]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
Imported from util-linux-2.12m tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.12j\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-15 19:42+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-12-12 23:01+0100\n"
15 "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
16 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:62
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "ställ som skrivskyddad"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "ställ som läs och skriv"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:66
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "hämta skrivskyddad"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:69
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "hämta sektorstorlek"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:72
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "hämta blockstorlek"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:75
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "ställ in blockstorlek"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:78
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:81
51 msgid "get size in bytes"
52 msgstr "hämta storlek i byte"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:84
55 msgid "set readahead"
56 msgstr "ställ förinläsning"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:87
59 msgid "get readahead"
60 msgstr "hämta förvägsläsning"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:90
63 msgid "flush buffers"
64 msgstr "töm buffertar"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:94
67 msgid "reread partition table"
68 msgstr "läs om partitionstabellen"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:103
71 msgid "Usage:\n"
72 msgstr "Användning:\n"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:105
75 #, c-format
76 msgid " %s --report [devices]\n"
77 msgstr " %s --report [enheter]\n"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:106
80 #, c-format
81 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
82 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:107
85 msgid "Available commands:\n"
86 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:254
89 #, c-format
90 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
91 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
94 #, c-format
95 msgid "%s requires an argument\n"
96 msgstr "%s kräver ett argument\n"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:323
99 #, c-format
100 msgid "%s succeeded.\n"
101 msgstr "%s lyckades.\n"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
104 #, c-format
105 msgid "%s: cannot open %s\n"
106 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:384
109 #, c-format
110 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
111 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:391
114 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
115 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
116
117 #: disk-utils/elvtune.c:50 disk-utils/setfdprm.c:100
118 msgid "usage:\n"
119 msgstr "användning:\n"
120
121 #: disk-utils/fdformat.c:31
122 msgid "Formatting ... "
123 msgstr "Formaterar... "
124
125 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
126 msgid "done\n"
127 msgstr "klar\n"
128
129 #: disk-utils/fdformat.c:60
130 msgid "Verifying ... "
131 msgstr "Verifierar... "
132
133 #: disk-utils/fdformat.c:71
134 msgid "Read: "
135 msgstr "Läste: "
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:73
138 #, c-format
139 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
140 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
141
142 #: disk-utils/fdformat.c:79
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "bad data in cyl %d\n"
146 "Continuing ... "
147 msgstr ""
148 "felaktig data på cylinder %d\n"
149 "Fortsätter... "
150
151 #: disk-utils/fdformat.c:94
152 #, c-format
153 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
154 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
155
156 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
157 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
159 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
160 #: misc-utils/cal.c:313 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
161 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
162 #, c-format
163 msgid "%s from %s\n"
164 msgstr "%s från %s\n"
165
166 #: disk-utils/fdformat.c:130
167 #, c-format
168 msgid "%s: not a block device\n"
169 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:140
172 msgid "Could not determine current format type"
173 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:141
176 #, c-format
177 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
178 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:142
181 msgid "Double"
182 msgstr "Dubbel"
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:142
185 msgid "Single"
186 msgstr "Enkel"
187
188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:108
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
192 " -h print this help\n"
193 " -x dir extract into dir\n"
194 " -v be more verbose\n"
195 " file file to test\n"
196 msgstr ""
197 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
198 " -h visa denna hjälptext\n"
199 " -x kat packa upp i kat\n"
200 " -v var mer utförlig\n"
201 " fil fil att testa\n"
202
203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
204 #, c-format
205 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
206 msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
207
208 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:253
209 #, c-format
210 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
211 msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
212
213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:268 disk-utils/fsck.cramfs.c:338
214 #, c-format
215 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
216 msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
217
218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
219 #, c-format
220 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
221 msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
222
223 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:329
224 #, c-format
225 msgid " hole at %ld (%d)\n"
226 msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
227
228 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:347
229 #, c-format
230 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
231 msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
232
233 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
234 #, c-format
235 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
236 msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
237
238 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
239 #, c-format
240 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
241 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
242
243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:482
244 #, c-format
245 msgid "%s: compiled without -x support\n"
246 msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
247
248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
249 #, c-format
250 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
251 msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
252
253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
254 #, c-format
255 msgid "%s is not a block device or file\n"
256 msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
257
258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:524 disk-utils/fsck.cramfs.c:559
259 #, c-format
260 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
261 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:551
264 #, c-format
265 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
266 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
267
268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
269 #, c-format
270 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
271 msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
274 #, c-format
275 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
276 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
277
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
279 #, c-format
280 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
281 msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602
284 #, c-format
285 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
286 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:618
289 #, c-format
290 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
291 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
294 #, c-format
295 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
296 msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
297
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
299 #, c-format
300 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
301 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
304 #, c-format
305 msgid "%s is mounted.\t "
306 msgstr "%s är monterad.\t "
307
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
309 msgid "Do you really want to continue"
310 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
313 msgid "check aborted.\n"
314 msgstr "kontroll avbruten.\n"
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
317 #, c-format
318 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
319 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
322 #, c-format
323 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
324 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
327 msgid "Remove block"
328 msgstr "Ta bort block"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
331 #, c-format
332 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
333 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
334
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
336 #, c-format
337 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
338 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
341 msgid ""
342 "Internal error: trying to write bad block\n"
343 "Write request ignored\n"
344 msgstr ""
345 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
346 "Skrivbegäran ignoreras\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
349 msgid "seek failed in write_block"
350 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
353 #, c-format
354 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
355 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
356
357 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
358 msgid "seek failed in write_super_block"
359 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
360
361 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
362 msgid "unable to write super-block"
363 msgstr "kan inte skriva superblock"
364
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
366 msgid "Unable to write inode map"
367 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
370 msgid "Unable to write zone map"
371 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
372
373 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
374 msgid "Unable to write inodes"
375 msgstr "Kan inte skriva inoder"
376
377 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
378 msgid "seek failed"
379 msgstr "sökning misslyckades"
380
381 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
382 msgid "unable to read super block"
383 msgstr "kan inte läsa superblock"
384
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
386 msgid "bad magic number in super-block"
387 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
390 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
391 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
392
393 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
394 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
395 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
396
397 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
398 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
399 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
400
401 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
402 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
403 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
406 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
407 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
410 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
411 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
414 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
415 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
418 msgid "Unable to read inode map"
419 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
422 msgid "Unable to read zone map"
423 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
424
425 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
426 msgid "Unable to read inodes"
427 msgstr "Kan inte läsa inoder"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
430 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
431 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
434 #, c-format
435 msgid "%ld inodes\n"
436 msgstr "%ld inoder\n"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
439 #, c-format
440 msgid "%ld blocks\n"
441 msgstr "%ld block\n"
442
443 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
444 #, c-format
445 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
446 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
447
448 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
449 #, c-format
450 msgid "Zonesize=%d\n"
451 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
452
453 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
454 #, c-format
455 msgid "Maxsize=%ld\n"
456 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
457
458 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
459 #, c-format
460 msgid "Filesystem state=%d\n"
461 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "namelen=%d\n"
467 "\n"
468 msgstr ""
469 "\"namelen\"=%d\n"
470 "\n"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
473 #, c-format
474 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
475 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
478 msgid "Mark in use"
479 msgstr "Märk som använd"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
482 #, c-format
483 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
484 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
485
486 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
487 msgid "Warning: inode count too big.\n"
488 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
491 msgid "root inode isn't a directory"
492 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
495 #, c-format
496 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
497 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
500 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
502 msgid "Clear"
503 msgstr "Töm"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
506 #, c-format
507 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
508 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
511 msgid "Correct"
512 msgstr "Korrigera"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
515 #, c-format
516 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
517 msgstr ""
518 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
519
520 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
521 msgid " Remove"
522 msgstr " Ta bort"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
525 #, c-format
526 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
527 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
530 #, c-format
531 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
532 msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
535 #, c-format
536 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
537 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
540 #, c-format
541 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
542 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
545 msgid "internal error"
546 msgstr "internt fel"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
549 #, c-format
550 msgid "%s: bad directory: size < 32"
551 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
554 msgid "seek failed in bad_zone"
555 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
558 #, c-format
559 msgid "Inode %d mode not cleared."
560 msgstr "Inod %d är inte tömd."
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
563 #, c-format
564 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
565 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
568 #, c-format
569 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
570 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
573 #, c-format
574 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
575 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
578 msgid "Set i_nlinks to count"
579 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
582 #, c-format
583 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
584 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
585
586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
587 msgid "Unmark"
588 msgstr "Avmarkera"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
591 #, c-format
592 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
593 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
594
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
596 #, c-format
597 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
598 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
601 msgid "Set"
602 msgstr "Ställ in"
603
604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
605 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
606 msgid "bad inode size"
607 msgstr "felaktig storlek på inod"
608
609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
610 msgid "bad v2 inode size"
611 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
612
613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
614 msgid "need terminal for interactive repairs"
615 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
618 #, c-format
619 msgid "unable to open '%s'"
620 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
623 #, c-format
624 msgid "%s is clean, no check.\n"
625 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
628 #, c-format
629 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
630 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
631
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
633 #, c-format
634 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
635 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
636
637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "\n"
641 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
642 msgstr ""
643 "\n"
644 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
645
646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
647 #, c-format
648 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
649 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "\n"
655 "%6d regular files\n"
656 "%6d directories\n"
657 "%6d character device files\n"
658 "%6d block device files\n"
659 "%6d links\n"
660 "%6d symbolic links\n"
661 "------\n"
662 "%6d files\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "%6d vanliga filer\n"
666 "%6d kataloger\n"
667 "%6d teckenenhetsfiler\n"
668 "%6d blockenhetsfiler\n"
669 "%6d länkar\n"
670 "%6d symboliska länkar\n"
671 "------\n"
672 "%6d filer\n"
673
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
675 msgid ""
676 "----------------------------\n"
677 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
678 "----------------------------\n"
679 msgstr ""
680 "-----------------------\n"
681 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
682 "-----------------------\n"
683
684 #: disk-utils/isosize.c:129
685 #, c-format
686 msgid "%s: failed to open: %s\n"
687 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
688
689 #: disk-utils/isosize.c:135
690 #, c-format
691 msgid "%s: seek error on %s\n"
692 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
693
694 #: disk-utils/isosize.c:141
695 #, c-format
696 msgid "%s: read error on %s\n"
697 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
698
699 #: disk-utils/isosize.c:150
700 #, c-format
701 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
702 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
703
704 #: disk-utils/isosize.c:198
705 #, c-format
706 msgid "%s: option parse error\n"
707 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
708
709 #: disk-utils/isosize.c:206
710 #, c-format
711 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
712 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
713
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
718 " [-F fsname] device [block-count]\n"
719 msgstr ""
720 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
721 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
722
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
724 msgid "volume name too long"
725 msgstr "volymnamnet är för långt"
726
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
728 msgid "fsname name too long"
729 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
730
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
732 #, c-format
733 msgid "cannot stat device %s"
734 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
737 #, c-format
738 msgid "%s is not a block special device"
739 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
740
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
742 #, c-format
743 msgid "cannot open %s"
744 msgstr "kan inte öppna %s"
745
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
747 #, c-format
748 msgid "cannot get size of %s"
749 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
750
751 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
752 #, c-format
753 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
754 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
755
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
757 msgid "too many inodes - max is 512"
758 msgstr "för många inoder - max är 512"
759
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
761 #, c-format
762 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
763 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
764
765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2226
766 #, c-format
767 msgid "Device: %s\n"
768 msgstr "Enhet: %s\n"
769
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
771 #, c-format
772 msgid "Volume: <%-6s>\n"
773 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
774
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
776 #, c-format
777 msgid "FSname: <%-6s>\n"
778 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
779
780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
781 #, c-format
782 msgid "BlockSize: %d\n"
783 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
784
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
786 #, c-format
787 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
788 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
789
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
791 #, c-format
792 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
793 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
794
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
796 #, c-format
797 msgid "Blocks: %ld\n"
798 msgstr "Block: %ld\n"
799
800 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
801 #, c-format
802 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
803 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
804
805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
806 msgid "error writing superblock"
807 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
808
809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
810 msgid "error writing root inode"
811 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
812
813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
814 msgid "error writing inode"
815 msgstr "fel vid skrivning av inod"
816
817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
818 msgid "seek error"
819 msgstr "sökfel"
820
821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
822 msgid "error writing . entry"
823 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
824
825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
826 msgid "error writing .. entry"
827 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
828
829 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
830 #, c-format
831 msgid "error closing %s"
832 msgstr "fel vid stängning av %s"
833
834 #: disk-utils/mkfs.c:76
835 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
836 msgstr ""
837 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
838 "[storlek]\n"
839
840 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
841 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
842 #, c-format
843 msgid "%s: Out of memory!\n"
844 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.c:99
847 #, c-format
848 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
849 msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid ""
854 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
855 "outfile\n"
856 " -h print this help\n"
857 " -v be verbose\n"
858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
859 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
861 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
862 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
863 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
864 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
865 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
866 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
867 " outfile output file\n"
868 msgstr ""
869 "användning: %s [-v] [-blkstrl] [-e edition] [-i fil] [-n namn] katnamn "
870 "utfil\n"
871 " -h visa denna hjälptext\n"
872 " -v var utförlig\n"
873 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
874 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
875 " -e edition ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
876 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
877 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
878 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
879 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
880 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
881 " katnamn rot på filsystemet som ska komprimeras\n"
882 " utfil utdatafil\n"
883
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
888 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
889 msgstr ""
890 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
891 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
892
893 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
894 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
895 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
898 msgid ""
899 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
900 "Exiting.\n"
901 msgstr ""
902 "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
903 "Avslutar.\n"
904
905 #. (I don't think this can happen with zlib.)
906 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
907 #, c-format
908 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
909 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2*blocklängd (%ld)\n"
910
911 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
912 #, c-format
913 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
914 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
915
916 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
920 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
921 msgstr ""
922 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
923 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
924
925 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
926 #, c-format
927 msgid "Including: %s\n"
928 msgstr "Inklusive: %s\n"
929
930 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
931 #, c-format
932 msgid "Directory data: %d bytes\n"
933 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
934
935 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
936 #, c-format
937 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
938 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
939
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
941 #, c-format
942 msgid "Super block: %d bytes\n"
943 msgstr "Superblock: %d byte\n"
944
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
946 #, c-format
947 msgid "CRC: %x\n"
948 msgstr "CRC: %x\n"
949
950 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
951 #, c-format
952 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
953 msgstr ""
954 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%Ld allokerat, %d "
955 "använt)\n"
956
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
958 #, c-format
959 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
960 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
961
962 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
963 #. screen too quickly.)
964 #. (can't happen when reading from ext2fs)
965 #. bytes, not chars: think UTF8.
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
967 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
968 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
971 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
972 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
975 #, c-format
976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
977 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
983 msgstr ""
984 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
985
986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
990 msgstr ""
991 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
997 "that some device files will be wrong.\n"
998 msgstr ""
999 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
1000 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
1001
1002 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1003 #, c-format
1004 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1005 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
1006
1007 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1008 #, c-format
1009 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1010 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
1011
1012 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1013 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1014 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
1015
1016 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1017 msgid "unable to clear boot sector"
1018 msgstr "kan inte tömma startsektor"
1019
1020 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1021 msgid "seek failed in write_tables"
1022 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1025 msgid "unable to write inode map"
1026 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1029 msgid "unable to write zone map"
1030 msgstr "kan inte skriva zontabell"
1031
1032 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1033 msgid "unable to write inodes"
1034 msgstr "kan inte skriva inoder"
1035
1036 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1037 msgid "write failed in write_block"
1038 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
1039
1040 #. Could make triple indirect block here
1041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1043 msgid "too many bad blocks"
1044 msgstr "för många felaktiga block"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1047 msgid "not enough good blocks"
1048 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
1049
1050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1051 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1052 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1055 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1056 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Maxsize=%ld\n"
1062 "\n"
1063 msgstr ""
1064 "Maxstorlek=%ld\n"
1065 "\n"
1066
1067 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1068 msgid "seek failed during testing of blocks"
1069 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
1070
1071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1072 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1073 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
1074
1075 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
1076 msgid "seek failed in check_blocks"
1077 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1078
1079 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1080 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1081 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1082
1083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1084 #, c-format
1085 msgid "%d bad blocks\n"
1086 msgstr "%d felaktiga block\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1089 msgid "one bad block\n"
1090 msgstr "ett felaktigt block\n"
1091
1092 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1093 msgid "can't open file of bad blocks"
1094 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1095
1096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1097 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1098 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1099
1100 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to open %s"
1103 msgstr "kan inte öppna %s"
1104
1105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1106 #, c-format
1107 msgid "unable to stat %s"
1108 msgstr "kan inte ta status på %s"
1109
1110 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1111 #, c-format
1112 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1113 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1114
1115 #: disk-utils/mkswap.c:178
1116 #, c-format
1117 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1118 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1119
1120 #: disk-utils/mkswap.c:187
1121 #, c-format
1122 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1123 msgstr ""
1124 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdena %d/%"
1125 "d\n"
1126
1127 #: disk-utils/mkswap.c:191
1128 #, c-format
1129 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1130 msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
1131
1132 #: disk-utils/mkswap.c:326
1133 #, c-format
1134 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1135 msgstr "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] /dev/namn [block]\n"
1136
1137 #: disk-utils/mkswap.c:349
1138 msgid "too many bad pages"
1139 msgstr "för många felaktiga sidor"
1140
1141 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1142 #: text-utils/more.c:1975 text-utils/more.c:1986
1143 msgid "Out of memory"
1144 msgstr "Slut på minne"
1145
1146 #: disk-utils/mkswap.c:380
1147 msgid "one bad page\n"
1148 msgstr "en felaktig sida\n"
1149
1150 #: disk-utils/mkswap.c:382
1151 #, c-format
1152 msgid "%lu bad pages\n"
1153 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1154
1155 #: disk-utils/mkswap.c:502
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1158 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1159
1160 #: disk-utils/mkswap.c:520
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1163 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1164
1165 #: disk-utils/mkswap.c:539
1166 #, c-format
1167 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1168 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:546
1171 #, c-format
1172 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1173 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:563
1176 #, c-format
1177 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1178 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:577
1181 #, c-format
1182 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1183 msgstr "Kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\""
1184
1185 #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
1186 msgid "fatal: first page unreadable"
1187 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1188
1189 #: disk-utils/mkswap.c:592
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1193 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1194 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1195 "the -f option to force it.\n"
1196 msgstr ""
1197 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1198 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1199 "förstöra din partitionstabell.\n"
1200 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1201 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1202 "fram det.\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkswap.c:616
1205 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1206 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1207
1208 #: disk-utils/mkswap.c:617
1209 #, c-format
1210 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1211 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkswap.c:623
1214 msgid "unable to rewind swap-device"
1215 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1216
1217 #: disk-utils/mkswap.c:626
1218 msgid "unable to write signature page"
1219 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1220
1221 #: disk-utils/mkswap.c:634
1222 msgid "fsync failed"
1223 msgstr "fsync misslyckades"
1224
1225 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1226 #, c-format
1227 msgid "Invalid number: %s\n"
1228 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
1229
1230 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1231 #, c-format
1232 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1233 msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
1234
1235 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1236 #, c-format
1237 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1238 msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
1239
1240 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1241 #, c-format
1242 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1243 msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
1244
1245 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1249 msgstr ""
1250 " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
1251 "hastighet spec1 formatavstånd\n"
1252
1253 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1254 #, c-format
1255 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1256 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
1257
1258 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1259 #, c-format
1260 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1261 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
1262
1263 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2004
1264 msgid "Unusable"
1265 msgstr "Oanvändbar"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:2006
1268 msgid "Free Space"
1269 msgstr "Ledigt utrymme"
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:375
1272 msgid "Linux ext2"
1273 msgstr "Linux ext2"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:377
1276 msgid "Linux ext3"
1277 msgstr "Linux ext3"
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:379
1280 msgid "Linux XFS"
1281 msgstr "Linux XFS"
1282
1283 #: fdisk/cfdisk.c:381
1284 msgid "Linux ReiserFS"
1285 msgstr "Linux ReiserFS"
1286
1287 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1288 msgid "Linux"
1289 msgstr "Linux"
1290
1291 #: fdisk/cfdisk.c:386
1292 msgid "OS/2 HPFS"
1293 msgstr "OS/2 HPFS"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:388
1296 msgid "OS/2 IFS"
1297 msgstr "OS/2 IFS"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:392
1300 msgid "NTFS"
1301 msgstr "NTFS"
1302
1303 #: fdisk/cfdisk.c:403
1304 msgid "Disk has been changed.\n"
1305 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1306
1307 #: fdisk/cfdisk.c:404
1308 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1311 "uppdaterats korrekt.\n"
1312
1313 #: fdisk/cfdisk.c:407
1314 msgid ""
1315 "\n"
1316 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1317 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1318 "page for additional information.\n"
1319 msgstr ""
1320 "\n"
1321 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1322 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1323 "för ytterligare information.\n"
1324
1325 #: fdisk/cfdisk.c:502
1326 msgid "FATAL ERROR"
1327 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1328
1329 #: fdisk/cfdisk.c:503
1330 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1331 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1332
1333 #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
1334 msgid "Cannot seek on disk drive"
1335 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:552
1338 msgid "Cannot read disk drive"
1339 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:560
1342 msgid "Cannot write disk drive"
1343 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:858
1346 msgid "Too many partitions"
1347 msgstr "För många partitioner"
1348
1349 #: fdisk/cfdisk.c:863
1350 msgid "Partition begins before sector 0"
1351 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1352
1353 #: fdisk/cfdisk.c:868
1354 msgid "Partition ends before sector 0"
1355 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1356
1357 #: fdisk/cfdisk.c:873
1358 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1359 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1360
1361 #: fdisk/cfdisk.c:878
1362 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1363 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1364
1365 #: fdisk/cfdisk.c:883
1366 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1367 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1368
1369 #: fdisk/cfdisk.c:907
1370 msgid "logical partitions not in disk order"
1371 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1372
1373 #: fdisk/cfdisk.c:910
1374 msgid "logical partitions overlap"
1375 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:912
1378 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1379 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:942
1382 msgid ""
1383 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1384 msgstr ""
1385 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
1388 msgid ""
1389 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1390 msgstr ""
1391 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1392
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1113
1394 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1395 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1396
1397 #: fdisk/cfdisk.c:1169
1398 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1399 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1400
1401 #: fdisk/cfdisk.c:1300
1402 msgid "Illegal key"
1403 msgstr "Ogiltig tangent"
1404
1405 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1406 msgid "Press a key to continue"
1407 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1408
1409 #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2507
1410 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1411 msgid "Primary"
1412 msgstr "Primär"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1415 msgid "Create a new primary partition"
1416 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1975 fdisk/cfdisk.c:2506
1419 #: fdisk/cfdisk.c:2509
1420 msgid "Logical"
1421 msgstr "Logisk"
1422
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1371
1424 msgid "Create a new logical partition"
1425 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2180
1428 msgid "Cancel"
1429 msgstr "Avbryt"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
1432 msgid "Don't create a partition"
1433 msgstr "Skapa inte någon partition"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1388
1436 msgid "!!! Internal error !!!"
1437 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1440 msgid "Size (in MB): "
1441 msgstr "Storlek (i MB): "
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1444 msgid "Beginning"
1445 msgstr "Början"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1448 msgid "Add partition at beginning of free space"
1449 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1452 msgid "End"
1453 msgstr "Slutet"
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1456 msgid "Add partition at end of free space"
1457 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1460 msgid "No room to create the extended partition"
1461 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1506
1464 msgid "No partition table.\n"
1465 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1468 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1469 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1520
1472 msgid "Bad signature on partition table"
1473 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1524
1476 msgid "Unknown partition table type"
1477 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1526
1480 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1481 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1482
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1484 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1485 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1486
1487 #: fdisk/cfdisk.c:1606
1488 msgid "Cannot open disk drive"
1489 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:1608 fdisk/cfdisk.c:1788
1492 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1493 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen rättighet att skriva"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1496 msgid "Cannot get disk size"
1497 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1655
1500 msgid "Bad primary partition"
1501 msgstr "Felaktig primär partition"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:1685
1504 msgid "Bad logical partition"
1505 msgstr "Felaktig logisk partition"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1508 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1509 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1510
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1804
1512 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1513 msgstr ""
1514 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1515 "nej): "
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1810
1518 msgid "no"
1519 msgstr "nej"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1811
1522 msgid "Did not write partition table to disk"
1523 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1813
1526 msgid "yes"
1527 msgstr "ja"
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1816
1530 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1531 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1820
1534 msgid "Writing partition table to disk..."
1535 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1845 fdisk/cfdisk.c:1849
1538 msgid "Wrote partition table to disk"
1539 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:1847
1542 msgid ""
1543 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1544 msgstr ""
1545 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1546 "för att uppdatera tabellen."
1547
1548 #: fdisk/cfdisk.c:1857
1549 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1550 msgstr ""
1551 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1552 "(MBR) kan inte starta detta."
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1859
1555 msgid ""
1556 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1557 msgstr ""
1558 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1559 "(MBR) kan inte starta detta."
