1 # Swedish messages for util-linux.
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007.
6 # Permission is granted to freely copy and distribute
7 # this file and modified versions, provided that this
8 # header is not removed and modified versions are marked
13 "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-19 10:56+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: disk-utils/blockdev.c:37
25 msgstr "ställ in som skrivskyddad"
27 #: disk-utils/blockdev.c:38
28 msgid "set read-write"
29 msgstr "ställ in som läs och skriv"
31 #: disk-utils/blockdev.c:39
33 msgstr "hämta skrivskyddad"
35 #: disk-utils/blockdev.c:40
36 msgid "get sectorsize"
37 msgstr "hämta sektorstorlek"
39 #: disk-utils/blockdev.c:41
41 msgstr "hämta blockstorlek"
43 #: disk-utils/blockdev.c:42
45 msgstr "ställ in blockstorlek"
47 #: disk-utils/blockdev.c:43
48 msgid "get 32-bit sector count"
49 msgstr "hämta 32-bitars sektorantal"
51 #: disk-utils/blockdev.c:44
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "hämta storlek i byte"
55 #: disk-utils/blockdev.c:45
57 msgstr "ställ in förvägsläsning"
59 #: disk-utils/blockdev.c:46
61 msgstr "hämta förvägsläsning"
63 #: disk-utils/blockdev.c:47
64 msgid "set filesystem readahead"
65 msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning"
67 #: disk-utils/blockdev.c:48
68 msgid "get filesystem readahead"
69 msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning"
71 #: disk-utils/blockdev.c:49
73 msgstr "töm buffertar"
75 #: disk-utils/blockdev.c:51
76 msgid "reread partition table"
77 msgstr "läs om partitionstabellen"
79 #: disk-utils/blockdev.c:60
82 msgstr "Användning:\n"
84 #: disk-utils/blockdev.c:62
86 msgid " %s --report [devices]\n"
87 msgstr " %s --report [enheter]\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:63
91 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
92 msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:66
96 msgid "Available commands:\n"
97 msgstr "Tillgängliga kommandon:\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:68
100 msgid "get size in 512-byte sectors"
101 msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer"
103 #: disk-utils/blockdev.c:201
105 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
106 msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222
110 msgid "%s requires an argument\n"
111 msgstr "%s kräver ett argument\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:255
116 msgstr "%s misslyckades.\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:292
120 msgid "%s succeeded.\n"
121 msgstr "%s lyckades.\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338
125 msgid "%s: cannot open %s\n"
126 msgstr "%s: kan inte öppna %s\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:355
130 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
131 msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n"
133 #: disk-utils/blockdev.c:364
135 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
136 msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n"
138 #: disk-utils/elvtune.c:48
141 msgstr "användning:\n"
143 #: disk-utils/fdformat.c:31
145 msgid "Formatting ... "
146 msgstr "Formaterar... "
148 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
153 #: disk-utils/fdformat.c:60
155 msgid "Verifying ... "
156 msgstr "Verifierar... "
158 #: disk-utils/fdformat.c:71
162 #: disk-utils/fdformat.c:73
164 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
165 msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:79
170 "bad data in cyl %d\n"
173 "felaktig data på cylinder %d\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:94
178 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
179 msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n"
181 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1283
182 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/mkfs.minix.c:575
184 #: disk-utils/mkswap.c:514 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
185 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
190 #: disk-utils/fdformat.c:130
192 msgid "%s: not a block device\n"
193 msgstr "%s: inte en blockenhet\n"
195 #: disk-utils/fdformat.c:140
196 msgid "Could not determine current format type"
197 msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp"
199 #: disk-utils/fdformat.c:141
201 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
202 msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n"
204 #: disk-utils/fdformat.c:142
208 #: disk-utils/fdformat.c:142
212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
215 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
216 " -h print this help\n"
217 " -x dir extract into dir\n"
218 " -v be more verbose\n"
219 " file file to test\n"
221 "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n"
222 " -h visa denna hjälptext\n"
223 " -x kat packa upp i kat\n"
224 " -v var mer utförlig\n"
225 " fil fil att testa\n"
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:211
229 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
230 msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n"
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:327
234 msgid "%s is mounted.\t "
235 msgstr "%s är monterad.\t "
237 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
238 msgid "Do you really want to continue"
239 msgstr "Vill du verkligen fortsätta"
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:333
243 msgid "check aborted.\n"
244 msgstr "kontroll avbruten.\n"
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
248 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
249 msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"."
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:356 disk-utils/fsck.minix.c:379
253 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
254 msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"."
256 #: disk-utils/fsck.minix.c:361 disk-utils/fsck.minix.c:384
258 msgstr "Ta bort block"
260 #: disk-utils/fsck.minix.c:402
262 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
263 msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n"
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:408
267 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
268 msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
270 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
273 "Internal error: trying to write bad block\n"
274 "Write request ignored\n"
276 "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n"
277 "Skrivbegäran ignoreras\n"
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:429 disk-utils/mkfs.minix.c:213
280 msgid "seek failed in write_block"
281 msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\""
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:432
285 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
286 msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n"
288 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
289 msgid "seek failed in write_super_block"
290 msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\""
292 #: disk-utils/fsck.minix.c:550 disk-utils/mkfs.minix.c:200
293 msgid "unable to write super-block"
294 msgstr "kan inte skriva superblock"
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
297 msgid "Unable to write inode map"
298 msgstr "Kan inte skriva inodstabell"
300 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
301 msgid "Unable to write zone map"
302 msgstr "Kan inte skriva zontabell"
304 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
305 msgid "Unable to write inodes"
306 msgstr "Kan inte skriva inoder"
308 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
310 msgstr "sökning misslyckades"
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
313 msgid "unable to read super block"
314 msgstr "kan inte läsa superblock"
316 #: disk-utils/fsck.minix.c:611
317 msgid "bad magic number in super-block"
318 msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket"
320 #: disk-utils/fsck.minix.c:613
321 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
322 msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds"
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:615
325 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
326 msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket"
328 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
329 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
330 msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket"
332 #: disk-utils/fsck.minix.c:624
333 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
334 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell"
336 #: disk-utils/fsck.minix.c:627
337 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
338 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta"
340 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
341 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
342 msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:635
345 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
346 msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
349 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
350 msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare"
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
353 msgid "Unable to read inode map"
354 msgstr "Kan inte läsa inodstabell"
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
357 msgid "Unable to read zone map"
358 msgstr "Kan inte läsa zontabell"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
361 msgid "Unable to read inodes"
362 msgstr "Kan inte läsa inoder"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
366 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
367 msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n"
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:454
372 msgstr "%ld inoder\n"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:455
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:456
381 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
382 msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:457
386 msgid "Zonesize=%d\n"
387 msgstr "Zonstorlek=%d\n"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
391 msgid "Maxsize=%ld\n"
392 msgstr "Maxstorlek=%ld\n"
394 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
396 msgid "Filesystem state=%d\n"
397 msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n"
399 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:672 disk-utils/fsck.minix.c:723
410 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
411 msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:676 disk-utils/fsck.minix.c:727
415 msgstr "Märk som använd"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:698 disk-utils/fsck.minix.c:747
419 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
420 msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:705 disk-utils/fsck.minix.c:753
424 msgid "Warning: inode count too big.\n"
425 msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n"
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
428 msgid "root inode isn't a directory"
429 msgstr "rotinoden är inte en katalog"
431 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:820
433 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
434 msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"."
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:789 disk-utils/fsck.minix.c:822
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1200 disk-utils/fsck.minix.c:1209
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:832
444 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
445 msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt."
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:801 disk-utils/fsck.minix.c:834
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1040
453 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
455 "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"."
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1043
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1057
463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
464 msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:998 disk-utils/fsck.minix.c:1066
468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
469 msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1118
472 msgid "internal error"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1121
477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
478 msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
481 msgid "seek failed in bad_zone"
482 msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\""
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1199
486 msgid "Inode %d mode not cleared."
487 msgstr "Inod %d är inte tömd."
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1208
491 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
492 msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen."
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1214
496 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
497 msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen."
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1161 disk-utils/fsck.minix.c:1215
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1219
505 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
506 msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d."
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1221
509 msgid "Set i_nlinks to count"
510 msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1233
514 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
515 msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den."
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1235
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1240
523 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1188 disk-utils/fsck.minix.c:1243
528 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
529 msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1288 disk-utils/mkfs.minix.c:580
532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582
533 msgid "bad inode size"
534 msgstr "felaktig storlek på inod"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1290
537 msgid "bad v2 inode size"
538 msgstr "felaktig storlek på v2-inod"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1316
541 msgid "need terminal for interactive repairs"
542 msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1320
546 msgid "unable to open '%s': %s"
547 msgstr "kan inte öppna \"%s\""
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1335
551 msgid "%s is clean, no check.\n"
552 msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1339
556 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
557 msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
561 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
562 msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1374
568 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
571 "%6ld inoder används (%ld%%)\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
575 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
576 msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1381
582 "%6d regular files\n"
584 "%6d character device files\n"
585 "%6d block device files\n"
587 "%6d symbolic links\n"
592 "%6d vanliga filer\n"
594 "%6d teckenenhetsfiler\n"
595 "%6d blockenhetsfiler\n"
597 "%6d symboliska länkar\n"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1394
604 "----------------------------\n"
605 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
606 "----------------------------\n"
608 "-----------------------\n"
609 "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n"
610 "-----------------------\n"
612 #: disk-utils/isosize.c:129
614 msgid "%s: failed to open: %s\n"
615 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
617 #: disk-utils/isosize.c:135
619 msgid "%s: seek error on %s\n"
620 msgstr "%s: sökfel på %s\n"
622 #: disk-utils/isosize.c:141
624 msgid "%s: read error on %s\n"
625 msgstr "%s: läsfel på %s\n"
627 #: disk-utils/isosize.c:150
629 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
630 msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n"
632 #: disk-utils/isosize.c:200
634 msgid "%s: option parse error\n"
635 msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n"
637 #: disk-utils/isosize.c:208
639 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640 msgstr "Användning: %s [-x] [-d <num>] iso9660-avbild\n"
642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
645 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
646 " [-F fsname] device [block-count]\n"
648 "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n"
649 " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n"
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
652 msgid "volume name too long"
653 msgstr "volymnamnet är för långt"
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
656 msgid "fsname name too long"
657 msgstr "filsystemsnamnet är för långt"
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
661 msgid "cannot stat device %s"
662 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
666 msgid "%s is not a block special device"
667 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176 sys-utils/ldattach.c:200
671 msgid "cannot open %s"
672 msgstr "kan inte öppna %s"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
676 msgid "cannot get size of %s"
677 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
681 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
682 msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu"
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
685 msgid "too many inodes - max is 512"
686 msgstr "för många inoder - max är 512"
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
690 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
691 msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2322
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
701 msgstr "Volym: <%-6s>\n"
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
706 msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
710 msgid "BlockSize: %d\n"
711 msgstr "Blockstorlek: %d\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
715 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
716 msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
720 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
721 msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
725 msgid "Blocks: %ld\n"
726 msgstr "Block: %ld\n"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
731 msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n"
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
734 msgid "error writing superblock"
735 msgstr "fel vid skrivning av superblock"
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
738 msgid "error writing root inode"
739 msgstr "fel vid skrivning av rotinod"
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
742 msgid "error writing inode"
743 msgstr "fel vid skrivning av inod"
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
750 msgid "error writing . entry"
751 msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
754 msgid "error writing .. entry"
755 msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
759 msgid "error closing %s"
760 msgstr "fel vid stängning av %s"
762 #: disk-utils/mkfs.c:73
764 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
766 "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet "
769 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351
770 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:246
772 msgid "%s: Out of memory!\n"
773 msgstr "%s: Slut på minne!\n"
775 #: disk-utils/mkfs.c:103
780 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
783 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
785 " -h print this help\n"
787 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
788 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
789 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
790 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
791 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
792 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
793 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
794 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
795 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
796 " outfile output file\n"
798 "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn "
800 " -h visa denna hjälptext\n"
801 " -v var informativ\n"
802 " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n"
803 " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n"
804 " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n"
805 " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n"
806 " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n"
807 " -p fyll ut med %d byte för startkod\n"
808 " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n"
809 " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n"
810 " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n"
813 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
816 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
817 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
819 "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n"
820 " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n"
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:464
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n"
827 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
828 # See "Svenska skrivregler" §260.
830 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
832 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
833 msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n"
835 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
837 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
838 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:829
843 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
844 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
846 "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal "
847 "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n"
849 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870
851 msgid "Including: %s\n"
852 msgstr "Inklusive: %s\n"
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:876
856 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
857 msgstr "Katalogdata: %d byte\n"
859 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
861 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
862 msgstr "Allting: %d kilobyte\n"
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:889
866 msgid "Super block: %zd bytes\n"
867 msgstr "Superblock: %d byte\n"
869 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:896
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901
876 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
878 "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d "
881 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
883 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
884 msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n"
886 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
888 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
889 msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n"
891 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
893 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
894 msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n"
896 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
898 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
899 msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
904 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
906 "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938
911 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
913 "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n"
915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:943
918 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
919 "that some device files will be wrong.\n"
921 "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n"
922 "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n"
924 #: disk-utils/mkfs.minix.c:160
926 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
927 msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n"
929 #: disk-utils/mkfs.minix.c:184
931 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
932 msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!"
934 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
935 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
936 msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\""
938 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
939 msgid "unable to clear boot sector"
940 msgstr "kan inte tömma startsektor"
942 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
943 msgid "seek failed in write_tables"
944 msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\""
946 #: disk-utils/mkfs.minix.c:202
947 msgid "unable to write inode map"
948 msgstr "kan inte skriva inodstabell"
950 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
951 msgid "unable to write zone map"
952 msgstr "kan inte skriva zontabell"
954 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
955 msgid "unable to write inodes"
956 msgstr "kan inte skriva inoder"
958 #: disk-utils/mkfs.minix.c:215
959 msgid "write failed in write_block"
960 msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\""
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:297
963 #: disk-utils/mkfs.minix.c:346
964 msgid "too many bad blocks"
965 msgstr "för många felaktiga block"
967 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
968 msgid "not enough good blocks"
969 msgstr "inte tillräckligt med korrekta block"
971 #: disk-utils/mkfs.minix.c:443
972 msgid "unable to allocate buffers for maps"
973 msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller"
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:452
976 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
977 msgstr "kan inte allokera buffert för inoder"
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:458
988 #: disk-utils/mkfs.minix.c:472
989 msgid "seek failed during testing of blocks"
990 msgstr "sökning misslyckades under test av block"
992 #: disk-utils/mkfs.minix.c:480
994 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
995 msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n"
997 #: disk-utils/mkfs.minix.c:511 disk-utils/mkswap.c:378
998 msgid "seek failed in check_blocks"
999 msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\""
1001 #: disk-utils/mkfs.minix.c:520
1002 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1003 msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem"
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526 disk-utils/mkfs.minix.c:551
1007 msgid "%d bad blocks\n"
1008 msgstr "%d felaktiga block\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:528 disk-utils/mkfs.minix.c:553
1012 msgid "one bad block\n"
1013 msgstr "ett felaktigt block\n"
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:538
1016 msgid "can't open file of bad blocks"
1017 msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block"
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:542
1021 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1024 #: disk-utils/mkfs.minix.c:543
1026 msgid "cannot read badblocks file"
1027 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1029 #: disk-utils/mkfs.minix.c:623
1031 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1032 msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:642
1036 msgid "unable to stat %s"
1037 msgstr "kan inte ta status på %s"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648
1041 msgid "unable to open %s"
1042 msgstr "kan inte öppna %s"
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
1046 msgid "cannot determine sector size for %s"
1047 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1051 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
1056 msgid "cannot determine size of %s"
1057 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:661
1061 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1062 msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\""
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1066 msgid "number of blocks too small"
1067 msgstr "Antal sektorer"
1069 #: disk-utils/mkswap.c:152
1071 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1072 msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n"
1074 #: disk-utils/mkswap.c:160
1076 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1078 "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n"
1080 #: disk-utils/mkswap.c:184
1082 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1083 msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n"
1085 #: disk-utils/mkswap.c:194
1087 msgid "Label was truncated.\n"
1088 msgstr "Etiketten var avkapad.\n"
1090 #: disk-utils/mkswap.c:200
1093 msgstr "ingen etikett, "
1095 #: disk-utils/mkswap.c:208
1098 msgstr "inget uuid\n"
1100 #: disk-utils/mkswap.c:332
1103 "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1105 "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n"
1107 #: disk-utils/mkswap.c:355
1108 msgid "too many bad pages"
1109 msgstr "för många felaktiga sidor"
1111 #: disk-utils/mkswap.c:369 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183
1112 #: text-utils/more.c:1983 text-utils/more.c:1994
1113 msgid "Out of memory"
1114 msgstr "Slut på minne"
1116 #: disk-utils/mkswap.c:386
1118 msgid "one bad page\n"
1119 msgstr "en felaktig sida\n"
1121 #: disk-utils/mkswap.c:388
1123 msgid "%lu bad pages\n"
1124 msgstr "%lu felaktiga sidor\n"
1126 #: disk-utils/mkswap.c:551
1128 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1131 #: disk-utils/mkswap.c:569
1133 msgid "error: UUID parsing failed"
1134 msgstr "Fel vid stängning av fil\n"
1136 #: disk-utils/mkswap.c:579
1138 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1139 msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n"
1141 #: disk-utils/mkswap.c:597
1143 msgid "%s: error: size %lu KiB is larger than device size %lu KiB\n"
1144 msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n"
1146 #: disk-utils/mkswap.c:618
1148 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1149 msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n"
1151 #: disk-utils/mkswap.c:625
1153 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1154 msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n"
1156 #: disk-utils/mkswap.c:642
1158 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ld KiB\n"
1159 msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n"
1161 #: disk-utils/mkswap.c:648
1163 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1164 msgstr "%s: fel: etikett endast med v1 växlingsutrymme\n"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:672
1168 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1169 msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n"
1171 #: disk-utils/mkswap.c:678
1173 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1174 msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n"
1176 #: disk-utils/mkswap.c:691 disk-utils/mkswap.c:712
1177 msgid "fatal: first page unreadable"
1178 msgstr "ödesdigert: första sidan är oläsbar"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:697
1183 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1184 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
1185 "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
1186 "use the -f option to force it.\n"
1188 "%s: Enheten \"%s\" innehåller en giltig Sun-disketikett.\n"
1189 "Detta innebär troligtvis att skapandet av v0-växlingsutrymme skulle \n"
1190 "förstöra din partitionstabell.\n"
1191 "Inget växlingsutrymme har skapats. Om du verkligen vill skapa v0-\n"
1192 "växlingsutrymme på den enheten kan du använda flaggan -f för att tvinga\n"
1195 #: disk-utils/mkswap.c:721
1196 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1197 msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart"
1199 #: disk-utils/mkswap.c:722
1201 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu KiB\n"
1202 msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n"
1204 #: disk-utils/mkswap.c:731
1205 msgid "unable to rewind swap-device"
1206 msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten"
1208 #: disk-utils/mkswap.c:734
1210 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1211 msgstr "kan inte skriva signatursida"
1213 #: disk-utils/mkswap.c:745
1214 msgid "fsync failed"
1215 msgstr "fsync misslyckades"
1217 #: disk-utils/mkswap.c:756
1219 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1220 msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n"
1222 #: disk-utils/mkswap.c:762
1223 msgid "unable to matchpathcon()"
1224 msgstr "kunde inte matchpathcon()"
1226 #: disk-utils/mkswap.c:765
1227 msgid "unable to create new selinux context"
1228 msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang"
1230 #: disk-utils/mkswap.c:767
1231 msgid "couldn't compute selinux context"
1232 msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang"
1234 #: disk-utils/mkswap.c:773
1236 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1237 msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n"
1239 #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2074
1243 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2076
1245 msgstr "Ledigt utrymme"
1247 #: fdisk/cfdisk.c:381
1251 #: fdisk/cfdisk.c:383
1255 #: fdisk/cfdisk.c:385
1259 #: fdisk/cfdisk.c:387
1263 #: fdisk/cfdisk.c:389
1264 msgid "Linux ReiserFS"
1265 msgstr "Linux ReiserFS"
1267 #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57
1271 #: fdisk/cfdisk.c:394
1275 #: fdisk/cfdisk.c:396
1279 #: fdisk/cfdisk.c:400
1283 #: fdisk/cfdisk.c:411
1285 msgid "Disk has been changed.\n"
1286 msgstr "Disken har ändrats.\n"
1288 #: fdisk/cfdisk.c:413
1290 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1292 "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n"
1293 "uppdaterats korrekt.\n"
1295 #: fdisk/cfdisk.c:417
1299 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1300 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1301 "page for additional information.\n"
1304 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n"
1305 "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n"
1306 "för ytterligare information.\n"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:512
1310 msgstr "ÖDESDIGERT FEL"
1312 #: fdisk/cfdisk.c:513
1313 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1314 msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk"
1316 #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568
1317 msgid "Cannot seek on disk drive"
1318 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
1320 #: fdisk/cfdisk.c:562
1321 msgid "Cannot read disk drive"
1322 msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:570
1325 msgid "Cannot write disk drive"
1326 msgstr "Kan inte skriva diskenhet"
1328 #: fdisk/cfdisk.c:913
1329 msgid "Too many partitions"
1330 msgstr "För många partitioner"
1332 #: fdisk/cfdisk.c:918
1333 msgid "Partition begins before sector 0"
1334 msgstr "Partitionen börjar före sektor 0"
1336 #: fdisk/cfdisk.c:923
1337 msgid "Partition ends before sector 0"
1338 msgstr "Partitionen slutar före sektor 0"
1340 #: fdisk/cfdisk.c:928
1341 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1342 msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken"
1344 #: fdisk/cfdisk.c:933
1345 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1346 msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken"
1348 #: fdisk/cfdisk.c:938
1349 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1350 msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:962
1353 msgid "logical partitions not in disk order"
1354 msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:965
1357 msgid "logical partitions overlap"
1358 msgstr "logiska partitioner överlappar varandra"
1360 #: fdisk/cfdisk.c:969
1361 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1362 msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra"
1364 #: fdisk/cfdisk.c:999
1366 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1368 "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!"
1370 #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022
1372 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1374 "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner"
1376 #: fdisk/cfdisk.c:1164
1377 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1378 msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut."
1380 #: fdisk/cfdisk.c:1220
1382 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1383 msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät."
1385 #: fdisk/cfdisk.c:1351
1387 msgstr "Ogiltig tangent"
1389 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1390 msgid "Press a key to continue"
1391 msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta"
1393 #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2577
1394 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1421
1399 msgid "Create a new primary partition"
1400 msgstr "Skapa en ny primär partition"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2045 fdisk/cfdisk.c:2576
1403 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1422
1408 msgid "Create a new logical partition"
1409 msgstr "Skapa en ny logisk partition"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2250
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478
1416 msgid "Don't create a partition"
1417 msgstr "Skapa inte någon partition"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1439
1420 msgid "!!! Internal error !!!"
1421 msgstr "!!! Internt fel !!!"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1442
1424 msgid "Size (in MB): "
1425 msgstr "Storlek (i MB): "
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1476
1432 msgid "Add partition at beginning of free space"
1433 msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet"
1435 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1439 #: fdisk/cfdisk.c:1477
1440 msgid "Add partition at end of free space"
1441 msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet"
1443 #: fdisk/cfdisk.c:1495
1444 msgid "No room to create the extended partition"
1445 msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen"
1447 #: fdisk/cfdisk.c:1569
1448 msgid "No partition table.\n"
1449 msgstr "Ingen partitionstabell.\n"
1451 #: fdisk/cfdisk.c:1573
1452 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1453 msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell."
1455 #: fdisk/cfdisk.c:1583
1456 msgid "Bad signature on partition table"
1457 msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell"
1459 #: fdisk/cfdisk.c:1587
1460 msgid "Unknown partition table type"
1461 msgstr "Okänd typ av partitionstabell"
1463 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1464 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1465 msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?"
1467 #: fdisk/cfdisk.c:1637
1468 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1469 msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken"
1471 #: fdisk/cfdisk.c:1669
1472 msgid "Cannot open disk drive"
1473 msgstr "Kan inte öppna diskenhet"
1475 #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1858
1476 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1477 msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva"
1479 #: fdisk/cfdisk.c:1682
1481 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1483 "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU "
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1699
1487 msgid "Cannot get disk size"
1488 msgstr "Kan inte hämta diskstorlek"
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1725
1491 msgid "Bad primary partition"
1492 msgstr "Felaktig primär partition"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1755
1495 msgid "Bad logical partition"
1496 msgstr "Felaktig logisk partition"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1870
1499 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1500 msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1874
1504 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1506 "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller "
1509 #: fdisk/cfdisk.c:1880
1513 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1514 msgid "Did not write partition table to disk"
1515 msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk"
1517 #: fdisk/cfdisk.c:1883
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1886
1522 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1523 msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\""
1525 #: fdisk/cfdisk.c:1890
1526 msgid "Writing partition table to disk..."
1527 msgstr "Skriver partitionstabell till disk..."
