1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.12j\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-15 19:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-12-12 23:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:62
24 msgstr "ställ som skrivskyddad"
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ställ som läs och skriv"
30 #: disk-utils/blockdev.c:66
32 msgstr "hämta skrivskyddad"
34 #: disk-utils/blockdev.c:69
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "hämta sektorstorlek"
38 #: disk-utils/blockdev.c:72
40 msgstr "hämta blockstorlek"
42 #: disk-utils/blockdev.c:75
44 msgstr "ställ in blockstorlek"
46 #: disk-utils/blockdev.c:78
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
50 #: disk-utils/blockdev.c:81
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "hämta storlek i byte"
54 #: disk-utils/blockdev.c:84
56 msgstr "ställ förinläsning"
58 #: disk-utils/blockdev.c:87
60 msgstr "hämta förvägsläsning"
62 #: disk-utils/blockdev.c:90
64 msgstr "töm buffertar"
66 #: disk-utils/blockdev.c:94
67 msgid "reread partition table"
68 msgstr "läs om partitionstabellen"
70 #: disk-utils/blockdev.c:103
72 msgstr "Användning:\n"
74 #: disk-utils/blockdev.c:105
76 msgid " %s --report [devices]\n"
77 msgstr " %s --report [enheter]\n"
79 #: disk-utils/blockdev.c:106
81 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
82 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
84 #: disk-utils/blockdev.c:107
85 msgid "Available commands:\n"
86 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
88 #: disk-utils/blockdev.c:254
90 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
91 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
95 msgid "%s requires an argument\n"
96 msgstr "%s kräver ett argument\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:323
100 msgid "%s succeeded.\n"
101 msgstr "%s lyckades.\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
105 msgid "%s: cannot open %s\n"
106 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:384
110 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
111 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:391
114 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
115 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
117 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
119 msgstr "användning:\n"
121 #: disk-utils/fdformat.c:31
122 msgid "Formatting ... "
123 msgstr "Formaterar... "
125 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
129 #: disk-utils/fdformat.c:60
130 msgid "Verifying ... "
131 msgstr "Verifierar... "
133 #: disk-utils/fdformat.c:71
137 #: disk-utils/fdformat.c:73
139 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
140 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
142 #: disk-utils/fdformat.c:79
145 "bad data in cyl %d\n"
148 "felaktig data på cylinder %d\n"
151 #: disk-utils/fdformat.c:94
153 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
154 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
156 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
157 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
159 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
160 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
161 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
164 msgstr "%s från %s\n"
166 #: disk-utils/fdformat.c:130
168 msgid "%s: not a block device\n"
169 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
171 #: disk-utils/fdformat.c:140
172 msgid "Could not determine current format type"
173 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
175 #: disk-utils/fdformat.c:141
177 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
178 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
180 #: disk-utils/fdformat.c:142
184 #: disk-utils/fdformat.c:142
188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
191 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
192 " -h print this help\n"
193 " -x dir extract into dir\n"
194 " -v be more verbose\n"
195 " file file to test\n"
197 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
198 " -h visa denna hjälptext\n"
199 " -x kat packa upp i kat\n"
200 " -v var mer utförlig\n"
201 " fil fil att testa\n"
203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
205 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
206 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
210 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
211 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
215 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
216 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
220 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
221 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
225 msgid " hole at %ld (%d)\n"
226 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
230 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
231 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
235 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
236 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
240 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
241 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
245 msgid "%s: compiled without -x support\n"
246 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
250 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
251 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
255 msgid "%s is not a block device or file\n"
256 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
260 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
261 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
265 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
266 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
270 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
271 msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
275 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
276 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
280 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
281 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
285 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
286 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
290 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
291 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
295 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
296 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
300 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
301 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
305 msgid "%s is mounted.\t "
306 msgstr "%s är monterad.\t "
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
309 msgid "Do you really want to continue"
310 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
313 msgid "check aborted.\n"
314 msgstr "kontroll avbruten.\n"
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
318 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
319 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
323 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
324 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
328 msgstr "Ta bort block"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
332 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
333 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
337 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
338 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
342 "Internal error: trying to write bad block\n"
343 "Write request ignored\n"
345 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
346 "Skrivbegäran ignoreras\n"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
349 msgid "seek failed in write_block"
350 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
354 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
355 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
358 msgid "seek failed in write_super_block"
359 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
362 msgid "unable to write super-block"
363 msgstr "kan inte skriva superblock"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
366 msgid "Unable to write inode map"
367 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
370 msgid "Unable to write zone map"
371 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
374 msgid "Unable to write inodes"
375 msgstr "Kan inte skriva inoder"
377 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
379 msgstr "sökning misslyckades"
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
382 msgid "unable to read super block"
383 msgstr "kan inte läsa superblock"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
386 msgid "bad magic number in super-block"
387 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
391 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
394 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
395 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
399 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
403 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
406 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
407 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
410 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
411 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
414 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
415 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
418 msgid "Unable to read inode map"
419 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
422 msgid "Unable to read zone map"
423 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
426 msgid "Unable to read inodes"
427 msgstr "Kan inte läsa inoder"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
430 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
431 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
436 msgstr "%ld inoder\n"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
445 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
446 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
450 msgid "Zonesize=%d\n"
451 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
455 msgid "Maxsize=%ld\n"
456 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
460 msgid "Filesystem state=%d\n"
461 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
475 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
479 msgstr "Märk som använd"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
484 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
487 msgid "Warning: inode count too big.\n"
488 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
491 msgid "root inode isn't a directory"
492 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
496 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
497 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
507 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
508 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
516 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
518 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
526 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
527 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
531 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
532 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
536 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
537 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
541 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
542 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
545 msgid "internal error"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
550 msgid "%s: bad directory: size < 32"
551 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
554 msgid "seek failed in bad_zone"
555 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
559 msgid "Inode %d mode not cleared."
560 msgstr "Inod %d är inte tömd."
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
564 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
565 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
569 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
570 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
574 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
575 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
578 msgid "Set i_nlinks to count"
579 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
583 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
584 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
592 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
593 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
597 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
598 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
605 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
606 msgid "bad inode size"
607 msgstr "felaktig storlek på inod"
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
610 msgid "bad v2 inode size"
611 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
614 msgid "need terminal for interactive repairs"
615 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
619 msgid "unable to open '%s'"
620 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
624 msgid "%s is clean, no check.\n"
625 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
629 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
630 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
634 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
635 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
641 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
644 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
648 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
649 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
655 "%6d regular files\n"
657 "%6d character device files\n"
658 "%6d block device files\n"
660 "%6d symbolic links\n"
665 "%6d vanliga filer\n"
667 "%6d teckenenhetsfiler\n"
668 "%6d blockenhetsfiler\n"
670 "%6d symboliska länkar\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
676 "----------------------------\n"
677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
678 "----------------------------\n"
680 "-----------------------\n"
681 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
682 "-----------------------\n"
684 #: disk-utils/isosize.c:129
686 msgid "%s: failed to open: %s\n"
687 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
689 #: disk-utils/isosize.c:135
691 msgid "%s: seek error on %s\n"
692 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
694 #: disk-utils/isosize.c:141
696 msgid "%s: read error on %s\n"
697 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
699 #: disk-utils/isosize.c:150
701 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
702 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
704 #: disk-utils/isosize.c:198
706 msgid "%s: option parse error\n"
707 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
709 #: disk-utils/isosize.c:206
711 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
712 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
717 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
718 " [-F fsname] device [block-count]\n"
720 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
721 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
724 msgid "volume name too long"
725 msgstr "volymnamnet är för långt"
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
728 msgid "fsname name too long"
729 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
733 msgid "cannot stat device %s"
734 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
738 msgid "%s is not a block special device"
739 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
743 msgid "cannot open %s"
744 msgstr "kan inte öppna %s"
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
748 msgid "cannot get size of %s"
749 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
753 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
754 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
757 msgid "too many inodes - max is 512"
758 msgstr "för många inoder - max är 512"
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
762 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
763 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2226
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
772 msgid "Volume: <%-6s>\n"
773 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
777 msgid "FSname: <%-6s>\n"
778 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
782 msgid "BlockSize: %d\n"
783 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
787 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
788 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
792 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
793 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
797 msgid "Blocks: %ld\n"
798 msgstr "Block: %ld\n"
800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
802 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
803 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
806 msgid "error writing superblock"
807 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
810 msgid "error writing root inode"
811 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
814 msgid "error writing inode"
815 msgstr "fel vid skrivning av inod"
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
822 msgid "error writing . entry"
823 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
826 msgid "error writing .. entry"
827 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
831 msgid "error closing %s"
832 msgstr "fel vid stängning av %s"
834 #: disk-utils/mkfs.c:76
835 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
837 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
840 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
841 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
843 msgid "%s: Out of memory!\n"
844 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
846 #: disk-utils/mkfs.c:99
848 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
849 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
854 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
856 " -h print this help\n"
858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
859 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
861 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
862 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
863 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
864 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
865 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
866 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
867 " outfile output file\n"
869 "användning: %s [-v] [-blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn "
871 " -h visa denna hjälptext\n"
873 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
874 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
875 " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
876 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
877 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
878 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
879 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
880 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
881 " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
887 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
888 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
890 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
891 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
894 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
895 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
899 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
902 "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
905 #. (I don't think this can happen with zlib.)
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
908 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
909 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
913 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
914 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
919 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
920 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
922 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
923 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
927 msgid "Including: %s\n"
928 msgstr "Inklusive: %s\n"
930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
932 msgid "Directory data: %d bytes\n"
933 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
937 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
938 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
942 msgid "Super block: %d bytes\n"
943 msgstr "Superblock: %d byte\n"
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
952 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
954 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
959 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
960 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
962 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
963 #. screen too quickly.)
964 #. (can't happen when reading from ext2fs)
965 #. bytes, not chars: think UTF8.
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
967 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
968 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
971 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
972 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
977 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
982 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
984 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
989 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
991 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
996 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
997 "that some device files will be wrong.\n"
999 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1000 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1004 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1005 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1009 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1010 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1013 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1014 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1017 msgid "unable to clear boot sector"
1018 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1021 msgid "seek failed in write_tables"
1022 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1025 msgid "unable to write inode map"
1026 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1029 msgid "unable to write zone map"
1030 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1033 msgid "unable to write inodes"
1034 msgstr "kan inte skriva inoder"
1036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1037 msgid "write failed in write_block"
1038 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1040 #. Could make triple indirect block here
1041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1043 msgid "too many bad blocks"
1044 msgstr "för många felaktiga block"
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1047 msgid "not enough good blocks"
1048 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1051 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1052 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1055 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1056 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1068 msgid "seek failed during testing of blocks"
1069 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1072 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1073 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
1076 msgid "seek failed in check_blocks"
1077 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1080 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1081 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1085 msgid "%d bad blocks\n"
1086 msgstr "%d felaktiga block\n"
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1089 msgid "one bad block\n"
1090 msgstr "ett felaktigt block\n"
1092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1093 msgid "can't open file of bad blocks"
1094 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1097 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1098 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1102 msgid "unable to open %s"
1103 msgstr "kan inte öppna %s"
1105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1107 msgid "unable to stat %s"
1108 msgstr "kan inte ta status på %s"
1110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1112 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1113 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1115 #: disk-utils/mkswap.c:178
1117 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1118 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1120 #: disk-utils/mkswap.c:187
1122 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1124 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
1127 #: disk-utils/mkswap.c:191
1129 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1130 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
1132 #: disk-utils/mkswap.c:326
1134 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1135 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
1137 #: disk-utils/mkswap.c:349
1138 msgid "too many bad pages"
1139 msgstr "för många felaktiga sidor"
1141 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1142 #: text-utils/more.c:1975 text-utils/more.c:1986
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Slut på minne"
1146 #: disk-utils/mkswap.c:380
1147 msgid "one bad page\n"
1148 msgstr "en felaktig sida\n"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:382
1152 msgid "%lu bad pages\n"
1153 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1155 #: disk-utils/mkswap.c:502
1157 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1158 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1160 #: disk-utils/mkswap.c:520
1162 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1163 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1165 #: disk-utils/mkswap.c:539
1167 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1168 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1170 #: disk-utils/mkswap.c:546
1172 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1173 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1175 #: disk-utils/mkswap.c:563
1177 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1178 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:577
1182 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1183 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
1185 #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
1186 msgid "fatal: first page unreadable"
1187 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1189 #: disk-utils/mkswap.c:592
1192 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1193 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1194 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1195 "the -f option to force it.\n"
1197 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1198 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1199 "förstöra din partitionstabell.\n"
1200 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1201 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1204 #: disk-utils/mkswap.c:616
1205 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1206 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1208 #: disk-utils/mkswap.c:617
1210 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1211 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1213 #: disk-utils/mkswap.c:623
1214 msgid "unable to rewind swap-device"
1215 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1217 #: disk-utils/mkswap.c:626
1218 msgid "unable to write signature page"
1219 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1221 #: disk-utils/mkswap.c:634
1222 msgid "fsync failed"
1223 msgstr "fsync misslyckades"
1225 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1227 msgid "Invalid number: %s\n"
1228 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1230 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1232 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1233 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
1235 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1237 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1238 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
1240 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1242 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1243 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
1245 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1248 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1250 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
1251 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
1253 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1255 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1256 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
1258 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1260 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1261 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1263 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2004
1267 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2006
1269 msgstr "Ledigt utrymme"
1271 #: fdisk/cfdisk.c:375
1275 #: fdisk/cfdisk.c:377
1279 #: fdisk/cfdisk.c:379
1283 #: fdisk/cfdisk.c:381
1284 msgid "Linux ReiserFS"
1285 msgstr "Linux ReiserFS"
1287 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1291 #: fdisk/cfdisk.c:386
1295 #: fdisk/cfdisk.c:388
1299 #: fdisk/cfdisk.c:392
1303 #: fdisk/cfdisk.c:403
1304 msgid "Disk has been changed.\n"
1305 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1307 #: fdisk/cfdisk.c:404
1308 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1310 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1311 "uppdaterats korrekt.\n"
1313 #: fdisk/cfdisk.c:407
1316 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1317 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1318 "page for additional information.\n"
1321 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1322 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1323 "för ytterligare information.\n"
1325 #: fdisk/cfdisk.c:502
1327 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1329 #: fdisk/cfdisk.c:503
1330 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1331 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1333 #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
1334 msgid "Cannot seek on disk drive"
1335 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:552
1338 msgid "Cannot read disk drive"
1339 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:560
1342 msgid "Cannot write disk drive"
1343 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:858
1346 msgid "Too many partitions"
1347 msgstr "För många partitioner"
1349 #: fdisk/cfdisk.c:863
1350 msgid "Partition begins before sector 0"
1351 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1353 #: fdisk/cfdisk.c:868
1354 msgid "Partition ends before sector 0"
1355 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1357 #: fdisk/cfdisk.c:873
1358 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1359 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1361 #: fdisk/cfdisk.c:878
1362 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1363 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1365 #: fdisk/cfdisk.c:883
1366 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1367 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1369 #: fdisk/cfdisk.c:907
1370 msgid "logical partitions not in disk order"
1371 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1373 #: fdisk/cfdisk.c:910
1374 msgid "logical partitions overlap"
1375 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1377 #: fdisk/cfdisk.c:912
1378 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1379 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1381 #: fdisk/cfdisk.c:942
1383 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1385 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
1389 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1391 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1113
1394 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1395 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1397 #: fdisk/cfdisk.c:1169
1398 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1399 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1401 #: fdisk/cfdisk.c:1300
1403 msgstr "Ogiltig tangent"
1405 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1406 msgid "Press a key to continue"
1407 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2507
1410 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1415 msgid "Create a new primary partition"
1416 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2506
1419 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1371
1424 msgid "Create a new logical partition"
1425 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2180
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
1432 msgid "Don't create a partition"
1433 msgstr "Skapa inte någon partition"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1388
1436 msgid "!!! Internal error !!!"
1437 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1440 msgid "Size (in MB): "
1441 msgstr "Storlek (i MB): "
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1448 msgid "Add partition at beginning of free space"
1449 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1456 msgid "Add partition at end of free space"
1457 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1460 msgid "No room to create the extended partition"
1461 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1506
1464 msgid "No partition table.\n"
1465 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1468 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1469 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1520
1472 msgid "Bad signature on partition table"
1473 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1524
1476 msgid "Unknown partition table type"
1477 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1480 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1481 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1484 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1485 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1606
1488 msgid "Cannot open disk drive"
1489 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1788
1492 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1493 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1496 msgid "Cannot get disk size"
1497 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1655
1500 msgid "Bad primary partition"
1501 msgstr "Felaktig primär partition"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1685
1504 msgid "Bad logical partition"
1505 msgstr "Felaktig logisk partition"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1508 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1509 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1512 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1514 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1810
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1811
1522 msgid "Did not write partition table to disk"
1523 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1813
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1816
1530 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1531 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1534 msgid "Writing partition table to disk..."
