]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/sv.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
5 #
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
9 # as such.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: disk-utils/blockdev.c:37
24 msgid "set read-only"
25 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
26
27 #: disk-utils/blockdev.c:38
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "ställ in som läs och skriv"
30
31 #: disk-utils/blockdev.c:39
32 msgid "get read-only"
33 msgstr "hämta skrivskyddad"
34
35 #: disk-utils/blockdev.c:40
36 msgid "get sectorsize"
37 msgstr "hämta sektorstorlek"
38
39 #: disk-utils/blockdev.c:41
40 msgid "get blocksize"
41 msgstr "hämta blockstorlek"
42
43 #: disk-utils/blockdev.c:42
44 msgid "set blocksize"
45 msgstr "ställ in blockstorlek"
46
47 #: disk-utils/blockdev.c:43
48 msgid "get 32-bit sector count"
49 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
50
51 #: disk-utils/blockdev.c:44
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "hämta storlek i byte"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:45
56 msgid "set readahead"
57 msgstr "ställ in förvägsläsning"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:46
60 msgid "get readahead"
61 msgstr "hämta förvägsläsning"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:47
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
72 msgid "flush buffers"
73 msgstr "töm buffertar"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "läs om partitionstabellen"
78
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
80 #, c-format
81 msgid "Usage:\n"
82 msgstr "Användning:\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
85 #, c-format
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [enheter]\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
90 #, c-format
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
95 #, c-format
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:68
100 msgid "get size in 512-byte sectors"
101 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:201
104 #, c-format
105 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
106 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
109 #, c-format
110 msgid "%s requires an argument\n"
111 msgstr "%s kräver ett argument\n"
112
113 #: disk-utils/blockdev.c:255
114 #, c-format
115 msgid "%s failed.\n"
116 msgstr "%s misslyckades.\n"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:292
119 #, c-format
120 msgid "%s succeeded.\n"
121 msgstr "%s lyckades.\n"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
124 #, c-format
125 msgid "%s: cannot open %s\n"
126 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:355
129 #, c-format
130 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
131 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
132
133 #: disk-utils/blockdev.c:364
134 #, fuzzy, c-format
135 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
136 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
137
138 #: disk-utils/elvtune.c:48
139 #, c-format
140 msgid "usage:\n"
141 msgstr "användning:\n"
142
143 #: disk-utils/fdformat.c:31
144 #, c-format
145 msgid "Formatting ... "
146 msgstr "Formaterar... "
147
148 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
149 #, c-format
150 msgid "done\n"
151 msgstr "klar\n"
152
153 #: disk-utils/fdformat.c:60
154 #, c-format
155 msgid "Verifying ... "
156 msgstr "Verifierar... "
157
158 #: disk-utils/fdformat.c:71
159 msgid "Read: "
160 msgstr "Läste: "
161
162 #: disk-utils/fdformat.c:73
163 #, c-format
164 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
165 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:79
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "bad data in cyl %d\n"
171 "Continuing ... "
172 msgstr ""
173 "felaktig data på cylinder %d\n"
174 "Fortsätter... "
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:94
177 #, c-format
178 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
179 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
182 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
184 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
185 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
186 #, c-format
187 msgid "%s (%s)\n"
188 msgstr "%s (%s)\n"
189
190 #: disk-utils/fdformat.c:130
191 #, c-format
192 msgid "%s: not a block device\n"
193 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
194
195 #: disk-utils/fdformat.c:140
196 msgid "Could not determine current format type"
197 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:141
200 #, c-format
201 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
202 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:142
205 msgid "Double"
206 msgstr "Dubbel"
207
208 #: disk-utils/fdformat.c:142
209 msgid "Single"
210 msgstr "Enkel"
211
212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
216 " -h print this help\n"
217 " -x dir extract into dir\n"
218 " -v be more verbose\n"
219 " file file to test\n"
220 msgstr ""
221 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
222 " -h visa denna hjälptext\n"
223 " -x kat packa upp i kat\n"
224 " -v var mer utförlig\n"
225 " fil fil att testa\n"
226
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
228 #, c-format
229 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
230 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
231
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
233 #, c-format
234 msgid "%s is mounted.\t "
235 msgstr "%s är monterad.\t "
236
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
238 msgid "Do you really want to continue"
239 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
240
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
242 #, c-format
243 msgid "check aborted.\n"
244 msgstr "kontroll avbruten.\n"
245
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
247 #, c-format
248 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
249 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
252 #, c-format
253 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
254 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
255
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
257 msgid "Remove block"
258 msgstr "Ta bort block"
259
260 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
261 #, c-format
262 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
263 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
264
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
266 #, c-format
267 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
268 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
269
270 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Internal error: trying to write bad block\n"
274 "Write request ignored\n"
275 msgstr ""
276 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
277 "Skrivbegäran ignoreras\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
280 msgid "seek failed in write_block"
281 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
282
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
284 #, c-format
285 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
286 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
287
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
289 msgid "seek failed in write_super_block"
290 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
291
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
293 msgid "unable to write super-block"
294 msgstr "kan inte skriva superblock"
295
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
297 msgid "Unable to write inode map"
298 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
299
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
301 msgid "Unable to write zone map"
302 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
303
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
305 msgid "Unable to write inodes"
306 msgstr "Kan inte skriva inoder"
307
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
309 msgid "seek failed"
310 msgstr "sökning misslyckades"
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
313 msgid "unable to read super block"
314 msgstr "kan inte läsa superblock"
315
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
317 msgid "bad magic number in super-block"
318 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
319
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
321 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
322 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
325 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
326 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
327
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
329 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
330 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
331
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
333 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
334 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
335
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
337 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
338 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
339
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
341 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
342 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
345 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
346 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
349 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
350 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
353 msgid "Unable to read inode map"
354 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
357 msgid "Unable to read zone map"
358 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
359
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
361 msgid "Unable to read inodes"
362 msgstr "Kan inte läsa inoder"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
365 #, c-format
366 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
367 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
370 #, c-format
371 msgid "%ld inodes\n"
372 msgstr "%ld inoder\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
375 #, c-format
376 msgid "%ld blocks\n"
377 msgstr "%ld block\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
380 #, c-format
381 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
382 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
385 #, c-format
386 msgid "Zonesize=%d\n"
387 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
390 #, c-format
391 msgid "Maxsize=%ld\n"
392 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
393
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
395 #, c-format
396 msgid "Filesystem state=%d\n"
397 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
398
399 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "namelen=%d\n"
403 "\n"
404 msgstr ""
405 "\"namelen\"=%d\n"
406 "\n"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
409 #, c-format
410 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
411 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
412
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
414 msgid "Mark in use"
415 msgstr "Märk som använd"
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
418 #, c-format
419 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
420 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
421
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
423 #, c-format
424 msgid "Warning: inode count too big.\n"
425 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
426
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
428 msgid "root inode isn't a directory"
429 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
430
431 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
432 #, c-format
433 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
434 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
435
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
439 msgid "Clear"
440 msgstr "Töm"
441
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
443 #, c-format
444 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
445 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
446
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
448 msgid "Correct"
449 msgstr "Korrigera"
450
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
452 #, c-format
453 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
454 msgstr ""
455 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
458 msgid " Remove"
459 msgstr " Ta bort"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
462 #, c-format
463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
464 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
467 #, c-format
468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
469 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
470
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
472 msgid "internal error"
473 msgstr "internt fel"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
476 #, c-format
477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
478 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
481 msgid "seek failed in bad_zone"
482 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
483
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
485 #, c-format
486 msgid "Inode %d mode not cleared."
487 msgstr "Inod %d är inte tömd."
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
490 #, c-format
491 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
492 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
495 #, c-format
496 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
497 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
498
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
500 msgid "Set"
501 msgstr "Ställ in"
502
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
504 #, c-format
505 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
506 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
509 msgid "Set i_nlinks to count"
510 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
513 #, c-format
514 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
515 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
518 msgid "Unmark"
519 msgstr "Avmarkera"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
522 #, c-format
523 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
527 #, c-format
528 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
529 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
533 msgid "bad inode size"
534 msgstr "felaktig storlek på inod"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
537 msgid "bad v2 inode size"
538 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
539
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
541 msgid "need terminal for interactive repairs"
542 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
543
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "unable to open '%s': %s"
547 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
548
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
550 #, c-format
551 msgid "%s is clean, no check.\n"
552 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
553
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
555 #, c-format
556 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
557 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
560 #, c-format
561 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
562 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "\n"
568 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
569 msgstr ""
570 "\n"
571 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
574 #, c-format
575 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
576 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
577
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "\n"
582 "%6d regular files\n"
583 "%6d directories\n"
584 "%6d character device files\n"
585 "%6d block device files\n"
586 "%6d links\n"
587 "%6d symbolic links\n"
588 "------\n"
589 "%6d files\n"
590 msgstr ""
591 "\n"
592 "%6d vanliga filer\n"
593 "%6d kataloger\n"
594 "%6d teckenenhetsfiler\n"
595 "%6d blockenhetsfiler\n"
596 "%6d länkar\n"
597 "%6d symboliska länkar\n"
598 "------\n"
599 "%6d filer\n"
600
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "----------------------------\n"
605 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
606 "----------------------------\n"
607 msgstr ""
608 "-----------------------\n"
609 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
610 "-----------------------\n"
611
612 #: disk-utils/isosize.c:129
613 #, c-format
614 msgid "%s: failed to open: %s\n"
615 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
616
617 #: disk-utils/isosize.c:135
618 #, c-format
619 msgid "%s: seek error on %s\n"
620 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
621
622 #: disk-utils/isosize.c:141
623 #, c-format
624 msgid "%s: read error on %s\n"
625 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
626
627 #: disk-utils/isosize.c:150
628 #, c-format
629 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
630 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
631
632 #: disk-utils/isosize.c:200
633 #, c-format
634 msgid "%s: option parse error\n"
635 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
636
637 #: disk-utils/isosize.c:208
638 #, c-format
639 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
641
642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
646 " [-F fsname] device [block-count]\n"
647 msgstr ""
648 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
649 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
650
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
652 msgid "volume name too long"
653 msgstr "volymnamnet är för långt"
654
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
656 msgid "fsname name too long"
657 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
658
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
660 #, c-format
661 msgid "cannot stat device %s"
662 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
663
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
665 #, c-format
666 msgid "%s is not a block special device"
667 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
668
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
670 #, c-format
671 msgid "cannot open %s"
672 msgstr "kan inte öppna %s"
673
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
675 #, c-format
676 msgid "cannot get size of %s"
677 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
678
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
680 #, c-format
681 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
682 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
683
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
685 msgid "too many inodes - max is 512"
686 msgstr "för många inoder - max är 512"
687
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
689 #, c-format
690 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
691 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
692
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
694 #, c-format
695 msgid "Device: %s\n"
696 msgstr "Enhet: %s\n"
697
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
699 #, c-format
700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
701 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
702
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
704 #, c-format
705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
706 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
707
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
709 #, c-format
710 msgid "BlockSize: %d\n"
711 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
712
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
714 #, c-format
715 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
716 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
717
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
719 #, c-format
720 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
721 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
722
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
724 #, c-format
725 msgid "Blocks: %ld\n"
726 msgstr "Block: %ld\n"
727
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
729 #, c-format
730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
731 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
732
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
734 msgid "error writing superblock"
735 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
736
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
738 msgid "error writing root inode"
739 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
740
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
742 msgid "error writing inode"
743 msgstr "fel vid skrivning av inod"
744
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
746 msgid "seek error"
747 msgstr "sökfel"
748
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
750 msgid "error writing . entry"
751 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
754 msgid "error writing .. entry"
755 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
756
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
758 #, c-format
759 msgid "error closing %s"
760 msgstr "fel vid stängning av %s"
761
762 #: disk-utils/mkfs.c:73
763 #, c-format
764 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
765 msgstr ""
766 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
767 "[storlek]\n"
768
769 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
770 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
771 #, c-format
772 msgid "%s: Out of memory!\n"
773 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
774
775 #: disk-utils/mkfs.c:103
776 #, c-format
777 msgid "mkfs (%s)\n"
778 msgstr "mkfs (%s)\n"
779
780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
784 "outfile\n"
785 " -h print this help\n"
786 " -v be verbose\n"
787 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
788 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
789 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
790 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
791 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
792 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
793 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
794 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
795 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
796 " outfile output file\n"
797 msgstr ""
798 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
799 "utfil\n"
800 " -h visa denna hjälptext\n"
801 " -v var informativ\n"
802 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
803 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
804 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
805 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
806 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
807 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
808 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
809 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
810 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
811 " utfil utdatafil\n"
812
813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid ""
816 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
817 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
818 msgstr ""
819 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
820 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
823 #, c-format
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
826
827 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
828 # See "Svenska skrivregler" §260.
829 #
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
831 #, c-format
832 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
833 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
836 #, fuzzy, c-format
837 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
838 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
839
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid ""
843 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
844 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
845 msgstr ""
846 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
847 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
848
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
850 #, c-format
851 msgid "Including: %s\n"
852 msgstr "Inklusive: %s\n"
853
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
857 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
858
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
860 #, fuzzy, c-format
861 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
862 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
863
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
865 #, fuzzy, c-format
866 msgid "Super block: %zd bytes\n"
867 msgstr "Superblock: %d byte\n"
868
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
870 #, c-format
871 msgid "CRC: %x\n"
872 msgstr "CRC: %x\n"
873
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
877 msgstr ""
878 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
879 "använt)\n"
880
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
882 #, fuzzy, c-format
883 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
884 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
885
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
887 #, c-format
888 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
889 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
890
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
892 #, c-format
893 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
894 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
895
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
897 #, c-format
898 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
899 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
900
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
905 msgstr ""
906 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
907
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
912 msgstr ""
913 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
914
915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
919 "that some device files will be wrong.\n"
920 msgstr ""
921 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
922 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
923
924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
925 #, c-format
926 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
927 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
928
929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
930 #, c-format
931 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
932 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
933
934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
935 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
936 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
937
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
939 msgid "unable to clear boot sector"
940 msgstr "kan inte tömma startsektor"
941
942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
943 msgid "seek failed in write_tables"
944 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
945
946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
947 msgid "unable to write inode map"
948 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
949
950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
951 msgid "unable to write zone map"
952 msgstr "kan inte skriva zontabell"
953
954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
955 msgid "unable to write inodes"
956 msgstr "kan inte skriva inoder"
957
958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
959 msgid "write failed in write_block"
960 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
961
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
964 msgid "too many bad blocks"
965 msgstr "för många felaktiga block"
966
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
968 msgid "not enough good blocks"
969 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
970
971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
972 msgid "unable to allocate buffers for maps"
973 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
974
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
976 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
977 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
978
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "Maxsize=%ld\n"
983 "\n"
984 msgstr ""
985 "Maxstorlek=%ld\n"
986 "\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
989 msgid "seek failed during testing of blocks"
990 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
991
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
993 #, c-format
994 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
995 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
996
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
998 msgid "seek failed in check_blocks"
999 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1000
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1002 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1003 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1004
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1006 #, c-format
1007 msgid "%d bad blocks\n"
1008 msgstr "%d felaktiga block\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1011 #, c-format
1012 msgid "one bad block\n"
1013 msgstr "ett felaktigt block\n"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1016 msgid "can't open file of bad blocks"
1017 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1020 #, c-format
1021 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1025 #, fuzzy
1026 msgid "cannot read badblocks file"
1027 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1028
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1030 #, c-format
1031 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1032 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1035 #, c-format
1036 msgid "unable to stat %s"
1037 msgstr "kan inte ta status på %s"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1040 #, c-format
1041 msgid "unable to open %s"
1042 msgstr "kan inte öppna %s"
1043
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "cannot determine sector size for %s"
1047 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1050 #, c-format
1051 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "cannot determine size of %s"
1057 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1060 #, c-format
1061 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1062 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1065 #, fuzzy
1066 msgid "number of blocks too small"
1067 msgstr "Antal sektorer"
1068
1069 #: disk-utils/mkswap.c:152
1070 #, c-format
1071 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1072 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1073
1074 #: disk-utils/mkswap.c:160
1075 #, c-format
1076 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1077 msgstr ""
1078 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
1079
1080 #: disk-utils/mkswap.c:184
1081 #, c-format
1082 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1083 msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
1084
1085 #: disk-utils/mkswap.c:194
1086 #, c-format
1087 msgid "Label was truncated.\n"
1088 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
1089
1090 #: disk-utils/mkswap.c:200
1091 #, c-format
1092 msgid "no label, "
1093 msgstr "ingen etikett, "
1094
1095 #: disk-utils/mkswap.c:208
1096 #, c-format
1097 msgid "no uuid\n"
1098 msgstr "inget uuid\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkswap.c:332
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid ""
1103 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1104 msgstr ""
1105 "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
1106
1107 #: disk-utils/mkswap.c:355
1108 msgid "too many bad pages"
1109 msgstr "för många felaktiga sidor"
1110
1111 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1112 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1113 msgid "Out of memory"
1114 msgstr "Slut på minne"
1115
1116 #: disk-utils/mkswap.c:386
1117 #, c-format
1118 msgid "one bad page\n"
1119 msgstr "en felaktig sida\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkswap.c:388
1122 #, c-format
1123 msgid "%lu bad pages\n"
1124 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkswap.c:551
1127 #, c-format
1128 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: disk-utils/mkswap.c:569
1132 #, fuzzy
1133 msgid "error: UUID parsing failed"
1134 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
1135
1136 #: disk-utils/mkswap.c:579
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1139 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkswap.c:597
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1144 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1145
1146 #: disk-utils/mkswap.c:618
1147 #, c-format
1148 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1149 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1150
1151 #: disk-utils/mkswap.c:625
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1154 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1155
1156 #: disk-utils/mkswap.c:642
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1159 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1160
1161 #: disk-utils/mkswap.c:648
1162 #, c-format
1163 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1164 msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
1165
1166 #: disk-utils/mkswap.c:672
1167 #, c-format
1168 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1169 msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkswap.c:678
1172 #, c-format
1173 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1174 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
1175
1176 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1177 msgid "fatal: first page unreadable"
1178 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:697
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid ""
1183 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1184 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1185 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1186 "use the -f option to force it.\n"
1187 msgstr ""
1188 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1189 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1190 "förstöra din partitionstabell.\n"
1191 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1192 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1193 "fram det.\n"
1194
1195 #: disk-utils/mkswap.c:721
1196 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1197 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1198
1199 #: disk-utils/mkswap.c:722
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1202 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1203
1204 #: disk-utils/mkswap.c:731
1205 msgid "unable to rewind swap-device"
1206 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1207
1208 #: disk-utils/mkswap.c:734
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1211 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1212
1213 #: disk-utils/mkswap.c:745
1214 msgid "fsync failed"
1215 msgstr "fsync misslyckades"
1216
1217 #: disk-utils/mkswap.c:756
1218 #, c-format
1219 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1220 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkswap.c:762
1223 msgid "unable to matchpathcon()"
1224 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
1225
1226 #: disk-utils/mkswap.c:765
1227 msgid "unable to create new selinux context"
1228 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
1229
1230 #: disk-utils/mkswap.c:767
1231 msgid "couldn't compute selinux context"
1232 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
1233
1234 #: disk-utils/mkswap.c:773
1235 #, c-format
1236 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1237 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
1238
1239 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1240 msgid "Unusable"
1241 msgstr "Oanvändbar"
1242
1243 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1244 msgid "Free Space"
1245 msgstr "Ledigt utrymme"
1246
1247 #: fdisk/cfdisk.c:381
1248 msgid "Linux ext2"
1249 msgstr "Linux ext2"
1250
1251 #: fdisk/cfdisk.c:383
1252 msgid "Linux ext3"
1253 msgstr "Linux ext3"
1254
1255 #: fdisk/cfdisk.c:385
1256 msgid "Linux XFS"
1257 msgstr "Linux XFS"
1258
1259 #: fdisk/cfdisk.c:387
1260 msgid "Linux JFS"
1261 msgstr "Linux JFS"
1262
1263 #: fdisk/cfdisk.c:389
1264 msgid "Linux ReiserFS"
1265 msgstr "Linux ReiserFS"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1268 msgid "Linux"
1269 msgstr "Linux"
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:394
1272 msgid "OS/2 HPFS"
1273 msgstr "OS/2 HPFS"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:396
1276 msgid "OS/2 IFS"
1277 msgstr "OS/2 IFS"
1278
1279 #: fdisk/cfdisk.c:400
1280 msgid "NTFS"
1281 msgstr "NTFS"
1282
1283 #: fdisk/cfdisk.c:411
1284 #, c-format
1285 msgid "Disk has been changed.\n"
1286 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1287
1288 #: fdisk/cfdisk.c:413
1289 #, c-format
1290 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1293 "uppdaterats korrekt.\n"
1294
1295 #: fdisk/cfdisk.c:417
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "\n"
1299 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1300 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1301 "page for additional information.\n"
1302 msgstr ""
1303 "\n"
1304 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1305 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1306 "för ytterligare information.\n"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:512
1309 msgid "FATAL ERROR"
1310 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:513
1313 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1314 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1317 msgid "Cannot seek on disk drive"
1318 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:562
1321 msgid "Cannot read disk drive"
1322 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:570
1325 msgid "Cannot write disk drive"
1326 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1327
1328 #: fdisk/cfdisk.c:913
1329 msgid "Too many partitions"
1330 msgstr "För många partitioner"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:918
1333 msgid "Partition begins before sector 0"
1334 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1335
1336 #: fdisk/cfdisk.c:923
1337 msgid "Partition ends before sector 0"
1338 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1339
1340 #: fdisk/cfdisk.c:928
1341 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1342 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1343
1344 #: fdisk/cfdisk.c:933
1345 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1346 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1347
1348 #: fdisk/cfdisk.c:938
1349 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1350 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:962
1353 msgid "logical partitions not in disk order"
1354 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:965
1357 msgid "logical partitions overlap"
1358 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:969
1361 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1362 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:999
1365 msgid ""
1366 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1367 msgstr ""
1368 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1369
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1371 msgid ""
1372 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1373 msgstr ""
1374 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1377 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1378 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1381 #, fuzzy
1382 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1383 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1384
1385 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1386 msgid "Illegal key"
1387 msgstr "Ogiltig tangent"
1388
1389 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1390 msgid "Press a key to continue"
1391 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1392
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1394 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1395 msgid "Primary"
1396 msgstr "Primär"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1399 msgid "Create a new primary partition"
1400 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1403 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1404 msgid "Logical"
1405 msgstr "Logisk"
1406
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1408 msgid "Create a new logical partition"
1409 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1410
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1412 msgid "Cancel"
1413 msgstr "Avbryt"
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1416 msgid "Don't create a partition"
1417 msgstr "Skapa inte någon partition"
1418
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1420 msgid "!!! Internal error !!!"
1421 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1422
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1424 msgid "Size (in MB): "
1425 msgstr "Storlek (i MB): "
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1428 msgid "Beginning"
1429 msgstr "Början"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1432 msgid "Add partition at beginning of free space"
1433 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1434
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1436 msgid "End"
1437 msgstr "Slutet"
1438
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1440 msgid "Add partition at end of free space"
1441 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1442
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1444 msgid "No room to create the extended partition"
1445 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1446
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1448 msgid "No partition table.\n"
1449 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1450
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1452 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1453 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1454
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1456 msgid "Bad signature on partition table"
1457 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1458
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1460 msgid "Unknown partition table type"
1461 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1462
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1464 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1465 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1466
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1468 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1469 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1470
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1472 msgid "Cannot open disk drive"
1473 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1474
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1476 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1477 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
1478
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1480 msgid ""
1481 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1482 msgstr ""
1483 "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU "
1484 "Parted."
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1487 msgid "Cannot get disk size"
1488 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1491 msgid "Bad primary partition"
1492 msgstr "Felaktig primär partition"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1495 msgid "Bad logical partition"
1496 msgstr "Felaktig logisk partition"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1499 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1500 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1503 msgid ""
1504 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1505 msgstr ""
1506 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1507 "nej): "
1508
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1510 msgid "no"
1511 msgstr "nej"
1512
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1514 msgid "Did not write partition table to disk"
1515 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1516
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1518 msgid "yes"
1519 msgstr "ja"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1522 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1523 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1526 msgid "Writing partition table to disk..."
1527 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1530 msgid "Wrote partition table to disk"
1531 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1534 msgid ""
1535 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1536 msgstr ""
1537 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1538 "för att uppdatera tabellen."
1539
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1541 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1542 msgstr ""
1543 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1544 "(MBR) kan inte starta detta."
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1547 msgid ""
1548 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1549 msgstr ""
1550 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1551 "(MBR) kan inte starta detta."
