
8836 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8837 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8838
8839 #: mount/mount.c:1361
8840 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8841 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8842
8843 #: mount/mount.c:1364
8844 msgid "mount: mount failed"
8845 msgstr "mount: montering misslyckades"
8846
8847 #: mount/mount.c:1370 mount/mount.c:1407
8848 #, c-format
8849 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8850 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8851
8852 #: mount/mount.c:1372
8853 msgid "mount: permission denied"
8854 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8855
8856 #: mount/mount.c:1374
8857 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8858 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8859
8860 #: mount/mount.c:1378 mount/mount.c:1382
8861 #, c-format
8862 msgid "mount: %s is busy"
8863 msgstr "mount: %s är upptagen"
8864
8865 #: mount/mount.c:1384
8866 msgid "mount: proc already mounted"
8867 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8868
8869 #: mount/mount.c:1386
8870 #, c-format
8871 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8872 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8873
8874 #: mount/mount.c:1392
8875 #, c-format
8876 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8877 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8878
8879 #: mount/mount.c:1394
8880 #, c-format
8881 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8882 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8883
8884 #: mount/mount.c:1399
8885 #, c-format
8886 msgid "mount: special device %s does not exist"
8887 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
8888
8889 #: mount/mount.c:1411
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "mount: special device %s does not exist\n"
8893 " (a path prefix is not a directory)\n"
8894 msgstr ""
8895 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
8896 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
8897
8898 #: mount/mount.c:1423
8899 #, c-format
8900 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8901 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8902
8903 #: mount/mount.c:1425
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8907 " missing codepage or helper program, or other error"
8908 msgstr ""
8909 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8910 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8911
8912 #: mount/mount.c:1432
8913 msgid ""
8914 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8915 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: mount/mount.c:1441
8919 msgid ""
8920 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8921 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8922 msgstr ""
8923 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
8924 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
8925 " liknande behövs?)"
8926
8927 #: mount/mount.c:1446
8928 msgid ""
8929 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8930 " instead of some logical partition inside?)"
8931 msgstr ""
8932 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
8933 " istället för någon logisk partition inuti?)"
8934
8935 #: mount/mount.c:1453
8936 msgid ""
8937 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8938 " dmesg | tail or so\n"
8939 msgstr ""
8940 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
8941 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
8942
8943 #: mount/mount.c:1459
8944 msgid "mount table full"
8945 msgstr "monteringstabellen full"
8946
8947 #: mount/mount.c:1461
8948 #, c-format
8949 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8950 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8951
8952 #: mount/mount.c:1467
8953 #, c-format
8954 msgid "mount: %s: unknown device"
8955 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8956
8957 #: mount/mount.c:1472
8958 #, c-format
8959 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8960 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8961
8962 #: mount/mount.c:1484
8963 #, c-format
8964 msgid "mount: probably you meant %s"
8965 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8966
8967 #: mount/mount.c:1487
8968 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8969 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8970
8971 #: mount/mount.c:1490
8972 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8973 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8974
8975 #: mount/mount.c:1493
8976 #, c-format
8977 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8978 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8979
8980 #: mount/mount.c:1501
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8983 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8984
8985 #: mount/mount.c:1503
8986 #, c-format
8987 msgid ""
8988 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8989 " (maybe `insmod driver'?)"
8990 msgstr ""
8991 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8992 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8993
8994 #: mount/mount.c:1506
8995 #, c-format
8996 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8997 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8998
8999 #: mount/mount.c:1509
9000 #, c-format
9001 msgid "mount: %s is not a block device"
9002 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
9003
9004 #: mount/mount.c:1514
9005 #, c-format
9006 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9007 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
9008
9009 #: mount/mount.c:1517
9010 msgid "block device "
9011 msgstr "blockenhet "
9012
9013 #: mount/mount.c:1519
9014 #, c-format
9015 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9016 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
9017
9018 #: mount/mount.c:1523
9019 #, c-format
9020 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9021 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
9022
9023 #: mount/mount.c:1538
9024 #, c-format
9025 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9026 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
9027
9028 #: mount/mount.c:1548
9029 #, fuzzy, c-format
9030 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9031 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
9032
9033 #: mount/mount.c:1554
9034 #, fuzzy, c-format
9035 msgid "mount: no medium found on %s"
9036 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
9037
9038 #: mount/mount.c:1572
9039 #, c-format
9040 msgid ""
9041 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9042 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9043 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9044 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9045 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: mount/mount.c:1651
9049 #, c-format
9050 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9051 msgstr ""
9052 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
9053
9054 #: mount/mount.c:1657
9055 #, c-format
9056 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9057 msgstr ""
9058 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
9059
9060 #: mount/mount.c:1752
9061 #, c-format
9062 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9063 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
9064
9065 #: mount/mount.c:1886
9066 #, c-format
9067 msgid ""
9068 "Usage: mount -V : print version\n"
9069 " mount -h : print this help\n"
9070 " mount : list mounted filesystems\n"
9071 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9072 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9073 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9074 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9075 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9076 " mount device : mount device at the known place\n"
9077 " mount directory : mount known device here\n"
9078 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9079 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9080 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9081 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9082 " mount --bind olddir newdir\n"
9083 "or move a subtree:\n"
9084 " mount --move olddir newdir\n"
9085 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9086 " mount --make-shared dir\n"
9087 " mount --make-slave dir\n"
9088 " mount --make-private dir\n"
9089 " mount --make-unbindable dir\n"
9090 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9091 "containing the directory dir:\n"
9092 " mount --make-rshared dir\n"
9093 " mount --make-rslave dir\n"
9094 " mount --make-rprivate dir\n"
9095 " mount --make-runbindable dir\n"
9096 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9097 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9098 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9099 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9100 msgstr ""
9101 "Användning: mount -V : visa version\n"
9102 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
9103 " mount : visa monterade filsystem\n"
9104 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
9105 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
9106 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
9107 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
9108 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
9109 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
9110 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
9111 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
9112 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
9113 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
9114 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
9115 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
9116 "eller flytta ett underträd:\n"
9117 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
9118 "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
9119 " mount --make-shared katalog\n"
9120 " mount --make-slave katalog\n"
9121 " mount --make-private katalog\n"
9122 " mount --make-unbindable katalog\n"
9123 "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
9124 "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
9125 " mount --make-rshared katalog\n"
9126 " mount --make-rslave katalog\n"
9127 " mount --make-rprivate katalog\n"
9128 " mount --make-runbindable katalog\n"
9129 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
9130 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
9131 "genom att använda -U uuid.\n"
9132 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
9133 "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
9134
9135 #: mount/mount.c:2209
9136 msgid "mount: only root can do that"
9137 msgstr "mount: endast root kan göra det"
9138
9139 #: mount/mount.c:2219
9140 msgid "nothing was mounted"
9141 msgstr "ingenting monterades"
9142
9143 #: mount/mount.c:2237 mount/mount.c:2263
9144 msgid "mount: no such partition found"
9145 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
9146
9147 #: mount/mount.c:2240
9148 #, c-format
9149 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9150 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
9151
9152 #: mount/mount_mntent.c:165
9153 #, c-format
9154 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9155 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
9156
9157 #: mount/mount_mntent.c:216
9158 #, c-format
9159 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9160 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
9161
9162 #: mount/mount_mntent.c:219
9163 msgid "; rest of file ignored"
9164 msgstr "; resten av filen ignoreras"
9165
9166 #: mount/sundries.c:31
9167 msgid "bug in xstrndup call"
9168 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
9169
9170 #: mount/sundries.c:224 mount/sundries.c:276 mount/sundries.c:285
9171 #: mount/xmalloc.c:11
9172 msgid "not enough memory"
9173 msgstr "inte tillräckligt med minne"
9174
9175 #: mount/swapon.c:84
9176 #, c-format
9177 msgid ""
9178 "The <special> parameter:\n"
9179 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9180 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9181 " <device> name of device to be used\n"
9182 " <file> name of file to be used\n"
9183 "\n"
9184 msgstr ""
9185
9186 #: mount/swapon.c:92
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "\n"
9190 "Usage:\n"
9191 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9192 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9193 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9194 " %1$s -h display help\n"
9195 " %1$s -V display version\n"
9196 "\n"
9197 msgstr ""
9198
9199 #: mount/swapon.c:106
9200 #, c-format
9201 msgid ""
9202 "\n"
9203 "Usage:\n"
9204 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9205 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9206 " %1$s -h display help\n"
9207 " %1$s -V display version\n"
9208 "\n"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: mount/swapon.c:138
9212 #, fuzzy, c-format
9213 msgid "%s: unexpected file format"
9214 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9215
9216 #: mount/swapon.c:177 mount/swapon.c:245 mount/swapon.c:390 mount/swapon.c:549
9217 #: mount/swapon.c:751
9218 #, fuzzy, c-format
9219 msgid "%s: open failed"
9220 msgstr "openpty misslyckades\n"
9221
9222 #: mount/swapon.c:198
9223 #, c-format
9224 msgid "%s: reinitializing the swap."
