1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
44 #: term-utils/agetty.c:907
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
59 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
63 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
64 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
65 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
66 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
67 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
68 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
71 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
72 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
73 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
74 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
75 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
76 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
77 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
78 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
79 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
80 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
81 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
82 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "%s açılamıyor"
87 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
91 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
99 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "blok uzunluğunu verir"
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "tamponları boşaltır"
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s için parametre eksik"
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "%s'de ioctl hatası"
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
250 msgstr "%s başarısız.\n"
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s başarıldı.\n"
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:481
262 #: disk-utils/blockdev.c:505
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
269 msgstr "Başlatılabilir"
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "Disk bölümü ismi:"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "Disk bölümü UUID:"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Disk bölümü tipi:"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
375 msgstr "Öznitelikler:"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
387 msgstr "Dosya sistemi:"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
391 msgstr "Bağlama noktası:"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "%s açılamıyor"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Etiket türünü seç"
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
494 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
495 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr " Komut Anlamı"
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
510 msgid "------- -------"
511 msgstr " ----- ------"
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
535 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
536 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
633 msgid "Partition %zu resized."
634 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
649 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "disketiketi yazılamadı."
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
688 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
693 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
694 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
697 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
698 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
702 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
711 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
720 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
728 #: disk-utils/delpart.c:15
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Doğrulanıyor..."
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
771 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
776 #: sys-utils/tunelp.c:95
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
798 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
799 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "geçersiz argüman - from"
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "geçersiz argüman - to"
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "geçersiz argüman - repair"
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
822 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
825 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
834 #: sys-utils/mountpoint.c:109
836 msgid "%s: not a block device"
837 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
841 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
843 #: disk-utils/fdformat.c:233
845 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
846 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
856 #: disk-utils/fdformat.c:241
857 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
860 #: disk-utils/fdformat.c:243
861 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
864 #: disk-utils/fdformat.c:245
865 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
866 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
868 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
870 msgstr "kapatma başarısız"
872 #: disk-utils/fdisk.c:206
874 msgid "Select (default %c): "
875 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
879 msgid "Using default response %c."
880 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
882 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
883 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
884 msgid "Value out of range."
885 msgstr "Değer aralık dışında."
887 #: disk-utils/fdisk.c:253
889 msgid "%s (%s, default %c): "
890 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
892 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
894 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
897 #: disk-utils/fdisk.c:261
899 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
900 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
907 #: disk-utils/fdisk.c:268
910 msgstr "%s (%c-%c): "
912 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
917 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
918 msgid " [Y]es/[N]o: "
919 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
921 #: disk-utils/fdisk.c:486
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
928 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
929 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:490
932 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
933 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
935 #: disk-utils/fdisk.c:491
936 msgid "Partition type (type L to list all types): "
937 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:511
941 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
942 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
944 #: disk-utils/fdisk.c:602
950 #: disk-utils/fdisk.c:628
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
952 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
954 #: disk-utils/fdisk.c:629
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
956 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
958 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
963 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
967 #: disk-utils/fdisk.c:666
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
972 #: disk-utils/fdisk.c:670
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
975 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
977 #: disk-utils/fdisk.c:766
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
984 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
986 #: disk-utils/fdisk.c:772
990 #: disk-utils/fdisk.c:777
994 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
999 #: disk-utils/fdisk.c:814
1001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1002 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:832
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1007 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1009 #: disk-utils/fdisk.c:837
1011 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1012 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1020 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1021 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1051 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1052 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1054 #: disk-utils/fdisk.c:869
1055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1056 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1058 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1068 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:882
1090 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1091 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:883
1094 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1095 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:884
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1102 msgid "invalid sector size argument"
1103 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:971
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:983
1110 msgid "not found DOS label driver"
1111 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:989
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:996
1119 msgid "invalid heads argument"
1120 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1123 msgid "invalid sectors argument"
1124 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1128 msgid "unsupported disklabel: %s"
1129 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1148 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1150 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1151 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1152 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1154 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1155 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1156 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1157 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1158 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1159 #: text-utils/more.c:2063
1162 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1174 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1175 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1180 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1181 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1182 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1184 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1185 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1186 "partitions on this disk.\n"
1188 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1189 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1190 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1193 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1194 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1208 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1209 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1213 msgid "Disk model: %s"
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1218 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1219 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1223 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1224 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1228 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1233 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1238 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1239 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1242 #: disk-utils/fsck.c:1257
1243 msgid "failed to allocate iterator"
1244 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1248 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1249 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1250 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1251 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1252 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1253 #: text-utils/column.c:210
1254 msgid "failed to allocate output table"
1255 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1258 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1259 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1260 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1261 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1262 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1263 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1264 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1265 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1266 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1267 msgid "failed to allocate output line"
1268 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1271 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1272 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1273 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1275 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1276 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:483
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1319 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1320 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1324 msgid "%s unknown column: %s"
1325 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1332 msgid "delete a partition"
1333 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1336 msgid "list free unpartitioned space"
1337 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1340 msgid "list known partition types"
1341 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1344 msgid "add a new partition"
1345 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1348 msgid "print the partition table"
1349 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1352 msgid "change a partition type"
1353 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1356 msgid "verify the partition table"
1357 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1364 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1365 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1368 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1369 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1372 msgid "fix partitions order"
1373 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1380 msgid "print this menu"
1381 msgstr "bu menüyü yazdır"
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1384 msgid "change display/entry units"
1385 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1388 msgid "extra functionality (experts only)"
1389 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1396 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1397 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1400 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1401 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1405 msgstr "Kaydet ve Çık"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1408 msgid "write table to disk and exit"
1409 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr "tabloyu diske yaz"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1416 msgid "quit without saving changes"
1417 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1420 msgid "return to main menu"
1421 msgstr "ana menüye dön"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1424 msgid "return from BSD to DOS"
1425 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1428 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1429 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1432 msgid "Create a new label"
1433 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1436 msgid "create a new empty GPT partition table"
1437 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1444 msgid "create a new empty DOS partition table"
1445 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1448 msgid "create a new empty Sun partition table"
1449 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1452 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1453 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1456 msgid "Geometry (for the current label)"
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1460 msgid "change number of cylinders"
1461 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1464 msgid "change number of heads"
1465 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1468 msgid "change number of sectors/track"
1469 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1476 msgid "change disk GUID"
1477 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1480 msgid "change partition name"
1481 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1484 msgid "change partition UUID"
1485 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1488 msgid "change table length"
1489 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1492 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1493 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1496 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1497 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1500 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1501 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1504 msgid "toggle the required partition flag"
1505 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1508 msgid "toggle the GUID specific bits"
1509 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1516 msgid "toggle the read-only flag"
1517 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1520 msgid "toggle the mountable flag"
1521 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1524 msgid "change number of alternate cylinders"
1525 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1528 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1529 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1532 msgid "change interleave factor"
1533 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1536 msgid "change rotation speed (rpm)"
1537 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1540 msgid "change number of physical cylinders"
1541 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1548 msgid "select bootable partition"
1549 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1552 msgid "edit bootfile entry"
1553 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1556 msgid "select sgi swap partition"
1557 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1560 msgid "create SGI info"
1561 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1568 msgid "toggle a bootable flag"
1569 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1572 msgid "edit nested BSD disklabel"
1573 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1576 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1577 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1580 msgid "move beginning of data in a partition"
1581 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1584 msgid "change the disk identifier"
1585 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1592 msgid "edit drive data"
1593 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1596 msgid "install bootstrap"
1597 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1600 msgid "show complete disklabel"
1601 msgstr "bütün disketiketini göster"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1604 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1605 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1611 "Help (expert commands):\n"
1614 "Yardım (uzman komutları):\n"
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1627 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1628 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1631 msgid "Expert command (m for help): "
1632 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1635 msgid "Command (m for help): "
1636 msgstr "Komut (yardım için m): "
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1641 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1646 msgid "%c: unknown command"
1647 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1650 msgid "Enter script file name"
1651 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1654 msgid "Resetting fdisk!"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1658 msgid "Script successfully applied."
1659 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1662 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1663 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1666 msgid "Script successfully saved."
1667 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1671 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1672 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1675 msgid "Do you want to remove the signature?"
1676 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1679 msgid "The signature will be removed by a write command."
1680 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1683 msgid "failed to write disklabel"
1684 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1687 msgid "Failed to fix partitions order."
1688 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1691 msgid "Partitions order fixed."
1692 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1696 msgid "Could not delete partition %zu"
1697 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1700 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1701 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1704 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1705 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1708 msgid "Leaving nested disklabel."
1709 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1712 msgid "New maximum entries"
1713 msgstr "Yani en fazla girdi"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1716 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1717 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1720 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1721 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1728 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1729 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1732 msgid "Number of cylinders"
1733 msgstr "Silindir sayısı"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1736 msgid "Number of heads"
1737 msgstr "Kafa sayısı"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1740 msgid "Number of sectors"
1741 msgstr "Sektör sayısı"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1745 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1746 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1748 #: disk-utils/fsck.c:213
1750 msgid "%s is mounted\n"
1753 #: disk-utils/fsck.c:215
1755 msgid "%s is not mounted\n"
1756 msgstr "%s bağlı değil\n"
1758 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1761 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1762 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1763 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1764 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1765 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1766 #: term-utils/setterm.c:813
1768 msgid "cannot read %s"
1769 msgstr "%s okunamıyor"
1771 #: disk-utils/fsck.c:331
1773 msgid "parse error: %s"
1774 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1776 #: disk-utils/fsck.c:358
1778 msgid "cannot create directory %s"
1779 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1781 #: disk-utils/fsck.c:371
1783 msgid "Locking disk by %s ... "
1784 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1786 #: disk-utils/fsck.c:382
1789 msgstr "(beklşyor) "
1791 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1792 #: disk-utils/fsck.c:392
1796 #: disk-utils/fsck.c:392
1800 #: disk-utils/fsck.c:409
1802 msgid "Unlocking %s.\n"
1803 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1805 #: disk-utils/fsck.c:440
1807 msgid "failed to setup description for %s"
1808 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1810 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1811 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1813 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1814 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1816 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1818 msgid "%s: failed to parse fstab"
1819 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1821 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1822 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1823 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1825 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1827 #: disk-utils/fsck.c:696
1829 msgid "%s: execute failed"
1830 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1832 #: disk-utils/fsck.c:784
1833 msgid "wait: no more child process?!?"
1834 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1836 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1837 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1838 msgid "waitpid failed"
1839 msgstr "waitpid başarısız"
1841 #: disk-utils/fsck.c:805
1843 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1844 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1846 #: disk-utils/fsck.c:811
1848 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1849 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1851 #: disk-utils/fsck.c:857
1853 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1854 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1856 #: disk-utils/fsck.c:938
1858 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1859 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1004
1863 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1866 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1867 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1869 #: disk-utils/fsck.c:1120
1871 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1872 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1132
1876 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1877 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1137
1881 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1882 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1884 #: disk-utils/fsck.c:1154
1886 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1887 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1168
1891 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1892 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1272
1895 msgid "Checking all file systems.\n"
1896 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1363
1900 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1901 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1389
1905 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1906 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1393
1909 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1910 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1396
1913 msgid " -A check all filesystems\n"
1914 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1916 #: disk-utils/fsck.c:1397
1917 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1918 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1398
1921 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1922 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1399
1925 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1926 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1928 #: disk-utils/fsck.c:1400
1929 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1930 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1401
1933 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1934 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1402
1937 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1938 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1403
1942 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1943 " file descriptor is for GUIs\n"
1945 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1946 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1405
1949 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1950 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1406
1953 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1954 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1407
1958 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1959 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1961 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1962 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1409
1965 msgid " -V explain what is being done\n"
1966 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1415
1969 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1970 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1972 #: disk-utils/fsck.c:1460
1973 msgid "too many devices"
1974 msgstr "çok fazla aygıt"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1472
1977 msgid "Is /proc mounted?"