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:1917 fdisk/cfdisk.c:2036 fdisk/cfdisk.c:2120
1562 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1563 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:1926 fdisk/cfdisk.c:2044 fdisk/cfdisk.c:2128
1566 #, c-format
1567 msgid "Cannot open file '%s'"
1568 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:1937
1571 #, c-format
1572 msgid "Disk Drive: %s\n"
1573 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1574
1575 #: fdisk/cfdisk.c:1939
1576 msgid "Sector 0:\n"
1577 msgstr "Sektor 0:\n"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:1946
1580 #, c-format
1581 msgid "Sector %d:\n"
1582 msgstr "Sektor %d:\n"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:1966
1585 msgid " None "
1586 msgstr " Ingen "
1587
1588 # Primär/Logisk antar jag
1589 #: fdisk/cfdisk.c:1968
1590 msgid " Pri/Log"
1591 msgstr " Pri/Log"
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:1970
1594 msgid " Primary"
1595 msgstr " Primär "
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1972
1598 msgid " Logical"
1599 msgstr " Logisk "
1600
1601 #. odd flag on end
1602 #. type id
1603 #. type name
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2010 fdisk/fdisk.c:1435 fdisk/fdisk.c:1747
1605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:650
1606 msgid "Unknown"
1607 msgstr "Okänd"
1608
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2016 fdisk/cfdisk.c:2484 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1610 msgid "Boot"
1611 msgstr "Start"
1612
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1614 #, c-format
1615 msgid "(%02X)"
1616 msgstr "(%02X)"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2020
1619 msgid "None"
1620 msgstr "Ingen"
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2055 fdisk/cfdisk.c:2139
1623 #, c-format
1624 msgid "Partition Table for %s\n"
1625 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2057
1628 msgid " First Last\n"
1629 msgstr " Första Sista\n"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2058
1632 msgid ""
1633 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1634 "Flag\n"
1635 msgstr ""
1636 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1637 "Flagga\n"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2059
1640 msgid ""
1641 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1642 "----\n"
1643 msgstr ""
1644 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1645 "----\n"
1646
1647 # This is broken
1648 #
1649 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1650 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1651 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1652 #
1653 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1654 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1655 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1656 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1657 # (the one from the line below in the source).
1658 #
1659 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2142
1661 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1662 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2143
1665 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1666 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2144
1669 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1670 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2177
1673 msgid "Raw"
1674 msgstr "Rått"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2177
1677 msgid "Print the table using raw data format"
1678 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2178 fdisk/cfdisk.c:2281
1681 msgid "Sectors"
1682 msgstr "Sektorer"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:2178
1685 msgid "Print the table ordered by sectors"
1686 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:2179
1689 msgid "Table"
1690 msgstr "Tabell"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:2179
1693 msgid "Just print the partition table"
1694 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:2180
1697 msgid "Don't print the table"
1698 msgstr "Visa inte tabellen"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1701 msgid "Help Screen for cfdisk"
1702 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1705 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1706 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1709 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1710 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1713 msgid "disk drive."
1714 msgstr "hårddisk."
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1717 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1718 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1721 msgid "Command Meaning"
1722 msgstr "Kommando Betydelse"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1725 msgid "------- -------"
1726 msgstr "-------- ---------"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1729 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1730 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1733 msgid " d Delete the current partition"
1734 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1737 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1738 msgstr ""
1739 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1740
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1742 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1743 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1744
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1746 msgid " know what they are doing."
1747 msgstr " vet vad de gör."
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1750 msgid " h Print this screen"
1751 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1754 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1755 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1758 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1759 msgstr ""
1760 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1763 msgid " DOS, OS/2, ..."
1764 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1767 msgid " n Create new partition from free space"
1768 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1771 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1772 msgstr ""
1773 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1774
1775 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1776 msgid " There are several different formats for the partition"
1777 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1778
1779 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1780 msgid " that you can choose from:"
1781 msgstr " som du kan välja mellan:"
1782
1783 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1784 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1785 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1786
1787 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1788 msgid " s - Table ordered by sectors"
1789 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1790
1791 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1792 msgid " t - Table in raw format"
1793 msgstr " t - Tabell i rått format"
1794
1795 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1796 msgid " q Quit program without writing partition table"
1797 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1798
1799 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1800 msgid " t Change the filesystem type"
1801 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1802
1803 #: fdisk/cfdisk.c:2236
1804 msgid " u Change units of the partition size display"
1805 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2237
1808 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1809 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2238
1812 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1813 msgstr ""
1814 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1817 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1818 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1821 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1822 msgstr ""
1823 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1826 msgid " `no'"
1827 msgstr " eller \"nej\""
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1830 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1831 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2243
1834 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1835 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2244
1838 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1839 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2245
1842 msgid " ? Print this screen"
1843 msgstr " ? Visa denna skärm"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1846 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1847 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1850 msgid "case letters (except for Writes)."
1851 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2279 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1854 msgid "Cylinders"
1855 msgstr "Cylindrar"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1858 msgid "Change cylinder geometry"
1859 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2280 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1862 msgid "Heads"
1863 msgstr "Huvuden"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1866 msgid "Change head geometry"
1867 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1870 msgid "Change sector geometry"
1871 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1874 msgid "Done"
1875 msgstr "Klar"
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1878 msgid "Done with changing geometry"
1879 msgstr "Färdig med geometriändring"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1882 msgid "Enter the number of cylinders: "
1883 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2877
1886 msgid "Illegal cylinders value"
1887 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1890 msgid "Enter the number of heads: "
1891 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2887
1894 msgid "Illegal heads value"
1895 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1896
1897 #: fdisk/cfdisk.c:2325
1898 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1899 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1900
1901 #: fdisk/cfdisk.c:2332 fdisk/cfdisk.c:2894
1902 msgid "Illegal sectors value"
1903 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1904
1905 #: fdisk/cfdisk.c:2435
1906 msgid "Enter filesystem type: "
1907 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1908
1909 #: fdisk/cfdisk.c:2453
1910 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1911 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1912
1913 #: fdisk/cfdisk.c:2455
1914 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1915 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:2486
1918 #, c-format
1919 msgid "Unk(%02X)"
1920 msgstr "Okänd(%02X)"
1921
1922 # Vad är detta?
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2489 fdisk/cfdisk.c:2492
1924 msgid ", NC"
1925 msgstr ", NC"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2497 fdisk/cfdisk.c:2500
1928 msgid "NC"
1929 msgstr "NC"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2508
1932 msgid "Pri/Log"
1933 msgstr "Pri/Log"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1936 #, c-format
1937 msgid "Unknown (%02X)"
1938 msgstr "Okänd (%02X)"
1939
1940 #: fdisk/cfdisk.c:2584
1941 #, c-format
1942 msgid "Disk Drive: %s"
1943 msgstr "Diskenhet: %s"
1944
1945 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1946 #, c-format
1947 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1948 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2594
1951 #, c-format
1952 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1953 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1956 #, c-format
1957 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1958 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
1959
1960 #: fdisk/cfdisk.c:2602
1961 msgid "Name"
1962 msgstr "Namn"
1963
1964 #: fdisk/cfdisk.c:2603
1965 msgid "Flags"
1966 msgstr "Flaggor"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2604
1969 msgid "Part Type"
1970 msgstr "Part.-typ"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2605
1973 msgid "FS Type"
1974 msgstr "FS-typ"
1975
1976 #: fdisk/cfdisk.c:2606
1977 msgid "[Label]"
1978 msgstr "[Etikett]"
1979
1980 #: fdisk/cfdisk.c:2608
1981 msgid " Sectors"
1982 msgstr " Sektorer"
1983
1984 #: fdisk/cfdisk.c:2610
1985 msgid " Cylinders"
1986 msgstr " Cylindrar"
1987
1988 #: fdisk/cfdisk.c:2612
1989 msgid " Size (MB)"
1990 msgstr " Storlek (MB)"
1991
1992 #: fdisk/cfdisk.c:2614
1993 msgid " Size (GB)"
1994 msgstr " Storlek (GB)"
1995
1996 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1997 msgid "Bootable"
1998 msgstr "Startbar"
1999
2000 #: fdisk/cfdisk.c:2668
2001 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2002 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
2003
2004 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2005 msgid "Delete"
2006 msgstr "Ta bort"
2007
2008 #: fdisk/cfdisk.c:2669
2009 msgid "Delete the current partition"
2010 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2011
2012 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2013 msgid "Geometry"
2014 msgstr "Geometri"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2017 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2018 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2021 msgid "Help"
2022 msgstr "Hjälp"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2671
2025 msgid "Print help screen"
2026 msgstr "Visa hjälpskärm"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2029 msgid "Maximize"
2030 msgstr "Maximera"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2672
2033 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2034 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2037 msgid "New"
2038 msgstr "Ny"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2041 msgid "Create new partition from free space"
2042 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2045 msgid "Print"
2046 msgstr "Visa"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2674
2049 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2050 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2053 msgid "Quit"
2054 msgstr "Avsluta"
2055
2056 #: fdisk/cfdisk.c:2675
2057 msgid "Quit program without writing partition table"
2058 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2059
2060 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2061 msgid "Type"
2062 msgstr "Typ"
2063
2064 #: fdisk/cfdisk.c:2676
2065 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2066 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2069 msgid "Units"
2070 msgstr "Enheter"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2073 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2074 msgstr ""
2075 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2078 msgid "Write"
2079 msgstr "Skriv"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2678
2082 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2083 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2724
2086 msgid "Cannot make this partition bootable"
2087 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2734
2090 msgid "Cannot delete an empty partition"
2091 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2754 fdisk/cfdisk.c:2756
2094 msgid "Cannot maximize this partition"
2095 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2096
2097 #: fdisk/cfdisk.c:2764
2098 msgid "This partition is unusable"
2099 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2100
2101 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2102 msgid "This partition is already in use"
2103 msgstr "Denna partition används redan"
2104
2105 #: fdisk/cfdisk.c:2783
2106 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2107 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2108
2109 #: fdisk/cfdisk.c:2810 fdisk/cfdisk.c:2816
2110 msgid "No more partitions"
2111 msgstr "Inge fler partitioner"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2114 msgid "Illegal command"
2115 msgstr "Ogiltigt kommando"
2116
2117 #: fdisk/cfdisk.c:2833
2118 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2119 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2120
2121 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2122 #. so, let's use explicit \n's instead
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2840
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Usage:\n"
2128 "Print version:\n"
2129 " %s -v\n"
2130 "Print partition table:\n"
2131 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2132 "Interactive use:\n"
2133 " %s [options] device\n"
2134 "\n"
2135 "Options:\n"
2136 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2137 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2138 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2139 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2140 "\n"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Användning:\n"
2144 "Visa versionsinformation:\n"
2145 " %s -v\n"
2146 "Visa partitionstabell:\n"
2147 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2148 "Interaktiv användning:\n"
2149 " %s [options] device\n"
2150 "\n"
2151 "Flaggor:\n"
2152 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2153 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2154 " tabellen från disk;\n"
2155 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2156 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2157
2158 #: fdisk/fdisk.c:188
2159 msgid ""
2160 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2161 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2162 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2163 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2164 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2165 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2166 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2167 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2168 msgstr ""
2169 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2170 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2171 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2172 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2173 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2174 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2175 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2176 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2177
2178 #: fdisk/fdisk.c:200
2179 msgid ""
2180 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2181 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2182 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2183 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2184 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2185 " ...\n"
2186 msgstr ""
2187 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2188 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2189 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2190 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2191 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2192 "enheter)\n"
2193 " ...\n"
2194
2195 #: fdisk/fdisk.c:209
2196 #, c-format
2197 msgid "Unable to open %s\n"
2198 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2199
2200 #: fdisk/fdisk.c:213
2201 #, c-format
2202 msgid "Unable to read %s\n"
2203 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2204
2205 #: fdisk/fdisk.c:217
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to seek on %s\n"
2208 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2209
2210 #: fdisk/fdisk.c:221
2211 #, c-format
2212 msgid "Unable to write %s\n"
2213 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2214
2215 #: fdisk/fdisk.c:225
2216 #, c-format
2217 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2218 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2219
2220 #: fdisk/fdisk.c:229
2221 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2222 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2223
2224 #: fdisk/fdisk.c:232
2225 msgid "Fatal error\n"
2226 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2227
2228 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:374
2229 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2231 msgid "Command action"
2232 msgstr "Kommandoåtgärd"
2233
2234 #: fdisk/fdisk.c:331
2235 msgid " a toggle a read only flag"
2236 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2237
2238 #. sun
2239 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2240 msgid " b edit bsd disklabel"
2241 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2242
2243 #: fdisk/fdisk.c:333
2244 msgid " c toggle the mountable flag"
2245 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2246
2247 #. sun
2248 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
2249 msgid " d delete a partition"
2250 msgstr " d ta bort en partition"
2251
2252 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2253 msgid " l list known partition types"
2254 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2255
2256 #. sun
2257 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:380
2258 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:455
2259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2260 msgid " m print this menu"
2261 msgstr " m visa denna meny"
2262
2263 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381
2264 msgid " n add a new partition"
2265 msgstr " n lägg till en ny partition"
2266
2267 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:382
2268 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2269 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2270
2271 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:406
2272 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:456
2273 msgid " p print the partition table"
2274 msgstr " p visa partitionstabellen"
2275
2276 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:370 fdisk/fdisk.c:384
2277 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:457
2278 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2279 msgid " q quit without saving changes"
2280 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2281
2282 #: fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:371 fdisk/fdisk.c:385
2283 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2284 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2285
2286 #. sun
2287 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2288 msgid " t change a partition's system id"
2289 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2290
2291 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:387
2292 msgid " u change display/entry units"
2293 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2294
2295 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:410
2296 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2297 msgid " v verify the partition table"
2298 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2299
2300 #: fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:411
2301 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2302 msgid " w write table to disk and exit"
2303 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2304
2305 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:390
2306 msgid " x extra functionality (experts only)"
2307 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2308
2309 #: fdisk/fdisk.c:350
2310 msgid " a select bootable partition"
2311 msgstr " a välj startbar partition"
2312
2313 #. sgi flavour
2314 #: fdisk/fdisk.c:351
2315 msgid " b edit bootfile entry"
2316 msgstr " b redigera startfilspost"
2317
2318 #. sgi
2319 #: fdisk/fdisk.c:352
2320 msgid " c select sgi swap partition"
2321 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2322
2323 #: fdisk/fdisk.c:375
2324 msgid " a toggle a bootable flag"
2325 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2326
2327 #: fdisk/fdisk.c:377
2328 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2329 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2330
2331 #: fdisk/fdisk.c:398
2332 msgid " a change number of alternate cylinders"
2333 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2334
2335 #. sun
2336 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449
2337 msgid " c change number of cylinders"
2338 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2339
2340 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:450
2341 msgid " d print the raw data in the partition table"
2342 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2343
2344 #: fdisk/fdisk.c:401
2345 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2346 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2347
2348 #. sun
2349 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2350 msgid " h change number of heads"
2351 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2352
2353 #: fdisk/fdisk.c:403
2354 msgid " i change interleave factor"
2355 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2356
2357 #. sun
2358 #: fdisk/fdisk.c:404
2359 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2360 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2361
2362 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2363 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2364 msgid " r return to main menu"
2365 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2366
2367 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2368 msgid " s change number of sectors/track"
2369 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2370
2371 #: fdisk/fdisk.c:412
2372 msgid " y change number of physical cylinders"
2373 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2374
2375 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448
2376 msgid " b move beginning of data in a partition"
2377 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2378
2379 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:451
2380 msgid " e list extended partitions"
2381 msgstr " e lista utökade partitioner"
2382
2383 #. !sun
2384 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2385 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2386 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2387
2388 #. !sun
2389 #: fdisk/fdisk.c:452
2390 msgid " f fix partition order"
2391 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2392
2393 #: fdisk/fdisk.c:570
2394 msgid "You must set"
2395 msgstr "Du måste ställa in"
2396
2397 #: fdisk/fdisk.c:584
2398 msgid "heads"
2399 msgstr "huvuden"
2400
2401 #: fdisk/fdisk.c:586 fdisk/fdisk.c:1257 fdisk/sfdisk.c:936
2402 msgid "sectors"
2403 msgstr "sektorer"
2404
2405 #: fdisk/fdisk.c:588 fdisk/fdisk.c:1257 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2406 #: fdisk/sfdisk.c:936
2407 msgid "cylinders"
2408 msgstr "cylindrar"
2409
2410 #: fdisk/fdisk.c:592
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "%s%s.\n"
2414 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2415 msgstr ""
2416 "%s%s.\n"
2417 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2418
2419 #: fdisk/fdisk.c:593
2420 msgid " and "
2421 msgstr " och "
2422
2423 #: fdisk/fdisk.c:610
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2428 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2429 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2430 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2431 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2432 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2436 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2437 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2438 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2439 " av LILO)\n"
2440 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2441 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2442
2443 #: fdisk/fdisk.c:633
2444 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2445 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2446
2447 #: fdisk/fdisk.c:647
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2451 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2452 msgstr ""
2453
2454 #: fdisk/fdisk.c:666
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2457 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2458
2459 #: fdisk/fdisk.c:674
2460 #, c-format
2461 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2462 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2463
2464 #: fdisk/fdisk.c:719
2465 msgid ""
2466 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2467 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2468 "content won't be recoverable.\n"
2469 "\n"
2470 msgstr ""
2471 "Bygger en ny DOS-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i minnet\n"
2472 "till du bestämmer dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis\n"
2473 "inte det tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2474 "\n"
2475
2476 #: fdisk/fdisk.c:763
2477 #, c-format
2478 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2479 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2480
2481 #: fdisk/fdisk.c:920
2482 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2483 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2484
2485 #: fdisk/fdisk.c:949
2486 msgid ""
2487 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2488 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2489 msgstr ""
2490 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2491 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2492
2493 #: fdisk/fdisk.c:959
2494 msgid ""
2495 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2496 "disklabel\n"
2497 msgstr ""
2498 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2499 "eller OSF-disketikett\n"
2500
2501 #: fdisk/fdisk.c:976
2502 msgid "Internal error\n"
2503 msgstr "Internt fel\n"
2504
2505 #: fdisk/fdisk.c:989
2506 #, c-format
2507 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2508 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:1001
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2514 "(rite)\n"
2515 msgstr ""
2516 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2517 "vid skrivning med w\n"
2518
2519 #: fdisk/fdisk.c:1023
2520 msgid ""
2521 "\n"
2522 "got EOF thrice - exiting..\n"
2523 msgstr ""
2524 "\n"
2525 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2526
2527 #: fdisk/fdisk.c:1062
2528 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2529 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2530
2531 #: fdisk/fdisk.c:1102
2532 #, c-format
2533 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2534 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
2535
2536 #: fdisk/fdisk.c:1169
2537 #, c-format
2538 msgid "Using default value %u\n"
2539 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:1173
2542 msgid "Value out of range.\n"
2543 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2544
2545 #: fdisk/fdisk.c:1183
2546 msgid "Partition number"
2547 msgstr "Partitionsnummer"
2548
2549 #: fdisk/fdisk.c:1194
2550 #, c-format
2551 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2552 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:1216 fdisk/fdisk.c:1242
2555 #, c-format
2556 msgid "Selected partition %d\n"
2557 msgstr "Valde partition %d\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:1219
2560 msgid "No partition is defined yet!\n"
2561 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2562
2563 #: fdisk/fdisk.c:1245
2564 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2565 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:1255
2568 msgid "cylinder"
2569 msgstr "cylinder"
2570
2571 #: fdisk/fdisk.c:1255
2572 msgid "sector"
2573 msgstr "sektor"
2574
2575 #: fdisk/fdisk.c:1264
2576 #, c-format
2577 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2578 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2579
2580 #: fdisk/fdisk.c:1275
2581 #, c-format
2582 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2583 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2584
2585 #: fdisk/fdisk.c:1286
2586 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2587 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:1290
2590 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2591 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:1390
2594 #, c-format
2595 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2596 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2597
2598 #: fdisk/fdisk.c:1395
2599 msgid ""
2600 "Type 0 means free space to many systems\n"
2601 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2602 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2603 "a partition using the `d' command.\n"
2604 msgstr ""
2605 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2606 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2607 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2608 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2609 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2610
2611 #: fdisk/fdisk.c:1404
2612 msgid ""
2613 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2614 "Delete it first.\n"
2615 msgstr ""
2616 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2617 "Ta bort den först.\n"
2618
2619 #: fdisk/fdisk.c:1413
2620 msgid ""
2621 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2622 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2623 "\n"
2624 msgstr ""
2625 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2626 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2627 "gillar det.\n"
2628 "\n"
2629
2630 #: fdisk/fdisk.c:1419
2631 msgid ""
2632 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2633 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2634 "\n"
2635 msgstr ""
2636 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2637 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2638 "förväntar sig det.\n"
2639 "\n"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:1432
2642 #, c-format
2643 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2644 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:1487
2647 #, c-format
2648 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2649 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:1489 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1506 fdisk/fdisk.c:1516
2652 #, c-format
2653 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2654 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2655
2656 #: fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1498
2657 #, c-format
2658 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2659 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2660
2661 #: fdisk/fdisk.c:1495
2662 #, c-format
2663 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2664 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:1504
2667 #, c-format
2668 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2669 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:1507
2672 #, c-format
2673 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2674 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:1513
2677 #, c-format
2678 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2679 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:1517
2682 #, c-format
2683 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2684 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
2685
2686 #: fdisk/fdisk.c:1529
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:1532
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "\n"
2699 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
2703
2704 #: fdisk/fdisk.c:1534
2705 #, c-format
2706 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2707 msgstr "%d huvuden, %d sektorer/spår, %d cylindrar"
2708
2709 #: fdisk/fdisk.c:1537
2710 #, c-format
2711 msgid ", total %llu sectors"
2712 msgstr ", totalt %llu sektorer"
2713
2714 #: fdisk/fdisk.c:1540
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2718 "\n"
2719 msgstr ""
2720 "Enheter = %s av %d × %d = %d byte\n"
2721 "\n"
2722
2723 #: fdisk/fdisk.c:1648
2724 msgid ""
2725 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2726 "\n"
2727 msgstr ""
2728 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
2729 "\n"
2730
2731 #: fdisk/fdisk.c:1704
2732 msgid ""
2733 "This doesn't look like a partition table\n"
2734 "Probably you selected the wrong device.\n"
2735 "\n"
2736 msgstr ""
2737 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
2738 "Du valde nog fel enhet.\n"
2739 "\n"
2740
2741 #: fdisk/fdisk.c:1718
2742 #, c-format
2743 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2744 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
2745
2746 #: fdisk/fdisk.c:1719 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:674
2747 msgid "Device"
2748 msgstr "Enhet"
2749
2750 #: fdisk/fdisk.c:1756
2751 msgid ""
2752 "\n"
2753 "Partition table entries are not in disk order\n"
2754 msgstr ""
2755 "\n"
2756 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
2757
2758 #: fdisk/fdisk.c:1766
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2763 "\n"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
2767 "\n"
2768
2769 #: fdisk/fdisk.c:1768
2770 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2771 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:1813
2774 #, c-format
2775 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2776 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:1816
2779 #, c-format
2780 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2781 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
2782
2783 #: fdisk/fdisk.c:1819
2784 #, c-format
2785 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2786 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %d\n"
2787
2788 #: fdisk/fdisk.c:1822
2789 #, c-format
2790 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2791 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
2792
2793 #: fdisk/fdisk.c:1826
2794 #, c-format
2795 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2796 msgstr ""
2797 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:1858
2800 #, c-format
2801 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2802 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
2803
2804 #: fdisk/fdisk.c:1866
2805 #, c-format
2806 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2807 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:1886
2810 #, c-format
2811 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2812 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1891
2815 #, c-format
2816 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2817 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:1897
2820 #, c-format
2821 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
2822 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
2823
2824 #: fdisk/fdisk.c:1900
2825 #, c-format
2826 msgid "%lld unallocated sectors\n"
2827 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
2828
2829 #: fdisk/fdisk.c:1915 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2830 #, c-format
2831 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
2834 "igen.\n"
2835
2836 #: fdisk/fdisk.c:1942 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2838 #, c-format
2839 msgid "First %s"
2840 msgstr "Första %s"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:1957 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2843 #, c-format
2844 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2845 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
2846
2847 #: fdisk/fdisk.c:1993
2848 msgid "No free sectors available\n"
2849 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
2850
2851 #: fdisk/fdisk.c:2002 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2852 #, c-format
2853 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2854 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2855
2856 #: fdisk/fdisk.c:2067
2857 msgid ""
2858 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2859 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2860 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2861 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2862 msgstr ""
2863 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
2864 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
2865 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
2866 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
2867 "\tpå disken.\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:2079 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2870 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2871 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2872
2873 #: fdisk/fdisk.c:2087
2874 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2875 msgstr ""
2876 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
2877
2878 #: fdisk/fdisk.c:2090
2879 msgid "All logical partitions are in use\n"
2880 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:2091
2883 msgid "Adding a primary partition\n"
2884 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:2096
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Command action\n"
2890 " %s\n"
2891 " p primary partition (1-4)\n"
2892 msgstr ""
2893 "Kommandoåtgärd\n"
2894 " %s\n"
2895 " p primär partition (1-4)\n"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:2098
2898 msgid "l logical (5 or over)"
2899 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:2098
2902 msgid "e extended"
2903 msgstr "e utökad"
2904
2905 #: fdisk/fdisk.c:2117
2906 #, c-format
2907 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2908 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
2909
2910 #: fdisk/fdisk.c:2153
2911 msgid ""
2912 "The partition table has been altered!\n"
2913 "\n"
2914 msgstr ""
2915 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
2916 "\n"
2917
2918 #: fdisk/fdisk.c:2162
2919 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2920 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:2178
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "\n"
2926 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2927 "The kernel still uses the old table.\n"
2928 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
2932 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
2933 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:2188
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2939 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2940 "information.\n"