1535 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1845 fdisk/cfdisk.c:1849
1538 msgid "Wrote partition table to disk"
1539 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1847
1543 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1545 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1546 "för att uppdatera tabellen."
1548 #: fdisk/cfdisk.c:1857
1549 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1551 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1552 "(MBR) kan inte starta detta."
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1556 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1558 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1559 "(MBR) kan inte starta detta."
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
1562 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1563 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1565 #: fdisk/cfdisk.c:1926 fdisk/cfdisk.c:2044 fdisk/cfdisk.c:2128
1567 msgid "Cannot open file '%s'"
1568 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1937
1572 msgid "Disk Drive: %s\n"
1573 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1939
1577 msgstr "Sektor 0:\n"
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1946
1581 msgid "Sector %d:\n"
1582 msgstr "Sektor %d:\n"
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1966
1588 # Primär/Logisk antar jag
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1968
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1970
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1972
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2010 fdisk/fdisk.c:1435 fdisk/fdisk.c:1747
1605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2016 fdisk/cfdisk.c:2484 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2055 fdisk/cfdisk.c:2139
1624 msgid "Partition Table for %s\n"
1625 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2057
1628 msgid " First Last\n"
1629 msgstr " Första Sista\n"
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2058
1633 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1636 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2059
1641 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1644 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1649 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1650 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1651 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1653 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1654 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1655 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1656 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1657 # (the one from the line below in the source).
1659 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1661 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1662 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2143
1665 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1666 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2144
1669 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1670 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2177
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2177
1677 msgid "Print the table using raw data format"
1678 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2178 fdisk/cfdisk.c:2281
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2178
1685 msgid "Print the table ordered by sectors"
1686 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2179
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2179
1693 msgid "Just print the partition table"
1694 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2180
1697 msgid "Don't print the table"
1698 msgstr "Visa inte tabellen"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1701 msgid "Help Screen for cfdisk"
1702 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1705 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1706 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1709 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1710 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1717 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1718 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1721 msgid "Command Meaning"
1722 msgstr "Kommando Betydelse"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1725 msgid "------- -------"
1726 msgstr "-------- ---------"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1729 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1730 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1733 msgid " d Delete the current partition"
1734 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1737 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1739 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1742 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1743 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1746 msgid " know what they are doing."
1747 msgstr " vet vad de gör."
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1750 msgid " h Print this screen"
1751 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1754 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1755 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1758 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1760 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1763 msgid " DOS, OS/2, ..."
1764 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1767 msgid " n Create new partition from free space"
1768 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1771 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1773 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1776 msgid " There are several different formats for the partition"
1777 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1780 msgid " that you can choose from:"
1781 msgstr " som du kan välja mellan:"
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1784 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1785 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1788 msgid " s - Table ordered by sectors"
1789 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1792 msgid " t - Table in raw format"
1793 msgstr " t - Tabell i rått format"
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1796 msgid " q Quit program without writing partition table"
1797 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1800 msgid " t Change the filesystem type"
1801 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1804 msgid " u Change units of the partition size display"
1805 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1808 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1809 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1812 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1814 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1817 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1818 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1821 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1823 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1827 msgstr " eller \"nej\""
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1830 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1831 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1834 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1835 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1838 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1839 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2245
1842 msgid " ? Print this screen"
1843 msgstr " ? Visa denna skärm"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1846 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1847 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1850 msgid "case letters (except for Writes)."
1851 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1858 msgid "Change cylinder geometry"
1859 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2280 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1866 msgid "Change head geometry"
1867 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1870 msgid "Change sector geometry"
1871 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1878 msgid "Done with changing geometry"
1879 msgstr "Färdig med geometriändring"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1882 msgid "Enter the number of cylinders: "
1883 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2877
1886 msgid "Illegal cylinders value"
1887 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1890 msgid "Enter the number of heads: "
1891 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2887
1894 msgid "Illegal heads value"
1895 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2325
1898 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1899 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2332 fdisk/cfdisk.c:2894
1902 msgid "Illegal sectors value"
1903 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2435
1906 msgid "Enter filesystem type: "
1907 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2453
1910 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1911 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2455
1914 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1915 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2486
1920 msgstr "Okänd(%02X)"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2489 fdisk/cfdisk.c:2492
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2497 fdisk/cfdisk.c:2500
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2508
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1937 msgid "Unknown (%02X)"
1938 msgstr "Okänd (%02X)"
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2584
1942 msgid "Disk Drive: %s"
1943 msgstr "Diskenhet: %s"
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1947 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1948 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2594
1952 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1953 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1957 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1958 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2602
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2604
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2605
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2606
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2608
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2610
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2612
1990 msgstr " Storlek (MB)"
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2614
1994 msgstr " Storlek (GB)"
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2001 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2002 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2009 msgid "Delete the current partition"
2010 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2017 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2018 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2025 msgid "Print help screen"
2026 msgstr "Visa hjälpskärm"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2033 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2034 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2041 msgid "Create new partition from free space"
2042 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2049 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2050 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2057 msgid "Quit program without writing partition table"
2058 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2065 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2066 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2073 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2075 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2082 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2083 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2086 msgid "Cannot make this partition bootable"
2087 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2090 msgid "Cannot delete an empty partition"
2091 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2754 fdisk/cfdisk.c:2756
2094 msgid "Cannot maximize this partition"
2095 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2764
2098 msgid "This partition is unusable"
2099 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2102 msgid "This partition is already in use"
2103 msgstr "Denna partition används redan"
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2106 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2107 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2810 fdisk/cfdisk.c:2816
2110 msgid "No more partitions"
2111 msgstr "Inge fler partitioner"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2114 msgid "Illegal command"
2115 msgstr "Ogiltigt kommando"
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2833
2118 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2119 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2121 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2122 #. so, let's use explicit \n's instead
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2130 "Print partition table:\n"
2131 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2132 "Interactive use:\n"
2133 " %s [options] device\n"
2136 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2137 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2138 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2139 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2144 "Visa versionsinformation:\n"
2146 "Visa partitionstabell:\n"
2147 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2148 "Interaktiv användning:\n"
2149 " %s [options] device\n"
2152 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2153 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2154 " tabellen från disk;\n"
2155 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2156 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2158 #: fdisk/fdisk.c:188
2160 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2161 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2162 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2163 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2164 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2165 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2166 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2167 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2169 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2170 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2171 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2172 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2173 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2174 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2175 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2176 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2178 #: fdisk/fdisk.c:200
2180 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2181 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2182 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2183 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2184 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2187 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2188 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2189 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2190 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2191 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2195 #: fdisk/fdisk.c:209
2197 msgid "Unable to open %s\n"
2198 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2200 #: fdisk/fdisk.c:213
2202 msgid "Unable to read %s\n"
2203 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2205 #: fdisk/fdisk.c:217
2207 msgid "Unable to seek on %s\n"
2208 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2210 #: fdisk/fdisk.c:221
2212 msgid "Unable to write %s\n"
2213 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2215 #: fdisk/fdisk.c:225
2217 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2218 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2220 #: fdisk/fdisk.c:229
2221 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2222 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2224 #: fdisk/fdisk.c:232
2225 msgid "Fatal error\n"
2226 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2228 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374
2229 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2231 msgid "Command action"
2232 msgstr "Kommandoåtgärd"
2234 #: fdisk/fdisk.c:331
2235 msgid " a toggle a read only flag"
2236 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2239 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2240 msgid " b edit bsd disklabel"
2241 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2243 #: fdisk/fdisk.c:333
2244 msgid " c toggle the mountable flag"
2245 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2248 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2249 msgid " d delete a partition"
2250 msgstr " d ta bort en partition"
2252 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2253 msgid " l list known partition types"
2254 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2257 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380
2258 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2260 msgid " m print this menu"
2261 msgstr " m visa denna meny"
2263 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2264 msgid " n add a new partition"
2265 msgstr " n lägg till en ny partition"
2267 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2268 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2269 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2271 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2272 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2273 msgid " p print the partition table"
2274 msgstr " p visa partitionstabellen"
2276 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384
2277 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2279 msgid " q quit without saving changes"
2280 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2282 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2283 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2284 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2287 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2288 msgid " t change a partition's system id"
2289 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2291 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2292 msgid " u change display/entry units"
2293 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2295 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2296 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2297 msgid " v verify the partition table"
2298 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2300 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2301 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2302 msgid " w write table to disk and exit"
2303 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2305 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2306 msgid " x extra functionality (experts only)"
2307 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2309 #: fdisk/fdisk.c:350
2310 msgid " a select bootable partition"
2311 msgstr " a välj startbar partition"
2314 #: fdisk/fdisk.c:351
2315 msgid " b edit bootfile entry"
2316 msgstr " b redigera startfilspost"
2319 #: fdisk/fdisk.c:352
2320 msgid " c select sgi swap partition"
2321 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2323 #: fdisk/fdisk.c:375
2324 msgid " a toggle a bootable flag"
2325 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2327 #: fdisk/fdisk.c:377
2328 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2329 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2331 #: fdisk/fdisk.c:398
2332 msgid " a change number of alternate cylinders"
2333 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2336 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2337 msgid " c change number of cylinders"
2338 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2340 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2341 msgid " d print the raw data in the partition table"
2342 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2344 #: fdisk/fdisk.c:401
2345 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2346 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2349 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2350 msgid " h change number of heads"
2351 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2353 #: fdisk/fdisk.c:403
2354 msgid " i change interleave factor"
2355 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2358 #: fdisk/fdisk.c:404
2359 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2360 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2362 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2364 msgid " r return to main menu"
2365 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2367 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2368 msgid " s change number of sectors/track"
2369 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2371 #: fdisk/fdisk.c:412
2372 msgid " y change number of physical cylinders"
2373 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2375 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2376 msgid " b move beginning of data in a partition"
2377 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2379 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2380 msgid " e list extended partitions"
2381 msgstr " e lista utökade partitioner"
2384 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2385 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2386 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2389 #: fdisk/fdisk.c:452
2390 msgid " f fix partition order"
2391 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2393 #: fdisk/fdisk.c:570
2394 msgid "You must set"
2395 msgstr "Du måste ställa in"
2397 #: fdisk/fdisk.c:584
2401 #: fdisk/fdisk.c:586 fdisk/fdisk.c:1257 fdisk/sfdisk.c:936
2405 #: fdisk/fdisk.c:588 fdisk/fdisk.c:1257 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2406 #: fdisk/sfdisk.c:936
2410 #: fdisk/fdisk.c:592
2414 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2417 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2419 #: fdisk/fdisk.c:593
2423 #: fdisk/fdisk.c:610
2427 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2428 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2429 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2430 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2431 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2432 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2435 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2436 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2437 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2438 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2440 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2441 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2443 #: fdisk/fdisk.c:633
2444 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2445 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2447 #: fdisk/fdisk.c:647
2450 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2451 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2454 #: fdisk/fdisk.c:666
2456 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2457 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2459 #: fdisk/fdisk.c:674
2461 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2462 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2464 #: fdisk/fdisk.c:719
2466 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2467 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2468 "content won't be recoverable.\n"
2471 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2472 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2473 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2476 #: fdisk/fdisk.c:763
2478 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2479 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2481 #: fdisk/fdisk.c:920
2482 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2483 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2485 #: fdisk/fdisk.c:949
2487 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2488 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2490 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2491 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2493 #: fdisk/fdisk.c:959
2495 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2498 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2499 "eller OSF-disketikett\n"
2501 #: fdisk/fdisk.c:976
2502 msgid "Internal error\n"
2503 msgstr "Internt fel\n"
2505 #: fdisk/fdisk.c:989
2507 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2508 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2510 #: fdisk/fdisk.c:1001
2513 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2516 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2517 "vid skrivning med w\n"
2519 #: fdisk/fdisk.c:1023
2522 "got EOF thrice - exiting..\n"
2525 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2527 #: fdisk/fdisk.c:1062
2528 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2529 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2531 #: fdisk/fdisk.c:1102
2533 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2534 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
2536 #: fdisk/fdisk.c:1169
2538 msgid "Using default value %u\n"
2539 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
2541 #: fdisk/fdisk.c:1173
2542 msgid "Value out of range.\n"
2543 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2545 #: fdisk/fdisk.c:1183
2546 msgid "Partition number"
2547 msgstr "Partitionsnummer"
2549 #: fdisk/fdisk.c:1194
2551 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2552 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2554 #: fdisk/fdisk.c:1216 fdisk/fdisk.c:1242
2556 msgid "Selected partition %d\n"
2557 msgstr "Valde partition %d\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:1219
2560 msgid "No partition is defined yet!\n"
2561 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2563 #: fdisk/fdisk.c:1245
2564 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2565 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2567 #: fdisk/fdisk.c:1255
2571 #: fdisk/fdisk.c:1255
2575 #: fdisk/fdisk.c:1264
2577 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2578 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2580 #: fdisk/fdisk.c:1275
2582 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2583 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2585 #: fdisk/fdisk.c:1286
2586 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2587 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
2589 #: fdisk/fdisk.c:1290
2590 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2591 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:1390
2595 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2596 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2598 #: fdisk/fdisk.c:1395
2600 "Type 0 means free space to many systems\n"
2601 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2602 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2603 "a partition using the `d' command.\n"
2605 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2606 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2607 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2608 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2609 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2611 #: fdisk/fdisk.c:1404
2613 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2614 "Delete it first.\n"
2616 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2617 "Ta bort den först.\n"
2619 #: fdisk/fdisk.c:1413
2621 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2622 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2625 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2626 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2630 #: fdisk/fdisk.c:1419
2632 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2633 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2636 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2637 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2638 "förväntar sig det.\n"
2641 #: fdisk/fdisk.c:1432
2643 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2644 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
2646 #: fdisk/fdisk.c:1487
2648 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2649 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
2651 #: fdisk/fdisk.c:1489 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1506 fdisk/fdisk.c:1516
2653 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2654 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2656 #: fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1498
2658 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2659 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2661 #: fdisk/fdisk.c:1495
2663 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2664 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:1504
2668 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2669 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
2671 #: fdisk/fdisk.c:1507
2673 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2674 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
2676 #: fdisk/fdisk.c:1513
2678 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2679 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
2681 #: fdisk/fdisk.c:1517
2683 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2684 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
2686 #: fdisk/fdisk.c:1529
2690 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2693 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
2695 #: fdisk/fdisk.c:1532
2699 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2702 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
2704 #: fdisk/fdisk.c:1534
2706 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2707 msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
2709 #: fdisk/fdisk.c:1537
2711 msgid ", total %llu sectors"
2712 msgstr ", totalt %llu sektorer"
2714 #: fdisk/fdisk.c:1540
2717 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2720 "Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n"
2723 #: fdisk/fdisk.c:1648
2725 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2728 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
2731 #: fdisk/fdisk.c:1704
2733 "This doesn't look like a partition table\n"
2734 "Probably you selected the wrong device.\n"
2737 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
2738 "Du valde nog fel enhet.\n"
2741 #: fdisk/fdisk.c:1718
2743 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2744 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
2746 #: fdisk/fdisk.c:1719 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:674
2750 #: fdisk/fdisk.c:1756
2753 "Partition table entries are not in disk order\n"
2756 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
2758 #: fdisk/fdisk.c:1766
2762 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2766 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2769 #: fdisk/fdisk.c:1768
2770 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2771 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:1813
2775 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2776 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:1816
2780 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2781 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
2783 #: fdisk/fdisk.c:1819
2785 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2786 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
2788 #: fdisk/fdisk.c:1822
2790 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2791 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
2793 #: fdisk/fdisk.c:1826
2795 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2797 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
2799 #: fdisk/fdisk.c:1858
2801 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2802 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
2804 #: fdisk/fdisk.c:1866
2806 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2807 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:1886
2811 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2812 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:1891