1529 #: fdisk/cfdisk.c:1915 fdisk/cfdisk.c:1919
1530 msgid "Wrote partition table to disk"
1531 msgstr "Skrev partitionstabell till disk"
1533 #: fdisk/cfdisk.c:1917
1535 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1537 "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om "
1538 "för att uppdatera tabellen."
1540 #: fdisk/cfdisk.c:1927
1541 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1543 "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n"
1544 "(MBR) kan inte starta detta."
1546 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1548 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1550 "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n"
1551 "(MBR) kan inte starta detta."
1553 #: fdisk/cfdisk.c:1987 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1554 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1555 msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: "
1557 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2114 fdisk/cfdisk.c:2198
1559 msgid "Cannot open file '%s'"
1560 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
1562 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1564 msgid "Disk Drive: %s\n"
1565 msgstr "Diskenhet: %s\n"
1567 #: fdisk/cfdisk.c:2009
1569 msgstr "Sektor 0:\n"
1571 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1573 msgid "Sector %d:\n"
1574 msgstr "Sektor %d:\n"
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2036
1580 # Primär/Logisk antar jag
1581 #: fdisk/cfdisk.c:2038
1585 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2080 fdisk/fdisk.c:1517 fdisk/fdisk.c:1836
1594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:618 fdisk/sfdisk.c:650
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/cfdisk.c:2554 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2088
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2090
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2125 fdisk/cfdisk.c:2209
1613 msgid "Partition Table for %s\n"
1614 msgstr "Partitionstabell för %s\n"
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1617 msgid " First Last\n"
1618 msgstr " Första Sista\n"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1622 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1625 " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) "
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1630 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1633 "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- "
1638 # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"));
1639 # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"));
1640 # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"));
1642 # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very
1643 # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes
1644 # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the
1645 # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message
1646 # (the one from the line below in the source).
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1650 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
1651 msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1655 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1656 msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1660 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
1661 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1663 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1667 #: fdisk/cfdisk.c:2247
1668 msgid "Print the table using raw data format"
1669 msgstr "Visa tabellen i rått dataformat"
1671 #: fdisk/cfdisk.c:2248 fdisk/cfdisk.c:2351
1675 #: fdisk/cfdisk.c:2248
1676 msgid "Print the table ordered by sectors"
1677 msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer"
1679 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1683 #: fdisk/cfdisk.c:2249
1684 msgid "Just print the partition table"
1685 msgstr "Visa bara partitionstabellen"
1687 #: fdisk/cfdisk.c:2250
1688 msgid "Don't print the table"
1689 msgstr "Visa inte tabellen"
1691 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1692 msgid "Help Screen for cfdisk"
1693 msgstr "Hjälpskärm för cfdisk"
1695 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1696 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1697 msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som"
1699 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1700 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1701 msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din"
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1708 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1709 msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1712 msgid "Command Meaning"
1713 msgstr "Kommando Betydelse"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1716 msgid "------- -------"
1717 msgstr "-------- ---------"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1720 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1721 msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1723 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1724 msgid " d Delete the current partition"
1725 msgstr " d Ta bort aktuell partition"
1727 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1728 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1730 " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1733 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1734 msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1737 msgid " know what they are doing."
1738 msgstr " vet vad de gör."
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1741 msgid " h Print this screen"
1742 msgstr " h Visa denna hjälpskärm"
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1745 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1746 msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition"
1748 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1749 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1751 " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1754 msgid " DOS, OS/2, ..."
1755 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1758 msgid " n Create new partition from free space"
1759 msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1762 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1764 " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1767 msgid " There are several different formats for the partition"
1768 msgstr " Det finns flera olika format på partitionen"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1771 msgid " that you can choose from:"
1772 msgstr " som du kan välja mellan:"
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1775 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1776 msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1779 msgid " s - Table ordered by sectors"
1780 msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1783 msgid " t - Table in raw format"
1784 msgstr " t - Tabell i rått format"
1786 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1787 msgid " q Quit program without writing partition table"
1788 msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1791 msgid " t Change the filesystem type"
1792 msgstr " t Byt filsystemstypen"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1795 msgid " u Change units of the partition size display"
1796 msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek"
1798 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1799 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1800 msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar"
1802 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1803 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1805 " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)"
1807 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1808 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1809 msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du"
1811 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1812 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1814 " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\""
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1818 msgstr " eller \"nej\""
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1821 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1822 msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition"
1824 #: fdisk/cfdisk.c:2313
1825 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1826 msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition"
1828 #: fdisk/cfdisk.c:2314
1829 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1830 msgstr "CTRL+L Rita om skärmen"
1832 #: fdisk/cfdisk.c:2315
1833 msgid " ? Print this screen"
1834 msgstr " ? Visa denna skärm"
1836 #: fdisk/cfdisk.c:2317
1837 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1838 msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver"
1840 #: fdisk/cfdisk.c:2318
1841 msgid "case letters (except for Writes)."
1842 msgstr "(utom för skrivningar med W)."
1844 #: fdisk/cfdisk.c:2349 fdisk/fdisksunlabel.c:234
1848 #: fdisk/cfdisk.c:2349
1849 msgid "Change cylinder geometry"
1850 msgstr "Ändra cylindergeometri"
1852 #: fdisk/cfdisk.c:2350 fdisk/fdisksunlabel.c:232
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2350
1857 msgid "Change head geometry"
1858 msgstr "Ändra huvudgeometri"
1860 #: fdisk/cfdisk.c:2351
1861 msgid "Change sector geometry"
1862 msgstr "Ändra sektorgeometri"
1864 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2352
1869 msgid "Done with changing geometry"
1870 msgstr "Färdig med geometriändring"
1872 #: fdisk/cfdisk.c:2365
1873 msgid "Enter the number of cylinders: "
1874 msgstr "Ange antalet cylindrar: "
1876 #: fdisk/cfdisk.c:2376 fdisk/cfdisk.c:2947
1877 msgid "Illegal cylinders value"
1878 msgstr "Ogiltigt antal cylindrar"
1880 #: fdisk/cfdisk.c:2382
1881 msgid "Enter the number of heads: "
1882 msgstr "Ange antalet huvuden: "
1884 #: fdisk/cfdisk.c:2389 fdisk/cfdisk.c:2957
1885 msgid "Illegal heads value"
1886 msgstr "Ogiltigt antal huvuden"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2395
1889 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1890 msgstr "Ange antalet sektorer per spår: "
1892 #: fdisk/cfdisk.c:2402 fdisk/cfdisk.c:2964
1893 msgid "Illegal sectors value"
1894 msgstr "Ogiltigt antal sektorer"
1896 #: fdisk/cfdisk.c:2505
1897 msgid "Enter filesystem type: "
1898 msgstr "Ange typen av filsystem: "
1900 #: fdisk/cfdisk.c:2523
1901 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1902 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde"
1904 #: fdisk/cfdisk.c:2525
1905 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1906 msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad"
1908 #: fdisk/cfdisk.c:2556
1911 msgstr "Okänd(%02X)"
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2567 fdisk/cfdisk.c:2570
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1928 msgid "Unknown (%02X)"
1929 msgstr "Okänd (%02X)"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1933 msgid "Disk Drive: %s"
1934 msgstr "Diskenhet: %s"
1936 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1938 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1939 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB"
1941 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1943 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1944 msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1948 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1949 msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2673
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2675
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2678
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2680
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2682
1981 msgstr " Storlek (MB)"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2684
1985 msgstr " Storlek (GB)"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1992 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1993 msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2739
2000 msgid "Delete the current partition"
2001 msgstr "Ta bort aktuell partition"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2008 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2009 msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2741
2016 msgid "Print help screen"
2017 msgstr "Visa hjälpskärm"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2742
2024 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2025 msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2743
2032 msgid "Create new partition from free space"
2033 msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2744
2040 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2041 msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2745
2048 msgid "Quit program without writing partition table"
2049 msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2746
2056 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2057 msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)"
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2064 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2066 "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)"
2068 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2073 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2074 msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)"
2076 #: fdisk/cfdisk.c:2794
2077 msgid "Cannot make this partition bootable"
2078 msgstr "Kan inte göra denna partition startbar"
2080 #: fdisk/cfdisk.c:2804
2081 msgid "Cannot delete an empty partition"
2082 msgstr "Kan inte ta bort en tom partition"
2084 #: fdisk/cfdisk.c:2824 fdisk/cfdisk.c:2826
2085 msgid "Cannot maximize this partition"
2086 msgstr "Kan inte maximera denna partition"
2088 #: fdisk/cfdisk.c:2834
2089 msgid "This partition is unusable"
2090 msgstr "Denna partition är oanvändbar"
2092 #: fdisk/cfdisk.c:2836
2093 msgid "This partition is already in use"
2094 msgstr "Denna partition används redan"
2096 #: fdisk/cfdisk.c:2853
2097 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2098 msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition"
2100 #: fdisk/cfdisk.c:2880 fdisk/cfdisk.c:2886
2101 msgid "No more partitions"
2102 msgstr "Inge fler partitioner"
2104 #: fdisk/cfdisk.c:2893
2105 msgid "Illegal command"
2106 msgstr "Ogiltigt kommando"
2108 #: fdisk/cfdisk.c:2903
2110 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2111 msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n"
2113 #: fdisk/cfdisk.c:2910
2120 "Print partition table:\n"
2121 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2122 "Interactive use:\n"
2123 " %s [options] device\n"
2126 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2127 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2128 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2129 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2134 "Visa versionsinformation:\n"
2136 "Visa partitionstabell:\n"
2137 " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n"
2138 "Interaktiv användning:\n"
2139 " %s [options] device\n"
2142 "-a: Använd pil istället för markering;\n"
2143 "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n"
2144 " tabellen från disk;\n"
2145 "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n"
2146 " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n"
2148 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2151 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2152 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2153 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2155 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2156 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2157 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2158 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2159 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2160 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2161 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2164 "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n"
2165 "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n"
2166 "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n"
2167 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
2169 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
2170 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
2171 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
2172 "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n"
2173 "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n"
2174 "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)."
2176 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2180 "BSD label for device: %s\n"
2183 "BSD-etikett för enhet: %s\n"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402
2186 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:468
2187 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2188 msgid "Command action"
2189 msgstr "Kommandoåtgärd"
2191 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2192 msgid " d delete a BSD partition"
2193 msgstr " d ta bort en BSD-partition"
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2196 msgid " e edit drive data"
2197 msgstr " e redigera enhetsdata"
2199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2200 msgid " i install bootstrap"
2201 msgstr " i installera förstartare (bootstrap)"
2203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2204 msgid " l list known filesystem types"
2205 msgstr " l visa kända filsystemstyper"
2207 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2208 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475
2209 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2210 msgid " m print this menu"
2211 msgstr " m visa denna meny"
2213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2214 msgid " n add a new BSD partition"
2215 msgstr " n lägg till en ny BSD-partition"
2217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2218 msgid " p print BSD partition table"
2219 msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell"
2221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412
2222 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:477
2223 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2224 msgid " q quit without saving changes"
2225 msgstr " q avsluta utan att spara ändringar"
2227 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478
2228 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512
2229 msgid " r return to main menu"
2230 msgstr " r återgå till huvudmenyn"
2232 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2233 msgid " s show complete disklabel"
2234 msgstr " s visa fullständig disketikett"
2236 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2237 msgid " t change a partition's filesystem id"
2238 msgstr " t ändra en partitions filsystemsid"
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2241 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2242 msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)"
2244 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2245 msgid " w write disklabel to disk"
2246 msgstr " w skriv disketikett till disk"
2248 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2249 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2250 msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition"
2252 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2254 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2255 msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n"
2257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2259 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2260 msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n"
2262 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2264 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2265 msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n"
2267 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2268 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2269 msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): "
2271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2032 fdisk/fdisksgilabel.c:651
2272 #: fdisk/fdisksunlabel.c:428
2277 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:485
2279 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2280 msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK"
2282 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2287 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2294 msgid "disk: %.*s\n"
2295 msgstr "disk: %.*s\n"
2297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2299 msgid "label: %.*s\n"
2300 msgstr "etikett: %.*s\n"
2302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2307 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2312 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2317 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2322 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2324 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2325 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2327 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2329 msgid "sectors/track: %ld\n"
2330 msgstr "sektorer/spår: %ld\n"
2332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2334 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2335 msgstr "spår/cylinder: %ld\n"
2337 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2339 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2340 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2344 msgid "cylinders: %ld\n"
2345 msgstr "cylindrar: %ld\n"
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2350 msgstr "varv per minut: %d\n"
2352 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2354 msgid "interleave: %d\n"
2355 msgstr "mellanrum: %d\n"
2357 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2359 msgid "trackskew: %d\n"
2360 msgstr "spårförskjutning: %d\n"
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2364 msgid "cylinderskew: %d\n"
2365 msgstr "cylinderförskjutning: %d\n"
2367 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2369 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2370 msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n"
2372 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2374 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2375 msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n"
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2380 msgstr "enhetsdata: "
2382 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2391 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2393 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2394 msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n"
2396 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2398 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2399 msgstr "Skriver disketikett till %s.\n"
2401 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2403 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2404 msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n"
2406 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2407 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2408 msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) "
2410 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2411 msgid "bytes/sector"
2412 msgstr "byte/sektor"
2414 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2415 msgid "sectors/track"
2416 msgstr "sektorer/spår"
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2419 msgid "tracks/cylinder"
2420 msgstr "spår/cylinder"
2422 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:645 fdisk/fdisk.c:1340
2423 #: fdisk/sfdisk.c:936
2427 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2428 msgid "sectors/cylinder"
2429 msgstr "sektorer/cylinder"
2431 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
2432 # See "Svenska skrivregler" §260.
2434 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2436 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2437 msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n"
2439 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2441 msgstr "varv per minut"
2443 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2447 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2449 msgstr "spårförskjutning"
2451 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2452 msgid "cylinderskew"
2453 msgstr "cylinderförskjutning"
2455 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2459 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2460 msgid "track-to-track seek"
2461 msgstr "spår-till-spår-sökning"
2463 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2465 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2466 msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): "
2468 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2470 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2471 msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n"
2473 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2475 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2476 msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n"
2478 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2480 msgid "Partition (a-%c): "
2481 msgstr "Partition (a-%c): "
2483 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2179
2485 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2486 msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n"
2488 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2490 msgid "This partition already exists.\n"
2491 msgstr "Denna partition finns redan.\n"
2493 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2495 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2496 msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n"
2498 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2505 "Synkroniserar hårddiskar.\n"
2507 #: fdisk/fdisk.c:241
2509 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2510 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2511 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2512 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2513 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2514 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2515 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2516 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2518 "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n"
2519 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n"
2520 " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n"
2521 " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n"
2522 "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2523 "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n"
2524 "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n"
2525 "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n"
2527 #: fdisk/fdisk.c:253
2529 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2530 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2531 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2532 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2533 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2536 "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n"
2537 "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n"
2538 " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n"
2539 " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n"
2540 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-"
2544 #: fdisk/fdisk.c:262
2546 msgid "Unable to open %s\n"
2547 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
2549 #: fdisk/fdisk.c:266
2551 msgid "Unable to read %s\n"
2552 msgstr "Kan inte läsa %s\n"
2554 #: fdisk/fdisk.c:270
2556 msgid "Unable to seek on %s\n"
2557 msgstr "Kan inte söka på %s\n"
2559 #: fdisk/fdisk.c:274
2561 msgid "Unable to write %s\n"
2562 msgstr "Kan inte skriva %s\n"
2564 #: fdisk/fdisk.c:278
2566 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2567 msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n"
2569 #: fdisk/fdisk.c:282
2570 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2571 msgstr "Kan inte allokera mer minne\n"
2573 #: fdisk/fdisk.c:285
2574 msgid "Fatal error\n"
2575 msgstr "Ödesdigert fel\n"
2577 #: fdisk/fdisk.c:384
2578 msgid " a toggle a read only flag"
2579 msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd"
2581 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:429
2582 msgid " b edit bsd disklabel"
2583 msgstr " b redigera bsd-disketikett"
2585 #: fdisk/fdisk.c:386
2586 msgid " c toggle the mountable flag"
2587 msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan"
2589 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:431
2590 msgid " d delete a partition"
2591 msgstr " d ta bort en partition"
2593 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432
2594 msgid " l list known partition types"
2595 msgstr " l lista kända partitionstyper"
2597 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434
2598 msgid " n add a new partition"
2599 msgstr " n lägg till en ny partition"
2601 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:435
2602 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2603 msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell"
2605 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:459
2606 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2607 msgid " p print the partition table"
2608 msgstr " p visa partitionstabellen"
2610 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:438
2611 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2612 msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett"
2614 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2615 msgid " t change a partition's system id"
2616 msgstr " t ändra en partitions system-id"
2618 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:440
2619 msgid " u change display/entry units"
2620 msgstr " u ändra visnings-/postenheter"
2622 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:463
2623 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514
2624 msgid " v verify the partition table"
2625 msgstr " v verifiera partitionstabellen"
2627 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:464
2628 #: fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515
2629 msgid " w write table to disk and exit"
2630 msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta"
2632 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:443
2633 msgid " x extra functionality (experts only)"
2634 msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)"
2636 #: fdisk/fdisk.c:403
2637 msgid " a select bootable partition"
2638 msgstr " a välj startbar partition"
2640 #: fdisk/fdisk.c:404
2641 msgid " b edit bootfile entry"
2642 msgstr " b redigera startfilspost"
2644 #: fdisk/fdisk.c:405
2645 msgid " c select sgi swap partition"
2646 msgstr " c välj sgi-växlingspartition"
2648 #: fdisk/fdisk.c:428
2649 msgid " a toggle a bootable flag"
2650 msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga"
2652 #: fdisk/fdisk.c:430
2653 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2654 msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan"
2656 #: fdisk/fdisk.c:451
2657 msgid " a change number of alternate cylinders"
2658 msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar"
2660 #: fdisk/fdisk.c:452 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502
2661 msgid " c change number of cylinders"
2662 msgstr " c ändra antalet cylindrar"
2664 #: fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503
2665 msgid " d print the raw data in the partition table"
2666 msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen"
2668 #: fdisk/fdisk.c:454
2669 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2670 msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder"
2672 #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:507
2673 msgid " h change number of heads"
2674 msgstr " h ändra antalet huvuden"
2676 #: fdisk/fdisk.c:456
2677 msgid " i change interleave factor"
2678 msgstr " i ändra mellanrumsfaktor"
2680 #: fdisk/fdisk.c:457
2681 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2682 msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)"
2684 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513
2685 msgid " s change number of sectors/track"
2686 msgstr " s ändra antalet sektorer/spår"
2688 #: fdisk/fdisk.c:465
2689 msgid " y change number of physical cylinders"
2690 msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar"
2692 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501
2693 msgid " b move beginning of data in a partition"
2694 msgstr " b flytta början på data i en partition"
2696 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504
2697 msgid " e list extended partitions"
2698 msgstr " e lista utökade partitioner"
2700 #: fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:506
2701 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2702 msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)"
2704 #: fdisk/fdisk.c:505
2705 msgid " f fix partition order"
2706 msgstr " f fixa partitionsordningen"
2708 #: fdisk/fdisk.c:508
2709 msgid " i change the disk identifier"
2710 msgstr " i ändra diskidentifieraren"
2712 #: fdisk/fdisk.c:624
2714 msgid "You must set"
2715 msgstr "Du måste ställa in"
2717 #: fdisk/fdisk.c:641
2721 #: fdisk/fdisk.c:643 fdisk/fdisk.c:1340 fdisk/sfdisk.c:936
2725 #: fdisk/fdisk.c:649
2729 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2732 "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n"
2734 #: fdisk/fdisk.c:650
2738 #: fdisk/fdisk.c:667
2742 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2743 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2744 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2745 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2746 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2747 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2750 "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n"
2751 "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n"
2752 "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n"
2753 "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n"
2755 "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n"
2756 " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2758 #: fdisk/fdisk.c:690
2760 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2761 msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n"
2763 #: fdisk/fdisk.c:704
2766 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2767 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2769 "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n"
2770 "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n"
2772 #: fdisk/fdisk.c:723
2774 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2775 msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n"
2777 #: fdisk/fdisk.c:731
2779 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2780 msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n"
2782 #: fdisk/fdisk.c:783
2784 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2785 msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n"
2787 #: fdisk/fdisk.c:792
2789 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2790 msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): "
2792 #: fdisk/fdisk.c:811
2795 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2796 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2797 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2800 "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n"
2801 "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n"
2802 "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n"
2803 "tidigare innehållet att kunna återställas.\n"
2806 #: fdisk/fdisk.c:843
2808 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2809 msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n"
2811 #: fdisk/fdisk.c:975
2813 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2814 msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n"
2816 #: fdisk/fdisk.c:1007
2819 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2820 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2822 "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n"
2823 "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n"
2825 #: fdisk/fdisk.c:1017
2828 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2831 "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- "
2832 "eller OSF-disketikett\n"
2834 #: fdisk/fdisk.c:1034
2836 msgid "Internal error\n"
2837 msgstr "Internt fel\n"
2839 #: fdisk/fdisk.c:1047
2841 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2842 msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n"
2844 #: fdisk/fdisk.c:1059
2847 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2850 "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras "
2851 "vid skrivning med w\n"
2853 #: fdisk/fdisk.c:1081
2857 "got EOF thrice - exiting..\n"
2860 "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:1120
2863 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2864 msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): "
2866 #: fdisk/fdisk.c:1160
2868 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2869 msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): "
2871 #: fdisk/fdisk.c:1225
2873 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
2876 #: fdisk/fdisk.c:1226
2879 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
2880 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
2883 #: fdisk/fdisk.c:1252
2885 msgid "Using default value %u\n"
2886 msgstr "Använder standardvärdet %u\n"
2888 #: fdisk/fdisk.c:1256
2890 msgid "Value out of range.\n"
2891 msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n"
2893 #: fdisk/fdisk.c:1266
2894 msgid "Partition number"
2895 msgstr "Partitionsnummer"
2897 #: fdisk/fdisk.c:1277
2899 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2900 msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n"
2902 #: fdisk/fdisk.c:1299 fdisk/fdisk.c:1325
2904 msgid "Selected partition %d\n"
2905 msgstr "Valde partition %d\n"
2907 #: fdisk/fdisk.c:1302
2909 msgid "No partition is defined yet!\n"
2910 msgstr "Ingen partition är definierad än!\n"
2912 #: fdisk/fdisk.c:1328
2914 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2915 msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:1338
2921 #: fdisk/fdisk.c:1338
2925 #: fdisk/fdisk.c:1347
2927 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2928 msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n"
2930 #: fdisk/fdisk.c:1358
2932 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2933 msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:1369
2937 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2938 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n"
2940 #: fdisk/fdisk.c:1373
2942 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2943 msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n"
2945 #: fdisk/fdisk.c:1473
2947 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2948 msgstr "Partition %d finns inte än!\n"
2950 #: fdisk/fdisk.c:1478
2953 "Type 0 means free space to many systems\n"
2954 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2955 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2956 "a partition using the `d' command.\n"
2958 "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n"
2959 "system (men inte för Linux). Att ha\n"
2960 "partitioner av typ 0 är förmodligen\n"
2961 "oklokt. Du kan ta bort en partition\n"
2962 "genom att använda kommandot \"d\".\n"
2964 #: fdisk/fdisk.c:1487
2967 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2968 "Delete it first.\n"
2970 "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n"
2971 "Ta bort den först.\n"
2973 #: fdisk/fdisk.c:1496
2976 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2977 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2980 "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n"
2981 "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n"
2985 #: fdisk/fdisk.c:1502
2988 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2989 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
2992 "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n"
2993 "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n"
2994 "förväntar sig det.\n"
2997 #: fdisk/fdisk.c:1519
2999 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3000 msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n"
3002 #: fdisk/fdisk.c:1522
3004 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3005 msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n"
3007 #: fdisk/fdisk.c:1574
3009 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3010 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n"
3012 #: fdisk/fdisk.c:1576 fdisk/fdisk.c:1584 fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1603
3014 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3015 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
3017 #: fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1585
3019 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3020 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
3022 #: fdisk/fdisk.c:1582
3024 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3025 msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n"
3027 #: fdisk/fdisk.c:1591
3029 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3030 msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n"
3032 #: fdisk/fdisk.c:1594
3034 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3035 msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n"
3037 #: fdisk/fdisk.c:1600
3039 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3040 msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n"
3042 #: fdisk/fdisk.c:1604
3044 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3045 msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n"
3047 #: fdisk/fdisk.c:1616
3051 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3054 "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n"
3056 #: fdisk/fdisk.c:1619
3060 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3063 "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n"
3065 #: fdisk/fdisk.c:1621
3067 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3068 msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar"
3070 #: fdisk/fdisk.c:1624
3072 msgid ", total %llu sectors"
3073 msgstr ", totalt %llu sektorer"
3075 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3076 # See "Svenska skrivregler" §260.