2941 msgstr ""
2942 "\n"
2943 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
2944 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
2945
2946 #: fdisk/fdisk.c:2195
2947 msgid "Syncing disks.\n"
2948 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:2242
2951 #, c-format
2952 msgid "Partition %d has no data area\n"
2953 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:2247
2956 msgid "New beginning of data"
2957 msgstr "Ny början utav data"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:2263
2960 msgid "Expert command (m for help): "
2961 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:2276
2964 msgid "Number of cylinders"
2965 msgstr "Antal cylindrar"
2966
2967 #: fdisk/fdisk.c:2303
2968 msgid "Number of heads"
2969 msgstr "Antal huvuden"
2970
2971 #: fdisk/fdisk.c:2328
2972 msgid "Number of sectors"
2973 msgstr "Antal sektorer"
2974
2975 #: fdisk/fdisk.c:2331
2976 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2977 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
2978
2979 #: fdisk/fdisk.c:2403
2980 #, c-format
2981 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2982 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:2414
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot open %s\n"
2987 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2988
2989 #: fdisk/fdisk.c:2432 fdisk/sfdisk.c:2454
2990 #, c-format
2991 msgid "cannot open %s\n"
2992 msgstr "kan inte öppna %s\n"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:2452
2995 #, c-format
2996 msgid "%c: unknown command\n"
2997 msgstr "%c: okänt kommando\n"
2998
2999 #: fdisk/fdisk.c:2520
3000 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3001 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3002
3003 #: fdisk/fdisk.c:2524
3004 msgid ""
3005 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3006 "device\n"
3007 msgstr ""
3008 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3009 "enhet\n"
3010
3011 #. OSF label, and no DOS label
3012 #: fdisk/fdisk.c:2583
3013 #, c-format
3014 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3015 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:2593
3018 msgid "Command (m for help): "
3019 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3020
3021 #: fdisk/fdisk.c:2609
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "\n"
3025 "The current boot file is: %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Aktuell startfil är: %s\n"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:2611
3031 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3032 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:2613
3035 msgid "Boot file unchanged\n"
3036 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:2686
3039 msgid ""
3040 "\n"
3041 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3042 "\n"
3043 msgstr ""
3044 "\n"
3045 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3046 "partitionstabeller.\n"
3047 "\n"
3048
3049 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
3050 msgid ""
3051 "\n"
3052 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3053 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3054 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3055 "\tadvice:\n"
3056 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3057 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3058 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3059 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3060 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3061 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3062 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3063 msgstr ""
3064 "\n"
3065 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
3066 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
3067 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
3068 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3069 "\t skrivning.\n"
3070 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3071 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3072 "\t även ta bort de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3073 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
3074 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
3075 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
3076
3077 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "BSD label for device: %s\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
3085
3086 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3087 msgid " d delete a BSD partition"
3088 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
3089
3090 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3091 msgid " e edit drive data"
3092 msgstr " e redigera enhetsdata"
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3095 msgid " i install bootstrap"
3096 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
3097
3098 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3099 msgid " l list known filesystem types"
3100 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
3101
3102 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3103 msgid " n add a new BSD partition"
3104 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
3105
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3107 msgid " p print BSD partition table"
3108 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
3109
3110 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3111 msgid " s show complete disklabel"
3112 msgstr " s visa fullständig disketikett"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3115 msgid " t change a partition's filesystem id"
3116 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
3117
3118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3119 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3120 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
3121
3122 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3123 msgid " w write disklabel to disk"
3124 msgstr " w skriv disketikett till disk"
3125
3126 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3127 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3128 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
3129
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3131 #, c-format
3132 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3133 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
3134
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3136 #, c-format
3137 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3138 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
3139
3140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3141 #, c-format
3142 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3143 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
3144
3145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3146 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3147 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
3148
3149 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3150 #, c-format
3151 msgid "type: %s\n"
3152 msgstr "typ: %s\n"
3153
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3155 #, c-format
3156 msgid "type: %d\n"
3157 msgstr "typ: %d\n"
3158
3159 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3160 #, c-format
3161 msgid "disk: %.*s\n"
3162 msgstr "disk: %.*s\n"
3163
3164 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3165 #, c-format
3166 msgid "label: %.*s\n"
3167 msgstr "etikett: %.*s\n"
3168
3169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3170 msgid "flags:"
3171 msgstr "flaggor:"
3172
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3174 msgid " removable"
3175 msgstr " löstagbar"
3176
3177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3178 msgid " ecc"
3179 msgstr " ecc"
3180
3181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3182 msgid " badsect"
3183 msgstr " felsekt"
3184
3185 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3186 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3187 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3188 #, c-format
3189 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3190 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
3191
3192 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3193 #, c-format
3194 msgid "sectors/track: %ld\n"
3195 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
3196
3197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3198 #, c-format
3199 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3200 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
3201
3202 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3203 #, c-format
3204 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3205 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
3206
3207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3208 #, c-format
3209 msgid "cylinders: %ld\n"
3210 msgstr "cylindrar: %ld\n"
3211
3212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3213 #, c-format
3214 msgid "rpm: %d\n"
3215 msgstr "varv per minut: %d\n"
3216
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3218 #, c-format
3219 msgid "interleave: %d\n"
3220 msgstr "mellanrum: %d\n"
3221
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3223 #, c-format
3224 msgid "trackskew: %d\n"
3225 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
3226
3227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3228 #, c-format
3229 msgid "cylinderskew: %d\n"
3230 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
3231
3232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3233 #, c-format
3234 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3235 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
3236
3237 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3238 #, c-format
3239 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3240 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
3241
3242 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3243 msgid "drivedata: "
3244 msgstr "enhetsdata: "
3245
3246 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "\n"
3250 "%d partitions:\n"
3251 msgstr ""
3252 "\n"
3253 "%d partitioner:\n"
3254
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3256 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3257 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
3258
3259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3260 #, c-format
3261 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3262 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
3263
3264 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3265 #, c-format
3266 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3267 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
3268
3269 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3270 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3271 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
3272
3273 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3274 msgid "bytes/sector"
3275 msgstr "byte/sektor"
3276
3277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3278 msgid "sectors/track"
3279 msgstr "sektorer/spår"
3280
3281 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3282 msgid "tracks/cylinder"
3283 msgstr "spår/cylinder"
3284
3285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3286 msgid "sectors/cylinder"
3287 msgstr "sektorer/cylinder"
3288
3289 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3290 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3291 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår × spår/cylinder (standard).\n"
3292
3293 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3294 msgid "rpm"
3295 msgstr "varv per minut"
3296
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3298 msgid "interleave"
3299 msgstr "mellanrum"
3300
3301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3302 msgid "trackskew"
3303 msgstr "spårförskjutning"
3304
3305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3306 msgid "cylinderskew"
3307 msgstr "cylinderförskjutning"
3308
3309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3310 msgid "headswitch"
3311 msgstr "huvudbytye"
3312
3313 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3314 msgid "track-to-track seek"
3315 msgstr "spår-till-spår-sökning"
3316
3317 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3318 #, c-format
3319 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3320 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
3321
3322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3323 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3324 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
3325
3326 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3327 #, c-format
3328 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3329 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
3330
3331 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3332 #, c-format
3333 msgid "Partition (a-%c): "
3334 msgstr "Partition (a-%c): "
3335
3336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3337 msgid "This partition already exists.\n"
3338 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
3339
3340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3341 #, c-format
3342 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3343 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
3344
3345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Syncing disks.\n"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3352
3353 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3354 msgid "SGI volhdr"
3355 msgstr "SGI-volhvd"
3356
3357 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3358 msgid "SGI trkrepl"
3359 msgstr "SGI-sprrepl"
3360
3361 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3362 msgid "SGI secrepl"
3363 msgstr "SGI-sekrepl"
3364
3365 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3366 msgid "SGI raw"
3367 msgstr "SGI rå"
3368
3369 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3370 msgid "SGI bsd"
3371 msgstr "SGI bsd"
3372
3373 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3374 msgid "SGI sysv"
3375 msgstr "SGI sysv"
3376
3377 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3378 msgid "SGI volume"
3379 msgstr "SGI-volym"
3380
3381 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3382 msgid "SGI efs"
3383 msgstr "SGI efs"
3384
3385 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3386 msgid "SGI lvol"
3387 msgstr "SGI lvol"
3388
3389 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3390 msgid "SGI rlvol"
3391 msgstr "SGI rvol"
3392
3393 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3394 msgid "SGI xfs"
3395 msgstr "SGI xfs"
3396
3397 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3398 msgid "SGI xfslog"
3399 msgstr "SGI xfslog"
3400
3401 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3402 msgid "SGI xlv"
3403 msgstr "SGI xlv"
3404
3405 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3406 msgid "SGI xvm"
3407 msgstr "SGI xvm"
3408
3409 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3410 msgid "Linux swap"
3411 msgstr "Linux växling"
3412
3413 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3414 msgid "Linux native"
3415 msgstr "Linux egen"
3416
3417 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3418 msgid "Linux LVM"
3419 msgstr "Linux LVM"
3420
3421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3422 msgid "Linux RAID"
3423 msgstr "Linux RAID"
3424
3425 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3426 msgid ""
3427 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3428 "512 bytes\n"
3429 msgstr ""
3430 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3431 "byte\n"
3432
3433 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3434 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3435 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3436
3437 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3438 #, fuzzy, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3442 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3443 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3444 "%s\n"
3445 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "\n"
3449 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer\n"
3450 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3451 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3452 "%s\n"
3453 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3454 "\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3457 #, fuzzy, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3461 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3462 "\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3466 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3467 "\n"
3468
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "----- partitions -----\n"
3473 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3474 msgstr ""
3475 "----- partitioner -----\n"
3476 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "----- Bootinfo -----\n"
3482 "Bootfile: %s\n"
3483 "----- Directory Entries -----\n"
3484 msgstr ""
3485 "----- Startinfo -----\n"
3486 "Startfil: %s\n"
3487 "----- Katalogposter -----\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3490 #, c-format
3491 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3492 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3493
3494 #. "/a\n" is minimum
3495 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Invalid Bootfile!\n"
3499 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3500 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3501 msgstr ""
3502 "\n"
3503 "Ogiltig startfil!\n"
3504 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3505 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3506
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3511 msgstr ""
3512 "\n"
3513 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3514
3515 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3516 msgid ""
3517 "\n"
3518 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3519 msgstr ""
3520 "\n"
3521 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3524 msgid ""
3525 "\n"
3526 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3527 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3528 msgstr ""
3529 "\n"
3530 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3531 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3532 "\tför säkerhetskopior.\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "\n"
3538 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3539 msgstr ""
3540 "\n"
3541 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3542
3543 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3544 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3545 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3548 msgid "No partitions defined\n"
3549 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3550
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3552 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3553 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3554
3555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3559 "not at diskblock %d.\n"
3560 msgstr ""
3561 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3562 "inte vid diskblock %d.\n"
3563
3564 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3568 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3569 msgstr ""
3570 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3571 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3574 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3575 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3576
3577 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3578 #, c-format
3579 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3580 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3581
3582 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3583 #, c-format
3584 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3585 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3586
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3588 #, c-format
3589 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3590 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3591
3592 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3593 #, c-format
3594 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3595 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
3596
3597 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3598 msgid ""
3599 "\n"
3600 "The boot partition does not exist.\n"
3601 msgstr ""
3602 "\n"
3603 "Startpartitionen finns inte.\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "The swap partition does not exist.\n"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "The swap partition has no swap type.\n"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3620
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3622 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3623 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3624
3625 #. caught already before, ...
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3627 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3628 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3629
3630 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3631 msgid ""
3632 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3633 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3634 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3635 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3636 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3639 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3640 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3641 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3642 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3643 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3644
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:628
3646 msgid "YES\n"
3647 msgstr "JA\n"
3648
3649 #. rebuild freelist
3650 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3651 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3652 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3653
3654 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3655 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3656 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3657
3658 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3659 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3660 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3661
3662 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3663 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3664 msgstr ""
3665 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3666
3667 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3668 msgid ""
3669 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3670 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3671 msgstr ""
3672 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3673 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3676 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3677 msgstr ""
3678 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3679
3680 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3681 #, c-format
3682 msgid " Last %s"
3683 msgstr " sista %s"
3684
3685 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3686 msgid ""
3687 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3688 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3689 "content will be unrecoverably lost.\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3693 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3694 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3695 "\n"
3696
3697 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3701 "d.\n"
3702 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3703 msgstr ""
3704 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
3705 "geometricylindervärdet %d.\n"
3706 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3709 #, c-format
3710 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3711 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3712
3713 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3714 #, c-format
3715 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3716 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3717
3718 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3719 msgid "Empty"
3720 msgstr "Tom"
3721
3722 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3723 msgid "SunOS root"
3724 msgstr "SunOS rot"
3725
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3727 msgid "SunOS swap"
3728 msgstr "SunOS växling"
3729
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3731 msgid "SunOS usr"
3732 msgstr "SunOS usr"
3733
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3735 msgid "Whole disk"
3736 msgstr "Hela disken"
3737
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3739 msgid "SunOS stand"
3740 msgstr "SunOS stand"
3741
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3743 msgid "SunOS var"
3744 msgstr "SunOS var"
3745
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3747 msgid "SunOS home"
3748 msgstr "SunOS home"
3749
3750 #. DOS 3.3+ secondary
3751 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:99
3752 msgid "Linux raid autodetect"
3753 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3754
3755 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3756 msgid ""
3757 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3758 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3759 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3760 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3761 msgstr ""
3762 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3763 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3764 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3765 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3766 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3767
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3769 #, c-format
3770 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3771 msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
3772
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3774 msgid ""
3775 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3776 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3777 "content won't be recoverable.\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3781 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3782 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3783 "återställningsbart.\n"
3784
3785 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3786 msgid ""
3787 "Drive type\n"
3788 " ? auto configure\n"
3789 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3790 msgstr ""
3791 "Enhetstyp\n"
3792 " ? konfigurera automatiskt\n"
3793 " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
3794
3795 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3796 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3797 msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
3798
3799 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3800 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3801 msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
3802
3803 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3804 msgid "Sectors/track"
3805 msgstr "Sektorer/spår"
3806
3807 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3808 msgid "Alternate cylinders"
3809 msgstr "Alternativa cylindrar"
3810
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3812 msgid "Physical cylinders"
3813 msgstr "Fysiska cylindrar"
3814
3815 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
3816 msgid "Rotation speed (rpm)"
3817 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
3818
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
3820 msgid "Interleave factor"
3821 msgstr "Mellanrumsfaktor"
3822
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
3824 msgid "Extra sectors per cylinder"
3825 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
3826
3827 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3828 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3829 msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
3830
3831 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3832 msgid "3,5\" floppy"
3833 msgstr "3,5-tumsdiskett"
3834
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3836 msgid "Linux custom"
3837 msgstr "Linux anpassad"
3838
3839 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3840 #, c-format
3841 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3842 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3843
3844 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3845 #, c-format
3846 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3847 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3848
3849 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3850 #, c-format
3851 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3852 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3853
3854 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3855 #, c-format
3856 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3857 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3860 msgid ""
3861 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3862 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3863 msgstr ""
3864 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3865 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3866
3867 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3871 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3872 "to %d %s\n"
3873 msgstr ""
3874 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
3875 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
3876
3877 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3881 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3882 msgstr ""
3883 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
3884 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
3887 msgid ""
3888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3891 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3892 "tagged with 82 (Linux swap): "
3893 msgstr ""
3894 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
3895 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
3896 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
3897 "ditt startblock.\n"
3898 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
3899 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
3900
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3906 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3907 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3908 "%s\n"
3909 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3910 "\n"
3911 msgstr ""
3912 "\n"
3913 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer,\n"
3914 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
3915 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
3916 "mellanrum %d:1\n"
3917 "%s\n"
3918 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3919 "\n"
3920
3921 #: fdisk/fdisksunlabel.c:668
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3926 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3927 "\n"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
3931 "Enheter = %s av %d × 512 byte\n"
3932 "\n"
3933
3934 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
3935 #, c-format
3936 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3937 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
3938
3939 #: fdisk/fdisksunlabel.c:698
3940 msgid "Number of alternate cylinders"
3941 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
3942
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:731
3944 msgid "Number of physical cylinders"
3945 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
3946
3947 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3948 msgid "FAT12"
3949 msgstr "FAT12"
3950
3951 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3952 msgid "XENIX root"
3953 msgstr "XENIX rot"
3954
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3956 msgid "XENIX usr"
3957 msgstr "XENIX usr"
3958
3959 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3960 msgid "FAT16 <32M"
3961 msgstr "FAT16 < 32 MB"
3962
3963 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3964 msgid "Extended"
3965 msgstr "Utökad"
3966
3967 #. DOS 3.3+ extended partition
3968 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3969 msgid "FAT16"
3970 msgstr "FAT16"
3971
3972 #. DOS 16-bit >=32M
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3974 msgid "HPFS/NTFS"
3975 msgstr "HPFS/NTFS"
3976
3977 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3979 msgid "AIX"
3980 msgstr "AIX"
3981
3982 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3983 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3984 msgid "AIX bootable"
3985 msgstr "AIX startbar"
3986
3987 #. AIX data or Coherent
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3989 msgid "OS/2 Boot Manager"
3990 msgstr "OS/2 Boot Manager"
3991
3992 #. OS/2 Boot Manager
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3994 msgid "W95 FAT32"
3995 msgstr "W95 FAT32"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3998 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3999 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4000
4001 #. LBA really is `Extended Int 13h'
4002 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4003 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4004 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4005
4006 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4007 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4008 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4009
4010 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4011 msgid "OPUS"
4012 msgstr "OPUS"
4013
4014 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4015 msgid "Hidden FAT12"
4016 msgstr "Dold FAT12"
4017
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4019 msgid "Compaq diagnostics"
4020 msgstr "Compaq-diagnostik"
4021
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4023 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4024 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4025
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4027 msgid "Hidden FAT16"
4028 msgstr "Dold FAT16"
4029
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4031 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4032 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4033
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4035 msgid "AST SmartSleep"
4036 msgstr "AST SmartSleep"
4037
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4039 msgid "Hidden W95 FAT32"
4040 msgstr "Dold W95 FAT32"
4041
4042 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4043 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4044 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4045
4046 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4047 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4048 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4049
4050 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4051 msgid "NEC DOS"
4052 msgstr "NEC DOS"
4053
4054 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4055 msgid "Plan 9"
4056 msgstr "Plan 9"
4057
4058 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4059 msgid "PartitionMagic recovery"
4060 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4061
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4063 msgid "Venix 80286"
4064 msgstr "Venix 80286"
4065
4066 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4067 msgid "PPC PReP Boot"
4068 msgstr "PPC PReP start"
4069
4070 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4071 msgid "SFS"
4072 msgstr "SFS"
4073
4074 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4075 msgid "QNX4.x"
4076 msgstr "QNX4.x"
4077
4078 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4079 msgid "QNX4.x 2nd part"
4080 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4081
4082 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4083 msgid "QNX4.x 3rd part"
4084 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4085
4086 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4087 msgid "OnTrack DM"
4088 msgstr "OnTrack DM"
4089
4090 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4091 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4092 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4093
4094 #. (or Novell)
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4096 msgid "CP/M"
4097 msgstr "CP/M"
4098
4099 #. CP/M or Microport SysV/AT
4100 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4101 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4102 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4103
4104 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4105 msgid "OnTrackDM6"
4106 msgstr "OnTrackDM6"
4107
4108 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4109 msgid "EZ-Drive"
4110 msgstr "EZ-Drive"
4111
4112 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4113 msgid "Golden Bow"
4114 msgstr "Golden Bow"
4115
4116 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4117 msgid "Priam Edisk"
4118 msgstr "Priam Edisk"
4119
4120 #. DOS R/O or SpeedStor
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:90
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:96 fdisk/i386_sys_types.c:97
4123 msgid "SpeedStor"
4124 msgstr "SpeedStor"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4127 msgid "GNU HURD or SysV"
4128 msgstr "GNU HURD / SysV"
4129
4130 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4132 msgid "Novell Netware 286"
4133 msgstr "Novell Netware 286"
4134
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4136 msgid "Novell Netware 386"
4137 msgstr "Novell Netware 386"
4138
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4140 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4141 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4142
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4144 msgid "PC/IX"
4145 msgstr "PC/IX"
4146
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4148 msgid "Old Minix"
4149 msgstr "Gammal Minix"
4150
4151 #. Minix 1.4a and earlier
4152 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4153 msgid "Minix / old Linux"
4154 msgstr "Minix / gammal Linux"
4155
4156 #. Minix 1.4b and later
4157 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4158 msgid "Linux swap / Solaris"
4159 msgstr "Linux växling / Solaris"
4160
4161 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4162 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4163 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4164
4165 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4166 msgid "Linux extended"
4167 msgstr "Linux utökad"
4168
4169 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4170 msgid "NTFS volume set"
4171 msgstr "NTFS-volymsamling"
4172
4173 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4174 msgid "Amoeba"
4175 msgstr "Amoeba"
4176
4177 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4178 msgid "Amoeba BBT"
4179 msgstr "Amoeba BBT"
4180
4181 #. (bad block table)
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4183 msgid "BSD/OS"
4184 msgstr "BSD/OS"
4185
4186 #. BSDI
4187 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4188 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4189 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4190
4191 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4192 msgid "FreeBSD"
4193 msgstr "FreeBSD"
4194
4195 #. various BSD flavours
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4197 msgid "OpenBSD"
4198 msgstr "OpenBSD"
4199
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4201 msgid "NeXTSTEP"
4202 msgstr "NeXTSTEP"
4203
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4205 msgid "Darwin UFS"
4206 msgstr "Darwin UFS"
4207
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4209 msgid "NetBSD"
4210 msgstr "NetBSD"
4211
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4213 msgid "Darwin boot"
4214 msgstr "Darwin start"
4215
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4217 msgid "BSDI fs"
4218 msgstr "BSDI fs"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4221 msgid "BSDI swap"
4222 msgstr "BSDI växling"
4223
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4225 msgid "Boot Wizard hidden"
4226 msgstr "Boot Wizard dold"
4227
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4229 msgid "Solaris boot"
4230 msgstr "Solaris start"
4231
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4233 msgid "Solaris"
4234 msgstr "Solaris"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4237 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4238 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4239
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4241 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4242 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4243
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4245 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4246 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4247
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4249 msgid "Syrinx"
4250 msgstr "Syrinx"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4253 msgid "Non-FS data"
4254 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4255
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4257 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4258 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4259
4260 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4261 #. Concurrent DOS or CTOS
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4263 msgid "Dell Utility"
4264 msgstr "Dell-verktyg"
4265
4266 #. Dell PowerEdge Server utilities
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4268 msgid "BootIt"
4269 msgstr "BootIt"
4270
4271 #. BootIt EMBRM
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4273 msgid "DOS access"
4274 msgstr "DOS-åtkomst"
4275
4276 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4277 #. extended partition
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4279 msgid "DOS R/O"
4280 msgstr "DOS R/O"
4281
4282 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4283 #. partition < 1024 cyl.