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1554 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1555 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot open file '%s'"
1560 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1561
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1563 #, c-format
1564 msgid "Disk Drive: %s\n"
1565 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1566
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1568 msgid "Sector 0:\n"
1569 msgstr "Sektor 0:\n"
1570
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1572 #, c-format
1573 msgid "Sector %d:\n"
1574 msgstr "Sektor %d:\n"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1577 msgid " None "
1578 msgstr " Ingen "
1579
1580 # Primär/Logisk antar jag
1581 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1582 msgid " Pri/Log"
1583 msgstr " Pri/Log"
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1586 msgid " Primary"
1587 msgstr " Primär "
1588
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1590 msgid " Logical"
1591 msgstr " Logisk "
1592
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1595 msgid "Unknown"
1596 msgstr "Okänd"
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1599 msgid "Boot"
1600 msgstr "Start"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1603 #, c-format
1604 msgid "(%02X)"
1605 msgstr "(%02X)"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1608 msgid "None"
1609 msgstr "Ingen"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1612 #, c-format
1613 msgid "Partition Table for %s\n"
1614 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1617 msgid " First Last\n"
1618 msgstr " Första Sista\n"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1621 msgid ""
1622 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1623 "Flag\n"
1624 msgstr ""
1625 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1626 "Flagga\n"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1629 msgid ""
1630 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1631 "----\n"
1632 msgstr ""
1633 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1634 "----\n"
1635
1636 # This is broken
1637 #
1638 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1639 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1640 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1641 #
1642 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1643 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1644 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1645 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1646 # (the one from the line below in the source).
1647 #
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1649 #, fuzzy
1650 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1651 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1654 #, fuzzy
1655 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1656 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1659 #, fuzzy
1660 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1661 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1662
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1664 msgid "Raw"
1665 msgstr "Rått"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1668 msgid "Print the table using raw data format"
1669 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1670
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1672 msgid "Sectors"
1673 msgstr "Sektorer"
1674
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1676 msgid "Print the table ordered by sectors"
1677 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1678
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1680 msgid "Table"
1681 msgstr "Tabell"
1682
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1684 msgid "Just print the partition table"
1685 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1686
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1688 msgid "Don't print the table"
1689 msgstr "Visa inte tabellen"
1690
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1692 msgid "Help Screen for cfdisk"
1693 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1694
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1696 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1697 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1698
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1700 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1701 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1704 msgid "disk drive."
1705 msgstr "hårddisk."
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1708 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1709 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1712 msgid "Command Meaning"
1713 msgstr "Kommando Betydelse"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1716 msgid "------- -------"
1717 msgstr "-------- ---------"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1720 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1721 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1722
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1724 msgid " d Delete the current partition"
1725 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1726
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1728 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1729 msgstr ""
1730 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1733 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1734 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1737 msgid " know what they are doing."
1738 msgstr " vet vad de gör."
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1741 msgid " h Print this screen"
1742 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1745 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1746 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1747
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1749 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1750 msgstr ""
1751 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1754 msgid " DOS, OS/2, ..."
1755 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1758 msgid " n Create new partition from free space"
1759 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1762 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1763 msgstr ""
1764 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1767 msgid " There are several different formats for the partition"
1768 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1771 msgid " that you can choose from:"
1772 msgstr " som du kan välja mellan:"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1775 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1776 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1779 msgid " s - Table ordered by sectors"
1780 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1783 msgid " t - Table in raw format"
1784 msgstr " t - Tabell i rått format"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1787 msgid " q Quit program without writing partition table"
1788 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1791 msgid " t Change the filesystem type"
1792 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1795 msgid " u Change units of the partition size display"
1796 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1799 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1800 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1803 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1804 msgstr ""
1805 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1806
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1808 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1809 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1810
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1812 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1813 msgstr ""
1814 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1817 msgid " `no'"
1818 msgstr " eller \"nej\""
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1821 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1822 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1823
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1825 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1826 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1827
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1829 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1830 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1831
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1833 msgid " ? Print this screen"
1834 msgstr " ? Visa denna skärm"
1835
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1837 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1838 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1839
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1841 msgid "case letters (except for Writes)."
1842 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1843
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1845 msgid "Cylinders"
1846 msgstr "Cylindrar"
1847
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1849 msgid "Change cylinder geometry"
1850 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1851
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1853 msgid "Heads"
1854 msgstr "Huvuden"
1855
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1857 msgid "Change head geometry"
1858 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1859
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1861 msgid "Change sector geometry"
1862 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1863
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1865 msgid "Done"
1866 msgstr "Klar"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1869 msgid "Done with changing geometry"
1870 msgstr "Färdig med geometriändring"
1871
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1873 msgid "Enter the number of cylinders: "
1874 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1875
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1877 msgid "Illegal cylinders value"
1878 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1879
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1881 msgid "Enter the number of heads: "
1882 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1883
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1885 msgid "Illegal heads value"
1886 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1889 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1890 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1891
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1893 msgid "Illegal sectors value"
1894 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1895
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1897 msgid "Enter filesystem type: "
1898 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1899
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1901 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1902 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1903
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1905 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1906 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1907
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1909 #, c-format
1910 msgid "Unk(%02X)"
1911 msgstr "Okänd(%02X)"
1912
1913 # Vad är detta?
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1915 msgid ", NC"
1916 msgstr ", NC"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1919 msgid "NC"
1920 msgstr "NC"
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1923 msgid "Pri/Log"
1924 msgstr "Pri/Log"
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1927 #, c-format
1928 msgid "Unknown (%02X)"
1929 msgstr "Okänd (%02X)"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1932 #, c-format
1933 msgid "Disk Drive: %s"
1934 msgstr "Diskenhet: %s"
1935
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1937 #, c-format
1938 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1939 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
1940
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1942 #, c-format
1943 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1944 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1947 #, c-format
1948 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1949 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1952 msgid "Name"
1953 msgstr "Namn"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1956 msgid "Flags"
1957 msgstr "Flaggor"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1960 msgid "Part Type"
1961 msgstr "Part.-typ"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1964 msgid "FS Type"
1965 msgstr "FS-typ"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1968 msgid "[Label]"
1969 msgstr "[Etikett]"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1972 msgid " Sectors"
1973 msgstr " Sektorer"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1976 msgid " Cylinders"
1977 msgstr " Cylindrar"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1980 msgid " Size (MB)"
1981 msgstr " Storlek (MB)"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1984 msgid " Size (GB)"
1985 msgstr " Storlek (GB)"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1988 msgid "Bootable"
1989 msgstr "Startbar"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1992 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1993 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1996 msgid "Delete"
1997 msgstr "Ta bort"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2000 msgid "Delete the current partition"
2001 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2004 msgid "Geometry"
2005 msgstr "Geometri"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2008 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2009 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2012 msgid "Help"
2013 msgstr "Hjälp"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2016 msgid "Print help screen"
2017 msgstr "Visa hjälpskärm"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2020 msgid "Maximize"
2021 msgstr "Maximera"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2024 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2025 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2028 msgid "New"
2029 msgstr "Ny"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2032 msgid "Create new partition from free space"
2033 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2036 msgid "Print"
2037 msgstr "Visa"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2040 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2041 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2044 msgid "Quit"
2045 msgstr "Avsluta"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2048 msgid "Quit program without writing partition table"
2049 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Typ"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2056 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2057 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2058
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2060 msgid "Units"
2061 msgstr "Enheter"
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2064 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2065 msgstr ""
2066 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2067
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2069 msgid "Write"
2070 msgstr "Skriv"
2071
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2073 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2074 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2075
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2077 msgid "Cannot make this partition bootable"
2078 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2079
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2081 msgid "Cannot delete an empty partition"
2082 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2083
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2085 msgid "Cannot maximize this partition"
2086 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2087
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2089 msgid "This partition is unusable"
2090 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2091
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2093 msgid "This partition is already in use"
2094 msgstr "Denna partition används redan"
2095
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2097 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2098 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2099
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2101 msgid "No more partitions"
2102 msgstr "Inge fler partitioner"
2103
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2105 msgid "Illegal command"
2106 msgstr "Ogiltigt kommando"
2107
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2109 #, c-format
2110 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2111 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2112
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "Usage:\n"
2118 "Print version:\n"
2119 " %s -v\n"
2120 "Print partition table:\n"
2121 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2122 "Interactive use:\n"
2123 " %s [options] device\n"
2124 "\n"
2125 "Options:\n"
2126 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2127 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2128 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2129 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2130 "\n"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 "Användning:\n"
2134 "Visa versionsinformation:\n"
2135 " %s -v\n"
2136 "Visa partitionstabell:\n"
2137 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2138 "Interaktiv användning:\n"
2139 " %s [options] device\n"
2140 "\n"
2141 "Flaggor:\n"
2142 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2143 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2144 " tabellen från disk;\n"
2145 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2146 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2147
2148 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2149 msgid ""
2150 "\n"
2151 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2152 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2153 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2154 "\tadvice:\n"
2155 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2156 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2157 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2158 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2159 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2160 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2161 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2165 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2166 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2167 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2168 "\t skrivning.\n"
2169 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2170 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2171 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2172 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2173 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2174 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2175
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "\n"
2180 "BSD label for device: %s\n"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2184
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2186 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2187 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2188 msgid "Command action"
2189 msgstr "Kommandoåtgärd"
2190
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2192 msgid " d delete a BSD partition"
2193 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2194
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2196 msgid " e edit drive data"
2197 msgstr " e redigera enhetsdata"
2198
2199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2200 msgid " i install bootstrap"
2201 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2202
2203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2204 msgid " l list known filesystem types"
2205 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2206
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2208 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2209 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2210 msgid " m print this menu"
2211 msgstr " m visa denna meny"
2212
2213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2214 msgid " n add a new BSD partition"
2215 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2216
2217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2218 msgid " p print BSD partition table"
2219 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2220
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2222 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2223 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2224 msgid " q quit without saving changes"
2225 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2226
2227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2228 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2229 msgid " r return to main menu"
2230 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2231
2232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2233 msgid " s show complete disklabel"
2234 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2235
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2237 msgid " t change a partition's filesystem id"
2238 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2239
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2241 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2242 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2243
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2245 msgid " w write disklabel to disk"
2246 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2247
2248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2249 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2250 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2251
2252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2253 #, c-format
2254 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2255 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2256
2257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2258 #, c-format
2259 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2260 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2261
2262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2263 #, c-format
2264 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2265 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2266
2267 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2268 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2269 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2270
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2272 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2273 #, c-format
2274 msgid "First %s"
2275 msgstr "Första %s"
2276
2277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2278 #, c-format
2279 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2280 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2281
2282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2283 #, c-format
2284 msgid "type: %s\n"
2285 msgstr "typ: %s\n"
2286
2287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2288 #, c-format
2289 msgid "type: %d\n"
2290 msgstr "typ: %d\n"
2291
2292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2293 #, c-format
2294 msgid "disk: %.*s\n"
2295 msgstr "disk: %.*s\n"
2296
2297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2298 #, c-format
2299 msgid "label: %.*s\n"
2300 msgstr "etikett: %.*s\n"
2301
2302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2303 #, c-format
2304 msgid "flags:"
2305 msgstr "flaggor:"
2306
2307 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2308 #, c-format
2309 msgid " removable"
2310 msgstr " löstagbar"
2311
2312 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2313 #, c-format
2314 msgid " ecc"
2315 msgstr " ecc"
2316
2317 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2318 #, c-format
2319 msgid " badsect"
2320 msgstr " felsekt"
2321
2322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2323 #, c-format
2324 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2325 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2326
2327 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2328 #, c-format
2329 msgid "sectors/track: %ld\n"
2330 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2331
2332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2333 #, c-format
2334 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2335 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2336
2337 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2338 #, c-format
2339 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2340 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2341
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2343 #, c-format
2344 msgid "cylinders: %ld\n"
2345 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2346
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2348 #, c-format
2349 msgid "rpm: %d\n"
2350 msgstr "varv per minut: %d\n"
2351
2352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2353 #, c-format
2354 msgid "interleave: %d\n"
2355 msgstr "mellanrum: %d\n"
2356
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2358 #, c-format
2359 msgid "trackskew: %d\n"
2360 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2361
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2363 #, c-format
2364 msgid "cylinderskew: %d\n"
2365 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2366
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2368 #, c-format
2369 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2370 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2371
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2373 #, c-format
2374 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2375 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2376
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2378 #, c-format
2379 msgid "drivedata: "
2380 msgstr "enhetsdata: "
2381
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "%d partitions:\n"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "%d partitioner:\n"
2390
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2392 #, c-format
2393 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2394 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2395
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2397 #, c-format
2398 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2399 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2400
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2402 #, c-format
2403 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2404 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2405
2406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2407 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2408 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2409
2410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2411 msgid "bytes/sector"
2412 msgstr "byte/sektor"
2413
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2415 msgid "sectors/track"
2416 msgstr "sektorer/spår"
2417
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2419 msgid "tracks/cylinder"
2420 msgstr "spår/cylinder"
2421
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2423 #: fdisk/sfdisk.c:936
2424 msgid "cylinders"
2425 msgstr "cylindrar"
2426
2427 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2428 msgid "sectors/cylinder"
2429 msgstr "sektorer/cylinder"
2430
2431 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2432 # See "Svenska skrivregler" §260.
2433 #
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2435 #, c-format
2436 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2437 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2438
2439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2440 msgid "rpm"
2441 msgstr "varv per minut"
2442
2443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2444 msgid "interleave"
2445 msgstr "mellanrum"
2446
2447 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2448 msgid "trackskew"
2449 msgstr "spårförskjutning"
2450
2451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2452 msgid "cylinderskew"
2453 msgstr "cylinderförskjutning"
2454
2455 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2456 msgid "headswitch"
2457 msgstr "huvudbytye"
2458
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2460 msgid "track-to-track seek"
2461 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2462
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2464 #, c-format
2465 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2466 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2467
2468 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2469 #, c-format
2470 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2471 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2472
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2474 #, c-format
2475 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2476 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2477
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2479 #, c-format
2480 msgid "Partition (a-%c): "
2481 msgstr "Partition (a-%c): "
2482
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2484 #, c-format
2485 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2486 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2487
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2489 #, c-format
2490 msgid "This partition already exists.\n"
2491 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2492
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2494 #, c-format
2495 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2496 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2497
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "\n"
2502 "Syncing disks.\n"
2503 msgstr ""
2504 "\n"
2505 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2506
2507 #: fdisk/fdisk.c:241
2508 msgid ""
2509 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2510 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2511 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2512 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2513 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2514 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2515 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2516 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2517 msgstr ""
2518 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2519 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2520 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2521 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2522 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2523 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2524 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2525 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2526
2527 #: fdisk/fdisk.c:253
2528 msgid ""
2529 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2530 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2531 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2532 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2533 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2534 " ...\n"
2535 msgstr ""
2536 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2537 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2538 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2539 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2540 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2541 "enheter)\n"
2542 " ...\n"
2543
2544 #: fdisk/fdisk.c:262
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to open %s\n"
2547 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2548
2549 #: fdisk/fdisk.c:266
2550 #, c-format
2551 msgid "Unable to read %s\n"
2552 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:270
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to seek on %s\n"
2557 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2558
2559 #: fdisk/fdisk.c:274
2560 #, c-format
2561 msgid "Unable to write %s\n"
2562 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:278
2565 #, c-format
2566 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2567 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2568
2569 #: fdisk/fdisk.c:282
2570 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2571 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2572
2573 #: fdisk/fdisk.c:285
2574 msgid "Fatal error\n"
2575 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:384
2578 msgid " a toggle a read only flag"
2579 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2580
2581 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2582 msgid " b edit bsd disklabel"
2583 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2584
2585 #: fdisk/fdisk.c:386
2586 msgid " c toggle the mountable flag"
2587 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2590 msgid " d delete a partition"
2591 msgstr " d ta bort en partition"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2594 msgid " l list known partition types"
2595 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2598 msgid " n add a new partition"
2599 msgstr " n lägg till en ny partition"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2602 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2603 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2606 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2607 msgid " p print the partition table"
2608 msgstr " p visa partitionstabellen"
2609
2610 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2611 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2612 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2613
2614 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2615 msgid " t change a partition's system id"
2616 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2617
2618 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2619 msgid " u change display/entry units"
2620 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2621
2622 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2623 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2624 msgid " v verify the partition table"
2625 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2626
2627 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2628 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2629 msgid " w write table to disk and exit"
2630 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2631
2632 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2633 msgid " x extra functionality (experts only)"
2634 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:403
2637 msgid " a select bootable partition"
2638 msgstr " a välj startbar partition"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:404
2641 msgid " b edit bootfile entry"
2642 msgstr " b redigera startfilspost"
2643
2644 #: fdisk/fdisk.c:405
2645 msgid " c select sgi swap partition"
2646 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2647
2648 #: fdisk/fdisk.c:428
2649 msgid " a toggle a bootable flag"
2650 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2651
2652 #: fdisk/fdisk.c:430
2653 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2654 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2655
2656 #: fdisk/fdisk.c:451
2657 msgid " a change number of alternate cylinders"
2658 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2659
2660 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2661 msgid " c change number of cylinders"
2662 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2663
2664 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2665 msgid " d print the raw data in the partition table"
2666 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2667
2668 #: fdisk/fdisk.c:454
2669 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2670 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2671
2672 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2673 msgid " h change number of heads"
2674 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:456
2677 msgid " i change interleave factor"
2678 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2679
2680 #: fdisk/fdisk.c:457
2681 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2682 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2683
2684 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2685 msgid " s change number of sectors/track"
2686 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:465
2689 msgid " y change number of physical cylinders"
2690 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2691
2692 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2693 msgid " b move beginning of data in a partition"
2694 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2697 msgid " e list extended partitions"
2698 msgstr " e lista utökade partitioner"
2699
2700 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2701 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2702 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2703
2704 #: fdisk/fdisk.c:505
2705 msgid " f fix partition order"
2706 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2707
2708 #: fdisk/fdisk.c:508
2709 msgid " i change the disk identifier"
2710 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:624
2713 #, c-format
2714 msgid "You must set"
2715 msgstr "Du måste ställa in"
2716
2717 #: fdisk/fdisk.c:641
2718 msgid "heads"
2719 msgstr "huvuden"
2720
2721 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2722 msgid "sectors"
2723 msgstr "sektorer"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:649
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "%s%s.\n"
2729 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2730 msgstr ""
2731 "%s%s.\n"
2732 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:650
2735 msgid " and "
2736 msgstr " och "
2737
2738 #: fdisk/fdisk.c:667
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "\n"
2742 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2743 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2744 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2745 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2746 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2747 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2748 msgstr ""
2749 "\n"
2750 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2751 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2752 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2753 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2754 " av LILO)\n"
2755 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2756 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2757
2758 #: fdisk/fdisk.c:690
2759 #, c-format
2760 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2761 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2762
2763 #: fdisk/fdisk.c:704
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2767 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2768 msgstr ""
2769 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
2770 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
2771
2772 #: fdisk/fdisk.c:723
2773 #, c-format
2774 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2775 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2776
2777 #: fdisk/fdisk.c:731
2778 #, c-format
2779 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2780 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2781
2782 #: fdisk/fdisk.c:783
2783 #, c-format
2784 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2785 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
2786
2787 #: fdisk/fdisk.c:792
2788 #, c-format
2789 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2790 msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:811
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2796 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2797 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2798 "\n"
2799 msgstr ""
2800 "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
2801 "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
2802 "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
2803 "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2804 "\n"
2805
2806 #: fdisk/fdisk.c:843
2807 #, c-format
2808 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2809 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2810
2811 #: fdisk/fdisk.c:975
2812 #, c-format
2813 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2814 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2815
2816 #: fdisk/fdisk.c:1007
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2820 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2823 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:1017
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2829 "disklabel\n"
2830 msgstr ""
2831 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2832 "eller OSF-disketikett\n"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:1034
2835 #, c-format
2836 msgid "Internal error\n"
2837 msgstr "Internt fel\n"
2838
2839 #: fdisk/fdisk.c:1047
2840 #, c-format
2841 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2842 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1059
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2848 "(rite)\n"
2849 msgstr ""
2850 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2851 "vid skrivning med w\n"
2852
2853 #: fdisk/fdisk.c:1081
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "got EOF thrice - exiting..\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:1120
2863 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2864 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2865
2866 #: fdisk/fdisk.c:1160
2867 #, c-format
2868 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2869 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
2870
2871 #: fdisk/fdisk.c:1225
2872 #, c-format
2873 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: fdisk/fdisk.c:1226
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2880 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: fdisk/fdisk.c:1252
2884 #, c-format
2885 msgid "Using default value %u\n"
2886 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
2887
2888 #: fdisk/fdisk.c:1256
2889 #, c-format
2890 msgid "Value out of range.\n"
2891 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2892
2893 #: fdisk/fdisk.c:1266
2894 msgid "Partition number"
2895 msgstr "Partitionsnummer"
2896
2897 #: fdisk/fdisk.c:1277
2898 #, c-format
2899 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2900 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2903 #, c-format
2904 msgid "Selected partition %d\n"
2905 msgstr "Valde partition %d\n"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:1302
2908 #, c-format
2909 msgid "No partition is defined yet!\n"
2910 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:1328
2913 #, c-format
2914 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2915 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:1338
2918 msgid "cylinder"
2919 msgstr "cylinder"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:1338
2922 msgid "sector"
2923 msgstr "sektor"
2924
2925 #: fdisk/fdisk.c:1347
2926 #, c-format
2927 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2928 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2929
2930 #: fdisk/fdisk.c:1358
2931 #, c-format
2932 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2933 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:1369
2936 #, c-format
2937 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2938 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:1373
2941 #, c-format
2942 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2943 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
2944
2945 #: fdisk/fdisk.c:1473
2946 #, c-format
2947 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2948 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2949
2950 #: fdisk/fdisk.c:1478
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Type 0 means free space to many systems\n"
2954 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2955 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2956 "a partition using the `d' command.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2959 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2960 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2961 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2962 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:1487
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2968 "Delete it first.\n"
2969 msgstr ""
2970 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2971 "Ta bort den först.\n"
2972
2973 #: fdisk/fdisk.c:1496
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2977 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2978 "\n"
2979 msgstr ""
2980 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2981 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2982 "gillar det.\n"
2983 "\n"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:1502
2986 #, fuzzy, c-format
2987 msgid ""
2988 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2989 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2990 "\n"
2991 msgstr ""
2992 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2993 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2994 "förväntar sig det.\n"
2995 "\n"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:1519
2998 #, c-format
2999 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3000 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:1522
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3005 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:1574
3008 #, c-format
3009 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3010 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3011
3012 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3013 #, c-format
3014 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3015 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3016
3017 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3018 #, c-format
3019 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3020 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:1582
3023 #, c-format
3024 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3025 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:1591
3028 #, c-format
3029 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3030 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3031
3032 #: fdisk/fdisk.c:1594
3033 #, c-format
3034 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3035 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3036
3037 #: fdisk/fdisk.c:1600
3038 #, c-format
3039 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3040 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:1604
3043 #, c-format
3044 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3045 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:1616
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "\n"
3051 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3052 msgstr ""
3053 "\n"
3054 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3055
3056 #: fdisk/fdisk.c:1619
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "\n"
3060 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3061 msgstr ""
3062 "\n"
3063 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3064
3065 #: fdisk/fdisk.c:1621
3066 #, c-format
3067 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3068 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
3069
3070 #: fdisk/fdisk.c:1624
3071 #, c-format
3072 msgid ", total %llu sectors"
3073 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3074
3075 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3076 # See "Svenska skrivregler" §260.