1978 msgstr "/proc bağlı mı?"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1480
1982 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1983 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1484
1987 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1988 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1991 #: sys-utils/eject.c:279
1992 msgid "too many arguments"
1993 msgstr "çok fazla argüman"
1995 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1996 msgid "invalid argument of -r"
1997 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1999 #: disk-utils/fsck.c:1562
2001 msgid "option '%s' may be specified only once"
2002 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2006 msgid "option '%s' requires an argument"
2007 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1600
2011 msgid "invalid argument of -r: %d"
2012 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1643
2015 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2016 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2020 msgid " %s [options] <file>\n"
2021 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2024 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2025 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2028 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2029 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2032 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2033 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2036 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2037 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2040 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2041 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2044 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2045 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2049 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2050 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2054 msgid "not a block device or file: %s"
2055 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2058 msgid "file length too short"
2059 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2063 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2065 msgid "seek on %s failed"
2066 msgstr "%s de arama başarısız"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2069 msgid "superblock magic not found"
2070 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2074 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2075 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2086 msgid "unsupported filesystem features"
2087 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2091 msgid "superblock size (%d) too small"
2092 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2095 msgid "zero file count"
2096 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2099 msgid "file extends past end of filesystem"
2100 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2103 msgid "old cramfs format"
2104 msgstr "eski cramfs biçimi"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2107 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2108 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2112 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2113 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2121 msgstr "erişim başarısız"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2124 msgid "read romfs failed"
2125 msgstr "romfs okunamadı"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2128 msgid "root inode is not directory"
2129 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2133 msgid "bad root offset (%lu)"
2134 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2137 msgid "data block too large"
2138 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2142 msgid "decompression error: %s"
2143 msgstr "genişletme hatası: %s"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2147 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2148 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2152 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2153 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2157 msgid "non-block (%ld) bytes"
2158 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2162 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2163 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2166 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2167 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2168 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2170 msgid "write failed: %s"
2171 msgstr "yazma başarısız: %s"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2175 msgid "lchown failed: %s"
2176 msgstr "lchown başarısız: %s"
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2180 msgid "chown failed: %s"
2181 msgstr "chown başarısız: %s"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2185 msgid "utimes failed: %s"
2186 msgstr "utime başarısız: %s"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2190 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2191 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2195 msgid "mkdir failed: %s"
2196 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2199 msgid "filename length is zero"
2200 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2203 msgid "bad filename length"
2204 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2207 msgid "bad inode offset"
2208 msgstr "hatalı inode ofseti"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2211 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2212 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2215 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2216 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2219 msgid "symbolic link has zero offset"
2220 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2223 msgid "symbolic link has zero size"
2224 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2228 msgid "size error in symlink: %s"
2229 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2233 msgid "symlink failed: %s"
2234 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2238 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2239 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2243 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2244 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2248 msgid "socket has non-zero size: %s"
2249 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2253 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2254 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2258 msgid "mknod failed: %s"
2259 msgstr "mknod başarısız: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2263 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2264 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2268 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2269 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2272 msgid "invalid file data offset"
2273 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2276 msgid "invalid blocksize argument"
2277 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2282 msgstr "%s: TAMAM\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2285 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2286 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2289 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2290 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2293 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2294 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2297 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2298 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2301 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2302 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2305 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2306 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2309 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2310 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2313 msgid " -f, --force force check\n"
2314 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2316 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2340 msgid "%s is mounted.\t "
2341 msgstr "%s bağlı.\t"
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2344 msgid "Do you really want to continue"
2345 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2349 msgid "check aborted.\n"
2350 msgstr "denetim durdu.\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2354 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2355 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2360 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2363 msgid "Remove block"
2364 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2369 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2379 "Internal error: trying to write bad block\n"
2380 "Write request ignored\n"
2382 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2383 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2386 msgid "seek failed in write_block"
2387 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2391 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2396 msgid "Warning: block out of range\n"
2397 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2400 msgid "seek failed in write_super_block"
2401 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2404 msgid "unable to write super-block"
2405 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2408 msgid "Unable to write inode map"
2409 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2412 msgid "Unable to write zone map"
2413 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2416 msgid "Unable to write inodes"
2417 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2420 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2421 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2424 msgid "unable to read super block"
2425 msgstr "super blok okunamıyor"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2428 msgid "bad magic number in super-block"
2429 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2432 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2433 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2436 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2437 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2440 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2441 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2444 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2445 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2448 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2449 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2453 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2456 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2457 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2460 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2461 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2464 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2465 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2468 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2469 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2472 msgid "Unable to read inode map"
2473 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2476 msgid "Unable to read zone map"
2477 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2480 msgid "Unable to read inodes"
2481 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2485 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2486 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2490 msgid "%ld inodes\n"
2491 msgstr "%ld düğüm\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2495 msgid "%ld blocks\n"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2500 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2501 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2505 msgid "Zonesize=%d\n"
2506 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2510 msgid "Maxsize=%zu\n"
2511 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2515 msgid "Filesystem state=%d\n"
2516 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2524 "isimuzunluğu=%zd\n"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2529 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2530 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2534 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2538 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2539 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2543 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2544 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2547 msgid "root inode isn't a directory"
2548 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2552 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2553 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2559 msgstr "Temizlensin mi?"
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2563 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2564 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2572 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2573 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2577 msgstr " Silinsin mi?"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2581 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2582 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2586 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2587 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2590 msgid "internal error"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2595 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2596 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2600 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2601 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2604 msgid "seek failed in bad_zone"
2605 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2609 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2610 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2614 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2615 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2619 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2620 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2628 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2629 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2632 msgid "Set i_nlinks to count"
2633 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2637 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2638 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2642 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2646 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2647 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2651 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2652 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2655 msgid "bad inode size"
2656 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2659 msgid "bad v2 inode size"
2660 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2663 msgid "need terminal for interactive repairs"
2664 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2668 msgid "cannot open %s: %s"
2669 msgstr "%s açılamadı: %s"
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2673 msgid "%s is clean, no check.\n"
2674 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2678 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2679 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2683 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2684 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2690 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2693 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2697 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2698 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2704 "%6d regular files\n"
2706 "%6d character device files\n"
2707 "%6d block device files\n"
2709 "%6d symbolic links\n"
2714 "%6d normal dosya\n"
2716 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2717 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2719 "%6d sembolik bağ\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2726 "----------------------------\n"
2727 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2728 "----------------------------\n"
2730 "--------------------------\n"
2731 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2732 "--------------------------\n"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2735 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2736 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2737 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2738 #: text-utils/pg.c:1259
2739 msgid "write failed"
2740 msgstr "yazma başarısız"
2742 #: disk-utils/isosize.c:57
2744 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2745 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2747 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2749 msgid "read error on %s"
2750 msgstr "%s'de okuma hatası"
2752 #: disk-utils/isosize.c:75
2754 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2755 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2757 #: disk-utils/isosize.c:99
2759 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2760 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2762 #: disk-utils/isosize.c:103
2763 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2764 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2766 #: disk-utils/isosize.c:106
2767 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2768 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2770 #: disk-utils/isosize.c:107
2771 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2772 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2774 #: disk-utils/isosize.c:138
2775 msgid "invalid divisor argument"
2776 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2780 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2781 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2784 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2785 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2792 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2793 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2794 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2795 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2796 " -c this option is silently ignored\n"
2797 " -l this option is silently ignored\n"
2801 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2802 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2803 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2804 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2805 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2806 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2807 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2808 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2809 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2813 msgid "invalid number of inodes"
2814 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2817 msgid "volume name too long"
2818 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2821 msgid "fsname name too long"
2822 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2825 msgid "invalid block-count"
2826 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2830 msgid "cannot get size of %s"
2831 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2835 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2836 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2839 msgid "too many inodes - max is 512"
2840 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2844 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2845 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2849 msgid "Device: %s\n"
2850 msgstr "Aygıt: %s\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2854 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2855 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2859 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2860 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2864 msgid "BlockSize: %d\n"
2865 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2869 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2870 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2874 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2875 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2879 msgid "Blocks: %llu\n"
2880 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2884 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2885 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2888 msgid "error writing superblock"
2889 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2892 msgid "error writing root inode"
2893 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2896 msgid "error writing inode"
2897 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2901 msgstr "erişim hatası"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2904 msgid "error writing . entry"
2905 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2908 msgid "error writing .. entry"
2909 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2913 msgid "error closing %s"
2914 msgstr "%s kapatılırken hata"
2916 #: disk-utils/mkfs.c:45
2918 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2919 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2921 #: disk-utils/mkfs.c:49
2922 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2923 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:52
2927 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2928 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:53
2932 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2933 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.c:54
2937 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2938 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.c:55
2942 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2943 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.c:56
2948 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2949 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2951 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2952 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2954 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2955 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2956 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2958 msgid "failed to execute %s"
2959 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2963 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2968 msgid "Make compressed ROM file system."
2969 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2973 msgid " -v be verbose"
2974 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2977 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2982 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2983 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2986 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2991 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2996 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2997 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3001 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3002 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3006 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3007 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3010 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3015 msgid " -z make explicit holes"
3016 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3019 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3023 msgid " outfile output file"
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3028 msgid "readlink failed: %s"
3029 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3033 msgid "could not read directory %s"
3034 msgstr "dizin %s okunamadı"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3037 msgid "filesystem too big. Exiting."
3038 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3042 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3043 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3047 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3048 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3052 msgid "cannot close file %s"
3053 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3056 msgid "invalid edition number argument"
3057 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3060 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3061 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3065 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3066 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3069 msgid "ROM image map"
3070 msgstr "ROM kalıp haritası"
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3074 msgid "Including: %s\n"
3075 msgstr "İçeriği: %s\n"
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3079 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3080 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3084 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3085 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3089 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3099 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3100 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3104 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3105 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3113 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3114 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3117 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3118 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3122 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3123 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3127 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3128 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3132 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3133 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3138 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3139 "that some device files will be wrong."
3141 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3142 " yanlış olmasına sebep olacak."
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3146 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3147 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3150 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3151 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3154 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3155 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3158 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3159 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3162 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3163 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3166 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3167 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3170 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3171 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3174 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3175 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3179 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3180 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3184 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3185 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3189 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3190 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3194 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3195 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3199 msgid "%s: unable to write super-block"
3200 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3204 msgid "%s: unable to write inode map"
3205 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3209 msgid "%s: unable to write zone map"
3210 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3214 msgid "%s: unable to write inodes"
3215 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3219 msgid "%s: seek failed in write_block"
3220 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3224 msgid "%s: write failed in write_block"
3225 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3230 msgid "%s: too many bad blocks"
3231 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3235 msgid "%s: not enough good blocks"
3236 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3241 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3242 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3244 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3245 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3250 msgid_plural "%lu inodes\n"
3251 msgstr[0] "%lu inode\n"
3252 msgstr[1] "%lu inode\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3257 msgid_plural "%lu blocks\n"
3258 msgstr[0] "%lu blok\n"
3259 msgstr[1] "%lu blok\n"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3263 msgid "Zonesize=%zu\n"
3264 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3272 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3277 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3278 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3282 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3283 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3287 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3288 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3292 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3293 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3297 msgid "%d bad block\n"
3298 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3299 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3300 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3304 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3305 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3309 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3310 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3314 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3315 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3319 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3320 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3324 msgid "cannot determine size of %s"
3325 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3329 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3330 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3334 msgid "%s: number of blocks too small"
3335 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3339 msgid "unsupported name length: %d"
3340 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3344 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3345 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3348 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3349 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3352 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3353 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3356 msgid "failed to parse number of inodes"
3357 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3360 msgid "failed to parse number of blocks"
3361 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3365 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3366 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3368 #: disk-utils/mkswap.c:90
3370 msgid "Bad user-specified page size %u"
3371 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3373 #: disk-utils/mkswap.c:93
3375 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3376 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:134
3379 msgid "Label was truncated."