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4285 msgid "BeOS fs"
4286 msgstr "BeOS fs"
4287
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4289 msgid "EFI GPT"
4290 msgstr "EFI GPT"
4291
4292 #. Intel EFI GUID Partition Table
4293 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4294 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4295 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4296
4297 #. Intel EFI System Partition
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4299 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4300 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4301
4302 #. SpeedStor large partition
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
4304 msgid "DOS secondary"
4305 msgstr "DOS sekundär"
4306
4307 #. New (2.2.x) raid partition with
4308 #. autodetect using persistent
4309 #. superblock
4310 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4311 msgid "LANstep"
4312 msgstr "LANstep"
4313
4314 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4316 msgid "BBT"
4317 msgstr "BBT"
4318
4319 #: fdisk/sfdisk.c:197
4320 #, c-format
4321 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4322 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4323
4324 #: fdisk/sfdisk.c:202
4325 #, c-format
4326 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4327 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4328
4329 #: fdisk/sfdisk.c:248
4330 msgid "out of memory - giving up\n"
4331 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4332
4333 #: fdisk/sfdisk.c:253 fdisk/sfdisk.c:336
4334 #, c-format
4335 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4336 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4337
4338 #: fdisk/sfdisk.c:271
4339 #, c-format
4340 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4341 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4342
4343 #: fdisk/sfdisk.c:286
4344 #, c-format
4345 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4346 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4347
4348 #: fdisk/sfdisk.c:324
4349 #, c-format
4350 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4351 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:342
4354 #, c-format
4355 msgid "write error on %s\n"
4356 msgstr "skrivfel på %s\n"
4357
4358 #: fdisk/sfdisk.c:360
4359 #, c-format
4360 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4361 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4362
4363 #: fdisk/sfdisk.c:365
4364 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4365 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4366
4367 #: fdisk/sfdisk.c:369
4368 msgid "out of memory?\n"
4369 msgstr "slut på minne?\n"
4370
4371 #: fdisk/sfdisk.c:375
4372 #, c-format
4373 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4374 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:381
4377 #, c-format
4378 msgid "error reading %s\n"
4379 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4380
4381 #: fdisk/sfdisk.c:388
4382 #, c-format
4383 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4384 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4385
4386 #: fdisk/sfdisk.c:400
4387 #, c-format
4388 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4389 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:453
4392 #, c-format
4393 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4394 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:470
4397 #, c-format
4398 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4399 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4400
4401 #: fdisk/sfdisk.c:503
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4405 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4406 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4407 msgstr ""
4408 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4409 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4410 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4411
4412 #: fdisk/sfdisk.c:510
4413 #, c-format
4414 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4415 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4416
4417 #: fdisk/sfdisk.c:513
4418 #, c-format
4419 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4420 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4421
4422 #: fdisk/sfdisk.c:517
4423 #, c-format
4424 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4425 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:521
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4431 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4432 msgstr ""
4433 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4434 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4435 "adressering.\n"
4436
4437 #: fdisk/sfdisk.c:525
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "\n"
4441 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4442 msgstr ""
4443 "\n"
4444 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:607
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4450 msgstr ""
4451 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4452 "lu)\n"
4453
4454 #: fdisk/sfdisk.c:612
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4458 "lu)\n"
4459 msgstr ""
4460 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4461 "lu)\n"
4462
4463 #: fdisk/sfdisk.c:617
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4467 "lu)\n"
4468 msgstr ""
4469 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4470 "lu)\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:657
4473 msgid ""
4474 "Id Name\n"
4475 "\n"
4476 msgstr ""
4477 "Id Namn\n"
4478 "\n"
4479
4480 #: fdisk/sfdisk.c:813
4481 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4482 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4483
4484 #: fdisk/sfdisk.c:819
4485 msgid ""
4486 "The command to re-read the partition table failed\n"
4487 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4488 msgstr ""
4489 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4490 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4491
4492 #: fdisk/sfdisk.c:824
4493 #, c-format
4494 msgid "Error closing %s\n"
4495 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:862
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: no such partition\n"
4500 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:885
4503 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4504 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4505
4506 #: fdisk/sfdisk.c:924
4507 #, c-format
4508 msgid "# partition table of %s\n"
4509 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4510
4511 #: fdisk/sfdisk.c:935
4512 #, c-format
4513 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4514 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:939
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4520 "\n"
4521 msgstr ""
4522 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4523 "\n"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:942
4526 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4527 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:947
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4533 "\n"
4534 msgstr ""
4535 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4536 "\n"
4537
4538 #: fdisk/sfdisk.c:949
4539 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4540 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:952
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4546 "\n"
4547 msgstr ""
4548 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4549 "\n"
4550
4551 #: fdisk/sfdisk.c:954
4552 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4553 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:957
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4559 "\n"
4560 msgstr ""
4561 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4562 "\n"
4563
4564 #: fdisk/sfdisk.c:959
4565 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4566 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
4567
4568 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4569 #, c-format
4570 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4571 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4574 #, c-format
4575 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4576 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4579 #, c-format
4580 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4581 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4582
4583 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4584 msgid "No partitions found\n"
4585 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4591 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4592 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4595 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4596 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4597
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4599 msgid "no partition table present.\n"
4600 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4603 #, c-format
4604 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4605 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4606
4607 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4608 #, c-format
4609 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4610 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4611
4612 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4613 #, c-format
4614 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4615 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4618 #, c-format
4619 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4620 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4623 #, c-format
4624 msgid "Warning: partition %s "
4625 msgstr "Varning: partition %s "
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4628 #, c-format
4629 msgid "is not contained in partition %s\n"
4630 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4631
4632 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4633 #, c-format
4634 msgid "Warning: partitions %s "
4635 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4636
4637 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4638 #, c-format
4639 msgid "and %s overlap\n"
4640 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4641
4642 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4646 "and will destroy it when filled\n"
4647 msgstr ""
4648 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4649 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4652 #, c-format
4653 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4654 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4657 #, c-format
4658 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4659 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4660
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4662 msgid ""
4663 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4664 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4665 msgstr ""
4666 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4667 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4668
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4670 #, c-format
4671 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4672 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4675 #, c-format
4676 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4677 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4678
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4680 msgid ""
4681 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4682 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4683 msgstr ""
4684 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4685 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4686 "kunna starta denna disk.\n"
4687
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4689 msgid ""
4690 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4691 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4692 msgstr ""
4693 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4694 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4697 msgid ""
4698 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4699 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4700 msgstr ""
4701 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4702 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4703 "kunna starta denna disk.\n"
4704
4705 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4706 msgid "start"
4707 msgstr "början"
4708
4709 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4713 msgstr ""
4714 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4715 "hittades\n"
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4718 msgid "end"
4719 msgstr "slut"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4722 #, c-format
4723 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4724 msgstr ""
4725 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4726 "hittades\n"
4727
4728 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4729 #, c-format
4730 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4731 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4732
4733 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4737 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4738 msgstr ""
4739 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4740 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4743 msgid ""
4744 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4745 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4746 msgstr ""
4747 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4748 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4751 #, c-format
4752 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4753 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4756 msgid "tree of partitions?\n"
4757 msgstr "träd med partitioner?\n"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1544
4760 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4761 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4762
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4764 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4765 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1571
4768 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4769 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1578 fdisk/sfdisk.c:1589
4772 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4773 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4774
4775 #: fdisk/sfdisk.c:1623
4776 #, c-format
4777 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4778 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
4779
4780 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4781 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4782 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1651
4785 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4786 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4787
4788 #: fdisk/sfdisk.c:1656
4789 #, c-format
4790 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4791 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4792
4793 #: fdisk/sfdisk.c:1733
4794 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4795 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4796
4797 #: fdisk/sfdisk.c:1769
4798 #, c-format
4799 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4800 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4801
4802 #: fdisk/sfdisk.c:1776
4803 #, c-format
4804 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4805 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:1782
4808 #, c-format
4809 msgid "unrecognized input: %s\n"
4810 msgstr "okänd indata: %s\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:1824
4813 msgid "number too big\n"
4814 msgstr "talet är för stort\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1828
4817 msgid "trailing junk after number\n"
4818 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4819
4820 #: fdisk/sfdisk.c:1951
4821 msgid "no room for partition descriptor\n"
4822 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4823
4824 #: fdisk/sfdisk.c:1984
4825 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4826 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4827
4828 #: fdisk/sfdisk.c:2035
4829 msgid "too many input fields\n"
4830 msgstr "för många indatafield\n"
4831
4832 #. no free blocks left - don't read any further
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2069
4834 msgid "No room for more\n"
4835 msgstr "Inte plats för mer\n"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2088
4838 msgid "Illegal type\n"
4839 msgstr "Ogiltig typ\n"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2120
4842 #, c-format
4843 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4844 msgstr ""
4845 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:2126
4848 msgid "Warning: empty partition\n"
4849 msgstr "Varning: tom partition\n"
4850
4851 #: fdisk/sfdisk.c:2140
4852 #, c-format
4853 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4854 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2153
4857 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4858 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
4859
4860 #: fdisk/sfdisk.c:2170 fdisk/sfdisk.c:2183
4861 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4862 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:2194
4865 msgid "Extended partition not where expected\n"
4866 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4869 msgid "bad input\n"
4870 msgstr "felaktig indata\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4873 msgid "too many partitions\n"
4874 msgstr "för många partitioner\n"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2281
4877 msgid ""
4878 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4879 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4880 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4881 msgstr ""
4882 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
4883 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4884 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4887 msgid "version"
4888 msgstr "version"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4891 #, c-format
4892 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4893 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4896 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4897 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2311
4900 msgid "useful options:"
4901 msgstr "användbara flaggor:"
4902
4903 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4904 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4905 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
4906
4907 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4908 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4909 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
4910
4911 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4912 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4913 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4916 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4917 msgstr ""
4918 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4921 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4922 msgstr ""
4923 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
4924
4925 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4926 msgid ""
4927 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4928 "MB"
4929 msgstr ""
4930 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
4931 "cylindrar/MB"
4932
4933 #: fdisk/sfdisk.c:2318
4934 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4935 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2319
4938 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4939 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2320
4942 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4943 msgstr ""
4944 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2321
4947 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4948 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2322
4951 msgid " -n : do not actually write to disk"
4952 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2323
4955 msgid ""
4956 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4957 msgstr ""
4958 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
4959 "fil"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2324
4962 msgid " -I file : restore these sectors again"
4963 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
4964
4965 #: fdisk/sfdisk.c:2325
4966 msgid " -v [or --version]: print version"
4967 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2326
4970 msgid " -? [or --help]: print this message"
4971 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
4972
4973 #: fdisk/sfdisk.c:2327
4974 msgid "dangerous options:"
4975 msgstr "farliga flaggor:"
4976
4977 #: fdisk/sfdisk.c:2328
4978 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4979 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
4980
4981 #: fdisk/sfdisk.c:2329
4982 msgid ""
4983 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4984 " or expect descriptors for them on input"
4985 msgstr ""
4986 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
4987 " eller förvänta handtag för dem som indata"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2331
4990 msgid ""
4991 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4992 msgstr ""
4993 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:2332
4996 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4997 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
4998
4999 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5000 msgid " You can override the detected geometry using:"
5001 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5002
5003 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5004 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5005 msgstr ""
5006 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5007
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5009 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5010 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5011
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5013 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5014 msgstr ""
5015 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5016
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2337
5018 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5019 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2338
5022 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5023 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2344
5026 msgid "Usage:"
5027 msgstr "Användning:"
5028
5029 #: fdisk/sfdisk.c:2345
5030 #, c-format
5031 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5032 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2346
5035 #, c-format
5036 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5037 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5038
5039 #: fdisk/sfdisk.c:2347
5040 #, c-format
5041 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5042 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5043
5044 #: fdisk/sfdisk.c:2511
5045 msgid "no command?\n"
5046 msgstr "inget kommando?\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2629
5049 #, c-format
5050 msgid "total: %llu blocks\n"
5051 msgstr "totalt: %llu block\n"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5054 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5055 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5058 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5059 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5062 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5063 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5064
5065 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5066 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5067 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5070 #, c-format
5071 msgid "cannot open %s read-write\n"
5072 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5075 #, c-format
5076 msgid "cannot open %s for reading\n"
5077 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5080 #, c-format
5081 msgid "%s: OK\n"
5082 msgstr "%s: OK\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2747
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5087 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5088
5089 #: fdisk/sfdisk.c:2764
5090 #, c-format
5091 msgid "Cannot get size of %s\n"
5092 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5093
5094 #: fdisk/sfdisk.c:2842
5095 #, c-format
5096 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5097 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2860 fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2944
5100 msgid ""
5101 "Done\n"
5102 "\n"
5103 msgstr ""
5104 "Färdig\n"
5105 "\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2869
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5111 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5112 msgstr ""
5113 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5114 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5115 "partition.\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2883
5118 #, c-format
5119 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5120 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5123 #, c-format
5124 msgid "Bad Id %lx\n"
5125 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5126
5127 #: fdisk/sfdisk.c:2955
5128 msgid "This disk is currently in use.\n"
5129 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2972
5132 #, c-format
5133 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5134 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:2975
5137 #, c-format
5138 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5139 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5140
5141 #: fdisk/sfdisk.c:2981
5142 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5143 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2983
5146 msgid ""
5147 "\n"
5148 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5149 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5150 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5151 msgstr ""
5152 "\n"
5153 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5154 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5155 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5156 "undertrycka denna kontroll.\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2987
5159 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5160 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2991
5163 msgid "OK\n"
5164 msgstr "OK\n"
5165
5166 #: fdisk/sfdisk.c:3000
5167 msgid "Old situation:\n"
5168 msgstr "Tidigare situation:\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:3004
5171 #, c-format
5172 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5173 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5176 msgid "New situation:\n"
5177 msgstr "Ny situation:\n"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:3017
5180 msgid ""
5181 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5182 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5183 msgstr ""
5184 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5185 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5188 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5189 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:3025
5192 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5193 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5196 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5197 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:3032
5200 msgid ""
5201 "\n"
5202 "sfdisk: premature end of input\n"
5203 msgstr ""
5204 "\n"
5205 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:3034
5208 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5209 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5210
5211 #: fdisk/sfdisk.c:3040
5212 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5213 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5214
5215 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5216 msgid ""
5217 "Successfully wrote the new partition table\n"
5218 "\n"
5219 msgstr ""
5220 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5221 "\n"
5222
5223 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5224 msgid ""
5225 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5226 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5227 "(See fdisk(8).)\n"
5228 msgstr ""
5229 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5230 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5231 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5232 "(Se fdisk(8)).\n"
5233
5234 #: getopt/getopt.c:233
5235 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5236 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5237
5238 #: getopt/getopt.c:299
5239 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5240 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5241
5242 #: getopt/getopt.c:319
5243 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5244 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5245
5246 #: getopt/getopt.c:324
5247 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5248 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5249
5250 #: getopt/getopt.c:325
5251 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5252 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5253
5254 #: getopt/getopt.c:326
5255 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5256 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5257
5258 #: getopt/getopt.c:327
5259 msgid " parameters\n"
5260 msgstr " parametrar\n"
5261
5262 #: getopt/getopt.c:328
5263 msgid ""
5264 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5265 msgstr ""
5266 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5267
5268 #: getopt/getopt.c:329
5269 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5270 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5271
5272 #: getopt/getopt.c:330
5273 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5274 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5275
5276 #: getopt/getopt.c:331
5277 msgid ""
5278 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5279 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5280
5281 #: getopt/getopt.c:332
5282 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5283 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5284
5285 #: getopt/getopt.c:333
5286 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5287 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5288
5289 #: getopt/getopt.c:334
5290 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5291 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5292
5293 #: getopt/getopt.c:335
5294 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5295 msgstr ""
5296 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5297
5298 #: getopt/getopt.c:336
5299 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5300 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5301
5302 #: getopt/getopt.c:337
5303 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5304 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5305
5306 #: getopt/getopt.c:338
5307 msgid " -V, --version Output version information\n"
5308 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5309
5310 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5311 msgid "missing optstring argument"
5312 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5313
5314 #: getopt/getopt.c:444
5315 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5316 msgstr "getopt (utökad) 1.1.3\n"
5317
5318 #: getopt/getopt.c:450
5319 msgid "internal error, contact the author."
5320 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5321
5322 #: hwclock/cmos.c:176
5323 msgid "booted from MILO\n"
5324 msgstr "startade från MILO\n"
5325
5326 #: hwclock/cmos.c:185
5327 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5328 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5329
5330 #: hwclock/cmos.c:201
5331 #, c-format
5332 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5333 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5334
5335 #: hwclock/cmos.c:213
5336 msgid "funky TOY!\n"
5337 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5338
5339 #: hwclock/cmos.c:267
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5342 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5343
5344 #: hwclock/cmos.c:591
5345 #, c-format
5346 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5347 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5348
5349 #: hwclock/cmos.c:598
5350 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5351 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5352
5353 #: hwclock/cmos.c:601
5354 #, c-format
5355 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5356 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5357
5358 #: hwclock/cmos.c:604
5359 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5360 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5361
5362 #: hwclock/hwclock.c:223
5363 #, c-format
5364 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5365 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5366
5367 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5368 msgid "UTC"
5369 msgstr "UTC"
5370
5371 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5372 msgid "local"
5373 msgstr "lokal"
5374
5375 #: hwclock/hwclock.c:303
5376 #, c-format
5377 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5378 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5379
5380 #: hwclock/hwclock.c:305
5381 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5382 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5383
5384 #: hwclock/hwclock.c:312
5385 #, c-format
5386 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5387 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5388
5389 #: hwclock/hwclock.c:314
5390 #, c-format
5391 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5392 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5393
5394 #: hwclock/hwclock.c:316
5395 #, c-format
5396 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5397 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5398
5399 #: hwclock/hwclock.c:318
5400 msgid "unknown"
5401 msgstr "okänd"
5402
5403 #: hwclock/hwclock.c:342
5404 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5405 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5406
5407 #: hwclock/hwclock.c:346
5408 msgid "...got clock tick\n"
5409 msgstr "...fick klocktick\n"
5410
5411 #: hwclock/hwclock.c:399
5412 #, c-format
5413 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5414 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5415
5416 #: hwclock/hwclock.c:407
5417 #, c-format
5418 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5419 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5420
5421 #: hwclock/hwclock.c:435
5422 #, c-format
5423 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5424 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5425
5426 #: hwclock/hwclock.c:462
5427 #, c-format
5428 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5429 msgstr ""
5430 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5431
5432 #: hwclock/hwclock.c:468
5433 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5434 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5435
5436 #: hwclock/hwclock.c:516
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5440 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5441 msgstr ""
5442 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5443 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5444
5445 #: hwclock/hwclock.c:545
5446 msgid ""
5447 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5448 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5449 msgstr ""
5450 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5451 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5452 "år 2095).\n"
5453
5454 #: hwclock/hwclock.c:555
5455 #, c-format
5456 msgid "%s %.6f seconds\n"
5457 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5458
5459 #: hwclock/hwclock.c:589
5460 msgid "No --date option specified.\n"
5461 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5462
5463 #: hwclock/hwclock.c:595
5464 msgid "--date argument too long\n"
5465 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5466
5467 #: hwclock/hwclock.c:602
5468 msgid ""
5469 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5470 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5471 msgstr ""
5472 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5473 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5474
5475 #: hwclock/hwclock.c:610
5476 #, c-format
5477 msgid "Issuing date command: %s\n"
5478 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5479
5480 #: hwclock/hwclock.c:614
5481 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5482 msgstr ""
5483 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5484
5485 #: hwclock/hwclock.c:622
5486 #, c-format
5487 msgid "response from date command = %s\n"
5488 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5489
5490 #: hwclock/hwclock.c:624
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5494 "The command was:\n"
5495 " %s\n"
5496 "The response was:\n"
5497 " %s\n"
5498 msgstr ""
5499 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5500 "Kommandot var:\n"
5501 " %s\n"
5502 "Svaret var:\n"
5503 " %s\n"
5504
5505 #: hwclock/hwclock.c:636
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5509 "the converted time value was expected.\n"
5510 "The command was:\n"
5511 " %s\n"
5512 "The response was:\n"
5513 " %s\n"
5514 msgstr ""
5515 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5516 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5517 "Kommandot var:\n"
5518 " %s\n"
5519 "Svaret var:\n"
5520 " %s\n"
5521
5522 #: hwclock/hwclock.c:647
5523 #, c-format
5524 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5525 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5526
5527 #: hwclock/hwclock.c:679
5528 msgid ""
5529 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5530 "System Time from it.\n"
5531 msgstr ""
5532 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5533 "systemtiden med den.\n"
5534
5535 #: hwclock/hwclock.c:701
5536 msgid "Calling settimeofday:\n"
5537 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5538
5539 #: hwclock/hwclock.c:702
5540 #, c-format
5541 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5542 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5543
5544 #: hwclock/hwclock.c:704
5545 #, c-format
5546 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5547 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5548
5549 #: hwclock/hwclock.c:707
5550 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5551 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5552
5553 #: hwclock/hwclock.c:716
5554 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5555 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5556
5557 #: hwclock/hwclock.c:719
5558 msgid "settimeofday() failed"
5559 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5560
5561 #: hwclock/hwclock.c:749
5562 msgid ""
5563 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5564 "garbage.\n"
5565 msgstr ""
5566 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5567 "skräp.\n"
5568
5569 #: hwclock/hwclock.c:754
5570 msgid ""
5571 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5572 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5573 msgstr ""
5574 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5575 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5576 "är nödvändig.\n"
5577
5578 #: hwclock/hwclock.c:760
5579 msgid ""
5580 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5581 "last calibration.\n"
5582 msgstr ""
5583 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5584 "den senaste kalibreringen.\n"
5585
5586 #: hwclock/hwclock.c:808
5587 #, c-format
5588 msgid ""
5589 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5590 "of %f seconds/day.\n"
5591 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5592 msgstr ""
5593 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5594 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5595 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5596
5597 #: hwclock/hwclock.c:859
5598 #, c-format
5599 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5600 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5601
5602 #: hwclock/hwclock.c:861
5603 #, c-format
5604 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5605 msgstr ""
5606 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5607 "sedan\n"
5608
5609 #: hwclock/hwclock.c:890
5610 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5611 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5612
5613 #: hwclock/hwclock.c:891
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "Would have written the following to %s:\n"
5617 "%s"
5618 msgstr ""
5619 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5620 "%s"
5621
5622 #: hwclock/hwclock.c:915
5623 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5624 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5625
5626 #: hwclock/hwclock.c:956
5627 msgid ""
5628 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5629 msgstr ""
5630 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5631
5632 #: hwclock/hwclock.c:988
5633 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5634 msgstr ""
5635 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5636
5637 #: hwclock/hwclock.c:1014
5638 #, c-format
5639 msgid "Using %s.\n"
5640 msgstr "Använder %s.\n"
5641
5642 #: hwclock/hwclock.c:1016
5643 msgid "No usable clock interface found.\n"
5644 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5645
5646 #: hwclock/hwclock.c:1112
5647 msgid "Unable to set system clock.\n"
5648 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5649
5650 #: hwclock/hwclock.c:1142
5651 msgid ""
5652 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5653 "machine.\n"
5654 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5655 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5656 msgstr ""
5657 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5658 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5659 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5660
5661 #: hwclock/hwclock.c:1151
5662 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5663 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5664
5665 #: hwclock/hwclock.c:1153
5666 #, c-format
5667 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5668 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5669
5670 #: hwclock/hwclock.c:1156
5671 msgid ""
5672 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5673 "value to set it.\n"
5674 msgstr ""
5675 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5676 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5677
5678 #: hwclock/hwclock.c:1159
5679 #, c-format
5680 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5681 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5682
5683 #: hwclock/hwclock.c:1162
5684 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5685 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5686
5687 #: hwclock/hwclock.c:1196
5688 #, c-format
5689 msgid ""
5690 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5691 "\n"
5692 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5693 "\n"
5694 "Functions:\n"
5695 " --help show this help\n"
5696 " --show read hardware clock and print result\n"
5697 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5698 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5699 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5700 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5701 " the clock was last set or adjusted\n"
5702 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5703 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5704 " value given with --epoch\n"
5705 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5706 "\n"
5707 "Options: \n"
5708 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5709 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5710 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5711 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5712 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5713 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5714 " hardware clock's epoch value\n"
5715 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5716 " either --utc or --localtime\n"
5717 msgstr ""
5718 "hwclock - fråga och ställ hårdvaruklockan (RTC)\n"
5719 "\n"
5720 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5721 "\n"
5722 "Funktioner:\n"
5723 " --help visa denna hjälp\n"
5724 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5725 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5726 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5727 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5728 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5729 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5730 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5731 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5732 " angivits med --epoch\n"
5733 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5734 "\n"
5735 "Flaggor: \n"
5736 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5737 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5738 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5739 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5740 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5741 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5742 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5743 " --utc eller --localtime används\n"
5744
5745 #: hwclock/hwclock.c:1223
5746 msgid ""
5747 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5748 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5749 msgstr ""
5750 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5751 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5752 "(8))\n"
5753
5754 #: hwclock/hwclock.c:1397
5755 #, c-format
5756 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5757 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5758
5759 #: hwclock/hwclock.c:1403
5760 msgid ""
5761 "You have specified multiple functions.\n"
5762 "You can only perform one function at a time.\n"
5763 msgstr ""
5764 "Du har angivit flera funktioner\n"
5765 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5766
5767 #: hwclock/hwclock.c:1410
5768 #, c-format
5769 msgid ""
5770 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5771 "both.\n"
5772 msgstr ""
5773 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5774 "båda.\n"
5775
5776 #: hwclock/hwclock.c:1417
5777 #, c-format
5778 msgid ""
5779 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5780 "specified both.\n"
5781 msgstr ""
5782 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5783 "båda.\n"
5784
5785 #: hwclock/hwclock.c:1424
5786 #, c-format
5787 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5788 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
5789
5790 #: hwclock/hwclock.c:1438
5791 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5792 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
5793
5794 #: hwclock/hwclock.c:1454
5795 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5796 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
5797
5798 #: hwclock/hwclock.c:1459
5799 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5800 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
5801
5802 #: hwclock/hwclock.c:1464
5803 msgid ""
5804 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5805 "kernel.\n"
5806 msgstr ""
5807 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
5808
5809 #: hwclock/hwclock.c:1484
5810 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5811 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
5812
5813 #: hwclock/hwclock.c:1488
5814 msgid ""
5815 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5816 "method.\n"
5817 msgstr ""
5818 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
5819 "åtkomstmetod.\n"
5820
5821 #: hwclock/kd.c:54
5822 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5823 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
5824
5825 #: hwclock/kd.c:57
5826 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5827 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
5828
5829 #: hwclock/kd.c:78 hwclock/rtc.c:187
5830 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5831 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
5832
5833 #: hwclock/kd.c:82
5834 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5835 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
5836
5837 #: hwclock/kd.c:104
5838 #, c-format
5839 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5840 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
5841
5842 #: hwclock/kd.c:140
5843 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5844 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
5845
5846 #. probably KDGHWCLK exists on m68k only
5847 #: hwclock/kd.c:176
5848 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5849 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5850
5851 #: hwclock/kd.c:180
5852 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5853 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
5854
5855 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5856 #, c-format
5857 msgid "open() of %s failed"
5858 msgstr "open() på %s misslyckades"
5859
5860 #: hwclock/rtc.c:149
5861 #, c-format
5862 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5863 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
5864
5865 #: hwclock/rtc.c:171
5866 #, c-format
5867 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5868 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
5869
5870 #: hwclock/rtc.c:226
5871 #, c-format
5872 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5873 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
5874
5875 #: hwclock/rtc.c:237
5876 #, c-format
5877 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5878 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5879
5880 #: hwclock/rtc.c:255
5881 #, c-format
5882 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5883 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
5884
5885 #: hwclock/rtc.c:258
5886 #, c-format
5887 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5888 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
5889
5890 #: hwclock/rtc.c:267
5891 #, c-format
5892 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5893 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
5894
5895 #: hwclock/rtc.c:270
5896 #, c-format
5897 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5898 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
5899
5900 #: hwclock/rtc.c:329
5901 #, c-format
5902 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5903 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
5904
5905 #: hwclock/rtc.c:335
5906 #, c-format
5907 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5908 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
5909
5910 #: hwclock/rtc.c:364
5911 #, c-format
5912 msgid "Open of %s failed"
5913 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
5914
5915 #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
5916 #, c-format
5917 msgid ""
5918 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5919 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5920 "this system.\n"
5921 msgstr ""
5922 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
5923 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
5924
5925 #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
5926 #, c-format
5927 msgid "Unable to open %s"
5928 msgstr "Kan inte öppna %s"
5929
5930 #: hwclock/rtc.c:394
5931 #, c-format
5932 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5933 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
5934
5935 #: hwclock/rtc.c:400
5936 #, c-format
5937 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5938 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
5939
5940 #. kernel would not accept this epoch value
5941 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5942 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5943 #: hwclock/rtc.c:420
5944 #, c-format
5945 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5946 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
5947
5948 #: hwclock/rtc.c:438
5949 #, c-format
5950 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5951 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
5952
5953 #: hwclock/rtc.c:443
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5957 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
5958
5959 #: hwclock/rtc.c:446
5960 #, c-format
5961 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5962 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
5963
5964 #: login-utils/agetty.c:312
5965 msgid "calling open_tty\n"
5966 msgstr "anropar open_tty\n"
5967
5968 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5969 #: login-utils/agetty.c:325
5970 msgid "calling termio_init\n"
5971 msgstr "anropar termio_init\n"
5972
5973 #: login-utils/agetty.c:330
5974 msgid "writing init string\n"
5975 msgstr "skriver initieringssträng\n"
5976
5977 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5978 #: login-utils/agetty.c:340
5979 msgid "before autobaud\n"
5980 msgstr "före autobaud\n"
5981
5982 #: login-utils/agetty.c:352
5983 msgid "waiting for cr-lf\n"
5984 msgstr "väntar på cr-lf\n"
5985
5986 #: login-utils/agetty.c:356
5987 #, c-format
5988 msgid "read %c\n"
5989 msgstr "läste %c\n"
5990
5991 #. Read the login name.