9225 msgstr ""
9226
9227 #: mount/swapon.c:202
9228 #, fuzzy
9229 msgid "fork failed"
9230 msgstr "grening misslyckades\n"
9231
9232 #: mount/swapon.c:218
9233 #, fuzzy
9234 msgid "execv failed"
9235 msgstr "körning misslyckades\n"
9236
9237 #: mount/swapon.c:226
9238 #, fuzzy
9239 msgid "waitpid failed"
9240 msgstr "setuid() misslyckades"
9241
9242 #: mount/swapon.c:250
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "%s: lseek failed"
9245 msgstr "sökning misslyckades"
9246
9247 #: mount/swapon.c:256
9248 #, fuzzy, c-format
9249 msgid "%s: write signature failed"
9250 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
9251
9252 #: mount/swapon.c:343
9253 #, c-format
9254 msgid "%s: found %sswap v%d signature string for %d KiB PAGE_SIZE\n"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: mount/swapon.c:363
9258 #, fuzzy, c-format
9259 msgid "%s: stat failed"
9260 msgstr "%s misslyckades.\n"
9261
9262 #: mount/swapon.c:373
9263 #, fuzzy, c-format
9264 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9265 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
9266
9267 #: mount/swapon.c:381
9268 #, fuzzy, c-format
9269 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9270 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
9271
9272 #: mount/swapon.c:395
9273 #, fuzzy, c-format
9274 msgid "%s: get size failed"
9275 msgstr "sökning misslyckades"
9276
9277 #: mount/swapon.c:401
9278 #, c-format
9279 msgid "%s: read swap header failed"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: mount/swapon.c:414
9283 #, c-format
9284 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: mount/swapon.c:419
9288 #, c-format
9289 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9290 msgstr ""
9291
9292 #: mount/swapon.c:424
9293 #, c-format
9294 msgid ""
9295 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: mount/swapon.c:433
9299 #, c-format
9300 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9301 msgstr ""
9302
9303 #: mount/swapon.c:457 mount/swapon.c:507
9304 #, c-format
9305 msgid "%s on %s\n"
9306 msgstr "%s på %s\n"
9307
9308 #: mount/swapon.c:479
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "%s: swapon failed"
9311 msgstr "%s misslyckades.\n"
9312
9313 #: mount/swapon.c:486
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "cannot find the device for %s"
9316 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
9317
9318 #: mount/swapon.c:519
9319 #, fuzzy
9320 msgid "Not superuser."
9321 msgstr "Inte superanvändare.\n"
9322
9323 #: mount/swapon.c:522
9324 #, fuzzy, c-format
9325 msgid "%s: swapoff failed"
9326 msgstr "%s misslyckades.\n"
9327
9328 #: mount/umount.c:40
9329 #, c-format
9330 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9331 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
9332
9333 #: mount/umount.c:110
9334 #, c-format
9335 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9336 msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
9337
9338 #: mount/umount.c:113
9339 #, c-format
9340 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9341 msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
9342
9343 #: mount/umount.c:138
9344 #, c-format
9345 msgid "umount: cannot fork: %s"
9346 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
9347
9348 #: mount/umount.c:159
9349 #, c-format
9350 msgid "umount: %s: invalid block device"
9351 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
9352
9353 #: mount/umount.c:161
9354 #, c-format
9355 msgid "umount: %s: not mounted"
9356 msgstr "umount: %s: inte monterad"
9357
9358 #: mount/umount.c:163
9359 #, c-format
9360 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9361 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
9362
9363 #: mount/umount.c:167
9364 #, c-format
9365 msgid ""
9366 "umount: %s: device is busy.\n"
9367 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9368 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9369 msgstr ""
9370
9371 #: mount/umount.c:172
9372 #, c-format
9373 msgid "umount: %s: not found"
9374 msgstr "umount: %s hittades inte"
9375
9376 #: mount/umount.c:174
9377 #, c-format
9378 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9379 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
9380
9381 #: mount/umount.c:176
9382 #, c-format
9383 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9384 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
9385
9386 #: mount/umount.c:178
9387 #, c-format
9388 msgid "umount: %s: %s"
9389 msgstr "umount: %s: %s"
9390
9391 #: mount/umount.c:234
9392 #, c-format
9393 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9394 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
9395
9396 #: mount/umount.c:251
9397 #, c-format
9398 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9399 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
9400
9401 #: mount/umount.c:262
9402 #, c-format
9403 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9404 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
9405
9406 #: mount/umount.c:271
9407 #, c-format
9408 msgid "%s umounted\n"
9409 msgstr "%s avmonterad\n"
9410
9411 #: mount/umount.c:366
9412 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9413 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
9414
9415 #: mount/umount.c:396
9416 #, c-format
9417 msgid ""
9418 "Usage: umount [-hV]\n"
9419 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9420 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9421 msgstr ""
9422 "Användning: umount [-hV]\n"
9423 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
9424 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
9425
9426 #: mount/umount.c:446
9427 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9428 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
9429
9430 #: mount/umount.c:452
9431 #, c-format
9432 msgid "Trying to umount %s\n"
9433 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
9434
9435 #: mount/umount.c:465
9436 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9437 msgstr ""
9438
9439 #: mount/umount.c:470
9440 #, c-format
9441 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9442 msgstr ""
9443
9444 #: mount/umount.c:477
9445 #, c-format
9446 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9447 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
9448
9449 #: mount/umount.c:484
9450 #, c-format
9451 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9452 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
9453
9454 #: mount/umount.c:508
9455 #, c-format
9456 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9457 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
9458
9459 #: mount/umount.c:521
9460 #, c-format
9461 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9462 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
9463
9464 #: mount/umount.c:525
9465 #, c-format
9466 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9467 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
9468
9469 #: mount/umount.c:566
9470 #, c-format
9471 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9472 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
9473
9474 #: mount/umount.c:653
9475 msgid "umount: only root can do that"
9476 msgstr "umount: endast root kan göra det"
9477
9478 #: schedutils/chrt.c:56
9479 #, c-format
9480 msgid ""
9481 "\n"
9482 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9483 "\n"
9484 "Set policy:\n"
9485 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9486 "\n"
9487 "Get policy:\n"
9488 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9489 "\n"
9490 "\n"
9491 "Scheduling policies:\n"
9492 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9493 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9494 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9495 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9496 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9497 "\n"
9498 "Options:\n"
9499 " -h | --help display this help\n"
9500 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9501 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9502 " -v | --verbose display status information\n"
9503 " -V | --version output version information\n"
9504 "\n"
9505 msgstr ""
9506
9507 #: schedutils/chrt.c:88
9508 #, fuzzy, c-format
9509 msgid "failed to get pid %d's policy"
9510 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9511
9512 #: schedutils/chrt.c:90
9513 #, c-format
9514 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9515 msgstr ""
9516
9517 #: schedutils/chrt.c:108
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "unknown\n"
9520 msgstr "okänd"
9521
9522 #: schedutils/chrt.c:112
9523 #, c-format
9524 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: schedutils/chrt.c:114
9528 #, c-format
9529 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9530 msgstr ""
9531
9532 #: schedutils/chrt.c:130
9533 #, c-format
9534 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9535 msgstr ""
9536
9537 #: schedutils/chrt.c:133
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9540 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
9541
9542 #: schedutils/chrt.c:185
9543 #, fuzzy
9544 msgid "failed to parse pid"
9545 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
9546
9547 #: schedutils/chrt.c:207
9548 #, fuzzy
9549 msgid "current"
9550 msgstr "nräkn"
9551
9552 #: schedutils/chrt.c:215
9553 #, fuzzy
9554 msgid "failed to parse priority"
9555 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9556
9557 #: schedutils/chrt.c:221
9558 #, fuzzy, c-format
9559 msgid "failed to set pid %d's policy"
9560 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9561
9562 #: schedutils/chrt.c:230
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "failed to execute %s"
9565 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
9566
9567 #: schedutils/ionice.c:57
9568 #, fuzzy
9569 msgid "ioprio_get failed"
9570 msgstr "openpty misslyckades\n"
9571
9572 #: schedutils/ionice.c:75
9573 #, fuzzy
9574 msgid "ioprio_set failed"
9575 msgstr "openpty misslyckades\n"
9576
9577 #: schedutils/ionice.c:81
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "\n"
9581 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9582 "\n"
9583 "Usage:\n"
9584 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9585 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9586 "\n"
9587 "Options:\n"
9588 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9589 " -c <class> scheduling class\n"
9590 " 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9591 " -t ignore failures\n"
9592 " -h this help\n"
9593 "\n"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9597 #, fuzzy, c-format
9598 msgid "cannot parse number '%s'"
9599 msgstr "kan inte öppna %s"
9600
9601 #: schedutils/ionice.c:157
9602 msgid "ignoring given class data for idle class"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: schedutils/ionice.c:161
9606 #, c-format
9607 msgid "bad prio class %d"
9608 msgstr ""
9609
9610 #: schedutils/ionice.c:185
9611 #, fuzzy
9612 msgid "execvp failed"
9613 msgstr "körning misslyckades\n"
9614