3380 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3382 #: disk-utils/mkswap.c:142
3385 msgstr "bir etiket yok, "
3387 #: disk-utils/mkswap.c:150
3392 #: disk-utils/mkswap.c:159
3394 msgid " %s [options] device [size]\n"
3398 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:162
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:165
3406 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3407 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:166
3411 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3414 #: disk-utils/mkswap.c:167
3416 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3417 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3419 #: disk-utils/mkswap.c:168
3421 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3422 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3424 #: disk-utils/mkswap.c:169
3426 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3427 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3429 #: disk-utils/mkswap.c:170
3431 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3432 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:171
3436 msgid " --verbose verbose output\n"
3437 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
3439 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3441 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3442 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:187
3446 msgid "too many bad pages: %lu"
3447 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3449 #: disk-utils/mkswap.c:208
3450 msgid "seek failed in check_blocks"
3451 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3453 #: disk-utils/mkswap.c:216
3455 msgid "%lu bad page\n"
3456 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3457 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3458 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:228
3463 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3464 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3467 #: disk-utils/mkswap.c:236
3469 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3470 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3474 msgid "hole detected at offset %ju"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:283
3479 msgid "data inline extent at offset %ju"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:286
3484 msgid "shared extent at offset %ju"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:289
3489 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3492 #: disk-utils/mkswap.c:329
3493 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3494 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:331
3497 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3498 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3500 #: disk-utils/mkswap.c:352
3502 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3503 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3505 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3506 msgid "unable to rewind swap-device"
3507 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3509 #: disk-utils/mkswap.c:395
3510 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3511 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:411
3515 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3516 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3518 #: disk-utils/mkswap.c:416
3520 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3521 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3523 #: disk-utils/mkswap.c:419
3525 msgid " (%s partition table detected). "
3526 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3528 #: disk-utils/mkswap.c:421
3530 msgid " (compiled without libblkid). "
3531 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3533 #: disk-utils/mkswap.c:422
3535 msgid "Use -f to force.\n"
3536 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:444
3540 msgid "%s: unable to write signature page"
3541 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:491
3544 msgid "parsing page size failed"
3545 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:497
3548 msgid "parsing version number failed"
3549 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:500
3553 msgid "swapspace version %d is not supported"
3554 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:506
3558 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3559 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3561 #: disk-utils/mkswap.c:536
3562 msgid "only one device argument is currently supported"
3563 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:543
3566 msgid "error: parsing UUID failed"
3567 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3569 #: disk-utils/mkswap.c:552
3570 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3571 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:558
3574 msgid "invalid block count argument"
3575 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:567
3579 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3580 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:573
3584 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3585 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:578
3589 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3590 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:583
3594 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3595 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:590
3599 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3600 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3602 #: disk-utils/mkswap.c:594
3604 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3605 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3607 #: disk-utils/mkswap.c:613
3608 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3609 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:618
3613 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3614 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:637
3618 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3619 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:642
3623 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3624 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:646
3627 msgid "unable to create new selinux context"
3628 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:648
3631 msgid "couldn't compute selinux context"
3632 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:654
3636 msgid "unable to relabel %s to %s"
3637 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3639 #: disk-utils/partx.c:86
3640 msgid "partition number"
3641 msgstr "Disk bölümü numarası"
3643 #: disk-utils/partx.c:87
3644 msgid "start of the partition in sectors"
3645 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3647 #: disk-utils/partx.c:88
3648 msgid "end of the partition in sectors"
3649 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3651 #: disk-utils/partx.c:89
3652 msgid "number of sectors"
3653 msgstr "sektör sayısı"
3655 #: disk-utils/partx.c:90
3656 msgid "human readable size"
3657 msgstr "okunabilir boyut"
3659 #: disk-utils/partx.c:91
3660 msgid "partition name"
3661 msgstr "Disk bölümü adı"
3663 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3664 msgid "partition UUID"
3665 msgstr "disk bölümü UUID"
3667 #: disk-utils/partx.c:93
3668 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3669 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3671 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3672 msgid "partition flags"
3673 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3675 #: disk-utils/partx.c:95
3676 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3677 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3679 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3680 msgid "failed to initialize loopcxt"
3681 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3683 #: disk-utils/partx.c:118
3685 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3686 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3688 #: disk-utils/partx.c:122
3690 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3691 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3693 #: disk-utils/partx.c:126
3695 msgid "%s: failed to set backing file"
3696 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3698 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3700 msgid "%s: failed to set up loop device"
3701 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3703 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3704 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3705 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3706 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3707 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3708 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3709 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3711 msgid "unknown column: %s"
3712 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3714 #: disk-utils/partx.c:209
3716 msgid "%s: failed to get partition number"
3717 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3719 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3721 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3722 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3724 #: disk-utils/partx.c:291
3726 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3727 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3729 #: disk-utils/partx.c:298
3731 msgid "%s: error deleting partition %d"
3732 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3734 #: disk-utils/partx.c:300
3736 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3737 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3739 #: disk-utils/partx.c:333
3741 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3742 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3744 #: disk-utils/partx.c:339
3746 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3747 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3749 #: disk-utils/partx.c:344
3751 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3752 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3754 #: disk-utils/partx.c:364
3756 msgid "%s: error adding partition %d"
3757 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3759 #: disk-utils/partx.c:366
3761 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3762 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3764 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3766 msgid "%s: partition #%d added\n"
3767 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3769 #: disk-utils/partx.c:412
3771 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3772 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3774 #: disk-utils/partx.c:447
3776 msgid "%s: error updating partition %d"
3777 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3779 #: disk-utils/partx.c:449
3781 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3782 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3784 #: disk-utils/partx.c:488
3786 msgid "%s: no partition #%d"
3787 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3789 #: disk-utils/partx.c:509
3791 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3792 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:523
3796 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3797 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3799 #: disk-utils/partx.c:564
3801 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3802 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3803 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3804 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3807 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3808 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3809 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3811 msgid "failed to allocate output column"
3812 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3814 #: disk-utils/partx.c:724
3816 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3817 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3819 #: disk-utils/partx.c:732
3821 msgid "%s: failed to read partition table"
3822 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3824 #: disk-utils/partx.c:738
3826 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3827 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:742
3831 msgid "%s: partition table with no partitions"
3832 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3834 #: disk-utils/partx.c:755
3836 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3837 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:759
3840 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3841 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:762
3844 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3845 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3847 #: disk-utils/partx.c:763
3848 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3849 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3851 #: disk-utils/partx.c:764
3852 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3853 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:765
3857 " -s, --show list partitions\n"
3860 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3864 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3865 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3867 #: disk-utils/partx.c:767
3868 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3869 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3871 #: disk-utils/partx.c:768
3872 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3873 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3875 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3876 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3877 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3879 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3881 msgid " --output-all output all columns\n"
3882 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3884 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3885 #: sys-utils/lsmem.c:513
3886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3887 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3889 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3891 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3893 #: disk-utils/partx.c:773
3895 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3896 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3898 #: disk-utils/partx.c:774
3900 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3901 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3903 #: disk-utils/partx.c:775
3905 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3906 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3908 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3909 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3910 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3912 #: disk-utils/partx.c:861
3913 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3914 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3916 #: disk-utils/partx.c:950
3917 msgid "partition and disk name do not match"
3918 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3920 #: disk-utils/partx.c:979
3921 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3922 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3924 #: disk-utils/partx.c:998
3926 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3927 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3929 #: disk-utils/partx.c:1010
3931 msgid "%s: cannot delete partitions"
3932 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3934 #: disk-utils/partx.c:1013
3936 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3937 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3939 #: disk-utils/partx.c:1030
3941 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3942 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3944 #: disk-utils/raw.c:50
3947 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3948 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3949 " %1$s -q %2$srawN\n"
3952 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3953 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3954 " %1$s -q %2$srawN\n"
3957 #: disk-utils/raw.c:57
3958 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3959 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3961 #: disk-utils/raw.c:60
3962 msgid " -q, --query set query mode\n"
3963 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3965 #: disk-utils/raw.c:61
3966 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3967 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3969 #: disk-utils/raw.c:166
3971 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3972 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3974 #: disk-utils/raw.c:183
3976 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3977 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3979 #: disk-utils/raw.c:186
3981 msgid "Device '%s' is not a block device"
3982 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3984 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3985 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3986 msgid "failed to parse argument"
3987 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3989 #: disk-utils/raw.c:216
3991 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3992 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3994 #: disk-utils/raw.c:231
3996 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3997 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3999 #: disk-utils/raw.c:234
4001 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4002 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4004 #: disk-utils/raw.c:238
4006 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4007 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4009 #: disk-utils/raw.c:248
4010 msgid "Error querying raw device"
4011 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4013 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4015 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4016 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4018 #: disk-utils/raw.c:271
4019 msgid "Error setting raw device"
4020 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4022 #: disk-utils/resizepart.c:20
4024 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4025 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4027 #: disk-utils/resizepart.c:24
4028 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4029 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4031 #: disk-utils/resizepart.c:107
4033 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4034 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4036 #: disk-utils/resizepart.c:112
4037 msgid "failed to resize partition"
4038 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4041 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4042 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4046 msgid "cannot seek %s"
4047 msgstr "%s aranamadı"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4050 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4052 msgid "cannot write %s"
4053 msgstr "%s yazılamadı"
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4057 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4058 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4062 msgid "%s: failed to create a backup"
4063 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4066 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4067 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4070 msgid "Backup files:"
4071 msgstr "Yedek dosyaları:"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4074 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4075 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4078 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4079 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4082 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4083 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4086 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4087 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4090 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4091 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4094 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4095 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4098 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4099 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4103 msgid "Data move: (--no-act)"
4104 msgstr "Veri kaydırılması:"
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4108 msgstr "Veri kaydırılması:"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4112 msgid " typescript file: %s"
4113 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4117 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4122 msgid " sectors: %ju\n"
4123 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4127 msgid " step size: %zu bytes\n"
4128 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4131 msgid "Do you want to move partition data?"
4132 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4140 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4145 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4155 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4160 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4164 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4169 msgid "%zu I/O errors detected!"
4170 msgstr "%d hata tespit edildi."
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4174 msgid "%s: failed to move data"
4175 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4178 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4179 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4184 "The partition table has been altered."