3078 #: fdisk/fdisk.c:1627
3080 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3081 msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n"
3083 #: fdisk/fdisk.c:1738
3086 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3089 "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n"
3092 #: fdisk/fdisk.c:1794
3095 "This doesn't look like a partition table\n"
3096 "Probably you selected the wrong device.\n"
3099 "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n"
3100 "Du valde nog fel enhet.\n"
3103 #: fdisk/fdisk.c:1807
3105 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3106 msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n"
3108 #: fdisk/fdisk.c:1808 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:600
3112 #: fdisk/fdisk.c:1845
3116 "Partition table entries are not in disk order\n"
3119 "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n"
3121 #: fdisk/fdisk.c:1855
3125 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3129 "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3132 #: fdisk/fdisk.c:1857
3134 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3135 msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:1903
3139 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3140 msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n"
3142 #: fdisk/fdisk.c:1906
3144 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3145 msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n"
3147 #: fdisk/fdisk.c:1909
3149 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3150 msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n"
3152 #: fdisk/fdisk.c:1912
3154 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3155 msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:1916
3159 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3161 "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n"
3163 #: fdisk/fdisk.c:1948
3165 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3166 msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n"
3168 #: fdisk/fdisk.c:1956
3170 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3171 msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:1976
3175 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3176 msgstr "Varning: partition %d är tom\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:1981
3180 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3181 msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n"
3183 #: fdisk/fdisk.c:1987
3185 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3186 msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n"
3188 #: fdisk/fdisk.c:1990
3190 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3191 msgstr "%lld oallokerade sektorer\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:2005 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:413
3195 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3197 "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den "
3200 #: fdisk/fdisk.c:2047
3202 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3203 msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n"
3205 #: fdisk/fdisk.c:2083
3207 msgid "No free sectors available\n"
3208 msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n"
3210 #: fdisk/fdisk.c:2092
3212 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3215 #: fdisk/fdisk.c:2158
3218 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3219 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3220 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3221 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3223 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n"
3224 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3225 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3226 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:2167
3232 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3233 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3234 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3235 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3237 "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n"
3238 "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n"
3239 "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n"
3240 "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:2187
3245 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3247 "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n"
3249 #: fdisk/fdisk.c:2190
3251 msgid "All logical partitions are in use\n"
3252 msgstr "Alla logiska partitioner används\n"
3254 #: fdisk/fdisk.c:2191
3256 msgid "Adding a primary partition\n"
3257 msgstr "Lägger till en primär partition\n"
3259 #: fdisk/fdisk.c:2196
3264 " p primary partition (1-4)\n"
3268 " p primär partition (1-4)\n"
3270 #: fdisk/fdisk.c:2198
3271 msgid "l logical (5 or over)"
3272 msgstr "l logisk (5 eller högre)"
3274 #: fdisk/fdisk.c:2198
3278 #: fdisk/fdisk.c:2217
3280 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3281 msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:2253
3286 "The partition table has been altered!\n"
3289 "Partitionstabellen har ändrats!\n"
3292 #: fdisk/fdisk.c:2264
3294 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3295 msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n"
3297 #: fdisk/fdisk.c:2271
3301 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3302 "The kernel still uses the old table.\n"
3303 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3306 "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n"
3307 "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n"
3308 "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n"
3310 #: fdisk/fdisk.c:2281
3314 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3315 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3319 "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n"
3320 "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n"
3322 #: fdisk/fdisk.c:2287
3326 "Error closing file\n"
3329 "Fel vid stängning av fil\n"
3331 #: fdisk/fdisk.c:2291
3333 msgid "Syncing disks.\n"
3334 msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n"
3336 #: fdisk/fdisk.c:2338
3338 msgid "Partition %d has no data area\n"
3339 msgstr "Partition %d har inget dataområde\n"
3341 #: fdisk/fdisk.c:2343
3342 msgid "New beginning of data"
3343 msgstr "Ny början utav data"
3345 #: fdisk/fdisk.c:2359
3346 msgid "Expert command (m for help): "
3347 msgstr "Expertkommando (m för hjälp): "
3349 #: fdisk/fdisk.c:2372
3350 msgid "Number of cylinders"
3351 msgstr "Antal cylindrar"
3353 #: fdisk/fdisk.c:2399
3354 msgid "Number of heads"
3355 msgstr "Antal huvuden"
3357 #: fdisk/fdisk.c:2426
3358 msgid "Number of sectors"
3359 msgstr "Antal sektorer"
3361 #: fdisk/fdisk.c:2429
3363 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3364 msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n"
3366 #: fdisk/fdisk.c:2488
3370 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3371 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3375 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk "
3376 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:2510
3381 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3382 msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n"
3384 #: fdisk/fdisk.c:2521
3386 msgid "Cannot open %s\n"
3387 msgstr "Kan inte öppna %s\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:2539 fdisk/sfdisk.c:2605
3391 msgid "cannot open %s\n"
3392 msgstr "kan inte öppna %s\n"
3394 #: fdisk/fdisk.c:2559
3396 msgid "%c: unknown command\n"
3397 msgstr "%c: okänt kommando\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:2629
3401 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3402 msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:2633
3407 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3410 "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven "
3413 #: fdisk/fdisk.c:2694
3415 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3416 msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n"
3418 #: fdisk/fdisk.c:2704
3419 msgid "Command (m for help): "
3420 msgstr "Kommando (m för hjälp): "
3422 #: fdisk/fdisk.c:2720
3426 "The current boot file is: %s\n"
3429 "Aktuell startfil är: %s\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:2722
3432 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3433 msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: "
3435 #: fdisk/fdisk.c:2724
3437 msgid "Boot file unchanged\n"
3438 msgstr "Startfilen oförändrad\n"
3440 #: fdisk/fdisk.c:2797
3444 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3448 "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-"
3449 "partitionstabeller.\n"
3452 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3455 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3456 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3457 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3458 "\tNevertheless some advice:\n"
3459 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3460 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3461 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3462 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3465 "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n"
3466 "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n"
3467 "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n"
3468 "\tför att ändra partitionstabellen.\n"
3469 "\tHär är hursomhelst en del råd:\n"
3470 "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n"
3472 "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n"
3473 "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n"
3474 "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n"
3476 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3482 msgstr "SGI-sprrepl"
3484 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3486 msgstr "SGI-sekrepl"
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3492 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3496 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3500 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3504 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3508 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3532 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3534 msgstr "Linux växling"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3537 msgid "Linux native"
3540 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3548 #: fdisk/fdisksgilabel.c:164
3551 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3554 "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 "
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:183
3559 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3560 msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n"
3562 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3563 # See "Svenska skrivregler" §260.
3565 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3569 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3570 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3571 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3573 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3577 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n"
3578 "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n"
3579 "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n"
3581 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3584 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
3585 # See "Svenska skrivregler" §260.
3587 #: fdisk/fdisksgilabel.c:214
3591 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3592 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3596 "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
3597 "Enheter = %s av %d · %d byte\n"
3600 #: fdisk/fdisksgilabel.c:221
3603 "----- partitions -----\n"
3604 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3606 "----- partitioner -----\n"
3607 "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n"
3609 #: fdisk/fdisksgilabel.c:243
3612 "----- Bootinfo -----\n"
3614 "----- Directory Entries -----\n"
3616 "----- Startinfo -----\n"
3618 "----- Katalogposter -----\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3622 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3623 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n"
3625 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3629 "Invalid Bootfile!\n"
3630 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3631 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3634 "Ogiltig startfil!\n"
3635 "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n"
3636 "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3642 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3645 "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n"
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3651 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3654 "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:323
3660 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3661 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3664 "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n"
3665 "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n"
3666 "\tför säkerhetskopior.\n"
3668 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3672 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3675 "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n"
3677 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
3679 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3680 msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n"
3682 #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:385
3684 msgid "No partitions defined\n"
3685 msgstr "Inga partitioner är angivna\n"
3687 #: fdisk/fdisksgilabel.c:452
3689 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3690 msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n"
3692 #: fdisk/fdisksgilabel.c:454
3695 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3696 "not at diskblock %d.\n"
3698 "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n"
3699 "inte vid diskblock %d.\n"
3701 #: fdisk/fdisksgilabel.c:460
3704 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3705 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3707 "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n"
3708 "men hårddisken är %d diskblock lång.\n"
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:466
3712 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3713 msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n"
3715 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3717 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3718 msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3720 #: fdisk/fdisksgilabel.c:482
3722 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3723 msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n"
3725 #: fdisk/fdisksgilabel.c:489
3727 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3728 msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n"
3730 #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515
3732 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3733 msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n"
3735 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3739 "The boot partition does not exist.\n"
3742 "Startpartitionen finns inte.\n"
3744 #: fdisk/fdisksgilabel.c:529
3748 "The swap partition does not exist.\n"
3751 "Växlingspartitionen finns inte.\n"
3753 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3757 "The swap partition has no swap type.\n"
3760 "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n"
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:536
3764 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3765 msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n"
3767 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3769 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3770 msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n"
3772 #: fdisk/fdisksgilabel.c:551
3774 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3775 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3776 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3777 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3778 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3780 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n"
3781 "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n"
3782 "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n"
3783 "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n"
3784 "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n"
3785 "du vill ge denna partition en annan tagg.\n"
3787 #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:551
3791 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581
3793 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3794 msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n"
3796 #: fdisk/fdisksgilabel.c:639
3798 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3799 msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n"
3801 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644
3803 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3804 msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n"
3806 #: fdisk/fdisksgilabel.c:648
3808 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3810 "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n"
3812 #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686
3815 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3816 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3818 "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n"
3819 "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n"
3821 #: fdisk/fdisksgilabel.c:673
3823 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3825 "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n"
3827 #: fdisk/fdisksgilabel.c:678
3832 #: fdisk/fdisksgilabel.c:708
3835 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3836 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3837 "content will be unrecoverably lost.\n"
3840 "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n"
3841 "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n"
3842 "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n"
3845 #: fdisk/fdisksgilabel.c:730 fdisk/fdisksunlabel.c:226
3848 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3850 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3852 "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n"
3853 "geometricylindervärdet %d.\n"
3854 "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n"
3856 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3858 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3859 msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n"
3861 #: fdisk/fdisksgilabel.c:745
3863 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3864 msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n"
3866 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3870 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3874 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3876 msgstr "SunOS växling"
3878 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3882 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3884 msgstr "Hela disken"
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3888 msgstr "SunOS stand"
3890 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3894 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3898 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3899 msgid "SunOS alt sectors"
3900 msgstr "SunOS alt sektorer"
3902 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
3903 msgid "SunOS cachefs"
3904 msgstr "SunOS cachefs"
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
3907 msgid "SunOS reserved"
3908 msgstr "SunOS reserverad"
3910 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:102
3911 msgid "Linux raid autodetect"
3912 msgstr "Linux raid autodetekterad"
3914 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
3917 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3918 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3919 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3920 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3922 "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n"
3923 "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n"
3924 "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n"
3925 "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n"
3926 "(kommandot s i huvudmenyn)\n"
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
3930 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3931 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n"
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
3935 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3936 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n"
3938 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
3940 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3941 msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n"
3943 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
3946 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3948 "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w"
3951 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
3954 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3955 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3956 "content won't be recoverable.\n"
3959 "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n"
3960 "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n"
3961 "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n"
3962 "återställningsbart.\n"
3964 #: fdisk/fdisksunlabel.c:233
3965 msgid "Sectors/track"
3966 msgstr "Sektorer/spår"
3968 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3970 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3971 msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n"
3973 #: fdisk/fdisksunlabel.c:368
3975 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3976 msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n"
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390
3980 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3981 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n"
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:392 fdisk/fdisksunlabel.c:398
3985 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3986 msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n"
3988 #: fdisk/fdisksunlabel.c:423
3991 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3992 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3994 "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n"
3995 "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n"
3997 #: fdisk/fdisksunlabel.c:474
3999 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4000 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
4002 #: fdisk/fdisksunlabel.c:504
4005 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4006 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4009 "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n"
4010 "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n"
4012 #: fdisk/fdisksunlabel.c:531
4015 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4016 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4018 "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n"
4019 "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n"
4021 #: fdisk/fdisksunlabel.c:546
4023 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4024 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4025 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4026 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4027 "tagged with 82 (Linux swap): "
4029 "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n"
4030 "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n"
4031 "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n"
4032 "ditt startblock.\n"
4033 "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n"
4034 "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): "
4036 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4037 # See "Svenska skrivregler" §260.
4039 #: fdisk/fdisksunlabel.c:578
4043 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4044 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4045 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4048 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4052 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n"
4053 "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n"
4054 "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n"
4058 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4061 # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish.
4062 # See "Svenska skrivregler" §260.
4064 #: fdisk/fdisksunlabel.c:594
4068 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4069 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4073 "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n"
4074 "Enheter = %s av %d · 512 byte\n"
4077 #: fdisk/fdisksunlabel.c:599
4079 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4080 msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n"
4082 #: fdisk/fdisksunlabel.c:627
4083 msgid "Number of alternate cylinders"
4084 msgstr "Antal alternerande cylindrar"
4086 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
4087 msgid "Extra sectors per cylinder"
4088 msgstr "Extra sektorer per cylinder"
4090 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
4091 msgid "Interleave factor"
4092 msgstr "Mellanrumsfaktor"
4094 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
4095 msgid "Rotation speed (rpm)"
4096 msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)"
4098 #: fdisk/fdisksunlabel.c:660
4099 msgid "Number of physical cylinders"
4100 msgstr "Antal fysiska cylindrar"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4118 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4120 msgstr "FAT16 < 32 MB"
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4139 msgid "AIX bootable"
4140 msgstr "AIX startbar"
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4143 msgid "OS/2 Boot Manager"
4144 msgstr "OS/2 Boot Manager"
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4151 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4152 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4155 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4156 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4159 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4160 msgstr "W95 Utökad (LBA)"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4167 msgid "Hidden FAT12"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4171 msgid "Compaq diagnostics"
4172 msgstr "Compaq-diagnostik"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4175 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4176 msgstr "Dold FAT16 < 32 MB"
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4179 msgid "Hidden FAT16"
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4183 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4184 msgstr "Dold HPFS/NTFS"
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4187 msgid "AST SmartSleep"
4188 msgstr "AST SmartSleep"
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4191 msgid "Hidden W95 FAT32"
4192 msgstr "Dold W95 FAT32"
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4195 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4196 msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)"
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4199 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4200 msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)"
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4211 msgid "PartitionMagic recovery"
4212 msgstr "PartitionMagic-återställning"
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4216 msgstr "Venix 80286"
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4219 msgid "PPC PReP Boot"
4220 msgstr "PPC PReP start"
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4231 msgid "QNX4.x 2nd part"
4232 msgstr "QNX4.x 2:a delen"
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4235 msgid "QNX4.x 3rd part"
4236 msgstr "QNX4.x 3:e delen"
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4243 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4244 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4251 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4252 msgstr "Ontrack DM6 Aux3"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4268 msgstr "Priam Edisk"
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4271 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4275 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4276 msgid "GNU HURD or SysV"
4277 msgstr "GNU HURD / SysV"
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4280 msgid "Novell Netware 286"
4281 msgstr "Novell Netware 286"
4283 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4284 msgid "Novell Netware 386"
4285 msgstr "Novell Netware 386"
4287 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4288 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4289 msgstr "DiskSecure Multi-start"
4291 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4295 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4297 msgstr "Gammal Minix"
4299 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4300 msgid "Minix / old Linux"
4301 msgstr "Minix / gammal Linux"
4303 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4304 msgid "Linux swap / Solaris"
4305 msgstr "Linux växling / Solaris"
4307 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4308 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4309 msgstr "OS/2 dold C:-enhet"
4311 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4312 msgid "Linux extended"
4313 msgstr "Linux utökad"
4315 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4316 msgid "NTFS volume set"
4317 msgstr "NTFS-volymsamling"
4319 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4320 msgid "Linux plaintext"
4321 msgstr "Linux klartext"
4323 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4327 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4331 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4335 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4336 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4337 msgstr "IBM Thinkpad-viloläge"
4339 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4343 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4347 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4351 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4355 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4359 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4361 msgstr "Darwin start"
4363 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4367 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4369 msgstr "BSDI växling"
4371 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4372 msgid "Boot Wizard hidden"
4373 msgstr "Boot Wizard dold"
4375 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4376 msgid "Solaris boot"
4377 msgstr "Solaris start"
4379 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4383 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4384 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4385 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4387 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4388 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4389 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)"
4391 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4392 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4393 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4395 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4399 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4401 msgstr "Icke-filsystemsdata"
4403 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4404 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4405 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4407 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4408 msgid "Dell Utility"
4409 msgstr "Dell-verktyg"
4411 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4415 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4417 msgstr "DOS-åtkomst"
4419 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4423 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4427 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4432 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4433 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4434 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4436 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4437 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4438 msgstr "Linux/PA-RISC start"
4440 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4441 msgid "DOS secondary"
4442 msgstr "DOS sekundär"
4444 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4448 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4449 msgid "VMware VMKCORE"
4452 #: fdisk/i386_sys_types.c:105
4456 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4460 #: fdisk/sfdisk.c:179
4462 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4463 msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n"
4465 #: fdisk/sfdisk.c:184
4467 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4468 msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n"
4470 #: fdisk/sfdisk.c:230
4471 msgid "out of memory - giving up\n"
4472 msgstr "slut på minne - ger upp\n"
4474 #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318
4476 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4477 msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n"
4479 #: fdisk/sfdisk.c:253
4481 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4482 msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:268
4486 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4487 msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n"
4489 #: fdisk/sfdisk.c:306
4491 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4492 msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n"
4494 #: fdisk/sfdisk.c:324
4496 msgid "write error on %s\n"
4497 msgstr "skrivfel på %s\n"
4499 #: fdisk/sfdisk.c:350
4501 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4502 msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n"
4504 #: fdisk/sfdisk.c:355
4505 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4506 msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n"
4508 #: fdisk/sfdisk.c:359
4509 msgid "out of memory?\n"
4510 msgstr "slut på minne?\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:365
4514 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4515 msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n"
4517 #: fdisk/sfdisk.c:371
4519 msgid "error reading %s\n"
4520 msgstr "fel vid läsning av %s\n"
4522 #: fdisk/sfdisk.c:378
4524 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4525 msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:390
4529 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4530 msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n"
4532 #: fdisk/sfdisk.c:452
4534 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4535 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n"
4537 #: fdisk/sfdisk.c:469
4539 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4540 msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n"
4542 #: fdisk/sfdisk.c:502
4545 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4546 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4547 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4549 "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n"
4550 "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n"
4551 "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:509
4555 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4556 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n"
4558 #: fdisk/sfdisk.c:512
4560 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4561 msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n"
4563 #: fdisk/sfdisk.c:516
4565 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4566 msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n"
4568 #: fdisk/sfdisk.c:521
4571 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4572 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4574 "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n"
4575 "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-"
4578 #: fdisk/sfdisk.c:525
4582 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4585 "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n"
4587 #: fdisk/sfdisk.c:607
4590 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4592 "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%"
4595 #: fdisk/sfdisk.c:612
4598 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4601 "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%"
4604 #: fdisk/sfdisk.c:617
4607 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4610 "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%"
4613 #: fdisk/sfdisk.c:657
4622 #: fdisk/sfdisk.c:813
4624 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4625 msgstr "Läser om partitionstabellen...\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:819
4629 "The command to re-read the partition table failed\n"
4630 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4632 "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n"
4633 "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:824
4637 msgid "Error closing %s\n"
4638 msgstr "Fel vid stängning av %s\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:862
4642 msgid "%s: no such partition\n"
4643 msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n"
4645 #: fdisk/sfdisk.c:885
4646 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4647 msgstr "okänt format - använder sektorer\n"
4649 #: fdisk/sfdisk.c:924
4651 msgid "# partition table of %s\n"
4652 msgstr "# partitionstabell för %s\n"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:935
4656 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4657 msgstr "oimplementerat format - använder %s\n"
4659 #: fdisk/sfdisk.c:939
4662 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4665 "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4668 #: fdisk/sfdisk.c:942
4670 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4671 msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n"
4673 #: fdisk/sfdisk.c:947
4676 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4679 "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:949
4684 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4685 msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:952
4690 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4693 "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4696 #: fdisk/sfdisk.c:954
4698 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4699 msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:957
4704 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4707 "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:959
4712 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4713 msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:1119
4717 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4718 msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4720 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4722 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4723 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1129
4727 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4728 msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4731 msgid "No partitions found\n"
4732 msgstr "Inga partitioner hittades\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4737 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4738 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4739 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4741 "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n"
4742 " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n"
4743 "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n"
4745 #: fdisk/sfdisk.c:1192
4746 msgid "no partition table present.\n"
4747 msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n"
4749 #: fdisk/sfdisk.c:1194
4751 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4752 msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n"
4754 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4756 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4757 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1206
4761 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4762 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4766 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4767 msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:1220
4771 msgid "Warning: partition %s "
4772 msgstr "Varning: partition %s "
4774 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4776 msgid "is not contained in partition %s\n"
4777 msgstr "är inte innesluten i partition %s\n"
4779 #: fdisk/sfdisk.c:1232
4781 msgid "Warning: partitions %s "
4782 msgstr "Varning: partitionerna %s "
4784 #: fdisk/sfdisk.c:1233
4786 msgid "and %s overlap\n"
4787 msgstr "och %s överlappar varandra\n"
4789 #: fdisk/sfdisk.c:1244
4792 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4793 "and will destroy it when filled\n"
4795 "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n"
4796 "och kommer att förstöra den då den fylls\n"
4798 #: fdisk/sfdisk.c:1256
4800 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4801 msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1260
4805 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4806 msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4810 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4811 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4813 "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n"
4814 " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4818 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4819 msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4823 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4824 msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n"
4826 #: fdisk/sfdisk.c:1317
4828 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4829 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4831 "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4832 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4833 "kunna starta denna disk.\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:1324
4837 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4838 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4840 "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n"
4841 "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1330
4845 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4846 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4848 "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n"
4849 "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n"
4850 "kunna starta denna disk.\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1344
4856 #: fdisk/sfdisk.c:1347
4859 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4861 "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4864 #: fdisk/sfdisk.c:1353
4868 #: fdisk/sfdisk.c:1356
4870 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4872 "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) "
4875 #: fdisk/sfdisk.c:1359
4877 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4878 msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:1384
4883 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4884 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4886 "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n"
4887 "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:1390
4891 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4892 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4894 "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n"
4895 "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n"
4897 #: fdisk/sfdisk.c:1408 fdisk/sfdisk.c:1485
4899 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4900 msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:1423
4903 msgid "tree of partitions?\n"
4904 msgstr "träd med partitioner?\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:1528
4907 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4908 msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:1535
4911 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4912 msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4915 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4916 msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
4919 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4920 msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:1607
4924 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4925 msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:1619
4928 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4929 msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:1635
4932 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4933 msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n"
4935 #: fdisk/sfdisk.c:1640
4937 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4938 msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:1717
4941 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4942 msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:1753
4946 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4947 msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:1760
4951 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4952 msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:1766
4956 msgid "unrecognized input: %s\n"
4957 msgstr "okänd indata: %s\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:1808
4960 msgid "number too big\n"
4961 msgstr "talet är för stort\n"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:1812
4964 msgid "trailing junk after number\n"
4965 msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:1936
4968 msgid "no room for partition descriptor\n"
4969 msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n"
4971 #: fdisk/sfdisk.c:1969
4972 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4973 msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2020
4976 msgid "too many input fields\n"
4977 msgstr "för många indatafield\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:2054
4980 msgid "No room for more\n"
4981 msgstr "Inte plats för mer\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4984 msgid "Illegal type\n"
4985 msgstr "Ogiltig typ\n"
4987 #: fdisk/sfdisk.c:2105
4989 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4991 "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2111
4994 msgid "Warning: empty partition\n"
4995 msgstr "Varning: tom partition\n"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2125
4999 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5000 msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2138
5003 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5004 msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2155 fdisk/sfdisk.c:2168
5007 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5008 msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2179
5011 msgid "Extended partition not where expected\n"
5012 msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2211
5016 msgstr "felaktig indata\n"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2233
5019 msgid "too many partitions\n"
5020 msgstr "för många partitioner\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2266
5024 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5025 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5026 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5028 "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n"
5029 "<början> <storlek> <typ [E,S,L,X,hex]> <startbar [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5030 "Vanlligtvis behöver du bara ange <början> och <storlek> (och kanske <typ>).\n"
5032 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5034 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5035 msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n"
5037 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5038 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5039 msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5042 msgid "useful options:"
5043 msgstr "användbara flaggor:"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5046 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5047 msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition"
5049 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5050 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5051 msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid"
5053 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5054 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5055 msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet"
5057 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5058 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5060 " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5063 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5065 " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0"
5067 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5069 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5072 " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/"
5075 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5076 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5077 msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5080 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5081 msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5084 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5086 " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5089 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5090 msgstr " -N<nummer>: ändra endast partitionen med numret <nummer>"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5093 msgid " -n : do not actually write to disk"
5094 msgstr " -n : skriv inte till hårddisken"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5098 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5100 " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till "
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5104 msgid " -I file : restore these sectors again"
5105 msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5108 msgid " -v [or --version]: print version"
5109 msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation"
5111 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5112 msgid " -? [or --help]: print this message"
5113 msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande"
5115 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5116 msgid "dangerous options:"
5117 msgstr "farliga flaggor:"
5119 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5120 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5121 msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5125 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5128 " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från "
5129 "partitionstabellen"
5131 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5133 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5134 " or expect descriptors for them on input"
5136 " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n"
5137 " eller förvänta handtag för dem som indata"
5139 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5141 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5143 " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5146 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5147 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden"
5149 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5150 msgid " You can override the detected geometry using:"
5151 msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5154 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5156 " -C<tal> [eller --cylinders <tal>]:ställ in antalet cylindrar att använda"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5159 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5160 msgstr " -H<tal> [eller --heads <tal>]:ställ in antalet huvuden att använda"
5162 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5163 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5165 " -S<tal> [eller --sectors <tal>]:ställ in antalet sektorer att använda"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5168 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5169 msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:"
5171 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5172 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5173 msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt"
5175 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5177 msgstr "Användning:"
5179 #: fdisk/sfdisk.c:2329
5181 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5182 msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n"
5184 #: fdisk/sfdisk.c:2330
5186 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5187 msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:2331
5191 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5192 msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:2450
5198 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5199 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5203 "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk "
5204 "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n"
5207 #: fdisk/sfdisk.c:2453
5209 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5210 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:2492
5213 msgid "no command?\n"
5214 msgstr "inget kommando?\n"
5216 #: fdisk/sfdisk.c:2624
5218 msgid "total: %llu blocks\n"
5219 msgstr "totalt: %llu block\n"
5221 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5222 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5223 msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n"
5225 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5226 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5227 msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:2671
5230 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5231 msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n"
5233 #: fdisk/sfdisk.c:2678
5234 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5235 msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n"
5237 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5239 msgid "cannot open %s read-write\n"
5240 msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n"
5242 #: fdisk/sfdisk.c:2706
5244 msgid "cannot open %s for reading\n"
5245 msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n"
5247 #: fdisk/sfdisk.c:2731
5252 #: fdisk/sfdisk.c:2750 fdisk/sfdisk.c:2783
5254 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5255 msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:2802
5259 msgid "Cannot get size of %s\n"
5260 msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n"
5262 #: fdisk/sfdisk.c:2882
5264 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5265 msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n"
5267 #: fdisk/sfdisk.c:2900 fdisk/sfdisk.c:2955 fdisk/sfdisk.c:2988
5275 #: fdisk/sfdisk.c:2909
5278 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5279 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5281 "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n"
5282 "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n"
5285 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5287 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5288 msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:2984
5292 msgid "Bad Id %lx\n"
5293 msgstr "Felaktigt Id %lx\n"
5295 #: fdisk/sfdisk.c:3001
5296 msgid "This disk is currently in use.\n"
5297 msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:3020
5301 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5302 msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n"
5304 #: fdisk/sfdisk.c:3023
5306 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5307 msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n"
5309 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5310 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5311 msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5316 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5317 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5318 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5321 "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n"
5322 "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n"
5323 "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n"
5324 "undertrycka denna kontroll.\n"
5326 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5327 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5328 msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n"
5330 #: fdisk/sfdisk.c:3039
5334 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5336 msgid "Old situation:\n"
5337 msgstr "Tidigare situation:\n"
5339 #: fdisk/sfdisk.c:3052
5341 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5342 msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:3060
5346 msgid "New situation:\n"
5347 msgstr "Ny situation:\n"
5349 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5351 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5352 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5354 "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n"
5355 "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n"
5357 #: fdisk/sfdisk.c:3068
5358 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5359 msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n"
5361 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5363 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5364 msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] "
5366 #: fdisk/sfdisk.c:3075
5368 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5369 msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] "
5371 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5375 "sfdisk: premature end of input\n"
5378 "sfdisk: för tidigt slut på indata\n"
5380 #: fdisk/sfdisk.c:3082
5381 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5382 msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n"
5384 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5386 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5387 msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n"
5389 #: fdisk/sfdisk.c:3096
5392 "Successfully wrote the new partition table\n"
5395 "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5400 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5401 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5404 "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n"
5405 "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n"
5406 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5409 #: getopt/getopt.c:235
5410 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5411 msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n"
5413 #: getopt/getopt.c:301
5414 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5415 msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long"
5417 #: getopt/getopt.c:321
5418 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5419 msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell"
5421 #: getopt/getopt.c:326
5422 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5423 msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n"
5425 #: getopt/getopt.c:327
5426 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5427 msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n"
5429 #: getopt/getopt.c:328
5430 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5431 msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n"
5433 #: getopt/getopt.c:329
5434 msgid " parameters\n"
5435 msgstr " parametrar\n"
5437 #: getopt/getopt.c:330
5439 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5441 " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n"
5443 #: getopt/getopt.c:331
5444 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5445 msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n"
5447 #: getopt/getopt.c:332
5448 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5449 msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n"
5451 #: getopt/getopt.c:333
5453 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5454 msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n"
5456 #: getopt/getopt.c:334
5457 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5458 msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n"
5460 #: getopt/getopt.c:335
5461 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5462 msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n"
5464 #: getopt/getopt.c:336
5465 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5466 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n"
5468 #: getopt/getopt.c:337
5469 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5471 " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n"
5473 #: getopt/getopt.c:338
5474 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5475 msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n"
5477 #: getopt/getopt.c:339
5478 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5479 msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n"
5481 #: getopt/getopt.c:340
5482 msgid " -V, --version Output version information\n"
5483 msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n"
5485 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5486 msgid "missing optstring argument"
5487 msgstr "flaggsträngsargument saknas"
5489 #: getopt/getopt.c:446
5491 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5492 msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n"
5494 #: getopt/getopt.c:452
5495 msgid "internal error, contact the author."