5992 #: login-utils/agetty.c:365
5993 msgid "reading login name\n"
5994 msgstr "läser användarnamn\n"
5995
5996 #: login-utils/agetty.c:386
5997 #, c-format
5998 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5999 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6000
6001 #: login-utils/agetty.c:406
6002 msgid "can't malloc initstring"
6003 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6004
6005 #: login-utils/agetty.c:471
6006 #, c-format
6007 msgid "bad timeout value: %s"
6008 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6009
6010 #: login-utils/agetty.c:480
6011 msgid "after getopt loop\n"
6012 msgstr "efter getopt-slinga\n"
6013
6014 #: login-utils/agetty.c:530
6015 msgid "exiting parseargs\n"
6016 msgstr "avslutar parseargs\n"
6017
6018 #: login-utils/agetty.c:542
6019 msgid "entered parse_speeds\n"
6020 msgstr "gick in i parse_speeds\n"
6021
6022 #: login-utils/agetty.c:545
6023 #, c-format
6024 msgid "bad speed: %s"
6025 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6026
6027 #: login-utils/agetty.c:547
6028 msgid "too many alternate speeds"
6029 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6030
6031 #: login-utils/agetty.c:549
6032 msgid "exiting parsespeeds\n"
6033 msgstr "avslutar parsespeeds\n"
6034
6035 #: login-utils/agetty.c:649
6036 #, c-format
6037 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6038 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6039
6040 #: login-utils/agetty.c:653
6041 #, c-format
6042 msgid "/dev/%s: not a character device"
6043 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6044
6045 #. ignore close(2) errors
6046 #: login-utils/agetty.c:660
6047 msgid "open(2)\n"
6048 msgstr "open(2)\n"
6049
6050 #: login-utils/agetty.c:662
6051 #, c-format
6052 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6053 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6054
6055 #: login-utils/agetty.c:672
6056 #, c-format
6057 msgid "%s: not open for read/write"
6058 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6059
6060 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6061 #: login-utils/agetty.c:676
6062 msgid "duping\n"
6063 msgstr "duplicerar\n"
6064
6065 #. set up stdout and stderr
6066 #: login-utils/agetty.c:678
6067 #, c-format
6068 msgid "%s: dup problem: %m"
6069 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6070
6071 #: login-utils/agetty.c:752
6072 msgid "term_io 2\n"
6073 msgstr "term_io 2\n"
6074
6075 #: login-utils/agetty.c:937
6076 msgid "user"
6077 msgstr "användare"
6078
6079 #: login-utils/agetty.c:937
6080 msgid "users"
6081 msgstr "användare"
6082
6083 #: login-utils/agetty.c:1025
6084 #, c-format
6085 msgid "%s: read: %m"
6086 msgstr "%s: läste: %m"
6087
6088 #: login-utils/agetty.c:1071
6089 #, c-format
6090 msgid "%s: input overrun"
6091 msgstr "%s: indataspill"
6092
6093 #: login-utils/agetty.c:1195
6094 #, c-format
6095 msgid ""
6096 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6097 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6098 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6099 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6100 msgstr ""
6101 "Användning: %s [-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I "
6102 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6103 "[terminaltyp]\n"
6104 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t time-out] [-I initieringssträng] "
6105 "[-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... [terminaltyp]\n"
6106
6107 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6108 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6109 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6110
6111 #: login-utils/checktty.c:105
6112 msgid "can't malloc for ttyclass"
6113 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6114
6115 #: login-utils/checktty.c:126
6116 msgid "can't malloc for grplist"
6117 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6118
6119 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6120 #: login-utils/checktty.c:422
6121 #, c-format
6122 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6123 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6124
6125 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6126 #. matching our username, but it doesn't contain the
6127 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6128 #. So deny access!
6129 #: login-utils/checktty.c:433
6130 #, c-format
6131 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6132 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6133
6134 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6135 #, c-format
6136 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6137 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6138
6139 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6140 #, c-format
6141 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6142 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6143
6144 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6145 #, c-format
6146 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6147 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6148
6149 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6150 msgid "Unknown user context"
6151 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6152
6153 #: login-utils/chfn.c:152
6154 #, c-format
6155 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6156 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6157
6158 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6159 #, c-format
6160 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6161 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6162
6163 #: login-utils/chfn.c:173
6164 #, c-format
6165 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6166 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6167
6168 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6169 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6170 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6171 msgid "Password error."
6172 msgstr "Lösenordsfel."
6173
6174 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6175 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:297
6176 #: mount/lomount.c:300
6177 msgid "Password: "
6178 msgstr "Lösenord: "
6179
6180 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6181 msgid "Incorrect password."
6182 msgstr "Felaktigt lösenord."
6183
6184 #: login-utils/chfn.c:217
6185 msgid "Finger information not changed.\n"
6186 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6187
6188 #: login-utils/chfn.c:319
6189 #, c-format
6190 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6191 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6192
6193 #: login-utils/chfn.c:320
6194 msgid ""
6195 "[ -p office-phone ]\n"
6196 "\t[ -h home-phone ] "
6197 msgstr ""
6198 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6199 "\t[ -h hemtelefon ] "
6200
6201 #: login-utils/chfn.c:321
6202 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6203 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6204
6205 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6206 msgid ""
6207 "\n"
6208 "Aborted.\n"
6209 msgstr ""
6210 "\n"
6211 "Avbröts.\n"
6212
6213 #: login-utils/chfn.c:425
6214 msgid "field is too long.\n"
6215 msgstr "fältet är för långt.\n"
6216
6217 #: login-utils/chfn.c:433
6218 #, c-format
6219 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6220 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6221
6222 #: login-utils/chfn.c:438
6223 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6224 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6225
6226 #: login-utils/chfn.c:503
6227 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6228 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6229
6230 #: login-utils/chfn.c:506
6231 msgid "Finger information changed.\n"
6232 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6233
6234 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:322
6235 msgid "malloc failed"
6236 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6237
6238 #: login-utils/chsh.c:137
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6241 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6242
6243 #: login-utils/chsh.c:157
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6247 "denied\n"
6248 msgstr ""
6249 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6250 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6251
6252 #: login-utils/chsh.c:163
6253 #, c-format
6254 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6255 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6256
6257 #: login-utils/chsh.c:170
6258 #, c-format
6259 msgid "Changing shell for %s.\n"
6260 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6261
6262 #: login-utils/chsh.c:211
6263 msgid "New shell"
6264 msgstr "Nytt skal"
6265
6266 #: login-utils/chsh.c:218
6267 msgid "Shell not changed.\n"
6268 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6269
6270 #: login-utils/chsh.c:225
6271 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6272 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6273
6274 #: login-utils/chsh.c:228
6275 msgid "Shell changed.\n"
6276 msgstr "Skalet byttes.\n"
6277
6278 #: login-utils/chsh.c:293
6279 #, c-format
6280 msgid ""
6281 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6282 " [ username ]\n"
6283 msgstr ""
6284 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6285 " [ användarnamn ]\n"
6286
6287 #: login-utils/chsh.c:336
6288 #, c-format
6289 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6290 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6291
6292 #: login-utils/chsh.c:340
6293 #, c-format
6294 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6295 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6296
6297 #: login-utils/chsh.c:344
6298 #, c-format
6299 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6300 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6301
6302 #: login-utils/chsh.c:351
6303 #, c-format
6304 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6305 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6306
6307 #: login-utils/chsh.c:355
6308 #, c-format
6309 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6310 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6311
6312 #: login-utils/chsh.c:362
6313 #, c-format
6314 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6315 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
6316
6317 #: login-utils/chsh.c:364
6318 #, c-format
6319 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6320 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6321
6322 #: login-utils/chsh.c:366
6323 #, c-format
6324 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6325 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6326
6327 #: login-utils/chsh.c:372
6328 #, c-format
6329 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6330 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6331
6332 #: login-utils/chsh.c:373
6333 #, c-format
6334 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6335 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6336
6337 #: login-utils/chsh.c:393
6338 msgid "No known shells.\n"
6339 msgstr "Inga kända skal.\n"
6340
6341 #: login-utils/cryptocard.c:68
6342 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6343 msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
6344
6345 #: login-utils/cryptocard.c:73
6346 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6347 msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
6348
6349 #: login-utils/cryptocard.c:96
6350 #, c-format
6351 msgid "can't open %s for reading"
6352 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6353
6354 #: login-utils/cryptocard.c:100
6355 #, c-format
6356 msgid "can't stat(%s)"
6357 msgstr "kan inte ta status på %s"
6358
6359 #: login-utils/cryptocard.c:106
6360 #, c-format
6361 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6362 msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
6363
6364 #: login-utils/cryptocard.c:111
6365 #, c-format
6366 msgid "can't read data from %s"
6367 msgstr "kan inte läsa data från %s"
6368
6369 #: login-utils/islocal.c:38
6370 #, c-format
6371 msgid "Can't read %s, exiting."
6372 msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
6373
6374 #: login-utils/last.c:148
6375 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6376 msgstr ""
6377 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6378
6379 #: login-utils/last.c:312
6380 msgid " still logged in"
6381 msgstr " fortfarande inloggad"
6382
6383 #: login-utils/last.c:340
6384 #, c-format
6385 msgid ""
6386 "\n"
6387 "wtmp begins %s"
6388 msgstr ""
6389 "\n"
6390 "wtmp börjar %s"
6391
6392 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6393 msgid "last: malloc failure.\n"
6394 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6395
6396 #: login-utils/last.c:441
6397 msgid "last: gethostname"
6398 msgstr "last: gethostname"
6399
6400 #: login-utils/last.c:490
6401 #, c-format
6402 msgid ""
6403 "\n"
6404 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6405 msgstr ""
6406 "\n"
6407 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6408
6409 #: login-utils/login.c:254
6410 #, c-format
6411 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6412 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6413
6414 #: login-utils/login.c:285
6415 msgid "FATAL: bad tty"
6416 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6417
6418 #: login-utils/login.c:418
6419 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6420 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6421
6422 #: login-utils/login.c:445
6423 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6424 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6425
6426 #: login-utils/login.c:538
6427 #, c-format
6428 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6429 msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6430
6431 #: login-utils/login.c:540
6432 #, c-format
6433 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6434 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6435
6436 #.
6437 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6438 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6439 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6440 #. * (yet).
6441 #.
6442 #: login-utils/login.c:557
6443 msgid "login: "
6444 msgstr "användarnamn: "
6445
6446 #: login-utils/login.c:597
6447 #, c-format
6448 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6449 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6450
6451 #: login-utils/login.c:601
6452 msgid ""
6453 "Login incorrect\n"
6454 "\n"
6455 msgstr ""
6456 "Felaktig inloggning\n"
6457 "\n"
6458
6459 #: login-utils/login.c:610
6460 #, c-format
6461 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6462 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6463
6464 #: login-utils/login.c:614
6465 #, c-format
6466 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6467 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6468
6469 #: login-utils/login.c:618
6470 msgid ""
6471 "\n"
6472 "Login incorrect\n"
6473 msgstr ""
6474 "\n"
6475 "Felaktig inloggning\n"
6476
6477 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6478 msgid ""
6479 "\n"
6480 "Session setup problem, abort.\n"
6481 msgstr ""
6482 "\n"
6483 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6484
6485 #: login-utils/login.c:641
6486 #, c-format
6487 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6488 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6489
6490 #: login-utils/login.c:648
6491 #, c-format
6492 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6493 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6494
6495 #: login-utils/login.c:667
6496 msgid "login: Out of memory\n"
6497 msgstr "login: Slut på minne\n"
6498
6499 #: login-utils/login.c:709
6500 msgid "Illegal username"
6501 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6502
6503 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6504 #: login-utils/login.c:752
6505 #, c-format
6506 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6507 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6508
6509 #: login-utils/login.c:757
6510 #, c-format
6511 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6512 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6513
6514 #: login-utils/login.c:761
6515 #, c-format
6516 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6517 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6518
6519 #: login-utils/login.c:814
6520 msgid "Login incorrect\n"
6521 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6522
6523 #: login-utils/login.c:836
6524 msgid ""
6525 "Too many users logged on already.\n"
6526 "Try again later.\n"
6527 msgstr ""
6528 "För många användare är redan inloggade.\n"
6529 "Försök igen senare.\n"
6530
6531 #: login-utils/login.c:840
6532 msgid "You have too many processes running.\n"
6533 msgstr "Du har för många processer körande.\n"
6534
6535 #: login-utils/login.c:1063
6536 #, c-format
6537 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6538 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6539
6540 #: login-utils/login.c:1070
6541 #, c-format
6542 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6543 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6544
6545 #: login-utils/login.c:1073
6546 #, c-format
6547 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6548 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6549
6550 #: login-utils/login.c:1076
6551 #, c-format
6552 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6553 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6554
6555 #: login-utils/login.c:1079
6556 #, c-format
6557 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6558 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6559
6560 #: login-utils/login.c:1100
6561 msgid "You have new mail.\n"
6562 msgstr "Du har ny post.\n"
6563
6564 #: login-utils/login.c:1102
6565 msgid "You have mail.\n"
6566 msgstr "Du har post.\n"
6567
6568 #. error in fork()
6569 #: login-utils/login.c:1122
6570 #, c-format
6571 msgid "login: failure forking: %s"
6572 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6573
6574 #: login-utils/login.c:1159
6575 #, c-format
6576 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6577 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6578
6579 #: login-utils/login.c:1165
6580 msgid "setuid() failed"
6581 msgstr "setuid() misslyckades"
6582
6583 #: login-utils/login.c:1171
6584 #, c-format
6585 msgid "No directory %s!\n"
6586 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6587
6588 #: login-utils/login.c:1175
6589 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6590 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6591
6592 #: login-utils/login.c:1183
6593 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6594 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6595
6596 #: login-utils/login.c:1210
6597 #, c-format
6598 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6599 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6600
6601 #: login-utils/login.c:1213
6602 #, c-format
6603 msgid "login: no shell: %s.\n"
6604 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6605
6606 #: login-utils/login.c:1228
6607 #, c-format
6608 msgid ""
6609 "\n"
6610 "%s login: "
6611 msgstr ""
6612 "\n"
6613 "%s användarnamn: "
6614
6615 #: login-utils/login.c:1239
6616 msgid "login name much too long.\n"
6617 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6618
6619 #: login-utils/login.c:1240
6620 msgid "NAME too long"
6621 msgstr "NAMNET är för långt"
6622
6623 #: login-utils/login.c:1247
6624 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6625 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6626
6627 #: login-utils/login.c:1257
6628 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6629 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6630
6631 #: login-utils/login.c:1258
6632 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6633 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6634
6635 #: login-utils/login.c:1290
6636 #, c-format
6637 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6638 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6639
6640 #: login-utils/login.c:1378
6641 #, c-format
6642 msgid "Last login: %.*s "
6643 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6644
6645 #: login-utils/login.c:1382
6646 #, c-format
6647 msgid "from %.*s\n"
6648 msgstr "från %.*s\n"
6649
6650 #: login-utils/login.c:1385
6651 #, c-format
6652 msgid "on %.*s\n"
6653 msgstr "på %.*s\n"
6654
6655 #: login-utils/login.c:1405
6656 #, c-format
6657 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6658 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6659
6660 #: login-utils/login.c:1408
6661 #, c-format
6662 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6663 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6664
6665 #: login-utils/login.c:1412
6666 #, c-format
6667 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6668 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6669
6670 #: login-utils/login.c:1415
6671 #, c-format
6672 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6673 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6674
6675 #: login-utils/mesg.c:89
6676 msgid "is y\n"
6677 msgstr "är på (y)\n"
6678
6679 #: login-utils/mesg.c:92
6680 msgid "is n\n"
6681 msgstr "är av (n)\n"
6682
6683 #: login-utils/mesg.c:112
6684 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6685 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6686
6687 #: login-utils/newgrp.c:68
6688 msgid "newgrp: Who are you?"
6689 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6690
6691 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6692 msgid "newgrp: setgid"
6693 msgstr "newgrp: setgid"
6694
6695 #: login-utils/newgrp.c:81
6696 msgid "newgrp: No such group."
6697 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6698
6699 #: login-utils/newgrp.c:90
6700 msgid "newgrp: Permission denied"
6701 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6702
6703 #: login-utils/newgrp.c:97
6704 msgid "newgrp: setuid"
6705 msgstr "newgrp: setuid"
6706
6707 #: login-utils/newgrp.c:103
6708 msgid "No shell"
6709 msgstr "Inget skal"
6710
6711 #: login-utils/passwd.c:161
6712 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6713 msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
6714
6715 #: login-utils/passwd.c:174
6716 msgid ""
6717 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6718 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6719 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6720 msgstr ""
6721 "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
6722 "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
6723 "passwd(1) för mer information.\n"
6724
6725 #: login-utils/passwd.c:183
6726 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6727 msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
6728
6729 #: login-utils/passwd.c:188
6730 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6731 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
6732
6733 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6734 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6735 msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
6736
6737 #: login-utils/passwd.c:224
6738 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6739 msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
6740
6741 #: login-utils/passwd.c:225
6742 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6743 msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
6744
6745 #: login-utils/passwd.c:280
6746 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6747 msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
6748
6749 #: login-utils/passwd.c:301
6750 #, c-format
6751 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6752 msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
6753
6754 #: login-utils/passwd.c:312
6755 msgid "Cannot find login name"
6756 msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
6757
6758 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6759 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6760 msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
6761
6762 #: login-utils/passwd.c:334
6763 msgid "Too many arguments.\n"
6764 msgstr "För många argument.\n"
6765
6766 #: login-utils/passwd.c:339
6767 #, c-format
6768 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6769 msgstr ""
6770 "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en användare?"
6771
6772 #: login-utils/passwd.c:343
6773 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6774 msgstr "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
6775
6776 #: login-utils/passwd.c:349
6777 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6778 msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
6779
6780 #: login-utils/passwd.c:354
6781 #, c-format
6782 msgid "Changing password for %s\n"
6783 msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
6784
6785 #: login-utils/passwd.c:358
6786 msgid "Enter old password: "
6787 msgstr "Ange gamla lösenordet: "
6788
6789 #: login-utils/passwd.c:360
6790 msgid "Illegal password, imposter."
6791 msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
6792
6793 #: login-utils/passwd.c:372
6794 msgid "Enter new password: "
6795 msgstr "Ange nya lösenordet: "
6796
6797 #: login-utils/passwd.c:374
6798 msgid "Password not changed."
6799 msgstr "Lösenordet ändrades inte."
6800
6801 #: login-utils/passwd.c:383
6802 msgid "Re-type new password: "
6803 msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
6804
6805 #: login-utils/passwd.c:386
6806 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6807 msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
6808
6809 #: login-utils/passwd.c:401
6810 #, c-format
6811 msgid "password changed, user %s"
6812 msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
6813
6814 #: login-utils/passwd.c:404
6815 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6816 msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
6817
6818 #: login-utils/passwd.c:406
6819 #, c-format
6820 msgid "password changed by root, user %s"
6821 msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
6822
6823 #: login-utils/passwd.c:413
6824 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6825 msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
6826
6827 #: login-utils/passwd.c:417
6828 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6829 msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6830
6831 #: login-utils/passwd.c:423
6832 msgid "Password changed.\n"
6833 msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
6834
6835 #: login-utils/shutdown.c:113
6836 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6837 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6838
6839 #: login-utils/shutdown.c:131
6840 msgid "Shutdown process aborted"
6841 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6842
6843 #: login-utils/shutdown.c:162
6844 #, c-format
6845 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6846 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6847
6848 #: login-utils/shutdown.c:256
6849 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6850 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6851
6852 #: login-utils/shutdown.c:307
6853 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6854 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6855
6856 #: login-utils/shutdown.c:311
6857 #, c-format
6858 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6859 msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
6860
6861 #: login-utils/shutdown.c:336
6862 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6863 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6864
6865 #: login-utils/shutdown.c:340
6866 msgid "Login is therefore prohibited."
6867 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6868
6869 #: login-utils/shutdown.c:362
6870 #, c-format
6871 msgid "rebooted by %s: %s"
6872 msgstr "omstartad av %s: %s"
6873
6874 #: login-utils/shutdown.c:365
6875 #, c-format
6876 msgid "halted by %s: %s"
6877 msgstr "stannad av %s: %s"
6878
6879 #. RB_AUTOBOOT
6880 #: login-utils/shutdown.c:429
6881 msgid ""
6882 "\n"
6883 "Why am I still alive after reboot?"
6884 msgstr ""
6885 "\n"
6886 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6887
6888 #: login-utils/shutdown.c:431
6889 msgid ""
6890 "\n"
6891 "Now you can turn off the power..."