9615 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9616 #, c-format
9617 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9618 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
9619
9620 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9621 #, c-format
9622 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9623 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
9624
9625 #: sys-utils/cytune.c:114
9626 #, c-format
9627 msgid ""
9628 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9629 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9630 msgstr ""
9631 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
9632 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9633
9634 #: sys-utils/cytune.c:125
9635 #, c-format
9636 msgid ""
9637 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9638 "in fifo were %d,\n"
9639 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9640 msgstr ""
9641 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
9642 "fifon var %d,\n"
9643 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
9644
9645 #: sys-utils/cytune.c:189
9646 #, c-format
9647 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9648 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
9649
9650 #: sys-utils/cytune.c:197
9651 #, c-format
9652 msgid "Invalid set value: %s\n"
9653 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
9654
9655 #: sys-utils/cytune.c:205
9656 #, c-format
9657 msgid "Invalid default value: %s\n"
9658 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
9659
9660 #: sys-utils/cytune.c:213
9661 #, c-format
9662 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9663 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
9664
9665 #: sys-utils/cytune.c:221
9666 #, c-format
9667 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9668 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
9669
9670 #: sys-utils/cytune.c:238
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9674 "[-g|-G] file [file...]\n"
9675 msgstr ""
9676 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
9677 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
9678
9679 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9680 #: sys-utils/cytune.c:339
9681 #, c-format
9682 msgid "Can't open %s: %s\n"
9683 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
9684
9685 #: sys-utils/cytune.c:257
9686 #, c-format
9687 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9688 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
9689
9690 #: sys-utils/cytune.c:276
9691 #, c-format
9692 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9693 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
9694
9695 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
9696 #, c-format
9697 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
9698 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
9699
9700 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
9701 #, c-format
9702 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
9703 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
9704
9705 #: sys-utils/cytune.c:306
9706 #, c-format
9707 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
9708 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
9709
9710 #: sys-utils/cytune.c:309
9711 #, c-format
9712 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
9713 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
9714
9715 #: sys-utils/cytune.c:327
9716 msgid "Can't set signal handler"
9717 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
9718
9719 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
9720 msgid "gettimeofday failed"
9721 msgstr "gettimeofday misslyckades"
9722
9723 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
9724 #, c-format
9725 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
9726 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
9727
9728 #: sys-utils/cytune.c:418
9729 #, c-format
9730 msgid ""
9731 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9732 msgstr ""
9733 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
9734 "lu nu\n"
9735
9736 #: sys-utils/cytune.c:424
9737 #, c-format
9738 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
9739 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
9740
9741 #: sys-utils/cytune.c:429
9742 #, c-format
9743 msgid ""
9744 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
9745 msgstr ""
9746 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
9747 "nu\n"
9748
9749 #: sys-utils/cytune.c:435
9750 #, c-format
9751 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
9752 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
9753
9754 #: sys-utils/dmesg.c:45
9755 #, c-format
9756 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
9757 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
9758
9759 #: sys-utils/flock.c:65
9760 #, c-format
9761 msgid ""
9762 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
9763 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
9764 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
9765 " -s --shared Get a shared lock\n"
9766 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
9767 " -u --unlock Remove a lock\n"
9768 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
9769 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
9770 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
9771 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
9772 " -h --help Display this text\n"
9773 " -V --version Display version\n"
9774 msgstr ""
9775
9776 #: sys-utils/flock.c:192
9777 #, fuzzy, c-format
9778 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
9779 msgstr "%s kräver ett argument\n"
9780
9781 #: sys-utils/flock.c:219
9782 #, fuzzy, c-format
9783 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
9784 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
9785
9786 #: sys-utils/flock.c:231
9787 #, fuzzy, c-format
9788 msgid "%s: bad number: %s\n"
9789 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9790
9791 #: sys-utils/flock.c:238
9792 #, c-format
9793 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
9794 msgstr ""
9795
9796 #: sys-utils/flock.c:294
9797 #, fuzzy, c-format
9798 msgid "%s: fork failed: %s\n"
9799 msgstr "grening misslyckades\n"
9800
9801 #: sys-utils/ipcmk.c:84
9802 #, fuzzy, c-format
9803 msgid ""
9804 "\n"
9805 "Usage: %s [options]\n"
9806 "\n"
9807 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
9808
9809 #: sys-utils/ipcmk.c:86
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
9813 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
9814 " -Q create message queue\n"
9815 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: sys-utils/ipcmk.c:90
9819 #, fuzzy, c-format
9820 msgid ""
9821 "\n"
9822 "For more information see ipcmk(1).\n"
9823 "\n"
9824 msgstr ""
9825 "\n"
9826 "För mer information, se setarch(8).\n"
9827
9828 #: sys-utils/ipcmk.c:142
9829 msgid "create share memory failed"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: sys-utils/ipcmk.c:144
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid "Shared memory id: %d\n"
9835 msgstr ""
9836 "\n"
9837 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9838
9839 #: sys-utils/ipcmk.c:150
9840 msgid "create message queue failed"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: sys-utils/ipcmk.c:152
9844 #, fuzzy, c-format
9845 msgid "Message queue id: %d\n"
9846 msgstr ""
9847 "\n"
9848 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9849
9850 #: sys-utils/ipcmk.c:158
9851 #, fuzzy
9852 msgid "create semaphore failed"
9853 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9854
9855 #: sys-utils/ipcmk.c:160
9856 #, fuzzy, c-format
9857 msgid "Semaphore id: %d\n"
9858 msgstr ""
9859 "\n"
9860 "Semaforvektor semid=%d\n"
9861
9862 #: sys-utils/ipcrm.c:66
9863 #, c-format
9864 msgid "invalid id: %s\n"
9865 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9866
9867 #: sys-utils/ipcrm.c:84
9868 #, c-format
9869 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
9870 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
9871
9872 #: sys-utils/ipcrm.c:99
9873 #, c-format
9874 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9875 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
9876
9877 #: sys-utils/ipcrm.c:126
9878 #, c-format
9879 msgid "unknown resource type: %s\n"
9880 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
9881
9882 #: sys-utils/ipcrm.c:130
9883 #, c-format
9884 msgid "resource(s) deleted\n"
9885 msgstr "resurser borttagna\n"
9886
9887 #: sys-utils/ipcrm.c:140
9888 #, c-format
9889 msgid ""
9890 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9891 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
9892 msgstr ""
9893 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
9894 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
9895
9896 #: sys-utils/ipcrm.c:181
9897 #, c-format
9898 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
9899 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
9900
9901 #: sys-utils/ipcrm.c:193
9902 #, c-format
9903 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
9904 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
9905
9906 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
9907 msgid "permission denied for key"
9908 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
9909
9910 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
9911 msgid "already removed key"
9912 msgstr "redan borttagen nyckel"
9913
9914 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
9915 msgid "invalid key"
9916 msgstr "ogiltig nyckel"
9917
9918 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
9919 msgid "unknown error in key"
9920 msgstr "okänt fel i nyckel"
9921
9922 #: sys-utils/ipcrm.c:241
9923 msgid "permission denied for id"
9924 msgstr "åtkomst nekas för id"
9925
9926 #: sys-utils/ipcrm.c:246
9927 msgid "invalid id"
9928 msgstr "ogiltigt id"
9929
9930 #: sys-utils/ipcrm.c:251
9931 msgid "already removed id"
9932 msgstr "redan borttaget id"
9933
9934 #: sys-utils/ipcrm.c:256
9935 msgid "unknown error in id"
9936 msgstr "okänt fel i id"
9937
9938 #: sys-utils/ipcrm.c:259
9939 #, c-format
9940 msgid "%s: %s (%s)\n"
9941 msgstr "%s: %s (%s)\n"
9942
9943 #: sys-utils/ipcrm.c:267
9944 #, c-format
9945 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
9946 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
9947
9948 #: sys-utils/ipcs.c:120
9949 #, c-format
9950 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
9951 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
9952
9953 #: sys-utils/ipcs.c:121
9954 #, c-format
9955 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9956 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
9957
9958 #: sys-utils/ipcs.c:122
9959 #, c-format
9960 msgid "\t%s -h for help.\n"
9961 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
9962
9963 #: sys-utils/ipcs.c:128
9964 #, c-format
9965 msgid ""
9966 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
9967 msgstr ""
9968 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
9969 "läsrättighet.\n"
9970
9971 #: sys-utils/ipcs.c:130