4187 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4191 msgid "unsupported label '%s'"
4192 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4203 msgid "unrecognized partition table type"
4204 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4208 msgid "Cannot get size of %s"
4209 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4213 msgid "total: %ju blocks\n"
4214 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4220 msgid "no disk device specified"
4221 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4225 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4226 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4230 msgid "cannot switch to PMBR"
4231 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4234 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4239 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4240 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4245 msgid "failed to parse partition number"
4246 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4250 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4251 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4256 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4260 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4261 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4264 msgid "failed to allocate dump struct"
4265 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4269 msgid "%s: failed to dump partition table"
4270 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4274 msgid "%s: no partition table found"
4275 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4279 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4284 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4285 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4289 msgid "no partition number specified"
4290 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4294 #: sys-utils/losetup.c:782
4295 msgid "unexpected arguments"
4296 msgstr "beklenmeyen argüman"
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4301 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4305 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4306 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4311 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4316 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4319 msgid "failed to allocate partition object"
4320 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4325 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4330 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4335 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4340 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4344 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4345 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4349 msgid "no relocate operation specified"
4350 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4354 msgid "unsupported relocation operation"
4355 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4358 msgid " Commands:\n"
4359 msgstr " Komutlar:\n"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4362 msgid " write write table to disk and exit\n"
4363 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4366 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4367 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4370 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4371 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4374 msgid " print display the partition table\n"
4375 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4378 msgid " help show this help text\n"
4379 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4382 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4383 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4386 msgid " Input format:\n"
4387 msgstr " Girdi formatı:\n"
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4390 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4391 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4395 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4396 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4397 " The default is the first free space.\n"
4399 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4400 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4401 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4405 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4406 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4407 " The default is all available space.\n"
4409 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4410 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4411 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4414 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4415 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4419 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4420 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4424 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4425 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4428 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4429 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4436 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4437 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4440 msgid "unsupported command"
4441 msgstr "desteklenmeyen komut"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4445 msgid "line %d: unsupported command"
4446 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4450 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4451 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4455 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4456 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4459 msgid "failed to allocate partition name"
4460 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4463 msgid "failed to allocate script handler"
4464 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4468 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4469 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4473 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4474 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4478 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4479 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4485 "Welcome to sfdisk (%s)."
4488 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4491 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4492 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4504 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4505 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4506 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4508 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4509 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4510 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4513 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4514 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4534 msgid "failed to set script header"
4535 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4541 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4542 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4543 "to override the default."
4546 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4547 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4548 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4553 "Type 'help' to get more information.\n"
4556 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4559 msgid "All partitions used."
4560 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4564 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4572 msgid "Ignoring partition."
4573 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4577 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4578 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4582 msgid "Failed to add #%d partition"
4583 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4586 msgid "Script header accepted."
4587 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4590 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4591 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4602 msgid "Do you want to write this to disk?"
4603 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4607 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4612 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4613 " %1$s [options] <command>\n"
4615 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4616 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4620 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4621 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4624 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4625 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4628 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4629 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4632 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4633 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4636 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4637 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4640 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4641 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4644 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4645 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4648 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4649 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4652 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4653 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4656 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4657 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4660 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4661 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4664 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4665 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4668 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4669 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4672 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4673 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4676 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4677 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4681 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4682 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4686 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4687 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4690 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4691 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4694 msgid " <part> partition number\n"
4695 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4698 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4699 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4702 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4703 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4706 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4707 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4710 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4714 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4715 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4718 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4722 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4723 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4727 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4728 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4731 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4732 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4735 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4736 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4739 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4740 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4743 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4744 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4747 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4748 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4751 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4752 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4755 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4756 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4760 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4761 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4764 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4765 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4768 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4769 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4772 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4773 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4776 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4777 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4780 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4781 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4785 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4786 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4789 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4790 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4793 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4794 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4797 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4798 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4802 msgid "unsupported unit '%c'"
4803 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4806 msgid "--movedata requires -N"
4807 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4811 msgid "failed to parse UUID: %s"
4812 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4816 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4817 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4821 msgid "%s: failed to write UUID"
4822 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4826 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4827 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4831 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4832 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4836 msgid "%s: failed to write label"
4837 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4840 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4841 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4845 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4846 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4848 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4849 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4852 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4853 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4857 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4858 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4897 msgstr "hatalı argümanlar"
4903 "Available output columns:\n"
4906 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4910 msgid "display this help"
4911 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4915 msgid "display version"
4921 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4922 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4929 "For more details see %s.\n"
4932 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4936 msgid "%s from %s\n"
4937 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4939 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4940 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4942 msgstr "yazma hatası"
4944 #: include/colors.h:27
4945 msgid "colors are enabled by default"
4946 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4948 #: include/colors.h:29
4949 msgid "colors are disabled by default"
4950 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4952 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4953 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4955 msgid "failed to set the %s environment variable"
4956 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4958 #: include/optutils.h:85
4960 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4961 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4965 msgstr "EFI Sistemi"
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4968 msgid "MBR partition scheme"
4969 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4972 msgid "Intel Fast Flash"
4973 msgstr "Intel Fast Flash"
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4977 msgstr "BIOS önyükleme"
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4980 msgid "Sony boot partition"
4981 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4984 msgid "Lenovo boot partition"
4985 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4988 msgid "PowerPC PReP boot"
4989 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4993 msgstr "ONIE önyükleme"
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5000 msgid "Microsoft reserved"
5001 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5004 msgid "Microsoft basic data"
5005 msgstr "Microsoft basit veri"
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5008 msgid "Microsoft LDM metadata"
5009 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5012 msgid "Microsoft LDM data"
5013 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5016 msgid "Windows recovery environment"
5017 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5020 msgid "IBM General Parallel Fs"
5021 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5024 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5025 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5032 msgid "HP-UX service"
5033 msgstr "HP-UX servis"
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5037 msgstr "Linux takas"
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5040 msgid "Linux filesystem"
5041 msgstr "Linux dosya sistemi"
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5044 msgid "Linux server data"
5045 msgstr "Linux sunucu verisi"
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5048 msgid "Linux root (x86)"
5049 msgstr "Linux root (x86)"
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5052 msgid "Linux root (x86-64)"
5053 msgstr "Linux root (x86-64)"
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5056 msgid "Linux root (ARM)"
5057 msgstr "Linux root (ARM)"
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5060 msgid "Linux root (ARM-64)"
5061 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5065 msgid "Linux root (IA-64)"
5066 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5069 msgid "Linux reserved"
5070 msgstr "Linux için ayrılan"
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5081 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5087 msgid "Linux variable data"
5088 msgstr "Linux sunucu verisi"
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5092 msgid "Linux temporary data"
5093 msgstr "Linux sunucu verisi"
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5097 msgid "Linux /usr (x86)"
5098 msgstr "Linux root (x86)"
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5102 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5103 msgstr "Linux root (x86-64)"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5107 msgid "Linux /usr (ARM)"
5108 msgstr "Linux root (ARM)"
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5112 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5113 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5117 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5118 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5122 msgid "Linux root verity (x86)"
5123 msgstr "Linux root (x86)"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5127 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5128 msgstr "Linux root (x86-64)"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5132 msgid "Linux root verity (ARM)"
5133 msgstr "Linux root (ARM)"
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5137 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5138 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5142 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5143 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5147 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5148 msgstr "Linux root (x86)"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5152 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5153 msgstr "Linux root (x86-64)"
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5157 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5158 msgstr "Linux root (ARM)"
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5162 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5163 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5167 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5168 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5171 msgid "Linux extended boot"
5172 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5176 msgid "Linux user's home"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5180 msgid "FreeBSD data"
5181 msgstr "FreeBSD data"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5184 msgid "FreeBSD boot"
5185 msgstr "FreeBSD boot"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5188 msgid "FreeBSD swap"
5189 msgstr "FreeBSD swap"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5193 msgstr "FreeBSD UFS"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5197 msgstr "FreeBSD ZFS"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5200 msgid "FreeBSD Vinum"
5201 msgstr "FreeBSD Vinum"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5204 msgid "Apple HFS/HFS+"
5205 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5221 msgid "Apple RAID offline"
5222 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5230 msgstr "Apple label"
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5233 msgid "Apple TV recovery"
5234 msgstr "Apple TV kurtarma"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5237 msgid "Apple Core storage"
5238 msgstr "Apple Core depolama"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5241 msgid "Solaris boot"
5242 msgstr "Solaris boot"
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5245 msgid "Solaris root"
5246 msgstr "Solaris root"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5249 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5250 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5253 msgid "Solaris swap"
5254 msgstr "Solaris swap"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5257 msgid "Solaris backup"
5258 msgstr "Solaris backup"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5261 msgid "Solaris /var"
5262 msgstr "Solaris /var"
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5265 msgid "Solaris /home"
5266 msgstr "Solaris /home"
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5269 msgid "Solaris alternate sector"
5270 msgstr "Solaris alternate sector"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5273 msgid "Solaris reserved 1"
5274 msgstr "Solaris reserved 1"
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5277 msgid "Solaris reserved 2"
5278 msgstr "Solaris reserved 2"
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5281 msgid "Solaris reserved 3"
5282 msgstr "Solaris reserved 3"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5285 msgid "Solaris reserved 4"
5286 msgstr "Solaris reserved 4"
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5289 msgid "Solaris reserved 5"
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5294 msgstr "NetBSD swap"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5305 msgid "NetBSD concatenated"
5306 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5309 msgid "NetBSD encrypted"
5310 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5314 msgstr "NetBSD RAID"
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5317 msgid "ChromeOS kernel"
5318 msgstr "ChromeOS kernel"
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5321 msgid "ChromeOS root fs"
5322 msgstr "ChromeOS root fs"
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5325 msgid "ChromeOS reserved"
5326 msgstr "ChromeOS reserved"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5329 msgid "MidnightBSD data"
5330 msgstr "MidnightBSD data"
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5333 msgid "MidnightBSD boot"
5334 msgstr "MidnightBSD boot"
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5337 msgid "MidnightBSD swap"
5338 msgstr "MidnightBSD swap"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5341 msgid "MidnightBSD UFS"
5342 msgstr "MidnightBSD UFS"
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5345 msgid "MidnightBSD ZFS"
5346 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5349 msgid "MidnightBSD Vinum"
5350 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5353 msgid "Ceph Journal"
5354 msgstr "Ceph Günlük"
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5357 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5358 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5365 msgid "Ceph crypt OSD"
5366 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5369 msgid "Ceph disk in creation"
5370 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5373 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5374 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5378 msgstr "VMware VMFS"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5382 msgid "VMware Diagnostic"
5383 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5387 msgid "VMware Virtual SAN"
5388 msgstr "VMware VMFS"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5392 msgid "VMware Virsto"
5393 msgstr "VMware VMFS"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5397 msgid "VMware Reserved"
5398 msgstr "ChromeOS reserved"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5401 msgid "OpenBSD data"
5402 msgstr "OpenBSD data"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5405 msgid "QNX6 file system"
5406 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5409 msgid "Plan 9 partition"
5410 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5413 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5417 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5449 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5450 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5457 msgid "AIX bootable"
5458 msgstr "AIX önyüklenebilir"
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5461 msgid "OS/2 Boot Manager"
5462 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5469 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5470 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5473 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5474 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5477 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5478 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5485 msgid "Hidden FAT12"
5486 msgstr "Gizli FAT12"
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5489 msgid "Compaq diagnostics"
5490 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5493 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5494 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5497 msgid "Hidden FAT16"
5498 msgstr "Gizli FAT16"
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5501 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5502 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5505 msgid "AST SmartSleep"
5506 msgstr "AST SmartSleep"
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5509 msgid "Hidden W95 FAT32"
5510 msgstr "Gizli W95 FAT32"
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5513 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5514 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5517 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5518 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5525 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5526 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5533 msgid "PartitionMagic recovery"
5534 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5538 msgstr "Venix 80286"
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5541 msgid "PPC PReP Boot"
5542 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5553 msgid "QNX4.x 2nd part"
5554 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5557 msgid "QNX4.x 3rd part"
5558 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5565 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5566 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5573 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5574 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5590 msgstr "Priam Edisk"
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5598 msgid "GNU HURD or SysV"
5599 msgstr "GNU HURD veya SysV"
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5602 msgid "Novell Netware 286"
5603 msgstr "Novell Netware 286"
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5606 msgid "Novell Netware 386"
5607 msgstr "Novell Netware 386"
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5610 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5611 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5622 msgid "Minix / old Linux"
5623 msgstr "Minix / eski Linux"
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5626 msgid "Linux swap / Solaris"
5627 msgstr "Linux takas / Solaris"
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5634 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5635 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5638 msgid "Linux extended"
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5642 msgid "NTFS volume set"
5643 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5646 msgid "Linux plaintext"
5647 msgstr "Linux saltmetin"
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5662 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5663 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5687 msgstr "Darwin boot"
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5702 msgid "Boot Wizard hidden"
5703 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5706 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5707 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5714 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5715 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5718 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5719 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5722 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5723 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5731 msgstr "DS-olmayan veri"
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5734 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5735 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5738 msgid "Dell Utility"
5739 msgstr "Dell Uygulaması"
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5747 msgstr "DOS erişimi"
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5757 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5758 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5759 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5761 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5762 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5763 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5765 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5766 msgid "DOS secondary"
5767 msgstr "DOS ikincil"
5769 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5770 msgid "VMware VMKCORE"
5771 msgstr "VMware VMKCORE"
5773 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5774 msgid "Linux raid autodetect"
5775 msgstr "Linux raid otosaptama"
5777 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5781 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5787 msgid "warning: %s is misaligned"
5788 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5792 msgid "unsupported lock mode: %s"
5793 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
5797 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5802 msgid "%s: device already locked"
5803 msgstr "%s zaten bağlı"
5807 msgid "%s: failed to get lock"
5808 msgstr "kilitleme başarısız"
5815 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5817 msgid "Selected partition %ju"
5818 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5820 #: libfdisk/src/ask.c:508
5821 msgid "No partition is defined yet!"