3077 #
3078 #: fdisk/fdisk.c:1627
3079 #, c-format
3080 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3081 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3082
3083 #: fdisk/fdisk.c:1738
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3087 "\n"
3088 msgstr ""
3089 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3090 "\n"
3091
3092 #: fdisk/fdisk.c:1794
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "This doesn't look like a partition table\n"
3096 "Probably you selected the wrong device.\n"
3097 "\n"
3098 msgstr ""
3099 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3100 "Du valde nog fel enhet.\n"
3101 "\n"
3102
3103 #: fdisk/fdisk.c:1807
3104 #, c-format
3105 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3106 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
3107
3108 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3109 msgid "Device"
3110 msgstr "Enhet"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:1845
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "\n"
3116 "Partition table entries are not in disk order\n"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3120
3121 #: fdisk/fdisk.c:1855
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "\n"
3125 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3126 "\n"
3127 msgstr ""
3128 "\n"
3129 "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3130 "\n"
3131
3132 #: fdisk/fdisk.c:1857
3133 #, c-format
3134 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3135 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:1903
3138 #, c-format
3139 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3140 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3141
3142 #: fdisk/fdisk.c:1906
3143 #, c-format
3144 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3145 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3146
3147 #: fdisk/fdisk.c:1909
3148 #, c-format
3149 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3150 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
3151
3152 #: fdisk/fdisk.c:1912
3153 #, c-format
3154 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3155 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3156
3157 #: fdisk/fdisk.c:1916
3158 #, c-format
3159 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3160 msgstr ""
3161 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3162
3163 #: fdisk/fdisk.c:1948
3164 #, c-format
3165 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3166 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3167
3168 #: fdisk/fdisk.c:1956
3169 #, c-format
3170 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3171 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisk.c:1976
3174 #, c-format
3175 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3176 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3177
3178 #: fdisk/fdisk.c:1981
3179 #, c-format
3180 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3181 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3182
3183 #: fdisk/fdisk.c:1987
3184 #, c-format
3185 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3186 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:1990
3189 #, c-format
3190 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3191 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3194 #, c-format
3195 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3198 "igen.\n"
3199
3200 #: fdisk/fdisk.c:2047
3201 #, c-format
3202 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3203 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
3204
3205 #: fdisk/fdisk.c:2083
3206 #, c-format
3207 msgid "No free sectors available\n"
3208 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3209
3210 #: fdisk/fdisk.c:2092
3211 #, c-format
3212 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: fdisk/fdisk.c:2158
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3219 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3220 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3221 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3222 msgstr ""
3223 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3224 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3225 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3226 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3227 "\tpå disken.\n"
3228
3229 #: fdisk/fdisk.c:2167
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3233 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3234 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3235 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3236 msgstr ""
3237 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
3238 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3239 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3240 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3241 "\tpå disken.\n"
3242
3243 #: fdisk/fdisk.c:2187
3244 #, c-format
3245 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3246 msgstr ""
3247 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3248
3249 #: fdisk/fdisk.c:2190
3250 #, c-format
3251 msgid "All logical partitions are in use\n"
3252 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3253
3254 #: fdisk/fdisk.c:2191
3255 #, c-format
3256 msgid "Adding a primary partition\n"
3257 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3258
3259 #: fdisk/fdisk.c:2196
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Command action\n"
3263 " %s\n"
3264 " p primary partition (1-4)\n"
3265 msgstr ""
3266 "Kommandoåtgärd\n"
3267 " %s\n"
3268 " p primär partition (1-4)\n"
3269
3270 #: fdisk/fdisk.c:2198
3271 msgid "l logical (5 or over)"
3272 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
3273
3274 #: fdisk/fdisk.c:2198
3275 msgid "e extended"
3276 msgstr "e utökad"
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:2217
3279 #, c-format
3280 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3281 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:2253
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "The partition table has been altered!\n"
3287 "\n"
3288 msgstr ""
3289 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: fdisk/fdisk.c:2264
3293 #, c-format
3294 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3295 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisk.c:2271
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "\n"
3301 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3302 "The kernel still uses the old table.\n"
3303 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3304 msgstr ""
3305 "\n"
3306 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3307 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3308 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisk.c:2281
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3315 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3316 "information.\n"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3320 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3321
3322 #: fdisk/fdisk.c:2287
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "\n"
3326 "Error closing file\n"
3327 msgstr ""
3328 "\n"
3329 "Fel vid stängning av fil\n"
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:2291
3332 #, c-format
3333 msgid "Syncing disks.\n"
3334 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3335
3336 #: fdisk/fdisk.c:2338
3337 #, c-format
3338 msgid "Partition %d has no data area\n"
3339 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3340
3341 #: fdisk/fdisk.c:2343
3342 msgid "New beginning of data"
3343 msgstr "Ny början utav data"
3344
3345 #: fdisk/fdisk.c:2359
3346 msgid "Expert command (m for help): "
3347 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:2372
3350 msgid "Number of cylinders"
3351 msgstr "Antal cylindrar"
3352
3353 #: fdisk/fdisk.c:2399
3354 msgid "Number of heads"
3355 msgstr "Antal huvuden"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:2426
3358 msgid "Number of sectors"
3359 msgstr "Antal sektorer"
3360
3361 #: fdisk/fdisk.c:2429
3362 #, c-format
3363 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3364 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisk.c:2488
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "\n"
3370 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3371 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3372 "\n"
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
3376 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
3377 "\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:2510
3380 #, c-format
3381 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3382 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3383
3384 #: fdisk/fdisk.c:2521
3385 #, c-format
3386 msgid "Cannot open %s\n"
3387 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3390 #, c-format
3391 msgid "cannot open %s\n"
3392 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3393
3394 #: fdisk/fdisk.c:2559
3395 #, c-format
3396 msgid "%c: unknown command\n"
3397 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:2629
3400 #, c-format
3401 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3402 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:2633
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3408 "device\n"
3409 msgstr ""
3410 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3411 "enhet\n"
3412
3413 #: fdisk/fdisk.c:2694
3414 #, c-format
3415 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3416 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3417
3418 #: fdisk/fdisk.c:2704
3419 msgid "Command (m for help): "
3420 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3421
3422 #: fdisk/fdisk.c:2720
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "\n"
3426 "The current boot file is: %s\n"
3427 msgstr ""
3428 "\n"
3429 "Aktuell startfil är: %s\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:2722
3432 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3433 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3434
3435 #: fdisk/fdisk.c:2724
3436 #, c-format
3437 msgid "Boot file unchanged\n"
3438 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisk.c:2797
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "\n"
3444 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3445 "\n"
3446 msgstr ""
3447 "\n"
3448 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3449 "partitionstabeller.\n"
3450 "\n"
3451
3452 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3456 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3457 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3458 "\tNevertheless some advice:\n"
3459 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3460 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3461 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3462 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3463 msgstr ""
3464 "\n"
3465 "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
3466 "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
3467 "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
3468 "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
3469 "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
3470 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3471 "\t skrivning.\n"
3472 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3473 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3474 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3475
3476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3477 msgid "SGI volhdr"
3478 msgstr "SGI-volhvd"
3479
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3481 msgid "SGI trkrepl"
3482 msgstr "SGI-sprrepl"
3483
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3485 msgid "SGI secrepl"
3486 msgstr "SGI-sekrepl"
3487
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3489 msgid "SGI raw"
3490 msgstr "SGI rå"
3491
3492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3493 msgid "SGI bsd"
3494 msgstr "SGI bsd"
3495
3496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3497 msgid "SGI sysv"
3498 msgstr "SGI sysv"
3499
3500 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3501 msgid "SGI volume"
3502 msgstr "SGI-volym"
3503
3504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3505 msgid "SGI efs"
3506 msgstr "SGI efs"
3507
3508 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3509 msgid "SGI lvol"
3510 msgstr "SGI lvol"
3511
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3513 msgid "SGI rlvol"
3514 msgstr "SGI rvol"
3515
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3517 msgid "SGI xfs"
3518 msgstr "SGI xfs"
3519
3520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3521 msgid "SGI xfslog"
3522 msgstr "SGI xfslog"
3523
3524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3525 msgid "SGI xlv"
3526 msgstr "SGI xlv"
3527
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3529 msgid "SGI xvm"
3530 msgstr "SGI xvm"
3531
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3533 msgid "Linux swap"
3534 msgstr "Linux växling"
3535
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3537 msgid "Linux native"
3538 msgstr "Linux egen"
3539
3540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3541 msgid "Linux LVM"
3542 msgstr "Linux LVM"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3545 msgid "Linux RAID"
3546 msgstr "Linux RAID"
3547
3548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3552 "512 bytes\n"
3553 msgstr ""
3554 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3555 "byte\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3558 #, c-format
3559 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3560 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3561
3562 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3563 # See "Svenska skrivregler" §260.
3564 #
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3570 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3571 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3572 "%s\n"
3573 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3574 "\n"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
3578 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3579 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3580 "%s\n"
3581 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3582 "\n"
3583
3584 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3585 # See "Svenska skrivregler" §260.
3586 #
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3592 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3593 "\n"
3594 msgstr ""
3595 "\n"
3596 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3597 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3598 "\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "----- partitions -----\n"
3604 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3605 msgstr ""
3606 "----- partitioner -----\n"
3607 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "----- Bootinfo -----\n"
3613 "Bootfile: %s\n"
3614 "----- Directory Entries -----\n"
3615 msgstr ""
3616 "----- Startinfo -----\n"
3617 "Startfil: %s\n"
3618 "----- Katalogposter -----\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3621 #, c-format
3622 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3623 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3624
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Invalid Bootfile!\n"
3630 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3631 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Ogiltig startfil!\n"
3635 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3636 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3661 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3665 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3666 "\tför säkerhetskopior.\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3676
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3678 #, c-format
3679 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3680 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3681
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3683 #, c-format
3684 msgid "No partitions defined\n"
3685 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3686
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3688 #, c-format
3689 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3690 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3691
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3696 "not at diskblock %d.\n"
3697 msgstr ""
3698 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3699 "inte vid diskblock %d.\n"
3700
3701 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3705 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3708 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3711 #, c-format
3712 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3713 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3716 #, c-format
3717 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3718 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3721 #, c-format
3722 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3723 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3726 #, c-format
3727 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3728 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3729
3730 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3731 #, c-format
3732 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3733 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "The boot partition does not exist.\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "Startpartitionen finns inte.\n"
3743
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "\n"
3748 "The swap partition does not exist.\n"
3749 msgstr ""
3750 "\n"
3751 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3752
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "The swap partition has no swap type.\n"
3758 msgstr ""
3759 "\n"
3760 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3763 #, c-format
3764 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3765 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3768 #, c-format
3769 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3770 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3773 msgid ""
3774 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3775 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3776 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3777 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3778 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3779 msgstr ""
3780 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3781 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3782 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3783 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3784 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3785 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3788 msgid "YES\n"
3789 msgstr "JA\n"
3790
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3792 #, c-format
3793 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3794 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3795
3796 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3797 #, c-format
3798 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3799 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3800
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3802 #, c-format
3803 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3804 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3807 #, c-format
3808 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3809 msgstr ""
3810 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3811
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3816 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3817 msgstr ""
3818 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3819 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3822 #, c-format
3823 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3824 msgstr ""
3825 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3828 #, c-format
3829 msgid " Last %s"
3830 msgstr " sista %s"
3831
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3836 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3837 "content will be unrecoverably lost.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3841 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3842 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3843 "\n"
3844
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3849 "d.\n"
3850 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3851 msgstr ""
3852 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
3853 "geometricylindervärdet %d.\n"
3854 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
3855
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3857 #, c-format
3858 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3859 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3860
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3862 #, c-format
3863 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3864 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3865
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3867 msgid "Unassigned"
3868 msgstr "Otilldelad"
3869
3870 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3871 msgid "SunOS root"
3872 msgstr "SunOS rot"
3873
3874 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3875 msgid "SunOS swap"
3876 msgstr "SunOS växling"
3877
3878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3879 msgid "SunOS usr"
3880 msgstr "SunOS usr"
3881
3882 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3883 msgid "Whole disk"
3884 msgstr "Hela disken"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3887 msgid "SunOS stand"
3888 msgstr "SunOS stand"
3889
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3891 msgid "SunOS var"
3892 msgstr "SunOS var"
3893
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3895 msgid "SunOS home"
3896 msgstr "SunOS home"
3897
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3899 msgid "SunOS alt sectors"
3900 msgstr "SunOS alt sektorer"
3901
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3903 msgid "SunOS cachefs"
3904 msgstr "SunOS cachefs"
3905
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3907 msgid "SunOS reserved"
3908 msgstr "SunOS reserverad"
3909
3910 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102
3911 msgid "Linux raid autodetect"
3912 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3913
3914 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3918 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3919 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3920 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3921 msgstr ""
3922 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3923 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3924 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3925 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3926 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3927
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3929 #, c-format
3930 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3931 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
3932
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3934 #, c-format
3935 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3936 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
3937
3938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3939 #, c-format
3940 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3941 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
3942
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3947 msgstr ""
3948 "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
3949 "(skriv)\n"
3950
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3955 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3956 "content won't be recoverable.\n"
3957 "\n"
3958 msgstr ""
3959 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3960 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3961 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3962 "återställningsbart.\n"
3963
3964 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3965 msgid "Sectors/track"
3966 msgstr "Sektorer/spår"
3967
3968 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3969 #, c-format
3970 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3971 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3972
3973 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3974 #, c-format
3975 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3976 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3979 #, c-format
3980 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3981 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3984 #, c-format
3985 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3986 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3987
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3992 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3993 msgstr ""
3994 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3995 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3996
3997 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3998 #, c-format
3999 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4000 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
4001
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4006 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4007 "to %d %s\n"
4008 msgstr ""
4009 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4010 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4011
4012 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4016 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4017 msgstr ""
4018 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4019 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4020
4021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4022 msgid ""
4023 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4024 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4025 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4026 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4027 "tagged with 82 (Linux swap): "
4028 msgstr ""
4029 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4030 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4031 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4032 "ditt startblock.\n"
4033 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4034 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4035
4036 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4037 # See "Svenska skrivregler" §260.
4038 #
4039 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "\n"
4043 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4044 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4045 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4046 "Label ID: %s\n"
4047 "Volume ID: %s\n"
4048 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4049 "\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
4053 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4054 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4055 "mellanrum %d:1\n"
4056 "Etikett-id: %s\n"
4057 "Volym-id: %s\n"
4058 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4059 "\n"
4060
4061 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4062 # See "Svenska skrivregler" §260.
4063 #
4064 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4069 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4070 "\n"
4071 msgstr ""
4072 "\n"
4073 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
4074 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4075 "\n"
4076
4077 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4078 #, c-format
4079 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4080 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
4081
4082 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4083 msgid "Number of alternate cylinders"
4084 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4085
4086 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4087 msgid "Extra sectors per cylinder"
4088 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
4089
4090 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4091 msgid "Interleave factor"
4092 msgstr "Mellanrumsfaktor"
4093
4094 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4095 msgid "Rotation speed (rpm)"
4096 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
4097
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4099 msgid "Number of physical cylinders"
4100 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4103 msgid "Empty"
4104 msgstr "Tom"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4107 msgid "FAT12"
4108 msgstr "FAT12"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4111 msgid "XENIX root"
4112 msgstr "XENIX rot"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4115 msgid "XENIX usr"
4116 msgstr "XENIX usr"
4117
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4119 msgid "FAT16 <32M"
4120 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4121
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4123 msgid "Extended"
4124 msgstr "Utökad"
4125
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4127 msgid "FAT16"
4128 msgstr "FAT16"
4129
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4131 msgid "HPFS/NTFS"
4132 msgstr "HPFS/NTFS"
4133
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4135 msgid "AIX"
4136 msgstr "AIX"
4137
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4139 msgid "AIX bootable"
4140 msgstr "AIX startbar"
4141
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4143 msgid "OS/2 Boot Manager"
4144 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4145
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4147 msgid "W95 FAT32"
4148 msgstr "W95 FAT32"
4149
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4151 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4152 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4153
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4155 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4156 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4157
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4159 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4160 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4161
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4163 msgid "OPUS"
4164 msgstr "OPUS"
4165
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4167 msgid "Hidden FAT12"
4168 msgstr "Dold FAT12"
4169
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4171 msgid "Compaq diagnostics"
4172 msgstr "Compaq-diagnostik"
4173
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4175 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4176 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4177
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4179 msgid "Hidden FAT16"
4180 msgstr "Dold FAT16"
4181
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4183 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4184 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4185
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4187 msgid "AST SmartSleep"
4188 msgstr "AST SmartSleep"
4189
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4191 msgid "Hidden W95 FAT32"
4192 msgstr "Dold W95 FAT32"
4193
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4195 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4196 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4197
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4199 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4200 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4201
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4203 msgid "NEC DOS"
4204 msgstr "NEC DOS"
4205
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4207 msgid "Plan 9"
4208 msgstr "Plan 9"
4209
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4211 msgid "PartitionMagic recovery"
4212 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4213
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4215 msgid "Venix 80286"
4216 msgstr "Venix 80286"
4217
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4219 msgid "PPC PReP Boot"
4220 msgstr "PPC PReP start"
4221
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4223 msgid "SFS"
4224 msgstr "SFS"
4225
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4227 msgid "QNX4.x"
4228 msgstr "QNX4.x"
4229
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4231 msgid "QNX4.x 2nd part"
4232 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4233
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4235 msgid "QNX4.x 3rd part"
4236 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4237
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4239 msgid "OnTrack DM"
4240 msgstr "OnTrack DM"
4241
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4243 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4244 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4245
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4247 msgid "CP/M"
4248 msgstr "CP/M"
4249
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4251 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4252 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4253
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4255 msgid "OnTrackDM6"
4256 msgstr "OnTrackDM6"
4257
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4259 msgid "EZ-Drive"
4260 msgstr "EZ-Drive"
4261
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4263 msgid "Golden Bow"
4264 msgstr "Golden Bow"
4265
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4267 msgid "Priam Edisk"
4268 msgstr "Priam Edisk"
4269
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4272 msgid "SpeedStor"
4273 msgstr "SpeedStor"
4274
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4276 msgid "GNU HURD or SysV"
4277 msgstr "GNU HURD / SysV"
4278
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4280 msgid "Novell Netware 286"
4281 msgstr "Novell Netware 286"
4282
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4284 msgid "Novell Netware 386"
4285 msgstr "Novell Netware 386"
4286
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4288 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4289 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4290
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4292 msgid "PC/IX"
4293 msgstr "PC/IX"
4294
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4296 msgid "Old Minix"
4297 msgstr "Gammal Minix"
4298
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4300 msgid "Minix / old Linux"
4301 msgstr "Minix / gammal Linux"
4302
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4304 msgid "Linux swap / Solaris"
4305 msgstr "Linux växling / Solaris"
4306
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4308 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4309 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4310
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4312 msgid "Linux extended"
4313 msgstr "Linux utökad"
4314
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4316 msgid "NTFS volume set"
4317 msgstr "NTFS-volymsamling"
4318
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4320 msgid "Linux plaintext"
4321 msgstr "Linux klartext"
4322
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4324 msgid "Amoeba"
4325 msgstr "Amoeba"
4326
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4328 msgid "Amoeba BBT"
4329 msgstr "Amoeba BBT"
4330
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4332 msgid "BSD/OS"
4333 msgstr "BSD/OS"
4334
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4336 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4337 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4338
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4340 msgid "FreeBSD"
4341 msgstr "FreeBSD"
4342
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4344 msgid "OpenBSD"
4345 msgstr "OpenBSD"
4346
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4348 msgid "NeXTSTEP"
4349 msgstr "NeXTSTEP"
4350
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4352 msgid "Darwin UFS"
4353 msgstr "Darwin UFS"
4354
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4356 msgid "NetBSD"
4357 msgstr "NetBSD"
4358
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4360 msgid "Darwin boot"
4361 msgstr "Darwin start"
4362
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4364 msgid "BSDI fs"
4365 msgstr "BSDI fs"
4366
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4368 msgid "BSDI swap"
4369 msgstr "BSDI växling"
4370
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4372 msgid "Boot Wizard hidden"
4373 msgstr "Boot Wizard dold"
4374
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4376 msgid "Solaris boot"
4377 msgstr "Solaris start"
4378
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4380 msgid "Solaris"
4381 msgstr "Solaris"
4382
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4384 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4386
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4388 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4389 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4390
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4392 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4394
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4396 msgid "Syrinx"
4397 msgstr "Syrinx"
4398
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4400 msgid "Non-FS data"
4401 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4402
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4404 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4405 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4406
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4408 msgid "Dell Utility"
4409 msgstr "Dell-verktyg"
4410
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4412 msgid "BootIt"
4413 msgstr "BootIt"
4414
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4416 msgid "DOS access"
4417 msgstr "DOS-åtkomst"
4418
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4420 msgid "DOS R/O"
4421 msgstr "DOS R/O"
4422
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4424 msgid "BeOS fs"
4425 msgstr "BeOS fs"
4426
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4428 #, fuzzy
4429 msgid "GPT"
4430 msgstr "EFI GPT"
4431
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4433 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4434 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4435
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4437 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4438 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4439
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4441 msgid "DOS secondary"
4442 msgstr "DOS sekundär"
4443
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4445 msgid "VMware VMFS"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4449 msgid "VMware VMKCORE"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:105
4453 msgid "LANstep"
4454 msgstr "LANstep"
4455
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4457 msgid "BBT"
4458 msgstr "BBT"
4459
4460 #: fdisk/sfdisk.c:179
4461 #, c-format
4462 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4463 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4464
4465 #: fdisk/sfdisk.c:184
4466 #, c-format
4467 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4468 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4469
4470 #: fdisk/sfdisk.c:230
4471 msgid "out of memory - giving up\n"
4472 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4473
4474 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4475 #, c-format
4476 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4477 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4478
4479 #: fdisk/sfdisk.c:253
4480 #, c-format
4481 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4482 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4483
4484 #: fdisk/sfdisk.c:268
4485 #, c-format
4486 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4487 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:306
4490 #, c-format
4491 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4492 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4493
4494 #: fdisk/sfdisk.c:324
4495 #, c-format
4496 msgid "write error on %s\n"
4497 msgstr "skrivfel på %s\n"
4498
4499 #: fdisk/sfdisk.c:350
4500 #, c-format
4501 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4502 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4503
4504 #: fdisk/sfdisk.c:355
4505 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4506 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4507
4508 #: fdisk/sfdisk.c:359
4509 msgid "out of memory?\n"
4510 msgstr "slut på minne?\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:365
4513 #, c-format
4514 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4515 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4516
4517 #: fdisk/sfdisk.c:371
4518 #, c-format
4519 msgid "error reading %s\n"
4520 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4521
4522 #: fdisk/sfdisk.c:378
4523 #, c-format
4524 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4525 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:390
4528 #, c-format
4529 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4530 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4531
4532 #: fdisk/sfdisk.c:452
4533 #, c-format
4534 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4535 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4536
4537 #: fdisk/sfdisk.c:469
4538 #, c-format
4539 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4540 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:502
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4546 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4547 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4548 msgstr ""
4549 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4550 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4551 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4552
4553 #: fdisk/sfdisk.c:509
4554 #, c-format
4555 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4556 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4557
4558 #: fdisk/sfdisk.c:512
4559 #, c-format
4560 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4561 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:516
4564 #, c-format
4565 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4566 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4567
4568 #: fdisk/sfdisk.c:521
4569 #, c-format
4570 msgid ""
4571 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4572 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4573 msgstr ""
4574 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4575 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4576 "adressering.\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:525
4579 #, c-format
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4586
4587 #: fdisk/sfdisk.c:607
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4591 msgstr ""
4592 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4593 "lu)\n"
4594
4595 #: fdisk/sfdisk.c:612
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4599 "lu)\n"
4600 msgstr ""
4601 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4602 "lu)\n"
4603
4604 #: fdisk/sfdisk.c:617
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4608 "lu)\n"
4609 msgstr ""
4610 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4611 "lu)\n"
4612
4613 #: fdisk/sfdisk.c:657
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Id Name\n"
4617 "\n"
4618 msgstr ""
4619 "Id Namn\n"
4620 "\n"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:813
4623 #, c-format
4624 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4625 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:819
4628 msgid ""
4629 "The command to re-read the partition table failed\n"
4630 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4631 msgstr ""
4632 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4633 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:824
4636 #, c-format
4637 msgid "Error closing %s\n"
4638 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4639
4640 #: fdisk/sfdisk.c:862
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: no such partition\n"
4643 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4644
4645 #: fdisk/sfdisk.c:885
4646 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4647 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4648
4649 #: fdisk/sfdisk.c:924
4650 #, c-format
4651 msgid "# partition table of %s\n"
4652 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:935
4655 #, c-format
4656 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4657 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4658
4659 #: fdisk/sfdisk.c:939
4660 #, c-format
4661 msgid ""
4662 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4663 "\n"
4664 msgstr ""
4665 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4666 "\n"
4667
4668 #: fdisk/sfdisk.c:942
4669 #, c-format
4670 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4671 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4672
4673 #: fdisk/sfdisk.c:947
4674 #, c-format
4675 msgid ""
4676 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4677 "\n"
4678 msgstr ""
4679 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4680 "\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:949
4683 #, c-format
4684 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4685 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:952
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4691 "\n"
4692 msgstr ""
4693 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4694 "\n"
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:954
4697 #, c-format
4698 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4699 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:957
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4705 "\n"
4706 msgstr ""
4707 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4708 "\n"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:959
4711 #, c-format
4712 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4713 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
4714
4715 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4716 #, c-format
4717 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4718 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4721 #, c-format
4722 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4723 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4726 #, c-format
4727 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4728 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4731 msgid "No partitions found\n"
4732 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4735 #, c-format
4736 msgid ""
4737 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4738 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4739 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4740 msgstr ""
4741 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4742 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4743 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4744
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4746 msgid "no partition table present.\n"
4747 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4748
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4750 #, c-format
4751 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4752 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4753
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4755 #, c-format
4756 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4757 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4760 #, c-format
4761 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4762 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4763
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4765 #, c-format
4766 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4767 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4770 #, c-format
4771 msgid "Warning: partition %s "
4772 msgstr "Varning: partition %s "
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4775 #, c-format
4776 msgid "is not contained in partition %s\n"
4777 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4778
4779 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4780 #, c-format
4781 msgid "Warning: partitions %s "
4782 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4783
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4785 #, c-format
4786 msgid "and %s overlap\n"
4787 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4788
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4790 #, c-format
4791 msgid ""
4792 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4793 "and will destroy it when filled\n"
4794 msgstr ""
4795 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4796 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4797
4798 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4799 #, c-format
4800 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4801 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4804 #, c-format
4805 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4806 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4809 msgid ""
4810 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4811 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4812 msgstr ""
4813 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4814 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4817 #, c-format