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 "Resource Specification:\n"
9975 "\t-m : shared_mem\n"
9976 "\t-q : messages\n"
9977 msgstr ""
9978 "Resursspecifikation:\n"
9979 "\t-m : delat minne\n"
9980 "\t-q : meddelanden\n"
9981
9982 #: sys-utils/ipcs.c:131
9983 #, c-format
9984 msgid ""
9985 "\t-s : semaphores\n"
9986 "\t-a : all (default)\n"
9987 msgstr ""
9988 "\t-s : semaforer\n"
9989 "\t-a : alla (standard)\n"
9990
9991 #: sys-utils/ipcs.c:132
9992 #, c-format
9993 msgid ""
9994 "Output Format:\n"
9995 "\t-t : time\n"
9996 "\t-p : pid\n"
9997 "\t-c : creator\n"
9998 msgstr ""
9999 "Utdataformat:\n"
10000 "\t-t : tid\n"
10001 "\t-p : pid\n"
10002 "\t-c : skapare\n"
10003
10004 #: sys-utils/ipcs.c:133
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "\t-l : limits\n"
10008 "\t-u : summary\n"
10009 msgstr ""
10010 "\t-l : gränser\n"
10011 "\t-u : sammanfattning\n"
10012
10013 #: sys-utils/ipcs.c:134
10014 #, c-format
10015 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10016 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
10017
10018 #: sys-utils/ipcs.c:258
10019 #, c-format
10020 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10021 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
10022
10023 #: sys-utils/ipcs.c:264
10024 #, c-format
10025 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10026 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
10027
10028 #: sys-utils/ipcs.c:269
10029 #, c-format
10030 msgid "max number of segments = %lu\n"
10031 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
10032
10033 #: sys-utils/ipcs.c:271
10034 #, c-format
10035 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10036 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
10037
10038 #: sys-utils/ipcs.c:273
10039 #, c-format
10040 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10041 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
10042
10043 #: sys-utils/ipcs.c:275
10044 #, c-format
10045 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10046 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
10047
10048 #: sys-utils/ipcs.c:280
10049 #, c-format
10050 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10051 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
10052
10053 #: sys-utils/ipcs.c:281
10054 #, c-format
10055 msgid "segments allocated %d\n"
10056 msgstr "allokerade segment %d\n"
10057
10058 #: sys-utils/ipcs.c:282
10059 #, c-format
10060 msgid "pages allocated %ld\n"
10061 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
10062
10063 #: sys-utils/ipcs.c:283
10064 #, c-format
10065 msgid "pages resident %ld\n"
10066 msgstr "residenta sidor %ld\n"
10067
10068 #: sys-utils/ipcs.c:284
10069 #, c-format
10070 msgid "pages swapped %ld\n"
10071 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
10072
10073 #: sys-utils/ipcs.c:285
10074 #, c-format
10075 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10076 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
10077
10078 #: sys-utils/ipcs.c:290
10079 #, c-format
10080 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10081 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
10082
10083 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305
10084 #: sys-utils/ipcs.c:311
10085 msgid "shmid"
10086 msgstr "shmid"
10087
10088 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:412
10089 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:528
10090 msgid "perms"
10091 msgstr "rättigh"
10092
10093 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10094 msgid "cuid"
10095 msgstr "vuid"
10096
10097 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10098 msgid "cgid"
10099 msgstr "cgid"
10100
10101 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10102 msgid "uid"
10103 msgstr "uid"
10104
10105 #: sys-utils/ipcs.c:292 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:510
10106 msgid "gid"
10107 msgstr "gid"
10108
10109 #: sys-utils/ipcs.c:296
10110 #, c-format
10111 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10112 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
10113
10114 #: sys-utils/ipcs.c:298 sys-utils/ipcs.c:305 sys-utils/ipcs.c:311
10115 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:516
10116 #: sys-utils/ipcs.c:522 sys-utils/ipcs.c:528
10117 msgid "owner"
10118 msgstr "ägare"
10119
10120 #: sys-utils/ipcs.c:298
10121 msgid "attached"
10122 msgstr "tillagd"
10123
10124 #: sys-utils/ipcs.c:298
10125 msgid "detached"
10126 msgstr "lösgjord"
10127
10128 #: sys-utils/ipcs.c:299
10129 msgid "changed"
10130 msgstr "ändrad"
10131
10132 #: sys-utils/ipcs.c:303
10133 #, c-format
10134 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10135 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
10136
10137 #: sys-utils/ipcs.c:305
10138 msgid "cpid"
10139 msgstr "cpid"
10140
10141 #: sys-utils/ipcs.c:305
10142 msgid "lpid"
10143 msgstr "lpid"
10144
10145 #: sys-utils/ipcs.c:309
10146 #, c-format
10147 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10148 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
10149
10150 #: sys-utils/ipcs.c:311 sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:528
10151 msgid "key"
10152 msgstr "nyckel"
10153
10154 #: sys-utils/ipcs.c:311
10155 msgid "bytes"
10156 msgstr "byte"
10157
10158 #: sys-utils/ipcs.c:312
10159 msgid "nattch"
10160 msgstr "anttill"
10161
10162 #: sys-utils/ipcs.c:312
10163 msgid "status"
10164 msgstr "status"
10165
10166 #: sys-utils/ipcs.c:333 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:337
10167 #: sys-utils/ipcs.c:448 sys-utils/ipcs.c:450 sys-utils/ipcs.c:549
10168 #: sys-utils/ipcs.c:551 sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:604
10169 #: sys-utils/ipcs.c:606 sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:636
10170 #: sys-utils/ipcs.c:638 sys-utils/ipcs.c:661
10171 msgid "Not set"
10172 msgstr "Inte inställd"
10173
10174 #: sys-utils/ipcs.c:365
10175 msgid "dest"
10176 msgstr "mål"
10177
10178 #: sys-utils/ipcs.c:366
10179 msgid "locked"
10180 msgstr "låst"
10181
10182 #: sys-utils/ipcs.c:386
10183 #, c-format
10184 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10185 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
10186
10187 #: sys-utils/ipcs.c:392
10188 #, c-format
10189 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10190 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
10191
10192 #: sys-utils/ipcs.c:396
10193 #, c-format
10194 msgid "max number of arrays = %d\n"
10195 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
10196
10197 #: sys-utils/ipcs.c:397
10198 #, c-format
10199 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10200 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
10201
10202 #: sys-utils/ipcs.c:398
10203 #, c-format
10204 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10205 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
10206
10207 #: sys-utils/ipcs.c:399
10208 #, c-format
10209 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10210 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
10211
10212 #: sys-utils/ipcs.c:400
10213 #, c-format
10214 msgid "semaphore max value = %d\n"
10215 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
10216
10217 #: sys-utils/ipcs.c:404
10218 #, c-format
10219 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10220 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
10221
10222 #: sys-utils/ipcs.c:405
10223 #, c-format
10224 msgid "used arrays = %d\n"
10225 msgstr "använda vektorer = %d\n"
10226
10227 #: sys-utils/ipcs.c:406
10228 #, c-format
10229 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10230 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
10231
10232 #: sys-utils/ipcs.c:410
10233 #, c-format
10234 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10235 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
10236
10237 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:427
10238 msgid "semid"
10239 msgstr "semid"
10240
10241 #: sys-utils/ipcs.c:416
10242 #, c-format
10243 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10244 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
10245
10246 #: sys-utils/ipcs.c:418
10247 msgid "last-op"
10248 msgstr "senaste-op"
10249
10250 #: sys-utils/ipcs.c:418
10251 msgid "last-changed"
10252 msgstr "senast-ändrad"
10253
10254 #: sys-utils/ipcs.c:425
10255 #, c-format
10256 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10257 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
10258
10259 #: sys-utils/ipcs.c:427
10260 msgid "nsems"
10261 msgstr "antsem"
10262
10263 #: sys-utils/ipcs.c:486
10264 #, c-format
10265 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10266 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
10267
10268 #: sys-utils/ipcs.c:494
10269 #, c-format
10270 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10271 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
10272
10273 #: sys-utils/ipcs.c:495
10274 #, c-format
10275 msgid "max queues system wide = %d\n"
10276 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
10277
10278 #: sys-utils/ipcs.c:496
10279 #, c-format
10280 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10281 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
10282
10283 #: sys-utils/ipcs.c:497
10284 #, c-format
10285 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10286 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
10287
10288 #: sys-utils/ipcs.c:501
10289 #, c-format
10290 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10291 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcs.c:502
10294 #, c-format
10295 msgid "allocated queues = %d\n"
10296 msgstr "allokerade köer = %d\n"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:503
10299 #, c-format
10300 msgid "used headers = %d\n"
10301 msgstr "använda huvuden = %d\n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:504
10304 #, c-format
10305 msgid "used space = %d bytes\n"
10306 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:508
10309 #, c-format
10310 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10311 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
10312
10313 #: sys-utils/ipcs.c:510 sys-utils/ipcs.c:516 sys-utils/ipcs.c:522
10314 #: sys-utils/ipcs.c:528
10315 msgid "msqid"
10316 msgstr "meddköid"
10317
10318 #: sys-utils/ipcs.c:514
10319 #, c-format
10320 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10321 msgstr ""
10322 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
10323
10324 #: sys-utils/ipcs.c:516
10325 msgid "send"
10326 msgstr "sänt"
10327
10328 #: sys-utils/ipcs.c:516
10329 msgid "recv"
10330 msgstr "mottaget"
10331
10332 #: sys-utils/ipcs.c:516
10333 msgid "change"
10334 msgstr "ändring"
10335
10336 #: sys-utils/ipcs.c:520
10337 #, c-format
10338 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10339 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
10340
10341 #: sys-utils/ipcs.c:522
10342 msgid "lspid"
10343 msgstr "lspid"
10344
10345 #: sys-utils/ipcs.c:522
10346 msgid "lrpid"
10347 msgstr "lrpid"
10348
10349 #: sys-utils/ipcs.c:526
10350 #, c-format