5822 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5824 #: libfdisk/src/ask.c:520
5825 msgid "No free partition available!"
5826 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5828 #: libfdisk/src/ask.c:530
5829 msgid "Partition number"
5830 msgstr "Disk bölümü numarası"
5832 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5834 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5835 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5839 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5840 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5844 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5845 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5848 msgid "First cylinder"
5849 msgstr "İlk silindir"
5851 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5853 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5854 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5858 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5859 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5863 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5864 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5867 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5868 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5884 msgstr " silinebilir"
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5892 msgstr " bozukSektör"
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5895 msgid "Bytes/Sector"
5896 msgstr "Bayt/Sektör"
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5899 msgid "Tracks/Cylinder"
5900 msgstr "İz/Silindir"
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5903 msgid "Sectors/Cylinder"
5904 msgstr "Sektör/Silindir"
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5911 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5924 msgid "Cylinderskew"
5925 msgstr "Silindirkayması"
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5929 msgstr "Kafadeğiştirme"
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5932 msgid "Track-to-track seek"
5933 msgstr "İzden-ize arama"
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5936 msgid "bytes/sector"
5937 msgstr "bayt/sektör"
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5940 msgid "sectors/track"
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5944 msgid "tracks/cylinder"
5945 msgstr "iz/silindir"
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5952 msgid "sectors/cylinder"
5953 msgstr "sektör/silindir"
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5961 msgstr "serpiştirme"
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5968 msgid "cylinderskew"
5969 msgstr "silindirkayması"
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5973 msgstr "kafadeğiştirme"
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5976 msgid "track-to-track seek"
5977 msgstr "izden-ize geçiş"
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5981 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5982 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5986 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5987 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5989 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5990 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5991 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5993 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5995 msgid "Bootstrap installed on %s."
5996 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5998 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6000 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6001 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6003 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6005 msgid "Disklabel written to %s."
6006 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6009 msgid "Syncing disks."
6010 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6013 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6014 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6018 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6019 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6037 #: libfdisk/src/context.c:766
6039 msgid "%s: fsync device failed"
6040 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6042 #: libfdisk/src/context.c:771
6044 msgid "%s: close device failed"
6045 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6047 #: libfdisk/src/context.c:854
6048 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6049 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6051 #: libfdisk/src/context.c:862
6052 msgid "Re-reading the partition table failed."
6053 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6055 #: libfdisk/src/context.c:864
6057 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6058 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6060 #: libfdisk/src/context.c:954
6062 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6063 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6065 #: libfdisk/src/context.c:963
6067 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6068 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6070 #: libfdisk/src/context.c:983
6072 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6073 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6075 #: libfdisk/src/context.c:989
6077 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6078 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6080 #: libfdisk/src/context.c:1193
6082 msgid_plural "cylinders"
6083 msgstr[0] "silindir"
6084 msgstr[1] "silindir"
6086 #: libfdisk/src/context.c:1194
6088 msgid_plural "sectors"
6092 #: libfdisk/src/context.c:1550
6093 msgid "Incomplete geometry setting."
6094 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6096 #: libfdisk/src/dos.c:225
6097 msgid "All primary partitions have been defined already."
6098 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6100 #: libfdisk/src/dos.c:228
6102 msgid "Primary partition not available."
6103 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6105 #: libfdisk/src/dos.c:282
6107 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6108 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6110 #: libfdisk/src/dos.c:352
6111 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6112 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6114 #: libfdisk/src/dos.c:355
6115 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6116 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6118 #: libfdisk/src/dos.c:359
6119 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6120 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6122 #: libfdisk/src/dos.c:365
6123 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6124 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6126 #: libfdisk/src/dos.c:372
6128 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6129 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6131 #: libfdisk/src/dos.c:546
6132 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6133 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6135 #: libfdisk/src/dos.c:560
6137 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6138 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6140 #: libfdisk/src/dos.c:593
6142 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6143 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6145 #: libfdisk/src/dos.c:601
6147 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6148 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6150 #: libfdisk/src/dos.c:657
6152 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6153 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6155 #: libfdisk/src/dos.c:717
6157 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6158 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6160 #: libfdisk/src/dos.c:740
6161 msgid "Enter the new disk identifier"
6162 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6164 #: libfdisk/src/dos.c:749
6165 msgid "Incorrect value."
6166 msgstr "Yanlış değer."
6168 #: libfdisk/src/dos.c:762
6170 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6171 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6173 #: libfdisk/src/dos.c:864
6175 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6176 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6178 #: libfdisk/src/dos.c:878
6180 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6181 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6183 #: libfdisk/src/dos.c:955
6185 msgid "Start sector %ju out of range."
6186 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6188 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6189 #: libfdisk/src/sun.c:528
6191 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6192 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6196 msgid "No free sectors available."
6197 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6201 msgid "Sector %llu is already allocated."
6202 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6206 msgid "Adding logical partition %zu"
6207 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6211 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6212 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6216 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6217 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6219 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6221 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6222 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6224 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6226 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6227 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6231 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6232 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6234 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6236 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6237 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6241 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6242 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6244 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6246 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6247 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6251 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6252 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6254 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6256 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6257 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6261 msgid "Partition %zu: empty."
6262 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6266 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6267 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6270 msgid "No errors detected."
6271 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6275 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6276 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6280 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6281 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6285 msgid "%d error detected."
6286 msgid_plural "%d errors detected."
6287 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6288 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6291 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6292 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6294 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6295 msgid "Extended partition already exists."
6296 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6299 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6303 msgid "All primary partitions are in use."
6304 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6306 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6307 msgid "All space for primary partitions is in use."
6308 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6310 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6311 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6312 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6313 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6316 msgid "Partition type"
6317 msgstr "Disk bölümü tipi"
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6321 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6322 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6330 msgstr "genişletilmiş"
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6333 msgid "container for logical partitions"
6334 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
6336 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6341 msgid "numbered from 5"
6342 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6346 msgid "Invalid partition type `%c'."
6347 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
6349 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6351 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6352 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
6354 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6355 msgid "Disk identifier"
6356 msgstr "Disk belirleyicisi"
6358 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6359 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6360 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
6362 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6363 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6364 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
6366 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6367 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6368 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
6370 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6372 msgid "Partition %zu: no data area."
6373 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
6375 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6376 msgid "New beginning of data"
6377 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6381 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6382 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
6384 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6386 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6387 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
6389 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6391 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6392 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
6394 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6395 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6399 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6403 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6407 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6409 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
6411 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6413 msgstr "Bitiş-C/H/S"
6415 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6417 msgstr "Öznitelikler"
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6420 msgid "failed to allocate GPT header"
6421 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6424 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6425 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6428 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6429 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6433 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6434 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6437 msgid "gpt: stat() failed"
6438 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6442 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6443 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6447 msgstr "GPT Başlığı"
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6451 msgstr "GPT Girdileri"
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6455 msgid "GPT Backup Entries"
6456 msgstr "GPT Girdileri"
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6460 msgid "GPT Backup Header"
6461 msgstr "GPT Başlığı"
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6471 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6473 msgid "Alternative LBA"
6474 msgstr "Alternatif LBA"
6476 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6478 msgid "Partition entries LBA"
6479 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6482 msgid "Allocated partition entries"
6483 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6486 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6487 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6490 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6491 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6495 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6496 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6499 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6504 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6505 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6509 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6510 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6514 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6515 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6519 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6520 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6524 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6525 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6529 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6530 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6533 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6534 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6537 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6538 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6542 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6543 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6546 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6547 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6550 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6551 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6554 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6555 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6558 msgid "Invalid partition entry checksum."
6559 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6562 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6563 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6566 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6567 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6570 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6571 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6574 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6575 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6578 msgid "Disk is too small to hold all data."
6579 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6582 msgid "Primary and backup header mismatch."
6583 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6587 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6588 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6592 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6593 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6597 msgid "Partition %u ends before it starts."
6598 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6602 msgid "Header version: %s"
6603 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6607 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6608 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6612 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6613 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6614 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6615 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6618 msgid "All partitions are already in use."
6619 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6623 msgid "Sector %ju already used."
6624 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6628 msgid "Could not create partition %zu"
6629 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6633 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6634 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6638 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6639 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6643 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6644 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6648 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6649 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6652 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6653 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6656 msgid "Failed to parse your UUID."
6657 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6661 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6662 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6665 msgid "Not enough space for new partition table!"
6666 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6670 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6671 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6675 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6676 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6680 msgid "The partition entry size is zero."
6681 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6685 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6686 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6689 msgid "Cannot allocate memory!"
6690 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6694 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6695 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6699 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6700 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6703 msgid "Enter GUID specific bit"
6704 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6708 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6709 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6713 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6714 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6718 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6719 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6723 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6724 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6728 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6729 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6740 #: login-utils/chfn.c:322
6744 #: libfdisk/src/partition.c:871
6748 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6750 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6751 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6753 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6754 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6755 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6765 msgstr "SGI trkrepl"
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6769 msgstr "SGI secrepl"
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6815 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6816 msgid "Linux native"
6817 msgstr "Linux doğal"
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6820 msgid "SGI info created on second sector."
6821 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6824 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6825 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6828 msgid "Physical cylinders"
6829 msgstr "Fiziksel silindirler"
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6832 msgid "Extra sects/cyl"
6833 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6837 msgstr "Önyüklemedosyası"
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6840 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6841 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6845 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6846 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6847 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6848 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6851 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6852 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6855 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6856 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6860 msgid "The current boot file is: %s"
6861 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6864 msgid "Enter of the new boot file"
6865 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6868 msgid "Boot file is unchanged."
6869 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6873 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6874 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6877 msgid "More than one entire disk entry present."
6878 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6881 msgid "No partitions defined."
6882 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6885 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6886 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6890 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6891 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6894 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6895 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6899 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6900 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6901 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6902 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6904 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6906 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6907 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6908 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6909 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6912 msgid "The boot partition does not exist."
6913 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6916 msgid "The swap partition does not exist."
6917 msgstr "Takas bölümü yok."
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6920 msgid "The swap partition has no swap type."