4818 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4819 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4822 #, c-format
4823 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4824 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4825
4826 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4827 msgid ""
4828 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4829 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4830 msgstr ""
4831 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4832 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4833 "kunna starta denna disk.\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4836 msgid ""
4837 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4838 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4839 msgstr ""
4840 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4841 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4844 msgid ""
4845 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4846 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4847 msgstr ""
4848 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4849 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4850 "kunna starta denna disk.\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4853 msgid "start"
4854 msgstr "början"
4855
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4860 msgstr ""
4861 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4862 "hittades\n"
4863
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4865 msgid "end"
4866 msgstr "slut"
4867
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4869 #, c-format
4870 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4871 msgstr ""
4872 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4873 "hittades\n"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4876 #, c-format
4877 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4878 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4884 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4885 msgstr ""
4886 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4887 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4890 msgid ""
4891 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4892 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4893 msgstr ""
4894 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4895 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4896
4897 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4898 #, c-format
4899 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4900 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4903 msgid "tree of partitions?\n"
4904 msgstr "träd med partitioner?\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4907 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4908 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4911 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4912 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4915 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4916 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4917
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4919 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4920 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4921
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4923 #, c-format
4924 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4925 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4928 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4929 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4932 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4933 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4934
4935 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4938 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4941 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4942 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4945 #, c-format
4946 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4947 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4950 #, c-format
4951 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4952 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4955 #, c-format
4956 msgid "unrecognized input: %s\n"
4957 msgstr "okänd indata: %s\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4960 msgid "number too big\n"
4961 msgstr "talet är för stort\n"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4964 msgid "trailing junk after number\n"
4965 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4966
4967 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4968 msgid "no room for partition descriptor\n"
4969 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4970
4971 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4972 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4973 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4974
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4976 msgid "too many input fields\n"
4977 msgstr "för många indatafield\n"
4978
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4980 msgid "No room for more\n"
4981 msgstr "Inte plats för mer\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4984 msgid "Illegal type\n"
4985 msgstr "Ogiltig typ\n"
4986
4987 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4988 #, c-format
4989 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4990 msgstr ""
4991 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4994 msgid "Warning: empty partition\n"
4995 msgstr "Varning: tom partition\n"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4998 #, c-format
4999 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5000 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2138
5003 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5004 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
5007 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5008 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2179
5011 msgid "Extended partition not where expected\n"
5012 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5015 msgid "bad input\n"
5016 msgstr "felaktig indata\n"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2233
5019 msgid "too many partitions\n"
5020 msgstr "för många partitioner\n"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2266
5023 msgid ""
5024 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5025 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5026 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5027 msgstr ""
5028 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5029 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5030 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5031
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5033 #, c-format
5034 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5035 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5036
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5038 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5039 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5040
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5042 msgid "useful options:"
5043 msgstr "användbara flaggor:"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5046 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5047 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5048
5049 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5050 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5051 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
5052
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5054 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5055 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
5056
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5058 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5059 msgstr ""
5060 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5061
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5063 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5064 msgstr ""
5065 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5066
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5068 msgid ""
5069 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5070 "MB"
5071 msgstr ""
5072 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5073 "cylindrar/MB"
5074
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5076 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5077 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5080 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5081 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5084 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5085 msgstr ""
5086 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5089 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5090 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5093 msgid " -n : do not actually write to disk"
5094 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
5095
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5097 msgid ""
5098 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5099 msgstr ""
5100 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5101 "fil"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5104 msgid " -I file : restore these sectors again"
5105 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5108 msgid " -v [or --version]: print version"
5109 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5110
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5112 msgid " -? [or --help]: print this message"
5113 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
5114
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5116 msgid "dangerous options:"
5117 msgstr "farliga flaggor:"
5118
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5120 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5121 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5122
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5124 msgid ""
5125 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5126 "table"
5127 msgstr ""
5128 " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
5129 "partitionstabellen"
5130
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5132 msgid ""
5133 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5134 " or expect descriptors for them on input"
5135 msgstr ""
5136 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5137 " eller förvänta handtag för dem som indata"
5138
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5140 msgid ""
5141 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5142 msgstr ""
5143 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5146 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5147 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
5148
5149 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5150 msgid " You can override the detected geometry using:"
5151 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5154 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5155 msgstr ""
5156 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5159 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5160 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5161
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5163 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5164 msgstr ""
5165 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5168 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5169 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5172 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5173 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5176 msgid "Usage:"
5177 msgstr "Användning:"
5178
5179 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5180 #, c-format
5181 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5182 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5183
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5185 #, c-format
5186 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5187 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5190 #, c-format
5191 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5192 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "\n"
5198 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5199 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5200 "\n"
5201 msgstr ""
5202 "\n"
5203 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk "
5204 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
5205 "\n"
5206
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5208 #, c-format
5209 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5210 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
5211
5212 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5213 msgid "no command?\n"
5214 msgstr "inget kommando?\n"
5215
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5217 #, c-format
5218 msgid "total: %llu blocks\n"
5219 msgstr "totalt: %llu block\n"
5220
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5222 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5223 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5224
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5226 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5227 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5230 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5231 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5232
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5234 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5235 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5236
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5238 #, c-format
5239 msgid "cannot open %s read-write\n"
5240 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5241
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5243 #, c-format
5244 msgid "cannot open %s for reading\n"
5245 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5246
5247 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5248 #, c-format
5249 msgid "%s: OK\n"
5250 msgstr "%s: OK\n"
5251
5252 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5253 #, c-format
5254 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5255 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5258 #, c-format
5259 msgid "Cannot get size of %s\n"
5260 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5261
5262 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5263 #, c-format
5264 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5265 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5266
5267 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5268 msgid ""
5269 "Done\n"
5270 "\n"
5271 msgstr ""
5272 "Färdig\n"
5273 "\n"
5274
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5276 #, c-format
5277 msgid ""
5278 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5279 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5280 msgstr ""
5281 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5282 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5283 "partition.\n"
5284
5285 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5286 #, c-format
5287 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5288 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5291 #, c-format
5292 msgid "Bad Id %lx\n"
5293 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5294
5295 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5296 msgid "This disk is currently in use.\n"
5297 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5298
5299 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5300 #, c-format
5301 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5302 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5303
5304 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5305 #, c-format
5306 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5307 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5308
5309 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5311 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5314 msgid ""
5315 "\n"
5316 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5317 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5318 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5319 msgstr ""
5320 "\n"
5321 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5322 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5323 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5324 "undertrycka denna kontroll.\n"
5325
5326 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5327 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5328 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5329
5330 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5331 msgid "OK\n"
5332 msgstr "OK\n"
5333
5334 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5335 #, c-format
5336 msgid "Old situation:\n"
5337 msgstr "Tidigare situation:\n"
5338
5339 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5340 #, c-format
5341 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5342 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5345 #, c-format
5346 msgid "New situation:\n"
5347 msgstr "Ny situation:\n"
5348
5349 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5350 msgid ""
5351 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5352 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5353 msgstr ""
5354 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5355 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5356
5357 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5358 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5359 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5360
5361 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5362 #, c-format
5363 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5364 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5365
5366 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5367 #, c-format
5368 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5369 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5370
5371 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5372 #, c-format
5373 msgid ""
5374 "\n"
5375 "sfdisk: premature end of input\n"
5376 msgstr ""
5377 "\n"
5378 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5379
5380 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5381 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5382 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5383
5384 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5385 #, c-format
5386 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5387 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5388
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5390 #, c-format
5391 msgid ""
5392 "Successfully wrote the new partition table\n"
5393 "\n"
5394 msgstr ""
5395 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5396 "\n"
5397
5398 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5399 msgid ""
5400 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5401 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5402 "(See fdisk(8).)\n"
5403 msgstr ""
5404 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5405 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5406 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5407 "(Se fdisk(8)).\n"
5408
5409 #: getopt/getopt.c:235
5410 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5411 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5412
5413 #: getopt/getopt.c:301
5414 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5415 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5416
5417 #: getopt/getopt.c:321
5418 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5419 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5420
5421 #: getopt/getopt.c:326
5422 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5423 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5424
5425 #: getopt/getopt.c:327
5426 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5427 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5428
5429 #: getopt/getopt.c:328
5430 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5431 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5432
5433 #: getopt/getopt.c:329
5434 msgid " parameters\n"
5435 msgstr " parametrar\n"
5436
5437 #: getopt/getopt.c:330
5438 msgid ""
5439 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5440 msgstr ""
5441 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5442
5443 #: getopt/getopt.c:331
5444 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5445 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5446
5447 #: getopt/getopt.c:332
5448 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5449 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5450
5451 #: getopt/getopt.c:333
5452 msgid ""
5453 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5454 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5455
5456 #: getopt/getopt.c:334
5457 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5458 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5459
5460 #: getopt/getopt.c:335
5461 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5462 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5463
5464 #: getopt/getopt.c:336
5465 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5466 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5467
5468 #: getopt/getopt.c:337
5469 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5470 msgstr ""
5471 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5472
5473 #: getopt/getopt.c:338
5474 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5475 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5476
5477 #: getopt/getopt.c:339
5478 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5479 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5480
5481 #: getopt/getopt.c:340
5482 msgid " -V, --version Output version information\n"
5483 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5484
5485 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5486 msgid "missing optstring argument"
5487 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5488
5489 #: getopt/getopt.c:446
5490 #, c-format
5491 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5492 msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
5493
5494 #: getopt/getopt.c:452
5495 msgid "internal error, contact the author."
5496 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5497
5498 #: hwclock/cmos.c:176
5499 #, c-format
5500 msgid "booted from MILO\n"
5501 msgstr "startade från MILO\n"
5502
5503 #: hwclock/cmos.c:185
5504 #, c-format
5505 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5506 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5507
5508 #: hwclock/cmos.c:201
5509 #, c-format
5510 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5511 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5512
5513 #: hwclock/cmos.c:213
5514 #, c-format
5515 msgid "funky TOY!\n"
5516 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5517
5518 #: hwclock/cmos.c:267
5519 #, c-format
5520 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5521 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5522
5523 #: hwclock/cmos.c:595
5524 #, c-format
5525 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5526 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5527
5528 #: hwclock/cmos.c:602
5529 #, c-format
5530 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5531 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5532
5533 #: hwclock/cmos.c:605
5534 #, c-format
5535 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5536 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5537
5538 #: hwclock/cmos.c:608
5539 #, c-format
5540 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5541 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5542
5543 #: hwclock/hwclock.c:231
5544 #, c-format
5545 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5546 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5547
5548 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5549 msgid "UTC"
5550 msgstr "UTC"
5551
5552 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5553 msgid "local"
5554 msgstr "lokal"
5555
5556 #: hwclock/hwclock.c:312
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5559 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5560
5561 #: hwclock/hwclock.c:314
5562 #, c-format
5563 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5564 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5565
5566 #: hwclock/hwclock.c:321
5567 #, c-format
5568 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5569 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5570
5571 #: hwclock/hwclock.c:323
5572 #, c-format
5573 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5574 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5575
5576 #: hwclock/hwclock.c:325
5577 #, c-format
5578 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5579 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5580
5581 #: hwclock/hwclock.c:327
5582 msgid "unknown"
5583 msgstr "okänd"
5584
5585 #: hwclock/hwclock.c:351
5586 #, c-format
5587 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5588 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5589
5590 #: hwclock/hwclock.c:355
5591 #, c-format
5592 msgid "...got clock tick\n"
5593 msgstr "...fick klocktick\n"
5594
5595 #: hwclock/hwclock.c:408
5596 #, c-format
5597 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5598 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5599
5600 #: hwclock/hwclock.c:416
5601 #, c-format
5602 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5603 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5604
5605 #: hwclock/hwclock.c:444
5606 #, c-format
5607 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5608 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5609
5610 #: hwclock/hwclock.c:471
5611 #, c-format
5612 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5613 msgstr ""
5614 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5615
5616 #: hwclock/hwclock.c:477
5617 #, c-format
5618 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5619 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:525
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5625 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5626 msgstr ""
5627 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5628 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5629
5630 #: hwclock/hwclock.c:559
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5634 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5635 msgstr ""
5636 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5637 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5638 "år 2095).\n"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:569
5641 #, c-format
5642 msgid "%s %.6f seconds\n"
5643 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5644
5645 #: hwclock/hwclock.c:603
5646 #, c-format
5647 msgid "No --date option specified.\n"
5648 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5649
5650 #: hwclock/hwclock.c:609
5651 #, c-format
5652 msgid "--date argument too long\n"
5653 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5654
5655 #: hwclock/hwclock.c:616
5656 #, c-format
5657 msgid ""
5658 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5659 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5660 msgstr ""
5661 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5662 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5663
5664 #: hwclock/hwclock.c:624
5665 #, c-format
5666 msgid "Issuing date command: %s\n"
5667 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5668
5669 #: hwclock/hwclock.c:628
5670 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5671 msgstr ""
5672 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5673
5674 #: hwclock/hwclock.c:636
5675 #, c-format
5676 msgid "response from date command = %s\n"
5677 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5678
5679 #: hwclock/hwclock.c:638
5680 #, c-format
5681 msgid ""
5682 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5683 "The command was:\n"
5684 " %s\n"
5685 "The response was:\n"
5686 " %s\n"
5687 msgstr ""
5688 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5689 "Kommandot var:\n"
5690 " %s\n"
5691 "Svaret var:\n"
5692 " %s\n"
5693
5694 #: hwclock/hwclock.c:650
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5698 "the converted time value was expected.\n"
5699 "The command was:\n"
5700 " %s\n"
5701 "The response was:\n"
5702 " %s\n"
5703 msgstr ""
5704 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5705 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5706 "Kommandot var:\n"
5707 " %s\n"
5708 "Svaret var:\n"
5709 " %s\n"
5710
5711 #: hwclock/hwclock.c:661
5712 #, c-format
5713 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5714 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5715
5716 #: hwclock/hwclock.c:693
5717 #, c-format
5718 msgid ""
5719 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5720 "System Time from it.\n"
5721 msgstr ""
5722 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5723 "systemtiden med den.\n"
5724
5725 #: hwclock/hwclock.c:715
5726 #, c-format
5727 msgid "Calling settimeofday:\n"
5728 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5729
5730 #: hwclock/hwclock.c:716
5731 #, c-format
5732 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5733 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:718
5736 #, c-format
5737 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5738 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5739
5740 #: hwclock/hwclock.c:721
5741 #, c-format
5742 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5743 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5744
5745 #: hwclock/hwclock.c:730
5746 #, c-format
5747 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5748 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5749
5750 #: hwclock/hwclock.c:733
5751 msgid "settimeofday() failed"
5752 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5753
5754 #: hwclock/hwclock.c:763
5755 #, c-format
5756 msgid ""
5757 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5758 "garbage.\n"
5759 msgstr ""
5760 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5761 "skräp.\n"
5762
5763 #: hwclock/hwclock.c:768
5764 #, c-format
5765 msgid ""
5766 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5767 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5768 msgstr ""
5769 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5770 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5771 "är nödvändig.\n"
5772
5773 #: hwclock/hwclock.c:774
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5777 "last calibration.\n"
5778 msgstr ""
5779 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5780 "den senaste kalibreringen.\n"
5781
5782 #: hwclock/hwclock.c:822
5783 #, c-format
5784 msgid ""
5785 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5786 "of %f seconds/day.\n"
5787 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5788 msgstr ""
5789 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5790 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5791 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5792
5793 #: hwclock/hwclock.c:873
5794 #, c-format
5795 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5796 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5797
5798 #: hwclock/hwclock.c:875
5799 #, c-format
5800 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5801 msgstr ""
5802 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5803 "sedan\n"
5804
5805 #: hwclock/hwclock.c:904
5806 #, c-format
5807 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5808 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5809
5810 #: hwclock/hwclock.c:905
5811 #, c-format
5812 msgid ""
5813 "Would have written the following to %s:\n"
5814 "%s"
5815 msgstr ""
5816 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5817 "%s"
5818
5819 #: hwclock/hwclock.c:929
5820 #, c-format
5821 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5822 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5823
5824 #: hwclock/hwclock.c:970
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5828 msgstr ""
5829 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5830
5831 #: hwclock/hwclock.c:1002
5832 #, c-format
5833 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5834 msgstr ""
5835 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5836
5837 #: hwclock/hwclock.c:1028
5838 #, c-format
5839 msgid "Using %s.\n"
5840 msgstr "Använder %s.\n"
5841
5842 #: hwclock/hwclock.c:1030
5843 #, c-format
5844 msgid "No usable clock interface found.\n"
5845 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5846
5847 #: hwclock/hwclock.c:1126
5848 #, c-format
5849 msgid "Unable to set system clock.\n"
5850 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5851
5852 #: hwclock/hwclock.c:1156
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5856 "machine.\n"
5857 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5858 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5859 msgstr ""
5860 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5861 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5862 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5863
5864 #: hwclock/hwclock.c:1165
5865 #, c-format
5866 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5867 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5868
5869 #: hwclock/hwclock.c:1167
5870 #, c-format
5871 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5872 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5873
5874 #: hwclock/hwclock.c:1170
5875 #, c-format
5876 msgid ""
5877 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5878 "value to set it.\n"
5879 msgstr ""
5880 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5881 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5882
5883 #: hwclock/hwclock.c:1173
5884 #, c-format
5885 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5886 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5887
5888 #: hwclock/hwclock.c:1176
5889 #, c-format
5890 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5891 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5892
5893 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5894 #, c-format
5895 msgid "%s from %s\n"
5896 msgstr "%s från %s\n"
5897
5898 #: hwclock/hwclock.c:1210
5899 #, fuzzy, c-format
5900 msgid ""
5901 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5902 "\n"
5903 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5904 "\n"
5905 "Functions:\n"
5906 " --help show this help\n"
5907 " --show read hardware clock and print result\n"
5908 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5909 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5910 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5911 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5912 " the clock was last set or adjusted\n"
5913 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5914 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5915 " value given with --epoch\n"
5916 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5917 "\n"
5918 "Options: \n"
5919 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5920 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5921 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5922 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5923 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5924 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5925 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5926 " hardware clock's epoch value\n"
5927 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5928 " either --utc or --localtime\n"
5929 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5930 " /etc/adjtime)\n"
5931 msgstr ""
5932 "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
5933 "\n"
5934 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5935 "\n"
5936 "Funktioner:\n"
5937 " --help visa denna hjälp\n"
5938 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5939 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5940 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5941 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5942 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5943 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5944 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5945 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5946 " angivits med --epoch\n"
5947 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5948 "\n"
5949 "Flaggor: \n"
5950 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5951 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5952 " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
5953 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5954 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5955 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5956 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5957 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5958 " --utc eller --localtime används\n"
5959
5960 #: hwclock/hwclock.c:1240
5961 #, c-format
5962 msgid ""
5963 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5964 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5965 msgstr ""
5966 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5967 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5968 "(8))\n"
5969
5970 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
5971 #: hwclock/hwclock.c:1326
5972 #, c-format
5973 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5974 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
5975
5976 #: hwclock/hwclock.c:1441
5977 #, c-format
5978 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5979 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5980
5981 #: hwclock/hwclock.c:1447
5982 #, c-format
5983 msgid ""
5984 "You have specified multiple functions.\n"
5985 "You can only perform one function at a time.\n"
5986 msgstr ""
5987 "Du har angivit flera funktioner\n"
5988 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5989
5990 #: hwclock/hwclock.c:1454
5991 #, c-format
5992 msgid ""
5993 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5994 "both.\n"
5995 msgstr ""
5996 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5997 "båda.\n"
5998
5999 #: hwclock/hwclock.c:1461
6000 #, c-format
6001 msgid ""
6002 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6003 "specified both.\n"
6004 msgstr ""
6005 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6006 "båda.\n"
6007
6008 #: hwclock/hwclock.c:1468
6009 #, fuzzy, c-format
6010 msgid ""
6011 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6012 "specified both.\n"
6013 msgstr ""
6014 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6015 "båda.\n"
6016
6017 #: hwclock/hwclock.c:1477
6018 #, c-format
6019 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6020 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6021
6022 #: hwclock/hwclock.c:1491
6023 #, c-format
6024 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6025 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6026
6027 #: hwclock/hwclock.c:1507
6028 #, c-format
6029 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6030 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6031
6032 #: hwclock/hwclock.c:1512
6033 #, c-format
6034 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6035 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6036
6037 #: hwclock/hwclock.c:1517
6038 #, c-format
6039 msgid ""
6040 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6041 "kernel.\n"
6042 msgstr ""
6043 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6044
6045 #: hwclock/hwclock.c:1537
6046 #, c-format
6047 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6048 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6049
6050 #: hwclock/hwclock.c:1541
6051 #, c-format
6052 msgid ""
6053 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6054 "method.\n"
6055 msgstr ""
6056 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6057 "åtkomstmetod.\n"
6058
6059 #: hwclock/kd.c:55
6060 #, c-format
6061 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6062 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6063
6064 #: hwclock/kd.c:58
6065 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6066 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6067
6068 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6069 #, c-format
6070 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6071 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6072
6073 #: hwclock/kd.c:83
6074 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6075 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6076
6077 #: hwclock/kd.c:105
6078 #, c-format
6079 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6080 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6081
6082 #: hwclock/kd.c:141
6083 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6084 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6085
6086 #: hwclock/kd.c:177
6087 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6088 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6089
6090 #: hwclock/kd.c:181
6091 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6092 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6093
6094 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6095 #, c-format
6096 msgid "open() of %s failed"
6097 msgstr "open() på %s misslyckades"
6098
6099 #: hwclock/rtc.c:164
6100 #, c-format
6101 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6102 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6103
6104 #: hwclock/rtc.c:186
6105 #, c-format
6106 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6107 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6108
6109 #: hwclock/rtc.c:241
6110 #, c-format
6111 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6112 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6113
6114 #: hwclock/rtc.c:252
6115 #, c-format
6116 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6117 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6118
6119 #: hwclock/rtc.c:270
6120 #, c-format
6121 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6122 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6123
6124 #: hwclock/rtc.c:273
6125 #, c-format
6126 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6127 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6128
6129 #: hwclock/rtc.c:282
6130 #, c-format
6131 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6132 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6133
6134 #: hwclock/rtc.c:285
6135 #, c-format
6136 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6137 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6138
6139 #: hwclock/rtc.c:344
6140 #, c-format
6141 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6142 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6143
6144 #: hwclock/rtc.c:350
6145 #, c-format
6146 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6147 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6148
6149 #: hwclock/rtc.c:379
6150 #, c-format
6151 msgid "Open of %s failed"
6152 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6153
6154 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6158 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6159 "this system.\n"
6160 msgstr ""
6161 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6162 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6163
6164 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6165 #, c-format
6166 msgid "Unable to open %s"
6167 msgstr "Kan inte öppna %s"
6168
6169 #: hwclock/rtc.c:409
6170 #, c-format
6171 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6172 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6173
6174 #: hwclock/rtc.c:415
6175 #, c-format
6176 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6177 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6178
6179 #: hwclock/rtc.c:435
6180 #, c-format
6181 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6182 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6183
6184 #: hwclock/rtc.c:453
6185 #, c-format
6186 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6187 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6188
6189 #: hwclock/rtc.c:458
6190 #, c-format
6191 msgid ""
6192 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6193 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6194
6195 #: hwclock/rtc.c:461
6196 #, c-format
6197 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6198 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6199
6200 #: login-utils/agetty.c:362
6201 #, c-format
6202 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6203 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6204
6205 #: login-utils/agetty.c:385
6206 msgid "can't malloc initstring"
6207 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6208
6209 #: login-utils/agetty.c:450
6210 #, c-format
6211 msgid "bad timeout value: %s"
6212 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6213
6214 #: login-utils/agetty.c:527
6215 #, c-format
6216 msgid "bad speed: %s"
6217 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6218
6219 #: login-utils/agetty.c:529
6220 msgid "too many alternate speeds"
6221 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6222
6223 #: login-utils/agetty.c:631
6224 #, c-format
6225 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6226 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6227
6228 #: login-utils/agetty.c:635
6229 #, c-format
6230 msgid "/dev/%s: not a character device"
6231 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6232
6233 #: login-utils/agetty.c:644
6234 #, c-format
6235 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6236 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6237
6238 #: login-utils/agetty.c:654
6239 #, c-format
6240 msgid "%s: not open for read/write"
6241 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6242
6243 #: login-utils/agetty.c:660
6244 #, c-format
6245 msgid "%s: dup problem: %m"
6246 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6247
6248 #: login-utils/agetty.c:946
6249 #, c-format
6250 msgid "user"
6251 msgstr "användare"
6252
6253 #: login-utils/agetty.c:946
6254 #, c-format
6255 msgid "users"
6256 msgstr "användare"
6257
6258 #: login-utils/agetty.c:1031
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: read: %m"
6261 msgstr "%s: läste: %m"
6262
6263 #: login-utils/agetty.c:1078
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: input overrun"
6266 msgstr "%s: indataspill"
6267
6268 #: login-utils/agetty.c:1203
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid ""
6271 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6272 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6273 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6274 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6275 msgstr ""
6276 "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6277 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6278 "[terminaltyp]\n"
6279 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6280 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
6281 "[terminaltyp]\n"
6282
6283 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6284 #, c-format
6285 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6286 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6287
6288 #: login-utils/checktty.c:92
6289 msgid "can't malloc for ttyclass"
6290 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6291
6292 #: login-utils/checktty.c:113
6293 msgid "can't malloc for grplist"
6294 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6295
6296 #: login-utils/checktty.c:554
6297 #, c-format
6298 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6299 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6300
6301 #: login-utils/checktty.c:565
6302 #, c-format
6303 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6304 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6305
6306 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6307 #, c-format
6308 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6309 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6310
6311 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6312 #, c-format
6313 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6314 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6315
6316 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6317 #, c-format
6318 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6319 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6320
6321 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6322 msgid "Unknown user context"
6323 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6324
6325 #: login-utils/chfn.c:157
6326 #, c-format
6327 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6328 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6329
6330 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6333 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6334
6335 #: login-utils/chfn.c:178
6336 #, c-format
6337 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6338 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6339
6340 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6343 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6344
6345 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6346 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6347 #: mount/lomount.c:684
6348 msgid "Password: "
6349 msgstr "Lösenord: "
6350
6351 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6352 msgid "Incorrect password."