2816 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2817 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
2819 #: fdisk/fdisk.c:1897
2821 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
2822 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
2824 #: fdisk/fdisk.c:1900
2826 msgid "%lld unallocated sectors\n"
2827 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
2829 #: fdisk/fdisk.c:1915 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2831 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2833 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
2836 #: fdisk/fdisk.c:1942 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2842 #: fdisk/fdisk.c:1957 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2844 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2845 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
2847 #: fdisk/fdisk.c:1993
2848 msgid "No free sectors available\n"
2849 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
2851 #: fdisk/fdisk.c:2002 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2853 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2854 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2856 #: fdisk/fdisk.c:2067
2858 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2859 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2860 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2861 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2863 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
2864 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
2865 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
2866 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:2079 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2870 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2871 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2873 #: fdisk/fdisk.c:2087
2874 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2876 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
2878 #: fdisk/fdisk.c:2090
2879 msgid "All logical partitions are in use\n"
2880 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:2091
2883 msgid "Adding a primary partition\n"
2884 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:2096
2891 " p primary partition (1-4)\n"
2895 " p primär partition (1-4)\n"
2897 #: fdisk/fdisk.c:2098
2898 msgid "l logical (5 or over)"
2899 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
2901 #: fdisk/fdisk.c:2098
2905 #: fdisk/fdisk.c:2117
2907 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2908 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
2910 #: fdisk/fdisk.c:2153
2912 "The partition table has been altered!\n"
2915 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
2918 #: fdisk/fdisk.c:2162
2919 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2920 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:2178
2926 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2927 "The kernel still uses the old table.\n"
2928 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2931 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
2932 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
2933 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:2188
2938 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2939 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2943 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
2944 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
2946 #: fdisk/fdisk.c:2195
2947 msgid "Syncing disks.\n"
2948 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2950 #: fdisk/fdisk.c:2242
2952 msgid "Partition %d has no data area\n"
2953 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
2955 #: fdisk/fdisk.c:2247
2956 msgid "New beginning of data"
2957 msgstr "Ny början utav data"
2959 #: fdisk/fdisk.c:2263
2960 msgid "Expert command (m for help): "
2961 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
2963 #: fdisk/fdisk.c:2276
2964 msgid "Number of cylinders"
2965 msgstr "Antal cylindrar"
2967 #: fdisk/fdisk.c:2303
2968 msgid "Number of heads"
2969 msgstr "Antal huvuden"
2971 #: fdisk/fdisk.c:2328
2972 msgid "Number of sectors"
2973 msgstr "Antal sektorer"
2975 #: fdisk/fdisk.c:2331
2976 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2977 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
2979 #: fdisk/fdisk.c:2403
2981 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2982 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2984 #: fdisk/fdisk.c:2414
2986 msgid "Cannot open %s\n"
2987 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2989 #: fdisk/fdisk.c:2432 fdisk/sfdisk.c:2454
2991 msgid "cannot open %s\n"
2992 msgstr "kan inte öppna %s\n"
2994 #: fdisk/fdisk.c:2452
2996 msgid "%c: unknown command\n"
2997 msgstr "%c: okänt kommando\n"
2999 #: fdisk/fdisk.c:2520
3000 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3001 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3003 #: fdisk/fdisk.c:2524
3005 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3008 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3011 #. OSF label, and no DOS label
3012 #: fdisk/fdisk.c:2583
3014 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3015 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3017 #: fdisk/fdisk.c:2593
3018 msgid "Command (m for help): "
3019 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3021 #: fdisk/fdisk.c:2609
3025 "The current boot file is: %s\n"
3028 "Aktuell startfil är: %s\n"
3030 #: fdisk/fdisk.c:2611
3031 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3032 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3034 #: fdisk/fdisk.c:2613
3035 msgid "Boot file unchanged\n"
3036 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3038 #: fdisk/fdisk.c:2686
3041 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3045 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3046 "partitionstabeller.\n"
3049 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
3052 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3053 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3054 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3056 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3057 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3058 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3059 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3060 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3061 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3062 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3065 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
3066 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
3067 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
3068 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3070 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3071 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3072 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3073 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
3074 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
3075 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3081 "BSD label for device: %s\n"
3084 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
3086 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3087 msgid " d delete a BSD partition"
3088 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3091 msgid " e edit drive data"
3092 msgstr " e redigera enhetsdata"
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3095 msgid " i install bootstrap"
3096 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3099 msgid " l list known filesystem types"
3100 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3103 msgid " n add a new BSD partition"
3104 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3107 msgid " p print BSD partition table"
3108 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3111 msgid " s show complete disklabel"
3112 msgstr " s visa fullständig disketikett"
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3115 msgid " t change a partition's filesystem id"
3116 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3119 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3120 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3123 msgid " w write disklabel to disk"
3124 msgstr " w skriv disketikett till disk"
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3127 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3128 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3132 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3133 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3137 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3138 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3142 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3143 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3146 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3147 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3161 msgid "disk: %.*s\n"
3162 msgstr "disk: %.*s\n"
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3166 msgid "label: %.*s\n"
3167 msgstr "etikett: %.*s\n"
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3185 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3186 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3189 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3190 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3194 msgid "sectors/track: %ld\n"
3195 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3199 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3200 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
3202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3204 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3205 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
3207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3209 msgid "cylinders: %ld\n"
3210 msgstr "cylindrar: %ld\n"
3212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3215 msgstr "varv per minut: %d\n"
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3219 msgid "interleave: %d\n"
3220 msgstr "mellanrum: %d\n"
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3224 msgid "trackskew: %d\n"
3225 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
3227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3229 msgid "cylinderskew: %d\n"
3230 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3234 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3235 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3239 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3240 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3244 msgstr "enhetsdata: "
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3256 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3257 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
3259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3261 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3262 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3266 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3267 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
3269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3270 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3271 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3274 msgid "bytes/sector"
3275 msgstr "byte/sektor"
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3278 msgid "sectors/track"
3279 msgstr "sektorer/spår"
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3282 msgid "tracks/cylinder"
3283 msgstr "spår/cylinder"
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3286 msgid "sectors/cylinder"
3287 msgstr "sektorer/cylinder"
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3290 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3291 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
3293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3295 msgstr "varv per minut"
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3303 msgstr "spårförskjutning"
3305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3306 msgid "cylinderskew"
3307 msgstr "cylinderförskjutning"
3309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3313 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3314 msgid "track-to-track seek"
3315 msgstr "spår-till-spår-sökning"
3317 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3319 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3320 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
3322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3323 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3324 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
3326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3328 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3329 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
3331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3333 msgid "Partition (a-%c): "
3334 msgstr "Partition (a-%c): "
3336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3337 msgid "This partition already exists.\n"
3338 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3342 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3343 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
3345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3351 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3359 msgstr "SGI-sprrepl"
3361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3363 msgstr "SGI-sekrepl"
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3411 msgstr "Linux växling"
3413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3414 msgid "Linux native"
3417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3427 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3430 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3434 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3435 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3441 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3442 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3443 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3445 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3449 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3450 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3451 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3453 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3460 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3461 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3465 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3466 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3472 "----- partitions -----\n"
3473 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3475 "----- partitioner -----\n"
3476 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3481 "----- Bootinfo -----\n"
3483 "----- Directory Entries -----\n"
3485 "----- Startinfo -----\n"
3487 "----- Katalogposter -----\n"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3491 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3492 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3494 #. "/a\n" is minimum
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3498 "Invalid Bootfile!\n"
3499 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3500 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3503 "Ogiltig startfil!\n"
3504 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3505 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3510 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3513 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3518 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3521 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3526 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3527 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3530 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3531 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3532 "\tför säkerhetskopior.\n"
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3538 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3541 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3544 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3545 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3548 msgid "No partitions defined\n"
3549 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3552 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3553 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3558 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3559 "not at diskblock %d.\n"
3561 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3562 "inte vid diskblock %d.\n"
3564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3567 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3568 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3570 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3571 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3573 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3574 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3575 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3579 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3580 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3584 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3585 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3589 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3590 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3594 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3595 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3600 "The boot partition does not exist.\n"
3603 "Startpartitionen finns inte.\n"
3605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3608 "The swap partition does not exist.\n"
3611 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3616 "The swap partition has no swap type.\n"
3619 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3622 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3623 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3625 #. caught already before, ...
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3627 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3628 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3632 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3633 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3634 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3635 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3636 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3638 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3639 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3640 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3641 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3642 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3643 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:628
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3651 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3652 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3654 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3655 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3656 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3659 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3660 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3662 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3663 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3665 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3669 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3670 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3672 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3673 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3676 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3678 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3680 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3687 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3688 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3689 "content will be unrecoverably lost.\n"
3692 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3693 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3694 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3700 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3702 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3704 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
3705 "geometricylindervärdet %d.\n"
3706 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3710 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3711 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3713 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3715 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3716 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3718 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3722 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3728 msgstr "SunOS växling"
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3736 msgstr "Hela disken"
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3740 msgstr "SunOS stand"
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3750 #. DOS 3.3+ secondary
3751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:99
3752 msgid "Linux raid autodetect"
3753 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3757 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3758 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3759 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3760 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3762 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3763 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3764 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3765 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3766 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3770 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3771 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3775 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3776 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3777 "content won't be recoverable.\n"
3780 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3781 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3782 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3783 "återställningsbart.\n"
3785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3788 " ? auto configure\n"
3789 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3792 " ? konfigurera automatiskt\n"
3793 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3796 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3797 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3800 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3801 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3804 msgid "Sectors/track"
3805 msgstr "Sektorer/spår"
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3808 msgid "Alternate cylinders"
3809 msgstr "Alternativa cylindrar"
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3812 msgid "Physical cylinders"
3813 msgstr "Fysiska cylindrar"
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
3816 msgid "Rotation speed (rpm)"
3817 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
3820 msgid "Interleave factor"
3821 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
3824 msgid "Extra sectors per cylinder"
3825 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3827 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3828 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3829 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
3831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3832 msgid "3,5\" floppy"
3833 msgstr "3,5-tumsdiskett"
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3836 msgid "Linux custom"
3837 msgstr "Linux anpassad"
3839 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3841 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3842 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3844 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3846 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3847 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3851 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3852 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3856 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3857 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3861 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3862 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3864 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3865 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3870 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3871 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3874 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
3875 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3880 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3881 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3883 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
3884 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
3888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3891 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3892 "tagged with 82 (Linux swap): "
3894 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
3895 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
3896 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
3897 "ditt startblock.\n"
3898 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
3899 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
3905 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3906 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3907 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3909 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3913 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
3914 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
3915 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
3918 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:668
3925 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3926 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3930 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3931 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3934 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
3936 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3937 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
3939 #: fdisk/fdisksunlabel.c:698
3940 msgid "Number of alternate cylinders"
3941 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:731
3944 msgid "Number of physical cylinders"
3945 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3961 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3967 #. DOS 3.3+ extended partition
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3977 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3982 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3984 msgid "AIX bootable"
3985 msgstr "AIX startbar"
3987 #. AIX data or Coherent
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3989 msgid "OS/2 Boot Manager"
3990 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3992 #. OS/2 Boot Manager
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3998 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3999 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4001 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4003 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4004 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4007 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4008 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4015 msgid "Hidden FAT12"
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4019 msgid "Compaq diagnostics"
4020 msgstr "Compaq-diagnostik"
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4023 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4024 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4027 msgid "Hidden FAT16"
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4031 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4032 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4035 msgid "AST SmartSleep"
4036 msgstr "AST SmartSleep"
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4039 msgid "Hidden W95 FAT32"
4040 msgstr "Dold W95 FAT32"
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4043 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4044 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4047 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4048 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4059 msgid "PartitionMagic recovery"
4060 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4064 msgstr "Venix 80286"
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4067 msgid "PPC PReP Boot"
4068 msgstr "PPC PReP start"
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4079 msgid "QNX4.x 2nd part"
4080 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4083 msgid "QNX4.x 3rd part"
4084 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4091 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4092 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4099 #. CP/M or Microport SysV/AT
4100 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4101 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4102 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4104 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4108 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4112 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4118 msgstr "Priam Edisk"
4120 #. DOS R/O or SpeedStor
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:90
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:96 fdisk/i386_sys_types.c:97
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4127 msgid "GNU HURD or SysV"
4128 msgstr "GNU HURD / SysV"
4130 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4132 msgid "Novell Netware 286"
4133 msgstr "Novell Netware 286"
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4136 msgid "Novell Netware 386"
4137 msgstr "Novell Netware 386"
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4140 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4141 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4149 msgstr "Gammal Minix"
4151 #. Minix 1.4a and earlier
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4153 msgid "Minix / old Linux"
4154 msgstr "Minix / gammal Linux"
4156 #. Minix 1.4b and later
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4158 msgid "Linux swap / Solaris"
4159 msgstr "Linux växling / Solaris"
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4162 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4163 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4166 msgid "Linux extended"
4167 msgstr "Linux utökad"
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4170 msgid "NTFS volume set"
4171 msgstr "NTFS-volymsamling"
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4181 #. (bad block table)
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4188 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4189 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4195 #. various BSD flavours
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4214 msgstr "Darwin start"
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4222 msgstr "BSDI växling"
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4225 msgid "Boot Wizard hidden"
4226 msgstr "Boot Wizard dold"
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4229 msgid "Solaris boot"
4230 msgstr "Solaris start"
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4237 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4238 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4241 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4242 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4245 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4246 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4254 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4257 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4258 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4260 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4261 #. Concurrent DOS or CTOS
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4263 msgid "Dell Utility"
4264 msgstr "Dell-verktyg"
4266 #. Dell PowerEdge Server utilities
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4274 msgstr "DOS-åtkomst"
4276 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4277 #. extended partition
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4282 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4283 #. partition < 1024 cyl.