6921 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6924 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6925 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6928 msgid "Partition overlap on the disk."
6929 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6932 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6933 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6936 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6937 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6940 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6941 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6949 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6950 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6954 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6955 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6959 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6960 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6963 msgid "Created a new SGI disklabel."
6964 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6967 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6968 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6971 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6972 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6975 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6976 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6978 #: libfdisk/src/sun.c:39
6982 #: libfdisk/src/sun.c:41
6986 #: libfdisk/src/sun.c:42
6988 msgstr "SunOS takas"
6990 #: libfdisk/src/sun.c:43
6994 #: libfdisk/src/sun.c:44
6998 #: libfdisk/src/sun.c:45
7000 msgstr "SunOS stand"
7002 #: libfdisk/src/sun.c:46
7006 #: libfdisk/src/sun.c:47
7010 #: libfdisk/src/sun.c:48
7011 msgid "SunOS alt sectors"
7012 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7014 #: libfdisk/src/sun.c:49
7015 msgid "SunOS cachefs"
7016 msgstr "SunOS cachefs"
7018 #: libfdisk/src/sun.c:50
7019 msgid "SunOS reserved"
7020 msgstr "SunOS reserved"
7022 #: libfdisk/src/sun.c:86
7024 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7027 #: libfdisk/src/sun.c:89
7029 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7032 #: libfdisk/src/sun.c:136
7033 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7034 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7036 #: libfdisk/src/sun.c:153
7038 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7039 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7041 #: libfdisk/src/sun.c:158
7043 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7044 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7046 #: libfdisk/src/sun.c:163
7048 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7049 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7051 #: libfdisk/src/sun.c:168
7052 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7053 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7055 #: libfdisk/src/sun.c:193
7059 #: libfdisk/src/sun.c:198
7060 msgid "Sectors/track"
7063 #: libfdisk/src/sun.c:301
7064 msgid "Created a new Sun disklabel."
7065 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7067 #: libfdisk/src/sun.c:425
7069 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7070 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7072 #: libfdisk/src/sun.c:444
7074 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7075 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7077 #: libfdisk/src/sun.c:472
7079 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7080 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7082 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7084 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7085 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7087 #: libfdisk/src/sun.c:542
7088 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7089 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7091 #: libfdisk/src/sun.c:559
7092 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7093 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7095 #: libfdisk/src/sun.c:601
7097 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7098 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7100 #: libfdisk/src/sun.c:629
7102 msgid "Sector %d is already allocated"
7103 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7105 #: libfdisk/src/sun.c:658
7107 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7108 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7110 #: libfdisk/src/sun.c:706
7113 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7114 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7117 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7118 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7121 #: libfdisk/src/sun.c:749
7123 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7124 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7126 #: libfdisk/src/sun.c:773
7130 #: libfdisk/src/sun.c:778
7134 #: libfdisk/src/sun.c:788
7135 msgid "Alternate cylinders"
7136 msgstr "Almaşık silindirler"
7138 #: libfdisk/src/sun.c:894
7139 msgid "Number of alternate cylinders"
7140 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7142 #: libfdisk/src/sun.c:919
7143 msgid "Extra sectors per cylinder"
7144 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7146 #: libfdisk/src/sun.c:943
7147 msgid "Interleave factor"
7148 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7150 #: libfdisk/src/sun.c:967
7151 msgid "Rotation speed (rpm)"
7152 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7154 #: libfdisk/src/sun.c:991
7155 msgid "Number of physical cylinders"
7156 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7158 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7160 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7161 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7163 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7164 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7166 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7168 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7169 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7170 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7171 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7173 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7174 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7175 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7176 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7178 #: libmount/src/context.c:2791
7180 msgid "operation failed: %m"
7181 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7185 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7186 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7190 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7191 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7195 msgid "operation permitted for root only"
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7200 msgid "%s is already mounted"
7201 msgstr "%s zaten bağlı"
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7205 msgid "can't find in %s"
7206 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7210 msgid "can't find mount point in %s"
7211 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7215 msgid "can't find mount source %s in %s"
7216 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7220 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7225 msgid "failed to determine filesystem type"
7226 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7230 msgid "no filesystem type specified"
7231 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7235 msgid "can't find %s"
7236 msgstr "%s bulunamadı"
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7240 msgid "no mount source specified"
7241 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7245 msgid "failed to parse mount options: %m"
7246 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7250 msgid "failed to parse mount options"
7251 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7255 msgid "failed to setup loop device for %s"
7256 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7260 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7261 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7265 msgid "locking failed"
7266 msgstr "%s kapatılamadı"
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7269 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7271 msgid "failed to switch namespace"
7272 msgstr "isimuzayının yolu"
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7276 msgid "mount failed: %m"
7277 msgstr "mount %s başarısız"
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7281 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7282 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7286 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7287 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7291 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7292 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7296 msgid "mount point is not a directory"
7297 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7301 msgid "permission denied"
7302 msgstr "erişim engellendi"
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7306 msgid "must be superuser to use mount"
7307 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7311 msgid "mount point is busy"
7312 msgstr "bağlamanoktası"
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7316 msgid "%s already mounted on %s"
7317 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7321 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7322 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7326 msgid "mount point does not exist"
7327 msgstr "bağlama noktası %s yok"
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7331 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7332 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7336 msgid "special device %s does not exist"
7337 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7342 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7343 msgstr "mount(2) başarısız"
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7347 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7348 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7352 msgid "mount point not mounted or bad option"
7353 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7357 msgid "not mount point or bad option"
7358 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7362 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7364 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
7365 " desteklenmemektedir."
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7369 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7371 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
7372 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
7374 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7376 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7378 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
7379 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7383 msgid "mount table full"
7384 msgstr "bağ tablosu dolu"
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7388 msgid "can't read superblock on %s"
7389 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7393 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7394 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7398 msgid "unknown filesystem type"
7399 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7403 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7404 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7408 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7410 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7411 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7415 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7416 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7420 msgid "%s is not a block device"
7421 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7425 msgid "%s is not a valid block device"
7426 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7430 msgid "cannot mount %s read-only"
7431 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7435 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7436 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7440 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7441 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7445 msgid "bind %s failed"
7446 msgstr "%s başarısız"
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7450 msgid "no medium found on %s"
7451 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7455 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7456 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
7458 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7461 msgstr "%s: bağlı değil"
7463 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7465 msgid "umount failed: %m"
7466 msgstr "%s: umount başarısız"
7468 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7470 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7471 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7473 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7475 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7476 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7478 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7480 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7481 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7483 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7485 msgid "invalid block device"
7486 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
7488 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7490 msgid "can't write superblock"
7491 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7493 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7495 msgid "target is busy"
7496 msgstr "hedef mevcut"
7498 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7500 msgid "no mount point specified"
7501 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7503 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7505 msgid "must be superuser to unmount"
7506 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7508 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7510 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7511 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7513 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7515 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7516 msgstr "mount(2) başarısız"
7520 msgid "waitpid failed (%s)"
7521 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7523 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7525 msgid "cannot open UNIX socket"
7526 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7528 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7530 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7531 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7533 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7535 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7536 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7538 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7540 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7541 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7543 #: lib/randutils.c:196
7545 msgid "getrandom() function"
7546 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7548 #: lib/randutils.c:209
7549 msgid "libc pseudo-random functions"
7550 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7552 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7554 msgid "%s: unable to probe device"
7555 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7557 #: lib/swapprober.c:37
7559 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7560 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7562 #: lib/swapprober.c:39
7564 msgid "%s: not a valid swap partition"
7565 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7567 #: lib/swapprober.c:46
7569 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7570 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7572 #: lib/timeutils.c:466
7574 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7575 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7577 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7579 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7580 msgstr "Değer aralık dışında."
7582 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7584 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7585 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7587 #: login-utils/chfn.c:99
7588 msgid "Change your finger information.\n"
7589 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7591 #: login-utils/chfn.c:102
7592 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7593 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7595 #: login-utils/chfn.c:103
7596 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7597 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7599 #: login-utils/chfn.c:104
7600 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7601 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7603 #: login-utils/chfn.c:105
7604 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7605 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7607 #: login-utils/chfn.c:123
7609 msgid "field %s is too long"
7610 msgstr "alan %s çok uzun"
7612 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7614 msgid "%s: has illegal characters"
7615 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7617 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7618 #: login-utils/chfn.c:174
7620 msgid "login.defs forbids setting %s"
7621 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7623 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7627 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7628 msgid "Office Phone"
7629 msgstr "Ofis Telefonu"
7631 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7633 msgstr "Ev Telefonu"
7635 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7636 msgid "cannot handle multiple usernames"
7639 #: login-utils/chfn.c:247
7641 msgstr "İptal edildi."
7643 #: login-utils/chfn.c:310
7645 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7646 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7648 #: login-utils/chfn.c:312
7650 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7651 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7653 #: login-utils/chfn.c:394
7655 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7656 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7658 #: login-utils/chfn.c:398
7660 msgid "Finger information changed.\n"
7661 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7663 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7665 msgid "you (user %d) don't exist."
7666 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7668 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7670 msgid "user \"%s\" does not exist."
7671 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7673 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7674 msgid "can only change local entries"
7675 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7677 #: login-utils/chfn.c:445
7679 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7680 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7682 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7683 msgid "Unknown user context"
7684 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7686 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7688 msgid "can't set default context for %s"
7689 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7691 #: login-utils/chfn.c:463
7692 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7693 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7695 #: login-utils/chfn.c:467
7697 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7698 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7700 #: login-utils/chfn.c:481
7702 msgid "Finger information not changed.\n"
7703 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7705 #: login-utils/chsh.c:78
7706 msgid "Change your login shell.\n"
7707 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7709 #: login-utils/chsh.c:81
7710 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7711 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7713 #: login-utils/chsh.c:82
7714 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7715 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7717 #: login-utils/chsh.c:231
7718 msgid "shell must be a full path name"
7719 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7721 #: login-utils/chsh.c:233
7723 msgid "\"%s\" does not exist"
7726 #: login-utils/chsh.c:235
7728 msgid "\"%s\" is not executable"
7729 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7731 #: login-utils/chsh.c:241
7733 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7734 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7736 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7739 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7740 "Use %s -l to see list."
7742 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7743 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7745 #: login-utils/chsh.c:294
7747 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7748 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7750 #: login-utils/chsh.c:319
7751 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7752 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7754 #: login-utils/chsh.c:324
7756 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7757 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7759 #: login-utils/chsh.c:328
7761 msgid "Changing shell for %s.\n"
7762 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7764 #: login-utils/chsh.c:336
7768 #: login-utils/chsh.c:344
7769 msgid "Shell not changed."
7770 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7772 #: login-utils/chsh.c:349
7773 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7774 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7776 #: login-utils/chsh.c:353
7779 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7781 "setpwnam başarısız\n"
7782 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7784 #: login-utils/chsh.c:357
7786 msgid "Shell changed.\n"
7787 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7789 #: login-utils/islocal.c:95
7791 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7792 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7794 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7795 #: sys-utils/lsipc.c:282
7797 msgid "unknown time format: %s"
7798 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7800 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7802 msgid "Interrupted %s"
7803 msgstr "Durduruldu %s"
7805 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7806 msgid "preallocation size exceeded"
7807 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7809 #: login-utils/last.c:581
7811 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7812 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7814 #: login-utils/last.c:584
7815 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7816 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7818 #: login-utils/last.c:587
7819 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7820 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7822 #: login-utils/last.c:588
7823 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7824 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7826 #: login-utils/last.c:589
7827 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7828 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7830 #: login-utils/last.c:591
7832 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7833 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7835 #: login-utils/last.c:592
7836 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7837 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7839 #: login-utils/last.c:593
7840 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7841 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7843 #: login-utils/last.c:594
7844 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7845 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7847 #: login-utils/last.c:595
7848 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7849 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7851 #: login-utils/last.c:596
7852 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7853 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7855 #: login-utils/last.c:597
7856 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7857 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7859 #: login-utils/last.c:598
7860 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7861 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7863 #: login-utils/last.c:599
7864 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7865 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7867 #: login-utils/last.c:600
7868 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7869 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7871 #: login-utils/last.c:601
7873 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7874 " notime|short|full|iso\n"
7876 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7877 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7879 #: login-utils/last.c:913
7888 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7889 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7890 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7891 msgid "failed to parse number"
7892 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7894 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7895 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7897 msgid "invalid time value \"%s\""
7898 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7900 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7901 msgid "Couldn't drop group privileges"
7902 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7904 #: login-utils/libuser.c:47
7906 msgid "libuser initialization failed: %s."