6353 msgstr "Felaktigt lösenord."
6354
6355 #: login-utils/chfn.c:226
6356 #, c-format
6357 msgid "Finger information not changed.\n"
6358 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6359
6360 #: login-utils/chfn.c:328
6361 #, c-format
6362 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6363 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6364
6365 #: login-utils/chfn.c:329
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "[ -p office-phone ]\n"
6369 "\t[ -h home-phone ] "
6370 msgstr ""
6371 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6372 "\t[ -h hemtelefon ] "
6373
6374 #: login-utils/chfn.c:330
6375 #, c-format
6376 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6377 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6378
6379 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Aborted.\n"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Avbröts.\n"
6387
6388 #: login-utils/chfn.c:434
6389 #, c-format
6390 msgid "field is too long.\n"
6391 msgstr "fältet är för långt.\n"
6392
6393 #: login-utils/chfn.c:442
6394 #, c-format
6395 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6396 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6397
6398 #: login-utils/chfn.c:447
6399 #, c-format
6400 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6401 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6402
6403 #: login-utils/chfn.c:512
6404 #, c-format
6405 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6406 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6407
6408 #: login-utils/chfn.c:515
6409 #, c-format
6410 msgid "Finger information changed.\n"
6411 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6412
6413 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6414 msgid "malloc failed"
6415 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6416
6417 #: login-utils/chsh.c:143
6418 #, c-format
6419 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6420 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6421
6422 #: login-utils/chsh.c:164
6423 #, c-format
6424 msgid ""
6425 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6426 "denied\n"
6427 msgstr ""
6428 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6429 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6430
6431 #: login-utils/chsh.c:170
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6434 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6435
6436 #: login-utils/chsh.c:177
6437 #, c-format
6438 msgid "Changing shell for %s.\n"
6439 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6440
6441 #: login-utils/chsh.c:222
6442 msgid "New shell"
6443 msgstr "Nytt skal"
6444
6445 #: login-utils/chsh.c:229
6446 #, c-format
6447 msgid "Shell not changed.\n"
6448 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6449
6450 #: login-utils/chsh.c:235
6451 #, c-format
6452 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6453 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6454
6455 #: login-utils/chsh.c:238
6456 #, c-format
6457 msgid "Shell changed.\n"
6458 msgstr "Skalet byttes.\n"
6459
6460 #: login-utils/chsh.c:303
6461 #, c-format
6462 msgid ""
6463 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6464 " [ username ]\n"
6465 msgstr ""
6466 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6467 " [ användarnamn ]\n"
6468
6469 #: login-utils/chsh.c:349
6470 #, c-format
6471 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6472 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6473
6474 #: login-utils/chsh.c:353
6475 #, c-format
6476 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6477 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6478
6479 #: login-utils/chsh.c:357
6480 #, c-format
6481 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6482 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6483
6484 #: login-utils/chsh.c:364
6485 #, c-format
6486 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6487 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6488
6489 #: login-utils/chsh.c:368
6490 #, c-format
6491 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6492 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6493
6494 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6495 #, c-format
6496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6497 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6498
6499 #: login-utils/chsh.c:377
6500 #, c-format
6501 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6502 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6503
6504 #: login-utils/chsh.c:379
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6507 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6508
6509 #: login-utils/chsh.c:386
6510 #, c-format
6511 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6512 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6513
6514 #: login-utils/chsh.c:406
6515 #, c-format
6516 msgid "No known shells.\n"
6517 msgstr "Inga kända skal.\n"
6518
6519 #: login-utils/islocal.c:87
6520 #, fuzzy, c-format
6521 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6522 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6523
6524 #: login-utils/last.c:148
6525 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6526 msgstr ""
6527 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6528
6529 #: login-utils/last.c:284
6530 msgid " still logged in"
6531 msgstr " fortfarande inloggad"
6532
6533 #: login-utils/last.c:306
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "\n"
6537 "wtmp begins %s"
6538 msgstr ""
6539 "\n"
6540 "wtmp börjar %s"
6541
6542 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6543 msgid "last: malloc failure.\n"
6544 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6545
6546 #: login-utils/last.c:407
6547 msgid "last: gethostname"
6548 msgstr "last: gethostname"
6549
6550 #: login-utils/last.c:456
6551 #, c-format
6552 msgid ""
6553 "\n"
6554 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6555 msgstr ""
6556 "\n"
6557 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6558
6559 #: login-utils/login.c:200
6560 #, c-format
6561 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6562 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6563
6564 #: login-utils/login.c:232
6565 msgid "FATAL: bad tty"
6566 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6567
6568 #: login-utils/login.c:411
6569 #, c-format
6570 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6571 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6572
6573 #: login-utils/login.c:454
6574 #, c-format
6575 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6576 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6577
6578 #: login-utils/login.c:549
6579 #, c-format
6580 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6581 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6582
6583 #: login-utils/login.c:566
6584 msgid "login: "
6585 msgstr "användarnamn: "
6586
6587 #: login-utils/login.c:610
6588 #, c-format
6589 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6590 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6591
6592 #: login-utils/login.c:615
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Login incorrect\n"
6596 "\n"
6597 msgstr ""
6598 "Felaktig inloggning\n"
6599 "\n"
6600
6601 #: login-utils/login.c:624
6602 #, c-format
6603 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6604 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6605
6606 #: login-utils/login.c:628
6607 #, c-format
6608 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6609 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6610
6611 #: login-utils/login.c:633
6612 #, c-format
6613 msgid ""
6614 "\n"
6615 "Login incorrect\n"
6616 msgstr ""
6617 "\n"
6618 "Felaktig inloggning\n"
6619
6620 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6621 #, c-format
6622 msgid ""
6623 "\n"
6624 "Session setup problem, abort.\n"
6625 msgstr ""
6626 "\n"
6627 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6628
6629 #: login-utils/login.c:662
6630 #, c-format
6631 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6632 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6633
6634 #: login-utils/login.c:669
6635 #, c-format
6636 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6637 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6638
6639 #: login-utils/login.c:688
6640 #, c-format
6641 msgid "login: Out of memory\n"
6642 msgstr "login: Slut på minne\n"
6643
6644 #: login-utils/login.c:732
6645 msgid "Illegal username"
6646 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6647
6648 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6649 #: login-utils/login.c:775
6650 #, c-format
6651 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6652 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6653
6654 #: login-utils/login.c:780
6655 #, c-format
6656 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6657 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6658
6659 #: login-utils/login.c:784
6660 #, c-format
6661 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6662 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6663
6664 #: login-utils/login.c:838
6665 #, c-format
6666 msgid "Login incorrect\n"
6667 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6668
6669 #: login-utils/login.c:1063
6670 #, c-format
6671 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6672 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6673
6674 #: login-utils/login.c:1070
6675 #, c-format
6676 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6677 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6678
6679 #: login-utils/login.c:1073
6680 #, c-format
6681 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6682 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6683
6684 #: login-utils/login.c:1076
6685 #, c-format
6686 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6687 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6688
6689 #: login-utils/login.c:1079
6690 #, c-format
6691 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6692 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6693
6694 #: login-utils/login.c:1100
6695 #, c-format
6696 msgid "You have new mail.\n"
6697 msgstr "Du har ny post.\n"
6698
6699 #: login-utils/login.c:1102
6700 #, c-format
6701 msgid "You have mail.\n"
6702 msgstr "Du har post.\n"
6703
6704 #: login-utils/login.c:1146
6705 #, c-format
6706 msgid "login: failure forking: %s"
6707 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6708
6709 #: login-utils/login.c:1193
6710 #, c-format
6711 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6712 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6713
6714 #: login-utils/login.c:1199
6715 msgid "setuid() failed"
6716 msgstr "setuid() misslyckades"
6717
6718 #: login-utils/login.c:1205
6719 #, c-format
6720 msgid "No directory %s!\n"
6721 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6722
6723 #: login-utils/login.c:1209
6724 #, c-format
6725 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6726 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6727
6728 #: login-utils/login.c:1217
6729 #, c-format
6730 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6731 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6732
6733 #: login-utils/login.c:1244
6734 #, c-format
6735 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6736 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6737
6738 #: login-utils/login.c:1247
6739 #, c-format
6740 msgid "login: no shell: %s.\n"
6741 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6742
6743 #: login-utils/login.c:1262
6744 #, c-format
6745 msgid ""
6746 "\n"
6747 "%s login: "
6748 msgstr ""
6749 "\n"
6750 "%s användarnamn: "
6751
6752 #: login-utils/login.c:1273
6753 #, c-format
6754 msgid "login name much too long.\n"
6755 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6756
6757 #: login-utils/login.c:1274
6758 msgid "NAME too long"
6759 msgstr "NAMNET är för långt"
6760
6761 #: login-utils/login.c:1281
6762 #, c-format
6763 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6764 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6765
6766 #: login-utils/login.c:1291
6767 #, c-format
6768 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6769 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6770
6771 #: login-utils/login.c:1292
6772 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6773 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6774
6775 #: login-utils/login.c:1324
6776 #, c-format
6777 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6778 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6779
6780 #: login-utils/login.c:1412
6781 #, c-format
6782 msgid "Last login: %.*s "
6783 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6784
6785 #: login-utils/login.c:1416
6786 #, c-format
6787 msgid "from %.*s\n"
6788 msgstr "från %.*s\n"
6789
6790 #: login-utils/login.c:1419
6791 #, c-format
6792 msgid "on %.*s\n"
6793 msgstr "på %.*s\n"
6794
6795 #: login-utils/login.c:1439
6796 #, c-format
6797 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6798 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6799
6800 #: login-utils/login.c:1442
6801 #, c-format
6802 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6803 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6804
6805 #: login-utils/login.c:1446
6806 #, c-format
6807 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6808 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6809
6810 #: login-utils/login.c:1449
6811 #, c-format
6812 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6813 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6814
6815 #: login-utils/mesg.c:89
6816 #, c-format
6817 msgid "is y\n"
6818 msgstr "är på (y)\n"
6819
6820 #: login-utils/mesg.c:92
6821 #, c-format
6822 msgid "is n\n"
6823 msgstr "är av (n)\n"
6824
6825 #: login-utils/mesg.c:112
6826 #, c-format
6827 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6828 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6829
6830 #: login-utils/newgrp.c:105
6831 msgid "newgrp: Who are you?"
6832 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6833
6834 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6835 msgid "newgrp: setgid"
6836 msgstr "newgrp: setgid"
6837
6838 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6839 msgid "newgrp: No such group."
6840 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6841
6842 #: login-utils/newgrp.c:131
6843 msgid "newgrp: Permission denied"
6844 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6845
6846 #: login-utils/newgrp.c:138
6847 msgid "newgrp: setuid"
6848 msgstr "newgrp: setuid"
6849
6850 #: login-utils/newgrp.c:144
6851 msgid "No shell"
6852 msgstr "Inget skal"
6853
6854 #: login-utils/shutdown.c:115
6855 #, c-format
6856 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6857 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6858
6859 #: login-utils/shutdown.c:133
6860 msgid "Shutdown process aborted"
6861 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6862
6863 #: login-utils/shutdown.c:164
6864 #, c-format
6865 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6866 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6867
6868 #: login-utils/shutdown.c:258
6869 #, c-format
6870 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6871 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6872
6873 #: login-utils/shutdown.c:309
6874 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6875 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6876
6877 #: login-utils/shutdown.c:338
6878 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6879 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6880
6881 #: login-utils/shutdown.c:342
6882 msgid "Login is therefore prohibited."
6883 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6884
6885 #: login-utils/shutdown.c:364
6886 #, c-format
6887 msgid "rebooted by %s: %s"
6888 msgstr "omstartad av %s: %s"
6889
6890 #: login-utils/shutdown.c:367
6891 #, c-format
6892 msgid "halted by %s: %s"
6893 msgstr "stannad av %s: %s"
6894
6895 #: login-utils/shutdown.c:431
6896 msgid ""
6897 "\n"
6898 "Why am I still alive after reboot?"
6899 msgstr ""
6900 "\n"
6901 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6902
6903 #: login-utils/shutdown.c:433
6904 msgid ""
6905 "\n"
6906 "Now you can turn off the power..."
6907 msgstr ""
6908 "\n"
6909 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6910
6911 #: login-utils/shutdown.c:449
6912 #, c-format
6913 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6914 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6915
6916 #: login-utils/shutdown.c:452
6917 #, c-format
6918 msgid "Error powering off\t%s\n"
6919 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6920
6921 #: login-utils/shutdown.c:460
6922 #, c-format
6923 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6924 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6925
6926 #: login-utils/shutdown.c:463
6927 #, c-format
6928 msgid "Error executing\t%s\n"
6929 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6930
6931 #: login-utils/shutdown.c:490
6932 #, c-format
6933 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6934 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6935
6936 #: login-utils/shutdown.c:496
6937 #, c-format
6938 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6939 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6940
6941 #: login-utils/shutdown.c:499
6942 #, c-format
6943 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6944 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6945
6946 #: login-utils/shutdown.c:502
6947 #, c-format
6948 msgid "System going down in %d minutes\n"
6949 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6950
6951 #: login-utils/shutdown.c:505
6952 #, c-format
6953 msgid "System going down in 1 minute\n"
6954 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6955
6956 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6957 # msgstr ""
6958 #: login-utils/shutdown.c:507
6959 #, c-format
6960 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6961 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6962
6963 #: login-utils/shutdown.c:512
6964 #, c-format
6965 msgid "\t... %s ...\n"
6966 msgstr "\t... %s...\n"
6967
6968 #: login-utils/shutdown.c:569
6969 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6970 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6971
6972 #: login-utils/shutdown.c:577
6973 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6974 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6975
6976 #: login-utils/shutdown.c:596
6977 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6978 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6979
6980 #: login-utils/shutdown.c:605
6981 #, c-format
6982 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6983 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6984
6985 #: login-utils/shutdown.c:609
6986 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6987 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6988
6989 #: login-utils/shutdown.c:614
6990 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6991 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6992
6993 #: login-utils/shutdown.c:661
6994 #, c-format
6995 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6996 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6997
6998 #: login-utils/simpleinit.c:132
6999 msgid "Booting to single user mode.\n"
7000 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7001
7002 #: login-utils/simpleinit.c:136
7003 msgid "exec of single user shell failed\n"
7004 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7005
7006 #: login-utils/simpleinit.c:140
7007 msgid "fork of single user shell failed\n"
7008 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7009
7010 #: login-utils/simpleinit.c:208
7011 msgid "error opening fifo\n"
7012 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7013
7014 #: login-utils/simpleinit.c:212
7015 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7016 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7017
7018 #: login-utils/simpleinit.c:259
7019 msgid "error running finalprog\n"
7020 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7021
7022 #: login-utils/simpleinit.c:263
7023 msgid "error forking finalprog\n"
7024 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7025
7026 #: login-utils/simpleinit.c:345
7027 msgid ""
7028 "\n"
7029 "Wrong password.\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "Fel lösenord.\n"
7033
7034 #: login-utils/simpleinit.c:418
7035 msgid "lstat of path failed\n"
7036 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7037
7038 #: login-utils/simpleinit.c:426
7039 msgid "stat of path failed\n"
7040 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7041
7042 #: login-utils/simpleinit.c:434
7043 msgid "open of directory failed\n"
7044 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7045
7046 #: login-utils/simpleinit.c:508
7047 msgid "fork failed\n"
7048 msgstr "grening misslyckades\n"
7049
7050 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7051 msgid "exec failed\n"
7052 msgstr "körning misslyckades\n"
7053
7054 #: login-utils/simpleinit.c:563
7055 msgid "cannot open inittab\n"
7056 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7057
7058 #: login-utils/simpleinit.c:630
7059 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7060 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7061
7062 #: login-utils/simpleinit.c:936
7063 #, c-format
7064 msgid "error stopping service: \"%s\""
7065 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7066
7067 #: login-utils/ttymsg.c:75
7068 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7069 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7070
7071 #: login-utils/ttymsg.c:85
7072 #, c-format
7073 msgid "excessively long line arg"
7074 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7075
7076 #: login-utils/ttymsg.c:140
7077 #, c-format
7078 msgid "cannot fork"
7079 msgstr "kan inte grena"
7080
7081 #: login-utils/ttymsg.c:144
7082 #, c-format
7083 msgid "fork: %s"
7084 msgstr "fork: %s"
7085
7086 #: login-utils/ttymsg.c:174
7087 #, c-format
7088 msgid "%s: BAD ERROR"
7089 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7090
7091 #: login-utils/vipw.c:143
7092 #, c-format
7093 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7094 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7095
7096 #: login-utils/vipw.c:146
7097 #, c-format
7098 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7099 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7100
7101 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7102 # progname,
7103 # program == VIPW ? "password" : "group",
7104 # tmp_file);
7105 #
7106 # Detta är trasigt - This is broken
7107 # -
7108 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7109 # -
7110 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7111 #
7112 #: login-utils/vipw.c:162
7113 #, c-format
7114 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7115 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7116
7117 #: login-utils/vipw.c:168
7118 #, c-format
7119 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7120 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7121
7122 #: login-utils/vipw.c:202
7123 #, c-format
7124 msgid "%s: Can't get context for %s"
7125 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7126
7127 #: login-utils/vipw.c:208
7128 #, c-format
7129 msgid "%s: Can't set context for %s"
7130 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7131
7132 #: login-utils/vipw.c:217
7133 #, c-format
7134 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7135 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7136
7137 #: login-utils/vipw.c:240
7138 #, c-format
7139 msgid "%s: Cannot fork\n"
7140 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7141
7142 #: login-utils/vipw.c:276
7143 #, c-format
7144 msgid "%s: %s unchanged\n"
7145 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7146
7147 #: login-utils/vipw.c:297
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: no changes made\n"
7150 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7151
7152 #: login-utils/vipw.c:350
7153 #, c-format
7154 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7155 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7156
7157 #: login-utils/vipw.c:351
7158 #, c-format
7159 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7160 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7161
7162 #: login-utils/vipw.c:352
7163 #, c-format
7164 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7165 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7166
7167 #: login-utils/wall.c:112
7168 #, c-format
7169 msgid "usage: %s [file]\n"
7170 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7171
7172 #: login-utils/wall.c:167
7173 #, c-format
7174 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7175 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7176
7177 #: login-utils/wall.c:194
7178 #, c-format
7179 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7180 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7181
7182 #: login-utils/wall.c:212
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7185 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7186
7187 #: login-utils/wall.c:217
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: can't read %s.\n"
7190 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7191
7192 #: login-utils/wall.c:240
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7195 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7196
7197 #: login-utils/wall.c:250
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7200 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7201
7202 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7203 #, fuzzy, c-format
7204 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7205 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7206
7207 #: misc-utils/cal.c:350
7208 msgid "illegal month value: use 1-12"
7209 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7210
7211 #: misc-utils/cal.c:354
7212 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7213 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7214
7215 #: misc-utils/cal.c:448
7216 #, c-format
7217 msgid "%s %d"
7218 msgstr "%s %d"
7219
7220 #: misc-utils/cal.c:839
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7223 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7224
7225 #: misc-utils/ddate.c:203
7226 #, c-format
7227 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7228 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7229
7230 #: misc-utils/ddate.c:250
7231 msgid "St. Tib's Day"
7232 msgstr "St. Tibs Dag"
7233
7234 #: misc-utils/kill.c:207
7235 #, c-format
7236 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7237 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7238
7239 #: misc-utils/kill.c:270
7240 #, c-format
7241 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7242 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7243
7244 #: misc-utils/kill.c:314
7245 #, c-format
7246 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7247 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7248
7249 #: misc-utils/kill.c:354
7250 #, c-format
7251 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7252 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7253
7254 #: misc-utils/kill.c:355
7255 #, c-format
7256 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7257 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7258
7259 #: misc-utils/logger.c:139
7260 #, c-format
7261 msgid "logger: %s: %s.\n"
7262 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7263
7264 #: misc-utils/logger.c:246
7265 #, c-format
7266 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7267 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7268
7269 #: misc-utils/logger.c:258
7270 #, c-format
7271 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7272 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7273
7274 #: misc-utils/logger.c:285
7275 #, c-format
7276 msgid ""
7277 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7278 msgstr ""
7279 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7280 "[ meddelande ... ]\n"
7281
7282 #: misc-utils/look.c:351
7283 #, c-format
7284 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7285 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7286
7287 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7288 #, c-format
7289 msgid "Could not open %s\n"
7290 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7291
7292 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7293 #, c-format
7294 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7295 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7296
7297 #: misc-utils/namei.c:124
7298 #, c-format
7299 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7300 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7301
7302 #: misc-utils/namei.c:138
7303 #, c-format
7304 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7305 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7306
7307 #: misc-utils/namei.c:148
7308 #, c-format
7309 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7310 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7311
7312 #: misc-utils/namei.c:173
7313 #, c-format
7314 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7315 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7316
7317 #: misc-utils/namei.c:180
7318 #, c-format
7319 msgid "namei: could not stat root!\n"
7320 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7321
7322 #: misc-utils/namei.c:194
7323 #, c-format
7324 msgid "namei: buf overflow\n"
7325 msgstr "namei: buffertspill\n"
7326
7327 #: misc-utils/namei.c:256
7328 #, c-format
7329 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7330 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7331
7332 #: misc-utils/namei.c:284
7333 #, c-format
7334 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7335 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7336
7337 #: misc-utils/namei.c:294
7338 #, c-format
7339 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7340 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7341
7342 #: misc-utils/namei.c:339
7343 #, c-format
7344 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7345 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7346
7347 #: misc-utils/rename.c:38
7348 #, c-format
7349 msgid "%s: out of memory\n"
7350 msgstr "%s: slut på minne\n"
7351
7352 #: misc-utils/rename.c:56
7353 #, c-format
7354 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7355 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7356
7357 #: misc-utils/rename.c:86
7358 #, c-format
7359 msgid "call: %s from to files...\n"
7360 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7361
7362 #: misc-utils/script.c:110
7363 #, c-format
7364 msgid ""
7365 "Warning: `%s' is a link.\n"