10351 msgid "------ Message Queues --------\n"
10352 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
10353
10354 #: sys-utils/ipcs.c:529
10355 msgid "used-bytes"
10356 msgstr "använda-byte"
10357
10358 #: sys-utils/ipcs.c:529
10359 msgid "messages"
10360 msgstr "meddelanden"
10361
10362 #: sys-utils/ipcs.c:593
10363 #, fuzzy
10364 msgid "shmctl failed"
10365 msgstr "fsync misslyckades"
10366
10367 #: sys-utils/ipcs.c:595
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "\n"
10371 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10372 msgstr ""
10373 "\n"
10374 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
10375
10376 #: sys-utils/ipcs.c:596
10377 #, c-format
10378 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10379 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10380
10381 #: sys-utils/ipcs.c:598
10382 #, c-format
10383 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10384 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
10385
10386 #: sys-utils/ipcs.c:600
10387 #, c-format
10388 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10389 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10390
10391 #: sys-utils/ipcs.c:603
10392 #, c-format
10393 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10394 msgstr "attid=%-26.24s\n"
10395
10396 #: sys-utils/ipcs.c:605
10397 #, c-format
10398 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10399 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
10400
10401 #: sys-utils/ipcs.c:607 sys-utils/ipcs.c:637
10402 #, c-format
10403 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10404 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
10405
10406 #: sys-utils/ipcs.c:619
10407 #, fuzzy
10408 msgid "msgctl failed"
10409 msgstr "fsync misslyckades"
10410
10411 #: sys-utils/ipcs.c:621
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "\n"
10415 "Message Queue msqid=%d\n"
10416 msgstr ""
10417 "\n"
10418 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
10419
10420 #: sys-utils/ipcs.c:622
10421 #, c-format
10422 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10423 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
10424
10425 #: sys-utils/ipcs.c:624
10426 #, c-format
10427 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10428 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10429
10430 #: sys-utils/ipcs.c:633
10431 #, c-format
10432 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10433 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
10434
10435 #: sys-utils/ipcs.c:635
10436 #, c-format
10437 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10438 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
10439
10440 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:674
10441 #, fuzzy
10442 msgid "semctl failed"
10443 msgstr "sökning misslyckades"
10444
10445 #: sys-utils/ipcs.c:654
10446 #, c-format
10447 msgid ""
10448 "\n"
10449 "Semaphore Array semid=%d\n"
10450 msgstr ""
10451 "\n"
10452 "Semaforvektor semid=%d\n"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:655
10455 #, c-format
10456 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10457 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10458
10459 #: sys-utils/ipcs.c:657
10460 #, c-format
10461 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10462 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
10463
10464 #: sys-utils/ipcs.c:659
10465 #, c-format
10466 msgid "nsems = %ld\n"
10467 msgstr "antsem = %ld\n"
10468
10469 #: sys-utils/ipcs.c:660
10470 #, c-format
10471 msgid "otime = %-26.24s\n"
10472 msgstr "otid = %-26.24s\n"
10473
10474 #: sys-utils/ipcs.c:662
10475 #, c-format
10476 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10477 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
10478
10479 #: sys-utils/ipcs.c:665
10480 msgid "semnum"
10481 msgstr "semnum"
10482
10483 #: sys-utils/ipcs.c:665
10484 msgid "value"
10485 msgstr "värde"
10486
10487 #: sys-utils/ipcs.c:665
10488 msgid "ncount"
10489 msgstr "nräkn"
10490
10491 #: sys-utils/ipcs.c:665
10492 msgid "zcount"
10493 msgstr "zräkn"
10494
10495 #: sys-utils/ipcs.c:665
10496 msgid "pid"
10497 msgstr "pid"
10498
10499 #: sys-utils/ldattach.c:87
10500 #, c-format
10501 msgid ""
10502 "\n"
10503 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: sys-utils/ldattach.c:89
10507 msgid ""
10508 "\n"
10509 "Known <ldisc> names:\n"
10510 msgstr ""
10511
10512 #: sys-utils/ldattach.c:174
10513 #, fuzzy, c-format
10514 msgid "invalid speed: %s"
10515 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10516
10517 #: sys-utils/ldattach.c:177
10518 #, fuzzy, c-format
10519 msgid "ldattach from %s\n"
10520 msgstr "%s från %s\n"
10521
10522 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:195
10523 #, fuzzy
10524 msgid "invalid option"
10525 msgstr "ogiltigt id"
10526
10527 #: sys-utils/ldattach.c:194
10528 #, fuzzy, c-format
10529 msgid "invalid line discipline: %s"
10530 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
10531
10532 #: sys-utils/ldattach.c:202
10533 #, fuzzy, c-format
10534 msgid "%s is not a serial line"
10535 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
10536
10537 #: sys-utils/ldattach.c:208
10538 #, fuzzy, c-format
10539 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10540 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10541
10542 #: sys-utils/ldattach.c:211
10543 #, c-format
10544 msgid "speed %d unsupported"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: sys-utils/ldattach.c:242
10548 #, fuzzy, c-format
10549 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10550 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10551
10552 #: sys-utils/ldattach.c:249
10553 #, fuzzy
10554 msgid "cannot set line discipline"
10555 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
10556
10557 #: sys-utils/ldattach.c:255
10558 #, fuzzy
10559 msgid "cannot daemonize"
10560 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
10561
10562 #: sys-utils/lscpu.c:64
10563 #, fuzzy
10564 msgid "none"
10565 msgstr "Ingen"
10566
10567 #: sys-utils/lscpu.c:65
10568 msgid "para"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: sys-utils/lscpu.c:66
10572 msgid "full"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: sys-utils/lscpu.c:129 sys-utils/lscpu.c:152 sys-utils/lscpu.c:431
10576 #, fuzzy, c-format
10577 msgid "error: %s"
10578 msgstr "RE-fel: "
10579
10580 #: sys-utils/lscpu.c:154
10581 #, fuzzy, c-format
10582 msgid "error parse: %s"
10583 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
10584
10585 #: sys-utils/lscpu.c:176
10586 #, fuzzy
10587 msgid "error: strdup failed"
10588 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
10589
10590 #: sys-utils/lscpu.c:259
10591 #, fuzzy
10592 msgid "error: uname failed"
10593 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
10594
10595 #: sys-utils/lscpu.c:481
10596 #, fuzzy
10597 msgid "error: malloc failed"
10598 msgstr "minnesallokering misslyckades"
10599
10600 #: sys-utils/lscpu.c:496
10601 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10602 msgstr ""
10603
10604 #: sys-utils/lscpu.c:514
10605 #, c-format
10606 msgid ""
10607 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10608 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10609 "# starting from zero.\n"
10610 "# CPU,Core,Socket,Node"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: sys-utils/lscpu.c:580
10614 msgid "Thread(s) per core:"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: sys-utils/lscpu.c:581
10618 msgid "Core(s) per socket:"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: sys-utils/lscpu.c:582
10622 msgid "CPU socket(s):"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: sys-utils/lscpu.c:586
10626 msgid "NUMA node(s):"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: sys-utils/lscpu.c:588
10630 msgid "Vendor ID:"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: sys-utils/lscpu.c:590
10634 msgid "CPU family:"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: sys-utils/lscpu.c:592
10638 msgid "Model:"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: sys-utils/lscpu.c:594
10642 msgid "Stepping:"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: sys-utils/lscpu.c:596
10646 msgid "CPU MHz:"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: sys-utils/lscpu.c:599 sys-utils/lscpu.c:601
10650 #, fuzzy
10651 msgid "Virtualization:"
10652 msgstr "Tidigare situation:\n"
10653
10654 #: sys-utils/lscpu.c:604
10655 msgid "Hypervisor vendor:"
10656 msgstr ""
10657
10658 #: sys-utils/lscpu.c:605
10659 msgid "Virtualization type:"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: sys-utils/lscpu.c:613
10663 #, c-format
10664 msgid "%s cache:"
10665 msgstr ""
10666
10667 #: sys-utils/lscpu.c:621
10668 #, fuzzy, c-format
10669 msgid "Usage: %s [option]\n"
10670 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
10671
10672 #: sys-utils/lscpu.c:624
10673 msgid ""
10674 "CPU architecture information helper\n"
10675 "\n"
10676 " -h, --help usage information\n"
10677 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
10678 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
10679 msgstr ""
10680
10681 #: sys-utils/lscpu.c:673
10682 #, fuzzy, c-format
10683 msgid "error: change working directory to %s."
10684 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
10685
10686 #: sys-utils/rdev.c:77
10687 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
10688 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
10689
10690 #: sys-utils/rdev.c:78
10691 msgid ""
10692 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
10693 msgstr ""
10694 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
10695
10696 #: sys-utils/rdev.c:79
10697 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
10698 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
10699
10700 #: sys-utils/rdev.c:80
10701 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
10702 msgstr ""
10703 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
10704
10705 #: sys-utils/rdev.c:81
10706 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
10707 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
10708
10709 #: sys-utils/rdev.c:82
10710 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
10711 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
10712
10713 #: sys-utils/rdev.c:83
10714 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
10715 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
10716
10717 #: sys-utils/rdev.c:84
10718 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
10719 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
10720
10721 #: sys-utils/rdev.c:85
10722 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
10723 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
10724
10725 #: sys-utils/rdev.c:86
10726 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
10727 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
10728
10729 #: sys-utils/rdev.c:87
10730 msgid ""
10731 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
10732 msgstr ""
10733 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
10734 "2=nyckel2,..."