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4292 #. Intel EFI GUID Partition Table
4293 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4294 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4295 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4297 #. Intel EFI System Partition
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4299 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4300 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4302 #. SpeedStor large partition
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4304 msgid "DOS secondary"
4305 msgstr "DOS sekundär"
4307 #. New (2.2.x) raid partition with
4308 #. autodetect using persistent
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4314 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4319 #: fdisk/sfdisk.c:197
4321 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4322 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4324 #: fdisk/sfdisk.c:202
4326 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4327 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4329 #: fdisk/sfdisk.c:248
4330 msgid "out of memory - giving up\n"
4331 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4333 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4335 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4336 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4338 #: fdisk/sfdisk.c:271
4340 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4341 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:286
4345 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4346 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4348 #: fdisk/sfdisk.c:324
4350 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4351 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4353 #: fdisk/sfdisk.c:342
4355 msgid "write error on %s\n"
4356 msgstr "skrivfel på %s\n"
4358 #: fdisk/sfdisk.c:360
4360 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4361 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4363 #: fdisk/sfdisk.c:365
4364 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4365 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4367 #: fdisk/sfdisk.c:369
4368 msgid "out of memory?\n"
4369 msgstr "slut på minne?\n"
4371 #: fdisk/sfdisk.c:375
4373 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4374 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:381
4378 msgid "error reading %s\n"
4379 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4381 #: fdisk/sfdisk.c:388
4383 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4384 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4386 #: fdisk/sfdisk.c:400
4388 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4389 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:453
4393 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4394 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:470
4398 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4399 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4401 #: fdisk/sfdisk.c:503
4404 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4405 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4406 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4408 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4409 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4410 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:510
4414 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4415 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4417 #: fdisk/sfdisk.c:513
4419 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4420 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4422 #: fdisk/sfdisk.c:517
4424 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4425 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:521
4430 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4431 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4433 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4434 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4437 #: fdisk/sfdisk.c:525
4441 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4444 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4446 #: fdisk/sfdisk.c:607
4449 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4451 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4454 #: fdisk/sfdisk.c:612
4457 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4460 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4463 #: fdisk/sfdisk.c:617
4466 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4469 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4472 #: fdisk/sfdisk.c:657
4480 #: fdisk/sfdisk.c:813
4481 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4482 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:819
4486 "The command to re-read the partition table failed\n"
4487 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4489 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4490 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4492 #: fdisk/sfdisk.c:824
4494 msgid "Error closing %s\n"
4495 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:862
4499 msgid "%s: no such partition\n"
4500 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:885
4503 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4504 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4506 #: fdisk/sfdisk.c:924
4508 msgid "# partition table of %s\n"
4509 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4511 #: fdisk/sfdisk.c:935
4513 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4514 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:939
4519 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4522 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:942
4526 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4527 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:947
4532 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4535 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4538 #: fdisk/sfdisk.c:949
4539 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4540 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4542 #: fdisk/sfdisk.c:952
4545 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4548 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4551 #: fdisk/sfdisk.c:954
4552 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4553 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:957
4558 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4561 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:959
4565 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4566 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
4568 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4570 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4571 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4575 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4576 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4580 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4581 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4584 msgid "No partitions found\n"
4585 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4590 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4591 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4592 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4594 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4595 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4596 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4599 msgid "no partition table present.\n"
4600 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4604 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4605 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4610 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4615 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4619 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4620 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4624 msgid "Warning: partition %s "
4625 msgstr "Varning: partition %s "
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4629 msgid "is not contained in partition %s\n"
4630 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4634 msgid "Warning: partitions %s "
4635 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4639 msgid "and %s overlap\n"
4640 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4645 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4646 "and will destroy it when filled\n"
4648 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4649 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4653 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4654 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4658 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4659 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4663 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4664 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4666 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4667 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4671 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4672 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4676 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4677 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4681 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4682 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4684 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4685 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4686 "kunna starta denna disk.\n"
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4690 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4691 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4693 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4694 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4698 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4699 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4701 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4702 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4703 "kunna starta denna disk.\n"
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4712 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4714 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4723 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4725 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4730 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4731 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4736 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4737 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4739 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4740 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4744 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4745 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4747 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4748 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4752 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4753 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4756 msgid "tree of partitions?\n"
4757 msgstr "träd med partitioner?\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1544
4760 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4761 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4764 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4765 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1571
4768 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4769 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1578 fdisk/sfdisk.c:1589
4772 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4773 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1623
4777 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4778 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4781 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4782 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1651
4785 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4786 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1656
4790 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4791 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1733
4794 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4795 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1769
4799 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4800 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1776
4804 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4805 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4807 #: fdisk/sfdisk.c:1782
4809 msgid "unrecognized input: %s\n"
4810 msgstr "okänd indata: %s\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1824
4813 msgid "number too big\n"
4814 msgstr "talet är för stort\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1828
4817 msgid "trailing junk after number\n"
4818 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1951
4821 msgid "no room for partition descriptor\n"
4822 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1984
4825 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4826 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2035
4829 msgid "too many input fields\n"
4830 msgstr "för många indatafield\n"
4832 #. no free blocks left - don't read any further
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2069
4834 msgid "No room for more\n"
4835 msgstr "Inte plats för mer\n"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2088
4838 msgid "Illegal type\n"
4839 msgstr "Ogiltig typ\n"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4843 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4845 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2126
4848 msgid "Warning: empty partition\n"
4849 msgstr "Varning: tom partition\n"
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2140
4853 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4854 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2153
4857 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4858 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:2170 fdisk/sfdisk.c:2183
4861 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4862 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4865 msgid "Extended partition not where expected\n"
4866 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4870 msgstr "felaktig indata\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4873 msgid "too many partitions\n"
4874 msgstr "för många partitioner\n"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2281
4878 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4879 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4880 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4882 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
4883 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4884 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4892 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4893 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4896 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4897 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4900 msgid "useful options:"
4901 msgstr "användbara flaggor:"
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4904 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4905 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4908 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4909 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4912 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4913 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4916 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4918 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4921 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4923 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4927 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4930 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2318
4934 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4935 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2319
4938 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4939 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2320
4942 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4944 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2321
4947 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4948 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2322
4951 msgid " -n : do not actually write to disk"
4952 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2323
4956 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4958 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2324
4962 msgid " -I file : restore these sectors again"
4963 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2325
4966 msgid " -v [or --version]: print version"
4967 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2326
4970 msgid " -? [or --help]: print this message"
4971 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2327
4974 msgid "dangerous options:"
4975 msgstr "farliga flaggor:"
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2328
4978 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4979 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2329
4983 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4984 " or expect descriptors for them on input"
4986 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
4987 " eller förvänta handtag för dem som indata"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2331
4991 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4993 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2332
4996 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4997 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5000 msgid " You can override the detected geometry using:"
5001 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5004 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5006 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5009 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5010 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5013 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5015 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5018 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5019 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5022 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5023 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5027 msgstr "Användning:"
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2345
5031 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5032 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5036 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5037 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5041 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5042 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2511
5045 msgid "no command?\n"
5046 msgstr "inget kommando?\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2629
5050 msgid "total: %llu blocks\n"
5051 msgstr "totalt: %llu block\n"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5054 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5055 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5058 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5059 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5062 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5063 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5066 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5067 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5071 msgid "cannot open %s read-write\n"
5072 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5076 msgid "cannot open %s for reading\n"
5077 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2747
5086 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5087 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5089 #: fdisk/sfdisk.c:2764
5091 msgid "Cannot get size of %s\n"
5092 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2842
5096 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5097 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2860 fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2944
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5110 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5111 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5113 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5114 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5119 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5120 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5124 msgid "Bad Id %lx\n"
5125 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2955
5128 msgid "This disk is currently in use.\n"
5129 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2972
5133 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5134 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2975
5138 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5139 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2981
5142 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5143 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5148 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5149 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5150 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5153 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5154 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5155 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5156 "undertrycka denna kontroll.\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5159 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5160 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2991
5166 #: fdisk/sfdisk.c:3000
5167 msgid "Old situation:\n"
5168 msgstr "Tidigare situation:\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5172 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5173 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5176 msgid "New situation:\n"
5177 msgstr "Ny situation:\n"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:3017
5181 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5182 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5184 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5185 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5188 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5189 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3025
5192 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5193 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5196 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5197 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5199 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5202 "sfdisk: premature end of input\n"
5205 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5208 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5209 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5211 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5212 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5213 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5215 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5217 "Successfully wrote the new partition table\n"
5220 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5223 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5225 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5226 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5229 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5230 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5231 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5234 #: getopt/getopt.c:233
5235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5236 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5238 #: getopt/getopt.c:299
5239 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5240 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5242 #: getopt/getopt.c:319
5243 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5244 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5246 #: getopt/getopt.c:324
5247 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5248 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5250 #: getopt/getopt.c:325
5251 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5252 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5254 #: getopt/getopt.c:326
5255 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5256 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5258 #: getopt/getopt.c:327
5259 msgid " parameters\n"
5260 msgstr " parametrar\n"
5262 #: getopt/getopt.c:328
5264 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5266 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5268 #: getopt/getopt.c:329
5269 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5270 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5272 #: getopt/getopt.c:330
5273 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5274 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5276 #: getopt/getopt.c:331
5278 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5279 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5281 #: getopt/getopt.c:332
5282 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5283 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5285 #: getopt/getopt.c:333
5286 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5287 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5289 #: getopt/getopt.c:334
5290 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5291 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5293 #: getopt/getopt.c:335
5294 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5296 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5298 #: getopt/getopt.c:336
5299 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5300 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5302 #: getopt/getopt.c:337
5303 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5304 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5306 #: getopt/getopt.c:338
5307 msgid " -V, --version Output version information\n"
5308 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5310 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5311 msgid "missing optstring argument"
5312 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5314 #: getopt/getopt.c:444
5315 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5316 msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n"
5318 #: getopt/getopt.c:450
5319 msgid "internal error, contact the author."
5320 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5322 #: hwclock/cmos.c:176
5323 msgid "booted from MILO\n"
5324 msgstr "startade från MILO\n"
5326 #: hwclock/cmos.c:185
5327 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5328 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5330 #: hwclock/cmos.c:201
5332 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5333 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5335 #: hwclock/cmos.c:213
5336 msgid "funky TOY!\n"
5337 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5339 #: hwclock/cmos.c:267
5341 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5342 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5344 #: hwclock/cmos.c:591
5346 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5347 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5349 #: hwclock/cmos.c:598
5350 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5351 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5353 #: hwclock/cmos.c:601
5355 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5356 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5358 #: hwclock/cmos.c:604
5359 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5360 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5362 #: hwclock/hwclock.c:223
5364 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5365 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5367 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5371 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5375 #: hwclock/hwclock.c:303
5377 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5378 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5380 #: hwclock/hwclock.c:305
5381 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5382 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5384 #: hwclock/hwclock.c:312
5386 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5387 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5389 #: hwclock/hwclock.c:314
5391 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5392 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5394 #: hwclock/hwclock.c:316
5396 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5397 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5399 #: hwclock/hwclock.c:318
5403 #: hwclock/hwclock.c:342
5404 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5405 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5407 #: hwclock/hwclock.c:346
5408 msgid "...got clock tick\n"
5409 msgstr "...fick klocktick\n"
5411 #: hwclock/hwclock.c:399
5413 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5414 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5416 #: hwclock/hwclock.c:407
5418 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5419 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5421 #: hwclock/hwclock.c:435
5423 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5424 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5426 #: hwclock/hwclock.c:462
5428 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5430 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5432 #: hwclock/hwclock.c:468
5433 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5434 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5436 #: hwclock/hwclock.c:516
5439 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5440 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5442 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5443 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5445 #: hwclock/hwclock.c:545
5447 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5448 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5450 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5451 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5454 #: hwclock/hwclock.c:555
5456 msgid "%s %.6f seconds\n"
5457 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5459 #: hwclock/hwclock.c:589
5460 msgid "No --date option specified.\n"
5461 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5463 #: hwclock/hwclock.c:595
5464 msgid "--date argument too long\n"
5465 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5467 #: hwclock/hwclock.c:602
5469 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5470 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5472 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5473 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5475 #: hwclock/hwclock.c:610
5477 msgid "Issuing date command: %s\n"
5478 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5480 #: hwclock/hwclock.c:614
5481 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5483 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5485 #: hwclock/hwclock.c:622
5487 msgid "response from date command = %s\n"
5488 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5490 #: hwclock/hwclock.c:624
5493 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5494 "The command was:\n"
5496 "The response was:\n"
5499 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5505 #: hwclock/hwclock.c:636
5508 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5509 "the converted time value was expected.\n"
5510 "The command was:\n"
5512 "The response was:\n"
5515 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5516 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5522 #: hwclock/hwclock.c:647
5524 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5525 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5527 #: hwclock/hwclock.c:679
5529 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5530 "System Time from it.\n"
5532 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5533 "systemtiden med den.\n"
5535 #: hwclock/hwclock.c:701
5536 msgid "Calling settimeofday:\n"
5537 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5539 #: hwclock/hwclock.c:702
5541 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5542 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5544 #: hwclock/hwclock.c:704
5546 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5547 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5549 #: hwclock/hwclock.c:707
5550 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5551 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5553 #: hwclock/hwclock.c:716
5554 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5555 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5557 #: hwclock/hwclock.c:719
5558 msgid "settimeofday() failed"
5559 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5561 #: hwclock/hwclock.c:749
5563 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5566 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5569 #: hwclock/hwclock.c:754
5571 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5572 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5574 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5575 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5578 #: hwclock/hwclock.c:760
5580 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5581 "last calibration.\n"
5583 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5584 "den senaste kalibreringen.\n"
5586 #: hwclock/hwclock.c:808
5589 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5590 "of %f seconds/day.\n"
5591 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5593 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5594 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5595 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5597 #: hwclock/hwclock.c:859
5599 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5600 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5602 #: hwclock/hwclock.c:861
5604 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5606 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5609 #: hwclock/hwclock.c:890
5610 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5611 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5613 #: hwclock/hwclock.c:891
5616 "Would have written the following to %s:\n"
5619 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5622 #: hwclock/hwclock.c:915
5623 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5624 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5626 #: hwclock/hwclock.c:956
5628 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5630 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5632 #: hwclock/hwclock.c:988
5633 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5635 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5637 #: hwclock/hwclock.c:1014
5640 msgstr "Använder %s.\n"
5642 #: hwclock/hwclock.c:1016
5643 msgid "No usable clock interface found.\n"
5644 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5646 #: hwclock/hwclock.c:1112
5647 msgid "Unable to set system clock.\n"
5648 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5650 #: hwclock/hwclock.c:1142
5652 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5654 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5655 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5657 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5658 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5659 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5661 #: hwclock/hwclock.c:1151
5662 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5663 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5665 #: hwclock/hwclock.c:1153
5667 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5668 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5670 #: hwclock/hwclock.c:1156
5672 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5673 "value to set it.\n"
5675 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5676 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5678 #: hwclock/hwclock.c:1159
5680 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5681 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5683 #: hwclock/hwclock.c:1162
5684 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5685 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5687 #: hwclock/hwclock.c:1196
5690 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5692 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5695 " --help show this help\n"
5696 " --show read hardware clock and print result\n"
5697 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5698 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5699 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5700 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5701 " the clock was last set or adjusted\n"
5702 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5703 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5704 " value given with --epoch\n"
5705 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5708 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5709 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5710 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5711 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5712 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5713 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5714 " hardware clock's epoch value\n"
5715 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5716 " either --utc or --localtime\n"
5718 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5720 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5723 " --help visa denna hjälp\n"
5724 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5725 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5726 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5727 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5728 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5729 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5730 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5731 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5732 " angivits med --epoch\n"
5733 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5736 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5737 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5738 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5739 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5740 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5741 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5742 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5743 " --utc eller --localtime används\n"
5745 #: hwclock/hwclock.c:1223
5747 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5748 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5750 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5751 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5754 #: hwclock/hwclock.c:1397
5756 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5757 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5759 #: hwclock/hwclock.c:1403
5761 "You have specified multiple functions.\n"
5762 "You can only perform one function at a time.\n"
5764 "Du har angivit flera funktioner\n"
5765 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5767 #: hwclock/hwclock.c:1410
5770 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5773 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5776 #: hwclock/hwclock.c:1417
5779 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5782 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5785 #: hwclock/hwclock.c:1424
5787 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5788 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
5790 #: hwclock/hwclock.c:1438
5791 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5792 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
5794 #: hwclock/hwclock.c:1454
5795 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5796 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
5798 #: hwclock/hwclock.c:1459
5799 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5800 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5802 #: hwclock/hwclock.c:1464
5804 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5807 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
5809 #: hwclock/hwclock.c:1484
5810 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5811 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
5813 #: hwclock/hwclock.c:1488
5815 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5818 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
5822 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5823 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
5826 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5827 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
5829 #: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187
5830 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5831 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
5834 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5835 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
5839 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5840 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
5843 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5844 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
5846 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
5848 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5849 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5852 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5853 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
5855 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5857 msgid "open() of %s failed"
5858 msgstr "open() på %s misslyckades"
5860 #: hwclock/rtc.c:149
5862 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5863 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
5865 #: hwclock/rtc.c:171
5867 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5868 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
5870 #: hwclock/rtc.c:226
5872 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5873 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
5875 #: hwclock/rtc.c:237
5877 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5878 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5880 #: hwclock/rtc.c:255
5882 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5883 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5885 #: hwclock/rtc.c:258
5887 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5888 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
5890 #: hwclock/rtc.c:267
5892 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5893 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
5895 #: hwclock/rtc.c:270
5897 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5898 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
5900 #: hwclock/rtc.c:329
5902 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5903 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
5905 #: hwclock/rtc.c:335
5907 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5908 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
5910 #: hwclock/rtc.c:364
5912 msgid "Open of %s failed"
5913 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
5915 #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
5918 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5919 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5922 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
5923 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
5925 #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
5927 msgid "Unable to open %s"
5928 msgstr "Kan inte öppna %s"
5930 #: hwclock/rtc.c:394
5932 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5933 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
5935 #: hwclock/rtc.c:400
5937 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5938 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
5940 #. kernel would not accept this epoch value
5941 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5942 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5943 #: hwclock/rtc.c:420
5945 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5946 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
5948 #: hwclock/rtc.c:438
5950 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5951 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
5953 #: hwclock/rtc.c:443
5956 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5957 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
5959 #: hwclock/rtc.c:446
5961 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5962 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
5964 #: login-utils/agetty.c:312
5965 msgid "calling open_tty\n"
5966 msgstr "anropar open_tty\n"
5968 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5969 #: login-utils/agetty.c:325
5970 msgid "calling termio_init\n"
5971 msgstr "anropar termio_init\n"
5973 #: login-utils/agetty.c:330
5974 msgid "writing init string\n"
5975 msgstr "skriver initieringssträng\n"
5977 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5978 #: login-utils/agetty.c:340
5979 msgid "before autobaud\n"
5980 msgstr "före autobaud\n"
5982 #: login-utils/agetty.c:352
5983 msgid "waiting for cr-lf\n"
5984 msgstr "väntar på cr-lf\n"
5986 #: login-utils/agetty.c:356
5991 #. Read the login name.