5496 msgstr "internt fel, kontakta författaren."
5498 #: hwclock/cmos.c:176
5500 msgid "booted from MILO\n"
5501 msgstr "startade från MILO\n"
5503 #: hwclock/cmos.c:185
5505 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5506 msgstr "Ruffian BCD-klocka\n"
5508 #: hwclock/cmos.c:201
5510 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5511 msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n"
5513 #: hwclock/cmos.c:213
5515 msgid "funky TOY!\n"
5516 msgstr "häftig LEKSAK!\n"
5518 #: hwclock/cmos.c:267
5520 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5521 msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!"
5523 #: hwclock/cmos.c:595
5525 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5526 msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s"
5528 #: hwclock/cmos.c:602
5530 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5531 msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n"
5533 #: hwclock/cmos.c:605
5535 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5536 msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n"
5538 #: hwclock/cmos.c:608
5540 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5541 msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n"
5543 #: hwclock/hwclock.c:231
5545 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5546 msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n"
5548 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327
5552 #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326
5556 #: hwclock/hwclock.c:312
5558 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5559 msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n"
5561 #: hwclock/hwclock.c:314
5563 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5564 msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n"
5566 #: hwclock/hwclock.c:321
5568 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5569 msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5571 #: hwclock/hwclock.c:323
5573 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5574 msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n"
5576 #: hwclock/hwclock.c:325
5578 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5579 msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n"
5581 #: hwclock/hwclock.c:327
5585 #: hwclock/hwclock.c:351
5587 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5588 msgstr "Väntar på klocktick...\n"
5590 #: hwclock/hwclock.c:355
5592 msgid "...got clock tick\n"
5593 msgstr "...fick klocktick\n"
5595 #: hwclock/hwclock.c:408
5597 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5598 msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n"
5600 #: hwclock/hwclock.c:416
5602 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5603 msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5605 #: hwclock/hwclock.c:444
5607 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5608 msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n"
5610 #: hwclock/hwclock.c:471
5612 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5614 "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n"
5616 #: hwclock/hwclock.c:477
5618 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5619 msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:525
5624 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5625 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5627 "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n"
5628 "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n"
5630 #: hwclock/hwclock.c:559
5633 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5634 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5636 "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. "
5637 "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. "
5640 #: hwclock/hwclock.c:569
5642 msgid "%s %.6f seconds\n"
5643 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:603
5647 msgid "No --date option specified.\n"
5648 msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n"
5650 #: hwclock/hwclock.c:609
5652 msgid "--date argument too long\n"
5653 msgstr "--date-argumentet är för långt\n"
5655 #: hwclock/hwclock.c:616
5658 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5659 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5661 "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n"
5662 "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n"
5664 #: hwclock/hwclock.c:624
5666 msgid "Issuing date command: %s\n"
5667 msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n"
5669 #: hwclock/hwclock.c:628
5670 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5672 "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades"
5674 #: hwclock/hwclock.c:636
5676 msgid "response from date command = %s\n"
5677 msgstr "svar från date-kommandot = %s\n"
5679 #: hwclock/hwclock.c:638
5682 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5683 "The command was:\n"
5685 "The response was:\n"
5688 "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n"
5694 #: hwclock/hwclock.c:650
5697 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5698 "the converted time value was expected.\n"
5699 "The command was:\n"
5701 "The response was:\n"
5704 "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal "
5705 "där den konverterade tiden förväntades.\n"
5711 #: hwclock/hwclock.c:661
5713 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5714 msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n"
5716 #: hwclock/hwclock.c:693
5719 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5720 "System Time from it.\n"
5722 "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa "
5723 "systemtiden med den.\n"
5725 #: hwclock/hwclock.c:715
5727 msgid "Calling settimeofday:\n"
5728 msgstr "Anropar settimeofday:\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:716
5732 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5733 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:718
5737 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5738 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5740 #: hwclock/hwclock.c:721
5742 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5743 msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n"
5745 #: hwclock/hwclock.c:730
5747 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5748 msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n"
5750 #: hwclock/hwclock.c:733
5751 msgid "settimeofday() failed"
5752 msgstr "settimeofday() misslyckades"
5754 #: hwclock/hwclock.c:763
5757 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5760 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll "
5763 #: hwclock/hwclock.c:768
5766 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5767 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5769 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n"
5770 "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n"
5773 #: hwclock/hwclock.c:774
5776 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5777 "last calibration.\n"
5779 "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan "
5780 "den senaste kalibreringen.\n"
5782 #: hwclock/hwclock.c:822
5785 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5786 "of %f seconds/day.\n"
5787 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5789 "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en "
5790 "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n"
5791 "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n"
5793 #: hwclock/hwclock.c:873
5795 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5796 msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n"
5798 #: hwclock/hwclock.c:875
5800 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5802 "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder "
5805 #: hwclock/hwclock.c:904
5807 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5808 msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n"
5810 #: hwclock/hwclock.c:905
5813 "Would have written the following to %s:\n"
5816 "Skulle skrivit följande till %s:\n"
5819 #: hwclock/hwclock.c:929
5821 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5822 msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n"
5824 #: hwclock/hwclock.c:970
5827 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5829 "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n"
5831 #: hwclock/hwclock.c:1002
5833 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5835 "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n"
5837 #: hwclock/hwclock.c:1028
5840 msgstr "Använder %s.\n"
5842 #: hwclock/hwclock.c:1030
5844 msgid "No usable clock interface found.\n"
5845 msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n"
5847 #: hwclock/hwclock.c:1126
5849 msgid "Unable to set system clock.\n"
5850 msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n"
5852 #: hwclock/hwclock.c:1156
5855 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5857 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5858 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5860 "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n"
5861 "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n"
5862 "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n"
5864 #: hwclock/hwclock.c:1165
5866 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5867 msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n"
5869 #: hwclock/hwclock.c:1167
5871 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5872 msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n"
5874 #: hwclock/hwclock.c:1170
5877 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5878 "value to set it.\n"
5880 "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange "
5881 "vilket värde det ska ställas till.\n"
5883 #: hwclock/hwclock.c:1173
5885 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5886 msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n"
5888 #: hwclock/hwclock.c:1176
5890 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5891 msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n"
5893 #: hwclock/hwclock.c:1189 misc-utils/cal.c:332 misc-utils/kill.c:189
5895 msgid "%s from %s\n"
5896 msgstr "%s från %s\n"
5898 #: hwclock/hwclock.c:1210
5901 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5903 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5906 " --help show this help\n"
5907 " --show read hardware clock and print result\n"
5908 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5909 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5910 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5911 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5912 " the clock was last set or adjusted\n"
5913 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5914 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5915 " value given with --epoch\n"
5916 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5919 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5920 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5921 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5922 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5923 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5924 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5925 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5926 " hardware clock's epoch value\n"
5927 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5928 " either --utc or --localtime\n"
5929 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
5932 "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n"
5934 "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n"
5937 " --help visa denna hjälp\n"
5938 " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n"
5939 " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n"
5940 " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n"
5941 " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n"
5942 " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n"
5943 " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n"
5944 " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n"
5945 " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n"
5946 " angivits med --epoch\n"
5947 " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n"
5950 " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n"
5951 " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n"
5952 " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n"
5953 " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n"
5954 " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n"
5955 " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n"
5956 " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n"
5957 " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n"
5958 " --utc eller --localtime används\n"
5960 #: hwclock/hwclock.c:1240
5963 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5964 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5966 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5967 " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock"
5970 # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning?
5971 #: hwclock/hwclock.c:1326
5973 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5974 msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n"
5976 #: hwclock/hwclock.c:1441
5978 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5979 msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n"
5981 #: hwclock/hwclock.c:1447
5984 "You have specified multiple functions.\n"
5985 "You can only perform one function at a time.\n"
5987 "Du har angivit flera funktioner\n"
5988 "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n"
5990 #: hwclock/hwclock.c:1454
5993 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5996 "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
5999 #: hwclock/hwclock.c:1461
6002 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6005 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6008 #: hwclock/hwclock.c:1468
6011 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6014 "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav "
6017 #: hwclock/hwclock.c:1477
6019 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6020 msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n"
6022 #: hwclock/hwclock.c:1491
6024 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6025 msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n"
6027 #: hwclock/hwclock.c:1507
6029 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6030 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n"
6032 #: hwclock/hwclock.c:1512
6034 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6035 msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n"
6037 #: hwclock/hwclock.c:1517
6040 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6043 "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n"
6045 #: hwclock/hwclock.c:1537
6047 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6048 msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n"
6050 #: hwclock/hwclock.c:1541
6053 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6056 "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en "
6061 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6062 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n"
6065 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6066 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades"
6068 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:202
6070 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6071 msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n"
6074 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6075 msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan"
6079 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6080 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
6083 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6084 msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades"
6087 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6088 msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
6091 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6092 msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades"
6094 #: hwclock/rtc.c:130 hwclock/rtc.c:223
6096 msgid "open() of %s failed"
6097 msgstr "open() på %s misslyckades"
6099 #: hwclock/rtc.c:164
6101 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6102 msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n"
6104 #: hwclock/rtc.c:186
6106 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6107 msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n"
6109 #: hwclock/rtc.c:241
6111 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6112 msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. "
6114 #: hwclock/rtc.c:252
6116 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6117 msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6119 #: hwclock/rtc.c:270
6121 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6122 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades"
6124 #: hwclock/rtc.c:273
6126 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6127 msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n"
6129 #: hwclock/rtc.c:282
6131 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6132 msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades"
6134 #: hwclock/rtc.c:285
6136 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6137 msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat"
6139 #: hwclock/rtc.c:344
6141 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6142 msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n"
6144 #: hwclock/rtc.c:350
6146 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6147 msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n"
6149 #: hwclock/rtc.c:379
6151 msgid "Open of %s failed"
6152 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
6154 #: hwclock/rtc.c:397 hwclock/rtc.c:443
6157 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6158 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6161 "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin "
6162 "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n"
6164 #: hwclock/rtc.c:402 hwclock/rtc.c:448
6166 msgid "Unable to open %s"
6167 msgstr "Kan inte öppna %s"
6169 #: hwclock/rtc.c:409
6171 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6172 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades"
6174 #: hwclock/rtc.c:415
6176 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6177 msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n"
6179 #: hwclock/rtc.c:435
6181 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6182 msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n"
6184 #: hwclock/rtc.c:453
6186 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6187 msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n"
6189 #: hwclock/rtc.c:458
6192 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6193 msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n"
6195 #: hwclock/rtc.c:461
6197 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6198 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades"
6200 #: login-utils/agetty.c:362
6202 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6203 msgstr "%s: kan inte köra %s: %m"
6205 #: login-utils/agetty.c:385
6206 msgid "can't malloc initstring"
6207 msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng"
6209 #: login-utils/agetty.c:450
6211 msgid "bad timeout value: %s"
6212 msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s"
6214 #: login-utils/agetty.c:527
6216 msgid "bad speed: %s"
6217 msgstr "felaktig hastighet: %s"
6219 #: login-utils/agetty.c:529
6220 msgid "too many alternate speeds"
6221 msgstr "för många alternativa hastigheter"
6223 #: login-utils/agetty.c:631
6225 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6226 msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m"
6228 #: login-utils/agetty.c:635
6230 msgid "/dev/%s: not a character device"
6231 msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet"
6233 #: login-utils/agetty.c:644
6235 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6236 msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m"
6238 #: login-utils/agetty.c:654
6240 msgid "%s: not open for read/write"
6241 msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning"
6243 #: login-utils/agetty.c:660
6245 msgid "%s: dup problem: %m"
6246 msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m"
6248 #: login-utils/agetty.c:946
6253 #: login-utils/agetty.c:946
6258 #: login-utils/agetty.c:1031
6260 msgid "%s: read: %m"
6261 msgstr "%s: läste: %m"
6263 #: login-utils/agetty.c:1078
6265 msgid "%s: input overrun"
6266 msgstr "%s: indataspill"
6268 #: login-utils/agetty.c:1203
6271 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6272 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6273 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6274 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6276 "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6277 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje "
6279 "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I "
6280 "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... "
6283 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6285 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6286 msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n"
6288 #: login-utils/checktty.c:92
6289 msgid "can't malloc for ttyclass"
6290 msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass"
6292 #: login-utils/checktty.c:113
6293 msgid "can't malloc for grplist"
6294 msgstr "kan inte minnesallokera för grplist"
6296 #: login-utils/checktty.c:554
6298 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6299 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n"
6301 #: login-utils/checktty.c:565
6303 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6304 msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n"
6306 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6308 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6309 msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n"
6311 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6313 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6314 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
6316 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6318 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6319 msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n"
6321 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6322 msgid "Unknown user context"
6323 msgstr "Okänt användarsammanhang"
6325 #: login-utils/chfn.c:157
6327 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6328 msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n"
6330 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6332 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6333 msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd"
6335 #: login-utils/chfn.c:178
6337 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6338 msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n"
6340 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:547
6342 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6343 msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n"
6345 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:798
6346 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:681
6347 #: mount/lomount.c:684
6351 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6352 msgid "Incorrect password."
6353 msgstr "Felaktigt lösenord."
6355 #: login-utils/chfn.c:226
6357 msgid "Finger information not changed.\n"
6358 msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n"
6360 #: login-utils/chfn.c:328
6362 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6363 msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] "
6365 #: login-utils/chfn.c:329
6368 "[ -p office-phone ]\n"
6369 "\t[ -h home-phone ] "
6371 "[ -p jobbtelefon ]\n"
6372 "\t[ -h hemtelefon ] "
6374 #: login-utils/chfn.c:330
6376 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6377 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6379 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
6388 #: login-utils/chfn.c:434
6390 msgid "field is too long.\n"
6391 msgstr "fältet är för långt.\n"
6393 #: login-utils/chfn.c:442
6395 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6396 msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n"
6398 #: login-utils/chfn.c:447
6400 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6401 msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6403 #: login-utils/chfn.c:512
6405 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6406 msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
6408 #: login-utils/chfn.c:515
6410 msgid "Finger information changed.\n"
6411 msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n"
6413 #: login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 sys-utils/cytune.c:321
6414 msgid "malloc failed"
6415 msgstr "minnesallokering misslyckades"
6417 #: login-utils/chsh.c:143
6419 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6420 msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n"
6422 #: login-utils/chsh.c:164
6425 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6428 "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi "
6429 "försöker ändra, skalbyte nekades\n"
6431 #: login-utils/chsh.c:170
6433 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6434 msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n"
6436 #: login-utils/chsh.c:177
6438 msgid "Changing shell for %s.\n"
6439 msgstr "Byter skal för %s.\n"
6441 #: login-utils/chsh.c:222
6445 #: login-utils/chsh.c:229
6447 msgid "Shell not changed.\n"
6448 msgstr "Skalet byttes inte.\n"
6450 #: login-utils/chsh.c:235
6452 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6453 msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n"
6455 #: login-utils/chsh.c:238
6457 msgid "Shell changed.\n"
6458 msgstr "Skalet byttes.\n"
6460 #: login-utils/chsh.c:303
6463 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6466 "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6467 " [ användarnamn ]\n"
6469 #: login-utils/chsh.c:349
6471 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6472 msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n"
6474 #: login-utils/chsh.c:353
6476 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6477 msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n"
6479 #: login-utils/chsh.c:357
6481 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6482 msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n"
6484 #: login-utils/chsh.c:364
6486 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6487 msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n"
6489 #: login-utils/chsh.c:368
6491 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6492 msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n"
6494 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
6496 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6497 msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6499 #: login-utils/chsh.c:377
6501 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6502 msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n"
6504 #: login-utils/chsh.c:379
6506 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
6507 msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n"
6509 #: login-utils/chsh.c:386
6511 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6512 msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n"
6514 #: login-utils/chsh.c:406
6516 msgid "No known shells.\n"
6517 msgstr "Inga kända skal.\n"
6519 #: login-utils/islocal.c:87
6521 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
6522 msgstr "kan inte öppna %s för läsning"
6524 #: login-utils/last.c:148
6525 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6527 "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n"
6529 #: login-utils/last.c:284
6530 msgid " still logged in"
6531 msgstr " fortfarande inloggad"
6533 #: login-utils/last.c:306
6542 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6543 msgid "last: malloc failure.\n"
6544 msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n"
6546 #: login-utils/last.c:407
6547 msgid "last: gethostname"
6548 msgstr "last: gethostname"
6550 #: login-utils/last.c:456
6554 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6557 "avbruten %10.10s %5.5s \n"
6559 #: login-utils/login.c:200
6561 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6562 msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s"
6564 #: login-utils/login.c:232
6565 msgid "FATAL: bad tty"
6566 msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty"
6568 #: login-utils/login.c:411
6570 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6571 msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n"
6573 #: login-utils/login.c:454
6575 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6576 msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n"
6578 #: login-utils/login.c:549
6580 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6581 msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s"
6583 #: login-utils/login.c:566
6585 msgstr "användarnamn: "
6587 #: login-utils/login.c:610
6589 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6590 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s"
6592 #: login-utils/login.c:615
6598 "Felaktig inloggning\n"
6601 #: login-utils/login.c:624
6603 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6604 msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s"
6606 #: login-utils/login.c:628
6608 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6609 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s"
6611 #: login-utils/login.c:633
6618 "Felaktig inloggning\n"
6620 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6624 "Session setup problem, abort.\n"
6627 "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n"
6629 #: login-utils/login.c:662
6631 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6632 msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter."
6634 #: login-utils/login.c:669
6636 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6637 msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter."
6639 #: login-utils/login.c:688
6641 msgid "login: Out of memory\n"
6642 msgstr "login: Slut på minne\n"
6644 #: login-utils/login.c:732
6645 msgid "Illegal username"
6646 msgstr "Ogiltigt användarnamn"
6648 # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår
6649 #: login-utils/login.c:775
6651 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6652 msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n"
6654 #: login-utils/login.c:780
6656 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6657 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s"
6659 #: login-utils/login.c:784
6661 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6662 msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s"
6664 #: login-utils/login.c:838
6666 msgid "Login incorrect\n"
6667 msgstr "Felaktig inloggning\n"
6669 #: login-utils/login.c:1063
6671 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6672 msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s"
6674 #: login-utils/login.c:1070
6676 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6677 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s"
6679 #: login-utils/login.c:1073
6681 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6682 msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s"
6684 #: login-utils/login.c:1076
6686 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6687 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s"
6689 #: login-utils/login.c:1079
6691 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6692 msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s"
6694 #: login-utils/login.c:1100
6696 msgid "You have new mail.\n"
6697 msgstr "Du har ny post.\n"
6699 #: login-utils/login.c:1102
6701 msgid "You have mail.\n"
6702 msgstr "Du har post.\n"
6704 #: login-utils/login.c:1146
6706 msgid "login: failure forking: %s"
6707 msgstr "login: grenande misslyckades: %s"
6709 #: login-utils/login.c:1193
6711 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6712 msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m"
6714 #: login-utils/login.c:1199
6715 msgid "setuid() failed"
6716 msgstr "setuid() misslyckades"
6718 #: login-utils/login.c:1205
6720 msgid "No directory %s!\n"
6721 msgstr "Katalogen %s finns inte!\n"
6723 #: login-utils/login.c:1209
6725 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6726 msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n"
6728 #: login-utils/login.c:1217
6730 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6731 msgstr "login: inget minne för skalskript.\n"
6733 #: login-utils/login.c:1244
6735 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6736 msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n"
6738 #: login-utils/login.c:1247
6740 msgid "login: no shell: %s.\n"
6741 msgstr "login: inget skal: %s.\n"
6743 #: login-utils/login.c:1262
6752 #: login-utils/login.c:1273
6754 msgid "login name much too long.\n"
6755 msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n"
6757 #: login-utils/login.c:1274
6758 msgid "NAME too long"
6759 msgstr "NAMNET är för långt"
6761 #: login-utils/login.c:1281
6763 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6764 msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n"
6766 #: login-utils/login.c:1291
6768 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6769 msgstr "för många tomma nyrader.\n"
6771 #: login-utils/login.c:1292
6772 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6773 msgstr "FÖR MÅNGA nyrader"
6775 #: login-utils/login.c:1324
6777 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6778 msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n"
6780 #: login-utils/login.c:1412
6782 msgid "Last login: %.*s "
6783 msgstr "Senaste inloggning: %.*s "
6785 #: login-utils/login.c:1416
6788 msgstr "från %.*s\n"
6790 #: login-utils/login.c:1419
6795 #: login-utils/login.c:1439
6797 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6798 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s"
6800 #: login-utils/login.c:1442
6802 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6803 msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s"
6805 #: login-utils/login.c:1446
6807 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6808 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s"
6810 #: login-utils/login.c:1449
6812 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6813 msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s"
6815 #: login-utils/mesg.c:89
6818 msgstr "är på (y)\n"
6820 #: login-utils/mesg.c:92
6823 msgstr "är av (n)\n"
6825 #: login-utils/mesg.c:112
6827 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6828 msgstr "användning: mesg [y | n]\n"
6830 #: login-utils/newgrp.c:105
6831 msgid "newgrp: Who are you?"