7366 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7367 "Script not started.\n"
7368 msgstr ""
7369 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7370 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7371 "Skriptet startades inte.\n"
7372
7373 #: misc-utils/script.c:173
7374 #, c-format
7375 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7376 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7377
7378 #: misc-utils/script.c:196
7379 #, c-format
7380 msgid "Script started, file is %s\n"
7381 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7382
7383 #: misc-utils/script.c:244
7384 #, fuzzy, c-format
7385 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7386 msgstr "skrivfel på %s\n"
7387
7388 #: misc-utils/script.c:304
7389 #, c-format
7390 msgid "Script started on %s"
7391 msgstr "Skriptet startades %s"
7392
7393 #: misc-utils/script.c:347
7394 #, fuzzy, c-format
7395 msgid "%s: write error: %s\n"
7396 msgstr "skrivfel på %s\n"
7397
7398 #: misc-utils/script.c:354
7399 #, fuzzy, c-format
7400 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7401 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
7402
7403 #: misc-utils/script.c:430
7404 #, c-format
7405 msgid ""
7406 "\n"
7407 "Script done on %s"
7408 msgstr ""
7409 "\n"
7410 "Skriptet färdigt %s"
7411
7412 #: misc-utils/script.c:437
7413 #, c-format
7414 msgid "Script done, file is %s\n"
7415 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7416
7417 #: misc-utils/script.c:448
7418 #, c-format
7419 msgid "openpty failed\n"
7420 msgstr "openpty misslyckades\n"
7421
7422 #: misc-utils/script.c:482
7423 #, c-format
7424 msgid "Out of pty's\n"
7425 msgstr "Slut på pty:er\n"
7426
7427 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7428 #, c-format
7429 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7430 msgstr ""
7431
7432 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7433 #, c-format
7434 msgid "expected a number, but got '%s'"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7438 #, c-format
7439 msgid "divisor '%s'"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7443 #, fuzzy
7444 msgid "write to stdout failed"
7445 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
7446
7447 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7448 #, c-format
7449 msgid "unexpected end of file on %s"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "failed to read typescript file %s"
7455 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7456
7457 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "cannot open timing file %s"
7460 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
7461
7462 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7463 #, fuzzy, c-format
7464 msgid "cannot open typescript file %s"
7465 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
7466
7467 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "failed to read timing file %s"
7470 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7471
7472 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7475 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
7476
7477 #: misc-utils/setterm.c:763
7478 #, c-format
7479 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7480 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7481
7482 #: misc-utils/setterm.c:766
7483 #, c-format
7484 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7485 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7486
7487 #: misc-utils/setterm.c:767
7488 #, c-format
7489 msgid " [ -reset ]\n"
7490 msgstr " [ -reset ]\n"
7491
7492 #: misc-utils/setterm.c:768
7493 #, c-format
7494 msgid " [ -initialize ]\n"
7495 msgstr " [ -initialize ]\n"
7496
7497 #: misc-utils/setterm.c:769
7498 #, c-format
7499 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7500 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7501
7502 #: misc-utils/setterm.c:771
7503 #, c-format
7504 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7505 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7506
7507 #: misc-utils/setterm.c:772
7508 #, c-format
7509 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7510 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7511
7512 #: misc-utils/setterm.c:774
7513 #, c-format
7514 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7515 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7516
7517 #: misc-utils/setterm.c:775
7518 #, c-format
7519 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7520 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7521
7522 #: misc-utils/setterm.c:776
7523 #, c-format
7524 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7525 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7526
7527 #: misc-utils/setterm.c:777
7528 #, c-format
7529 msgid " [ -default ]\n"
7530 msgstr " [ -default ]\n"
7531
7532 #: misc-utils/setterm.c:778
7533 #, c-format
7534 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7535 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7536
7537 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7538 #, c-format
7539 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7540 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7541
7542 #: misc-utils/setterm.c:780
7543 #, c-format
7544 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7545 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7546
7547 #: misc-utils/setterm.c:782
7548 #, c-format
7549 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7550 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7551
7552 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7553 #: misc-utils/setterm.c:789
7554 #, c-format
7555 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7556 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7557
7558 #: misc-utils/setterm.c:784
7559 #, c-format
7560 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7561 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7562
7563 #: misc-utils/setterm.c:786
7564 #, c-format
7565 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7566 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7567
7568 #: misc-utils/setterm.c:788
7569 #, c-format
7570 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7571 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7572
7573 #: misc-utils/setterm.c:791
7574 #, c-format
7575 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7576 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7577
7578 #: misc-utils/setterm.c:793
7579 #, c-format
7580 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7581 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7582
7583 #: misc-utils/setterm.c:794
7584 #, c-format
7585 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7586 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7587
7588 #: misc-utils/setterm.c:795
7589 #, c-format
7590 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7591 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7592
7593 #: misc-utils/setterm.c:796
7594 #, c-format
7595 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7596 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7597
7598 #: misc-utils/setterm.c:797
7599 #, c-format
7600 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7601 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7602
7603 #: misc-utils/setterm.c:798
7604 #, c-format
7605 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7606 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7607
7608 #: misc-utils/setterm.c:799
7609 #, c-format
7610 msgid " [ -store ]\n"
7611 msgstr " [ -store ]\n"
7612
7613 #: misc-utils/setterm.c:800
7614 #, c-format
7615 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7616 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7617
7618 #: misc-utils/setterm.c:801
7619 #, c-format
7620 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7621 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7622
7623 #: misc-utils/setterm.c:802
7624 #, c-format
7625 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7626 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7627
7628 #: misc-utils/setterm.c:803
7629 #, c-format
7630 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7631 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7632
7633 #: misc-utils/setterm.c:804
7634 #, fuzzy, c-format
7635 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7636 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7637
7638 #: misc-utils/setterm.c:805
7639 #, c-format
7640 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7641 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7642
7643 #: misc-utils/setterm.c:806
7644 #, c-format
7645 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7646 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7647
7648 #: misc-utils/setterm.c:807
7649 #, c-format
7650 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7651 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7652
7653 #: misc-utils/setterm.c:808
7654 #, c-format
7655 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7656 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7657
7658 #: misc-utils/setterm.c:809
7659 #, c-format
7660 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7661 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7662
7663 #: misc-utils/setterm.c:810
7664 #, c-format
7665 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7666 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7667
7668 #: misc-utils/setterm.c:811
7669 #, c-format
7670 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7671 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7672
7673 #: misc-utils/setterm.c:812
7674 #, c-format
7675 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7676 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7677
7678 #: misc-utils/setterm.c:813
7679 #, c-format
7680 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7681 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7682
7683 #: misc-utils/setterm.c:1065
7684 #, fuzzy, c-format
7685 msgid "cannot force blank\n"
7686 msgstr "kan inte grena"
7687
7688 #: misc-utils/setterm.c:1069
7689 #, fuzzy, c-format
7690 msgid "cannot force unblank\n"
7691 msgstr "kan inte grena"
7692
7693 #: misc-utils/setterm.c:1075
7694 #, fuzzy, c-format
7695 msgid "cannot get blank status\n"
7696 msgstr "kan inte öppna %s\n"
7697
7698 #: misc-utils/setterm.c:1087
7699 #, c-format
7700 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7701 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7702
7703 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7704 #, c-format
7705 msgid "klogctl error: %s\n"
7706 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7707
7708 #: misc-utils/setterm.c:1200
7709 #, c-format
7710 msgid "Error writing screendump\n"
7711 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7712
7713 #: misc-utils/setterm.c:1207
7714 #, fuzzy, c-format
7715 msgid "Couldn't read %s\n"
7716 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7717
7718 #: misc-utils/setterm.c:1261
7719 #, c-format
7720 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7721 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7722
7723 #: misc-utils/whereis.c:158
7724 #, c-format
7725 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7726 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7727
7728 #: misc-utils/write.c:98
7729 #, c-format
7730 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7731 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7732
7733 #: misc-utils/write.c:109
7734 #, c-format
7735 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7736 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7737
7738 #: misc-utils/write.c:130
7739 #, c-format
7740 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7741 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7742
7743 #: misc-utils/write.c:138
7744 #, c-format
7745 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7746 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7747
7748 #: misc-utils/write.c:145
7749 #, c-format
7750 msgid "usage: write user [tty]\n"
7751 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7752
7753 #: misc-utils/write.c:233
7754 #, c-format
7755 msgid "write: %s is not logged in\n"
7756 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7757
7758 #: misc-utils/write.c:242
7759 #, c-format
7760 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7761 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7762
7763 #: misc-utils/write.c:246
7764 #, c-format
7765 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7766 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7767
7768 #: misc-utils/write.c:312
7769 #, c-format
7770 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7771 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7772
7773 #: misc-utils/write.c:315
7774 #, c-format
7775 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7776 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7777
7778 #: mount/fsprobe.c:143
7779 #, c-format
7780 msgid "Trying %s\n"
7781 msgstr "Försöker med %s\n"
7782
7783 #: mount/fsprobe.c:185
7784 #, c-format
7785 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7786 msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
7787
7788 #: mount/fsprobe.c:193
7789 #, c-format
7790 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7791 msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
7792
7793 #: mount/fstab.c:141
7794 #, c-format
7795 msgid "warning: error reading %s: %s"
7796 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7797
7798 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7799 #, c-format
7800 msgid "warning: can't open %s: %s"
7801 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7802
7803 #: mount/fstab.c:174
7804 #, c-format
7805 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7806 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7807
7808 #: mount/fstab.c:583
7809 #, c-format
7810 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7811 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7812
7813 #: mount/fstab.c:609
7814 #, c-format
7815 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7816 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7817
7818 #: mount/fstab.c:625
7819 #, c-format
7820 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7821 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7822
7823 #: mount/fstab.c:640
7824 #, c-format
7825 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7826 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7827
7828 #: mount/fstab.c:654
7829 #, c-format
7830 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7831 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7832
7833 #: mount/fstab.c:656
7834 msgid "timed out"
7835 msgstr "gjorde time-out"
7836
7837 #: mount/fstab.c:663
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "Cannot create link %s\n"
7841 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7842 msgstr ""
7843 "Kan inte skapa länken %s\n"
7844 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7845
7846 #: mount/fstab.c:785 mount/fstab.c:840
7847 #, c-format
7848 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7849 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7850
7851 #: mount/fstab.c:849
7852 #, c-format
7853 msgid "error writing %s: %s"
7854 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7855
7856 #: mount/fstab.c:867
7857 #, c-format
7858 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7859 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7860
7861 #: mount/fstab.c:880
7862 #, fuzzy, c-format
7863 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7864 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7865
7866 #: mount/fstab.c:891
7867 #, c-format
7868 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7869 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7870
7871 #: mount/lomount.c:330
7872 #, fuzzy, c-format
7873 msgid ", offset %<PRIu64>"
7874 msgstr ", avstånd %d"
7875
7876 #: mount/lomount.c:333
7877 #, fuzzy, c-format
7878 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7879 msgstr ", storleksgräns %lld"
7880
7881 #: mount/lomount.c:341
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7884 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
7885
7886 #: mount/lomount.c:354
7887 #, c-format
7888 msgid ", offset %d"
7889 msgstr ", avstånd %d"
7890
7891 #: mount/lomount.c:357
7892 #, c-format
7893 msgid ", encryption type %d\n"
7894 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
7895
7896 #: mount/lomount.c:365
7897 #, c-format
7898 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7899 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7900
7901 #: mount/lomount.c:376
7902 #, c-format
7903 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7904 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7905
7906 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7907 #: mount/lomount.c:537
7908 #, fuzzy, c-format
7909 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7910 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
7911
7912 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7913 #, c-format
7914 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7915 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
7916
7917 #: mount/lomount.c:552
7918 #, c-format
7919 msgid "%s: could not find any free loop device"
7920 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7921
7922 #: mount/lomount.c:555
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7926 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7927 msgstr ""
7928 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
7929 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
7930 " \"modprobe loop\")."
7931
7932 #: mount/lomount.c:622
7933 #, fuzzy, c-format
7934 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7935 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
7936
7937 #: mount/lomount.c:670
7938 #, c-format
7939 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7940 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7941
7942 #: mount/lomount.c:697
7943 #, c-format
7944 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7945 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
7946
7947 #: mount/lomount.c:762
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7950 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
7951
7952 #: mount/lomount.c:775
7953 #, c-format
7954 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7955 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7956
7957 #: mount/lomount.c:786
7958 #, c-format
7959 msgid "del_loop(%s): success\n"
7960 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7961
7962 #: mount/lomount.c:794
7963 #, c-format
7964 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7965 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7966
7967 #: mount/lomount.c:829
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid ""
7970 "\n"
7971 "Usage:\n"
7972 " %1$s loop_device give info\n"
7973 " %1$s -a | --all list all used\n"
7974 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7975 " %1$s -f | --find find unused\n"
7976 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7977 "<file>\n"
7978 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7979 msgstr ""
7980 "användning:\n"
7981 " %s slingenhet # ge information\n"
7982 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7983 " %s -f # hitta ledig\n"
7984 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
7985
7986 #: mount/lomount.c:838
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid ""
7989 "\n"
7990 "Options:\n"
7991 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7992 " -h | --help this help\n"
7993 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7994 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
7995 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7996 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7997 " --show print device name (with -f <file>)\n"
7998 " -v | --verbose verbose mode\n"
7999 "\n"
8000 msgstr ""
8001 "\n"
8002 "Användning:\n"
8003 " %1$s slingenhet # ge info\n"
8004 " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
8005 " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
8006 " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
8007 " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
8008 "\n"
8009 "Flaggor:\n"
8010 " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
8011 " -h | --help den här hjälpen\n"
8012 " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
8013 " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
8014 " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
8015 " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
8016 " -v | --verbose informativt läge\n"
8017 "\n"
8018
8019 #: mount/lomount.c:1014
8020 #, c-format
8021 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8022 msgstr ""
8023 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8024 "kompilera om.\n"
8025
8026 #: mount/mount.c:313
8027 #, c-format
8028 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8029 msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
8030
8031 #: mount/mount.c:346
8032 #, c-format
8033 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8034 msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
8035
8036 #: mount/mount.c:504
8037 #, c-format
8038 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8039 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8040
8041 #: mount/mount.c:509
8042 #, c-format
8043 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8044 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8045
8046 #: mount/mount.c:529
8047 #, c-format
8048 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8049 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8050
8051 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8052 #, c-format
8053 msgid "mount: error writing %s: %s"
8054 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8055
8056 #: mount/mount.c:554
8057 #, c-format
8058 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8059 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8060
8061 #: mount/mount.c:637
8062 #, c-format
8063 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8064 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8065
8066 #: mount/mount.c:640
8067 #, c-format
8068 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8069 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8070
8071 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8072 #, c-format
8073 msgid "mount: cannot fork: %s"
8074 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8075
8076 #: mount/mount.c:693
8077 #, c-format
8078 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8079 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8080
8081 #: mount/mount.c:696
8082 #, c-format
8083 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8084 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8085
8086 #: mount/mount.c:699
8087 #, c-format
8088 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8089 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8090
8091 #: mount/mount.c:701
8092 #, c-format
8093 msgid " I will try type %s\n"
8094 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8095
8096 #: mount/mount.c:728
8097 #, c-format
8098 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8099 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8100
8101 #: mount/mount.c:819
8102 msgid "mount failed"
8103 msgstr "montering misslyckades"
8104
8105 #: mount/mount.c:821
8106 #, c-format
8107 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8108 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8109
8110 #: mount/mount.c:891
8111 msgid "mount: loop device specified twice"
8112 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8113
8114 #: mount/mount.c:896
8115 msgid "mount: type specified twice"
8116 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8117
8118 #: mount/mount.c:908
8119 #, c-format
8120 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8121 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8122
8123 #: mount/mount.c:920
8124 #, fuzzy, c-format
8125 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8126 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8127
8128 #: mount/mount.c:930
8129 #, c-format
8130 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8131 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8132
8133 #: mount/mount.c:939
8134 #, c-format
8135 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8136 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8137
8138 #: mount/mount.c:944
8139 #, c-format
8140 msgid "mount: stolen loop=%s"
8141 msgstr "mount: stulen loop=%s"
8142
8143 #: mount/mount.c:949
8144 #, c-format
8145 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8146 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8147
8148 #: mount/mount.c:960
8149 #, c-format
8150 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8151 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8152
8153 #: mount/mount.c:994
8154 #, c-format
8155 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8156 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8157
8158 #: mount/mount.c:1011
8159 #, c-format
8160 msgid "mount: can't open %s: %s"
8161 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8162
8163 #: mount/mount.c:1032
8164 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8165 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8166
8167 #: mount/mount.c:1045
8168 #, c-format
8169 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8170 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8171
8172 #: mount/mount.c:1048
8173 #, c-format
8174 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8175 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8176
8177 #: mount/mount.c:1104
8178 #, c-format
8179 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8180 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
8181
8182 #: mount/mount.c:1179
8183 msgid ""
8184 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8185 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8186
8187 #: mount/mount.c:1182
8188 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8189 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8190
8191 #: mount/mount.c:1185
8192 msgid "mount: mount failed"
8193 msgstr "mount: montering misslyckades"
8194
8195 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8196 #, c-format
8197 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8198 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8199
8200 #: mount/mount.c:1193
8201 msgid "mount: permission denied"
8202 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8203
8204 #: mount/mount.c:1195
8205 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8206 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8207
8208 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8209 #, c-format
8210 msgid "mount: %s is busy"
8211 msgstr "mount: %s är upptagen"
8212
8213 #: mount/mount.c:1205
8214 msgid "mount: proc already mounted"
8215 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8216
8217 #: mount/mount.c:1207
8218 #, c-format
8219 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8220 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8221
8222 #: mount/mount.c:1213
8223 #, c-format
8224 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8225 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8226
8227 #: mount/mount.c:1215
8228 #, c-format
8229 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8230 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8231
8232 #: mount/mount.c:1220
8233 #, c-format
8234 msgid "mount: special device %s does not exist"
8235 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
8236
8237 #: mount/mount.c:1232
8238 #, c-format
8239 msgid ""
8240 "mount: special device %s does not exist\n"
8241 " (a path prefix is not a directory)\n"
8242 msgstr ""
8243 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
8244 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
8245
8246 #: mount/mount.c:1244
8247 #, c-format
8248 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8249 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8250
8251 #: mount/mount.c:1246
8252 #, c-format
8253 msgid ""
8254 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8255 " missing codepage or helper program, or other error"
8256 msgstr ""
8257 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8258 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8259
8260 #: mount/mount.c:1253
8261 msgid ""
8262 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8263 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8264 msgstr ""
8265
8266 #: mount/mount.c:1262
8267 msgid ""
8268 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8269 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8270 msgstr ""
8271 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
8272 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
8273 " liknande behövs?)"
8274
8275 #: mount/mount.c:1267
8276 msgid ""
8277 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8278 " instead of some logical partition inside?)"
8279 msgstr ""
8280 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
8281 " istället för någon logisk partition inuti?)"
8282
8283 #: mount/mount.c:1274
8284 msgid ""
8285 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8286 " dmesg | tail or so\n"
8287 msgstr ""
8288 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
8289 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
8290
8291 #: mount/mount.c:1280
8292 msgid "mount table full"
8293 msgstr "monteringstabellen full"
8294
8295 #: mount/mount.c:1282
8296 #, c-format
8297 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8298 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8299
8300 #: mount/mount.c:1288
8301 #, c-format
8302 msgid "mount: %s: unknown device"
8303 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8304
8305 #: mount/mount.c:1293
8306 #, c-format
8307 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8308 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8309
8310 #: mount/mount.c:1305
8311 #, c-format
8312 msgid "mount: probably you meant %s"
8313 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8314
8315 #: mount/mount.c:1308
8316 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8317 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8318
8319 #: mount/mount.c:1311
8320 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8321 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8322
8323 #: mount/mount.c:1314
8324 #, c-format
8325 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8326 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8327
8328 #: mount/mount.c:1322
8329 #, c-format
8330 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8331 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8332
8333 #: mount/mount.c:1324
8334 #, c-format
8335 msgid ""
8336 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8337 " (maybe `insmod driver'?)"