5992 #: login-utils/agetty.c:365
5993 msgid "reading login name\n"
5994 msgstr "läser användarnamn\n"
5996 #: login-utils/agetty.c:386
5998 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5999 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6001 #: login-utils/agetty.c:406
6002 msgid "can't malloc initstring"
6003 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6005 #: login-utils/agetty.c:471
6007 msgid "bad timeout value: %s"
6008 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6010 #: login-utils/agetty.c:480
6011 msgid "after getopt loop\n"
6012 msgstr "efter getopt-slinga\n"
6014 #: login-utils/agetty.c:530
6015 msgid "exiting parseargs\n"
6016 msgstr "avslutar parseargs\n"
6018 #: login-utils/agetty.c:542
6019 msgid "entered parse_speeds\n"
6020 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
6022 #: login-utils/agetty.c:545
6024 msgid "bad speed: %s"
6025 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6027 #: login-utils/agetty.c:547
6028 msgid "too many alternate speeds"
6029 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6031 #: login-utils/agetty.c:549
6032 msgid "exiting parsespeeds\n"
6033 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
6035 #: login-utils/agetty.c:649
6037 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6038 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6040 #: login-utils/agetty.c:653
6042 msgid "/dev/%s: not a character device"
6043 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6045 #. ignore close(2) errors
6046 #: login-utils/agetty.c:660
6050 #: login-utils/agetty.c:662
6052 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6053 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6055 #: login-utils/agetty.c:672
6057 msgid "%s: not open for read/write"
6058 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6060 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6061 #: login-utils/agetty.c:676
6063 msgstr "duplicerar\n"
6065 #. set up stdout and stderr
6066 #: login-utils/agetty.c:678
6068 msgid "%s: dup problem: %m"
6069 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6071 #: login-utils/agetty.c:752
6073 msgstr "term_io 2\n"
6075 #: login-utils/agetty.c:937
6079 #: login-utils/agetty.c:937
6083 #: login-utils/agetty.c:1025
6085 msgid "%s: read: %m"
6086 msgstr "%s: läste: %m"
6088 #: login-utils/agetty.c:1071
6090 msgid "%s: input overrun"
6091 msgstr "%s: indataspill"
6093 #: login-utils/agetty.c:1195
6096 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6097 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6098 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6099 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6101 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
6102 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6104 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
6105 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
6107 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6108 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6109 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6111 #: login-utils/checktty.c:105
6112 msgid "can't malloc for ttyclass"
6113 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6115 #: login-utils/checktty.c:126
6116 msgid "can't malloc for grplist"
6117 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6119 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6120 #: login-utils/checktty.c:422
6122 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6123 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6125 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6126 #. matching our username, but it doesn't contain the
6127 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6129 #: login-utils/checktty.c:433
6131 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6132 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6134 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6136 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6137 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6139 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6141 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6142 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6144 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6146 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6147 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6149 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6150 msgid "Unknown user context"
6151 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6153 #: login-utils/chfn.c:152
6155 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6156 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6158 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6160 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6161 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6163 #: login-utils/chfn.c:173
6165 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6166 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6168 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6169 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6170 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6171 msgid "Password error."
6172 msgstr "Lösenordsfel."
6174 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6175 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:297
6176 #: mount/lomount.c:300
6180 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6181 msgid "Incorrect password."
6182 msgstr "Felaktigt lösenord."
6184 #: login-utils/chfn.c:217
6185 msgid "Finger information not changed.\n"
6186 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6188 #: login-utils/chfn.c:319
6190 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6191 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6193 #: login-utils/chfn.c:320
6195 "[ -p office-phone ]\n"
6196 "\t[ -h home-phone ] "
6198 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6199 "\t[ -h hemtelefon ] "
6201 #: login-utils/chfn.c:321
6202 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6203 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6205 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6213 #: login-utils/chfn.c:425
6214 msgid "field is too long.\n"
6215 msgstr "fältet är för långt.\n"
6217 #: login-utils/chfn.c:433
6219 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6220 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6222 #: login-utils/chfn.c:438
6223 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6224 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6226 #: login-utils/chfn.c:503
6227 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6228 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6230 #: login-utils/chfn.c:506
6231 msgid "Finger information changed.\n"
6232 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6234 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6235 msgid "malloc failed"
6236 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6238 #: login-utils/chsh.c:137
6240 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6241 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6243 #: login-utils/chsh.c:157
6246 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6249 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6250 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6252 #: login-utils/chsh.c:163
6254 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6255 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6257 #: login-utils/chsh.c:170
6259 msgid "Changing shell for %s.\n"
6260 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6262 #: login-utils/chsh.c:211
6266 #: login-utils/chsh.c:218
6267 msgid "Shell not changed.\n"
6268 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6270 #: login-utils/chsh.c:225
6271 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6272 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6274 #: login-utils/chsh.c:228
6275 msgid "Shell changed.\n"
6276 msgstr "Skalet byttes.\n"
6278 #: login-utils/chsh.c:293
6281 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6284 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6285 " [ användarnamn ]\n"
6287 #: login-utils/chsh.c:336
6289 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6290 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6292 #: login-utils/chsh.c:340
6294 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6295 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6297 #: login-utils/chsh.c:344
6299 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6300 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6302 #: login-utils/chsh.c:351
6304 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6305 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6307 #: login-utils/chsh.c:355
6309 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6310 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6312 #: login-utils/chsh.c:362
6314 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6315 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
6317 #: login-utils/chsh.c:364
6319 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6320 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6322 #: login-utils/chsh.c:366
6324 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6325 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6327 #: login-utils/chsh.c:372
6329 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6330 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6332 #: login-utils/chsh.c:373
6334 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6335 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6337 #: login-utils/chsh.c:393
6338 msgid "No known shells.\n"
6339 msgstr "Inga kända skal.\n"
6341 #: login-utils/cryptocard.c:68
6342 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6343 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
6345 #: login-utils/cryptocard.c:73
6346 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6347 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
6349 #: login-utils/cryptocard.c:96
6351 msgid "can't open %s for reading"
6352 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6354 #: login-utils/cryptocard.c:100
6356 msgid "can't stat(%s)"
6357 msgstr "kan inte ta status på %s"
6359 #: login-utils/cryptocard.c:106
6361 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6362 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
6364 #: login-utils/cryptocard.c:111
6366 msgid "can't read data from %s"
6367 msgstr "kan inte läsa data från %s"
6369 #: login-utils/islocal.c:38
6371 msgid "Can't read %s, exiting."
6372 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
6374 #: login-utils/last.c:148
6375 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6377 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6379 #: login-utils/last.c:312
6380 msgid " still logged in"
6381 msgstr " fortfarande inloggad"
6383 #: login-utils/last.c:340
6392 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6393 msgid "last: malloc failure.\n"
6394 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6396 #: login-utils/last.c:441
6397 msgid "last: gethostname"
6398 msgstr "last: gethostname"
6400 #: login-utils/last.c:490
6404 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6407 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6409 #: login-utils/login.c:254
6411 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6412 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6414 #: login-utils/login.c:285
6415 msgid "FATAL: bad tty"
6416 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6418 #: login-utils/login.c:418
6419 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6420 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6422 #: login-utils/login.c:445
6423 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6424 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6426 #: login-utils/login.c:538
6428 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6429 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6431 #: login-utils/login.c:540
6433 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6434 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6437 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6438 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6439 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6442 #: login-utils/login.c:557
6444 msgstr "användarnamn: "
6446 #: login-utils/login.c:597
6448 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6449 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6451 #: login-utils/login.c:601
6456 "Felaktig inloggning\n"
6459 #: login-utils/login.c:610
6461 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6462 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6464 #: login-utils/login.c:614
6466 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6467 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6469 #: login-utils/login.c:618
6475 "Felaktig inloggning\n"
6477 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6480 "Session setup problem, abort.\n"
6483 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6485 #: login-utils/login.c:641
6487 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6488 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6490 #: login-utils/login.c:648
6492 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6493 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6495 #: login-utils/login.c:667
6496 msgid "login: Out of memory\n"
6497 msgstr "login: Slut på minne\n"
6499 #: login-utils/login.c:709
6500 msgid "Illegal username"
6501 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6503 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6504 #: login-utils/login.c:752
6506 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6507 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6509 #: login-utils/login.c:757
6511 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6512 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6514 #: login-utils/login.c:761
6516 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6517 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6519 #: login-utils/login.c:814
6520 msgid "Login incorrect\n"
6521 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6523 #: login-utils/login.c:836
6525 "Too many users logged on already.\n"
6526 "Try again later.\n"
6528 "För många användare är redan inloggade.\n"
6529 "Försök igen senare.\n"
6531 #: login-utils/login.c:840
6532 msgid "You have too many processes running.\n"
6533 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6535 #: login-utils/login.c:1063
6537 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6538 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6540 #: login-utils/login.c:1070
6542 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6543 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6545 #: login-utils/login.c:1073
6547 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6548 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6550 #: login-utils/login.c:1076
6552 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6553 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6555 #: login-utils/login.c:1079
6557 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6558 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6560 #: login-utils/login.c:1100
6561 msgid "You have new mail.\n"
6562 msgstr "Du har ny post.\n"
6564 #: login-utils/login.c:1102
6565 msgid "You have mail.\n"
6566 msgstr "Du har post.\n"
6569 #: login-utils/login.c:1122
6571 msgid "login: failure forking: %s"
6572 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6574 #: login-utils/login.c:1159
6576 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6577 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6579 #: login-utils/login.c:1165
6580 msgid "setuid() failed"
6581 msgstr "setuid() misslyckades"
6583 #: login-utils/login.c:1171
6585 msgid "No directory %s!\n"
6586 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6588 #: login-utils/login.c:1175
6589 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6590 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6592 #: login-utils/login.c:1183
6593 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6594 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6596 #: login-utils/login.c:1210
6598 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6599 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6601 #: login-utils/login.c:1213
6603 msgid "login: no shell: %s.\n"
6604 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6606 #: login-utils/login.c:1228
6615 #: login-utils/login.c:1239
6616 msgid "login name much too long.\n"
6617 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6619 #: login-utils/login.c:1240
6620 msgid "NAME too long"
6621 msgstr "NAMNET är för långt"
6623 #: login-utils/login.c:1247
6624 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6625 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6627 #: login-utils/login.c:1257
6628 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6629 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6631 #: login-utils/login.c:1258
6632 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6633 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6635 #: login-utils/login.c:1290
6637 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6638 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6640 #: login-utils/login.c:1378
6642 msgid "Last login: %.*s "
6643 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6645 #: login-utils/login.c:1382
6648 msgstr "från %.*s\n"
6650 #: login-utils/login.c:1385
6655 #: login-utils/login.c:1405
6657 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6658 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6660 #: login-utils/login.c:1408
6662 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6663 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6665 #: login-utils/login.c:1412
6667 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6668 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6670 #: login-utils/login.c:1415
6672 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6673 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6675 #: login-utils/mesg.c:89
6677 msgstr "är på (y)\n"
6679 #: login-utils/mesg.c:92
6681 msgstr "är av (n)\n"
6683 #: login-utils/mesg.c:112
6684 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6685 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6687 #: login-utils/newgrp.c:68
6688 msgid "newgrp: Who are you?"
6689 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6691 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6692 msgid "newgrp: setgid"
6693 msgstr "newgrp: setgid"
6695 #: login-utils/newgrp.c:81
6696 msgid "newgrp: No such group."
6697 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6699 #: login-utils/newgrp.c:90
6700 msgid "newgrp: Permission denied"
6701 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6703 #: login-utils/newgrp.c:97
6704 msgid "newgrp: setuid"
6705 msgstr "newgrp: setuid"
6707 #: login-utils/newgrp.c:103
6711 #: login-utils/passwd.c:161
6712 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6713 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6715 #: login-utils/passwd.c:174
6717 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6718 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6719 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6721 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
6722 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
6723 "passwd(1) för mer information.\n"
6725 #: login-utils/passwd.c:183
6726 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6727 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
6729 #: login-utils/passwd.c:188
6730 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6731 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
6733 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6734 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6735 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
6737 #: login-utils/passwd.c:224
6738 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6739 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
6741 #: login-utils/passwd.c:225
6742 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6743 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
6745 #: login-utils/passwd.c:280
6746 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6747 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
6749 #: login-utils/passwd.c:301
6751 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6752 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
6754 #: login-utils/passwd.c:312
6755 msgid "Cannot find login name"
6756 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
6758 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6759 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6760 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
6762 #: login-utils/passwd.c:334
6763 msgid "Too many arguments.\n"
6764 msgstr "För många argument.\n"
6766 #: login-utils/passwd.c:339
6768 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6770 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
6772 #: login-utils/passwd.c:343
6773 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6774 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
6776 #: login-utils/passwd.c:349
6777 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6778 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
6780 #: login-utils/passwd.c:354
6782 msgid "Changing password for %s\n"
6783 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
6785 #: login-utils/passwd.c:358
6786 msgid "Enter old password: "
6787 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
6789 #: login-utils/passwd.c:360
6790 msgid "Illegal password, imposter."
6791 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
6793 #: login-utils/passwd.c:372
6794 msgid "Enter new password: "
6795 msgstr "Ange nya lösenordet: "
6797 #: login-utils/passwd.c:374
6798 msgid "Password not changed."
6799 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
6801 #: login-utils/passwd.c:383
6802 msgid "Re-type new password: "
6803 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
6805 #: login-utils/passwd.c:386
6806 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6807 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
6809 #: login-utils/passwd.c:401
6811 msgid "password changed, user %s"
6812 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
6814 #: login-utils/passwd.c:404
6815 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6816 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
6818 #: login-utils/passwd.c:406
6820 msgid "password changed by root, user %s"
6821 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
6823 #: login-utils/passwd.c:413
6824 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6825 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
6827 #: login-utils/passwd.c:417
6828 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6829 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6831 #: login-utils/passwd.c:423
6832 msgid "Password changed.\n"
6833 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
6835 #: login-utils/shutdown.c:113
6836 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6837 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6839 #: login-utils/shutdown.c:131
6840 msgid "Shutdown process aborted"
6841 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6843 #: login-utils/shutdown.c:162
6845 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6846 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6848 #: login-utils/shutdown.c:256
6849 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6850 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6852 #: login-utils/shutdown.c:307
6853 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6854 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6856 #: login-utils/shutdown.c:311
6858 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6859 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
6861 #: login-utils/shutdown.c:336
6862 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6863 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6865 #: login-utils/shutdown.c:340
6866 msgid "Login is therefore prohibited."
6867 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6869 #: login-utils/shutdown.c:362
6871 msgid "rebooted by %s: %s"
6872 msgstr "omstartad av %s: %s"
6874 #: login-utils/shutdown.c:365
6876 msgid "halted by %s: %s"
6877 msgstr "stannad av %s: %s"
6880 #: login-utils/shutdown.c:429
6883 "Why am I still alive after reboot?"
6886 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6888 #: login-utils/shutdown.c:431
6891 "Now you can turn off the power..."
6894 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6896 #: login-utils/shutdown.c:447
6897 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6898 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6900 #: login-utils/shutdown.c:450
6902 msgid "Error powering off\t%s\n"
6903 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6905 #: login-utils/shutdown.c:458
6907 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6908 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6910 #: login-utils/shutdown.c:461
6912 msgid "Error executing\t%s\n"
6913 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6915 #. gettext crashes on \a
6916 #: login-utils/shutdown.c:488
6918 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6919 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6921 #: login-utils/shutdown.c:494
6923 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6924 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6926 #: login-utils/shutdown.c:497
6928 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6929 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6931 #: login-utils/shutdown.c:500
6933 msgid "System going down in %d minutes\n"
6934 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6936 #: login-utils/shutdown.c:503
6937 msgid "System going down in 1 minute\n"
6938 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6940 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6942 #: login-utils/shutdown.c:505
6943 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6944 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6946 #: login-utils/shutdown.c:510
6948 msgid "\t... %s ...\n"
6949 msgstr "\t... %s...\n"
6951 #: login-utils/shutdown.c:567
6952 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6953 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6955 #: login-utils/shutdown.c:575
6956 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6957 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6959 #: login-utils/shutdown.c:594
6960 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6961 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6963 #: login-utils/shutdown.c:603
6965 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6966 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6968 #: login-utils/shutdown.c:607
6969 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6970 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6972 #: login-utils/shutdown.c:612
6973 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6974 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6976 #: login-utils/shutdown.c:659
6978 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6979 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6981 #: login-utils/simpleinit.c:130
6982 msgid "Booting to single user mode.\n"
6983 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
6985 #: login-utils/simpleinit.c:134
6986 msgid "exec of single user shell failed\n"
6987 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
6989 #: login-utils/simpleinit.c:138
6990 msgid "fork of single user shell failed\n"
6991 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
6993 #: login-utils/simpleinit.c:206
6994 msgid "error opening fifo\n"
6995 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
6997 #: login-utils/simpleinit.c:210
6998 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6999 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7001 #: login-utils/simpleinit.c:257
7002 msgid "error running finalprog\n"
7003 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7006 #: login-utils/simpleinit.c:261
7007 msgid "error forking finalprog\n"
7008 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7010 #: login-utils/simpleinit.c:343
7018 #: login-utils/simpleinit.c:416
7019 msgid "lstat of path failed\n"
7020 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7022 #: login-utils/simpleinit.c:424
7023 msgid "stat of path failed\n"
7024 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7026 #: login-utils/simpleinit.c:432
7027 msgid "open of directory failed\n"
7028 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7030 #: login-utils/simpleinit.c:506
7031 msgid "fork failed\n"
7032 msgstr "grening misslyckades\n"
7034 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1622
7035 msgid "exec failed\n"
7036 msgstr "körning misslyckades\n"
7038 #: login-utils/simpleinit.c:561
7039 msgid "cannot open inittab\n"
7040 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7042 #: login-utils/simpleinit.c:628
7043 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7044 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7046 #: login-utils/simpleinit.c:934
7048 msgid "error stopping service: \"%s\""
7049 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7051 #: login-utils/ttymsg.c:75
7052 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7053 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7055 #: login-utils/ttymsg.c:85
7056 msgid "excessively long line arg"
7057 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7059 #: login-utils/ttymsg.c:139
7061 msgstr "kan inte grena"
7063 #: login-utils/ttymsg.c:143
7068 #: login-utils/ttymsg.c:171
7070 msgid "%s: BAD ERROR"
7071 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7073 #: login-utils/vipw.c:143
7075 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7076 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7078 #: login-utils/vipw.c:146
7080 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7081 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7083 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7085 # program == VIPW ? "password" : "group",
7088 # Detta är trasigt - This is broken
7090 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7092 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7094 #: login-utils/vipw.c:162
7096 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7097 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7099 #: login-utils/vipw.c:168
7101 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7102 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7104 #: login-utils/vipw.c:202
7106 msgid "%s: Can't get context for %s"
7107 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7109 #: login-utils/vipw.c:208
7111 msgid "%s: Can't set context for %s"
7112 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7114 #: login-utils/vipw.c:217
7116 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7117 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7119 #: login-utils/vipw.c:240
7121 msgid "%s: Cannot fork\n"
7122 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7124 #: login-utils/vipw.c:276
7126 msgid "%s: %s unchanged\n"
7127 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7129 #: login-utils/vipw.c:297
7131 msgid "%s: no changes made\n"
7132 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7134 #: login-utils/vipw.c:352
7135 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7136 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7138 #: login-utils/vipw.c:353
7139 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7140 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7142 #: login-utils/vipw.c:354
7144 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7145 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7147 #: login-utils/wall.c:104
7149 msgid "usage: %s [file]\n"
7150 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7152 #: login-utils/wall.c:159
7154 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7155 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7157 #: login-utils/wall.c:186
7159 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7160 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7162 #: login-utils/wall.c:204
7164 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7165 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7167 #: login-utils/wall.c:209
7169 msgid "%s: can't read %s.\n"
7170 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7172 #: login-utils/wall.c:231
7174 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7175 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7177 #: login-utils/wall.c:241
7179 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7180 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7182 #: misc-utils/cal.c:327
7183 msgid "illegal month value: use 1-12"
7184 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7186 #: misc-utils/cal.c:331
7187 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7188 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7191 #. * %s is the month name, %d the year number.