6832 msgstr "newgrp: Vem är du?"
6834 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6835 msgid "newgrp: setgid"
6836 msgstr "newgrp: setgid"
6838 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6839 msgid "newgrp: No such group."
6840 msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp."
6842 #: login-utils/newgrp.c:131
6843 msgid "newgrp: Permission denied"
6844 msgstr "newgrp: Åtkomst nekas."
6846 #: login-utils/newgrp.c:138
6847 msgid "newgrp: setuid"
6848 msgstr "newgrp: setuid"
6850 #: login-utils/newgrp.c:144
6854 #: login-utils/shutdown.c:115
6856 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6857 msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n"
6859 #: login-utils/shutdown.c:133
6860 msgid "Shutdown process aborted"
6861 msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet"
6863 #: login-utils/shutdown.c:164
6865 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6866 msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n"
6868 #: login-utils/shutdown.c:258
6870 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6871 msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n"
6873 #: login-utils/shutdown.c:309
6874 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6875 msgstr "för underhåll; studs, studs"
6877 #: login-utils/shutdown.c:338
6878 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6879 msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter"
6881 #: login-utils/shutdown.c:342
6882 msgid "Login is therefore prohibited."
6883 msgstr "Inloggning är därför inte tillåten."
6885 #: login-utils/shutdown.c:364
6887 msgid "rebooted by %s: %s"
6888 msgstr "omstartad av %s: %s"
6890 #: login-utils/shutdown.c:367
6892 msgid "halted by %s: %s"
6893 msgstr "stannad av %s: %s"
6895 #: login-utils/shutdown.c:431
6898 "Why am I still alive after reboot?"
6901 "Varför lever jag fortfarande efter omstart?"
6903 #: login-utils/shutdown.c:433
6906 "Now you can turn off the power..."
6909 "Nu kan du stänga av strömmen..."
6911 #: login-utils/shutdown.c:449
6913 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6914 msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n"
6916 #: login-utils/shutdown.c:452
6918 msgid "Error powering off\t%s\n"
6919 msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n"
6921 #: login-utils/shutdown.c:460
6923 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6924 msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n"
6926 #: login-utils/shutdown.c:463
6928 msgid "Error executing\t%s\n"
6929 msgstr "Fel vid körning av\t%s\n"
6931 #: login-utils/shutdown.c:490
6933 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6934 msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:"
6936 #: login-utils/shutdown.c:496
6938 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6939 msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter"
6941 #: login-utils/shutdown.c:499
6943 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6944 msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter"
6946 #: login-utils/shutdown.c:502
6948 msgid "System going down in %d minutes\n"
6949 msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n"
6951 #: login-utils/shutdown.c:505
6953 msgid "System going down in 1 minute\n"
6954 msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n"
6956 # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:"
6958 #: login-utils/shutdown.c:507
6960 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6961 msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n"
6963 #: login-utils/shutdown.c:512
6965 msgid "\t... %s ...\n"
6966 msgstr "\t... %s...\n"
6968 #: login-utils/shutdown.c:569
6969 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6970 msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!"
6972 #: login-utils/shutdown.c:577
6973 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6974 msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det."
6976 #: login-utils/shutdown.c:596
6977 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6978 msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt."
6980 #: login-utils/shutdown.c:605
6982 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6983 msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n"
6985 #: login-utils/shutdown.c:609
6986 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6987 msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount."
6989 #: login-utils/shutdown.c:614
6990 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6991 msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..."
6993 #: login-utils/shutdown.c:661
6995 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6996 msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n"
6998 #: login-utils/simpleinit.c:132
6999 msgid "Booting to single user mode.\n"
7000 msgstr "Startar i enanvändarläge.\n"
7002 #: login-utils/simpleinit.c:136
7003 msgid "exec of single user shell failed\n"
7004 msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n"
7006 #: login-utils/simpleinit.c:140
7007 msgid "fork of single user shell failed\n"
7008 msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n"
7010 #: login-utils/simpleinit.c:208
7011 msgid "error opening fifo\n"
7012 msgstr "fel vid öppnande av fifo\n"
7014 #: login-utils/simpleinit.c:212
7015 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7016 msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl"
7018 #: login-utils/simpleinit.c:259
7019 msgid "error running finalprog\n"
7020 msgstr "fel vid körning av finalprog\n"
7022 #: login-utils/simpleinit.c:263
7023 msgid "error forking finalprog\n"
7024 msgstr "fel vid grening av finalprog\n"
7026 #: login-utils/simpleinit.c:345
7034 #: login-utils/simpleinit.c:418
7035 msgid "lstat of path failed\n"
7036 msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n"
7038 #: login-utils/simpleinit.c:426
7039 msgid "stat of path failed\n"
7040 msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n"
7042 #: login-utils/simpleinit.c:434
7043 msgid "open of directory failed\n"
7044 msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n"
7046 #: login-utils/simpleinit.c:508
7047 msgid "fork failed\n"
7048 msgstr "grening misslyckades\n"
7050 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1630
7051 msgid "exec failed\n"
7052 msgstr "körning misslyckades\n"
7054 #: login-utils/simpleinit.c:563
7055 msgid "cannot open inittab\n"
7056 msgstr "kan inte öppna inittab\n"
7058 #: login-utils/simpleinit.c:630
7059 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7060 msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n"
7062 #: login-utils/simpleinit.c:936
7064 msgid "error stopping service: \"%s\""
7065 msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\""
7067 #: login-utils/ttymsg.c:75
7068 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7069 msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)"
7071 #: login-utils/ttymsg.c:85
7073 msgid "excessively long line arg"
7074 msgstr "onödigt långt linjeargument"
7076 #: login-utils/ttymsg.c:140
7079 msgstr "kan inte grena"
7081 #: login-utils/ttymsg.c:144
7086 #: login-utils/ttymsg.c:174
7088 msgid "%s: BAD ERROR"
7089 msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL"
7091 #: login-utils/vipw.c:143
7093 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7094 msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n"
7096 #: login-utils/vipw.c:146
7098 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7099 msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n"
7101 # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"),
7103 # program == VIPW ? "password" : "group",
7106 # Detta är trasigt - This is broken
7108 # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället
7110 # Never split a sentence like this, use two full messages instead
7112 #: login-utils/vipw.c:162
7114 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7115 msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n"
7117 #: login-utils/vipw.c:168
7119 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7120 msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n"
7122 #: login-utils/vipw.c:202
7124 msgid "%s: Can't get context for %s"
7125 msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s"
7127 #: login-utils/vipw.c:208
7129 msgid "%s: Can't set context for %s"
7130 msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s"
7132 #: login-utils/vipw.c:217
7134 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7135 msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n"
7137 #: login-utils/vipw.c:240
7139 msgid "%s: Cannot fork\n"
7140 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
7142 #: login-utils/vipw.c:276
7144 msgid "%s: %s unchanged\n"
7145 msgstr "%s: %s är oförändrad\n"
7147 #: login-utils/vipw.c:297
7149 msgid "%s: no changes made\n"
7150 msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n"
7152 #: login-utils/vipw.c:350
7154 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7155 msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n"
7157 #: login-utils/vipw.c:351
7159 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7160 msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n"
7162 #: login-utils/vipw.c:352
7164 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7165 msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? "
7167 #: login-utils/wall.c:112
7169 msgid "usage: %s [file]\n"
7170 msgstr "användning: %s [fil]\n"
7172 #: login-utils/wall.c:167
7174 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7175 msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n"
7177 #: login-utils/wall.c:194
7179 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7180 msgstr "Meddelande till alla från %s@%s"
7182 #: login-utils/wall.c:212
7184 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7185 msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n"
7187 #: login-utils/wall.c:217
7189 msgid "%s: can't read %s.\n"
7190 msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n"
7192 #: login-utils/wall.c:240
7194 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7195 msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n"
7197 #: login-utils/wall.c:250
7199 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7200 msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n"
7202 #: misc-utils/cal.c:346 misc-utils/cal.c:358
7204 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7205 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7207 #: misc-utils/cal.c:350
7208 msgid "illegal month value: use 1-12"
7209 msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12"
7211 #: misc-utils/cal.c:354
7212 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7213 msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999"
7215 #: misc-utils/cal.c:448
7220 #: misc-utils/cal.c:839
7222 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7223 msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n"
7225 #: misc-utils/ddate.c:203
7227 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7228 msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n"
7230 #: misc-utils/ddate.c:250
7231 msgid "St. Tib's Day"
7232 msgstr "St. Tibs Dag"
7234 #: misc-utils/kill.c:207
7236 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7237 msgstr "%s: okänd signal %s\n"
7239 #: misc-utils/kill.c:270
7241 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7242 msgstr "%s: kan inte hitta processen \"%s\"\n"
7244 #: misc-utils/kill.c:314
7246 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7247 msgstr "%s: okänd signal %s; giltiga signaler:\n"
7249 #: misc-utils/kill.c:354
7251 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7252 msgstr "användning: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7254 #: misc-utils/kill.c:355
7256 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7257 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7259 #: misc-utils/logger.c:139
7261 msgid "logger: %s: %s.\n"
7262 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7264 #: misc-utils/logger.c:246
7266 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7267 msgstr "logger: okänt facilitetsnamn: %s.\n"
7269 #: misc-utils/logger.c:258
7271 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7272 msgstr "logger: okänt prioritetsnamn: %s.\n"
7274 #: misc-utils/logger.c:285
7277 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7279 "användning: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t tagg] [-u uttag] "
7280 "[ meddelande ... ]\n"
7282 #: misc-utils/look.c:351
7284 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7285 msgstr "användning: look [-dfa] [-t tecken] sträng [fil]\n"
7287 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7289 msgid "Could not open %s\n"
7290 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7292 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7294 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7295 msgstr "Fick %d byte från %s\n"
7297 #: misc-utils/namei.c:124
7299 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7300 msgstr "namei: kunde inte få tag i aktuell katalog - %s\n"
7302 #: misc-utils/namei.c:138
7304 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7305 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7307 #: misc-utils/namei.c:148
7309 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7310 msgstr "användning: namei [-mx] sökväg [sökväg ...]\n"
7312 #: misc-utils/namei.c:173
7314 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7315 msgstr "namei: kunde inte byta katalog till roten!\n"
7317 #: misc-utils/namei.c:180
7319 msgid "namei: could not stat root!\n"
7320 msgstr "namei: kunde inte ta status på roten!\n"
7322 #: misc-utils/namei.c:194
7324 msgid "namei: buf overflow\n"
7325 msgstr "namei: buffertspill\n"
7327 #: misc-utils/namei.c:256
7329 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7330 msgstr " ? kunde inte byta katalog till %s - %s (%d)\n"
7332 #: misc-utils/namei.c:284
7334 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7335 msgstr " ? problem vid läsning av symboliska länken %s - %s (%d)\n"
7337 #: misc-utils/namei.c:294
7339 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7340 msgstr " *** ÖVERSKRED UNIX-GRÄNSEN FÖR SYMBOLISKA LÄNKAR ***\n"
7342 #: misc-utils/namei.c:339
7344 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7345 msgstr "namei: okänd filtyp 0%06o på filen %s\n"
7347 #: misc-utils/rename.c:38
7349 msgid "%s: out of memory\n"
7350 msgstr "%s: slut på minne\n"
7352 #: misc-utils/rename.c:56
7354 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7355 msgstr "%s: namnbyte av %s till %s misslyckades: %s\n"
7357 #: misc-utils/rename.c:86
7359 msgid "call: %s from to files...\n"
7360 msgstr "anropa: %s från till filer...\n"
7362 #: misc-utils/script.c:110
7365 "Warning: `%s' is a link.\n"
7366 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7367 "Script not started.\n"
7369 "Varning: \"%s\" är en länk.\n"
7370 "Använd \"%s [flaggor] %s\" om du verkligen vill använda den.\n"
7371 "Skriptet startades inte.\n"
7373 #: misc-utils/script.c:173
7375 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7376 msgstr "användning: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7378 #: misc-utils/script.c:196
7380 msgid "Script started, file is %s\n"
7381 msgstr "Skriptet startades, filen är %s\n"
7383 #: misc-utils/script.c:244
7385 msgid "%s: write error %d: %s\n"
7386 msgstr "skrivfel på %s\n"
7388 #: misc-utils/script.c:304
7390 msgid "Script started on %s"
7391 msgstr "Skriptet startades %s"
7393 #: misc-utils/script.c:347
7395 msgid "%s: write error: %s\n"
7396 msgstr "skrivfel på %s\n"
7398 #: misc-utils/script.c:354
7400 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
7401 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
7403 #: misc-utils/script.c:430
7410 "Skriptet färdigt %s"
7412 #: misc-utils/script.c:437
7414 msgid "Script done, file is %s\n"
7415 msgstr "Skriptet färdigt, filen är %s\n"
7417 #: misc-utils/script.c:448
7419 msgid "openpty failed\n"
7420 msgstr "openpty misslyckades\n"
7422 #: misc-utils/script.c:482
7424 msgid "Out of pty's\n"
7425 msgstr "Slut på pty:er\n"
7427 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
7429 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
7432 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
7434 msgid "expected a number, but got '%s'"
7437 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
7439 msgid "divisor '%s'"
7442 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
7444 msgid "write to stdout failed"
7445 msgstr "Öppning av %s misslyckades"
7447 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
7449 msgid "unexpected end of file on %s"
7452 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
7454 msgid "failed to read typescript file %s"
7455 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7457 #: misc-utils/scriptreplay.c:144
7459 msgid "cannot open timing file %s"
7460 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
7462 #: misc-utils/scriptreplay.c:147
7464 msgid "cannot open typescript file %s"
7465 msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\""
7467 #: misc-utils/scriptreplay.c:163
7469 msgid "failed to read timing file %s"
7470 msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s"
7472 #: misc-utils/scriptreplay.c:165
7474 msgid "timings file %s: %lu: expected format"
7475 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
7477 #: misc-utils/setterm.c:763
7479 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7480 msgstr "%s: Argumentfel, användning\n"
7482 #: misc-utils/setterm.c:766
7484 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7485 msgstr " [ -term terminalnamn ]\n"
7487 #: misc-utils/setterm.c:767
7489 msgid " [ -reset ]\n"
7490 msgstr " [ -reset ]\n"
7492 #: misc-utils/setterm.c:768
7494 msgid " [ -initialize ]\n"
7495 msgstr " [ -initialize ]\n"
7497 #: misc-utils/setterm.c:769
7499 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7500 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7502 #: misc-utils/setterm.c:771
7504 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7505 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7507 #: misc-utils/setterm.c:772
7509 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7510 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7512 #: misc-utils/setterm.c:774
7514 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7515 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7517 #: misc-utils/setterm.c:775
7519 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7520 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7522 #: misc-utils/setterm.c:776
7524 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7525 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7527 #: misc-utils/setterm.c:777
7529 msgid " [ -default ]\n"
7530 msgstr " [ -default ]\n"
7532 #: misc-utils/setterm.c:778
7534 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7535 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7537 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781
7539 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7540 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7542 #: misc-utils/setterm.c:780
7544 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7545 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7547 #: misc-utils/setterm.c:782
7549 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7550 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7552 #: misc-utils/setterm.c:783 misc-utils/setterm.c:785 misc-utils/setterm.c:787
7553 #: misc-utils/setterm.c:789
7555 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7556 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7558 #: misc-utils/setterm.c:784
7560 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7561 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7563 #: misc-utils/setterm.c:786
7565 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7566 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7568 #: misc-utils/setterm.c:788
7570 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7571 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7573 #: misc-utils/setterm.c:791
7575 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7576 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7578 #: misc-utils/setterm.c:793
7580 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7581 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7583 #: misc-utils/setterm.c:794
7585 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7586 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7588 #: misc-utils/setterm.c:795
7590 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7591 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7593 #: misc-utils/setterm.c:796
7595 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7596 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7598 #: misc-utils/setterm.c:797
7600 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7601 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7603 #: misc-utils/setterm.c:798
7605 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7606 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7608 #: misc-utils/setterm.c:799
7610 msgid " [ -store ]\n"
7611 msgstr " [ -store ]\n"
7613 #: misc-utils/setterm.c:800
7615 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7616 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7618 #: misc-utils/setterm.c:801
7620 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7621 msgstr " [ -tabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7623 #: misc-utils/setterm.c:802
7625 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7626 msgstr " [ -clrtabs [ tabb1 tabb2 tabb3 ... ] ] (tabbnummer = 1-160)\n"
7628 #: misc-utils/setterm.c:803
7630 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7631 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7633 #: misc-utils/setterm.c:804
7635 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
7636 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7638 #: misc-utils/setterm.c:805
7640 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7641 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7643 #: misc-utils/setterm.c:806
7645 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7646 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7648 #: misc-utils/setterm.c:807
7650 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7651 msgstr " [ -file dumpfilnamn ]\n"
7653 #: misc-utils/setterm.c:808
7655 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7656 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7658 #: misc-utils/setterm.c:809
7660 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7661 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7663 #: misc-utils/setterm.c:810
7665 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7666 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7668 #: misc-utils/setterm.c:811
7670 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7671 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7673 #: misc-utils/setterm.c:812
7675 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7676 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7678 #: misc-utils/setterm.c:813
7680 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7681 msgstr " [ -bfreq frekvensnummer ]\n"
7683 #: misc-utils/setterm.c:1065
7685 msgid "cannot force blank\n"
7686 msgstr "kan inte grena"
7688 #: misc-utils/setterm.c:1069
7690 msgid "cannot force unblank\n"
7691 msgstr "kan inte grena"
7693 #: misc-utils/setterm.c:1075
7695 msgid "cannot get blank status\n"
7696 msgstr "kan inte öppna %s\n"
7698 #: misc-utils/setterm.c:1087
7700 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7701 msgstr "kan inte ställa in/återställa strömsparläget\n"
7703 #: misc-utils/setterm.c:1126 misc-utils/setterm.c:1134
7705 msgid "klogctl error: %s\n"
7706 msgstr "klogctl-fel: %s\n"
7708 #: misc-utils/setterm.c:1200
7710 msgid "Error writing screendump\n"
7711 msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n"
7713 #: misc-utils/setterm.c:1207
7715 msgid "Couldn't read %s\n"
7716 msgstr "Kunde inte öppna %s\n"
7718 #: misc-utils/setterm.c:1261
7720 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7721 msgstr "%s: $TERM är inte angiven.\n"
7723 #: misc-utils/whereis.c:158
7725 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7726 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM kat ... -f ] namn...\n"
7728 #: misc-utils/write.c:98
7730 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7731 msgstr "write: kan inte hitta namnet på din tty\n"
7733 #: misc-utils/write.c:109
7735 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7736 msgstr "write: du har inte skrivrättighet aktiverad.\n"
7738 #: misc-utils/write.c:130
7740 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7741 msgstr "write: %s är inte inloggad på %s.\n"
7743 #: misc-utils/write.c:138
7745 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7746 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda på %s\n"
7748 #: misc-utils/write.c:145
7750 msgid "usage: write user [tty]\n"
7751 msgstr "användning: write användare [tty]\n"
7753 #: misc-utils/write.c:233
7755 msgid "write: %s is not logged in\n"
7756 msgstr "write: %s är inte inloggad\n"
7758 #: misc-utils/write.c:242
7760 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7761 msgstr "write: %s har meddelanden avstängda\n"
7763 #: misc-utils/write.c:246
7765 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7766 msgstr "write: %s är loggad in mer än en gång; skriver till %s\n"
7768 #: misc-utils/write.c:312
7770 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7771 msgstr "Meddelande från %s@%s (som %s) på %s klockan %s ..."
7773 #: misc-utils/write.c:315
7775 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7776 msgstr "Meddelande från %s@%s på %s klockan %s ..."
7778 #: mount/fsprobe.c:143
7781 msgstr "Försöker med %s\n"
7783 #: mount/fsprobe.c:185
7785 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7786 msgstr "mount: kommer att montera %s efter %s\n"
7788 #: mount/fsprobe.c:193
7790 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7791 msgstr "mount: ingen LABEL=, inget UUID=, kommer att montera %s efter sökväg\n"
7793 #: mount/fstab.c:141
7795 msgid "warning: error reading %s: %s"
7796 msgstr "varning: fel vid läsning av %s: %s"
7798 #: mount/fstab.c:169 mount/fstab.c:194
7800 msgid "warning: can't open %s: %s"
7801 msgstr "varning: kan inte öppna %s: %s"
7803 #: mount/fstab.c:174
7805 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7806 msgstr "mount: kunde inte öppna %s - använder %s istället\n"
7808 #: mount/fstab.c:583
7810 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7811 msgstr "kan inte skapa låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7813 #: mount/fstab.c:609
7815 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7816 msgstr "kan inte länka låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7818 #: mount/fstab.c:625
7820 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7821 msgstr "kan inte öppna låsfilen %s: %s (använd flaggan -n för att åsidosätta)"
7823 #: mount/fstab.c:640
7825 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7826 msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n"
7828 #: mount/fstab.c:654
7830 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7831 msgstr "kan inte låsa låsfilen %s: %s"
7833 #: mount/fstab.c:656
7835 msgstr "gjorde time-out"
7837 #: mount/fstab.c:663
7840 "Cannot create link %s\n"
7841 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7843 "Kan inte skapa länken %s\n"
7844 "Det finns kanske en kvarglömd låsfil?\n"
7846 #: mount/fstab.c:785 mount/fstab.c:840
7848 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7849 msgstr "kan inte öppna %s (%s) - mtab uppdaterades inte"
7851 #: mount/fstab.c:849
7853 msgid "error writing %s: %s"
7854 msgstr "fel vid skrivning av %s: %s"
7856 #: mount/fstab.c:867
7858 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7859 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7861 #: mount/fstab.c:880
7863 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
7864 msgstr "fel vid byte av rättigheter på %s: %s\n"
7866 #: mount/fstab.c:891
7868 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7869 msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s\n"
7871 #: mount/lomount.c:330
7873 msgid ", offset %<PRIu64>"
7874 msgstr ", avstånd %d"
7876 #: mount/lomount.c:333
7878 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
7879 msgstr ", storleksgräns %lld"
7881 #: mount/lomount.c:341
7883 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
7884 msgstr ", kryptering %s (typ %d)"
7886 #: mount/lomount.c:354
7889 msgstr ", avstånd %d"
7891 #: mount/lomount.c:357
7893 msgid ", encryption type %d\n"
7894 msgstr ", krypteringstyp %d\n"
7896 #: mount/lomount.c:365
7898 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7899 msgstr "loop: kan inte få tag i information om enheten %s: %s\n"
7901 #: mount/lomount.c:376
7903 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7904 msgstr "loop: kan inte öppna enheten %s: %s\n"
7906 #: mount/lomount.c:392 mount/lomount.c:423 mount/lomount.c:488
7907 #: mount/lomount.c:537
7909 msgid "%s: /dev directory does not exist."
7910 msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n"
7912 #: mount/lomount.c:403 mount/lomount.c:550
7914 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7915 msgstr "%s: inga rättigheter att granska /dev/loop#"
7917 #: mount/lomount.c:552
7919 msgid "%s: could not find any free loop device"
7920 msgstr "%s: kunde inte hitta någon ledig slingenhet"
7922 #: mount/lomount.c:555
7925 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7926 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7928 "%s: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna känner kanske inte\n"
7929 " till slingenheten? (Om det är så bör du kompilera om eller\n"
7930 " \"modprobe loop\")."