6892 msgstr ""
6893 "\n"
6894 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6895
6896 #: login-utils/shutdown.c:447
6897 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6898 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6899
6900 #: login-utils/shutdown.c:450
6901 #, c-format
6902 msgid "Error powering off\t%s\n"
6903 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6904
6905 #: login-utils/shutdown.c:458
6906 #, c-format
6907 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6908 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6909
6910 #: login-utils/shutdown.c:461
6911 #, c-format
6912 msgid "Error executing\t%s\n"
6913 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6914
6915 #. gettext crashes on \a
6916 #: login-utils/shutdown.c:488
6917 #, c-format
6918 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6919 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6920
6921 #: login-utils/shutdown.c:494
6922 #, c-format
6923 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6924 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6925
6926 #: login-utils/shutdown.c:497
6927 #, c-format
6928 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6929 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6930
6931 #: login-utils/shutdown.c:500
6932 #, c-format
6933 msgid "System going down in %d minutes\n"
6934 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6935
6936 #: login-utils/shutdown.c:503
6937 msgid "System going down in 1 minute\n"
6938 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6939
6940 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6941 # msgstr ""
6942 #: login-utils/shutdown.c:505
6943 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6944 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6945
6946 #: login-utils/shutdown.c:510
6947 #, c-format
6948 msgid "\t... %s ...\n"
6949 msgstr "\t... %s...\n"
6950
6951 #: login-utils/shutdown.c:567
6952 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6953 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6954
6955 #: login-utils/shutdown.c:575
6956 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6957 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6958
6959 #: login-utils/shutdown.c:594
6960 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6961 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6962
6963 #: login-utils/shutdown.c:603
6964 #, c-format
6965 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6966 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6967
6968 #: login-utils/shutdown.c:607
6969 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6970 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6971
6972 #: login-utils/shutdown.c:612
6973 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6974 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6975
6976 #: login-utils/shutdown.c:659
6977 #, c-format
6978 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6979 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6980
6981 #: login-utils/simpleinit.c:130
6982 msgid "Booting to single user mode.\n"
6983 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
6984
6985 #: login-utils/simpleinit.c:134
6986 msgid "exec of single user shell failed\n"
6987 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
6988
6989 #: login-utils/simpleinit.c:138
6990 msgid "fork of single user shell failed\n"
6991 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
6992
6993 #: login-utils/simpleinit.c:206
6994 msgid "error opening fifo\n"
6995 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
6996
6997 #: login-utils/simpleinit.c:210
6998 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6999 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7000
7001 #: login-utils/simpleinit.c:257
7002 msgid "error running finalprog\n"
7003 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7004
7005 #. Error
7006 #: login-utils/simpleinit.c:261
7007 msgid "error forking finalprog\n"
7008 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7009
7010 #: login-utils/simpleinit.c:343
7011 msgid ""
7012 "\n"
7013 "Wrong password.\n"
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "Fel lösenord.\n"
7017
7018 #: login-utils/simpleinit.c:416
7019 msgid "lstat of path failed\n"
7020 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7021
7022 #: login-utils/simpleinit.c:424
7023 msgid "stat of path failed\n"
7024 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7025
7026 #: login-utils/simpleinit.c:432
7027 msgid "open of directory failed\n"
7028 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7029
7030 #: login-utils/simpleinit.c:506
7031 msgid "fork failed\n"
7032 msgstr "grening misslyckades\n"
7033
7034 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1622
7035 msgid "exec failed\n"
7036 msgstr "körning misslyckades\n"
7037
7038 #: login-utils/simpleinit.c:561
7039 msgid "cannot open inittab\n"
7040 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7041
7042 #: login-utils/simpleinit.c:628
7043 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7044 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7045
7046 #: login-utils/simpleinit.c:934
7047 #, c-format
7048 msgid "error stopping service: \"%s\""
7049 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7050
7051 #: login-utils/ttymsg.c:75
7052 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7053 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7054
7055 #: login-utils/ttymsg.c:85
7056 msgid "excessively long line arg"
7057 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7058
7059 #: login-utils/ttymsg.c:139
7060 msgid "cannot fork"
7061 msgstr "kan inte grena"
7062
7063 #: login-utils/ttymsg.c:143
7064 #, c-format
7065 msgid "fork: %s"
7066 msgstr "fork: %s"
7067
7068 #: login-utils/ttymsg.c:171
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: BAD ERROR"
7071 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7072
7073 #: login-utils/vipw.c:143
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7076 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7077
7078 #: login-utils/vipw.c:146
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7081 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7082
7083 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7084 # progname,
7085 # program == VIPW ? "password" : "group",
7086 # tmp_file);
7087 #
7088 # Detta är trasigt - This is broken
7089 # -
7090 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7091 # -
7092 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7093 #
7094 #: login-utils/vipw.c:162
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7097 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7098
7099 #: login-utils/vipw.c:168
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7102 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7103
7104 #: login-utils/vipw.c:202
7105 #, c-format
7106 msgid "%s: Can't get context for %s"
7107 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7108
7109 #: login-utils/vipw.c:208
7110 #, c-format
7111 msgid "%s: Can't set context for %s"
7112 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7113
7114 #: login-utils/vipw.c:217
7115 #, c-format
7116 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7117 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7118
7119 #: login-utils/vipw.c:240
7120 #, c-format
7121 msgid "%s: Cannot fork\n"
7122 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7123
7124 #: login-utils/vipw.c:276
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: %s unchanged\n"
7127 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7128
7129 #: login-utils/vipw.c:297
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: no changes made\n"
7132 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7133
7134 #: login-utils/vipw.c:352
7135 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7136 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7137
7138 #: login-utils/vipw.c:353
7139 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7140 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7141
7142 #: login-utils/vipw.c:354
7143 #, c-format
7144 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7145 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7146
7147 #: login-utils/wall.c:104
7148 #, c-format
7149 msgid "usage: %s [file]\n"
7150 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7151
7152 #: login-utils/wall.c:159
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7155 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7156
7157 #: login-utils/wall.c:186
7158 #, c-format
7159 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7160 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7161
7162 #: login-utils/wall.c:204
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7165 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7166
7167 #: login-utils/wall.c:209
7168 #, c-format
7169 msgid "%s: can't read %s.\n"
7170 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7171
7172 #: login-utils/wall.c:231
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7175 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7176
7177 #: login-utils/wall.c:241
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7180 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7181
7182 #: misc-utils/cal.c:327
7183 msgid "illegal month value: use 1-12"
7184 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7185
7186 #: misc-utils/cal.c:331
7187 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7188 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7189
7190 #.
7191 #. * %s is the month name, %d the year number.
7192 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7193 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7194 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7195 #.
7196 #: misc-utils/cal.c:439
7197 #, c-format
7198 msgid "%s %d"
7199 msgstr "%s %d"
7200
7201 #: misc-utils/cal.c:780
7202 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7203 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7204
7205 #: misc-utils/ddate.c:204
7206 #, c-format
7207 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7208 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7209
7210 #. handle St. Tib's Day
7211 #: misc-utils/ddate.c:251
7212 msgid "St. Tib's Day"
7213 msgstr "St. Tibs Dag"
7214
7215 #: misc-utils/kill.c:207
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7218 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7219
7220 #: misc-utils/kill.c:270
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7223 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7224
7225 #: misc-utils/kill.c:314
7226 #, c-format
7227 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7228 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7229
7230 #: misc-utils/kill.c:354
7231 #, c-format
7232 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7233 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7234
7235 #: misc-utils/kill.c:355
7236 #, c-format
7237 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7238 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7239
7240 #: misc-utils/logger.c:141
7241 #, c-format
7242 msgid "logger: %s: %s.\n"
7243 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7244
7245 #: misc-utils/logger.c:248
7246 #, c-format
7247 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7248 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7249
7250 #: misc-utils/logger.c:260
7251 #, c-format
7252 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7253 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7254
7255 #: misc-utils/logger.c:287
7256 msgid ""
7257 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7258 msgstr ""
7259 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7260 "[ meddelande ... ]\n"
7261
7262 #: misc-utils/look.c:349
7263 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7264 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7265
7266 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7267 #, c-format
7268 msgid "Could not open %s\n"
7269 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7270
7271 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7272 #, c-format
7273 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7274 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7275
7276 #: misc-utils/namei.c:103
7277 #, c-format
7278 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7279 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7280
7281 #: misc-utils/namei.c:116
7282 #, c-format
7283 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7284 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7285
7286 #: misc-utils/namei.c:126
7287 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7288 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7289
7290 #: misc-utils/namei.c:151
7291 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7292 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7293
7294 #: misc-utils/namei.c:158
7295 msgid "namei: could not stat root!\n"
7296 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7297
7298 #: misc-utils/namei.c:172
7299 msgid "namei: buf overflow\n"
7300 msgstr "namei: buffertspill\n"
7301
7302 #: misc-utils/namei.c:218
7303 #, c-format
7304 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7305 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7306
7307 #: misc-utils/namei.c:247
7308 #, c-format
7309 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7310 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7311
7312 #: misc-utils/namei.c:257
7313 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7314 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7315
7316 #: misc-utils/namei.c:294
7317 #, c-format
7318 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7319 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7320
7321 #: misc-utils/rename.c:38
7322 #, c-format
7323 msgid "%s: out of memory\n"
7324 msgstr "%s: slut på minne\n"
7325
7326 #: misc-utils/rename.c:56
7327 #, c-format
7328 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7329 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7330
7331 #: misc-utils/rename.c:86
7332 #, c-format
7333 msgid "call: %s from to files...\n"
7334 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7335
7336 #: misc-utils/script.c:107
7337 #, c-format
7338 msgid ""
7339 "Warning: `%s' is a link.\n"
7340 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7341 "Script not started.\n"
7342 msgstr ""
7343 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7344 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7345 "Skriptet startades inte.\n"
7346
7347 #: misc-utils/script.c:169
7348 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7349 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7350
7351 #: misc-utils/script.c:192
7352 #, c-format
7353 msgid "Script started, file is %s\n"
7354 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7355
7356 #: misc-utils/script.c:278
7357 #, c-format
7358 msgid "Script started on %s"
7359 msgstr "Skriptet startades %s"
7360
7361 #: misc-utils/script.c:362
7362 #, c-format
7363 msgid ""
7364 "\n"
7365 "Script done on %s"
7366 msgstr ""
7367 "\n"
7368 "Skriptet färdigt %s"
7369
7370 #: misc-utils/script.c:369
7371 #, c-format
7372 msgid "Script done, file is %s\n"
7373 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7374
7375 #: misc-utils/script.c:380
7376 msgid "openpty failed\n"
7377 msgstr "openpty misslyckades\n"
7378
7379 #: misc-utils/script.c:414
7380 msgid "Out of pty's\n"
7381 msgstr "Slut på pty:er\n"
7382
7383 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7384 #: misc-utils/setterm.c:744
7385 #, c-format
7386 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7387 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7388
7389 #: misc-utils/setterm.c:747
7390 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7391 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7392
7393 #: misc-utils/setterm.c:748
7394 msgid " [ -reset ]\n"
7395 msgstr " [ -reset ]\n"
7396
7397 #: misc-utils/setterm.c:749
7398 msgid " [ -initialize ]\n"
7399 msgstr " [ -initialize ]\n"
7400
7401 #: misc-utils/setterm.c:750
7402 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7403 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7404
7405 #: misc-utils/setterm.c:752
7406 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7407 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7408
7409 #: misc-utils/setterm.c:753
7410 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7411 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7412
7413 #: misc-utils/setterm.c:755
7414 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7415 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7416
7417 #: misc-utils/setterm.c:756
7418 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7419 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7420
7421 #: misc-utils/setterm.c:757
7422 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7423 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7424
7425 #: misc-utils/setterm.c:758
7426 msgid " [ -default ]\n"
7427 msgstr " [ -default ]\n"
7428
7429 #: misc-utils/setterm.c:759
7430 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7431 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7432
7433 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7434 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7435 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7436
7437 #: misc-utils/setterm.c:761
7438 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7439 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7440
7441 #: misc-utils/setterm.c:763
7442 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7443 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7444
7445 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7446 #: misc-utils/setterm.c:770
7447 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7448 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7449
7450 #: misc-utils/setterm.c:765
7451 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7452 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7453
7454 #: misc-utils/setterm.c:767
7455 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7456 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7457
7458 #: misc-utils/setterm.c:769
7459 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7460 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7461
7462 #: misc-utils/setterm.c:772
7463 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7464 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7465
7466 #: misc-utils/setterm.c:774
7467 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7468 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7469
7470 #: misc-utils/setterm.c:775
7471 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7472 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7473
7474 #: misc-utils/setterm.c:776
7475 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7476 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7477
7478 #: misc-utils/setterm.c:777
7479 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7480 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7481
7482 #: misc-utils/setterm.c:778
7483 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7484 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7485
7486 #: misc-utils/setterm.c:779
7487 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7488 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7489
7490 #: misc-utils/setterm.c:780
7491 msgid " [ -store ]\n"
7492 msgstr " [ -store ]\n"
7493
7494 #: misc-utils/setterm.c:781
7495 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7496 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7497
7498 #: misc-utils/setterm.c:782
7499 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7500 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7501
7502 #: misc-utils/setterm.c:783
7503 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7504 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7505
7506 #: misc-utils/setterm.c:784
7507 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7508 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7509
7510 #: misc-utils/setterm.c:785
7511 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7512 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7513
7514 #: misc-utils/setterm.c:786
7515 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7516 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7517
7518 #: misc-utils/setterm.c:787
7519 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7520 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7521
7522 #: misc-utils/setterm.c:788
7523 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7524 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7525
7526 #: misc-utils/setterm.c:789
7527 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7528 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7529
7530 #: misc-utils/setterm.c:790
7531 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7532 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7533
7534 #: misc-utils/setterm.c:791
7535 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7536 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7537
7538 #: misc-utils/setterm.c:792
7539 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7540 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7541
7542 #: misc-utils/setterm.c:793
7543 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7544 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7545
7546 #: misc-utils/setterm.c:794
7547 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7548 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7549
7550 #: misc-utils/setterm.c:1049
7551 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7552 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7553
7554 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7555 #, c-format
7556 msgid "klogctl error: %s\n"
7557 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7558
7559 #: misc-utils/setterm.c:1149
7560 #, c-format
7561 msgid "Error reading %s\n"
7562 msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
7563
7564 #: misc-utils/setterm.c:1164
7565 msgid "Error writing screendump\n"
7566 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7567
7568 #: misc-utils/setterm.c:1178
7569 #, c-format
7570 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7571 msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
7572
7573 #: misc-utils/setterm.c:1244
7574 #, c-format
7575 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7576 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7577
7578 #: misc-utils/whereis.c:157
7579 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7580 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7581
7582 #: misc-utils/write.c:99
7583 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7584 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7585
7586 #: misc-utils/write.c:110
7587 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7588 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7589
7590 #: misc-utils/write.c:131
7591 #, c-format
7592 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7593 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7594
7595 #: misc-utils/write.c:139
7596 #, c-format
7597 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7598 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7599
7600 #: misc-utils/write.c:146
7601 msgid "usage: write user [tty]\n"
7602 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7603
7604 #: misc-utils/write.c:234
7605 #, c-format
7606 msgid "write: %s is not logged in\n"
7607 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7608
7609 #: misc-utils/write.c:243
7610 #, c-format
7611 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7612 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7613
7614 #: misc-utils/write.c:247
7615 #, c-format
7616 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7617 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7618
7619 #: misc-utils/write.c:313
7620 #, c-format
7621 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7622 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7623
7624 #: misc-utils/write.c:316
7625 #, c-format
7626 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7627 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7628
7629 #: mount/fstab.c:135
7630 #, c-format
7631 msgid "warning: error reading %s: %s"
7632 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7633
7634 #: mount/fstab.c:163 mount/fstab.c:188
7635 #, c-format
7636 msgid "warning: can't open %s: %s"
7637 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7638
7639 #: mount/fstab.c:168
7640 #, c-format
7641 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7642 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7643
7644 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7645 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7646 #. Too many files open in the system?
7647 #. Filesystem full?
7648 #: mount/fstab.c:472
7649 #, c-format
7650 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7651 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7652
7653 #: mount/fstab.c:487
7654 #, c-format
7655 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7656 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7657
7658 #: mount/fstab.c:499
7659 #, c-format
7660 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7661 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7662
7663 #: mount/fstab.c:514
7664 #, c-format
7665 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7666 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7667
7668 #: mount/fstab.c:526
7669 #, c-format
7670 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7671 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7672
7673 #: mount/fstab.c:528
7674 msgid "timed out"
7675 msgstr "gjorde time-out"
7676
7677 #: mount/fstab.c:535
7678 #, c-format
7679 msgid ""
7680 "Cannot create link %s\n"
7681 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7682 msgstr ""
7683 "Kan inte skapa länken %s\n"
7684 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7685
7686 #: mount/fstab.c:584 mount/fstab.c:622
7687 #, c-format
7688 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7689 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7690
7691 #: mount/fstab.c:630
7692 #, c-format
7693 msgid "error writing %s: %s"
7694 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7695
7696 #: mount/fstab.c:640
7697 #, c-format
7698 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7699 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7700
7701 #: mount/fstab.c:658
7702 #, c-format
7703 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7704 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7705
7706 #: mount/lomount.c:73
7707 #, c-format
7708 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7709 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7710
7711 #: mount/lomount.c:89
7712 #, c-format
7713 msgid ", offset %lld"
7714 msgstr ", avstånd %lld"
7715
7716 #: mount/lomount.c:92
7717 #, c-format
7718 msgid ", sizelimit %lld"
7719 msgstr ", storleksgräns %lld"
7720
7721 #: mount/lomount.c:100
7722 #, c-format
7723 msgid ", encryption %s (type %d)"
7724 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
7725
7726 #: mount/lomount.c:114
7727 #, c-format
7728 msgid ", offset %d"
7729 msgstr ", avstånd %d"
7730
7731 #: mount/lomount.c:117
7732 #, c-format
7733 msgid ", encryption type %d\n"
7734 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
7735
7736 #: mount/lomount.c:126
7737 #, c-format
7738 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7739 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7740
7741 #: mount/lomount.c:179
7742 #, c-format
7743 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7744 msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
7745
7746 #: mount/lomount.c:181
7747 #, c-format
7748 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: mount/lomount.c:184
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7755 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7756 msgstr ""
7757 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
7758 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
7759 " \"modprobe loop\")."
7760
7761 #: mount/lomount.c:189
7762 #, c-format
7763 msgid "%s: could not find any free loop device"
7764 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7765
7766 #: mount/lomount.c:287
7767 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7768 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7769
7770 #: mount/lomount.c:341
7771 #, c-format
7772 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7773 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
7774
7775 #: mount/lomount.c:352
7776 #, c-format
7777 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7778 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7779
7780 #: mount/lomount.c:362
7781 #, c-format
7782 msgid "del_loop(%s): success\n"
7783 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7784
7785 #: mount/lomount.c:370
7786 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7787 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7788
7789 #: mount/lomount.c:407
7790 #, c-format
7791 msgid ""
7792 "usage:\n"
7793 " %s loop_device # give info\n"
7794 " %s -d loop_device # delete\n"
7795 " %s -f # find unused\n"
7796 " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
7797 msgstr ""
7798 "användning:\n"
7799 " %s slingenhet # ge information\n"
7800 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7801 " %s -f # hitta ledig\n"
7802 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
7803
7804 #: mount/lomount.c:426 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7805 #: mount/sundries.c:248
7806 msgid "not enough memory"
7807 msgstr "inte tillräckligt med minne"
7808
7809 #: mount/lomount.c:541
7810 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7811 msgstr ""
7812 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
7813 "kompilera om.\n"
7814
7815 #: mount/mntent.c:166
7816 #, c-format
7817 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7818 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
7819
7820 #: mount/mntent.c:217
7821 #, c-format
7822 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7823 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
7824
7825 #: mount/mntent.c:220
7826 msgid "; rest of file ignored"
7827 msgstr "; resten av filen ignoreras"
7828
7829 #: mount/mount.c:375
7830 #, c-format
7831 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7832 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
7833
7834 #: mount/mount.c:380
7835 #, c-format
7836 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7837 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
7838
7839 #: mount/mount.c:400
7840 #, c-format
7841 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7842 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
7843
7844 #: mount/mount.c:417 mount/mount.c:670
7845 #, c-format
7846 msgid "mount: error writing %s: %s"
7847 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
7848
7849 #: mount/mount.c:425
7850 #, c-format
7851 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7852 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
7853
7854 #: mount/mount.c:476
7855 #, c-format
7856 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7857 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
7858
7859 #: mount/mount.c:563
7860 msgid "mount failed"
7861 msgstr "montering misslyckades"
7862
7863 #: mount/mount.c:565
7864 #, c-format
7865 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7866 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
7867
7868 #: mount/mount.c:593
7869 msgid "mount: loop device specified twice"
7870 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
7871
7872 #: mount/mount.c:598
7873 msgid "mount: type specified twice"
7874 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
7875
7876 #: mount/mount.c:610
7877 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7878 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
7879
7880 #: mount/mount.c:619
7881 #, c-format
7882 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7883 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
7884
7885 #: mount/mount.c:624
7886 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7887 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
7888
7889 #: mount/mount.c:628
7890 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7891 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
7892
7893 #: mount/mount.c:665
7894 #, c-format
7895 msgid "mount: can't open %s: %s"
7896 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
7897
7898 #: mount/mount.c:686
7899 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7900 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
7901
7902 #: mount/mount.c:699
7903 #, c-format
7904 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7905 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
7906
7907 #: mount/mount.c:702
7908 #, c-format
7909 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7910 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
7911
7912 #: mount/mount.c:756 mount/mount.c:1336
7913 #, c-format
7914 msgid "mount: cannot fork: %s"
7915 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
7916
7917 #: mount/mount.c:844
7918 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7919 msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
7920
7921 #: mount/mount.c:884
7922 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7923 msgstr ""
7924 "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
7925
7926 #: mount/mount.c:895
7927 msgid ""
7928 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7929 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
7930
7931 #: mount/mount.c:898
7932 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7933 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
7934
7935 #. should not happen
7936 #: mount/mount.c:901
7937 msgid "mount: mount failed"
7938 msgstr "mount: montering misslyckades"
7939
7940 #: mount/mount.c:907 mount/mount.c:942
7941 #, c-format
7942 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7943 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
7944
7945 #: mount/mount.c:909
7946 msgid "mount: permission denied"
7947 msgstr "mount: åtkomst nekas"
7948
7949 #: mount/mount.c:911
7950 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7951 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
7952
7953 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7954 #. proc mounted?
7955 #: mount/mount.c:915 mount/mount.c:919
7956 #, c-format
7957 msgid "mount: %s is busy"
7958 msgstr "mount: %s är upptagen"
7959
7960 #. no
7961 #. yes, don't mention it
7962 #: mount/mount.c:921
7963 msgid "mount: proc already mounted"
7964 msgstr "mount: proc är redan monterad"
7965
7966 #: mount/mount.c:923
7967 #, c-format
7968 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7969 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
7970
7971 #: mount/mount.c:929
7972 #, c-format
7973 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7974 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
7975
7976 #: mount/mount.c:931
7977 #, c-format
7978 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7979 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
7980
7981 #: mount/mount.c:934
7982 #, c-format
7983 msgid "mount: special device %s does not exist"
7984 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
7985
7986 #: mount/mount.c:944
7987 #, c-format
7988 msgid ""
7989 "mount: special device %s does not exist\n"
7990 " (a path prefix is not a directory)\n"
7991 msgstr ""
7992 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
7993 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
7994
7995 #: mount/mount.c:957
7996 #, c-format
7997 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7998 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
7999
8000 #: mount/mount.c:959
8001 #, c-format
8002 msgid ""
8003 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8004 " missing codepage, or too many mounted file systems"
8005 msgstr ""
8006 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8007 " på %s, codepage saknas, eller för många monterade filsystem"
8008
8009 #: mount/mount.c:993
8010 msgid "mount table full"
8011 msgstr "monteringstabellen full"
8012
8013 #: mount/mount.c:995
8014 #, c-format
8015 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8016 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8017
8018 #: mount/mount.c:999
8019 #, c-format
8020 msgid "mount: %s: unknown device"
8021 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8022
8023 #: mount/mount.c:1004
8024 #, c-format
8025 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8026 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8027
8028 #: mount/mount.c:1016
8029 #, c-format
8030 msgid "mount: probably you meant %s"
8031 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8032
8033 #: mount/mount.c:1018
8034 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8035 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8036
8037 #: mount/mount.c:1020
8038 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8039 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8040
8041 #: mount/mount.c:1023
8042 #, c-format
8043 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8044 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8045
8046 #. strange ...
8047 #: mount/mount.c:1029
8048 #, c-format
8049 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8050 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8051
8052 #: mount/mount.c:1031
8053 #, c-format
8054 msgid ""
8055 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8056 " (maybe `insmod driver'?)"
8057 msgstr ""
8058 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8059 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8060
8061 #: mount/mount.c:1034
8062 #, c-format
8063 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8064 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8065
8066 #: mount/mount.c:1037
8067 #, c-format
8068 msgid "mount: %s is not a block device"
8069 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
8070
8071 #: mount/mount.c:1040
8072 #, c-format
8073 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8074 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
8075
8076 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8077 #. linux 1.1.38 and later
8078 #: mount/mount.c:1043
8079 msgid "block device "
8080 msgstr "blockenhet "
8081
8082 #: mount/mount.c:1045
8083 #, c-format
8084 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8085 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
8086
8087 #: mount/mount.c:1049
8088 #, c-format
8089 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8090 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
8091
8092 #: mount/mount.c:1066
8093 #, c-format
8094 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8095 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8096
8097 #: mount/mount.c:1165
8098 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8099 msgstr ""
8100 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8101
8102 #: mount/mount.c:1171
8103 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8104 msgstr ""
8105 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta smbfs på grund //-prefixet\n"
8106
8107 #.
8108 #. * Retry in the background.
8109 #.