7907 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7909 #: login-utils/libuser.c:52
7910 msgid "changing user attribute failed"
7911 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7913 #: login-utils/libuser.c:66
7915 msgid "user attribute not changed: %s"
7916 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7918 #: login-utils/login.c:417
7920 msgid "You have new mail.\n"
7921 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7923 #: login-utils/login.c:419
7925 msgid "You have mail.\n"
7926 msgstr "E-postanız var.\n"
7928 #: login-utils/login.c:442
7930 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7931 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7933 #: login-utils/login.c:448
7935 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7936 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7938 #: login-utils/login.c:467
7940 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7941 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7943 #: login-utils/login.c:472
7945 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7946 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7948 #: login-utils/login.c:534
7949 msgid "FATAL: bad tty"
7950 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7952 #: login-utils/login.c:552
7954 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7955 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7957 #: login-utils/login.c:682
7959 msgid "Last login: %.*s "
7960 msgstr "Son giriş: %.*s "
7962 #: login-utils/login.c:686
7965 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7967 #: login-utils/login.c:689
7970 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7972 #: login-utils/login.c:705
7973 msgid "write lastlog failed"
7974 msgstr "son günlük yazılamadı"
7976 #: login-utils/login.c:796
7978 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7979 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7981 #: login-utils/login.c:801
7983 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7984 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7986 #: login-utils/login.c:804
7988 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7989 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7991 #: login-utils/login.c:807
7993 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7994 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7996 #: login-utils/login.c:810
7998 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7999 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8001 #: login-utils/login.c:845
8003 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8005 #: login-utils/login.c:881
8007 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8008 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8010 #: login-utils/login.c:882
8012 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8013 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8015 #: login-utils/login.c:955
8017 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8018 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8020 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8029 #: login-utils/login.c:967
8032 "Password incorrect\n"
8038 #: login-utils/login.c:981
8040 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8041 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8043 #: login-utils/login.c:987
8045 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8046 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8048 #: login-utils/login.c:995
8057 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8060 "Session setup problem, abort."
8063 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8065 #: login-utils/login.c:1024
8067 msgid "NULL user name. Abort."
8068 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8070 #: login-utils/login.c:1162
8072 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8073 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8075 #: login-utils/login.c:1264
8077 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8078 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8080 #: login-utils/login.c:1266
8081 msgid "Begin a session on the system.\n"
8082 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8084 #: login-utils/login.c:1269
8086 msgid " -p do not destroy the environment"
8087 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8089 #: login-utils/login.c:1270
8091 msgid " -f skip a login authentication"
8092 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8094 #: login-utils/login.c:1271
8095 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8098 #: login-utils/login.c:1272
8100 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8101 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8103 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8104 #: login-utils/login.c:1296
8106 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8107 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8109 #: login-utils/login.c:1323
8111 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8112 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8114 #: login-utils/login.c:1412
8116 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8117 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8119 #: login-utils/login.c:1436
8121 msgid "groups initialization failed: %m"
8122 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8124 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8125 msgid "setgid() failed"
8126 msgstr "setgid() başarısız"
8128 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8129 msgid "setuid() failed"
8130 msgstr "setuid() başarısız"
8132 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8134 msgid "%s: change directory failed"
8135 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8137 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8139 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8140 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8142 #: login-utils/login.c:1529
8143 msgid "couldn't exec shell script"
8144 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8146 #: login-utils/login.c:1531
8150 #: login-utils/logindefs.c:216
8152 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8153 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8155 #: login-utils/logindefs.c:266
8157 msgid "Error reading login.defs: %s"
8158 msgstr "%s okunurken hata\n"
8160 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8161 #: login-utils/logindefs.c:379
8163 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8164 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8166 #: login-utils/logindefs.c:537
8167 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8168 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8170 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8171 #: sys-utils/lsmem.c:266
8175 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8177 msgstr "kullanıcı adı"
8179 #: login-utils/lslogins.c:226
8181 msgstr "Kullanıcıadı"
8183 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8185 msgstr "kullanıcı ID"
8187 #: login-utils/lslogins.c:228
8188 msgid "password not required"
8189 msgstr "parola gerekmiyor"
8191 #: login-utils/lslogins.c:228
8192 msgid "Password not required"
8193 msgstr "Parola gerekmiyor"
8195 #: login-utils/lslogins.c:229
8196 msgid "login by password disabled"
8197 msgstr "parola ile giriş kapalı"
8199 #: login-utils/lslogins.c:229
8200 msgid "Login by password disabled"
8201 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
8203 #: login-utils/lslogins.c:230
8204 msgid "password defined, but locked"
8205 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
8207 #: login-utils/lslogins.c:230
8208 msgid "Password is locked"
8209 msgstr "Parola kilitli."
8211 #: login-utils/lslogins.c:231
8213 msgid "password encryption method"
8214 msgstr "parola sona erim tarihi"
8216 #: login-utils/lslogins.c:231
8218 msgid "Password encryption method"
8219 msgstr "Parola sona erimi"
8221 #: login-utils/lslogins.c:232
8222 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8223 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
8225 #: login-utils/lslogins.c:232
8229 #: login-utils/lslogins.c:233
8230 msgid "primary group name"
8231 msgstr "birincil grup ismi"
8233 #: login-utils/lslogins.c:233
8234 msgid "Primary group"
8235 msgstr "Birincil grup"
8237 #: login-utils/lslogins.c:234
8238 msgid "primary group ID"
8239 msgstr "birincil grup ID'si"
8241 #: login-utils/lslogins.c:235
8242 msgid "supplementary group names"
8243 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
8245 #: login-utils/lslogins.c:235
8246 msgid "Supplementary groups"
8247 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
8249 #: login-utils/lslogins.c:236
8250 msgid "supplementary group IDs"
8251 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
8253 #: login-utils/lslogins.c:236
8254 msgid "Supplementary group IDs"
8255 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
8257 #: login-utils/lslogins.c:237
8258 msgid "home directory"
8261 #: login-utils/lslogins.c:237
8262 msgid "Home directory"
8265 #: login-utils/lslogins.c:238
8267 msgstr "giriş kabuğu"
8269 #: login-utils/lslogins.c:238
8273 #: login-utils/lslogins.c:239
8274 msgid "full user name"
8275 msgstr "tam kullanıcı adı"
8277 #: login-utils/lslogins.c:239
8279 msgstr "Gecos alanı"
8281 #: login-utils/lslogins.c:240
8282 msgid "date of last login"
8283 msgstr "son giriş tarihi"
8285 #: login-utils/lslogins.c:240
8289 #: login-utils/lslogins.c:241
8290 msgid "last tty used"
8291 msgstr "kullanılan son tty"
8293 #: login-utils/lslogins.c:241
8294 msgid "Last terminal"
8295 msgstr "Son uç birim"
8297 #: login-utils/lslogins.c:242
8298 msgid "hostname during the last session"
8299 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
8301 #: login-utils/lslogins.c:242
8302 msgid "Last hostname"
8303 msgstr "son makine adı"
8305 #: login-utils/lslogins.c:243
8306 msgid "date of last failed login"
8307 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
8309 #: login-utils/lslogins.c:243
8310 msgid "Failed login"
8311 msgstr "Başarısız giriş"
8313 #: login-utils/lslogins.c:244
8314 msgid "where did the login fail?"
8315 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
8317 #: login-utils/lslogins.c:244
8318 msgid "Failed login terminal"
8319 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
8321 #: login-utils/lslogins.c:245
8322 msgid "user's hush settings"
8325 #: login-utils/lslogins.c:245
8329 #: login-utils/lslogins.c:246
8330 msgid "days user is warned of password expiration"
8331 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
8333 #: login-utils/lslogins.c:246
8334 msgid "Password expiration warn interval"
8335 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
8337 #: login-utils/lslogins.c:247
8338 msgid "password expiration date"
8339 msgstr "parola sona erim tarihi"
8341 #: login-utils/lslogins.c:247
8342 msgid "Password expiration"
8343 msgstr "Parola sona erimi"
8345 #: login-utils/lslogins.c:248
8346 msgid "date of last password change"
8347 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
8349 #: login-utils/lslogins.c:248
8350 msgid "Password changed"
8351 msgstr "Parola değiştirildi."
8353 #: login-utils/lslogins.c:249
8354 msgid "number of days required between changes"
8355 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
8357 #: login-utils/lslogins.c:249
8358 msgid "Minimum change time"
8359 msgstr "Asgari değişim zamanı"
8361 #: login-utils/lslogins.c:250
8362 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8363 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
8365 #: login-utils/lslogins.c:250
8366 msgid "Maximum change time"
8367 msgstr "En uzun değişim zamanı"
8369 #: login-utils/lslogins.c:251
8370 msgid "the user's security context"
8371 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
8373 #: login-utils/lslogins.c:251
8374 msgid "Selinux context"
8375 msgstr "Selinux içeriği"
8377 #: login-utils/lslogins.c:252
8378 msgid "number of processes run by the user"
8379 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
8381 #: login-utils/lslogins.c:252
8382 msgid "Running processes"
8383 msgstr "Çalışan süreçler"
8385 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8386 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8388 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8389 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
8391 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8392 msgid "unsupported time type"
8393 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
8395 #: login-utils/lslogins.c:359
8396 msgid "failed to compose time string"
8397 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
8399 #: login-utils/lslogins.c:761
8400 msgid "failed to get supplementary groups"
8401 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
8403 #: login-utils/lslogins.c:1046
8405 msgid "cannot found '%s'"
8406 msgstr "%s açılamıyor"
8408 #: login-utils/lslogins.c:1225
8409 msgid "internal error: unknown column"
8410 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
8412 #: login-utils/lslogins.c:1322
8419 "Son günlük girdileri:\n"
8421 #: login-utils/lslogins.c:1385
8422 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8423 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
8425 #: login-utils/lslogins.c:1388
8426 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8427 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
8429 #: login-utils/lslogins.c:1389
8430 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8431 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
8433 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8434 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8435 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
8437 #: login-utils/lslogins.c:1391
8438 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8439 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
8441 #: login-utils/lslogins.c:1392
8442 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8443 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
8445 #: login-utils/lslogins.c:1393
8446 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8447 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
8449 #: login-utils/lslogins.c:1394
8450 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8451 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
8453 #: login-utils/lslogins.c:1395
8454 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8455 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
8457 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8458 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8459 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
8461 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8462 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8463 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8465 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8466 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8467 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
8469 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8470 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8471 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
8473 #: login-utils/lslogins.c:1400
8475 msgid " --output-all output all columns\n"
8476 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
8478 #: login-utils/lslogins.c:1401
8479 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8480 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
8482 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8483 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8484 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
8486 #: login-utils/lslogins.c:1403
8487 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8488 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
8490 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8491 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8492 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
8494 #: login-utils/lslogins.c:1405
8495 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8496 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
8498 #: login-utils/lslogins.c:1406
8499 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8500 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
8502 #: login-utils/lslogins.c:1407
8503 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8504 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
8506 #: login-utils/lslogins.c:1408
8507 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8508 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8510 #: login-utils/lslogins.c:1409
8511 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8512 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8514 #: login-utils/lslogins.c:1410
8516 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8517 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8519 #: login-utils/lslogins.c:1599
8520 msgid "failed to request selinux state"
8521 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8523 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8524 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8525 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8527 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8528 msgid "could not set terminal attributes"
8529 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8531 #: login-utils/newgrp.c:57
8532 msgid "getline() failed"
8533 msgstr "getline() başarısız"
8535 #: login-utils/newgrp.c:150
8539 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8540 msgid "crypt failed"
8541 msgstr "crypt başarısız"
8543 #: login-utils/newgrp.c:173
8545 msgid " %s <group>\n"
8546 msgstr " %s <grup>\n"
8548 #: login-utils/newgrp.c:176
8549 msgid "Log in to a new group.\n"
8550 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8552 #: login-utils/newgrp.c:212
8553 msgid "who are you?"