8338 msgstr ""
8339 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8340 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8341
8342 #: mount/mount.c:1327
8343 #, c-format
8344 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8345 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8346
8347 #: mount/mount.c:1330
8348 #, c-format
8349 msgid "mount: %s is not a block device"
8350 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
8351
8352 #: mount/mount.c:1335
8353 #, c-format
8354 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8355 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
8356
8357 #: mount/mount.c:1338
8358 msgid "block device "
8359 msgstr "blockenhet "
8360
8361 #: mount/mount.c:1340
8362 #, c-format
8363 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8364 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
8365
8366 #: mount/mount.c:1344
8367 #, c-format
8368 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8369 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
8370
8371 #: mount/mount.c:1359
8372 #, c-format
8373 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8374 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8375
8376 #: mount/mount.c:1440
8377 #, c-format
8378 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8379 msgstr ""
8380 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8381
8382 #: mount/mount.c:1446
8383 #, c-format
8384 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8385 msgstr ""
8386 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
8387
8388 #: mount/mount.c:1541
8389 #, c-format
8390 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8391 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8392
8393 #: mount/mount.c:1675
8394 #, c-format
8395 msgid ""
8396 "Usage: mount -V : print version\n"
8397 " mount -h : print this help\n"
8398 " mount : list mounted filesystems\n"
8399 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8400 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8401 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8402 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8403 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8404 " mount device : mount device at the known place\n"
8405 " mount directory : mount known device here\n"
8406 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8407 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8408 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8409 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8410 " mount --bind olddir newdir\n"
8411 "or move a subtree:\n"
8412 " mount --move olddir newdir\n"
8413 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8414 " mount --make-shared dir\n"
8415 " mount --make-slave dir\n"
8416 " mount --make-private dir\n"
8417 " mount --make-unbindable dir\n"
8418 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8419 "containing the directory dir:\n"
8420 " mount --make-rshared dir\n"
8421 " mount --make-rslave dir\n"
8422 " mount --make-rprivate dir\n"
8423 " mount --make-runbindable dir\n"
8424 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8425 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8426 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8427 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8428 msgstr ""
8429 "Användning: mount -V : visa version\n"
8430 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8431 " mount : visa monterade filsystem\n"
8432 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8433 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8434 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8435 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8436 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
8437 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8438 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8439 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8440 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8441 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8442 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8443 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8444 "eller flytta ett underträd:\n"
8445 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8446 "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
8447 " mount --make-shared katalog\n"
8448 " mount --make-slave katalog\n"
8449 " mount --make-private katalog\n"
8450 " mount --make-unbindable katalog\n"
8451 "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
8452 "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
8453 " mount --make-rshared katalog\n"
8454 " mount --make-rslave katalog\n"
8455 " mount --make-rprivate katalog\n"
8456 " mount --make-runbindable katalog\n"
8457 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8458 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8459 "genom att använda -U uuid.\n"
8460 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
8461 "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
8462
8463 #: mount/mount.c:1987
8464 msgid "mount: only root can do that"
8465 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8466
8467 #: mount/mount.c:1997
8468 msgid "nothing was mounted"
8469 msgstr "ingenting monterades"
8470
8471 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8472 msgid "mount: no such partition found"
8473 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8474
8475 #: mount/mount.c:2018
8476 #, c-format
8477 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8478 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8479
8480 #: mount/mount_mntent.c:165
8481 #, c-format
8482 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8483 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
8484
8485 #: mount/mount_mntent.c:216
8486 #, c-format
8487 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8488 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
8489
8490 #: mount/mount_mntent.c:219
8491 msgid "; rest of file ignored"
8492 msgstr "; resten av filen ignoreras"
8493
8494 #: mount/sundries.c:30
8495 msgid "bug in xstrndup call"
8496 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8497
8498 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8499 msgid "not enough memory"
8500 msgstr "inte tillräckligt med minne"
8501
8502 #: mount/swapon.c:67
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "The <special> parameter:\n"
8506 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8507 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8508 " <device> name of device to be used\n"
8509 " <file> name of file to be used\n"
8510 "\n"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: mount/swapon.c:75
8514 #, c-format
8515 msgid ""
8516 "\n"
8517 "Usage:\n"
8518 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8519 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8520 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8521 " %1$s -h display help\n"
8522 " %1$s -V display version\n"
8523 "\n"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: mount/swapon.c:89
8527 #, c-format
8528 msgid ""
8529 "\n"
8530 "Usage:\n"
8531 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8532 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8533 " %1$s -h display help\n"
8534 " %1$s -V display version\n"
8535 "\n"
8536 msgstr ""
8537
8538 #: mount/swapon.c:121
8539 #, fuzzy, c-format
8540 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8541 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
8542
8543 #: mount/swapon.c:202
8544 #, fuzzy, c-format
8545 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8546 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
8547
8548 #: mount/swapon.c:228
8549 #, fuzzy, c-format
8550 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8551 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8552
8553 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8554 #, c-format
8555 msgid "%s on %s\n"
8556 msgstr "%s på %s\n"
8557
8558 #: mount/swapon.c:258
8559 #, c-format
8560 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8561 msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
8562
8563 #: mount/swapon.c:268
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: mount/swapon.c:281
8569 #, c-format
8570 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8571 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8572
8573 #: mount/swapon.c:293
8574 #, c-format
8575 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8576 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
8577
8578 #: mount/swapon.c:326
8579 #, c-format
8580 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8581 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
8582
8583 #: mount/swapon.c:360
8584 #, c-format
8585 msgid "Not superuser.\n"
8586 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8587
8588 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8589 #, c-format
8590 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8591 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8592
8593 #: mount/umount.c:41
8594 #, c-format
8595 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8596 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8597
8598 #: mount/umount.c:111
8599 #, c-format
8600 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8601 msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8602
8603 #: mount/umount.c:114
8604 #, c-format
8605 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8606 msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8607
8608 #: mount/umount.c:139
8609 #, c-format
8610 msgid "umount: cannot fork: %s"
8611 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
8612
8613 #: mount/umount.c:160
8614 #, c-format
8615 msgid "umount: %s: invalid block device"
8616 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8617
8618 #: mount/umount.c:162
8619 #, c-format
8620 msgid "umount: %s: not mounted"
8621 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8622
8623 #: mount/umount.c:164
8624 #, c-format
8625 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8626 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8627
8628 #: mount/umount.c:168
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "umount: %s: device is busy.\n"
8632 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8633 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: mount/umount.c:173
8637 #, c-format
8638 msgid "umount: %s: not found"
8639 msgstr "umount: %s hittades inte"
8640
8641 #: mount/umount.c:175
8642 #, c-format
8643 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8644 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8645
8646 #: mount/umount.c:177
8647 #, c-format
8648 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8649 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8650
8651 #: mount/umount.c:179
8652 #, c-format
8653 msgid "umount: %s: %s"
8654 msgstr "umount: %s: %s"
8655
8656 #: mount/umount.c:228
8657 #, c-format
8658 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8659 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8660
8661 #: mount/umount.c:244
8662 #, c-format
8663 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8664 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8665
8666 #: mount/umount.c:262
8667 #, c-format
8668 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8669 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8670
8671 #: mount/umount.c:273
8672 #, c-format
8673 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8674 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8675
8676 #: mount/umount.c:282
8677 #, c-format
8678 msgid "%s umounted\n"
8679 msgstr "%s avmonterad\n"
8680
8681 #: mount/umount.c:380
8682 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8683 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8684
8685 #: mount/umount.c:410
8686 #, c-format
8687 msgid ""
8688 "Usage: umount [-hV]\n"
8689 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8690 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8691 msgstr ""
8692 "Användning: umount [-hV]\n"
8693 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
8694 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8695
8696 #: mount/umount.c:460
8697 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8698 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
8699
8700 #: mount/umount.c:466
8701 #, c-format
8702 msgid "Trying to umount %s\n"
8703 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8704
8705 #: mount/umount.c:472
8706 #, c-format
8707 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8708 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8709
8710 #: mount/umount.c:479
8711 #, c-format
8712 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8713 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8714
8715 #: mount/umount.c:503
8716 #, c-format
8717 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8718 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8719
8720 #: mount/umount.c:516
8721 #, c-format
8722 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8723 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8724
8725 #: mount/umount.c:520
8726 #, c-format
8727 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8728 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8729
8730 #: mount/umount.c:561
8731 #, c-format
8732 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8733 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
8734
8735 #: mount/umount.c:640
8736 msgid "umount: only root can do that"
8737 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8738
8739 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8740 #, c-format
8741 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8742 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8743
8744 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8745 #, c-format
8746 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8747 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8748
8749 #: sys-utils/cytune.c:114
8750 #, c-format
8751 msgid ""
8752 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8753 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8754 msgstr ""
8755 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8756 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8757
8758 #: sys-utils/cytune.c:125
8759 #, c-format
8760 msgid ""
8761 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8762 "in fifo were %d,\n"
8763 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8764 msgstr ""
8765 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8766 "fifon var %d,\n"
8767 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8768
8769 #: sys-utils/cytune.c:189
8770 #, c-format
8771 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8772 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8773
8774 #: sys-utils/cytune.c:197
8775 #, c-format
8776 msgid "Invalid set value: %s\n"
8777 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8778
8779 #: sys-utils/cytune.c:205
8780 #, c-format
8781 msgid "Invalid default value: %s\n"
8782 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8783
8784 #: sys-utils/cytune.c:213
8785 #, c-format
8786 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8787 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8788
8789 #: sys-utils/cytune.c:221
8790 #, c-format
8791 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8792 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8793
8794 #: sys-utils/cytune.c:238
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8798 "[-g|-G] file [file...]\n"
8799 msgstr ""
8800 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8801 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8802
8803 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8804 #: sys-utils/cytune.c:339
8805 #, c-format
8806 msgid "Can't open %s: %s\n"
8807 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8808
8809 #: sys-utils/cytune.c:257
8810 #, c-format
8811 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8812 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8813
8814 #: sys-utils/cytune.c:276
8815 #, c-format
8816 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8817 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8818
8819 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8820 #, c-format
8821 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8822 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8823
8824 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8825 #, c-format
8826 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8827 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8828
8829 #: sys-utils/cytune.c:306
8830 #, c-format
8831 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8832 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8833
8834 #: sys-utils/cytune.c:309
8835 #, c-format
8836 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8837 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8838
8839 #: sys-utils/cytune.c:327
8840 msgid "Can't set signal handler"
8841 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8842
8843 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8844 msgid "gettimeofday failed"
8845 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8846
8847 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8848 #, c-format
8849 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8850 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8851
8852 #: sys-utils/cytune.c:418
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8856 msgstr ""
8857 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8858 "lu nu\n"
8859
8860 #: sys-utils/cytune.c:424
8861 #, c-format
8862 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8863 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8864
8865 #: sys-utils/cytune.c:429
8866 #, c-format
8867 msgid ""
8868 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8869 msgstr ""
8870 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8871 "nu\n"
8872
8873 #: sys-utils/cytune.c:435
8874 #, c-format
8875 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8876 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8877
8878 #: sys-utils/dmesg.c:56
8879 #, c-format
8880 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8881 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8882
8883 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8884 #, c-format
8885 msgid "invalid id: %s\n"
8886 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8887
8888 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8889 #, c-format
8890 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8891 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8892
8893 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8894 #, c-format
8895 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8896 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8897
8898 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8899 #, c-format
8900 msgid "unknown resource type: %s\n"
8901 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8902
8903 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8904 #, c-format
8905 msgid "resource(s) deleted\n"
8906 msgstr "resurser borttagna\n"
8907
8908 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8909 #, c-format
8910 msgid ""
8911 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8912 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8913 msgstr ""
8914 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8915 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
8916
8917 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8918 #, c-format
8919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8920 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
8921
8922 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8923 #, c-format
8924 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8925 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
8926
8927 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8928 msgid "permission denied for key"
8929 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
8930
8931 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8932 msgid "already removed key"
8933 msgstr "redan borttagen nyckel"
8934
8935 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8936 msgid "invalid key"
8937 msgstr "ogiltig nyckel"
8938
8939 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8940 msgid "unknown error in key"
8941 msgstr "okänt fel i nyckel"
8942
8943 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8944 msgid "permission denied for id"
8945 msgstr "åtkomst nekas för id"
8946
8947 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8948 msgid "invalid id"
8949 msgstr "ogiltigt id"
8950
8951 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8952 msgid "already removed id"
8953 msgstr "redan borttaget id"
8954
8955 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8956 msgid "unknown error in id"
8957 msgstr "okänt fel i id"
8958
8959 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8960 #, c-format
8961 msgid "%s: %s (%s)\n"
8962 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8963
8964 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8965 #, c-format
8966 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8967 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
8968
8969 #: sys-utils/ipcs.c:122
8970 #, c-format
8971 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8972 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8973
8974 #: sys-utils/ipcs.c:123
8975 #, c-format
8976 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8977 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8978
8979 #: sys-utils/ipcs.c:124
8980 #, c-format
8981 msgid "\t%s -h for help.\n"
8982 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:130
8985 #, c-format
8986 msgid ""
8987 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8988 msgstr ""
8989 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8990 "läsrättighet.\n"
8991
8992 #: sys-utils/ipcs.c:132
8993 #, c-format
8994 msgid ""
8995 "Resource Specification:\n"
8996 "\t-m : shared_mem\n"
8997 "\t-q : messages\n"
8998 msgstr ""
8999 "Resursspecifikation:\n"
9000 "\t-m : delat minne\n"
9001 "\t-q : meddelanden\n"
9002
9003 #: sys-utils/ipcs.c:133
9004 #, c-format
9005 msgid ""
9006 "\t-s : semaphores\n"
9007 "\t-a : all (default)\n"
9008 msgstr ""
9009 "\t-s : semaforer\n"
9010 "\t-a : alla (standard)\n"
9011
9012 #: sys-utils/ipcs.c:134
9013 #, c-format
9014 msgid ""
9015 "Output Format:\n"
9016 "\t-t : time\n"
9017 "\t-p : pid\n"
9018 "\t-c : creator\n"
9019 msgstr ""
9020 "Utdataformat:\n"
9021 "\t-t : tid\n"
9022 "\t-p : pid\n"
9023 "\t-c : skapare\n"
9024
9025 #: sys-utils/ipcs.c:135
9026 #, c-format
9027 msgid ""
9028 "\t-l : limits\n"
9029 "\t-u : summary\n"
9030 msgstr ""
9031 "\t-l : gränser\n"
9032 "\t-u : sammanfattning\n"
9033
9034 #: sys-utils/ipcs.c:136
9035 #, c-format
9036 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9037 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
9038
9039 #: sys-utils/ipcs.c:268
9040 #, c-format
9041 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9042 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
9043
9044 #: sys-utils/ipcs.c:274
9045 #, c-format
9046 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9047 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
9048
9049 #: sys-utils/ipcs.c:279
9050 #, c-format
9051 msgid "max number of segments = %lu\n"
9052 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
9053
9054 #: sys-utils/ipcs.c:281
9055 #, c-format
9056 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9057 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
9058
9059 #: sys-utils/ipcs.c:283
9060 #, c-format
9061 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9062 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
9063
9064 #: sys-utils/ipcs.c:285
9065 #, c-format
9066 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9067 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
9068
9069 #: sys-utils/ipcs.c:290
9070 #, c-format
9071 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9072 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:291
9075 #, c-format
9076 msgid "segments allocated %d\n"
9077 msgstr "allokerade segment %d\n"
9078
9079 #: sys-utils/ipcs.c:292
9080 #, c-format
9081 msgid "pages allocated %ld\n"
9082 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
9083
9084 #: sys-utils/ipcs.c:293
9085 #, c-format
9086 msgid "pages resident %ld\n"
9087 msgstr "residenta sidor %ld\n"
9088
9089 #: sys-utils/ipcs.c:294
9090 #, c-format
9091 msgid "pages swapped %ld\n"
9092 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
9093
9094 #: sys-utils/ipcs.c:295
9095 #, c-format
9096 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9097 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
9098
9099 #: sys-utils/ipcs.c:300
9100 #, c-format
9101 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9102 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
9103
9104 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9105 #, c-format
9106 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9107 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9108
9109 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9110 #: sys-utils/ipcs.c:321
9111 msgid "shmid"
9112 msgstr "shmid"
9113
9114 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9115 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9116 msgid "perms"
9117 msgstr "rättigh"
9118
9119 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9120 msgid "cuid"
9121 msgstr "vuid"
9122
9123 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9124 msgid "cgid"
9125 msgstr "cgid"
9126
9127 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9128 msgid "uid"
9129 msgstr "uid"
9130
9131 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9132 msgid "gid"
9133 msgstr "gid"
9134
9135 #: sys-utils/ipcs.c:306
9136 #, c-format
9137 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9138 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
9139
9140 #: sys-utils/ipcs.c:307
9141 #, c-format
9142 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9143 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9146 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9147 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9148 msgid "owner"
9149 msgstr "ägare"
9150
9151 #: sys-utils/ipcs.c:308
9152 msgid "attached"
9153 msgstr "tillagd"
9154
9155 #: sys-utils/ipcs.c:308
9156 msgid "detached"
9157 msgstr "lösgjord"
9158
9159 #: sys-utils/ipcs.c:309
9160 msgid "changed"
9161 msgstr "ändrad"
9162
9163 #: sys-utils/ipcs.c:313
9164 #, c-format
9165 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9166 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
9167
9168 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9169 #, c-format
9170 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9171 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9172
9173 #: sys-utils/ipcs.c:315
9174 msgid "cpid"
9175 msgstr "cpid"
9176
9177 #: sys-utils/ipcs.c:315
9178 msgid "lpid"
9179 msgstr "lpid"
9180
9181 #: sys-utils/ipcs.c:319
9182 #, c-format
9183 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9184 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
9185
9186 #: sys-utils/ipcs.c:320
9187 #, c-format
9188 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9189 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9190
9191 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9192 msgid "key"
9193 msgstr "nyckel"
9194
9195 #: sys-utils/ipcs.c:321
9196 msgid "bytes"
9197 msgstr "byte"
9198
9199 #: sys-utils/ipcs.c:322
9200 msgid "nattch"
9201 msgstr "anttill"
9202
9203 #: sys-utils/ipcs.c:322
9204 msgid "status"
9205 msgstr "status"
9206
9207 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9208 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9209 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9210 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9211 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9212 msgid "Not set"
9213 msgstr "Inte inställd"
9214
9215 #: sys-utils/ipcs.c:375
9216 msgid "dest"
9217 msgstr "mål"
9218
9219 #: sys-utils/ipcs.c:376
9220 msgid "locked"
9221 msgstr "låst"
9222
9223 #: sys-utils/ipcs.c:396
9224 #, c-format
9225 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9226 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
9227
9228 #: sys-utils/ipcs.c:402
9229 #, c-format
9230 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9231 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
9232
9233 #: sys-utils/ipcs.c:406
9234 #, c-format
9235 msgid "max number of arrays = %d\n"
9236 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
9237
9238 #: sys-utils/ipcs.c:407
9239 #, c-format
9240 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9241 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
9242
9243 #: sys-utils/ipcs.c:408
9244 #, c-format
9245 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9246 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
9247
9248 #: sys-utils/ipcs.c:409
9249 #, c-format
9250 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9251 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
9252
9253 #: sys-utils/ipcs.c:410
9254 #, c-format
9255 msgid "semaphore max value = %d\n"
9256 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
9257
9258 #: sys-utils/ipcs.c:414
9259 #, c-format
9260 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9261 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
9262
9263 #: sys-utils/ipcs.c:415
9264 #, c-format
9265 msgid "used arrays = %d\n"
9266 msgstr "använda vektorer = %d\n"
9267
9268 #: sys-utils/ipcs.c:416
9269 #, c-format
9270 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9271 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9272
9273 #: sys-utils/ipcs.c:420
9274 #, c-format
9275 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9276 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
9277
9278 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9279 msgid "semid"
9280 msgstr "semid"
9281
9282 #: sys-utils/ipcs.c:426
9283 #, c-format
9284 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9285 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
9286
9287 #: sys-utils/ipcs.c:427
9288 #, c-format
9289 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9290 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9291
9292 #: sys-utils/ipcs.c:428
9293 msgid "last-op"
9294 msgstr "senaste-op"
9295
9296 #: sys-utils/ipcs.c:428
9297 msgid "last-changed"
9298 msgstr "senast-ändrad"
9299
9300 #: sys-utils/ipcs.c:435
9301 #, c-format
9302 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9303 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
9304
9305 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9306 #, c-format
9307 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9308 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9309
9310 #: sys-utils/ipcs.c:437
9311 msgid "nsems"
9312 msgstr "antsem"
9313
9314 #: sys-utils/ipcs.c:496
9315 #, c-format
9316 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9317 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
9318
9319 #: sys-utils/ipcs.c:504
9320 #, c-format
9321 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9322 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
9323
9324 #: sys-utils/ipcs.c:505
9325 #, c-format
9326 msgid "max queues system wide = %d\n"
9327 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9328
9329 #: sys-utils/ipcs.c:506
9330 #, c-format
9331 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9332 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9333
9334 #: sys-utils/ipcs.c:507
9335 #, c-format
9336 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9337 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9338
9339 #: sys-utils/ipcs.c:511
9340 #, c-format
9341 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9342 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9343
9344 #: sys-utils/ipcs.c:512
9345 #, c-format
9346 msgid "allocated queues = %d\n"
9347 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9348
9349 #: sys-utils/ipcs.c:513
9350 #, c-format
9351 msgid "used headers = %d\n"
9352 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9353
9354 #: sys-utils/ipcs.c:514
9355 #, c-format
9356 msgid "used space = %d bytes\n"
9357 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9358
9359 #: sys-utils/ipcs.c:518
9360 #, c-format
9361 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9362 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9363
9364 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9365 #: sys-utils/ipcs.c:538
9366 msgid "msqid"
9367 msgstr "meddköid"
9368
9369 #: sys-utils/ipcs.c:524
9370 #, c-format
9371 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9372 msgstr ""
9373 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9374
9375 #: sys-utils/ipcs.c:525
9376 #, c-format
9377 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9378 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9379
9380 #: sys-utils/ipcs.c:526
9381 msgid "send"
9382 msgstr "sänt"
9383
9384 #: sys-utils/ipcs.c:526
9385 msgid "recv"
9386 msgstr "mottaget"
9387
9388 #: sys-utils/ipcs.c:526
9389 msgid "change"
9390 msgstr "ändring"
9391
9392 #: sys-utils/ipcs.c:530
9393 #, c-format
9394 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9395 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9396
9397 #: sys-utils/ipcs.c:532
9398 msgid "lspid"
9399 msgstr "lspid"
9400
9401 #: sys-utils/ipcs.c:532
9402 msgid "lrpid"
9403 msgstr "lrpid"
9404
9405 #: sys-utils/ipcs.c:536
9406 #, c-format
9407 msgid "------ Message Queues --------\n"
9408 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9409
9410 #: sys-utils/ipcs.c:537
9411 #, c-format
9412 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9413 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9414
9415 #: sys-utils/ipcs.c:539
9416 msgid "used-bytes"
9417 msgstr "använda-byte"
9418
9419 #: sys-utils/ipcs.c:539
9420 msgid "messages"
9421 msgstr "meddelanden"
9422
9423 #: sys-utils/ipcs.c:607
9424 #, c-format
9425 msgid ""
9426 "\n"
9427 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9428 msgstr ""
9429 "\n"
9430 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9431
9432 #: sys-utils/ipcs.c:608
9433 #, c-format
9434 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9435 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9436
9437 #: sys-utils/ipcs.c:610
9438 #, c-format
9439 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9440 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9441
9442 #: sys-utils/ipcs.c:612
9443 #, c-format
9444 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9445 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9446
9447 #: sys-utils/ipcs.c:615
9448 #, c-format
9449 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9450 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9451
9452 #: sys-utils/ipcs.c:617
9453 #, c-format
9454 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9455 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9456
9457 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9458 #, c-format
9459 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9460 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9461
9462 #: sys-utils/ipcs.c:634
9463 #, c-format
9464 msgid ""
9465 "\n"
9466 "Message Queue msqid=%d\n"
9467 msgstr ""
9468 "\n"
9469 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9470
9471 #: sys-utils/ipcs.c:635
9472 #, c-format
9473 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9474 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9475
9476 #: sys-utils/ipcs.c:637
9477 #, c-format
9478 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9479 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9480
9481 #: sys-utils/ipcs.c:646
9482 #, c-format
9483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9484 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9485
9486 #: sys-utils/ipcs.c:648
9487 #, c-format
9488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9489 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9490
9491 #: sys-utils/ipcs.c:668
9492 #, c-format
9493 msgid ""
9494 "\n"
9495 "Semaphore Array semid=%d\n"
9496 msgstr ""
9497 "\n"
9498 "Semaforvektor semid=%d\n"
9499
9500 #: sys-utils/ipcs.c:669
9501 #, c-format
9502 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9503 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9504
9505 #: sys-utils/ipcs.c:671
9506 #, c-format
9507 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9508 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9509
9510 #: sys-utils/ipcs.c:673
9511 #, c-format
9512 msgid "nsems = %ld\n"
9513 msgstr "antsem = %ld\n"
9514
9515 #: sys-utils/ipcs.c:674
9516 #, c-format
9517 msgid "otime = %-26.24s\n"
9518 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9519
9520 #: sys-utils/ipcs.c:676
9521 #, c-format
9522 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9523 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9524
9525 #: sys-utils/ipcs.c:679
9526 msgid "semnum"
9527 msgstr "semnum"
9528
9529 #: sys-utils/ipcs.c:679
9530 msgid "value"
9531 msgstr "värde"
9532
9533 #: sys-utils/ipcs.c:679
9534 msgid "ncount"
9535 msgstr "nräkn"
9536
9537 #: sys-utils/ipcs.c:679
9538 msgid "zcount"
9539 msgstr "zräkn"
9540
9541 #: sys-utils/ipcs.c:679
9542 msgid "pid"
9543 msgstr "pid"
9544
9545 #: sys-utils/ldattach.c:87
9546 #, c-format
9547 msgid ""
9548 "\n"
9549 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: sys-utils/ldattach.c:89
9553 msgid ""
9554 "\n"
9555 "Known <ldisc> names:\n"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: sys-utils/ldattach.c:174
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "invalid speed: %s"
9561 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9562
9563 #: sys-utils/ldattach.c:177
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "ldattach from %s\n"
9566 msgstr "%s från %s\n"
9567
9568 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9569 #, fuzzy
9570 msgid "invalid option"
9571 msgstr "ogiltigt id"
9572
9573 #: sys-utils/ldattach.c:194
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "invalid line discipline: %s"
9576 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9577
9578 #: sys-utils/ldattach.c:202
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "%s is not a serial line"
9581 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
9582
9583 #: sys-utils/ldattach.c:208
9584 #, fuzzy, c-format
9585 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9586 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9587
9588 #: sys-utils/ldattach.c:211
9589 #, c-format
9590 msgid "speed %d unsupported"
9591 msgstr ""
9592
9593 #: sys-utils/ldattach.c:242
9594 #, fuzzy, c-format
9595 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9596 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9597
9598 #: sys-utils/ldattach.c:249
9599 #, fuzzy
9600 msgid "cannot set line discipline"
9601 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
9602
9603 #: sys-utils/ldattach.c:255
9604 #, fuzzy
9605 msgid "cannot daemonize"
9606 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9607
9608 #: sys-utils/rdev.c:69
9609 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9610 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9611
9612 #: sys-utils/rdev.c:70
9613 msgid ""
9614 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9615 msgstr ""
9616 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9617
9618 #: sys-utils/rdev.c:71
9619 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9620 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9621
9622 #: sys-utils/rdev.c:72
9623 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9624 msgstr ""
9625 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9626
9627 #: sys-utils/rdev.c:73
9628 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9629 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9630
9631 #: sys-utils/rdev.c:74
9632 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9633 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9634
9635 #: sys-utils/rdev.c:75
9636 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9637 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9638
9639 #: sys-utils/rdev.c:76
9640 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9641 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9642
9643 #: sys-utils/rdev.c:77
9644 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9645 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9646
9647 #: sys-utils/rdev.c:78
9648 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9649 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9650
9651 #: sys-utils/rdev.c:79
9652 msgid ""
9653 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9654 msgstr ""
9655 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9656 "2=nyckel2,..."