7932 #: mount/lomount.c:622
7934 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
7935 msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n"
7937 #: mount/lomount.c:670
7939 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7940 msgstr "Kunde inte låsa i minne, avslutar.\n"
7942 #: mount/lomount.c:697
7944 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7945 msgstr "ioctl LOOP_SET_FD misslyckades: %s\n"
7947 #: mount/lomount.c:762
7949 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
7950 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lyckades\n"
7952 #: mount/lomount.c:775
7954 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7955 msgstr "loop: kan inte ta bort enheten %s: %s\n"
7957 #: mount/lomount.c:786
7959 msgid "del_loop(%s): success\n"
7960 msgstr "del_loop(%s): lyckades\n"
7962 #: mount/lomount.c:794
7964 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7965 msgstr "Denna mount kompilerades utan stöd för slingor. Du bör kompilera om.\n"
7967 #: mount/lomount.c:829
7972 " %1$s loop_device give info\n"
7973 " %1$s -a | --all list all used\n"
7974 " %1$s -d | --detach <loopdev> delete\n"
7975 " %1$s -f | --find find unused\n"
7976 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
7978 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
7981 " %s slingenhet # ge information\n"
7982 " %s -d slingenhet # ta bort\n"
7983 " %s -f # hitta ledig\n"
7984 " %s [-e kryptering] [-o avstånd] {-f|slingenhet} fil # konfiguration\n"
7986 #: mount/lomount.c:838
7991 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7992 " -h | --help this help\n"
7993 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7994 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
7995 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7996 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7997 " --show print device name (with -f <file>)\n"
7998 " -v | --verbose verbose mode\n"
8003 " %1$s slingenhet # ge info\n"
8004 " %1$s -a | --all # lista alla använda\n"
8005 " %1$s -d | --detach slingenhet # ta bort\n"
8006 " %1$s -f | --find # hitta oanvända\n"
8007 " %1$s [ flaggor ] {-f|--find|slingenhet} fil # konfigurera\n"
8010 " -e | --encryption <typ> aktivera datakryptering med angivet <namn/num>\n"
8011 " -h | --help den här hjälpen\n"
8012 " -o | --offset <num> starta på offset <num> i filen\n"
8013 " -p | --pass-fd <num> läs lösenfras från filidentifierare <num>\n"
8014 " -r | --read-only konfigurera skrivskyddad slingenhet\n"
8015 " -s | --show skriv ut enhetsnamn (med -f <fil>)\n"
8016 " -v | --verbose informativt läge\n"
8019 #: mount/lomount.c:1014
8021 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8023 "Inget stöd för slingor fanns tillgängligt vid kompileringen. Du bör\n"
8026 #: mount/mount.c:313
8028 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8029 msgstr "mount: felaktigt citerad flaggsträng \"%s\""
8031 #: mount/mount.c:346
8033 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8034 msgstr "mount: översatte %s \"%s\" till \"%s\"\n"
8036 #: mount/mount.c:504
8038 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8039 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8041 #: mount/mount.c:509
8043 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8044 msgstr "mount: enligt mtab är %s monterat på %s"
8046 #: mount/mount.c:529
8048 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8049 msgstr "mount: kan inte öppna %s för skrivning: %s"
8051 #: mount/mount.c:546 mount/mount.c:1016
8053 msgid "mount: error writing %s: %s"
8054 msgstr "mount: fel vid skrivning av %s: %s"
8056 #: mount/mount.c:554
8058 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8059 msgstr "mount: fel vid byte av rättigheter på %s: %s"
8061 #: mount/mount.c:637
8063 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8064 msgstr "mount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8066 #: mount/mount.c:640
8068 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8069 msgstr "mount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8071 #: mount/mount.c:679 mount/mount.c:1594
8073 msgid "mount: cannot fork: %s"
8074 msgstr "mount: kan inte grena: %s"
8076 #: mount/mount.c:693
8078 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8079 msgstr "mount: du angav ingen filsystemstyp för %s\n"
8081 #: mount/mount.c:696
8083 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8084 msgstr " Jag kommer att försöka med alla typer nämnda i %s eller %s\n"
8086 #: mount/mount.c:699
8088 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8089 msgstr " och det verkar som om detta är växlingsutrymme\n"
8091 #: mount/mount.c:701
8093 msgid " I will try type %s\n"
8094 msgstr " Jag kommer att försöka med typen %s\n"
8096 #: mount/mount.c:728
8098 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
8099 msgstr "%s ser ut som växlingsutrymme - monteras inte"
8101 #: mount/mount.c:819
8102 msgid "mount failed"
8103 msgstr "montering misslyckades"
8105 #: mount/mount.c:821
8107 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
8108 msgstr "mount: endast root kan montera %s på %s"
8110 #: mount/mount.c:891
8111 msgid "mount: loop device specified twice"
8112 msgstr "mount: slingenheten angiven två gånger"
8114 #: mount/mount.c:896
8115 msgid "mount: type specified twice"
8116 msgstr "mount: typen angiven två gånger"
8118 #: mount/mount.c:908
8120 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
8121 msgstr "mount: hoppar över konfigurationen av en slingenhet\n"
8123 #: mount/mount.c:920
8125 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
8126 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s"
8128 #: mount/mount.c:930
8130 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
8131 msgstr "mount: kommer att använda slingenheten %s\n"
8133 #: mount/mount.c:939
8135 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
8136 msgstr "mount: stulen loop=%s ...försöker igen\n"
8138 #: mount/mount.c:944
8140 msgid "mount: stolen loop=%s"
8141 msgstr "mount: stulen loop=%s"
8143 #: mount/mount.c:949
8145 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
8146 msgstr "mount: misslyckades konfigurera slingenheten\n"
8148 #: mount/mount.c:960
8150 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
8151 msgstr "mount: lyckades konfigurera slingenheten\n"
8153 #: mount/mount.c:994
8155 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8156 msgstr "mount: ingen %s hittades - skapar den...\n"
8158 #: mount/mount.c:1011
8160 msgid "mount: can't open %s: %s"
8161 msgstr "mount: kan inte öppna %s: %s"
8163 #: mount/mount.c:1032
8164 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
8165 msgstr "mount: argument till -p eller --pass-fd måste vara ett tal"
8167 #: mount/mount.c:1045
8169 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
8170 msgstr "mount: kan inte öppna %s för inställning av hastighet"
8172 #: mount/mount.c:1048
8174 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8175 msgstr "mount: kan inte ställa in hastighet: %s"
8177 #: mount/mount.c:1104
8179 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8180 msgstr "mount: enligt mtab är %s redan monterat på %s\n"
8182 #: mount/mount.c:1179
8184 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8185 msgstr "mount: Jag kunde inte avgöra filsystemstypen, och ingen angavs"
8187 #: mount/mount.c:1182
8188 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8189 msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen"
8191 #: mount/mount.c:1185
8192 msgid "mount: mount failed"
8193 msgstr "mount: montering misslyckades"
8195 #: mount/mount.c:1191 mount/mount.c:1228
8197 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8198 msgstr "mount: monteringspunkten %s är inte en katalog"
8200 #: mount/mount.c:1193
8201 msgid "mount: permission denied"
8202 msgstr "mount: åtkomst nekas"
8204 #: mount/mount.c:1195
8205 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8206 msgstr "mount: måste vara superanvändaren för att använda mount"
8208 #: mount/mount.c:1199 mount/mount.c:1203
8210 msgid "mount: %s is busy"
8211 msgstr "mount: %s är upptagen"
8213 #: mount/mount.c:1205
8214 msgid "mount: proc already mounted"
8215 msgstr "mount: proc är redan monterad"
8217 #: mount/mount.c:1207
8219 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8220 msgstr "mount: %s är redan monterad eller %s är upptagen"
8222 #: mount/mount.c:1213
8224 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8225 msgstr "mount: monteringspunkten %s finns inte"
8227 #: mount/mount.c:1215
8229 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8230 msgstr "mount: monteringspunkten %s är en symbolisk länk till ingenstans"
8232 #: mount/mount.c:1220
8234 msgid "mount: special device %s does not exist"
8235 msgstr "mount: specialenheten %s finns inte"
8237 #: mount/mount.c:1232
8240 "mount: special device %s does not exist\n"
8241 " (a path prefix is not a directory)\n"
8243 "mount: specialenheten %s finns inte\n"
8244 " (ett sökvägsprefix är inte en katalog)\n"
8246 #: mount/mount.c:1244
8248 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8249 msgstr "mount: %s är inte redan monterad, eller felaktig flagga"
8251 #: mount/mount.c:1246
8254 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8255 " missing codepage or helper program, or other error"
8257 "mount: fel filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock\n"
8258 " på %s, codepage eller hjälpprogram saknas, eller annat fel"
8260 #: mount/mount.c:1253
8262 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8263 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
8266 #: mount/mount.c:1262
8268 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8269 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8271 " (kan detta vara den IDE-enhet där du i själva verket\n"
8272 " använder ide-scsi så att sr0 eller sda eller något\n"
8273 " liknande behövs?)"
8275 #: mount/mount.c:1267
8277 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8278 " instead of some logical partition inside?)"
8280 " (försöker du kanske montera en utökad partition,\n"
8281 " istället för någon logisk partition inuti?)"
8283 #: mount/mount.c:1274
8285 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8286 " dmesg | tail or so\n"
8288 " I en del fall kan användbar information hittas i syslog\n"
8289 " - prova dmesg | tail eller något liknande\n"
8291 #: mount/mount.c:1280
8292 msgid "mount table full"
8293 msgstr "monteringstabellen full"
8295 #: mount/mount.c:1282
8297 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8298 msgstr "mount: %s: kan inte läsa superblock"
8300 #: mount/mount.c:1288
8302 msgid "mount: %s: unknown device"
8303 msgstr "mount: %s: okänd enhet"
8305 #: mount/mount.c:1293
8307 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8308 msgstr "mount: okänd filsystemstyp \"%s\""
8310 #: mount/mount.c:1305
8312 msgid "mount: probably you meant %s"
8313 msgstr "mount: du menade troligtvis %s"
8315 #: mount/mount.c:1308
8316 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8317 msgstr "mount: du menade kanske \"iso9660\"?"
8319 #: mount/mount.c:1311
8320 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8321 msgstr "mount: du menade kanske \"vfat\"?"
8323 #: mount/mount.c:1314
8325 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8326 msgstr "mount: %s har fel enhetsnummer eller så stöds filsystemstypen %s inte"
8328 #: mount/mount.c:1322
8330 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8331 msgstr "mount: %s är inte en blockenhet, och statustagning misslyckas?"
8333 #: mount/mount.c:1324
8336 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8337 " (maybe `insmod driver'?)"
8339 "mount: kärnan känner inte igen %s som en blockenhet\n"
8340 " (kanske \"insmod drivrutin\"?)"
8342 #: mount/mount.c:1327
8344 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8345 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet (försök kanske med \"-o loop\"?)"
8347 #: mount/mount.c:1330
8349 msgid "mount: %s is not a block device"
8350 msgstr "mount: %s är ingen blockenhet"
8352 #: mount/mount.c:1335
8354 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8355 msgstr "mount: %s är ingen giltig blockenhet"
8357 #: mount/mount.c:1338
8358 msgid "block device "
8359 msgstr "blockenhet "
8361 #: mount/mount.c:1340
8363 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8364 msgstr "mount: kan inte montera %s%s som endast läsbar"
8366 #: mount/mount.c:1344
8368 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8369 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad med en explicit \"-w\"-flagga angavs"
8371 #: mount/mount.c:1359
8373 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8374 msgstr "mount: %s%s är skrivskyddad, monterar som endast läsbar"
8376 #: mount/mount.c:1440
8378 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8380 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta nfs på grund av kolonet\n"
8382 #: mount/mount.c:1446
8384 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8386 "mount: ingen typ angavs - jag kommer att anta cifs på grund //-prefixet\n"
8388 #: mount/mount.c:1541
8390 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8391 msgstr "mount: %s är redan monterad på %s\n"
8393 #: mount/mount.c:1675
8396 "Usage: mount -V : print version\n"
8397 " mount -h : print this help\n"
8398 " mount : list mounted filesystems\n"
8399 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8400 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8401 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8402 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8403 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8404 " mount device : mount device at the known place\n"
8405 " mount directory : mount known device here\n"
8406 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8407 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8408 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8409 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8410 " mount --bind olddir newdir\n"
8411 "or move a subtree:\n"
8412 " mount --move olddir newdir\n"
8413 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8414 " mount --make-shared dir\n"
8415 " mount --make-slave dir\n"
8416 " mount --make-private dir\n"
8417 " mount --make-unbindable dir\n"
8418 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8419 "containing the directory dir:\n"
8420 " mount --make-rshared dir\n"
8421 " mount --make-rslave dir\n"
8422 " mount --make-rprivate dir\n"
8423 " mount --make-runbindable dir\n"
8424 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8425 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8426 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8427 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8429 "Användning: mount -V : visa version\n"
8430 " mount -h : visa denna hjälptext\n"
8431 " mount : visa monterade filsystem\n"
8432 " mount -l : samma, inklusive volymetiketter\n"
8433 "Det var den informativa delen. Nu kommer vi till montering.\n"
8434 "Kommandot är \"mount [-t filsystemstyp] någonting här\".\n"
8435 "Detaljer som kan hittas i /etc/fstab kan utelämnas.\n"
8436 " mount -a [-t|-O] ... : montera allt i /etc/fstab\n"
8437 " mount enhet : montera enhet på den kända platsen\n"
8438 " mount katalog : montera känd enhet här\n"
8439 " mount -t typ enhet kat : vanligt monteringskommando\n"
8440 "Observera att man egentligen inte monterar en enhet, utan ett\n"
8441 "filsystem (av angiven typ) som finns på enheten.\n"
8442 "Man kan också montera ett redan synligt katalogträd någon annanstans:\n"
8443 " mount --bind gammalkatalog nykatalog\n"
8444 "eller flytta ett underträd:\n"
8445 " mount --move gammalkatalog nykatalog\n"
8446 "Man kan ändra monteringstypen som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
8447 " mount --make-shared katalog\n"
8448 " mount --make-slave katalog\n"
8449 " mount --make-private katalog\n"
8450 " mount --make-unbindable katalog\n"
8451 "Man kan ändra typen för alla monteringarna i ett monteringsunderträd\n"
8452 "som innehåller katalogen \"katalog\":\n"
8453 " mount --make-rshared katalog\n"
8454 " mount --make-rslave katalog\n"
8455 " mount --make-rprivate katalog\n"
8456 " mount --make-runbindable katalog\n"
8457 "En enhet kan anges med namn, exempelvis /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8458 "eller med etikett, genom att använda -L etikett eller med uuid,\n"
8459 "genom att använda -U uuid.\n"
8460 "Andra flaggor: [-nfFrsvw] [-o flaggor] [-p lösenordfd].\n"
8461 "Ange man 8 mount för ytterligare detaljer.\n"
8463 #: mount/mount.c:1987
8464 msgid "mount: only root can do that"
8465 msgstr "mount: endast root kan göra det"
8467 #: mount/mount.c:1997
8468 msgid "nothing was mounted"
8469 msgstr "ingenting monterades"
8471 #: mount/mount.c:2015 mount/mount.c:2041
8472 msgid "mount: no such partition found"
8473 msgstr "mount: ingen sådan partition hittades"
8475 #: mount/mount.c:2018
8477 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8478 msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s eller %s"
8480 #: mount/mount_mntent.c:165
8482 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8483 msgstr "[mntent]: varning: ingen avslutande nyrad på slutet av %s\n"
8485 #: mount/mount_mntent.c:216
8487 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8488 msgstr "[mntent]: rad %d i %s är felaktig%s\n"
8490 #: mount/mount_mntent.c:219
8491 msgid "; rest of file ignored"
8492 msgstr "; resten av filen ignoreras"
8494 #: mount/sundries.c:30
8495 msgid "bug in xstrndup call"
8496 msgstr "programfel i xstrndup-anrop"
8498 #: mount/sundries.c:223 mount/xmalloc.c:11
8499 msgid "not enough memory"
8500 msgstr "inte tillräckligt med minne"
8502 #: mount/swapon.c:67
8505 "The <special> parameter:\n"
8506 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
8507 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
8508 " <device> name of device to be used\n"
8509 " <file> name of file to be used\n"
8513 #: mount/swapon.c:75
8518 " %1$s -a [-e] [-v] enable all swaps from /etc/fstab\n"
8519 " %1$s [-p priority] [-v] <special> enable given swap\n"
8520 " %1$s -s display swap usage summary\n"
8521 " %1$s -h display help\n"
8522 " %1$s -V display version\n"
8526 #: mount/swapon.c:89
8531 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
8532 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
8533 " %1$s -h display help\n"
8534 " %1$s -V display version\n"
8538 #: mount/swapon.c:121
8540 msgid "%s: %s: unexpected file format\n"
8541 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
8543 #: mount/swapon.c:202
8545 msgid "%s: cannot fork: %s\n"
8546 msgstr "%s: Kan inte grena\n"
8548 #: mount/swapon.c:228
8550 msgid "%s: waitpid: %s\n"
8551 msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n"
8553 #: mount/swapon.c:248 mount/swapon.c:348
8558 #: mount/swapon.c:258
8560 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8561 msgstr "%s: kan inte ta status på %s: %s\n"
8563 #: mount/swapon.c:268
8565 msgid "%s: %s: software suspend data detected. Reinitializing the swap.\n"
8568 #: mount/swapon.c:281
8570 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8571 msgstr "%s: varning: %s har osäkra rättigheter %04o, föreslår %04o\n"
8573 #: mount/swapon.c:293
8575 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8576 msgstr "%s: Hoppar över filen %s - den verkar innehålla hål.\n"
8578 #: mount/swapon.c:326
8580 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8581 msgstr "%s: kan inte hitta enheten för %s\n"
8583 #: mount/swapon.c:360
8585 msgid "Not superuser.\n"
8586 msgstr "Inte superanvändare.\n"
8588 #: mount/swapon.c:394 mount/swapon.c:585
8590 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8591 msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n"
8593 #: mount/umount.c:41
8595 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8596 msgstr "umount: kompilerad utan stöd för -f\n"
8598 #: mount/umount.c:111
8600 msgid "umount: cannot set group id: %s"
8601 msgstr "umount: kan inte ställa in grupp-id: %s"
8603 #: mount/umount.c:114
8605 msgid "umount: cannot set user id: %s"
8606 msgstr "umount: kan inte ställa in användar-id: %s"
8608 #: mount/umount.c:139
8610 msgid "umount: cannot fork: %s"
8611 msgstr "umount: kan inte grena: %s"
8613 #: mount/umount.c:160
8615 msgid "umount: %s: invalid block device"
8616 msgstr "umount: %s: ogiltig blockenhet"
8618 #: mount/umount.c:162
8620 msgid "umount: %s: not mounted"
8621 msgstr "umount: %s: inte monterad"
8623 #: mount/umount.c:164
8625 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8626 msgstr "umount: %s: kan inte skriva superblock"
8628 #: mount/umount.c:168
8631 "umount: %s: device is busy.\n"
8632 " (In some cases useful info about processes that use\n"
8633 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
8636 #: mount/umount.c:173
8638 msgid "umount: %s: not found"
8639 msgstr "umount: %s hittades inte"
8641 #: mount/umount.c:175
8643 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8644 msgstr "umount: %s: måste vara superanvändare för att avmontera"
8646 #: mount/umount.c:177
8648 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8649 msgstr "umount: %s: blockenheter är inte tillåtna på filsystem"
8651 #: mount/umount.c:179
8653 msgid "umount: %s: %s"
8654 msgstr "umount: %s: %s"
8656 #: mount/umount.c:228
8658 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8659 msgstr "ingen umount2, försöker med umount...\n"
8661 #: mount/umount.c:244
8663 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8664 msgstr "kunde inte avmontera %s - försöker med %s istället\n"
8666 #: mount/umount.c:262
8668 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8669 msgstr "umount: %s är upptagen - monterade om som endast läsbar\n"
8671 #: mount/umount.c:273
8673 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8674 msgstr "umount: kunde inte montera om %s som endast läsbar\n"
8676 #: mount/umount.c:282
8678 msgid "%s umounted\n"
8679 msgstr "%s avmonterad\n"
8681 #: mount/umount.c:380
8682 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8683 msgstr "umount: kan inte hitta lista med filsystem att avmontera"
8685 #: mount/umount.c:410
8688 "Usage: umount [-hV]\n"
8689 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8690 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8692 "Användning: umount [-hV]\n"
8693 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-typer] [-O alternativ]\n"
8694 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | nod...\n"
8696 #: mount/umount.c:460
8697 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8698 msgstr "Kan inte avmontera \"\"\n"
8700 #: mount/umount.c:466
8702 msgid "Trying to umount %s\n"
8703 msgstr "Försöker avmontera %s\n"
8705 #: mount/umount.c:472
8707 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8708 msgstr "Kunde inte hitta %s i mtab\n"
8710 #: mount/umount.c:479
8712 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8713 msgstr "umount: %s är inte monterad (enligt mtab)"
8715 #: mount/umount.c:503
8717 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8718 msgstr "umount: det verkar som om %s är monterad flera gånger"
8720 #: mount/umount.c:516
8722 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8723 msgstr "umount: %s är inte i fstab (och du är inte root)"
8725 #: mount/umount.c:520
8727 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8728 msgstr "umount: montering av %s stämmer inte överens med fstab"
8730 #: mount/umount.c:561
8732 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8733 msgstr "umount: endast %s kan avmontera %s från %s"
8735 #: mount/umount.c:640
8736 msgid "umount: only root can do that"
8737 msgstr "umount: endast root kan göra det"
8739 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8741 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8742 msgstr "Du måste vara root för att kunna ställa in Ctrl-Alt-Del-beteendet.\n"
8744 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8746 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8747 msgstr "Användning: ctrlaltdel hard|soft\n"
8749 #: sys-utils/cytune.c:114
8752 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8753 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8755 "Fil %s, för tröskelvärde %lu, största antalet tecken i fifon var %d,\n"
8756 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8758 #: sys-utils/cytune.c:125
8761 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8762 "in fifo were %d,\n"
8763 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8765 "Fil %s, för tröskelvärde %lu och timeoutvärdet %lu, största antalet tecken i "
8767 "och den maximala överföringshastigheten i tecken/sekund var %f\n"
8769 #: sys-utils/cytune.c:189
8771 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8772 msgstr "Ogiltigt intervallvärde: %s\n"
8774 #: sys-utils/cytune.c:197
8776 msgid "Invalid set value: %s\n"
8777 msgstr "Ogiltigt inställt värde: %s\n"
8779 #: sys-utils/cytune.c:205
8781 msgid "Invalid default value: %s\n"
8782 msgstr "Ogiltigt standardvärde: %s\n"
8784 #: sys-utils/cytune.c:213
8786 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8787 msgstr "Ogiltigt inställt tidsvärde: %s\n"
8789 #: sys-utils/cytune.c:221
8791 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8792 msgstr "Ogiltigt standardtidsvärde: %s\n"
8794 #: sys-utils/cytune.c:238
8797 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8798 "[-g|-G] file [file...]\n"
8800 "Användning: %s [-q [-i intervall]] ([-s värde]|[-S värde]) ([-t värde]|[-T "
8801 "värde]) [-g|-G] fil [fil...]\n"
8803 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
8804 #: sys-utils/cytune.c:339
8806 msgid "Can't open %s: %s\n"
8807 msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n"
8809 #: sys-utils/cytune.c:257
8811 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8812 msgstr "Kan inte ställa in %s till tröskelvärde %d: %s\n"
8814 #: sys-utils/cytune.c:276
8816 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8817 msgstr "Kan inte ställa in %s till tidströskelvärde %d: %s\n"
8819 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
8821 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8822 msgstr "Kan inte få tröskelvärde för %s: %s\n"
8824 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8826 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8827 msgstr "Kan inte få time-out för %s: %s\n"
8829 #: sys-utils/cytune.c:306
8831 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8832 msgstr "%s: %ld aktuell tröskel och %ld aktuell time-out\n"
8834 #: sys-utils/cytune.c:309
8836 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8837 msgstr "%s: %ld standardtröskel och %ld standardtimeout\n"
8839 #: sys-utils/cytune.c:327
8840 msgid "Can't set signal handler"
8841 msgstr "Kan inte ställa in signalhanterare"
8843 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
8844 msgid "gettimeofday failed"
8845 msgstr "gettimeofday misslyckades"
8847 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
8849 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8850 msgstr "Kan inte utlysa CYGETMON på %s: %s\n"
8852 #: sys-utils/cytune.c:418
8855 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8857 "%s: %lu avbrott, %lu/%lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %"
8860 #: sys-utils/cytune.c:424
8862 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8863 msgstr " %f avbrott/s; %f mott., %f skickat (tecken/s)\n"
8865 #: sys-utils/cytune.c:429
8868 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8870 "%s: %lu avbrott, %lu tecken; fifo: %lu tröskel, %lu time-out, %lu max, %lu "
8873 #: sys-utils/cytune.c:435
8875 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8876 msgstr " %f avbrott/sek; %f mott. (tecken/s)\n"
8878 #: sys-utils/dmesg.c:56
8880 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8881 msgstr "Användning: %s [-c] [-n nivå] [-s buffertstorlek]\n"
8883 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8885 msgid "invalid id: %s\n"
8886 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
8888 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8890 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8891 msgstr "kan inte ta bort id %s (%s)\n"
8893 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8895 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8896 msgstr "föråldrad användning: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8898 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8900 msgid "unknown resource type: %s\n"
8901 msgstr "okänd typ av resurs: %s\n"
8903 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8905 msgid "resource(s) deleted\n"
8906 msgstr "resurser borttagna\n"
8908 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8911 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8912 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8914 "användning: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8915 " [-Q msgnyckel] [-M shmnyckel] [-S semnyckel] ... ]\n"
8917 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8919 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8920 msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
8922 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8924 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8925 msgstr "%s: otillåten nyckel (%s)\n"