8110 #: mount/mount.c:1188
8111 #, c-format
8112 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8113 msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
8114
8115 #: mount/mount.c:1199
8116 #, c-format
8117 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8118 msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
8119
8120 #: mount/mount.c:1281
8121 #, c-format
8122 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8123 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8124
8125 #: mount/mount.c:1414
8126 msgid ""
8127 "Usage: mount -V : print version\n"
8128 " mount -h : print this help\n"
8129 " mount : list mounted filesystems\n"
8130 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8131 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8132 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8133 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8134 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8135 " mount device : mount device at the known place\n"
8136 " mount directory : mount known device here\n"
8137 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8138 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8139 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8140 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8141 " mount --bind olddir newdir\n"
8142 "or move a subtree:\n"
8143 " mount --move olddir newdir\n"
8144 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8145 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8146 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8147 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8148 msgstr ""
8149 "Användning: mount -V : visa version\n"
8150 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8151 " mount : visa monterade filsystem\n"
8152 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8153 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8154 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8155 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8156 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
8157 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8158 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8159 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8160 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8161 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8162 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8163 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8164 "eller flytta ett underträd:\n"
8165 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8166 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8167 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8168 "genom att använda -U uuid.\n"
8169 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
8170 "Säg man 8 mount för många fler detaljer.\n"
8171
8172 #: mount/mount.c:1603
8173 msgid "mount: only root can do that"
8174 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8175
8176 #: mount/mount.c:1608
8177 #, c-format
8178 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8179 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8180
8181 #: mount/mount.c:1620
8182 msgid "mount: no such partition found"
8183 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8184
8185 #: mount/mount.c:1622
8186 #, c-format
8187 msgid "mount: mounting %s\n"
8188 msgstr "mount: monterar %s\n"
8189
8190 #: mount/mount.c:1631
8191 msgid "nothing was mounted"
8192 msgstr "ingenting monterades"
8193
8194 #: mount/mount.c:1646
8195 #, c-format
8196 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8197 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
8198
8199 #: mount/mount.c:1661
8200 #, c-format
8201 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8202 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8203
8204 #: mount/mount_by_label.c:190
8205 #, c-format
8206 msgid ""
8207 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8208 msgstr ""
8209 "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
8210 "utföras.\n"
8211
8212 #: mount/mount_by_label.c:310
8213 msgid "mount: bad UUID"
8214 msgstr "mount: felaktig UUID"
8215
8216 #: mount/mount_guess_fstype.c:489
8217 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8218 msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
8219
8220 #: mount/mount_guess_fstype.c:541
8221 #, c-format
8222 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8223 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8224
8225 #: mount/mount_guess_fstype.c:544
8226 #, c-format
8227 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8228 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8229
8230 #: mount/mount_guess_fstype.c:547
8231 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8232 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8233
8234 #: mount/mount_guess_fstype.c:549
8235 #, c-format
8236 msgid " I will try type %s\n"
8237 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8238
8239 #: mount/mount_guess_fstype.c:637
8240 #, c-format
8241 msgid "Trying %s\n"
8242 msgstr "Försöker med %s\n"
8243
8244 #: mount/nfsmount.c:237
8245 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8246 msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
8247
8248 #: mount/nfsmount.c:251
8249 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8250 msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
8251
8252 #: mount/nfsmount.c:256
8253 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8254 msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
8255
8256 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8257 #, c-format
8258 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8259 msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8260
8261 #: mount/nfsmount.c:273
8262 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8263 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
8264
8265 #: mount/nfsmount.c:290
8266 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8267 msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
8268
8269 #: mount/nfsmount.c:382
8270 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8271 msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
8272
8273 #: mount/nfsmount.c:389
8274 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8275 msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
8276
8277 #: mount/nfsmount.c:393
8278 #, c-format
8279 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8280 msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
8281
8282 #: mount/nfsmount.c:427
8283 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8284 msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
8285
8286 #: mount/nfsmount.c:432
8287 #, c-format
8288 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8289 msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
8290
8291 #: mount/nfsmount.c:528
8292 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8293 msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
8294
8295 #: mount/nfsmount.c:716
8296 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8297 msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
8298
8299 #: mount/nfsmount.c:723
8300 msgid "nfs socket"
8301 msgstr "nfs-uttag"
8302
8303 #: mount/nfsmount.c:727
8304 msgid "nfs bindresvport"
8305 msgstr "nfs-bindresvport"
8306
8307 #: mount/nfsmount.c:741
8308 msgid "nfs server reported service unavailable"
8309 msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
8310
8311 #: mount/nfsmount.c:750
8312 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8313 msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
8314
8315 #: mount/nfsmount.c:754
8316 #, c-format
8317 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8318 msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
8319
8320 #: mount/nfsmount.c:765
8321 msgid "nfs connect"
8322 msgstr "nfs-anslut"
8323
8324 #: mount/nfsmount.c:852
8325 #, c-format
8326 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8327 msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
8328
8329 #: mount/sundries.c:55
8330 msgid "bug in xstrndup call"
8331 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8332
8333 #: mount/swapon.c:54
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "usage: %s [-hV]\n"
8337 " %s -a [-e] [-v]\n"
8338 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8339 " %s [-s]\n"
8340 msgstr ""
8341 "användning: %s [-hV]\n"
8342 " %s -a [-e] [-v]\n"
8343 " %s [-v] [-p prioritet] special ...\n"
8344 " %s [-s]\n"
8345
8346 #: mount/swapon.c:64
8347 #, c-format
8348 msgid ""
8349 "usage: %s [-hV]\n"
8350 " %s -a [-v]\n"
8351 " %s [-v] special ...\n"
8352 msgstr ""
8353 "användning: %s [-hV]\n"
8354 " %s -a [-v]\n"
8355 " %s [-v] special ...\n"
8356
8357 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:232
8358 #, c-format
8359 msgid "%s on %s\n"
8360 msgstr "%s på %s\n"
8361
8362 #: mount/swapon.c:172
8363 #, c-format
8364 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8365 msgstr "swapon: kan inte ta status på %s: %s\n"
8366
8367 #: mount/swapon.c:183
8368 #, c-format
8369 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8370 msgstr "swapon: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8371
8372 #: mount/swapon.c:195
8373 #, c-format
8374 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8375 msgstr "swapon: Hoppar över filen %s - den verkar ha hål.\n"
8376
8377 #: mount/swapon.c:238
8378 msgid "Not superuser.\n"
8379 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8380
8381 #: mount/swapon.c:302 mount/swapon.c:397
8382 #, c-format
8383 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8384 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8385
8386 #: mount/umount.c:51
8387 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8388 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8389
8390 #: mount/umount.c:141
8391 #, c-format
8392 msgid "umount: cannot fork: %s"
8393 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
8394
8395 #: mount/umount.c:174
8396 #, c-format
8397 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8398 msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
8399
8400 #: mount/umount.c:194
8401 #, c-format
8402 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8403 msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
8404
8405 #: mount/umount.c:199
8406 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8407 msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
8408
8409 #: mount/umount.c:247
8410 #, c-format
8411 msgid "umount: %s: invalid block device"
8412 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8413
8414 #: mount/umount.c:249
8415 #, c-format
8416 msgid "umount: %s: not mounted"
8417 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8418
8419 #: mount/umount.c:251
8420 #, c-format
8421 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8422 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8423
8424 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8425 #. and not "none /proc ..."
8426 #: mount/umount.c:255
8427 #, c-format
8428 msgid "umount: %s: device is busy"
8429 msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
8430
8431 #: mount/umount.c:257
8432 #, c-format
8433 msgid "umount: %s: not found"
8434 msgstr "umount: %s hittades inte"
8435
8436 #: mount/umount.c:259
8437 #, c-format
8438 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8439 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8440
8441 #: mount/umount.c:261
8442 #, c-format
8443 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8444 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8445
8446 #: mount/umount.c:263
8447 #, c-format
8448 msgid "umount: %s: %s"
8449 msgstr "umount: %s: %s"
8450
8451 #: mount/umount.c:319
8452 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8453 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8454
8455 #: mount/umount.c:335
8456 #, c-format
8457 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8458 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8459
8460 #: mount/umount.c:353
8461 #, c-format
8462 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8463 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8464
8465 #: mount/umount.c:363
8466 #, c-format
8467 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8468 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8469
8470 #: mount/umount.c:372
8471 #, c-format
8472 msgid "%s umounted\n"
8473 msgstr "%s avmonterad\n"
8474
8475 #: mount/umount.c:470
8476 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8477 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8478
8479 #: mount/umount.c:501
8480 msgid ""
8481 "Usage: umount [-hV]\n"
8482 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8483 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8484 msgstr ""
8485 "Användning: umount [-hV]\n"
8486 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
8487 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8488
8489 #: mount/umount.c:557
8490 #, c-format
8491 msgid "Trying to umount %s\n"
8492 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8493
8494 #: mount/umount.c:563
8495 #, c-format
8496 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8497 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8498
8499 #: mount/umount.c:570
8500 #, c-format
8501 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8502 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8503
8504 #: mount/umount.c:574
8505 #, c-format
8506 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8507 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8508
8509 #: mount/umount.c:587
8510 #, c-format
8511 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8512 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8513
8514 #: mount/umount.c:591
8515 #, c-format
8516 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8517 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8518
8519 #: mount/umount.c:632
8520 #, c-format
8521 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8522 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
8523
8524 #: mount/umount.c:713
8525 msgid "umount: only root can do that"
8526 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8527
8528 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8529 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8530 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8531
8532 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8533 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8534 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8535
8536 #: sys-utils/cytune.c:115
8537 #, c-format
8538 msgid ""
8539 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8540 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8541 msgstr ""
8542 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8543 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8544
8545 #: sys-utils/cytune.c:126
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8549 "in fifo were %d,\n"
8550 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8551 msgstr ""
8552 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8553 "fifon var %d,\n"
8554 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8555
8556 #: sys-utils/cytune.c:190
8557 #, c-format
8558 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8559 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8560
8561 #: sys-utils/cytune.c:198
8562 #, c-format
8563 msgid "Invalid set value: %s\n"
8564 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8565
8566 #: sys-utils/cytune.c:206
8567 #, c-format
8568 msgid "Invalid default value: %s\n"
8569 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8570
8571 #: sys-utils/cytune.c:214
8572 #, c-format
8573 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8574 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8575
8576 #: sys-utils/cytune.c:222
8577 #, c-format
8578 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8579 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8580
8581 #: sys-utils/cytune.c:239
8582 #, c-format
8583 msgid ""
8584 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8585 "[-g|-G] file [file...]\n"
8586 msgstr ""
8587 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8588 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8589
8590 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8591 #: sys-utils/cytune.c:340
8592 #, c-format
8593 msgid "Can't open %s: %s\n"
8594 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8595
8596 #: sys-utils/cytune.c:258
8597 #, c-format
8598 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8599 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8600
8601 #: sys-utils/cytune.c:277
8602 #, c-format
8603 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8604 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8605
8606 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8607 #, c-format
8608 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8609 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8610
8611 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8612 #, c-format
8613 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8614 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8615
8616 #: sys-utils/cytune.c:307
8617 #, c-format
8618 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8619 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8620
8621 #: sys-utils/cytune.c:310
8622 #, c-format
8623 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8624 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8625
8626 #: sys-utils/cytune.c:328
8627 msgid "Can't set signal handler"
8628 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8629
8630 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8631 msgid "gettimeofday failed"
8632 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8633
8634 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8635 #, c-format
8636 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8637 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8638
8639 #: sys-utils/cytune.c:419
8640 #, c-format
8641 msgid ""
8642 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8643 msgstr ""
8644 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8645 "lu nu\n"
8646
8647 #: sys-utils/cytune.c:425
8648 #, c-format
8649 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8650 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8651
8652 #: sys-utils/cytune.c:430
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8656 msgstr ""
8657 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8658 "nu\n"
8659
8660 #: sys-utils/cytune.c:436
8661 #, c-format
8662 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8663 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8664
8665 #: sys-utils/dmesg.c:56
8666 #, c-format
8667 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8668 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8669
8670 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8671 #, c-format
8672 msgid "invalid id: %s\n"
8673 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8674
8675 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8676 #, c-format
8677 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8678 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8679
8680 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8681 #, c-format
8682 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8683 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8684
8685 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8686 #, c-format
8687 msgid "unknown resource type: %s\n"
8688 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8689
8690 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8691 msgid "resource(s) deleted\n"
8692 msgstr "resurser borttagna\n"
8693
8694 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8698 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8699 msgstr ""
8700 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8701 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
8702
8703 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8704 #, c-format
8705 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8706 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
8707
8708 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8709 #, c-format
8710 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8711 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
8712
8713 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8714 msgid "permission denied for key"
8715 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
8716
8717 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8718 msgid "already removed key"
8719 msgstr "redan borttagen nyckel"
8720
8721 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8722 msgid "invalid key"
8723 msgstr "ogiltig nyckel"
8724
8725 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8726 msgid "unknown error in key"
8727 msgstr "okänt fel i nyckel"
8728
8729 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8730 msgid "permission denied for id"
8731 msgstr "åtkomst nekas för id"
8732
8733 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8734 msgid "invalid id"
8735 msgstr "ogiltigt id"
8736
8737 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8738 msgid "already removed id"
8739 msgstr "redan borttaget id"
8740
8741 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8742 msgid "unknown error in id"
8743 msgstr "okänt fel i id"
8744
8745 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8746 #, c-format
8747 msgid "%s: %s (%s)\n"
8748 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8749
8750 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8751 #, c-format
8752 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8753 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
8754
8755 #: sys-utils/ipcs.c:121
8756 #, c-format
8757 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8758 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:122
8761 #, c-format
8762 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8763 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8764
8765 #: sys-utils/ipcs.c:123
8766 #, c-format
8767 msgid "\t%s -h for help.\n"
8768 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8769
8770 #: sys-utils/ipcs.c:129
8771 #, c-format
8772 msgid ""
8773 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8774 msgstr ""
8775 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8776 "läsrättighet.\n"
8777
8778 #: sys-utils/ipcs.c:131
8779 msgid ""
8780 "Resource Specification:\n"
8781 "\t-m : shared_mem\n"
8782 "\t-q : messages\n"
8783 msgstr ""
8784 "Resursspecifikation:\n"
8785 "\t-m : delat minne\n"
8786 "\t-q : meddelanden\n"
8787
8788 #: sys-utils/ipcs.c:132
8789 msgid ""
8790 "\t-s : semaphores\n"
8791 "\t-a : all (default)\n"
8792 msgstr ""
8793 "\t-s : semaforer\n"
8794 "\t-a : alla (standard)\n"
8795
8796 #: sys-utils/ipcs.c:133
8797 msgid ""
8798 "Output Format:\n"
8799 "\t-t : time\n"
8800 "\t-p : pid\n"
8801 "\t-c : creator\n"
8802 msgstr ""
8803 "Utdataformat:\n"
8804 "\t-t : tid\n"
8805 "\t-p : pid\n"
8806 "\t-c : skapare\n"
8807
8808 #: sys-utils/ipcs.c:134
8809 msgid ""
8810 "\t-l : limits\n"
8811 "\t-u : summary\n"
8812 msgstr ""
8813 "\t-l : gränser\n"
8814 "\t-u : sammanfattning\n"
8815
8816 #: sys-utils/ipcs.c:135
8817 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8818 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
8819
8820 #: sys-utils/ipcs.c:267
8821 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8822 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
8823
8824 #: sys-utils/ipcs.c:273
8825 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8826 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
8827
8828 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8829 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8830 #: sys-utils/ipcs.c:278
8831 #, c-format
8832 msgid "max number of segments = %lu\n"
8833 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
8834
8835 #: sys-utils/ipcs.c:280
8836 #, c-format
8837 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8838 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
8839
8840 #: sys-utils/ipcs.c:282
8841 #, c-format
8842 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8843 msgstr "maximalt totalt delat minne (kilobyte) = %lu\n"
8844
8845 #: sys-utils/ipcs.c:284
8846 #, c-format
8847 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8848 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
8849
8850 #: sys-utils/ipcs.c:289
8851 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8852 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
8853
8854 #: sys-utils/ipcs.c:290
8855 #, c-format
8856 msgid "segments allocated %d\n"
8857 msgstr "allokerade segment %d\n"
8858
8859 #: sys-utils/ipcs.c:291
8860 #, c-format
8861 msgid "pages allocated %ld\n"
8862 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
8863
8864 #: sys-utils/ipcs.c:292
8865 #, c-format
8866 msgid "pages resident %ld\n"
8867 msgstr "residenta sidor %ld\n"
8868
8869 #: sys-utils/ipcs.c:293
8870 #, c-format
8871 msgid "pages swapped %ld\n"
8872 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
8873
8874 #: sys-utils/ipcs.c:294
8875 #, c-format
8876 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8877 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
8878
8879 #: sys-utils/ipcs.c:299
8880 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8881 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
8882
8883 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8884 #, c-format
8885 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8886 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8887
8888 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8889 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8890 msgid "shmid"
8891 msgstr "shmid"
8892
8893 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8894 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8895 msgid "perms"
8896 msgstr "rättigh"
8897
8898 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8899 msgid "cuid"
8900 msgstr "vuid"
8901
8902 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8903 msgid "cgid"
8904 msgstr "cgid"
8905
8906 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8907 msgid "uid"
8908 msgstr "uid"
8909
8910 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8911 msgid "gid"
8912 msgstr "gid"
8913
8914 #: sys-utils/ipcs.c:305
8915 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8916 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
8917
8918 #: sys-utils/ipcs.c:306
8919 #, c-format
8920 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8921 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8922
8923 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8924 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8925 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8926 msgid "owner"
8927 msgstr "ägare"
8928
8929 #: sys-utils/ipcs.c:307
8930 msgid "attached"
8931 msgstr "tillagd"
8932
8933 #: sys-utils/ipcs.c:307
8934 msgid "detached"
8935 msgstr "lösgjord"
8936
8937 #: sys-utils/ipcs.c:308
8938 msgid "changed"
8939 msgstr "ändrad"
8940
8941 #: sys-utils/ipcs.c:312
8942 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8943 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8946 #, c-format
8947 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8948 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8949
8950 #: sys-utils/ipcs.c:314
8951 msgid "cpid"
8952 msgstr "cpid"
8953
8954 #: sys-utils/ipcs.c:314
8955 msgid "lpid"
8956 msgstr "lpid"
8957
8958 #: sys-utils/ipcs.c:318
8959 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8960 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
8961
8962 #: sys-utils/ipcs.c:319
8963 #, c-format
8964 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8965 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8966
8967 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8968 msgid "key"
8969 msgstr "nyckel"
8970
8971 #: sys-utils/ipcs.c:320
8972 msgid "bytes"
8973 msgstr "byte"
8974
8975 #: sys-utils/ipcs.c:321
8976 msgid "nattch"
8977 msgstr "anttill"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:321
8980 msgid "status"
8981 msgstr "status"
8982
8983 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8984 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8985 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8986 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8987 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8988 msgid "Not set"
8989 msgstr "Inte inställd"
8990
8991 #: sys-utils/ipcs.c:374
8992 msgid "dest"
8993 msgstr "mål"
8994
8995 #: sys-utils/ipcs.c:375
8996 msgid "locked"
8997 msgstr "låst"
8998
8999 #: sys-utils/ipcs.c:395
9000 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9001 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
9002
9003 #: sys-utils/ipcs.c:401
9004 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9005 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
9006
9007 #: sys-utils/ipcs.c:405
9008 #, c-format
9009 msgid "max number of arrays = %d\n"
9010 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
9011
9012 #: sys-utils/ipcs.c:406
9013 #, c-format
9014 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9015 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
9016
9017 #: sys-utils/ipcs.c:407
9018 #, c-format
9019 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9020 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
9021
9022 #: sys-utils/ipcs.c:408
9023 #, c-format
9024 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9025 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
9026
9027 #: sys-utils/ipcs.c:409
9028 #, c-format
9029 msgid "semaphore max value = %d\n"
9030 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
9031
9032 #: sys-utils/ipcs.c:413
9033 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9034 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
9035
9036 #: sys-utils/ipcs.c:414
9037 #, c-format
9038 msgid "used arrays = %d\n"
9039 msgstr "använda vektorer = %d\n"
9040
9041 #: sys-utils/ipcs.c:415
9042 #, c-format
9043 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9044 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9045
9046 #: sys-utils/ipcs.c:419
9047 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9048 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9051 msgid "semid"
9052 msgstr "semid"
9053
9054 #: sys-utils/ipcs.c:425
9055 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9056 msgstr "------ Tider för operationer på/ändringar av delat minne --------\n"
9057
9058 #: sys-utils/ipcs.c:426
9059 #, c-format
9060 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9061 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9062
9063 #: sys-utils/ipcs.c:427
9064 msgid "last-op"
9065 msgstr "senaste-op"
9066
9067 #: sys-utils/ipcs.c:427
9068 msgid "last-changed"
9069 msgstr "senast-ändrad"
9070
9071 #: sys-utils/ipcs.c:434
9072 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9073 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
9074
9075 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9076 #, c-format
9077 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9078 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9079
9080 #: sys-utils/ipcs.c:437
9081 msgid "nsems"
9082 msgstr "antsem"
9083
9084 #: sys-utils/ipcs.c:496
9085 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9086 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
9087
9088 #: sys-utils/ipcs.c:504
9089 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9090 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
9091
9092 #: sys-utils/ipcs.c:505
9093 #, c-format
9094 msgid "max queues system wide = %d\n"
9095 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9096
9097 #: sys-utils/ipcs.c:506
9098 #, c-format
9099 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9100 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9101
9102 #: sys-utils/ipcs.c:507
9103 #, c-format
9104 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9105 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9106
9107 #: sys-utils/ipcs.c:511
9108 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9109 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9110
9111 #: sys-utils/ipcs.c:512
9112 #, c-format
9113 msgid "allocated queues = %d\n"
9114 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9115
9116 #: sys-utils/ipcs.c:513
9117 #, c-format
9118 msgid "used headers = %d\n"
9119 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:514
9122 #, c-format
9123 msgid "used space = %d bytes\n"
9124 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9125
9126 #: sys-utils/ipcs.c:518
9127 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9128 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9129
9130 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9131 #: sys-utils/ipcs.c:538
9132 msgid "msqid"
9133 msgstr "meddköid"
9134
9135 #: sys-utils/ipcs.c:524
9136 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9137 msgstr ""
9138 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9139
9140 #: sys-utils/ipcs.c:525
9141 #, c-format
9142 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9143 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:526
9146 msgid "send"
9147 msgstr "sänt"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:526
9150 msgid "recv"
9151 msgstr "mottaget"
9152
9153 #: sys-utils/ipcs.c:526
9154 msgid "change"
9155 msgstr "ändring"
9156
9157 #: sys-utils/ipcs.c:530
9158 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9159 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9160
9161 #: sys-utils/ipcs.c:532
9162 msgid "lspid"
9163 msgstr "lspid"
9164
9165 #: sys-utils/ipcs.c:532
9166 msgid "lrpid"
9167 msgstr "lrpid"
9168
9169 #: sys-utils/ipcs.c:536
9170 msgid "------ Message Queues --------\n"
9171 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9172
9173 #: sys-utils/ipcs.c:537
9174 #, c-format
9175 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9176 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9177
9178 #: sys-utils/ipcs.c:539
9179 msgid "used-bytes"
9180 msgstr "använda-byte"
9181
9182 #: sys-utils/ipcs.c:539
9183 msgid "messages"
9184 msgstr "meddelanden"
9185
9186 #: sys-utils/ipcs.c:607
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "\n"
9190 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9191 msgstr ""
9192 "\n"
9193 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:608
9196 #, c-format
9197 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9198 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9199
9200 #: sys-utils/ipcs.c:610
9201 #, c-format
9202 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9203 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:612
9206 #, c-format
9207 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9208 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9209
9210 #: sys-utils/ipcs.c:615
9211 #, c-format
9212 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9213 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9214
9215 #: sys-utils/ipcs.c:617
9216 #, c-format
9217 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9218 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9219
9220 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9221 #, c-format
9222 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9223 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9224
9225 #: sys-utils/ipcs.c:634
9226 #, c-format
9227 msgid ""
9228 "\n"
9229 "Message Queue msqid=%d\n"
9230 msgstr ""
9231 "\n"
9232 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9233
9234 #: sys-utils/ipcs.c:635
9235 #, c-format
9236 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9237 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9238
9239 #: sys-utils/ipcs.c:637
9240 #, c-format
9241 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9242 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9243
9244 #: sys-utils/ipcs.c:646
9245 #, c-format
9246 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9247 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:648
9250 #, c-format
9251 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9252 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:668
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "\n"
9258 "Semaphore Array semid=%d\n"
9259 msgstr ""
9260 "\n"
9261 "Semaforvektor semid=%d\n"
9262
9263 #: sys-utils/ipcs.c:669
9264 #, c-format
9265 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9266 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9267
9268 #: sys-utils/ipcs.c:671
9269 #, c-format
9270 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9271 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9272
9273 #: sys-utils/ipcs.c:673
9274 #, c-format
9275 msgid "nsems = %ld\n"
9276 msgstr "antsem = %ld\n"
9277
9278 #: sys-utils/ipcs.c:674
9279 #, c-format
9280 msgid "otime = %-26.24s\n"
9281 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9282
9283 #: sys-utils/ipcs.c:676
9284 #, c-format
9285 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9286 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9287
9288 #: sys-utils/ipcs.c:679
9289 msgid "semnum"
9290 msgstr "semnum"
9291
9292 #: sys-utils/ipcs.c:679
9293 msgid "value"
9294 msgstr "värde"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:679
9297 msgid "ncount"
9298 msgstr "nräkn"
9299
9300 #: sys-utils/ipcs.c:679
9301 msgid "zcount"
9302 msgstr "zräkn"
9303
9304 #: sys-utils/ipcs.c:679
9305 msgid "pid"
9306 msgstr "pid"
9307
9308 #: sys-utils/rdev.c:69
9309 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9310 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9311
9312 #: sys-utils/rdev.c:70
9313 msgid ""
9314 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9315 msgstr ""
9316 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9317
9318 #: sys-utils/rdev.c:71
9319 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9320 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9321
9322 #: sys-utils/rdev.c:72
9323 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9324 msgstr ""
9325 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9326
9327 #: sys-utils/rdev.c:73
9328 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9329 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9330
9331 #: sys-utils/rdev.c:74
9332 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9333 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9334
9335 #: sys-utils/rdev.c:75
9336 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9337 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9338
9339 #: sys-utils/rdev.c:76
9340 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9341 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9342
9343 #: sys-utils/rdev.c:77
9344 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9345 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9346
9347 #: sys-utils/rdev.c:78
9348 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9349 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9350
9351 #: sys-utils/rdev.c:79
9352 msgid ""
9353 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9354 msgstr ""
9355 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9356 "2=nyckel2,..."