7192 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7193 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7194 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7196 #: misc-utils/cal.c:439
7201 #: misc-utils/cal.c:780
7202 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7203 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7205 #: misc-utils/ddate.c:204
7207 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7208 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7210 #. handle St. Tib's Day
7211 #: misc-utils/ddate.c:251
7212 msgid "St. Tib's Day"
7213 msgstr "St. Tibs Dag"
7215 #: misc-utils/kill.c:207
7217 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7218 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7220 #: misc-utils/kill.c:270
7222 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7223 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7225 #: misc-utils/kill.c:314
7227 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7228 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7230 #: misc-utils/kill.c:354
7232 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7233 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7235 #: misc-utils/kill.c:355
7237 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7238 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7240 #: misc-utils/logger.c:141
7242 msgid "logger: %s: %s.\n"
7243 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7245 #: misc-utils/logger.c:248
7247 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7248 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7250 #: misc-utils/logger.c:260
7252 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7253 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7255 #: misc-utils/logger.c:287
7257 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7259 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7260 "[ meddelande ... ]\n"
7262 #: misc-utils/look.c:349
7263 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7264 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7266 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7268 msgid "Could not open %s\n"
7269 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7271 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7273 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7274 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7276 #: misc-utils/namei.c:103
7278 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7279 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7281 #: misc-utils/namei.c:116
7283 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7284 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7286 #: misc-utils/namei.c:126
7287 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7288 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7290 #: misc-utils/namei.c:151
7291 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7292 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7294 #: misc-utils/namei.c:158
7295 msgid "namei: could not stat root!\n"
7296 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7298 #: misc-utils/namei.c:172
7299 msgid "namei: buf overflow\n"
7300 msgstr "namei: buffertspill\n"
7302 #: misc-utils/namei.c:218
7304 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7305 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7307 #: misc-utils/namei.c:247
7309 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7310 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7312 #: misc-utils/namei.c:257
7313 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7314 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7316 #: misc-utils/namei.c:294
7318 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7319 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7321 #: misc-utils/rename.c:38
7323 msgid "%s: out of memory\n"
7324 msgstr "%s: slut på minne\n"
7326 #: misc-utils/rename.c:56
7328 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7329 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7331 #: misc-utils/rename.c:86
7333 msgid "call: %s from to files...\n"
7334 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7336 #: misc-utils/script.c:107
7339 "Warning: `%s' is a link.\n"
7340 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7341 "Script not started.\n"
7343 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7344 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7345 "Skriptet startades inte.\n"
7347 #: misc-utils/script.c:169
7348 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7349 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7351 #: misc-utils/script.c:192
7353 msgid "Script started, file is %s\n"
7354 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7356 #: misc-utils/script.c:278
7358 msgid "Script started on %s"
7359 msgstr "Skriptet startades %s"
7361 #: misc-utils/script.c:362
7368 "Skriptet färdigt %s"
7370 #: misc-utils/script.c:369
7372 msgid "Script done, file is %s\n"
7373 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7375 #: misc-utils/script.c:380
7376 msgid "openpty failed\n"
7377 msgstr "openpty misslyckades\n"
7379 #: misc-utils/script.c:414
7380 msgid "Out of pty's\n"
7381 msgstr "Slut på pty:er\n"
7383 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7384 #: misc-utils/setterm.c:744
7386 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7387 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7389 #: misc-utils/setterm.c:747
7390 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7391 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7393 #: misc-utils/setterm.c:748
7394 msgid " [ -reset ]\n"
7395 msgstr " [ -reset ]\n"
7397 #: misc-utils/setterm.c:749
7398 msgid " [ -initialize ]\n"
7399 msgstr " [ -initialize ]\n"
7401 #: misc-utils/setterm.c:750
7402 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7403 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7405 #: misc-utils/setterm.c:752
7406 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7407 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7409 #: misc-utils/setterm.c:753
7410 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7411 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7413 #: misc-utils/setterm.c:755
7414 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7415 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7417 #: misc-utils/setterm.c:756
7418 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7419 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7421 #: misc-utils/setterm.c:757
7422 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7423 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7425 #: misc-utils/setterm.c:758
7426 msgid " [ -default ]\n"
7427 msgstr " [ -default ]\n"
7429 #: misc-utils/setterm.c:759
7430 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7431 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7433 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7434 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7435 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7437 #: misc-utils/setterm.c:761
7438 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7439 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7441 #: misc-utils/setterm.c:763
7442 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7443 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7445 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7446 #: misc-utils/setterm.c:770
7447 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7448 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7450 #: misc-utils/setterm.c:765
7451 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7452 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7454 #: misc-utils/setterm.c:767
7455 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7456 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7458 #: misc-utils/setterm.c:769
7459 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7460 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7462 #: misc-utils/setterm.c:772
7463 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7464 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7466 #: misc-utils/setterm.c:774
7467 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7468 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7470 #: misc-utils/setterm.c:775
7471 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7472 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7474 #: misc-utils/setterm.c:776
7475 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7476 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7478 #: misc-utils/setterm.c:777
7479 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7480 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7482 #: misc-utils/setterm.c:778
7483 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7484 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7486 #: misc-utils/setterm.c:779
7487 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7488 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7490 #: misc-utils/setterm.c:780
7491 msgid " [ -store ]\n"
7492 msgstr " [ -store ]\n"
7494 #: misc-utils/setterm.c:781
7495 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7496 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7498 #: misc-utils/setterm.c:782
7499 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7500 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7502 #: misc-utils/setterm.c:783
7503 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7504 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7506 #: misc-utils/setterm.c:784
7507 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7508 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7510 #: misc-utils/setterm.c:785
7511 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7512 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7514 #: misc-utils/setterm.c:786
7515 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7516 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7518 #: misc-utils/setterm.c:787
7519 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7520 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7522 #: misc-utils/setterm.c:788
7523 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7524 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7526 #: misc-utils/setterm.c:789
7527 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7528 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7530 #: misc-utils/setterm.c:790
7531 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7532 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7534 #: misc-utils/setterm.c:791
7535 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7536 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7538 #: misc-utils/setterm.c:792
7539 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7540 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7542 #: misc-utils/setterm.c:793
7543 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7544 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7546 #: misc-utils/setterm.c:794
7547 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7548 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7550 #: misc-utils/setterm.c:1049
7551 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7552 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7554 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7556 msgid "klogctl error: %s\n"
7557 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7559 #: misc-utils/setterm.c:1149
7561 msgid "Error reading %s\n"
7562 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7564 #: misc-utils/setterm.c:1164
7565 msgid "Error writing screendump\n"
7566 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7568 #: misc-utils/setterm.c:1178
7570 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7571 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7573 #: misc-utils/setterm.c:1244
7575 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7576 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7578 #: misc-utils/whereis.c:157
7579 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7580 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7582 #: misc-utils/write.c:99
7583 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7584 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7586 #: misc-utils/write.c:110
7587 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7588 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7590 #: misc-utils/write.c:131
7592 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7593 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7595 #: misc-utils/write.c:139
7597 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7598 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7600 #: misc-utils/write.c:146
7601 msgid "usage: write user [tty]\n"
7602 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7604 #: misc-utils/write.c:234
7606 msgid "write: %s is not logged in\n"
7607 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7609 #: misc-utils/write.c:243
7611 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7612 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7614 #: misc-utils/write.c:247
7616 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7617 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7619 #: misc-utils/write.c:313
7621 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7622 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7624 #: misc-utils/write.c:316
7626 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7627 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7629 #: mount/fstab.c:135
7631 msgid "warning: error reading %s: %s"
7632 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7634 #: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188
7636 msgid "warning: can't open %s: %s"
7637 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7639 #: mount/fstab.c:168
7641 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7642 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7644 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7645 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7646 #. Too many files open in the system?
7648 #: mount/fstab.c:472
7650 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7651 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7653 #: mount/fstab.c:487
7655 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7656 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7658 #: mount/fstab.c:499
7660 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7661 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7663 #: mount/fstab.c:514
7665 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7666 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7668 #: mount/fstab.c:526
7670 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7671 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7673 #: mount/fstab.c:528
7675 msgstr "gjorde time-out"
7677 #: mount/fstab.c:535
7680 "Cannot create link %s\n"
7681 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7683 "Kan inte skapa länken %s\n"
7684 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7686 #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
7688 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7689 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7691 #: mount/fstab.c:630
7693 msgid "error writing %s: %s"
7694 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7696 #: mount/fstab.c:640
7698 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7699 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7701 #: mount/fstab.c:658
7703 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7704 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7706 #: mount/lomount.c:73
7708 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7709 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7711 #: mount/lomount.c:89
7713 msgid ", offset %lld"
7714 msgstr ", avstånd %lld"
7716 #: mount/lomount.c:92
7718 msgid ", sizelimit %lld"
7719 msgstr ", storleksgräns %lld"
7721 #: mount/lomount.c:100
7723 msgid ", encryption %s (type %d)"
7724 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
7726 #: mount/lomount.c:114
7729 msgstr ", avstånd %d"
7731 #: mount/lomount.c:117
7733 msgid ", encryption type %d\n"
7734 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
7736 #: mount/lomount.c:126
7738 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7739 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7741 #: mount/lomount.c:179
7743 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7744 msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
7746 #: mount/lomount.c:181
7748 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7751 #: mount/lomount.c:184
7754 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7755 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7757 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
7758 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
7759 " \"modprobe loop\")."
7761 #: mount/lomount.c:189
7763 msgid "%s: could not find any free loop device"
7764 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7766 #: mount/lomount.c:287
7767 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7768 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7770 #: mount/lomount.c:341
7772 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7773 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
7775 #: mount/lomount.c:352
7777 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7778 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7780 #: mount/lomount.c:362
7782 msgid "del_loop(%s): success\n"
7783 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7785 #: mount/lomount.c:370
7786 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7787 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7789 #: mount/lomount.c:407
7793 " %s loop_device # give info\n"
7794 " %s -d loop_device # delete\n"
7795 " %s -f # find unused\n"
7796 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7799 " %s slingenhet # ge information\n"
7800 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7801 " %s -f # hitta ledig\n"
7802 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
7804 #: mount/lomount.c:426 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7805 #: mount/sundries.c:248
7806 msgid "not enough memory"
7807 msgstr "inte tillräckligt med minne"
7809 #: mount/lomount.c:541
7810 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7812 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
7815 #: mount/mntent.c:166
7817 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7818 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
7820 #: mount/mntent.c:217
7822 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7823 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
7825 #: mount/mntent.c:220
7826 msgid "; rest of file ignored"
7827 msgstr "; resten av filen ignoreras"
7829 #: mount/mount.c:375
7831 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7832 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
7834 #: mount/mount.c:380
7836 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7837 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
7839 #: mount/mount.c:400
7841 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7842 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
7844 #: mount/mount.c:417 mount/mount.c:670
7846 msgid "mount: error writing %s: %s"
7847 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
7849 #: mount/mount.c:425
7851 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7852 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
7854 #: mount/mount.c:476
7856 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7857 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
7859 #: mount/mount.c:563
7860 msgid "mount failed"
7861 msgstr "montering misslyckades"
7863 #: mount/mount.c:565
7865 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7866 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
7868 #: mount/mount.c:593
7869 msgid "mount: loop device specified twice"
7870 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
7872 #: mount/mount.c:598
7873 msgid "mount: type specified twice"
7874 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
7876 #: mount/mount.c:610
7877 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7878 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
7880 #: mount/mount.c:619
7882 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7883 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
7885 #: mount/mount.c:624
7886 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7887 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
7889 #: mount/mount.c:628
7890 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7891 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
7893 #: mount/mount.c:665
7895 msgid "mount: can't open %s: %s"
7896 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
7898 #: mount/mount.c:686
7899 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7900 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
7902 #: mount/mount.c:699
7904 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7905 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
7907 #: mount/mount.c:702
7909 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7910 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
7912 #: mount/mount.c:756 mount/mount.c:1336
7914 msgid "mount: cannot fork: %s"
7915 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
7917 #: mount/mount.c:844
7918 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7919 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
7921 #: mount/mount.c:884
7922 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7924 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
7926 #: mount/mount.c:895
7928 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7929 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
7931 #: mount/mount.c:898
7932 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7933 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
7935 #. should not happen
7936 #: mount/mount.c:901
7937 msgid "mount: mount failed"
7938 msgstr "mount: montering misslyckades"
7940 #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
7942 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7943 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
7945 #: mount/mount.c:909
7946 msgid "mount: permission denied"
7947 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7949 #: mount/mount.c:911
7950 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7951 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
7953 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7955 #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
7957 msgid "mount: %s is busy"
7958 msgstr "mount: %s är upptagen"
7961 #. yes, don't mention it
7962 #: mount/mount.c:921
7963 msgid "mount: proc already mounted"
7964 msgstr "mount: proc är redan monterad"
7966 #: mount/mount.c:923
7968 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7969 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
7971 #: mount/mount.c:929
7973 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7974 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
7976 #: mount/mount.c:931
7978 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7979 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
7981 #: mount/mount.c:934
7983 msgid "mount: special device %s does not exist"
7984 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
7986 #: mount/mount.c:944
7989 "mount: special device %s does not exist\n"
7990 " (a path prefix is not a directory)\n"
7992 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
7993 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
7995 #: mount/mount.c:957
7997 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7998 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8000 #: mount/mount.c:959
8003 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8004 " missing codepage, or too many mounted file systems"
8006 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8007 " på %s, codepage saknas, eller för många monterade filsystem"
8009 #: mount/mount.c:993
8010 msgid "mount table full"
8011 msgstr "monteringstabellen full"
8013 #: mount/mount.c:995
8015 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8016 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8018 #: mount/mount.c:999
8020 msgid "mount: %s: unknown device"
8021 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8023 #: mount/mount.c:1004
8025 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8026 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8028 #: mount/mount.c:1016
8030 msgid "mount: probably you meant %s"
8031 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8033 #: mount/mount.c:1018
8034 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8035 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8037 #: mount/mount.c:1020
8038 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8039 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8041 #: mount/mount.c:1023
8043 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8044 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8047 #: mount/mount.c:1029
8049 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8050 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8052 #: mount/mount.c:1031
8055 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8056 " (maybe `insmod driver'?)"