10735
10736 #: sys-utils/rdev.c:88
10737 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
10738 msgstr ""
10739 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
10740
10741 #: sys-utils/rdev.c:245
10742 msgid "missing comma"
10743 msgstr "komma saknas"
10744
10745 #: sys-utils/readprofile.c:72
10746 #, c-format
10747 msgid "out of memory"
10748 msgstr "slut på minne"
10749
10750 #: sys-utils/readprofile.c:118
10751 #, c-format
10752 msgid ""
10753 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
10754 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
10755 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10756 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
10757 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
10758 "\t -i print only info about the sampling step\n"
10759 "\t -v print verbose data\n"
10760 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
10761 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
10762 "\t -s print individual counters within functions\n"
10763 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
10764 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
10765 "\t -V print version and exit\n"
10766 msgstr ""
10767 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
10768 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
10769 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
10770 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
10771 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
10772 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
10773 "\t -v visa utförlig data\n"
10774 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
10775 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
10776 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
10777 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
10778 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
10779 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
10780
10781 #: sys-utils/readprofile.c:227
10782 #, fuzzy, c-format
10783 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
10784 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
10785
10786 #: sys-utils/readprofile.c:268
10787 #, c-format
10788 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: sys-utils/readprofile.c:284
10792 #, c-format
10793 msgid "Sampling_step: %i\n"
10794 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
10795
10796 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
10797 #, c-format
10798 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
10799 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
10800
10801 #: sys-utils/readprofile.c:318
10802 #, c-format
10803 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
10804 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
10805
10806 #: sys-utils/readprofile.c:352
10807 #, c-format
10808 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
10809 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
10810
10811 #: sys-utils/readprofile.c:412
10812 msgid "total"
10813 msgstr "totalt"
10814
10815 #: sys-utils/renice.c:53
10816 #, c-format
10817 msgid ""
10818 "\n"
10819 "Usage:\n"
10820 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
10821 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
10822 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
10823 " renice -h | --help\n"
10824 " renice -v | --version\n"
10825 "\n"
10826 msgstr ""
10827
10828 #: sys-utils/renice.c:89
10829 #, fuzzy, c-format
10830 msgid "renice from %s\n"
10831 msgstr "%s från %s\n"
10832
10833 #: sys-utils/renice.c:126
10834 #, c-format
10835 msgid "renice: %s: unknown user\n"
10836 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
10837
10838 #: sys-utils/renice.c:134
10839 #, c-format
10840 msgid "renice: %s: bad value\n"
10841 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
10842
10843 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
10844 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
10845 msgid "getpriority"
10846 msgstr "getpriority"
10847
10848 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
10849 #: sys-utils/renice.c:157
10850 msgid "setpriority"
10851 msgstr "setpriority"
10852
10853 #: sys-utils/renice.c:168
10854 #, c-format
10855 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
10856 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
10857
10858 #: sys-utils/rtcwake.c:81
10859 #, c-format
10860 msgid ""
10861 "usage: %s [options]\n"
10862 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
10863 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
10864 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
10865 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
10866 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
10867 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
10868 " -v | --verbose verbose messages\n"
10869 " -V | --version show version\n"
10870 msgstr ""
10871 "användning: %s [flaggor]\n"
10872 " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
10873 " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
10874 " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
10875 " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
10876 " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
10877 " -u | --utc RTC använder UTC\n"
10878 " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
10879 " -V | --version visa version\n"
10880
10881 #: sys-utils/rtcwake.c:140
10882 msgid "read rtc time"
10883 msgstr "läs rtc-tid"
10884
10885 #: sys-utils/rtcwake.c:145
10886 msgid "read system time"
10887 msgstr "läs systemtid"
10888
10889 #: sys-utils/rtcwake.c:163
10890 msgid "convert rtc time"
10891 msgstr "konvertera rtc-tid"
10892
10893 #: sys-utils/rtcwake.c:222
10894 msgid "set rtc alarm"
10895 msgstr "ställ in rtc-alarm"
10896
10897 #: sys-utils/rtcwake.c:226
10898 msgid "enable rtc alarm"
10899 msgstr "aktivera rtc-alarm"
10900
10901 #: sys-utils/rtcwake.c:230
10902 msgid "set rtc wake alarm"
10903 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
10904
10905 #: sys-utils/rtcwake.c:342
10906 #, c-format
10907 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
10908 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
10909
10910 #: sys-utils/rtcwake.c:351
10911 #, c-format
10912 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
10913 msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
10914
10915 #: sys-utils/rtcwake.c:365
10916 #, c-format
10917 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
10918 msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
10919
10920 #: sys-utils/rtcwake.c:381
10921 #, c-format
10922 msgid "%s: version %s\n"
10923 msgstr "%s: version %s\n"
10924
10925 #: sys-utils/rtcwake.c:394
10926 #, c-format
10927 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
10928 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
10929
10930 #: sys-utils/rtcwake.c:399
10931 #, fuzzy, c-format
10932 msgid "Using UTC time.\n"
10933 msgstr "Använder %s-tid\n"
10934
10935 #: sys-utils/rtcwake.c:400
10936 #, fuzzy, c-format
10937 msgid "Using local time.\n"
10938 msgstr "Använder %s-tid\n"
10939
10940 #: sys-utils/rtcwake.c:403
10941 #, c-format
10942 msgid "%s: must provide wake time\n"
10943 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
10944
10945 #: sys-utils/rtcwake.c:413
10946 msgid "malloc() failed"
10947 msgstr "malloc() misslyckades"
10948
10949 #: sys-utils/rtcwake.c:425
10950 #, c-format
10951 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
10952 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
10953
10954 #: sys-utils/rtcwake.c:441
10955 #, c-format
10956 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
10957 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
10958
10959 #: sys-utils/rtcwake.c:446
10960 #, c-format
10961 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
10962 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
10963
10964 #: sys-utils/rtcwake.c:456
10965 #, c-format
10966 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
10967 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
10968
10969 #: sys-utils/rtcwake.c:473
10970 msgid "rtc read"
10971 msgstr "rtc läs"
10972
10973 #: sys-utils/rtcwake.c:482
10974 msgid "disable rtc alarm interrupt"
10975 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
10976
10977 #: sys-utils/setarch.c:50
10978 #, c-format
10979 msgid "Switching on %s.\n"
10980 msgstr "Slår på %s.\n"
10981
10982 #: sys-utils/setarch.c:113
10983 #, c-format
10984 msgid ""
10985 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
10986 "\n"
10987 "Options:\n"
10988 msgstr ""
10989 "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
10990 "\n"
10991 "Flaggor:\n"
10992
10993 #: sys-utils/setarch.c:117
10994 #, c-format
10995 msgid ""
10996 " -h, --help displays this help text\n"
10997 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
10998 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
10999 "space\n"
11000 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11001 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11002 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11003 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11004 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11005 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11006 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11007 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11008 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11009 "GB\n"
11010 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11011 msgstr ""
11012
11013 #: sys-utils/setarch.c:131
11014 #, c-format
11015 msgid ""
11016 "\n"
11017 "For more information see setarch(8).\n"
11018 msgstr ""
11019 "\n"
11020 "För mer information, se setarch(8).\n"
11021
11022 #: sys-utils/setarch.c:143
11023 #, c-format
11024 msgid ""
11025 "%s: %s\n"
11026 "Try `%s --help' for more information.\n"
11027 msgstr ""
11028 "%s: %s\n"
11029 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
11030
11031 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11032 #, c-format
11033 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11034 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
11035
11036 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11037 msgid "Not enough arguments"
11038 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
11039
11040 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11041 #, c-format
11042 msgid "Failed to set personality to %s"
11043 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
11044
11045 #: sys-utils/setsid.c:26
11046 #, c-format
11047 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11048 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
11049
11050 #: sys-utils/tunelp.c:75
11051 #, c-format
11052 msgid ""
11053 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11054 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11055 " -T [on|off] ]\n"
11056 msgstr ""
11057 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
11058 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
11059 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
11060
11061 #: sys-utils/tunelp.c:91
11062 msgid "malloc error"
11063 msgstr "minnesallokeringsfel"
11064
11065 #: sys-utils/tunelp.c:103
11066 #, c-format
11067 msgid "%s: bad value\n"
11068 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
11069
11070 #: sys-utils/tunelp.c:242
11071 #, c-format
11072 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11073 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
11074
11075 #: sys-utils/tunelp.c:263
11076 #, c-format
11077 msgid "%s status is %d"
11078 msgstr "statusen för %s är %d"
11079
11080 #: sys-utils/tunelp.c:264
11081 #, c-format
11082 msgid ", busy"
11083 msgstr ", upptagen"
11084
11085 #: sys-utils/tunelp.c:265
11086 #, c-format
11087 msgid ", ready"
11088 msgstr ", redo"
11089
11090 #: sys-utils/tunelp.c:266
11091 #, c-format
11092 msgid ", out of paper"
11093 msgstr ", slut på papper"
11094
11095 #: sys-utils/tunelp.c:267
11096 #, c-format
11097 msgid ", on-line"
11098 msgstr ", inkopplad"
11099
11100 #: sys-utils/tunelp.c:268
11101 #, c-format
11102 msgid ", error"
11103 msgstr ", fel"
11104
11105 #: sys-utils/tunelp.c:285
11106 msgid "LPGETIRQ error"
11107 msgstr "LPGETIRQ-fel"
11108
11109 #: sys-utils/tunelp.c:291
11110 #, c-format
11111 msgid "%s using IRQ %d\n"
11112 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
11113
11114 #: sys-utils/tunelp.c:293
11115 #, c-format
11116 msgid "%s using polling\n"
11117 msgstr "%s använder pollning\n"
11118
11119 #: text-utils/col.c:154
11120 #, c-format
11121 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11122 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
11123
11124 #: text-utils/col.c:544
11125 #, c-format
11126 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11127 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
11128
11129 #: text-utils/col.c:550
11130 #, c-format
11131 msgid "col: write error.\n"
11132 msgstr "col: skrivfel.\n"
11133
11134 #: text-utils/col.c:557
11135 #, c-format
11136 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11137 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
11138
11139 #: text-utils/col.c:558
11140 msgid "past first line"
11141 msgstr "förbi första raden"
11142
11143 #: text-utils/col.c:558
11144 msgid "-- line already flushed"
11145 msgstr "-- raden redan spolad"
11146
11147 #: text-utils/colcrt.c:97
11148 #, c-format
11149 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11150 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
11151
11152 #: text-utils/column.c:297
11153 msgid "line too long"
11154 msgstr "raden är för lång"
11155
11156 #: text-utils/column.c:374
11157 #, c-format
11158 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11159 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
11160
11161 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11162 #, c-format
11163 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11164 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
11165
11166 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11167 #, c-format
11168 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11169 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
11170
11171 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11172 #, c-format
11173 msgid ""
11174 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11175 msgstr ""
11176 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
11177
11178 #: text-utils/more.c:256
11179 #, c-format
11180 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11181 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
11182
11183 #: text-utils/more.c:479
11184 #, c-format
11185 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11186 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
11187
11188 #: text-utils/more.c:511
11189 #, c-format
11190 msgid ""
11191 "\n"
11192 "*** %s: directory ***\n"
11193 "\n"
11194 msgstr ""
11195 "\n"
11196 "*** %s: katalog ***\n"
11197 "\n"
11198
11199 #: text-utils/more.c:555
11200 #, c-format
11201 msgid ""
11202 "\n"
11203 "******** %s: Not a text file ********\n"
11204 "\n"
11205 msgstr ""
11206 "\n"
11207 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
11208 "\n"
11209
11210 #: text-utils/more.c:658
11211 #, c-format
11212 msgid "[Use q or Q to quit]"
11213 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
11214
11215 #: text-utils/more.c:750
11216 #, c-format
11217 msgid "--More--"
11218 msgstr "--Mer--"
11219
11220 #: text-utils/more.c:752
11221 #, c-format
11222 msgid "(Next file: %s)"
11223 msgstr "(Nästa fil: %s)"
11224
11225 #: text-utils/more.c:757
11226 #, c-format
11227 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11228 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
11229
11230 #: text-utils/more.c:1172
11231 #, c-format
11232 msgid "...back %d pages"
11233 msgstr "...tillbaka %d sidor"
11234
11235 #: text-utils/more.c:1174
11236 msgid "...back 1 page"
11237 msgstr "...tillbaka 1 sida"
11238
11239 #: text-utils/more.c:1217
11240 msgid "...skipping one line"
11241 msgstr "...hoppar över en rad"
11242
11243 #: text-utils/more.c:1219
11244 #, c-format
11245 msgid "...skipping %d lines"
11246 msgstr "...hoppar över %d rader"
11247
11248 #: text-utils/more.c:1256
11249 msgid ""
11250 "\n"
11251 "***Back***\n"
11252 "\n"
11253 msgstr ""
11254 "\n"
11255 "***Tillbaka***\n"
11256 "\n"
11257
11258 #: text-utils/more.c:1294
11259 msgid ""
11260 "\n"
11261 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11262 "brackets.\n"
11263 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11264 msgstr ""
11265 "\n"
11266 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
11267 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
11268 "\n"
11269 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
11270
11271 #: text-utils/more.c:1301
11272 msgid ""
11273 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11274 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11275 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11276 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11277 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11278 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11279 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11280 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11281 "' Go to place where previous search started\n"