9357
9358 #: sys-utils/rdev.c:80
9359 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9360 msgstr ""
9361 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9362
9363 #: sys-utils/rdev.c:247
9364 msgid "missing comma"
9365 msgstr "komma saknas"
9366
9367 #: sys-utils/readprofile.c:72
9368 msgid "out of memory"
9369 msgstr "slut på minne"
9370
9371 #: sys-utils/readprofile.c:118
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9375 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9376 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9377 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9378 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9379 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9380 "\t -v print verbose data\n"
9381 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9382 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9383 "\t -s print individual counters within functions\n"
9384 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9385 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9386 "\t -V print version and exit\n"
9387 msgstr ""
9388 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9389 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
9390 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9391 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
9392 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9393 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9394 "\t -v visa utförlig data\n"
9395 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9396 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9397 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
9398 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9399 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9400 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9401
9402 #: sys-utils/readprofile.c:197
9403 #, c-format
9404 msgid "%s version %s\n"
9405 msgstr "%s version %s\n"
9406
9407 #: sys-utils/readprofile.c:284
9408 #, c-format
9409 msgid "Sampling_step: %i\n"
9410 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9411
9412 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9413 #, c-format
9414 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9415 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9416
9417 #: sys-utils/readprofile.c:317
9418 #, c-format
9419 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9420 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9421
9422 #: sys-utils/readprofile.c:343
9423 #, c-format
9424 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9425 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9426
9427 #: sys-utils/readprofile.c:401
9428 msgid "total"
9429 msgstr "totalt"
9430
9431 #: sys-utils/renice.c:68
9432 msgid ""
9433 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9434 msgstr ""
9435 "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
9436 " [ [ -u ] användare ]\n"
9437
9438 #: sys-utils/renice.c:97
9439 #, c-format
9440 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9441 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9442
9443 #: sys-utils/renice.c:105
9444 #, c-format
9445 msgid "renice: %s: bad value\n"
9446 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9447
9448 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9449 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9450 msgid "getpriority"
9451 msgstr "getpriority"
9452
9453 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9454 #: sys-utils/renice.c:128
9455 msgid "setpriority"
9456 msgstr "setpriority"
9457
9458 #: sys-utils/renice.c:139
9459 #, c-format
9460 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9461 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9462
9463 #: sys-utils/setsid.c:26
9464 #, c-format
9465 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9466 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9467
9468 #: sys-utils/tunelp.c:75
9469 #, c-format
9470 msgid ""
9471 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9472 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9473 " -T [on|off] ]\n"
9474 msgstr ""
9475 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9476 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9477 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9478
9479 #: sys-utils/tunelp.c:91
9480 msgid "malloc error"
9481 msgstr "minnesallokeringsfel"
9482
9483 #: sys-utils/tunelp.c:103
9484 #, c-format
9485 msgid "%s: bad value\n"
9486 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9487
9488 #: sys-utils/tunelp.c:242
9489 #, c-format
9490 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9491 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9492
9493 #: sys-utils/tunelp.c:263
9494 #, c-format
9495 msgid "%s status is %d"
9496 msgstr "statusen för %s är %d"
9497
9498 #: sys-utils/tunelp.c:264
9499 msgid ", busy"
9500 msgstr ", upptagen"
9501
9502 #: sys-utils/tunelp.c:265
9503 msgid ", ready"
9504 msgstr ", redo"
9505
9506 #: sys-utils/tunelp.c:266
9507 msgid ", out of paper"
9508 msgstr ", slut på papper"
9509
9510 #: sys-utils/tunelp.c:267
9511 msgid ", on-line"
9512 msgstr ", inkopplad"
9513
9514 #: sys-utils/tunelp.c:268
9515 msgid ", error"
9516 msgstr ", fel"
9517
9518 #: sys-utils/tunelp.c:285
9519 msgid "LPGETIRQ error"
9520 msgstr "LPGETIRQ-fel"
9521
9522 #: sys-utils/tunelp.c:291
9523 #, c-format
9524 msgid "%s using IRQ %d\n"
9525 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
9526
9527 #: sys-utils/tunelp.c:293
9528 #, c-format
9529 msgid "%s using polling\n"
9530 msgstr "%s använder pollning\n"
9531
9532 #: text-utils/col.c:153
9533 #, c-format
9534 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9535 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
9536
9537 #: text-utils/col.c:535
9538 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9539 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
9540
9541 #: text-utils/col.c:541
9542 msgid "col: write error.\n"
9543 msgstr "col: skrivfel.\n"
9544
9545 #: text-utils/col.c:548
9546 #, c-format
9547 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9548 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
9549
9550 #: text-utils/col.c:549
9551 msgid "past first line"
9552 msgstr "förbi första raden"
9553
9554 #: text-utils/col.c:549
9555 msgid "-- line already flushed"
9556 msgstr "-- raden redan spolad"
9557
9558 #: text-utils/colcrt.c:97
9559 #, c-format
9560 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9561 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9562
9563 #: text-utils/column.c:297
9564 msgid "line too long"
9565 msgstr "raden är för lång"
9566
9567 #: text-utils/column.c:374
9568 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9569 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
9570
9571 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9572 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9573 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
9574
9575 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9576 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9577 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
9578
9579 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9580 msgid ""
9581 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9582 msgstr ""
9583 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
9584
9585 #: text-utils/more.c:261
9586 #, c-format
9587 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9588 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
9589
9590 #: text-utils/more.c:485
9591 #, c-format
9592 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9593 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
9594
9595 #: text-utils/more.c:517
9596 #, c-format
9597 msgid ""
9598 "\n"
9599 "*** %s: directory ***\n"
9600 "\n"
9601 msgstr ""
9602 "\n"
9603 "*** %s: katalog ***\n"
9604 "\n"
9605
9606 #. simple ELF detection
9607 #: text-utils/more.c:560
9608 #, c-format
9609 msgid ""
9610 "\n"
9611 "******** %s: Not a text file ********\n"
9612 "\n"
9613 msgstr ""
9614 "\n"
9615 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
9616 "\n"
9617
9618 #: text-utils/more.c:663
9619 msgid "[Use q or Q to quit]"
9620 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
9621
9622 #: text-utils/more.c:755
9623 msgid "--More--"
9624 msgstr "--Mer--"
9625
9626 #: text-utils/more.c:757
9627 #, c-format
9628 msgid "(Next file: %s)"
9629 msgstr "(Nästa fil: %s)"
9630
9631 #: text-utils/more.c:762
9632 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9633 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
9634
9635 #: text-utils/more.c:1161
9636 #, c-format
9637 msgid "...back %d pages"
9638 msgstr "...tillbaka %d sidor"
9639
9640 #: text-utils/more.c:1163
9641 msgid "...back 1 page"
9642 msgstr "...tillbaka 1 sida"
9643
9644 #: text-utils/more.c:1206
9645 msgid "...skipping one line"
9646 msgstr "...hoppar över en rad"
9647
9648 #: text-utils/more.c:1208
9649 #, c-format
9650 msgid "...skipping %d lines"
9651 msgstr "...hoppar över %d rader"
9652
9653 #: text-utils/more.c:1245
9654 msgid ""
9655 "\n"
9656 "***Back***\n"
9657 "\n"
9658 msgstr ""
9659 "\n"
9660 "***Tillbaka***\n"
9661 "\n"
9662
9663 #: text-utils/more.c:1283
9664 msgid ""
9665 "\n"
9666 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9667 "brackets.\n"
9668 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9669 msgstr ""
9670 "\n"
9671 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
9672 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
9673 "\n"
9674 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
9675
9676 #: text-utils/more.c:1290
9677 msgid ""
9678 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9679 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9680 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9681 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9682 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9683 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9684 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9685 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9686 "' Go to place where previous search started\n"
9687 "= Display current line number\n"
9688 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9689 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9690 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9691 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9692 "ctrl-L Redraw screen\n"
9693 ":n Go to kth next file [1]\n"
9694 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9695 ":f Display current file name and line number\n"
9696 ". Repeat previous command\n"
9697 msgstr ""
9698 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
9699 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
9700 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
9701 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
9702 "*\n"
9703 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
9704 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
9705 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
9706 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
9707 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
9708 "= Visa aktuellt radnummer\n"
9709 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
9710 "[1]\n"
9711 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
9712 " uttrycket [1]\n"
9713 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
9714 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
9715 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
9716 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
9717 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
9718 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
9719 ". Upprepa föregående kommando\n"
9720
9721 #: text-utils/more.c:1359 text-utils/more.c:1364
9722 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9723 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
9724
9725 #: text-utils/more.c:1398
9726 #, c-format
9727 msgid "\"%s\" line %d"
9728 msgstr "\"%s\" rad %d"
9729
9730 #: text-utils/more.c:1400
9731 #, c-format
9732 msgid "[Not a file] line %d"
9733 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
9734
9735 #: text-utils/more.c:1484
9736 msgid " Overflow\n"
9737 msgstr " Spill\n"
9738
9739 #: text-utils/more.c:1531
9740 msgid "...skipping\n"
9741 msgstr "...hoppar över\n"
9742
9743 #: text-utils/more.c:1560
9744 msgid "Regular expression botch"
9745 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
9746
9747 #: text-utils/more.c:1572
9748 msgid ""
9749 "\n"
9750 "Pattern not found\n"
9751 msgstr ""
9752 "\n"
9753 "Mönstret hittades inte\n"
9754
9755 #: text-utils/more.c:1575 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9756 msgid "Pattern not found"
9757 msgstr "Mönstret hittades inte"
9758
9759 #: text-utils/more.c:1636
9760 msgid "can't fork\n"
9761 msgstr "kan inte grena\n"
9762
9763 #: text-utils/more.c:1675
9764 msgid ""
9765 "\n"
9766 "...Skipping "
9767 msgstr ""
9768 "\n"
9769 "...Hoppar över "
9770
9771 #: text-utils/more.c:1679
9772 msgid "...Skipping to file "
9773 msgstr "...Hoppar över till filen "
9774
9775 #: text-utils/more.c:1681
9776 msgid "...Skipping back to file "
9777 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
9778
9779 #: text-utils/more.c:1959
9780 msgid "Line too long"
9781 msgstr "Raden är för lång"
9782
9783 #: text-utils/more.c:2002
9784 msgid "No previous command to substitute for"
9785 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
9786
9787 #: text-utils/odsyntax.c:130
9788 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9789 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
9790
9791 #: text-utils/odsyntax.c:133
9792 #, c-format
9793 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9794 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
9795
9796 #: text-utils/odsyntax.c:134
9797 msgid "; see strings(1)."
9798 msgstr "; se strings(1)."
9799
9800 #: text-utils/parse.c:63
9801 #, c-format
9802 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9803 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
9804
9805 #: text-utils/parse.c:68
9806 msgid "hexdump: line too long.\n"
9807 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
9808
9809 #: text-utils/parse.c:401
9810 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9811 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
9812
9813 #: text-utils/parse.c:483
9814 #, c-format
9815 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9816 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
9817
9818 #: text-utils/parse.c:490
9819 #, c-format
9820 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9821 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
9822
9823 #: text-utils/parse.c:496
9824 #, c-format
9825 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9826 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
9827
9828 #: text-utils/parse.c:502
9829 #, c-format
9830 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9831 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
9832
9833 #: text-utils/pg.c:257
9834 #, c-format
9835 msgid ""
9836 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9837 msgstr ""
9838 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
9839 "[filer]\n"
9840
9841 #: text-utils/pg.c:266
9842 #, c-format
9843 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9844 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
9845
9846 #: text-utils/pg.c:274
9847 #, c-format
9848 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9849 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
9850
9851 #: text-utils/pg.c:391
9852 msgid "...skipping forward\n"
9853 msgstr "...hoppar framåt\n"
9854
9855 #: text-utils/pg.c:393
9856 msgid "...skipping backward\n"
9857 msgstr "...hoppar bakåt\n"
9858
9859 #: text-utils/pg.c:415
9860 msgid "No next file"
9861 msgstr "Ingen nästa fil"
9862
9863 #: text-utils/pg.c:419
9864 msgid "No previous file"
9865 msgstr "Inga tidigare fil"
9866
9867 #: text-utils/pg.c:949
9868 #, c-format
9869 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9870 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
9871
9872 #.
9873 #. * Most likely '\0' in input.
9874 #.
9875 #: text-utils/pg.c:955
9876 #, c-format
9877 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9878 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
9879
9880 #: text-utils/pg.c:958
9881 #, c-format
9882 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9883 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
9884
9885 #: text-utils/pg.c:1053
9886 #, c-format
9887 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9888 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
9889
9890 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9891 msgid "RE error: "
9892 msgstr "RE-fel: "
9893
9894 #: text-utils/pg.c:1219
9895 msgid "(EOF)"
9896 msgstr "(Filslut)"
9897
9898 #: text-utils/pg.c:1245
9899 msgid "No remembered search string"
9900 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
9901
9902 #: text-utils/pg.c:1328
9903 msgid "Cannot open "
9904 msgstr "Kan inte öppna "
9905
9906 #: text-utils/pg.c:1376
9907 msgid "saved"
9908 msgstr "sparad"
9909
9910 #: text-utils/pg.c:1483
9911 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9912 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
9913
9914 #: text-utils/pg.c:1515
9915 msgid "fork() failed, try again later\n"
9916 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
9917
9918 #: text-utils/pg.c:1720
9919 msgid "(Next file: "
9920 msgstr "(Nästa fil: "
9921
9922 #: text-utils/rev.c:113
9923 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9924 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
9925
9926 #: text-utils/rev.c:156
9927 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9928 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
9929
9930 #: text-utils/ul.c:141
9931 #, c-format
9932 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9933 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
9934
9935 #: text-utils/ul.c:152
9936 msgid "trouble reading terminfo"
9937 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
9938
9939 #: text-utils/ul.c:242
9940 #, c-format
9941 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9942 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
9943
9944 #: text-utils/ul.c:425
9945 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9946 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
9947
9948 #: text-utils/ul.c:586
9949 msgid "Input line too long.\n"
9950 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
9951
9952 #: text-utils/ul.c:599
9953 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9954 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
9955
9956 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
9957 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
9958
9959 #~ msgid "get size"
9960 #~ msgstr "hämta storlek"
9961
9962 #~ msgid "%d bad pages\n"
9963 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
9964
9965 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
9966 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
9967
9968 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
9969 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
9970
9971 #~ msgid "%d unallocated sectors\n"
9972 #~ msgstr "%d oallokerade sektorer\n"
9973
9974 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
9975 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
9976
9977 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
9978 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
9979
9980 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
9981 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
9982
9983 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
9984 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
9985
9986 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
9987 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
9988
9989 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
9990 #~ msgstr "mount: kommer att montera %s med %s\n"
9991
9992 #~ msgid "UUID"
9993 #~ msgstr "UUID"
9994
9995 #~ msgid "label"
9996 #~ msgstr "etikett"
9997
9998 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
9999 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
10000
10001 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
10002 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
10003
10004 #~ msgid "Size (MB)"
10005 #~ msgstr "Storlek (MB)"
10006
10007 #~ msgid "Size (GB)"
10008 #~ msgstr "Storlek (GB)"
10009
10010 #~ msgid "Win95 FAT32"
10011 #~ msgstr "Win95 FAT32"
10012
10013 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
10014 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
10015
10016 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
10017 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
10018
10019 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
10020 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
10021
10022 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
10023 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
10024
10025 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
10026 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
10027
10028 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
10029 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
10030
10031 #~ msgid "Boot (%02X)"
10032 #~ msgstr "Start (%02X)"
10033
10034 #~ msgid "None (%02X)"
10035 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10036
10037 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10038 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
10039
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10042 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
10045 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
10046
10047 #~ msgid ""
10048 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10049 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10050 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10051 #~ msgstr ""
10052 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
10053 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
10054 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
10055
10056 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10057 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
10058
10059 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10060 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
10061
10062 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10063 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
10064
10065 #~ msgid ""
10066 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
10067 #~ "d\n"
10068 #~ "\n"
10069 #~ msgstr ""
10070 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
10071 #~ "\n"
10072
10073 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
10074 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
10075
10076 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10077 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
10078
10079 #~ msgid "Can't open help file"
10080 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"
10081
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "\n"
10084 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10085 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10086 #~ "\n"
10087 #~ msgstr ""
10088 #~ "\n"
10089 #~ "Disk %s: %d huvuden, %d sektorer, %d cylindrar\n"
10090 #~ "Enheter = %s av %d * %d byte\n"
10091 #~ "\n"
10092
10093 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10094 #~ msgstr "talet \"%s\" är inte giltigt\n"
10095
10096 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10097 #~ msgstr "tal \"%s\" till \"%s\" utanför intervallet\n"
10098
10099 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10100 #~ msgstr "flaggan \"%s\" är okänd\n"
10101
10102 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10103 #~ msgstr "flaggan \"%s\" tillåter inte ett argument\n"
10104
10105 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10106 #~ msgstr "flaggan \"-%c\" är okänd\n"
10107
10108 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10109 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10110
10111 #~ msgid "'."
10112 #~ msgstr "\"."
10113
10114 #~ msgid "'\n"
10115 #~ msgstr "\"\n"
10116
10117 #~ msgid "Block %d in file `"
10118 #~ msgstr "Block %d i filen \""
10119
10120 #~ msgid "The directory '"
10121 #~ msgstr "Katalogen \""
10122
10123 #~ msgid "BSD/386"
10124 #~ msgstr "BSD/386"
10125
10126 #~ msgid "Partition %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
10127 #~ msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
10128
10129 #~ msgid "usage: banner [-w width]\n"
10130 #~ msgstr "användning: banner [-w bredd]\n"
10131
10132 #~ msgid "Message: "
10133 #~ msgstr "Meddelande: "
10134
10135 #~ msgid "The character '%c' is not in my character set"
10136 #~ msgstr "Tecknet \"%c\" finns inte i min teckenuppsättning"
10137
10138 #~ msgid "Message '%s' is OK\n"
10139 #~ msgstr "Meddelandet \"%s\" är OK\n"
10140
10141 #~ msgid ""
10142 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum "
10143 #~ "characters in fifo were %d,\n"
10144 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10145 #~ msgstr ""
10146 #~ "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet "
10147 #~ "tecken i fifon var %d,\n"
10148 #~ "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
10149
10150 #~ msgid ": bad directory: size<32"
10151 #~ msgstr ": felaktig katalog: storlek < 32"
10152
10153 #~ msgid "Sweetmorn"
10154 #~ msgstr "sötmorron"
10155
10156 #~ msgid "Boomtime"
10157 #~ msgstr "boomtid"
10158
10159 #~ msgid "Pungenday"
10160 #~ msgstr "stankdag"
10161
10162 #~ msgid "Prickle-Prickle"
10163 #~ msgstr "stickande-stick"
10164
10165 #~ msgid "Setting Orange"
10166 #~ msgstr "nedgående apelsinen"
10167
10168 #~ msgid "SM"
10169 #~ msgstr "SM"
10170
10171 #~ msgid "BT"
10172 #~ msgstr "BT"
10173
10174 #~ msgid "PD"
10175 #~ msgstr "SD"
10176
10177 #~ msgid "PP"
10178 #~ msgstr "SS"
10179
10180 #~ msgid "SO"
10181 #~ msgstr "NA"
10182
10183 #~ msgid "Chaos"
10184 #~ msgstr "kaos"
10185
10186 #~ msgid "Discord"
10187 #~ msgstr "oenighet"
10188
10189 #~ msgid "Confusion"
10190 #~ msgstr "förvirring"
10191
10192 #~ msgid "Bureaucracy"
10193 #~ msgstr "byråkrati"
10194
10195 #~ msgid "The Aftermath"
10196 #~ msgstr "efterdyningen"
10197
10198 #~ msgid "Chs"
10199 #~ msgstr "kas"
10200
10201 #~ msgid "Dsc"
10202 #~ msgstr "oen"
10203
10204 #~ msgid "Cfn"
10205 #~ msgstr "frv"
10206
10207 #~ msgid "Bcy"
10208 #~ msgstr "byr"
10209
10210 #~ msgid "Afm"
10211 #~ msgstr "efd"
10212
10213 #~ msgid "Mungday"
10214 #~ msgstr "mungdag"
10215
10216 #~ msgid "Chaoflux"
10217 #~ msgstr "kaoflux"
10218
10219 #~ msgid "Mojoday"
10220 #~ msgstr "mojodag"
10221
10222 #~ msgid "Discoflux"
10223 #~ msgstr "oeniflux"
10224
10225 #~ msgid "Syaday"
10226 #~ msgstr "syadag"
10227
10228 #~ msgid "Confuflux"
10229 #~ msgstr "irrflux"
10230
10231 #~ msgid "Zaraday"
10232 #~ msgstr "zaradag"
10233
10234 #~ msgid "Bureflux"
10235 #~ msgstr "byråflux"
10236
10237 #~ msgid "Maladay"
10238 #~ msgstr "maladag"
10239
10240 #~ msgid "Afflux"
10241 #~ msgstr "efterflux"
10242
10243 #~ msgid "Hail Eris!"
10244 #~ msgstr "Leve Eris!"
10245
10246 #~ msgid "All Hail Discordia!"
10247 #~ msgstr "Länge leve Discordia!"
10248
10249 #~ msgid "Kallisti!"
10250 #~ msgstr "Kallisti!"
10251
10252 #~ msgid "Fnord."
10253 #~ msgstr "Spunk."
10254
10255 #~ msgid "Or not."
10256 #~ msgstr "Eller inte."
10257
10258 #~ msgid "Wibble."
10259 #~ msgstr "Dillra."
10260
10261 #~ msgid "Pzat!"
10262 #~ msgstr "Pzat!"
10263
10264 #~ msgid "P'tang!"
10265 #~ msgstr "Kablam!"
10266
10267 #~ msgid "Frink!"
10268 #~ msgstr "Frink!"
10269
10270 #~ msgid "Slack!"
10271 #~ msgstr "Slack!"
10272
10273 #~ msgid "Praise \"Bob\"!"
10274 #~ msgstr "Prisa \"Bob\"!"
10275
10276 #~ msgid "Or kill me."
10277 #~ msgstr "Eller döda mig."
10278
10279 #~ msgid "Grudnuk demand sustenance!"
10280 #~ msgstr "Grudnuk kräva näring!"
10281
10282 #~ msgid "Keep the Lasagna flying!"
10283 #~ msgstr "Låt lasagnen flyga!"
10284
10285 #~ msgid "Umlaut Zebra uber alles!"
10286 #~ msgstr "Umlaut Zebra über alles!"
10287
10288 #~ msgid "You are what you see."
10289 #~ msgstr "Du är vad du ser."
10290
10291 #~ msgid "Or is it?"
10292 #~ msgstr "Eller är det?"
10293
10294 #~ msgid "This statement is false."
10295 #~ msgstr "Detta påstående är falskt."
10296
10297 #~ msgid "Hail Eris, Hack Linux!"
10298 #~ msgstr "Leve Eris, hacka Linux!"
10299
10300 #~ msgid "%{%A, %B %d%}, %Y YOLD"
10301 #~ msgstr "%{%A %d %B%}, VOFÅ %Y"
10302
10303 #~ msgid "Today is %{%A, the %e day of %B%} in the YOLD %Y%N%nCelebrate %H"
10304 #~ msgstr "Idag är det %{%A, den %e dagen av %B%} i VOFÅ %Y%N%nFira %H"
10305
10306 #~ msgid "st"
10307 #~ msgstr ":a"
10308
10309 #~ msgid "nd"
10310 #~ msgstr ":a"
10311
10312 #~ msgid "rd"
10313 #~ msgstr ":e"
10314
10315 #~ msgid "th"
10316 #~ msgstr ":e"
10317
10318 #~ msgid "Invalid date -- out of range\n"
10319 #~ msgstr "Ogiltigt datum -- utanför intervallet\n"