8927 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8928 msgid "permission denied for key"
8929 msgstr "åtkomst nekas för nyckel"
8931 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8932 msgid "already removed key"
8933 msgstr "redan borttagen nyckel"
8935 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8937 msgstr "ogiltig nyckel"
8939 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8940 msgid "unknown error in key"
8941 msgstr "okänt fel i nyckel"
8943 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8944 msgid "permission denied for id"
8945 msgstr "åtkomst nekas för id"
8947 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8949 msgstr "ogiltigt id"
8951 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8952 msgid "already removed id"
8953 msgstr "redan borttaget id"
8955 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8956 msgid "unknown error in id"
8957 msgstr "okänt fel i id"
8959 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8961 msgid "%s: %s (%s)\n"
8962 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8964 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8966 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8967 msgstr "%s: okänt argument: %s\n"
8969 #: sys-utils/ipcs.c:122
8971 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8972 msgstr "användning: %s -asmq -tclup\n"
8974 #: sys-utils/ipcs.c:123
8976 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8977 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8979 #: sys-utils/ipcs.c:124
8981 msgid "\t%s -h for help.\n"
8982 msgstr "\t%s -h för hjälp.\n"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:130
8987 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8989 "%s tillhandahåller information om ipc-faciliteter för vilka du har\n"
8992 #: sys-utils/ipcs.c:132
8995 "Resource Specification:\n"
8996 "\t-m : shared_mem\n"
8999 "Resursspecifikation:\n"
9000 "\t-m : delat minne\n"
9001 "\t-q : meddelanden\n"
9003 #: sys-utils/ipcs.c:133
9006 "\t-s : semaphores\n"
9007 "\t-a : all (default)\n"
9009 "\t-s : semaforer\n"
9010 "\t-a : alla (standard)\n"
9012 #: sys-utils/ipcs.c:134
9025 #: sys-utils/ipcs.c:135
9032 "\t-u : sammanfattning\n"
9034 #: sys-utils/ipcs.c:136
9036 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
9037 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om resursen som identifieras av id\n"
9039 #: sys-utils/ipcs.c:268
9041 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
9042 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för delat minne\n"
9044 #: sys-utils/ipcs.c:274
9046 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
9047 msgstr "------ Gränser för delat minne --------\n"
9049 #: sys-utils/ipcs.c:279
9051 msgid "max number of segments = %lu\n"
9052 msgstr "maximalt antal segment = %lu\n"
9054 #: sys-utils/ipcs.c:281
9056 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
9057 msgstr "maximal segmentstorlek (kilobyte) = %lu\n"
9059 #: sys-utils/ipcs.c:283
9061 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
9062 msgstr "maximalt totalt delat minne (kbyte) = %llu\n"
9064 #: sys-utils/ipcs.c:285
9066 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
9067 msgstr "minimal segmentstorlek (byte) = %lu\n"
9069 #: sys-utils/ipcs.c:290
9071 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
9072 msgstr "------ Status för delat minne --------\n"
9074 #: sys-utils/ipcs.c:291
9076 msgid "segments allocated %d\n"
9077 msgstr "allokerade segment %d\n"
9079 #: sys-utils/ipcs.c:292
9081 msgid "pages allocated %ld\n"
9082 msgstr "allokerade sidor %ld\n"
9084 #: sys-utils/ipcs.c:293
9086 msgid "pages resident %ld\n"
9087 msgstr "residenta sidor %ld\n"
9089 #: sys-utils/ipcs.c:294
9091 msgid "pages swapped %ld\n"
9092 msgstr "utväxlade sidor %ld\n"
9094 #: sys-utils/ipcs.c:295
9096 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
9097 msgstr "Växlingsprestanda: %ld försök\t %ld lyckade försök\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:300
9101 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
9102 msgstr "------ Skapare/Ägare av delade minnessegment --------\n"
9104 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:519
9106 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9107 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9109 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
9110 #: sys-utils/ipcs.c:321
9114 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
9115 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
9119 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9123 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9127 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9131 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:520
9135 #: sys-utils/ipcs.c:306
9137 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
9138 msgstr "------ Tilläggs-/Lösgörnings-/Ändringstider för delat minne --------\n"
9140 #: sys-utils/ipcs.c:307
9142 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9143 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9145 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
9146 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:526
9147 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
9151 #: sys-utils/ipcs.c:308
9155 #: sys-utils/ipcs.c:308
9159 #: sys-utils/ipcs.c:309
9163 #: sys-utils/ipcs.c:313
9165 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
9166 msgstr "------ Skapare/Senaste operation på delat minne --------\n"
9168 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:531
9170 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9171 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9173 #: sys-utils/ipcs.c:315
9177 #: sys-utils/ipcs.c:315
9181 #: sys-utils/ipcs.c:319
9183 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
9184 msgstr "------ Delade minnessegment --------\n"
9186 #: sys-utils/ipcs.c:320
9188 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9189 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9191 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:538
9195 #: sys-utils/ipcs.c:321
9199 #: sys-utils/ipcs.c:322
9203 #: sys-utils/ipcs.c:322
9207 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9208 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
9209 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
9210 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
9211 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
9213 msgstr "Inte inställd"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:375
9219 #: sys-utils/ipcs.c:376
9223 #: sys-utils/ipcs.c:396
9225 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9226 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för semaforer\n"
9228 #: sys-utils/ipcs.c:402
9230 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9231 msgstr "------ Semaforgränser --------\n"
9233 #: sys-utils/ipcs.c:406
9235 msgid "max number of arrays = %d\n"
9236 msgstr "maximalt antal vektorer = %d\n"
9238 #: sys-utils/ipcs.c:407
9240 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9241 msgstr "maximalt antal semaforer per vektor = %d\n"
9243 #: sys-utils/ipcs.c:408
9245 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9246 msgstr "maximalt antal semaforer på systemet = %d\n"
9248 #: sys-utils/ipcs.c:409
9250 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9251 msgstr "maximalt antal operationer per semaforopsanrop = %d\n"
9253 #: sys-utils/ipcs.c:410
9255 msgid "semaphore max value = %d\n"
9256 msgstr "maxvärde på semafor = %d\n"
9258 #: sys-utils/ipcs.c:414
9260 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9261 msgstr "------ Semaforstatus --------\n"
9263 #: sys-utils/ipcs.c:415
9265 msgid "used arrays = %d\n"
9266 msgstr "använda vektorer = %d\n"
9268 #: sys-utils/ipcs.c:416
9270 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9271 msgstr "allokerade semaforer = %d\n"
9273 #: sys-utils/ipcs.c:420
9275 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9276 msgstr "------ Skapare/Ägare av semaforvektorer --------\n"
9278 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9282 #: sys-utils/ipcs.c:426
9284 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9285 msgstr "------ Semaforoperation/Ändringstider --------\n"
9287 #: sys-utils/ipcs.c:427
9289 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9290 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9292 #: sys-utils/ipcs.c:428
9296 #: sys-utils/ipcs.c:428
9297 msgid "last-changed"
9298 msgstr "senast-ändrad"
9300 #: sys-utils/ipcs.c:435
9302 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9303 msgstr "------ Semaforvektorer --------\n"
9305 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:678
9307 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9308 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9310 #: sys-utils/ipcs.c:437
9314 #: sys-utils/ipcs.c:496
9316 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9317 msgstr "kärnan är inte konfigurerad för meddelandeköer\n"
9319 #: sys-utils/ipcs.c:504
9321 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9322 msgstr "------ Meddelanden: Gränser --------\n"
9324 #: sys-utils/ipcs.c:505
9326 msgid "max queues system wide = %d\n"
9327 msgstr "maximalt antal köer på hela systemet = %d\n"
9329 #: sys-utils/ipcs.c:506
9331 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9332 msgstr "maximal storlek på meddelande (byte) = %d\n"
9334 #: sys-utils/ipcs.c:507
9336 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9337 msgstr "standardmaxstorlek på kö (byte) = %d\n"
9339 #: sys-utils/ipcs.c:511
9341 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9342 msgstr "------ Meddelande: Status --------\n"
9344 #: sys-utils/ipcs.c:512
9346 msgid "allocated queues = %d\n"
9347 msgstr "allokerade köer = %d\n"
9349 #: sys-utils/ipcs.c:513
9351 msgid "used headers = %d\n"
9352 msgstr "använda huvuden = %d\n"
9354 #: sys-utils/ipcs.c:514
9356 msgid "used space = %d bytes\n"
9357 msgstr "använt utrymme = %d byte\n"
9359 #: sys-utils/ipcs.c:518
9361 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9362 msgstr "------ Meddelandeköer: Skapare/Ägare --------\n"
9364 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9365 #: sys-utils/ipcs.c:538
9369 #: sys-utils/ipcs.c:524
9371 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9373 "------ Meddelandeköernas sändnings-/mottagnings-/ändringstider --------\n"
9375 #: sys-utils/ipcs.c:525
9377 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9378 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9380 #: sys-utils/ipcs.c:526
9384 #: sys-utils/ipcs.c:526
9388 #: sys-utils/ipcs.c:526
9392 #: sys-utils/ipcs.c:530
9394 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9395 msgstr "------ PID för meddelandeköer --------\n"
9397 #: sys-utils/ipcs.c:532
9401 #: sys-utils/ipcs.c:532
9405 #: sys-utils/ipcs.c:536
9407 msgid "------ Message Queues --------\n"
9408 msgstr "------ Meddelandeköer --------\n"
9410 #: sys-utils/ipcs.c:537
9412 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9413 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9415 #: sys-utils/ipcs.c:539
9417 msgstr "använda-byte"
9419 #: sys-utils/ipcs.c:539
9421 msgstr "meddelanden"
9423 #: sys-utils/ipcs.c:607
9427 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9430 "Delat minnessegment shmid=%d\n"
9432 #: sys-utils/ipcs.c:608
9434 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9435 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9437 #: sys-utils/ipcs.c:610
9439 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9440 msgstr "rättighet=%#o\tåtkomsträttigheter=%#o\n"
9442 #: sys-utils/ipcs.c:612
9444 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9445 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9447 #: sys-utils/ipcs.c:615
9449 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9450 msgstr "attid=%-26.24s\n"
9452 #: sys-utils/ipcs.c:617
9454 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9455 msgstr "dettid=%-26.24s\n"
9457 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9459 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9460 msgstr "ändringstid=%-26.24s\n"
9462 #: sys-utils/ipcs.c:634
9466 "Message Queue msqid=%d\n"
9469 "Meddelandekö meddköid=%d\n"
9471 #: sys-utils/ipcs.c:635
9473 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9474 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\trättighet=%#o\n"
9476 #: sys-utils/ipcs.c:637
9478 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9479 msgstr "cbyte=%ld\tqbyte=%ld\tkönum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9481 #: sys-utils/ipcs.c:646
9483 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9484 msgstr "sändningstid=%-26.24s\n"
9486 #: sys-utils/ipcs.c:648
9488 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9489 msgstr "mottagningstid=%-26.24s\n"
9491 #: sys-utils/ipcs.c:668
9495 "Semaphore Array semid=%d\n"
9498 "Semaforvektor semid=%d\n"
9500 #: sys-utils/ipcs.c:669
9502 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9503 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9505 #: sys-utils/ipcs.c:671
9507 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9508 msgstr "rättighet=%#o, åtkomsträttigheter=%#o\n"
9510 #: sys-utils/ipcs.c:673
9512 msgid "nsems = %ld\n"
9513 msgstr "antsem = %ld\n"
9515 #: sys-utils/ipcs.c:674
9517 msgid "otime = %-26.24s\n"
9518 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9520 #: sys-utils/ipcs.c:676
9522 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9523 msgstr "ctid = %-26.24s\n"
9525 #: sys-utils/ipcs.c:679
9529 #: sys-utils/ipcs.c:679
9533 #: sys-utils/ipcs.c:679
9537 #: sys-utils/ipcs.c:679
9541 #: sys-utils/ipcs.c:679
9545 #: sys-utils/ldattach.c:87
9549 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
9552 #: sys-utils/ldattach.c:89
9555 "Known <ldisc> names:\n"
9558 #: sys-utils/ldattach.c:174
9560 msgid "invalid speed: %s"
9561 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9563 #: sys-utils/ldattach.c:177
9565 msgid "ldattach from %s\n"
9566 msgstr "%s från %s\n"
9568 #: sys-utils/ldattach.c:182 text-utils/tailf.c:196
9570 msgid "invalid option"
9571 msgstr "ogiltigt id"
9573 #: sys-utils/ldattach.c:194
9575 msgid "invalid line discipline: %s"
9576 msgstr "ogiltigt id: %s\n"
9578 #: sys-utils/ldattach.c:202
9580 msgid "%s is not a serial line"
9581 msgstr "%s är ingen blockspecialenhet"
9583 #: sys-utils/ldattach.c:208
9585 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
9586 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9588 #: sys-utils/ldattach.c:211
9590 msgid "speed %d unsupported"
9593 #: sys-utils/ldattach.c:242
9595 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
9596 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9598 #: sys-utils/ldattach.c:249
9600 msgid "cannot set line discipline"
9601 msgstr "Kan inte söka på diskenhet"
9603 #: sys-utils/ldattach.c:255
9605 msgid "cannot daemonize"
9606 msgstr "kan inte hämta storleken på %s"
9608 #: sys-utils/rdev.c:69
9609 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9610 msgstr "användning: rdev [ -rv ] [ -o AVSTÅND ] [ BILD [ VÄRDE [ AVSTÅND ] ] ]"
9612 #: sys-utils/rdev.c:70
9614 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9616 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) visar den aktuella ROT-enheten"
9618 #: sys-utils/rdev.c:71
9619 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9620 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 ställer in ROT till /dev/hda2"
9622 #: sys-utils/rdev.c:72
9623 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9625 " rdev -R /dev/fd0 1 ställer in ROTFLAGGORNA (endast läsbar)"
9627 #: sys-utils/rdev.c:73
9628 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9629 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 ställer in RAMDISK-storleken"
9631 #: sys-utils/rdev.c:74
9632 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9633 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 ställer in GRAFIKLÄGET vid uppstart"
9635 #: sys-utils/rdev.c:75
9636 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9637 msgstr " rdev -o N ... använd byteavstånd N"
9639 #: sys-utils/rdev.c:76
9640 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9641 msgstr " rootflags ... samma som rdev -R"
9643 #: sys-utils/rdev.c:77
9644 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9645 msgstr " ramsize ... samma som rdev -r"
9647 #: sys-utils/rdev.c:78
9648 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9649 msgstr " vidmode ... samma som rdev -v"
9651 #: sys-utils/rdev.c:79
9653 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9655 "Obs: grafiklägen är: -3=Fråga, -2=Utökat, -1=NormalVga, 1=nyckel1, "
9658 #: sys-utils/rdev.c:80
9659 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9661 " använd -R 1 för att montera roten endast läsbar, -R 0 för läs/skriv."
9663 #: sys-utils/rdev.c:247
9664 msgid "missing comma"
9665 msgstr "komma saknas"
9667 #: sys-utils/readprofile.c:72
9669 msgid "out of memory"
9670 msgstr "slut på minne"
9672 #: sys-utils/readprofile.c:118
9675 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9676 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9677 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9678 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9679 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9680 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9681 "\t -v print verbose data\n"
9682 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9683 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9684 "\t -s print individual counters within functions\n"
9685 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9686 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9687 "\t -V print version and exit\n"
9689 "%s: Användning: \"%s [flaggor]\n"
9690 "\t -m <tabellfil> (standardalternativ: \"%s\" och\n"
9691 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9692 "\t -p <pro-fil> (standardalternativ: \"%s\")\n"
9693 "\t -M <mult> ställ in profileringsmultiplikatorn till <mult>\n"
9694 "\t -i visa endast information om samplingssteget\n"
9695 "\t -v visa utförlig data\n"
9696 "\t -a visa alla symboler, även om antalet är 0\n"
9697 "\t -b visa antal individuella histogram-bin\n"
9698 "\t -s visa individuella räknare inom funktioner\n"
9699 "\t -r nollställ alla räknare (endast root)\n"
9700 "\t -n deaktivera automatisk detektering av byteordning\n"
9701 "\t -V visa versionsinformation och avsluta\n"
9703 #: sys-utils/readprofile.c:284
9705 msgid "Sampling_step: %i\n"
9706 msgstr "Samplingssteg: %i\n"
9708 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
9710 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9711 msgstr "%s: %s(%i): felaktig tabellrad\n"
9713 #: sys-utils/readprofile.c:318
9715 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9716 msgstr "%s: kan inte hitta \"_stext\" i %s\n"
9718 #: sys-utils/readprofile.c:352
9720 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9721 msgstr "%s: profiladressen är utanför intervallet. Fel tabellfil?\n"
9723 #: sys-utils/readprofile.c:412
9727 #: sys-utils/renice.c:53
9732 " renice priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
9733 " renice priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
9734 " renice priority -u|--user user [... user]\n"
9735 " renice -h | --help\n"
9736 " renice -v | --version\n"
9740 #: sys-utils/renice.c:88
9742 msgid "renice from %s\n"
9743 msgstr "%s från %s\n"
9745 #: sys-utils/renice.c:120
9747 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9748 msgstr "renice: %s: okänd användare\n"
9750 #: sys-utils/renice.c:128
9752 msgid "renice: %s: bad value\n"
9753 msgstr "renice: %s: felaktigt värde\n"
9755 # Detta är systemanrop (getpriority(2))
9756 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/renice.c:158
9758 msgstr "getpriority"
9760 # Detta är systemanrop (setpriority(2))
9761 #: sys-utils/renice.c:151
9763 msgstr "setpriority"
9765 #: sys-utils/renice.c:162
9767 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9768 msgstr "%d: gammal prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9770 #: sys-utils/rtcwake.c:81
9773 "usage: %s [options]\n"
9774 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9775 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9776 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9777 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9778 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9779 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9780 " -v | --verbose verbose messages\n"
9781 " -V | --version show version\n"
9783 "användning: %s [flaggor]\n"
9784 " -d | --device <enhet> välj rtc-enhet (rtc0|rtc1|...)\n"
9785 " -l | --local RTC använd lokal tidszon\n"
9786 " -m | --mode standby|mem|... sovläge\n"
9787 " -s | --seconds <sekunder> sekunder att sova\n"
9788 " -t | --time <time_t> tid för uppvaknande\n"
9789 " -u | --utc RTC använder UTC\n"
9790 " -v | --verbose informativa meddelanden\n"
9791 " -V | --version visa version\n"
9793 #: sys-utils/rtcwake.c:140
9794 msgid "read rtc time"
9795 msgstr "läs rtc-tid"
9797 #: sys-utils/rtcwake.c:145
9798 msgid "read system time"
9799 msgstr "läs systemtid"
9801 #: sys-utils/rtcwake.c:163
9802 msgid "convert rtc time"
9803 msgstr "konvertera rtc-tid"
9805 #: sys-utils/rtcwake.c:219
9806 msgid "set rtc alarm"
9807 msgstr "ställ in rtc-alarm"
9809 #: sys-utils/rtcwake.c:223
9810 msgid "enable rtc alarm"
9811 msgstr "aktivera rtc-alarm"
9813 #: sys-utils/rtcwake.c:231
9814 msgid "set rtc wake alarm"
9815 msgstr "ställ in rtc-uppvakningsalarm"
9817 #: sys-utils/rtcwake.c:342
9819 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9820 msgstr "%s: okänt väntelägestillstånd \"%s\"\n"
9822 #: sys-utils/rtcwake.c:351
9824 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9825 msgstr "%s: otillåtet intervall %s sekunder\n"
9827 #: sys-utils/rtcwake.c:365
9829 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9830 msgstr "%s: otillåtet värde för time_t, %s\n"
9832 #: sys-utils/rtcwake.c:381
9834 msgid "%s: version %s\n"
9835 msgstr "%s: version %s\n"
9837 #: sys-utils/rtcwake.c:394
9839 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9840 msgstr "%s: antar att RTC använder UTC ...\n"
9842 #: sys-utils/rtcwake.c:399
9844 msgid "Using UTC time.\n"
9845 msgstr "Använder %s-tid\n"
9847 #: sys-utils/rtcwake.c:400
9849 msgid "Using local time.\n"
9850 msgstr "Använder %s-tid\n"
9852 #: sys-utils/rtcwake.c:403
9854 msgid "%s: must provide wake time\n"
9855 msgstr "%s: måste tillhandahålla uppvakningstid\n"
9857 #: sys-utils/rtcwake.c:413
9858 msgid "malloc() failed"
9859 msgstr "malloc() misslyckades"
9861 #: sys-utils/rtcwake.c:424
9863 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9864 msgstr "%s: %s är inte aktiverad för uppvakningshändelser\n"
9866 #: sys-utils/rtcwake.c:440
9868 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9869 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
9871 #: sys-utils/rtcwake.c:445
9873 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9874 msgstr "%s: tiden går inte baklänges till %s\n"
9876 #: sys-utils/rtcwake.c:456
9878 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9879 msgstr "%s: uppvakning från \"%s\" med %s klockan %s\n"
9881 #: sys-utils/rtcwake.c:470
9885 #: sys-utils/rtcwake.c:479
9886 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9887 msgstr "inaktivera rtc-alarmavbrott"
9889 #: sys-utils/setarch.c:50
9891 msgid "Switching on %s.\n"
9892 msgstr "Slår på %s.\n"
9894 #: sys-utils/setarch.c:113
9897 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9901 "Användning: %s%s [flaggor] [program [programargument]]\n"
9905 #: sys-utils/setarch.c:117
9908 " -h, --help displays this help text\n"
9909 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
9910 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
9912 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
9913 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
9914 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
9915 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
9916 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
9917 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
9918 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
9919 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
9920 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
9922 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
9925 #: sys-utils/setarch.c:131
9929 "For more information see setarch(8).\n"
9932 "För mer information, se setarch(8).\n"
9934 #: sys-utils/setarch.c:143
9938 "Try `%s --help' for more information.\n"
9941 "Prova med \"%s --help\" för mer information.\n"
9943 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
9945 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9946 msgstr "%s: Arkitekturen är okänd"
9948 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
9949 msgid "Not enough arguments"
9950 msgstr "Inte tillräckligt många argument"
9952 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
9954 msgid "Failed to set personality to %s"
9955 msgstr "Misslyckades med att ställa in personlighet till %s"
9957 #: sys-utils/setsid.c:26
9959 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9960 msgstr "användning: %s program [argument ...]\n"
9962 #: sys-utils/tunelp.c:75
9965 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9966 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9969 "Användning: %s <enhet> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TECKEN> | \n"
9970 " -w <VÄNTETID> | -a [on|off] | -o [on|off] | \n"
9971 " -C [on|off] | -q [on|off] | -s | -T [on|off] ]\n"
9973 #: sys-utils/tunelp.c:91
9974 msgid "malloc error"
9975 msgstr "minnesallokeringsfel"
9977 #: sys-utils/tunelp.c:103
9979 msgid "%s: bad value\n"
9980 msgstr "%s: felaktigt värde\n"
9982 #: sys-utils/tunelp.c:242
9984 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9985 msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n"
9987 #: sys-utils/tunelp.c:263
9989 msgid "%s status is %d"
9990 msgstr "statusen för %s är %d"
9992 #: sys-utils/tunelp.c:264
9997 #: sys-utils/tunelp.c:265
10002 #: sys-utils/tunelp.c:266
10004 msgid ", out of paper"
10005 msgstr ", slut på papper"
10007 #: sys-utils/tunelp.c:267
10010 msgstr ", inkopplad"
10012 #: sys-utils/tunelp.c:268
10017 #: sys-utils/tunelp.c:285
10018 msgid "LPGETIRQ error"
10019 msgstr "LPGETIRQ-fel"
10021 #: sys-utils/tunelp.c:291
10023 msgid "%s using IRQ %d\n"
10024 msgstr "%s använder IRQ %d\n"
10026 #: sys-utils/tunelp.c:293
10028 msgid "%s using polling\n"
10029 msgstr "%s använder pollning\n"
10031 #: text-utils/col.c:154
10033 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
10034 msgstr "col: felaktigt argument %s till -l.\n"
10036 #: text-utils/col.c:544
10038 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
10039 msgstr "användning: col [-bfpx] [-l antalrader]\n"
10041 #: text-utils/col.c:550
10043 msgid "col: write error.\n"
10044 msgstr "col: skrivfel.\n"
10046 #: text-utils/col.c:557
10048 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
10049 msgstr "col: varning: kan inte säkerhetskopiera %s.\n"
10051 #: text-utils/col.c:558
10052 msgid "past first line"
10053 msgstr "förbi första raden"
10055 #: text-utils/col.c:558
10056 msgid "-- line already flushed"
10057 msgstr "-- raden redan spolad"
10059 #: text-utils/colcrt.c:97
10061 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
10062 msgstr "användning: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
10064 #: text-utils/column.c:297
10065 msgid "line too long"
10066 msgstr "raden är för lång"
10068 #: text-utils/column.c:374
10070 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
10071 msgstr "användning: column [-tx] [-c kolumner] [fil ...]\n"
10073 #: text-utils/hexsyntax.c:82
10075 msgid "hexdump: bad length value.\n"
10076 msgstr "hexdump: felaktigt längdvärde.\n"
10078 #: text-utils/hexsyntax.c:93
10080 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
10081 msgstr "hexdump: felaktigt överhoppningsvärde.\n"
10083 #: text-utils/hexsyntax.c:131
10086 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
10088 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmtfil] [-n längd] [-s överhopp] [fil ...]\n"
10090 #: text-utils/more.c:257
10092 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
10093 msgstr "användning: %s [-dflpcsu] [+radnummer | +/mönster] namn1 namn2 ...\n"
10095 #: text-utils/more.c:480
10097 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
10098 msgstr "%s: okänd flagga \"-%c\"\n"
10100 #: text-utils/more.c:512
10104 "*** %s: directory ***\n"
10108 "*** %s: katalog ***\n"
10111 #: text-utils/more.c:556
10115 "******** %s: Not a text file ********\n"
10119 "******** %s: Inte en textfil ********\n"
10122 #: text-utils/more.c:659
10124 msgid "[Use q or Q to quit]"
10125 msgstr "[Använd q eller Q för att avsluta]"
10127 #: text-utils/more.c:751
10132 #: text-utils/more.c:753
10134 msgid "(Next file: %s)"
10135 msgstr "(Nästa fil: %s)"
10137 #: text-utils/more.c:758
10139 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
10140 msgstr "[Tryck blanksteg för att fortsätta, \"q\" för att avsluta.]"