11282 "= Display current line number\n"
11283 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11284 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11285 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11286 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11287 "ctrl-L Redraw screen\n"
11288 ":n Go to kth next file [1]\n"
11289 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11290 ":f Display current file name and line number\n"
11291 ". Repeat previous command\n"
11292 msgstr ""
11293 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
11294 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
11295 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
11296 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
11297 "*\n"
11298 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
11299 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
11300 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
11301 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
11302 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
11303 "= Visa aktuellt radnummer\n"
11304 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
11305 "[1]\n"
11306 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
11307 " uttrycket [1]\n"
11308 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
11309 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
11310 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
11311 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
11312 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
11313 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
11314 ". Upprepa föregående kommando\n"
11315
11316 #: text-utils/more.c:1370 text-utils/more.c:1375
11317 #, c-format
11318 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11319 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
11320
11321 #: text-utils/more.c:1409
11322 #, c-format
11323 msgid "\"%s\" line %d"
11324 msgstr "\"%s\" rad %d"
11325
11326 #: text-utils/more.c:1411
11327 #, c-format
11328 msgid "[Not a file] line %d"
11329 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
11330
11331 #: text-utils/more.c:1495
11332 msgid " Overflow\n"
11333 msgstr " Spill\n"
11334
11335 #: text-utils/more.c:1542
11336 msgid "...skipping\n"
11337 msgstr "...hoppar över\n"
11338
11339 #: text-utils/more.c:1571
11340 msgid "Regular expression botch"
11341 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
11342
11343 #: text-utils/more.c:1579
11344 msgid ""
11345 "\n"
11346 "Pattern not found\n"
11347 msgstr ""
11348 "\n"
11349 "Mönstret hittades inte\n"
11350
11351 #: text-utils/more.c:1582 text-utils/pg.c:1124 text-utils/pg.c:1275
11352 msgid "Pattern not found"
11353 msgstr "Mönstret hittades inte"
11354
11355 #: text-utils/more.c:1643
11356 msgid "can't fork\n"
11357 msgstr "kan inte grena\n"
11358
11359 #: text-utils/more.c:1682
11360 msgid ""
11361 "\n"
11362 "...Skipping "
11363 msgstr ""
11364 "\n"
11365 "...Hoppar över "
11366
11367 #: text-utils/more.c:1686
11368 msgid "...Skipping to file "
11369 msgstr "...Hoppar över till filen "
11370
11371 #: text-utils/more.c:1688
11372 msgid "...Skipping back to file "
11373 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
11374
11375 #: text-utils/more.c:1966
11376 msgid "Line too long"
11377 msgstr "Raden är för lång"
11378
11379 #: text-utils/more.c:2009
11380 msgid "No previous command to substitute for"
11381 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
11382
11383 #: text-utils/odsyntax.c:130
11384 #, c-format
11385 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11386 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
11387
11388 #: text-utils/odsyntax.c:133
11389 #, c-format
11390 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11391 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
11392
11393 #: text-utils/odsyntax.c:134
11394 msgid "; see strings(1)."
11395 msgstr "; se strings(1)."
11396
11397 #: text-utils/parse.c:63
11398 #, c-format
11399 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11400 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
11401
11402 #: text-utils/parse.c:68
11403 #, c-format
11404 msgid "hexdump: line too long.\n"
11405 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
11406
11407 #: text-utils/parse.c:401
11408 #, c-format
11409 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11410 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
11411
11412 #: text-utils/parse.c:483
11413 #, c-format
11414 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11415 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
11416
11417 #: text-utils/parse.c:490
11418 #, c-format
11419 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11420 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
11421
11422 #: text-utils/parse.c:496
11423 #, c-format
11424 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11425 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
11426
11427 #: text-utils/parse.c:502
11428 #, c-format
11429 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11430 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
11431
11432 #: text-utils/pg.c:145
11433 msgid ""
11434 "All rights reserved.\n"
11435 "-------------------------------------------------------\n"
11436 " h this screen\n"
11437 " q or Q quit program\n"
11438 " <newline> next page\n"
11439 " f skip a page forward\n"
11440 " d or ^D next halfpage\n"
11441 " l next line\n"
11442 " $ last page\n"
11443 " /regex/ search forward for regex\n"
11444 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11445 " . or ^L redraw screen\n"
11446 " w or z set page size and go to next page\n"
11447 " s filename save current file to filename\n"
11448 " !command shell escape\n"
11449 " p go to previous file\n"
11450 " n go to next file\n"
11451 "\n"
11452 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11453 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11454 "page).\n"
11455 "\n"
11456 "See pg(1) for more information.\n"
11457 "-------------------------------------------------------\n"
11458 msgstr ""
11459
11460 #: text-utils/pg.c:223
11461 #, fuzzy
11462 msgid "Out of memory\n"
11463 msgstr "Slut på minne"
11464
11465 #: text-utils/pg.c:236
11466 #, c-format
11467 msgid ""
11468 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11469 msgstr ""
11470 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
11471 "[filer]\n"
11472
11473 #: text-utils/pg.c:245
11474 #, c-format
11475 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11476 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
11477
11478 #: text-utils/pg.c:253
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11481 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
11482
11483 #: text-utils/pg.c:370
11484 msgid "...skipping forward\n"
11485 msgstr "...hoppar framåt\n"
11486
11487 #: text-utils/pg.c:372
11488 msgid "...skipping backward\n"
11489 msgstr "...hoppar bakåt\n"
11490
11491 #: text-utils/pg.c:394
11492 msgid "No next file"
11493 msgstr "Ingen nästa fil"
11494
11495 #: text-utils/pg.c:398
11496 msgid "No previous file"
11497 msgstr "Inga tidigare fil"
11498
11499 #: text-utils/pg.c:928
11500 #, c-format
11501 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11502 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
11503
11504 #: text-utils/pg.c:934
11505 #, c-format
11506 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11507 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
11508
11509 #: text-utils/pg.c:937
11510 #, c-format
11511 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11512 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
11513
11514 #: text-utils/pg.c:1032
11515 #, c-format
11516 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11517 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
11518
11519 #: text-utils/pg.c:1041 text-utils/pg.c:1216 text-utils/pg.c:1243
11520 msgid "RE error: "
11521 msgstr "RE-fel: "
11522
11523 #: text-utils/pg.c:1198
11524 msgid "(EOF)"
11525 msgstr "(Filslut)"
11526
11527 #: text-utils/pg.c:1224 text-utils/pg.c:1251
11528 msgid "No remembered search string"
11529 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
11530
11531 #: text-utils/pg.c:1307
11532 msgid "Cannot open "
11533 msgstr "Kan inte öppna "
11534
11535 #: text-utils/pg.c:1355
11536 msgid "saved"
11537 msgstr "sparad"
11538
11539 #: text-utils/pg.c:1462
11540 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11541 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
11542
11543 #: text-utils/pg.c:1494
11544 msgid "fork() failed, try again later\n"
11545 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
11546
11547 #: text-utils/pg.c:1702
11548 msgid "(Next file: "
11549 msgstr "(Nästa fil: "
11550
11551 #: text-utils/rev.c:113
11552 #, fuzzy
11553 msgid "unable to allocate bufferspace"
11554 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
11555
11556 #: text-utils/rev.c:143
11557 #, c-format
11558 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11559 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
11560
11561 #: text-utils/tailf.c:57 text-utils/tailf.c:92
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11564 msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
11565
11566 #: text-utils/tailf.c:95 text-utils/tailf.c:204
11567 #, fuzzy, c-format
11568 msgid "cannot stat \"%s\""
11569 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
11570
11571 #: text-utils/tailf.c:108
11572 #, c-format
11573 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
11574 msgstr ""
11575
11576 #: text-utils/tailf.c:188 text-utils/tailf.c:192
11577 #, fuzzy
11578 msgid "invalid number of lines"
11579 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
11580
11581 #: text-utils/tailf.c:199
11582 #, fuzzy
11583 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11584 msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
11585
11586 #: text-utils/ul.c:141
11587 #, c-format
11588 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11589 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
11590
11591 #: text-utils/ul.c:152
11592 #, c-format
11593 msgid "trouble reading terminfo"
11594 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
11595
11596 #: text-utils/ul.c:242
11597 #, c-format
11598 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11599 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
11600
11601 #: text-utils/ul.c:425
11602 #, c-format
11603 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
11604 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
11605
11606 #: text-utils/ul.c:586
11607 #, c-format
11608 msgid "Input line too long.\n"
11609 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
11610
11611 #: text-utils/ul.c:599
11612 #, c-format
11613 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
11614 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
11615
11616 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
11617 #~ msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
11618
11619 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
11620 #~ msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
11621
11622 #, fuzzy
11623 #~ msgid ""
11624 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
11625 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
11626 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
11627 #~ "device,\n"
11628 #~ "use the -f option to force it.\n"
11629 #~ msgstr ""
11630 #~ "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
11631 #~ "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
11632 #~ "förstöra din partitionstabell.\n"
11633 #~ "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
11634 #~ "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
11635 #~ "fram det.\n"
11636
11637 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
11638 #~ msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
11639
11640 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
11641 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
11642
11643 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
11644 #~ msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
11645
11646 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
11647 #~ msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
11648
11649 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
11650 #~ msgstr "namei: buffertspill\n"
11651
11652 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
11653 #~ msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
11654
11655 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
11656 #~ msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
11657
11658 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
11659 #~ msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
11660
11661 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
11662 #~ msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
11663
11664 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
11665 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
11666
11667 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
11670
11671 #, fuzzy
11672 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
11673 #~ msgstr "%s: Kan inte grena\n"
11674
11675 #, fuzzy
11676 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
11677 #~ msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
11678
11679 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
11680 #~ msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
11681
11682 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
11683 #~ msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
11684
11685 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11686 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11687
11688 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11689 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11690
11691 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11692 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11693
11694 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11695 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
11696
11697 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11698 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
11699
11700 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11701 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
11702
11703 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11704 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
11705
11706 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11707 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
11708
11709 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
11710 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
11711
11712 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
11713 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
11714
11715 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
11716 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
11717
11718 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
11719 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
11720
11721 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
11722 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
11723
11724 #~ msgid "calling open_tty\n"
11725 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
11726
11727 #~ msgid "calling termio_init\n"
11728 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
11729
11730 #~ msgid "writing init string\n"
11731 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
11732
11733 #~ msgid "before autobaud\n"
11734 #~ msgstr "före autobaud\n"
11735
11736 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
11737 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
11738
11739 #~ msgid "read %c\n"
11740 #~ msgstr "läste %c\n"
11741
11742 #~ msgid "reading login name\n"
11743 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
11744
11745 #~ msgid "after getopt loop\n"
11746 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
11747
11748 #~ msgid "exiting parseargs\n"
11749 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
11750
11751 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
11752 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
11753
11754 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
11755 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
11756
11757 #~ msgid "open(2)\n"
11758 #~ msgstr "open(2)\n"
11759
11760 #~ msgid "duping\n"
11761 #~ msgstr "duplicerar\n"
11762
11763 #~ msgid "term_io 2\n"
11764 #~ msgstr "term_io 2\n"
11765
11766 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
11767 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
11768
11769 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
11770 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
11771
11772 #~ msgid "Error reading %s\n"
11773 #~ msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
11774
11775 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
11776 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
11777
11778 #~ msgid ", offset %lld"
11779 #~ msgstr ", avstånd %lld"
11780