9657
9658 #: sys-utils/rdev.c:80
9659 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9660 msgstr ""
9661 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9662
9663 #: sys-utils/rdev.c:247
9664 msgid "missing comma"
9665 msgstr "komma saknas"
9666
9667 #: sys-utils/readprofile.c:72
9668 #, c-format
9669 msgid "out of memory"
9670 msgstr "slut på minne"
9671
9672 #: sys-utils/readprofile.c:118
9673 #, c-format
9674 msgid ""
9675 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9676 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9677 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9678 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9679 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9680 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9681 "\t -v print verbose data\n"
9682 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9683 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9684 "\t -s print individual counters within functions\n"
9685 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9686 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9687 "\t -V print version and exit\n"
9688 msgstr ""
9689 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9690 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
9691 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9692 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
9693 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9694 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9695 "\t -v visa utförlig data\n"
9696 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9697 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9698 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
9699 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9700 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9701 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9702
9703 #: sys-utils/readprofile.c:284
9704 #, c-format
9705 msgid "Sampling_step: %i\n"
9706 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9707
9708 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9709 #, c-format
9710 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9711 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9712
9713 #: sys-utils/readprofile.c:318
9714 #, c-format
9715 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9716 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9717
9718 #: sys-utils/readprofile.c:352
9719 #, c-format
9720 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9721 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9722
9723 #: sys-utils/readprofile.c:412
9724 msgid "total"
9725 msgstr "totalt"
9726
9727 #: sys-utils/renice.c:53
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "\n"
9731 "Usage:\n"
9732 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9733 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9734 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9735 " renice -h | --help\n"
9736 " renice -v | --version\n"
9737 "\n"
9738 msgstr ""
9739
9740 #: sys-utils/renice.c:88
9741 #, fuzzy, c-format
9742 msgid "renice from %s\n"
9743 msgstr "%s från %s\n"
9744
9745 #: sys-utils/renice.c:120
9746 #, c-format
9747 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9748 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9749
9750 #: sys-utils/renice.c:128
9751 #, c-format
9752 msgid "renice: %s: bad value\n"
9753 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9754
9755 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9756 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9757 msgid "getpriority"
9758 msgstr "getpriority"
9759
9760 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9761 #: sys-utils/renice.c:151
9762 msgid "setpriority"
9763 msgstr "setpriority"
9764
9765 #: sys-utils/renice.c:162
9766 #, c-format
9767 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9768 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9769
9770 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9771 #, c-format
9772 msgid ""
9773 "usage: %s [options]\n"
9774 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9775 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9776 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9777 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9778 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9779 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9780 " -v | --verbose verbose messages\n"
9781 " -V | --version show version\n"
9782 msgstr ""
9783 "användning: %s [flaggor]\n"
9784 " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
9785 " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
9786 " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
9787 " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
9788 " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
9789 " -u | --utc RTC använder UTC\n"
9790 " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
9791 " -V | --version visa version\n"
9792
9793 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9794 msgid "read rtc time"
9795 msgstr "läs rtc-tid"
9796
9797 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9798 msgid "read system time"
9799 msgstr "läs systemtid"
9800
9801 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9802 msgid "convert rtc time"
9803 msgstr "konvertera rtc-tid"
9804
9805 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9806 msgid "set rtc alarm"
9807 msgstr "ställ in rtc-alarm"
9808
9809 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9810 msgid "enable rtc alarm"
9811 msgstr "aktivera rtc-alarm"
9812
9813 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9814 msgid "set rtc wake alarm"
9815 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
9816
9817 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9818 #, c-format
9819 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9820 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
9821
9822 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9823 #, c-format
9824 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9825 msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
9826
9827 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9828 #, c-format
9829 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9830 msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
9831
9832 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9833 #, c-format
9834 msgid "%s: version %s\n"
9835 msgstr "%s: version %s\n"
9836
9837 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9838 #, c-format
9839 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9840 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
9841
9842 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9843 #, fuzzy, c-format
9844 msgid "Using UTC time.\n"
9845 msgstr "Använder %s-tid\n"
9846
9847 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9848 #, fuzzy, c-format
9849 msgid "Using local time.\n"
9850 msgstr "Använder %s-tid\n"
9851
9852 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9853 #, c-format
9854 msgid "%s: must provide wake time\n"
9855 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
9856
9857 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9858 msgid "malloc() failed"
9859 msgstr "malloc() misslyckades"
9860
9861 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9862 #, c-format
9863 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9864 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
9865
9866 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9867 #, c-format
9868 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9869 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
9870
9871 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9872 #, c-format
9873 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9874 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
9875
9876 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9877 #, c-format
9878 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9879 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
9880
9881 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9882 msgid "rtc read"
9883 msgstr "rtc läs"
9884
9885 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9886 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9887 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
9888
9889 #: sys-utils/setarch.c:50
9890 #, c-format
9891 msgid "Switching on %s.\n"
9892 msgstr "Slår på %s.\n"
9893
9894 #: sys-utils/setarch.c:113
9895 #, c-format
9896 msgid ""
9897 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9898 "\n"
9899 "Options:\n"
9900 msgstr ""
9901 "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
9902 "\n"
9903 "Flaggor:\n"
9904
9905 #: sys-utils/setarch.c:117
9906 #, c-format
9907 msgid ""
9908 " -h, --help displays this help text\n"
9909 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9910 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9911 "space\n"
9912 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9913 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9914 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9915 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9916 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9917 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9918 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9919 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9920 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9921 "GB\n"
9922 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9923 msgstr ""
9924
9925 #: sys-utils/setarch.c:131
9926 #, c-format
9927 msgid ""
9928 "\n"
9929 "For more information see setarch(8).\n"
9930 msgstr ""
9931 "\n"
9932 "För mer information, se setarch(8).\n"
9933
9934 #: sys-utils/setarch.c:143
9935 #, c-format
9936 msgid ""
9937 "%s: %s\n"
9938 "Try `%s --help' for more information.\n"
9939 msgstr ""
9940 "%s: %s\n"
9941 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
9942
9943 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
9944 #, c-format
9945 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9946 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
9947
9948 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
9949 msgid "Not enough arguments"
9950 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
9951
9952 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
9953 #, c-format
9954 msgid "Failed to set personality to %s"
9955 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9956
9957 #: sys-utils/setsid.c:26
9958 #, c-format
9959 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9960 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9961
9962 #: sys-utils/tunelp.c:75
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9966 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9967 " -T [on|off] ]\n"
9968 msgstr ""
9969 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9970 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9971 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9972
9973 #: sys-utils/tunelp.c:91
9974 msgid "malloc error"
9975 msgstr "minnesallokeringsfel"
9976
9977 #: sys-utils/tunelp.c:103
9978 #, c-format
9979 msgid "%s: bad value\n"
9980 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9981
9982 #: sys-utils/tunelp.c:242
9983 #, c-format
9984 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9985 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9986
9987 #: sys-utils/tunelp.c:263
9988 #, c-format
9989 msgid "%s status is %d"
9990 msgstr "statusen för %s är %d"
9991
9992 #: sys-utils/tunelp.c:264
9993 #, c-format
9994 msgid ", busy"
9995 msgstr ", upptagen"
9996
9997 #: sys-utils/tunelp.c:265
9998 #, c-format
9999 msgid ", ready"
10000 msgstr ", redo"
10001
10002 #: sys-utils/tunelp.c:266
10003 #, c-format
10004 msgid ", out of paper"
10005 msgstr ", slut på papper"
10006
10007 #: sys-utils/tunelp.c:267
10008 #, c-format
10009 msgid ", on-line"
10010 msgstr ", inkopplad"
10011
10012 #: sys-utils/tunelp.c:268
10013 #, c-format
10014 msgid ", error"
10015 msgstr ", fel"
10016
10017 #: sys-utils/tunelp.c:285
10018 msgid "LPGETIRQ error"
10019 msgstr "LPGETIRQ-fel"
10020
10021 #: sys-utils/tunelp.c:291
10022 #, c-format
10023 msgid "%s using IRQ %d\n"
10024 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
10025
10026 #: sys-utils/tunelp.c:293
10027 #, c-format
10028 msgid "%s using polling\n"
10029 msgstr "%s använder pollning\n"
10030
10031 #: text-utils/col.c:154
10032 #, c-format
10033 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10034 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
10035
10036 #: text-utils/col.c:544
10037 #, c-format
10038 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10039 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
10040
10041 #: text-utils/col.c:550
10042 #, c-format
10043 msgid "col: write error.\n"
10044 msgstr "col: skrivfel.\n"
10045
10046 #: text-utils/col.c:557
10047 #, c-format
10048 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10049 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
10050
10051 #: text-utils/col.c:558
10052 msgid "past first line"
10053 msgstr "förbi första raden"
10054
10055 #: text-utils/col.c:558
10056 msgid "-- line already flushed"
10057 msgstr "-- raden redan spolad"
10058
10059 #: text-utils/colcrt.c:97
10060 #, c-format
10061 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10062 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
10063
10064 #: text-utils/column.c:297
10065 msgid "line too long"
10066 msgstr "raden är för lång"
10067
10068 #: text-utils/column.c:374
10069 #, c-format
10070 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10071 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
10072
10073 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10074 #, c-format
10075 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10076 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
10077
10078 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10079 #, c-format
10080 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10081 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
10082
10083 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10084 #, c-format
10085 msgid ""
10086 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10087 msgstr ""
10088 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
10089
10090 #: text-utils/more.c:257
10091 #, c-format
10092 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10093 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
10094
10095 #: text-utils/more.c:480
10096 #, c-format
10097 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10098 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
10099
10100 #: text-utils/more.c:512
10101 #, c-format
10102 msgid ""
10103 "\n"
10104 "*** %s: directory ***\n"
10105 "\n"
10106 msgstr ""
10107 "\n"
10108 "*** %s: katalog ***\n"
10109 "\n"
10110
10111 #: text-utils/more.c:556
10112 #, c-format
10113 msgid ""
10114 "\n"
10115 "******** %s: Not a text file ********\n"
10116 "\n"
10117 msgstr ""
10118 "\n"
10119 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
10120 "\n"
10121
10122 #: text-utils/more.c:659
10123 #, c-format
10124 msgid "[Use q or Q to quit]"
10125 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
10126
10127 #: text-utils/more.c:751
10128 #, c-format
10129 msgid "--More--"
10130 msgstr "--Mer--"
10131
10132 #: text-utils/more.c:753
10133 #, c-format
10134 msgid "(Next file: %s)"
10135 msgstr "(Nästa fil: %s)"
10136
10137 #: text-utils/more.c:758
10138 #, c-format
10139 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10140 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
10141
10142 #: text-utils/more.c:1173
10143 #, c-format
10144 msgid "...back %d pages"
10145 msgstr "...tillbaka %d sidor"
10146
10147 #: text-utils/more.c:1175
10148 msgid "...back 1 page"
10149 msgstr "...tillbaka 1 sida"
10150
10151 #: text-utils/more.c:1218
10152 msgid "...skipping one line"
10153 msgstr "...hoppar över en rad"
10154
10155 #: text-utils/more.c:1220
10156 #, c-format
10157 msgid "...skipping %d lines"
10158 msgstr "...hoppar över %d rader"
10159
10160 #: text-utils/more.c:1257
10161 msgid ""
10162 "\n"
10163 "***Back***\n"
10164 "\n"
10165 msgstr ""
10166 "\n"
10167 "***Tillbaka***\n"
10168 "\n"
10169
10170 #: text-utils/more.c:1295
10171 msgid ""
10172 "\n"
10173 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10174 "brackets.\n"
10175 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10176 msgstr ""
10177 "\n"
10178 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
10179 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
10180 "\n"
10181 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
10182
10183 #: text-utils/more.c:1302
10184 msgid ""
10185 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10186 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10187 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10188 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10189 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10190 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10191 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10192 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10193 "' Go to place where previous search started\n"
10194 "= Display current line number\n"
10195 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10196 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10197 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10198 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10199 "ctrl-L Redraw screen\n"
10200 ":n Go to kth next file [1]\n"
10201 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10202 ":f Display current file name and line number\n"
10203 ". Repeat previous command\n"
10204 msgstr ""
10205 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
10206 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
10207 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
10208 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
10209 "*\n"
10210 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
10211 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
10212 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
10213 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
10214 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
10215 "= Visa aktuellt radnummer\n"
10216 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
10217 "[1]\n"
10218 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
10219 " uttrycket [1]\n"
10220 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
10221 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
10222 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
10223 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
10224 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
10225 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
10226 ". Upprepa föregående kommando\n"
10227
10228 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10229 #, c-format
10230 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10231 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
10232
10233 #: text-utils/more.c:1410
10234 #, c-format
10235 msgid "\"%s\" line %d"
10236 msgstr "\"%s\" rad %d"
10237
10238 #: text-utils/more.c:1412
10239 #, c-format
10240 msgid "[Not a file] line %d"
10241 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
10242
10243 #: text-utils/more.c:1496
10244 msgid " Overflow\n"
10245 msgstr " Spill\n"
10246
10247 #: text-utils/more.c:1543
10248 msgid "...skipping\n"
10249 msgstr "...hoppar över\n"
10250
10251 #: text-utils/more.c:1572
10252 msgid "Regular expression botch"
10253 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
10254
10255 #: text-utils/more.c:1580
10256 msgid ""
10257 "\n"
10258 "Pattern not found\n"
10259 msgstr ""
10260 "\n"
10261 "Mönstret hittades inte\n"
10262
10263 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10264 msgid "Pattern not found"
10265 msgstr "Mönstret hittades inte"
10266
10267 #: text-utils/more.c:1644
10268 msgid "can't fork\n"
10269 msgstr "kan inte grena\n"
10270
10271 #: text-utils/more.c:1683
10272 msgid ""
10273 "\n"
10274 "...Skipping "
10275 msgstr ""
10276 "\n"
10277 "...Hoppar över "
10278
10279 #: text-utils/more.c:1687
10280 msgid "...Skipping to file "
10281 msgstr "...Hoppar över till filen "
10282
10283 #: text-utils/more.c:1689
10284 msgid "...Skipping back to file "
10285 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
10286
10287 #: text-utils/more.c:1967
10288 msgid "Line too long"
10289 msgstr "Raden är för lång"
10290
10291 #: text-utils/more.c:2010
10292 msgid "No previous command to substitute for"
10293 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
10294
10295 #: text-utils/odsyntax.c:130
10296 #, c-format
10297 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10298 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
10299
10300 #: text-utils/odsyntax.c:133
10301 #, c-format
10302 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10303 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
10304
10305 #: text-utils/odsyntax.c:134
10306 msgid "; see strings(1)."
10307 msgstr "; se strings(1)."
10308
10309 #: text-utils/parse.c:63
10310 #, c-format
10311 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10312 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
10313
10314 #: text-utils/parse.c:68
10315 #, c-format
10316 msgid "hexdump: line too long.\n"
10317 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
10318
10319 #: text-utils/parse.c:401
10320 #, c-format
10321 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10322 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
10323
10324 #: text-utils/parse.c:483
10325 #, c-format
10326 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10327 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
10328
10329 #: text-utils/parse.c:490
10330 #, c-format
10331 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10332 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
10333
10334 #: text-utils/parse.c:496
10335 #, c-format
10336 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10337 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
10338
10339 #: text-utils/parse.c:502
10340 #, c-format
10341 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10342 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
10343
10344 #: text-utils/pg.c:235
10345 #, c-format
10346 msgid ""
10347 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10348 msgstr ""
10349 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
10350 "[filer]\n"
10351
10352 #: text-utils/pg.c:244
10353 #, c-format
10354 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10355 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
10356
10357 #: text-utils/pg.c:252
10358 #, c-format
10359 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10360 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
10361
10362 #: text-utils/pg.c:369
10363 msgid "...skipping forward\n"
10364 msgstr "...hoppar framåt\n"
10365
10366 #: text-utils/pg.c:371
10367 msgid "...skipping backward\n"
10368 msgstr "...hoppar bakåt\n"
10369
10370 #: text-utils/pg.c:393
10371 msgid "No next file"
10372 msgstr "Ingen nästa fil"
10373
10374 #: text-utils/pg.c:397
10375 msgid "No previous file"
10376 msgstr "Inga tidigare fil"
10377
10378 #: text-utils/pg.c:927
10379 #, c-format
10380 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10381 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
10382
10383 #: text-utils/pg.c:933
10384 #, c-format
10385 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10386 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
10387
10388 #: text-utils/pg.c:936
10389 #, c-format
10390 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10391 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
10392
10393 #: text-utils/pg.c:1031
10394 #, c-format
10395 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10396 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
10397
10398 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10399 msgid "RE error: "
10400 msgstr "RE-fel: "
10401
10402 #: text-utils/pg.c:1197
10403 msgid "(EOF)"
10404 msgstr "(Filslut)"
10405
10406 #: text-utils/pg.c:1223
10407 msgid "No remembered search string"
10408 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
10409
10410 #: text-utils/pg.c:1306
10411 msgid "Cannot open "
10412 msgstr "Kan inte öppna "
10413
10414 #: text-utils/pg.c:1354
10415 msgid "saved"
10416 msgstr "sparad"
10417
10418 #: text-utils/pg.c:1461
10419 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10420 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
10421
10422 #: text-utils/pg.c:1493
10423 msgid "fork() failed, try again later\n"
10424 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
10425
10426 #: text-utils/pg.c:1698
10427 msgid "(Next file: "
10428 msgstr "(Nästa fil: "
10429
10430 #: text-utils/rev.c:113
10431 #, fuzzy
10432 msgid "unable to allocate bufferspace"
10433 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
10434
10435 #: text-utils/rev.c:143
10436 #, c-format
10437 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10438 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
10439
10440 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10441 #, fuzzy, c-format
10442 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10443 msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
10444
10445 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10446 #, fuzzy, c-format
10447 msgid "cannot stat \"%s\""
10448 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
10449
10450 #: text-utils/tailf.c:109
10451 #, c-format
10452 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10456 #, fuzzy
10457 msgid "invalid number of lines"
10458 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
10459
10460 #: text-utils/tailf.c:200
10461 #, fuzzy
10462 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10463 msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
10464
10465 #: text-utils/ul.c:141
10466 #, c-format
10467 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10468 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
10469
10470 #: text-utils/ul.c:152
10471 #, c-format
10472 msgid "trouble reading terminfo"
10473 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
10474
10475 #: text-utils/ul.c:242
10476 #, c-format
10477 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10478 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
10479
10480 #: text-utils/ul.c:425
10481 #, c-format
10482 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10483 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
10484
10485 #: text-utils/ul.c:586
10486 #, c-format
10487 msgid "Input line too long.\n"
10488 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
10489
10490 #: text-utils/ul.c:599
10491 #, c-format
10492 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10493 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
10494
10495 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10496 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
10497
10498 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10499 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
10500
10501 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10502 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
10503
10504 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10505 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
10506
10507 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10508 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
10509
10510 #~ msgid "calling open_tty\n"
10511 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
10512
10513 #~ msgid "calling termio_init\n"
10514 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
10515
10516 #~ msgid "writing init string\n"
10517 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
10518
10519 #~ msgid "before autobaud\n"
10520 #~ msgstr "före autobaud\n"
10521
10522 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10523 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
10524
10525 #~ msgid "read %c\n"
10526 #~ msgstr "läste %c\n"
10527
10528 #~ msgid "reading login name\n"
10529 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
10530
10531 #~ msgid "after getopt loop\n"
10532 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
10533
10534 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10535 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
10536
10537 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10538 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
10539
10540 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10541 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
10542
10543 #~ msgid "open(2)\n"
10544 #~ msgstr "open(2)\n"
10545
10546 #~ msgid "duping\n"
10547 #~ msgstr "duplicerar\n"
10548
10549 #~ msgid "term_io 2\n"
10550 #~ msgstr "term_io 2\n"
10551
10552 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10553 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
10554
10555 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10556 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
10557
10558 #~ msgid "Error reading %s\n"
10559 #~ msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
10560
10561 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10562 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
10563
10564 #~ msgid ", offset %lld"
10565 #~ msgstr ", avstånd %lld"
10566
10567 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10568 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
10569
10570 #~ msgid ""
10571 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10572 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10573 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10574 #~ " %s [-s]\n"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "användning: %s [-hV]\n"
10577 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10578 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
10579 #~ " %s [-s]\n"
10580
10581 #~ msgid ""
10582 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10583 #~ " %s -a [-v]\n"
10584 #~ " %s [-v] special ...\n"
10585 #~ msgstr ""
10586 #~ "användning: %s [-hV]\n"
10587 #~ " %s -a [-v]\n"
10588 #~ " %s [-v] special ...\n"
10589
10590 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10591 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
10592
10593 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10594 #~ msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
10595
10596 #~ msgid ""
10597 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10598 #~ msgstr ""
10599 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
10600 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
10601
10602 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
10603 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
10604
10605 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10606 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
10607
10608 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10609 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
10610
10611 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10612 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
10613
10614 #~ msgid "Password error."
10615 #~ msgstr "Lösenordsfel."
10616
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10619 #~ "Exiting.\n"
10620 #~ msgstr ""
10621 #~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
10622 #~ "Avslutar.\n"
10623
10624 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10625 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
10626
10627 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
10628 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
10629
10630 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10631 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
10632
10633 #~ msgid ""
10634 #~ "Drive type\n"
10635 #~ " ? auto configure\n"
10636 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10637 #~ msgstr ""
10638 #~ "Enhetstyp\n"
10639 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
10640 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
10641
10642 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10643 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
10644
10645 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10646 #~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10647
10648 #~ msgid "Alternate cylinders"
10649 #~ msgstr "Alternativa cylindrar"
10650
10651 #~ msgid "Physical cylinders"
10652 #~ msgstr "Fysiska cylindrar"
10653
10654 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10655 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
10656
10657 #~ msgid "3,5\" floppy"
10658 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
10659
10660 #~ msgid "Linux custom"
10661 #~ msgstr "Linux anpassad"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10665 #~ msgstr "%s från %s\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10669 #~ msgstr "%s från %s\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10673 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid ""
10677 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10678 #~ msgstr ""
10679 #~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
10680 #~ "utföras.\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "%s: bad UUID"
10684 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
10685
10686 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10687 #~ msgstr ""
10688 #~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
10689
10690 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10691 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
10692
10693 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10694 #~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
10695
10696 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10697 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
10698
10699 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10700 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
10701
10702 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10703 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
10704
10705 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10706 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
10707
10708 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10709 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
10710
10711 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10712 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
10713
10714 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10715 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
10716
10717 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10718 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
10719
10720 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10721 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
10722
10723 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10724 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
10725
10726 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10727 #~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
10728
10729 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10730 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
10731
10732 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10733 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
10734
10735 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10736 #~ msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
10737
10738 #~ msgid "nfs socket"
10739 #~ msgstr "nfs-uttag"
10740
10741 #~ msgid "nfs bindresvport"
10742 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
10743
10744 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10745 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
10746
10747 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10748 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
10749
10750 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10751 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
10752
10753 #~ msgid "nfs connect"
10754 #~ msgstr "nfs-anslut"
10755
10756 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10757 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
10758
10759 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10760 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
10761
10762 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10763 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
10764
10765 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10766 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
10767
10768 #~ msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
10769 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
10770
10771 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10772 #~ msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
10773
10774 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10775 #~ msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
10776
10777 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10778 #~ msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
10779
10780 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10781 #~ msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
10782
10783 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10784 #~ msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
10785
10786 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10787 #~ msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
10788
10789 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10790 #~ msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
10791
10792 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10793 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
10794
10795 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10796 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
10797
10798 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10799 #~ msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
10800
10801 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10802 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
10803
10804 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10805 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
10806
10807 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10808 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
10809
10810 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10811 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
10812
10813 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10814 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
10815
10816 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10817 #~ msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
10818
10819 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10820 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
10821
10822 #~ msgid ""
10823 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10824 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
10825
10826 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10827 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
10828
10829 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10830 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
10831
10832 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10833 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
10834
10835 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10836 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
10837
10838 #~ msgid ""
10839 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
10842 #~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
10843
10844 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10845 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
10846
10847 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10848 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
10849
10850 #~ msgid "version"
10851 #~ msgstr "version"
10852
10853 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10854 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
10855
10856 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10857 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
10858
10859 #~ msgid "can't stat(%s)"
10860 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
10861
10862 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10863 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
10864
10865 #~ msgid "can't read data from %s"
10866 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
10867
10868 #~ msgid ""
10869 #~ "Too many users logged on already.\n"
10870 #~ "Try again later.\n"
10871 #~ msgstr ""
10872 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
10873 #~ "Försök igen senare.\n"
10874
10875 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10876 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
10877
10878 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10879 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
10880
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10883 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10884 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
10887 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
10888 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
10889
10890 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10891 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
10892
10893 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10894 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
10895
10896 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10897 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
10898
10899 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10900 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
10901
10902 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10903 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
10904
10905 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10906 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
10907
10908 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10909 #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
10910
10911 #~ msgid "Cannot find login name"
10912 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
10913
10914 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10915 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
10916
10917 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10918 #~ msgstr ""
10919 #~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
10920 #~ "användare?"
10921
10922 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10923 #~ msgstr ""
10924 #~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
10925
10926 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10927 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
10928
10929 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10930 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
10931
10932 #~ msgid "Enter old password: "
10933 #~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
10934
10935 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10936 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
10937
10938 #~ msgid "Enter new password: "
10939 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
10940
10941 #~ msgid "Password not changed."
10942 #~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
10943
10944 #~ msgid "Re-type new password: "
10945 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
10946
10947 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10948 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
10949
10950 #~ msgid "password changed, user %s"
10951 #~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
10952
10953 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10954 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
10955
10956 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10957 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
10958
10959 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10960 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
10961
10962 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10963 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
10964
10965 #~ msgid "Password changed.\n"
10966 #~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
10967
10968 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10969 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
10970
10971 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
10972 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
10973
10974 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
10975 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
10976
10977 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10978 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
10979
10980 #~ msgid "get size"
10981 #~ msgstr "hämta storlek"
10982
10983 #~ msgid "%d bad pages\n"
10984 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
10985
10986 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
10987 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
10988
10989 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
10990 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
10991
10992 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10993 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
10994
10995 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10996 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
10997
10998 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10999 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
11000
11001 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
11002 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
11003
11004 #~ msgid "UUID"
11005 #~ msgstr "UUID"
11006
11007 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
11008 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
11009
11010 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
11011 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
11012
11013 #~ msgid "Size (MB)"
11014 #~ msgstr "Storlek (MB)"
11015
11016 #~ msgid "Size (GB)"
11017 #~ msgstr "Storlek (GB)"
11018
11019 #~ msgid "Win95 FAT32"
11020 #~ msgstr "Win95 FAT32"
11021
11022 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
11023 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
11024
11025 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
11026 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
11027
11028 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
11029 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
11030
11031 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
11032 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
11033
11034 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
11035 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
11036
11037 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
11038 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
11039
11040 #~ msgid "Boot (%02X)"
11041 #~ msgstr "Start (%02X)"
11042
11043 #~ msgid "None (%02X)"
11044 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
11045
11046 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
11047 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
11048
11049 #~ msgid ""
11050 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
11051 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
11052 #~ msgstr ""
11053 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
11054 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
11055
11056 #~ msgid ""
11057 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
11058 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
11059 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
11060 #~ msgstr ""
11061 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
11062 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
11063 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
11064
11065 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
11066 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
11067
11068 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
11069 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
11070
11071 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
11072 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
11073
11074 #~ msgid ""
11075 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
11076 #~ "d\n"
11077 #~ "\n"
11078 #~ msgstr ""
11079 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
11080 #~ "\n"
11081
11082 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
11083 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
11084
11085 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11086 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
11087
11088 #~ msgid "Can't open help file"
11089 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"