10142 #: text-utils/more.c:1173
10144 msgid "...back %d pages"
10145 msgstr "...tillbaka %d sidor"
10147 #: text-utils/more.c:1175
10148 msgid "...back 1 page"
10149 msgstr "...tillbaka 1 sida"
10151 #: text-utils/more.c:1218
10152 msgid "...skipping one line"
10153 msgstr "...hoppar över en rad"
10155 #: text-utils/more.c:1220
10157 msgid "...skipping %d lines"
10158 msgstr "...hoppar över %d rader"
10160 #: text-utils/more.c:1257
10170 #: text-utils/more.c:1295
10173 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
10175 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
10178 "De flesta kommandon valfritt föregångna av ett heltalsargument k.\n"
10179 "Standardalternativ inom hakparenteser.\n"
10181 "Stjärna (*) indikerar att argumentet blir nytt standardalternativ.\n"
10183 #: text-utils/more.c:1302
10185 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
10186 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
10187 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
10188 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
10189 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
10190 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
10191 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
10192 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
10193 "' Go to place where previous search started\n"
10194 "= Display current line number\n"
10195 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
10196 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
10197 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
10198 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
10199 "ctrl-L Redraw screen\n"
10200 ":n Go to kth next file [1]\n"
10201 ":p Go to kth previous file [1]\n"
10202 ":f Display current file name and line number\n"
10203 ". Repeat previous command\n"
10205 "<blanksteg> Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]\n"
10206 "z Visa nästa k rader med text [aktuell skärmstorlek]*\n"
10207 "<retur> Visa nästa k rader med text [1]*\n"
10208 "d eller ctrl-D Rulla k rader [aktuell rullningsstorlek, initialt 11]"
10210 "q, Q eller <avbrott> Avsluta more\n"
10211 "s Hoppa framåt k rader med text [1]\n"
10212 "f Hoppa framåt k skärmlängder med text [1]\n"
10213 "b eller ctrl-B Hoppa bakåt k skärmlängder med text [1]\n"
10214 "' Gå till platsen där föregående sökning började\n"
10215 "= Visa aktuellt radnummer\n"
10216 "/<reguljärt uttryck> Sök efter den k:te förekomsten av reguljärt uttryck "
10218 "n Sök efter den k:te förekomsten av senaste reguljära\n"
10220 "!<kmdo> eller :!<kmdo> Kör <kmdo> i ett underskal\n"
10221 "v Starta /usr/bin/vi vid aktuell rad\n"
10222 "ctrl-L Rita om skärmen\n"
10223 ":n Gå till k:te nästa fil [1]\n"
10224 ":p Gå till k:te föregående fil [1]\n"
10225 ":f Visa aktuellt filnamn och radnummer\n"
10226 ". Upprepa föregående kommando\n"
10228 #: text-utils/more.c:1371 text-utils/more.c:1376
10230 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
10231 msgstr "[Tryck \"h\" för instruktioner.]"
10233 #: text-utils/more.c:1410
10235 msgid "\"%s\" line %d"
10236 msgstr "\"%s\" rad %d"
10238 #: text-utils/more.c:1412
10240 msgid "[Not a file] line %d"
10241 msgstr "[Inte en fil] rad %d"
10243 #: text-utils/more.c:1496
10244 msgid " Overflow\n"
10247 #: text-utils/more.c:1543
10248 msgid "...skipping\n"
10249 msgstr "...hoppar över\n"
10251 #: text-utils/more.c:1572
10252 msgid "Regular expression botch"
10253 msgstr "Reguljärt uttrycksmischmasch"
10255 #: text-utils/more.c:1580
10258 "Pattern not found\n"
10261 "Mönstret hittades inte\n"
10263 #: text-utils/more.c:1583 text-utils/pg.c:1123 text-utils/pg.c:1274
10264 msgid "Pattern not found"
10265 msgstr "Mönstret hittades inte"
10267 #: text-utils/more.c:1644
10268 msgid "can't fork\n"
10269 msgstr "kan inte grena\n"
10271 #: text-utils/more.c:1683
10279 #: text-utils/more.c:1687
10280 msgid "...Skipping to file "
10281 msgstr "...Hoppar över till filen "
10283 #: text-utils/more.c:1689
10284 msgid "...Skipping back to file "
10285 msgstr "...Hoppar tillbaka till filen "
10287 #: text-utils/more.c:1967
10288 msgid "Line too long"
10289 msgstr "Raden är för lång"
10291 #: text-utils/more.c:2010
10292 msgid "No previous command to substitute for"
10293 msgstr "Inget tidigare kommando att ersätta"
10295 #: text-utils/odsyntax.c:130
10297 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10298 msgstr "od: od(1) har ersatts av hexdump(1).\n"
10300 #: text-utils/odsyntax.c:133
10302 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10303 msgstr "od: hexdump(1)-kompatibilitet stöder inte flaggan -%c%s\n"
10305 #: text-utils/odsyntax.c:134
10306 msgid "; see strings(1)."
10307 msgstr "; se strings(1)."
10309 #: text-utils/parse.c:63
10311 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10312 msgstr "hexdump: kan inte läsa %s.\n"
10314 #: text-utils/parse.c:68
10316 msgid "hexdump: line too long.\n"
10317 msgstr "hexdump: raden är för lång.\n"
10319 #: text-utils/parse.c:401
10321 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10322 msgstr "hexdump: byteantal med flera konverteringstecken.\n"
10324 #: text-utils/parse.c:483
10326 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10327 msgstr "hexdump: felaktigt byteantal för konverteringstecken %s.\n"
10329 #: text-utils/parse.c:490
10331 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10332 msgstr "hexdumo: %%s kräver ett precisionsvärde eller ett byteantal.\n"
10334 #: text-utils/parse.c:496
10336 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10337 msgstr "hexdump: felaktigt format {%s}\n"
10339 #: text-utils/parse.c:502
10341 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10342 msgstr "hexdump: felaktigt konverteringstecken %%%s.\n"
10344 #: text-utils/pg.c:235
10347 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10349 "%s: Användning: %s [-number] [-p sträng] [-cefnrs] [+rad] [+/mönster/] "
10352 #: text-utils/pg.c:244
10354 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10355 msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %s\n"
10357 #: text-utils/pg.c:252
10359 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10360 msgstr "%s: otillåten flagga -- %s\n"
10362 #: text-utils/pg.c:369
10363 msgid "...skipping forward\n"
10364 msgstr "...hoppar framåt\n"
10366 #: text-utils/pg.c:371
10367 msgid "...skipping backward\n"
10368 msgstr "...hoppar bakåt\n"
10370 #: text-utils/pg.c:393
10371 msgid "No next file"
10372 msgstr "Ingen nästa fil"
10374 #: text-utils/pg.c:397
10375 msgid "No previous file"
10376 msgstr "Inga tidigare fil"
10378 #: text-utils/pg.c:927
10380 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10381 msgstr "%s: Läsfel från %s-fil\n"
10383 #: text-utils/pg.c:933
10385 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10386 msgstr "%s: Oväntat filslut i %s-fil\n"
10388 #: text-utils/pg.c:936
10390 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10391 msgstr "%s: Okänt fel i %s-fil\n"
10393 #: text-utils/pg.c:1031
10395 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10396 msgstr "%s: Kan inte skapa temporär fil\n"
10398 #: text-utils/pg.c:1040 text-utils/pg.c:1215
10402 #: text-utils/pg.c:1197
10406 #: text-utils/pg.c:1223
10407 msgid "No remembered search string"
10408 msgstr "Ingen ihågkommen söksträng"
10410 #: text-utils/pg.c:1306
10411 msgid "Cannot open "
10412 msgstr "Kan inte öppna "
10414 #: text-utils/pg.c:1354
10418 #: text-utils/pg.c:1461
10419 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10420 msgstr ": !kommando inte tillåtet i rflag-läge.\n"
10422 #: text-utils/pg.c:1493
10423 msgid "fork() failed, try again later\n"
10424 msgstr "fork() misslyckades, försök igen senare\n"
10426 #: text-utils/pg.c:1698
10427 msgid "(Next file: "
10428 msgstr "(Nästa fil: "
10430 #: text-utils/rev.c:113
10432 msgid "unable to allocate bufferspace"
10433 msgstr "Kan inte allokera buffertutrymme\n"
10435 #: text-utils/rev.c:143
10437 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10438 msgstr "användning: rev [fil ...]\n"
10440 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
10442 msgid "cannot open \"%s\" for read"
10443 msgstr "Kan inte öppna \"%s\" för läsning\n"
10445 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:205
10447 msgid "cannot stat \"%s\""
10448 msgstr "kan inte ta status på enheten %s"
10450 #: text-utils/tailf.c:109
10452 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %ld, expected %ld)\n"
10455 #: text-utils/tailf.c:189 text-utils/tailf.c:193
10457 msgid "invalid number of lines"
10458 msgstr "Ogiltigt tal: %s\n"
10460 #: text-utils/tailf.c:200
10462 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
10463 msgstr "Användning: tailf loggfil\n"
10465 #: text-utils/ul.c:141
10467 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10468 msgstr "användning: %s [ -i ] [ -tTerminal ] fil...\n"
10470 #: text-utils/ul.c:152
10472 msgid "trouble reading terminfo"
10473 msgstr "problem vid läsning av terminfo"
10475 #: text-utils/ul.c:242
10477 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10478 msgstr "Okänd inbäddningssekvens i indata: %o, %o\n"
10480 #: text-utils/ul.c:425
10482 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10483 msgstr "Kan inte allokera buffert.\n"
10485 #: text-utils/ul.c:586
10487 msgid "Input line too long.\n"
10488 msgstr "Indataraden är för lång.\n"
10490 #: text-utils/ul.c:599
10492 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10493 msgstr "Slut på minne vid växande av buffert.\n"
10495 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
10496 #~ msgstr "chfn: PAM-fel, avbryter: %s\n"
10498 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
10499 #~ msgstr "Kan inte läsa %s, avslutar."
10501 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
10502 #~ msgstr "login: PAM-fel, avbryter: %s\n"
10504 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
10505 #~ msgstr "mount: förlägger \"%s\" till bakgrunden\n"
10507 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
10508 #~ msgstr "mount: ger upp \"%s\"\n"
10510 #~ msgid "calling open_tty\n"
10511 #~ msgstr "anropar open_tty\n"
10513 #~ msgid "calling termio_init\n"
10514 #~ msgstr "anropar termio_init\n"
10516 #~ msgid "writing init string\n"
10517 #~ msgstr "skriver initieringssträng\n"
10519 #~ msgid "before autobaud\n"
10520 #~ msgstr "före autobaud\n"
10522 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
10523 #~ msgstr "väntar på cr-lf\n"
10525 #~ msgid "read %c\n"
10526 #~ msgstr "läste %c\n"
10528 #~ msgid "reading login name\n"
10529 #~ msgstr "läser användarnamn\n"
10531 #~ msgid "after getopt loop\n"
10532 #~ msgstr "efter getopt-slinga\n"
10534 #~ msgid "exiting parseargs\n"
10535 #~ msgstr "avslutar parseargs\n"
10537 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
10538 #~ msgstr "gick in i parse_speeds\n"
10540 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
10541 #~ msgstr "avslutar parsespeeds\n"
10543 #~ msgid "open(2)\n"
10544 #~ msgstr "open(2)\n"
10546 #~ msgid "duping\n"
10547 #~ msgstr "duplicerar\n"
10549 #~ msgid "term_io 2\n"
10550 #~ msgstr "term_io 2\n"
10552 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
10553 #~ msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells\n"
10555 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
10556 #~ msgstr "time-out = %d, tyst = %d, omstart = %d\n"
10558 #~ msgid "Error reading %s\n"
10559 #~ msgstr "Fel vid läsning av %s\n"
10561 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
10562 #~ msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte dumpa ioctl\n"
10564 #~ msgid ", offset %lld"
10565 #~ msgstr ", avstånd %lld"
10567 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
10568 #~ msgstr "%s: kunde inte hitta någon /dev/loop#-enhet"
10571 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10572 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10573 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
10576 #~ "användning: %s [-hV]\n"
10577 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
10578 #~ " %s [-v] [-p prioritet] special|LABEL=volymnamn ...\n"
10582 #~ "usage: %s [-hV]\n"
10584 #~ " %s [-v] special ...\n"
10586 #~ "användning: %s [-hV]\n"
10588 #~ " %s [-v] special ...\n"
10590 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
10591 #~ msgstr "%s: kan inte göra %s kanonisk: %s\n"
10593 #~ msgid "umount: %s: device is busy"
10594 #~ msgstr "umount: %s: enheten är upptagen"
10597 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
10599 #~ "användning: renice prioritet [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrupper ]\n"
10600 #~ " [ [ -u ] användare ]\n"
10602 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
10603 #~ msgstr "\t-%c\tAktivera %s\n"
10605 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
10606 #~ msgstr "Okända flaggan \"%c\" ignorerad"
10608 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
10609 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n"
10611 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
10612 #~ msgstr "\"%s\": felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n"
10614 #~ msgid "Password error."
10615 #~ msgstr "Lösenordsfel."
10618 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10621 #~ "Överskred MAXENTRIES. Öka detta värde i mkcramfs.c och kompilera om. "
10624 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10625 #~ msgstr "Antar sidstorleken %d (inte %d)\n"
10627 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
10628 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %lld\n"
10630 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10631 #~ msgstr "Automatiska konfigurationen hittade en %s%s%s\n"
10635 #~ " ? auto configure\n"
10636 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10639 #~ " ? konfigurera automatiskt\n"
10640 #~ " 0 anpassad (med hårdvarudetekterade standardalternativ)"
10642 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10643 #~ msgstr "Välj typ (? för automatisk konfiguration, 0 för anpassad): "
10645 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10646 #~ msgstr "Automatisk konfiguration misslyckades.\n"
10648 #~ msgid "Alternate cylinders"
10649 #~ msgstr "Alternativa cylindrar"
10651 #~ msgid "Physical cylinders"
10652 #~ msgstr "Fysiska cylindrar"
10654 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10655 #~ msgstr "Du kan ändra alla diskaparametrar från x-menyn"
10657 #~ msgid "3,5\" floppy"
10658 #~ msgstr "3,5-tumsdiskett"
10660 #~ msgid "Linux custom"
10661 #~ msgstr "Linux anpassad"
10664 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
10665 #~ msgstr "%s från %s\n"
10668 #~ msgid "%s from %s%s\n"
10669 #~ msgstr "%s från %s\n"
10672 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10673 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer både på %s och %s\n"
10677 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10679 #~ "mount: kunde inte öppna %s, så UUID och ETIKETT-konvertering kan inte "
10683 #~ msgid "%s: bad UUID"
10684 #~ msgstr "mount: felaktig UUID"
10686 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10688 #~ "mount: misslyckades med montering av nfs version 4, försöker med 3...\n"
10690 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10691 #~ msgstr "mount: monterar %s\n"
10693 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10694 #~ msgstr "mount: kan inte hitta %s i %s"
10696 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10697 #~ msgstr "mount: fel vid gissning av filsystemstypen\n"
10699 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10700 #~ msgstr "mount: överdrivet långt värd:katalog-argument\n"
10702 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10703 #~ msgstr "mount: varning: flera samtidiga värdnamn stöds inte\n"
10705 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10706 #~ msgstr "mount: katalog att montera är inte på formatet värd:katalog\n"
10708 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10709 #~ msgstr "mount: kan inte få tag i adress för %s\n"
10711 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10712 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length\n"
10714 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10715 #~ msgstr "mount: överdrivet långt flaggargument\n"
10717 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10718 #~ msgstr "Varning: Okänd \"proto=\"-flagga.\n"
10720 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10721 #~ msgstr "Varning: Flaggan namlen stöds inte.\n"
10723 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10724 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsparameter: %s=%d\n"
10726 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10727 #~ msgstr "Varning: flaggan nolock stöds inte.\n"
10729 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10730 #~ msgstr "okänd nfs-monteringsflagga: %s%s\n"
10732 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10733 #~ msgstr "mount: fick felaktig hp->h_length?\n"
10735 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10736 #~ msgstr "NFS över TCP stöds inte.\n"
10738 #~ msgid "nfs socket"
10739 #~ msgstr "nfs-uttag"
10741 #~ msgid "nfs bindresvport"
10742 #~ msgstr "nfs-bindresvport"
10744 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10745 #~ msgstr "nfs-servern rapporterade att tjänsten var otillgänglig"
10747 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10748 #~ msgstr "använde portmapper för att hitta NFS-porten\n"
10750 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10751 #~ msgstr "använder port %d för nfs-demonen\n"
10753 #~ msgid "nfs connect"
10754 #~ msgstr "nfs-anslut"
10756 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10757 #~ msgstr "okänt nfs-statusreturvärde: %d"
10759 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10760 #~ msgstr "värd: %s, katalog: %s\n"
10762 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10763 #~ msgstr "umount: kan inte få tag i adress för %s\n"
10765 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10766 #~ msgstr "umount: fick felaktig hostp->h_length\n"
10768 #~ msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
10769 #~ msgstr "maximalt totalt delat minne (sidor) = %lu\n"
10771 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10772 #~ msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n"
10774 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10775 #~ msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n"
10777 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10778 #~ msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n"
10780 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10781 #~ msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n"
10783 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10784 #~ msgstr " hål vid %ld (%d)\n"
10786 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10787 #~ msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n"
10789 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10790 #~ msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n"
10792 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10793 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig sökvägslängd\n"
10795 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10796 #~ msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n"
10798 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10799 #~ msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n"
10801 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10802 #~ msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n"
10804 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10805 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n"
10807 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10808 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktig magisk siffra\n"
10810 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10811 #~ msgstr "%s: varning--fillängden är för lång, utfylld avbild?\n"
10813 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10814 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--crc-fel\n"
10816 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10817 #~ msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n"
10819 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10820 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--felaktigt superblock\n"
10823 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10824 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n"
10826 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10827 #~ msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n"
10829 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10830 #~ msgstr "Syntaxfel: \"%s\"\n"
10832 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10833 #~ msgstr "Ingen sådan parameter är inställd: \"%s\"\n"
10835 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10836 #~ msgstr " %s [ -p ] enhet namn\n"
10839 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10841 #~ " %s [ -p ] enhet storlek sektorer huvuden spår utsträckning mellanrum "
10842 #~ "hastighet spec1 formatavstånd\n"
10844 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10845 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enhet\n"
10847 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10848 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enhet\n"
10851 #~ msgstr "version"
10853 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10854 #~ msgstr "kunde inte öppna /dev/urandom"
10856 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10857 #~ msgstr "kunde inte läsa slumpdata från /dev/urandom"
10859 #~ msgid "can't stat(%s)"
10860 #~ msgstr "kan inte ta status på %s"
10862 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10863 #~ msgstr "%s har inte rätt filrättigheter"
10865 #~ msgid "can't read data from %s"
10866 #~ msgstr "kan inte läsa data från %s"
10869 #~ "Too many users logged on already.\n"
10870 #~ "Try again later.\n"
10872 #~ "För många användare är redan inloggade.\n"
10873 #~ "Försök igen senare.\n"
10875 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10876 #~ msgstr "Du har för många processer körande.\n"
10878 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10879 #~ msgstr "Lösenordet måste ha minst 6 tecken, försök igen.\n"
10882 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10883 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10884 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10886 #~ "Lösenordet måste innehålla tecken som tillhör två av följande klasser:\n"
10887 #~ "små och stora bokstäver, siffror och icke-alfanumeriska tecken. Se\n"
10888 #~ "passwd(1) för mer information.\n"
10890 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10891 #~ msgstr "Du kan inte återanvända det gamla lösenordet.\n"
10893 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10894 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt användarnamn som lösenord!\n"
10896 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10897 #~ msgstr "Använd inte någonting som liknar ditt verkliga namn som lösenord!\n"
10899 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10900 #~ msgstr "Användning: passwd [användarnamn [lösenord]]\n"
10902 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10903 #~ msgstr "Endast root kan använda formen med en eller två argument.\n"
10905 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10906 #~ msgstr "Användning: passwd [-foqsvV] [användare [lösenord]]\n"
10908 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10909 #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s\n"
10911 #~ msgid "Cannot find login name"
10912 #~ msgstr "Kan inte hitta användarnamn"
10914 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10915 #~ msgstr "Endast root kan byta lösenordet åt andra.\n"
10917 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10919 #~ "Kan inte hitta användarnamnet någonstans. Är \"%s\" verkligen en "
10922 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10924 #~ "Tyvärr, jag kan bara byta lokala lösenord. Använd yppasswd istället."
10926 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10927 #~ msgstr "UID och användarnamn stämmer inte överens, bedragare!"
10929 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10930 #~ msgstr "Byter lösenordet för %s\n"
10932 #~ msgid "Enter old password: "
10933 #~ msgstr "Ange gamla lösenordet: "
10935 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10936 #~ msgstr "Ogiltigt lösenord, bedragare."
10938 #~ msgid "Enter new password: "
10939 #~ msgstr "Ange nya lösenordet: "
10941 #~ msgid "Password not changed."
10942 #~ msgstr "Lösenordet ändrades inte."
10944 #~ msgid "Re-type new password: "
10945 #~ msgstr "Ange nya lösenordet på nytt: "
10947 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10948 #~ msgstr "Du stavade fel till det. Lösenordet ändrades inte."
10950 #~ msgid "password changed, user %s"
10951 #~ msgstr "lösenordet ändrades, användare %s"
10953 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10954 #~ msgstr "ROOT-LÖSENORDET ÄNDRADES"
10956 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10957 #~ msgstr "lösenordet ändrades av root, användare %s"
10959 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10960 #~ msgstr "anropar setpwnam för att ställa in lösenord.\n"
10962 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10963 #~ msgstr "Lösenordet ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n"
10965 #~ msgid "Password changed.\n"
10966 #~ msgstr "Lösenordet ändrades.\n"
10968 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10969 #~ msgstr "mount: denna version kompilerades utan stöd för typen \"nfs\""
10971 #~ msgid "Cannot umount \"%s\"\n"
10972 #~ msgstr "Kan inte avmontera \"%s\"\n"
10974 #~ msgid "Cannot umount %s\n"
10975 #~ msgstr "Kan inte avmontera %s\n"
10977 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10978 #~ msgstr "Varning: utelämnar partitioner efter %d\n"
10980 #~ msgid "get size"
10981 #~ msgstr "hämta storlek"
10983 #~ msgid "%d bad pages\n"
10984 #~ msgstr "%d felaktiga sidor\n"
10986 #~ msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
10987 #~ msgstr "%s: fel: storleken %ld är större än enhetsstorleken %d\n"
10989 #~ msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
10990 #~ msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %d större än maximala %d\n"
10992 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10993 #~ msgstr "%s: inte kompilerad med stöd för minix v2\n"
10995 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10996 #~ msgstr "BLKGETSIZE-ioctl misslyckades för %s\n"
10998 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10999 #~ msgstr "mount: filsystemstypen %s stöds inte av kärnan"
11001 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
11002 #~ msgstr "mount: %s dubblerad - inte monterad"
11007 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
11008 #~ msgstr "mount: etiketten %s förekommer på både %s och %s - inte monterad\n"
11010 #~ msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
11011 #~ msgstr "umount: endast root kan avmontera %s från %s"
11013 #~ msgid "Size (MB)"
11014 #~ msgstr "Storlek (MB)"
11016 #~ msgid "Size (GB)"
11017 #~ msgstr "Storlek (GB)"
11019 #~ msgid "Win95 FAT32"
11020 #~ msgstr "Win95 FAT32"
11022 #~ msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
11023 #~ msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
11025 #~ msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
11026 #~ msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
11028 #~ msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
11029 #~ msgstr "Win95 Utökad (LBA)"
11031 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32"
11032 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32"
11034 #~ msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
11035 #~ msgstr "Dold Win95 FAT32 (LBA)"
11037 #~ msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
11038 #~ msgstr "Dold Win95 FAT16 (LBA)"
11040 #~ msgid "Boot (%02X)"
11041 #~ msgstr "Start (%02X)"
11043 #~ msgid "None (%02X)"
11044 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
11046 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
11047 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) avstånd %d, kryptering: %s\n"
11050 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
11051 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
11053 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet.\n"
11054 #~ " Kanske /dev/loop# har ett felaktigt huvudnummer?"
11057 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
11058 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
11059 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
11061 #~ "mount: Kunde inte hitta någon slingenhet. Denna kärna vet kanske inte\n"
11062 #~ " om slingenheten (om det är så bör du kompilera om eller\n"
11063 #~ " \"insmod loop.o\"), eller kanske /dev/loop# har fel huvudnummer?"
11065 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
11066 #~ msgstr "Init (upp till 16 hexadecimala siffror): "
11068 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
11069 #~ msgstr "Icke-hexadecimal siffra \"%c\".\n"
11071 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
11072 #~ msgstr "Vet inte hur jag ska få tag i nyckel för krypteringssystem %d\n"
11075 #~ "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %"
11079 #~ "Enheter = megabyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n"
11082 #~ msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
11083 #~ msgstr " Enhet Start Början Slut MB Block Id System\n"
11085 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
11086 #~ msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns:\n"
11088 #~ msgid "Can't open help file"
11089 #~ msgstr "Kan inte öppna hjälpfil"