8058 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8059 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8061 #: mount/mount.c:1034
8063 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8064 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8066 #: mount/mount.c:1037
8068 msgid "mount: %s is not a block device"
8069 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
8071 #: mount/mount.c:1040
8073 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8074 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
8076 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8077 #. linux 1.1.38 and later
8078 #: mount/mount.c:1043
8079 msgid "block device "
8080 msgstr "blockenhet "
8082 #: mount/mount.c:1045
8084 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8085 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
8087 #: mount/mount.c:1049
8089 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8090 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
8092 #: mount/mount.c:1066
8094 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8095 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8097 #: mount/mount.c:1165
8098 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8100 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8102 #: mount/mount.c:1171
8103 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8105 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n"
8108 #. * Retry in the background.
8110 #: mount/mount.c:1188
8112 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8113 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
8115 #: mount/mount.c:1199
8117 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8118 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
8120 #: mount/mount.c:1281
8122 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8123 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8125 #: mount/mount.c:1414
8127 "Usage: mount -V : print version\n"
8128 " mount -h : print this help\n"
8129 " mount : list mounted filesystems\n"
8130 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8131 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8132 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8133 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8134 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8135 " mount device : mount device at the known place\n"
8136 " mount directory : mount known device here\n"
8137 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8138 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8139 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8140 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8141 " mount --bind olddir newdir\n"
8142 "or move a subtree:\n"
8143 " mount --move olddir newdir\n"
8144 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8145 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8146 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8147 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8149 "Användning: mount -V : visa version\n"
8150 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8151 " mount : visa monterade filsystem\n"
8152 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8153 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8154 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8155 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8156 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
8157 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8158 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8159 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8160 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8161 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8162 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8163 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8164 "eller flytta ett underträd:\n"
8165 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8166 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8167 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8168 "genom att använda -U uuid.\n"
8169 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
8170 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
8172 #: mount/mount.c:1603
8173 msgid "mount: only root can do that"
8174 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8176 #: mount/mount.c:1608
8178 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8179 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8181 #: mount/mount.c:1620
8182 msgid "mount: no such partition found"
8183 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8185 #: mount/mount.c:1622
8187 msgid "mount: mounting %s\n"
8188 msgstr "mount: monterar %s\n"
8190 #: mount/mount.c:1631
8191 msgid "nothing was mounted"
8192 msgstr "ingenting monterades"
8194 #: mount/mount.c:1646
8196 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8197 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
8199 #: mount/mount.c:1661
8201 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8202 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8204 #: mount/mount_by_label.c:190
8207 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8209 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
8212 #: mount/mount_by_label.c:310
8213 msgid "mount: bad UUID"
8214 msgstr "mount: felaktig UUID"
8216 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8217 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8218 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
8220 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8222 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8223 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8225 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8227 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8228 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8230 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8231 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8232 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8234 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8236 msgid " I will try type %s\n"
8237 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8239 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8242 msgstr "Försöker med %s\n"
8244 #: mount/nfsmount.c:237
8245 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8246 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
8248 #: mount/nfsmount.c:251
8249 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8250 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
8252 #: mount/nfsmount.c:256
8253 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8254 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
8256 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8258 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8259 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8261 #: mount/nfsmount.c:273
8262 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8263 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
8265 #: mount/nfsmount.c:290
8266 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8267 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
8269 #: mount/nfsmount.c:382
8270 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8271 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
8273 #: mount/nfsmount.c:389
8274 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8275 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
8277 #: mount/nfsmount.c:393
8279 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8280 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
8282 #: mount/nfsmount.c:427
8283 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8284 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
8286 #: mount/nfsmount.c:432
8288 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8289 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
8291 #: mount/nfsmount.c:528
8292 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8293 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
8295 #: mount/nfsmount.c:716
8296 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8297 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
8299 #: mount/nfsmount.c:723
8303 #: mount/nfsmount.c:727
8304 msgid "nfs bindresvport"
8305 msgstr "nfs-bindresvport"
8307 #: mount/nfsmount.c:741
8308 msgid "nfs server reported service unavailable"
8309 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
8311 #: mount/nfsmount.c:750
8312 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8313 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
8315 #: mount/nfsmount.c:754
8317 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8318 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
8320 #: mount/nfsmount.c:765
8324 #: mount/nfsmount.c:852
8326 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8327 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
8329 #: mount/sundries.c:55
8330 msgid "bug in xstrndup call"
8331 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8333 #: mount/swapon.c:54
8337 " %s -a [-e] [-v]\n"
8338 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8341 "användning: %s [-hV]\n"
8342 " %s -a [-e] [-v]\n"
8343 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
8346 #: mount/swapon.c:64
8351 " %s [-v] special ...\n"
8353 "användning: %s [-hV]\n"
8355 " %s [-v] special ...\n"
8357 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:232
8362 #: mount/swapon.c:172
8364 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8365 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
8367 #: mount/swapon.c:183
8369 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8370 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8372 #: mount/swapon.c:195
8374 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8375 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
8377 #: mount/swapon.c:238
8378 msgid "Not superuser.\n"
8379 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8381 #: mount/swapon.c:302 mount/swapon.c:397
8383 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8384 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8386 #: mount/umount.c:51
8387 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8388 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8390 #: mount/umount.c:141
8392 msgid "umount: cannot fork: %s"
8393 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
8395 #: mount/umount.c:174
8397 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8398 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
8400 #: mount/umount.c:194
8402 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8403 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8405 #: mount/umount.c:199
8406 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8407 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8409 #: mount/umount.c:247
8411 msgid "umount: %s: invalid block device"
8412 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8414 #: mount/umount.c:249
8416 msgid "umount: %s: not mounted"
8417 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8419 #: mount/umount.c:251
8421 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8422 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8424 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8425 #. and not "none /proc ..."
8426 #: mount/umount.c:255
8428 msgid "umount: %s: device is busy"
8429 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8431 #: mount/umount.c:257
8433 msgid "umount: %s: not found"
8434 msgstr "umount: %s hittades inte"
8436 #: mount/umount.c:259
8438 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8439 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8441 #: mount/umount.c:261
8443 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8444 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8446 #: mount/umount.c:263
8448 msgid "umount: %s: %s"
8449 msgstr "umount: %s: %s"
8451 #: mount/umount.c:319
8452 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8453 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8455 #: mount/umount.c:335
8457 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8458 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8460 #: mount/umount.c:353
8462 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8463 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8465 #: mount/umount.c:363
8467 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8468 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8470 #: mount/umount.c:372
8472 msgid "%s umounted\n"
8473 msgstr "%s avmonterad\n"
8475 #: mount/umount.c:470
8476 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8477 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8479 #: mount/umount.c:501
8481 "Usage: umount [-hV]\n"
8482 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8483 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8485 "Användning: umount [-hV]\n"
8486 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
8487 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8489 #: mount/umount.c:557
8491 msgid "Trying to umount %s\n"
8492 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8494 #: mount/umount.c:563
8496 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8497 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8499 #: mount/umount.c:570
8501 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8502 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8504 #: mount/umount.c:574
8506 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8507 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8509 #: mount/umount.c:587
8511 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8512 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8514 #: mount/umount.c:591
8516 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8517 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8519 #: mount/umount.c:632
8521 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8522 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
8524 #: mount/umount.c:713
8525 msgid "umount: only root can do that"
8526 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8528 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8529 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8530 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8532 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8533 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8534 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8536 #: sys-utils/cytune.c:115
8539 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8540 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8542 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8543 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8545 #: sys-utils/cytune.c:126
8548 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8549 "in fifo were %d,\n"
8550 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8552 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8554 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8556 #: sys-utils/cytune.c:190
8558 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8559 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8561 #: sys-utils/cytune.c:198
8563 msgid "Invalid set value: %s\n"
8564 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8566 #: sys-utils/cytune.c:206
8568 msgid "Invalid default value: %s\n"
8569 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8571 #: sys-utils/cytune.c:214
8573 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8574 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8576 #: sys-utils/cytune.c:222
8578 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8579 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8581 #: sys-utils/cytune.c:239
8584 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8585 "[-g|-G] file [file...]\n"
8587 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8588 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8590 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8591 #: sys-utils/cytune.c:340
8593 msgid "Can't open %s: %s\n"
8594 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8596 #: sys-utils/cytune.c:258
8598 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8599 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8601 #: sys-utils/cytune.c:277
8603 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8604 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8606 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8608 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8609 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8611 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8613 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8614 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8616 #: sys-utils/cytune.c:307
8618 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8619 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8621 #: sys-utils/cytune.c:310
8623 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8624 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8626 #: sys-utils/cytune.c:328
8627 msgid "Can't set signal handler"
8628 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8630 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8631 msgid "gettimeofday failed"
8632 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8634 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8636 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8637 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8639 #: sys-utils/cytune.c:419
8642 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8644 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8647 #: sys-utils/cytune.c:425
8649 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8650 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8652 #: sys-utils/cytune.c:430
8655 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8657 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8660 #: sys-utils/cytune.c:436
8662 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8663 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8665 #: sys-utils/dmesg.c:56
8667 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8668 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8670 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8672 msgid "invalid id: %s\n"
8673 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8675 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8677 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8678 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8680 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8682 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8683 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8685 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8687 msgid "unknown resource type: %s\n"
8688 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8690 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8691 msgid "resource(s) deleted\n"
8692 msgstr "resurser borttagna\n"
8694 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8697 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8698 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8700 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8701 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
8703 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8706 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
8708 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8710 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8711 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
8713 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8714 msgid "permission denied for key"
8715 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
8717 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8718 msgid "already removed key"
8719 msgstr "redan borttagen nyckel"
8721 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8723 msgstr "ogiltig nyckel"
8725 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8726 msgid "unknown error in key"
8727 msgstr "okänt fel i nyckel"
8729 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8730 msgid "permission denied for id"
8731 msgstr "åtkomst nekas för id"
8733 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8735 msgstr "ogiltigt id"
8737 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8738 msgid "already removed id"
8739 msgstr "redan borttaget id"
8741 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8742 msgid "unknown error in id"
8743 msgstr "okänt fel i id"
8745 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8747 msgid "%s: %s (%s)\n"
8748 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8750 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8752 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8753 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
8755 #: sys-utils/ipcs.c:121
8757 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8758 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8760 #: sys-utils/ipcs.c:122
8762 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8763 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8765 #: sys-utils/ipcs.c:123
8767 msgid "\t%s -h for help.\n"
8768 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8770 #: sys-utils/ipcs.c:129
8773 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8775 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8778 #: sys-utils/ipcs.c:131
8780 "Resource Specification:\n"
8781 "\t-m : shared_mem\n"
8784 "Resursspecifikation:\n"
8785 "\t-m : delat minne\n"
8786 "\t-q : meddelanden\n"
8788 #: sys-utils/ipcs.c:132
8790 "\t-s : semaphores\n"
8791 "\t-a : all (default)\n"
8793 "\t-s : semaforer\n"
8794 "\t-a : alla (standard)\n"
8796 #: sys-utils/ipcs.c:133
8808 #: sys-utils/ipcs.c:134
8814 "\t-u : sammanfattning\n"
8816 #: sys-utils/ipcs.c:135
8817 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8818 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
8820 #: sys-utils/ipcs.c:267
8821 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8822 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
8824 #: sys-utils/ipcs.c:273
8825 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8826 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
8828 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8829 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8830 #: sys-utils/ipcs.c:278
8832 msgid "max number of segments = %lu\n"
8833 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
8835 #: sys-utils/ipcs.c:280
8837 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8838 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
8840 #: sys-utils/ipcs.c:282
8842 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8843 msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %lu\n"
8845 #: sys-utils/ipcs.c:284
8847 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8848 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
8850 #: sys-utils/ipcs.c:289
8851 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8852 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
8854 #: sys-utils/ipcs.c:290
8856 msgid "segments allocated %d\n"
8857 msgstr "allokerade segment %d\n"
8859 #: sys-utils/ipcs.c:291
8861 msgid "pages allocated %ld\n"
8862 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
8864 #: sys-utils/ipcs.c:292
8866 msgid "pages resident %ld\n"
8867 msgstr "residenta sidor %ld\n"
8869 #: sys-utils/ipcs.c:293
8871 msgid "pages swapped %ld\n"
8872 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
8874 #: sys-utils/ipcs.c:294
8876 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8877 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
8879 #: sys-utils/ipcs.c:299
8880 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8881 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
8883 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8885 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8886 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8888 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8889 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8893 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8894 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8898 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8902 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8906 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8910 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8914 #: sys-utils/ipcs.c:305
8915 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8916 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
8918 #: sys-utils/ipcs.c:306
8920 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8921 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8923 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8924 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8925 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8929 #: sys-utils/ipcs.c:307
8933 #: sys-utils/ipcs.c:307
8937 #: sys-utils/ipcs.c:308
8941 #: sys-utils/ipcs.c:312
8942 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8943 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
8945 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8947 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8948 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8950 #: sys-utils/ipcs.c:314
8954 #: sys-utils/ipcs.c:314
8958 #: sys-utils/ipcs.c:318
8959 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8960 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
8962 #: sys-utils/ipcs.c:319
8964 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8965 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8967 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8971 #: sys-utils/ipcs.c:320
8975 #: sys-utils/ipcs.c:321
8979 #: sys-utils/ipcs.c:321
8983 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8984 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8985 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8986 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8987 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8989 msgstr "Inte inställd"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:374
8995 #: sys-utils/ipcs.c:375
8999 #: sys-utils/ipcs.c:395
9000 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9001 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
9003 #: sys-utils/ipcs.c:401
9004 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9005 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
9007 #: sys-utils/ipcs.c:405
9009 msgid "max number of arrays = %d\n"
9010 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
9012 #: sys-utils/ipcs.c:406
9014 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9015 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
9017 #: sys-utils/ipcs.c:407
9019 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9020 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
9022 #: sys-utils/ipcs.c:408
9024 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9025 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
9027 #: sys-utils/ipcs.c:409
9029 msgid "semaphore max value = %d\n"
9030 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
9032 #: sys-utils/ipcs.c:413
9033 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9034 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
9036 #: sys-utils/ipcs.c:414
9038 msgid "used arrays = %d\n"
9039 msgstr "använda vektorer = %d\n"
9041 #: sys-utils/ipcs.c:415
9043 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9044 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9046 #: sys-utils/ipcs.c:419
9047 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9048 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9054 #: sys-utils/ipcs.c:425
9055 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9056 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
9058 #: sys-utils/ipcs.c:426
9060 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9061 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9063 #: sys-utils/ipcs.c:427
9067 #: sys-utils/ipcs.c:427
9068 msgid "last-changed"
9069 msgstr "senast-ändrad"
9071 #: sys-utils/ipcs.c:434
9072 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9073 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
9075 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9077 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9078 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9080 #: sys-utils/ipcs.c:437
9084 #: sys-utils/ipcs.c:496
9085 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9086 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
9088 #: sys-utils/ipcs.c:504
9089 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9090 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
9092 #: sys-utils/ipcs.c:505
9094 msgid "max queues system wide = %d\n"
9095 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9097 #: sys-utils/ipcs.c:506
9099 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9100 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9102 #: sys-utils/ipcs.c:507
9104 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9105 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9107 #: sys-utils/ipcs.c:511
9108 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9109 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9111 #: sys-utils/ipcs.c:512
9113 msgid "allocated queues = %d\n"
9114 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9116 #: sys-utils/ipcs.c:513
9118 msgid "used headers = %d\n"
9119 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9121 #: sys-utils/ipcs.c:514
9123 msgid "used space = %d bytes\n"
9124 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9126 #: sys-utils/ipcs.c:518
9127 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9128 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9130 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9131 #: sys-utils/ipcs.c:538
9135 #: sys-utils/ipcs.c:524