11781 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
11782 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
11783
11784 #~ msgid ""
11785 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11786 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11787 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
11788 #~ " %s [-s]\n"
11789 #~ msgstr ""
11790 #~ "användning: %s [-hV]\n"
11791 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
11792 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
11793 #~ " %s [-s]\n"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "usage: %s [-hV]\n"
11797 #~ " %s -a [-v]\n"
11798 #~ " %s [-v] special ...\n"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "användning: %s [-hV]\n"
11801 #~ " %s -a [-v]\n"
11802 #~ " %s [-v] special ...\n"
11803
11804 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
11805 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
11806
11807 #~ msgid ""
11808 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
11809 #~ msgstr ""
11810 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
11811 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
11812
11813 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
11814 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
11815
11816 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
11817 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
11818
11819 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
11820 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
11821
11822 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
11823 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
11824
11825 #~ msgid "Password error."
11826 #~ msgstr "Lösenordsfel."
11827
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
11830 #~ "Exiting.\n"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
11833 #~ "Avslutar.\n"
11834
11835 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
11836 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
11837
11838 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
11839 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
11840
11841 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
11842 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
11843
11844 #~ msgid ""
11845 #~ "Drive type\n"
11846 #~ " ? auto configure\n"
11847 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Enhetstyp\n"
11850 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
11851 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
11852
11853 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
11854 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
11855
11856 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
11857 #~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
11858
11859 #~ msgid "Alternate cylinders"
11860 #~ msgstr "Alternativa cylindrar"
11861
11862 #~ msgid "Physical cylinders"
11863 #~ msgstr "Fysiska cylindrar"
11864
11865 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
11866 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
11867
11868 #~ msgid "3,5\" floppy"
11869 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
11870
11871 #~ msgid "Linux custom"
11872 #~ msgstr "Linux anpassad"
11873
11874 #, fuzzy
11875 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
11876 #~ msgstr "%s från %s\n"
11877
11878 #, fuzzy
11879 #~ msgid "%s from %s%s\n"
11880 #~ msgstr "%s från %s\n"
11881
11882 #, fuzzy
11883 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
11884 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid ""
11888 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
11889 #~ msgstr ""
11890 #~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
11891 #~ "utföras.\n"
11892
11893 #, fuzzy
11894 #~ msgid "%s: bad UUID"
11895 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
11896
11897 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
11900
11901 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
11902 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
11903
11904 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
11905 #~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
11906
11907 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
11908 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
11909
11910 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
11911 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
11912
11913 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
11914 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
11915
11916 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
11917 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
11918
11919 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
11920 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
11921
11922 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
11923 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
11924
11925 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
11926 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
11927
11928 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
11929 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
11930
11931 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
11932 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
11933
11934 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
11935 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
11936
11937 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
11938 #~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
11939
11940 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
11941 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
11942
11943 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
11944 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
11945
11946 #~ msgid "nfs socket"
11947 #~ msgstr "nfs-uttag"
11948
11949 #~ msgid "nfs bindresvport"
11950 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
11951
11952 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
11953 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
11954
11955 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
11956 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
11957
11958 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
11959 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
11960
11961 #~ msgid "nfs connect"
11962 #~ msgstr "nfs-anslut"
11963
11964 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
11965 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
11966
11967 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
11968 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
11969
11970 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
11971 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
11972
11973 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
11974 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
11975
11976 #~ msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
11977 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
11978
11979 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
11980 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
11981
11982 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
11983 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
11984
11985 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
11986 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
11987
11988 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
11989 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
11990
11991 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
11992 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
11993
11994 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
11995 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
11996
11997 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
11998 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
11999
12000 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12001 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
12002
12003 #~ msgid ""
12004 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
12007 #~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
12008
12009 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12010 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
12011
12012 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12013 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
12014
12015 #~ msgid "version"
12016 #~ msgstr "version"
12017
12018 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12019 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
12020
12021 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12022 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
12023
12024 #~ msgid "can't stat(%s)"
12025 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
12026
12027 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12028 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
12029
12030 #~ msgid "can't read data from %s"
12031 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
12032
12033 #~ msgid ""
12034 #~ "Too many users logged on already.\n"
12035 #~ "Try again later.\n"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
12038 #~ "Försök igen senare.\n"
12039
12040 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12041 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
12042
12043 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12044 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
12045
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12048 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12049 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12050 #~ msgstr ""
12051 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
12052 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
12053 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
12054
12055 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12056 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
12057
12058 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12059 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
12060
12061 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12062 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
12063
12064 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12065 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
12066
12067 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12068 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
12069
12070 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12071 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
12072
12073 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12074 #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
12075
12076 #~ msgid "Cannot find login name"
12077 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
12078
12079 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12080 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
12081
12082 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
12085 #~ "användare?"
12086
12087 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
12090
12091 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12092 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
12093
12094 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12095 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
12096
12097 #~ msgid "Enter old password: "
12098 #~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
12099
12100 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12101 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
12102
12103 #~ msgid "Enter new password: "
12104 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
12105
12106 #~ msgid "Password not changed."
12107 #~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
12108
12109 #~ msgid "Re-type new password: "
12110 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
12111
12112 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12113 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
12114
12115 #~ msgid "password changed, user %s"
12116 #~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
12117
12118 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12119 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
12120
12121 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12122 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
12123
12124 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12125 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
12126
12127 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12128 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
12129
12130 #~ msgid "Password changed.\n"
12131 #~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
12132
12133 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12134 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
12135
12136 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
12137 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
12138
12139 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
12140 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
12141
12142 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12143 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
12144
12145 #~ msgid "get size"
12146 #~ msgstr "hämta storlek"
12147
12148 #~ msgid "%d bad pages\n"
12149 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
12150
12151 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
12152 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
12153
12154 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
12155 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
12156
12157 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12158 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
12159
12160 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12161 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
12162
12163 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12164 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
12165
12166 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12167 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
12168
12169 #~ msgid "UUID"
12170 #~ msgstr "UUID"
12171
12172 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12173 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
12174
12175 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
12176 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
12177
12178 #~ msgid "Size (MB)"
12179 #~ msgstr "Storlek (MB)"
12180
12181 #~ msgid "Size (GB)"
12182 #~ msgstr "Storlek (GB)"
12183
12184 #~ msgid "Win95 FAT32"
12185 #~ msgstr "Win95 FAT32"
12186
12187 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
12188 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
12189
12190 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
12191 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
12192
12193 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
12194 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
12195
12196 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
12197 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
12198
12199 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
12200 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
12201
12202 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
12203 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
12204
12205 #~ msgid "Boot (%02X)"
12206 #~ msgstr "Start (%02X)"
12207
12208 #~ msgid "None (%02X)"
12209 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
12210
12211 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12212 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
12213
12214 #~ msgid ""
12215 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12216 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12217 #~ msgstr ""
12218 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
12219 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
12220
12221 #~ msgid ""
12222 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12223 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12224 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12225 #~ msgstr ""
12226 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
12227 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
12228 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
12229
12230 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12231 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
12232
12233 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12234 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
12235
12236 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12237 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
12238
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
12241 #~ "d\n"
12242 #~ "\n"
12243 #~ msgstr ""
12244 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
12245 #~ "\n"
12246
12247 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
12248 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
12249
12250 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12251 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
12252
12253 #~ msgid "Can't open help file"
12254 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"