9136 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9138 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9140 #: sys-utils/ipcs.c:525
9142 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9143 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9145 #: sys-utils/ipcs.c:526
9149 #: sys-utils/ipcs.c:526
9153 #: sys-utils/ipcs.c:526
9157 #: sys-utils/ipcs.c:530
9158 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9159 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9161 #: sys-utils/ipcs.c:532
9165 #: sys-utils/ipcs.c:532
9169 #: sys-utils/ipcs.c:536
9170 msgid "------ Message Queues --------\n"
9171 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9173 #: sys-utils/ipcs.c:537
9175 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9176 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9178 #: sys-utils/ipcs.c:539
9180 msgstr "använda-byte"
9182 #: sys-utils/ipcs.c:539
9184 msgstr "meddelanden"
9186 #: sys-utils/ipcs.c:607
9190 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9193 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9195 #: sys-utils/ipcs.c:608
9197 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9198 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9200 #: sys-utils/ipcs.c:610
9202 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9203 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9205 #: sys-utils/ipcs.c:612
9207 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9208 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:615
9212 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9213 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:617
9217 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9218 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9220 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9222 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9223 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9225 #: sys-utils/ipcs.c:634
9229 "Message Queue msqid=%d\n"
9232 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9234 #: sys-utils/ipcs.c:635
9236 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9237 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9239 #: sys-utils/ipcs.c:637
9241 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9242 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9244 #: sys-utils/ipcs.c:646
9246 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9247 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9249 #: sys-utils/ipcs.c:648
9251 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9252 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9254 #: sys-utils/ipcs.c:668
9258 "Semaphore Array semid=%d\n"
9261 "Semaforvektor semid=%d\n"
9263 #: sys-utils/ipcs.c:669
9265 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9266 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9268 #: sys-utils/ipcs.c:671
9270 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9271 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9273 #: sys-utils/ipcs.c:673
9275 msgid "nsems = %ld\n"
9276 msgstr "antsem = %ld\n"
9278 #: sys-utils/ipcs.c:674
9280 msgid "otime = %-26.24s\n"
9281 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9283 #: sys-utils/ipcs.c:676
9285 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9286 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9288 #: sys-utils/ipcs.c:679
9292 #: sys-utils/ipcs.c:679
9296 #: sys-utils/ipcs.c:679
9300 #: sys-utils/ipcs.c:679
9304 #: sys-utils/ipcs.c:679
9308 #: sys-utils/rdev.c:69
9309 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9310 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9312 #: sys-utils/rdev.c:70
9314 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9316 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9318 #: sys-utils/rdev.c:71
9319 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9320 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9322 #: sys-utils/rdev.c:72
9323 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9325 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9327 #: sys-utils/rdev.c:73
9328 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9329 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9331 #: sys-utils/rdev.c:74
9332 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9333 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9335 #: sys-utils/rdev.c:75
9336 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9337 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9339 #: sys-utils/rdev.c:76
9340 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9341 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9343 #: sys-utils/rdev.c:77
9344 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9345 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9347 #: sys-utils/rdev.c:78
9348 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9349 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9351 #: sys-utils/rdev.c:79
9353 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9355 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9358 #: sys-utils/rdev.c:80
9359 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9361 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9363 #: sys-utils/rdev.c:247
9364 msgid "missing comma"
9365 msgstr "komma saknas"
9367 #: sys-utils/readprofile.c:72
9368 msgid "out of memory"
9369 msgstr "slut på minne"
9371 #: sys-utils/readprofile.c:118
9374 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9375 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9376 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9377 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9378 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9379 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9380 "\t -v print verbose data\n"
9381 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9382 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9383 "\t -s print individual counters within functions\n"
9384 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9385 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9386 "\t -V print version and exit\n"
9388 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9389 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
9390 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9391 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
9392 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9393 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9394 "\t -v visa utförlig data\n"
9395 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9396 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9397 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
9398 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9399 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9400 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9402 #: sys-utils/readprofile.c:197
9404 msgid "%s version %s\n"
9405 msgstr "%s version %s\n"
9407 #: sys-utils/readprofile.c:284
9409 msgid "Sampling_step: %i\n"
9410 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9412 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9414 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9415 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9417 #: sys-utils/readprofile.c:317
9419 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9420 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9422 #: sys-utils/readprofile.c:343
9424 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9425 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9427 #: sys-utils/readprofile.c:401
9431 #: sys-utils/renice.c:68
9433 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9435 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9436 " [ [ -u ] användare ]\n"
9438 #: sys-utils/renice.c:97
9440 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9441 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9443 #: sys-utils/renice.c:105
9445 msgid "renice: %s: bad value\n"
9446 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9448 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9449 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9451 msgstr "getpriority"
9453 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9454 #: sys-utils/renice.c:128
9456 msgstr "setpriority"
9458 #: sys-utils/renice.c:139
9460 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9461 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9463 #: sys-utils/setsid.c:26
9465 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9466 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9468 #: sys-utils/tunelp.c:75
9471 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9472 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9475 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9476 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9477 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9479 #: sys-utils/tunelp.c:91
9480 msgid "malloc error"
9481 msgstr "minnesallokeringsfel"
9483 #: sys-utils/tunelp.c:103
9485 msgid "%s: bad value\n"
9486 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9488 #: sys-utils/tunelp.c:242
9490 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9491 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9493 #: sys-utils/tunelp.c:263
9495 msgid "%s status is %d"
9496 msgstr "statusen för %s är %d"
9498 #: sys-utils/tunelp.c:264
9502 #: sys-utils/tunelp.c:265
9506 #: sys-utils/tunelp.c:266
9507 msgid ", out of paper"
9508 msgstr ", slut på papper"
9510 #: sys-utils/tunelp.c:267
9512 msgstr ", inkopplad"
9514 #: sys-utils/tunelp.c:268
9518 #: sys-utils/tunelp.c:285
9519 msgid "LPGETIRQ error"
9520 msgstr "LPGETIRQ-fel"
9522 #: sys-utils/tunelp.c:291
9524 msgid "%s using IRQ %d\n"
9525 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
9527 #: sys-utils/tunelp.c:293
9529 msgid "%s using polling\n"
9530 msgstr "%s använder pollning\n"
9532 #: text-utils/col.c:153
9534 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9535 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9537 #: text-utils/col.c:535
9538 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9539 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
9541 #: text-utils/col.c:541
9542 msgid "col: write error.\n"
9543 msgstr "col: skrivfel.\n"
9545 #: text-utils/col.c:548
9547 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9548 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
9550 #: text-utils/col.c:549
9551 msgid "past first line"
9552 msgstr "förbi första raden"
9554 #: text-utils/col.c:549
9555 msgid "-- line already flushed"
9556 msgstr "-- raden redan spolad"
9558 #: text-utils/colcrt.c:97
9560 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9561 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9563 #: text-utils/column.c:297
9564 msgid "line too long"
9565 msgstr "raden är för lång"
9567 #: text-utils/column.c:374
9568 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9569 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
9571 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9572 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9573 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
9575 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9576 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9577 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
9579 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9581 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9583 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
9585 #: text-utils/more.c:261
9587 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9588 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
9590 #: text-utils/more.c:485
9592 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9593 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
9595 #: text-utils/more.c:517
9599 "*** %s: directory ***\n"
9603 "*** %s: katalog ***\n"
9606 #. simple ELF detection
9607 #: text-utils/more.c:560
9611 "******** %s: Not a text file ********\n"
9615 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
9618 #: text-utils/more.c:663
9619 msgid "[Use q or Q to quit]"
9620 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
9622 #: text-utils/more.c:755
9626 #: text-utils/more.c:757
9628 msgid "(Next file: %s)"
9629 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9631 #: text-utils/more.c:762
9632 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9633 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
9635 #: text-utils/more.c:1161
9637 msgid "...back %d pages"
9638 msgstr "...tillbaka %d sidor"
9640 #: text-utils/more.c:1163
9641 msgid "...back 1 page"
9642 msgstr "...tillbaka 1 sida"
9644 #: text-utils/more.c:1206
9645 msgid "...skipping one line"
9646 msgstr "...hoppar över en rad"
9648 #: text-utils/more.c:1208
9650 msgid "...skipping %d lines"
9651 msgstr "...hoppar över %d rader"
9653 #: text-utils/more.c:1245
9663 #: text-utils/more.c:1283
9666 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9668 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9671 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
9672 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
9674 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
9676 #: text-utils/more.c:1290
9678 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9679 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9680 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9681 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9682 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9683 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9684 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9685 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9686 "' Go to place where previous search started\n"
9687 "= Display current line number\n"
9688 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9689 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9690 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9691 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9692 "ctrl-L Redraw screen\n"
9693 ":n Go to kth next file [1]\n"
9694 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9695 ":f Display current file name and line number\n"
9696 ". Repeat previous command\n"
9698 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
9699 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
9700 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
9701 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
9703 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
9704 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
9705 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
9706 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
9707 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
9708 "= Visa aktuellt radnummer\n"
9709 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
9711 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
9713 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
9714 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
9715 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
9716 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
9717 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
9718 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
9719 ". Upprepa föregående kommando\n"
9721 #: text-utils/more.c:1359 text-utils/more.c:1364
9722 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9723 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
9725 #: text-utils/more.c:1398
9727 msgid "\"%s\" line %d"
9728 msgstr "\"%s\" rad %d"
9730 #: text-utils/more.c:1400
9732 msgid "[Not a file] line %d"
9733 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
9735 #: text-utils/more.c:1484
9739 #: text-utils/more.c:1531
9740 msgid "...skipping\n"
9741 msgstr "...hoppar över\n"
9743 #: text-utils/more.c:1560
9744 msgid "Regular expression botch"
9745 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
9747 #: text-utils/more.c:1572
9750 "Pattern not found\n"
9753 "Mönstret hittades inte\n"
9755 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9756 msgid "Pattern not found"
9757 msgstr "Mönstret hittades inte"
9759 #: text-utils/more.c:1636
9760 msgid "can't fork\n"
9761 msgstr "kan inte grena\n"
9763 #: text-utils/more.c:1675
9771 #: text-utils/more.c:1679
9772 msgid "...Skipping to file "
9773 msgstr "...Hoppar över till filen "
9775 #: text-utils/more.c:1681
9776 msgid "...Skipping back to file "
9777 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
9779 #: text-utils/more.c:1959
9780 msgid "Line too long"
9781 msgstr "Raden är för lång"
9783 #: text-utils/more.c:2002
9784 msgid "No previous command to substitute for"
9785 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
9787 #: text-utils/odsyntax.c:130
9788 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9789 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
9791 #: text-utils/odsyntax.c:133
9793 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9794 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
9796 #: text-utils/odsyntax.c:134
9797 msgid "; see strings(1)."
9798 msgstr "; se strings(1)."
9800 #: text-utils/parse.c:63
9802 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9803 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
9805 #: text-utils/parse.c:68
9806 msgid "hexdump: line too long.\n"
9807 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
9809 #: text-utils/parse.c:401
9810 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9811 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
9813 #: text-utils/parse.c:483
9815 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9816 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
9818 #: text-utils/parse.c:490
9820 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9821 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
9823 #: text-utils/parse.c:496
9825 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9826 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
9828 #: text-utils/parse.c:502
9830 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9831 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
9833 #: text-utils/pg.c:257
9836 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9838 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
9841 #: text-utils/pg.c:266
9843 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9844 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
9846 #: text-utils/pg.c:274
9848 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9849 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
9851 #: text-utils/pg.c:391
9852 msgid "...skipping forward\n"
9853 msgstr "...hoppar framåt\n"
9855 #: text-utils/pg.c:393
9856 msgid "...skipping backward\n"
9857 msgstr "...hoppar bakåt\n"
9859 #: text-utils/pg.c:415
9860 msgid "No next file"
9861 msgstr "Ingen nästa fil"
9863 #: text-utils/pg.c:419
9864 msgid "No previous file"
9865 msgstr "Inga tidigare fil"
9867 #: text-utils/pg.c:949
9869 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9870 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
9873 #. * Most likely '\0' in input.
9875 #: text-utils/pg.c:955
9877 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9878 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9880 #: text-utils/pg.c:958
9882 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9883 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
9885 #: text-utils/pg.c:1053
9887 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9888 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
9890 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9894 #: text-utils/pg.c:1219
9898 #: text-utils/pg.c:1245
9899 msgid "No remembered search string"
9900 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
9902 #: text-utils/pg.c:1328
9903 msgid "Cannot open "
9904 msgstr "Kan inte öppna "
9906 #: text-utils/pg.c:1376
9910 #: text-utils/pg.c:1483
9911 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9912 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
9914 #: text-utils/pg.c:1515
9915 msgid "fork() failed, try again later\n"
9916 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
9918 #: text-utils/pg.c:1720
9919 msgid "(Next file: "
9920 msgstr "(Nästa fil: "
9922 #: text-utils/rev.c:113
9923 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9924 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
9926 #: text-utils/rev.c:156
9927 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9928 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
9930 #: text-utils/ul.c:141
9932 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9933 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
9935 #: text-utils/ul.c:152
9936 msgid "trouble reading terminfo"
9937 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
9939 #: text-utils/ul.c:242
9941 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9942 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
9944 #: text-utils/ul.c:425
9945 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9946 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9948 #: text-utils/ul.c:586
9949 msgid "Input line too long.\n"
9950 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
9952 #: text-utils/ul.c:599
9953 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9954 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
9956 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
9957 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
9960 #~ msgstr "hämta storlek"
9962 #~ msgid "%d bad pages\n"
9963 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
9965 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
9966 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
9968 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
9969 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
9971 #~ msgid "%d unallocated sectors\n"
9972 #~ msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
9974 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
9975 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
9977 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
9978 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
9980 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
9981 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
9983 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
9984 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
9986 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
9987 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
9989 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
9990 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
9998 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
9999 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
10001 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10002 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
10004 #~ msgid "Size (MB)"
10005 #~ msgstr "Storlek (MB)"
10007 #~ msgid "Size (GB)"
10008 #~ msgstr "Storlek (GB)"
10010 #~ msgid "Win95 FAT32"
10011 #~ msgstr "Win95 FAT32"
10013 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
10014 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
10016 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
10017 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
10019 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
10020 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
10022 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
10023 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
10025 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
10026 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
10028 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
10029 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
10031 #~ msgid "Boot (%02X)"
10032 #~ msgstr "Start (%02X)"
10034 #~ msgid "None (%02X)"
10035 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10037 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10038 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
10041 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10042 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10044 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
10045 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
10048 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10049 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10050 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10052 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
10053 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
10054 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
10056 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10057 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
10059 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10060 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
10062 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10063 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
10066 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
10070 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
10073 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
10074 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
10076 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10077 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
10079 #~ msgid "Can't open help file"
10080 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
10084 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10085 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10089 #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
10090 #~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
10093 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10094 #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
10096 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10097 #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
10099 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10100 #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
10102 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10103 #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
10105 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10106 #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
10108 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10109 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10117 #~ msgid "Block %d in file `"
10118 #~ msgstr "Block %d i filen \""
10120 #~ msgid "The directory '"
10121 #~ msgstr "Katalogen \""
10124 #~ msgstr "BSD/386"
10126 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
10127 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
10129 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10130 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
10132 #~ msgid "Message: "
10133 #~ msgstr "Meddelande: "
10135 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10136 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
10138 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10139 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
10142 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
10143 #~ "characters in fifo were %d,\n"
10144 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10146 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
10147 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
10148 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
10150 #~ msgid ": bad directory: size<32"
10151 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
10153 #~ msgid "Sweetmorn"
10154 #~ msgstr "sötmorron"
10156 #~ msgid "Boomtime"
10157 #~ msgstr "boomtid"
10159 #~ msgid "Pungenday"
10160 #~ msgstr "stankdag"
10162 #~ msgid "Prickle-Prickle"
10163 #~ msgstr "stickande-stick"
10165 #~ msgid "Setting Orange"
10166 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
10187 #~ msgstr "oenighet"
10189 #~ msgid "Confusion"
10190 #~ msgstr "förvirring"
10192 #~ msgid "Bureaucracy"
10193 #~ msgstr "byråkrati"
10195 #~ msgid "The Aftermath"
10196 #~ msgstr "efterdyningen"
10214 #~ msgstr "mungdag"
10216 #~ msgid "Chaoflux"
10217 #~ msgstr "kaoflux"
10220 #~ msgstr "mojodag"
10222 #~ msgid "Discoflux"
10223 #~ msgstr "oeniflux"
10228 #~ msgid "Confuflux"
10229 #~ msgstr "irrflux"
10232 #~ msgstr "zaradag"
10234 #~ msgid "Bureflux"
10235 #~ msgstr "byråflux"
10238 #~ msgstr "maladag"
10241 #~ msgstr "efterflux"
10243 #~ msgid "Hail Eris!"
10244 #~ msgstr "Leve Eris!"
10246 #~ msgid "All Hail Discordia!"
10247 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
10249 #~ msgid "Kallisti!"
10250 #~ msgstr "Kallisti!"
10256 #~ msgstr "Eller inte."
10259 #~ msgstr "Dillra."
10265 #~ msgstr "Kablam!"
10273 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
10274 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
10276 #~ msgid "Or kill me."
10277 #~ msgstr "Eller döda mig."
10279 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
10280 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
10282 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
10283 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
10285 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
10286 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
10288 #~ msgid "You are what you see."
10289 #~ msgstr "Du är vad du ser."
10291 #~ msgid "Or is it?"
10292 #~ msgstr "Eller är det?"
10294 #~ msgid "This statement is false."
10295 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
10297 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
10298 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
10300 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
10301 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
10303 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
10304 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
10318 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
10319 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"