8554 msgstr "siz kimsiniz?"
8556 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8557 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8558 msgid "setgid failed"
8559 msgstr "setgid başarısız"
8561 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8562 msgid "no such group"
8563 msgstr "böyle bir grup yok"
8565 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8566 #: text-utils/more.c:1254
8567 msgid "setuid failed"
8568 msgstr "setuid başarısız"
8570 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8571 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8572 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8573 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8574 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8575 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8576 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8578 msgid " %s [options]\n"
8579 msgstr " %s [seçenekler]\n"
8581 #: login-utils/nologin.c:31
8582 msgid "Politely refuse a login.\n"
8583 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8585 #: login-utils/nologin.c:34
8587 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8588 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8590 #: login-utils/nologin.c:109
8592 msgid "This account is currently not available.\n"
8593 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8595 #: login-utils/su-common.c:227
8596 msgid " (core dumped)"
8597 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8599 #: login-utils/su-common.c:275
8600 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8603 #: login-utils/su-common.c:369
8605 msgid "failed to modify environment"
8606 msgstr "dizin açılamadı"
8608 #: login-utils/su-common.c:405
8609 msgid "may not be used by non-root users"
8610 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8612 #: login-utils/su-common.c:429
8614 msgid "authentication failed"
8615 msgstr "tcgetattr başarısız"
8617 #: login-utils/su-common.c:442
8619 msgid "cannot open session: %s"
8620 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8622 #: login-utils/su-common.c:461
8623 msgid "cannot block signals"
8624 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8626 #: login-utils/su-common.c:478
8627 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8630 #: login-utils/su-common.c:486
8632 msgid "cannot initialize signal mask"
8633 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8635 #: login-utils/su-common.c:496
8637 msgid "cannot set signal handler for session"
8638 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8640 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8641 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8642 msgid "cannot set signal handler"
8643 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8645 #: login-utils/su-common.c:512
8647 msgid "cannot set signal mask"
8648 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8650 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8651 #: term-utils/scriptlive.c:296
8653 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8654 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8656 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8657 #: term-utils/scriptlive.c:303
8658 msgid "cannot create child process"
8659 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8661 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8662 #: sys-utils/switch_root.c:189
8664 msgid "cannot change directory to %s"
8665 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8667 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8671 "Session terminated, killing shell..."
8674 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8676 #: login-utils/su-common.c:606
8678 msgid " ...killed.\n"
8679 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8681 #: login-utils/su-common.c:703
8683 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8684 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8686 #: login-utils/su-common.c:780
8687 msgid "cannot set groups"
8688 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8690 #: login-utils/su-common.c:786
8692 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8693 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8695 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8696 msgid "cannot set group id"
8697 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8699 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8700 msgid "cannot set user id"
8701 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8703 #: login-utils/su-common.c:866
8705 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8706 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8708 #: login-utils/su-common.c:867
8710 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8711 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8713 #: login-utils/su-common.c:870
8714 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8715 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8717 #: login-utils/su-common.c:871
8719 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8721 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8724 #: login-utils/su-common.c:874
8725 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8726 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8728 #: login-utils/su-common.c:875
8729 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8730 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8732 #: login-utils/su-common.c:876
8734 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8735 " and do not create a new session\n"
8737 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8738 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8740 #: login-utils/su-common.c:878
8741 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8742 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8744 #: login-utils/su-common.c:879
8745 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8746 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8748 #: login-utils/su-common.c:880
8750 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8751 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8753 #: login-utils/su-common.c:890
8756 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8757 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8759 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8760 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8762 #: login-utils/su-common.c:895
8765 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8766 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8767 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8770 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8771 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8772 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8774 #: login-utils/su-common.c:900
8776 msgid " -u, --user <user> username\n"
8777 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8779 #: login-utils/su-common.c:911
8781 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8782 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8784 #: login-utils/su-common.c:915
8787 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8788 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8791 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8792 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8794 #: login-utils/su-common.c:963
8796 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8797 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8798 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8799 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8801 #: login-utils/su-common.c:969
8803 msgid "group %s does not exist"
8804 msgstr "grup %s yok"
8806 #: login-utils/su-common.c:1078
8808 msgid "--pty is not supported for your system"
8809 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8811 #: login-utils/su-common.c:1112
8812 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8813 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8815 #: login-utils/su-common.c:1126
8816 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8817 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8819 #: login-utils/su-common.c:1129
8820 msgid "no command was specified"
8821 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8823 #: login-utils/su-common.c:1141
8824 msgid "only root can specify alternative groups"
8825 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8827 #: login-utils/su-common.c:1152
8829 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8832 #: login-utils/su-common.c:1187
8834 msgid "using restricted shell %s"
8835 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8837 #: login-utils/su-common.c:1206
8839 msgid "failed to allocate pty handler"
8840 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
8842 #: login-utils/su-common.c:1232
8844 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8845 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8847 #: login-utils/sulogin.c:130
8848 msgid "tcgetattr failed"
8849 msgstr "tcgetattr başarısız"
8851 #: login-utils/sulogin.c:208
8852 msgid "tcsetattr failed"
8853 msgstr "tcsetattr başarısız"
8855 #: login-utils/sulogin.c:470
8857 msgid "%s: no entry for root\n"
8858 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8860 #: login-utils/sulogin.c:497
8862 msgid "%s: no entry for root"
8863 msgstr "%s: root için girdi yok"
8865 #: login-utils/sulogin.c:502
8867 msgid "%s: root password garbled"
8868 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8870 #: login-utils/sulogin.c:531
8874 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8875 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8877 "Press Enter to continue.\n"
8880 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8881 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8883 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8885 #: login-utils/sulogin.c:537
8887 msgid "Give root password for login: "
8888 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8890 #: login-utils/sulogin.c:539
8892 msgid "Press Enter for login: "
8893 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8895 #: login-utils/sulogin.c:542
8897 msgid "Give root password for maintenance\n"
8898 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8900 #: login-utils/sulogin.c:544
8902 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8903 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8905 #: login-utils/sulogin.c:545
8907 msgid "(or press Control-D to continue): "
8908 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8910 #: login-utils/sulogin.c:735
8911 msgid "change directory to system root failed"
8912 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8914 #: login-utils/sulogin.c:785
8915 msgid "setexeccon failed"
8916 msgstr "setexeccon başarısız"
8918 #: login-utils/sulogin.c:806
8920 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8921 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8923 #: login-utils/sulogin.c:809
8924 msgid "Single-user login.\n"
8925 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8927 #: login-utils/sulogin.c:812
8929 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8930 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8931 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8933 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8934 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8935 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8937 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8938 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8939 msgid "invalid timeout argument"
8940 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8942 #: login-utils/sulogin.c:887
8943 msgid "only superuser can run this program"
8944 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8946 #: login-utils/sulogin.c:930
8947 msgid "cannot open console"
8948 msgstr "konsol açılamıyor"
8950 #: login-utils/sulogin.c:937
8951 msgid "cannot open password database"
8952 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8954 #: login-utils/sulogin.c:1011
8957 "cannot execute su shell\n"
8960 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8963 #: login-utils/sulogin.c:1018
8971 #: login-utils/sulogin.c:1050
8974 "cannot wait on su shell\n"
8977 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8980 #: login-utils/utmpdump.c:173
8982 msgid "%s: cannot get file position"
8983 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
8985 #: login-utils/utmpdump.c:177
8987 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8988 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8990 #: login-utils/utmpdump.c:186
8992 msgid "%s: cannot read inotify events"
8993 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8995 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8996 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8997 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8999 #: login-utils/utmpdump.c:305
9001 msgid " %s [options] [filename]\n"
9002 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9004 #: login-utils/utmpdump.c:308
9005 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9006 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9008 #: login-utils/utmpdump.c:311
9009 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9010 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9012 #: login-utils/utmpdump.c:312
9013 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9014 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9016 #: login-utils/utmpdump.c:313
9017 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9018 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9020 #: login-utils/utmpdump.c:381
9021 msgid "following standard input is unsupported"
9022 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9024 #: login-utils/utmpdump.c:387
9026 msgid "Utmp undump of %s\n"
9029 #: login-utils/utmpdump.c:390
9031 msgid "Utmp dump of %s\n"
9032 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9034 #: login-utils/vipw.c:129
9035 msgid "can't open temporary file"
9036 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9038 #: login-utils/vipw.c:149
9040 msgid "%s: create a link to %s failed"
9041 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9043 #: login-utils/vipw.c:157
9045 msgid "Can't get context for %s"
9046 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9048 #: login-utils/vipw.c:163
9050 msgid "Can't set context for %s"
9051 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9053 #: login-utils/vipw.c:228
9055 msgid "%s unchanged"
9056 msgstr "%s değişmedi"
9058 #: login-utils/vipw.c:246
9059 msgid "cannot get lock"
9060 msgstr "kilit alınamadı"
9062 #: login-utils/vipw.c:273
9063 msgid "no changes made"
9064 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9066 #: login-utils/vipw.c:282
9067 msgid "cannot chmod file"
9068 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9070 #: login-utils/vipw.c:297
9071 msgid "Edit the password or group file.\n"
9072 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9074 #: login-utils/vipw.c:349
9075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9076 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9078 #: login-utils/vipw.c:350
9079 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9080 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9082 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9083 #. * which means they can be translated.
9084 #: login-utils/vipw.c:354
9086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9087 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9089 #: misc-utils/blkid.c:70
9092 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9096 #: misc-utils/blkid.c:71
9099 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9100 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9104 #: misc-utils/blkid.c:73
9107 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9108 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9112 #: misc-utils/blkid.c:75
9114 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9117 #: misc-utils/blkid.c:77
9120 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9121 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9123 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
9126 #: misc-utils/blkid.c:79
9128 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9129 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
9131 #: misc-utils/blkid.c:80
9132 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9135 #: misc-utils/blkid.c:81
9137 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9138 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9141 #: misc-utils/blkid.c:83
9143 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9144 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
9146 #: misc-utils/blkid.c:84
9147 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9150 #: misc-utils/blkid.c:85
9151 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9154 #: misc-utils/blkid.c:86
9156 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9157 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
9159 #: misc-utils/blkid.c:87
9161 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9162 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
9164 #: misc-utils/blkid.c:88
9166 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9167 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9169 #: misc-utils/blkid.c:90
9171 msgid "Low-level probing options:\n"
9172 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
9174 #: misc-utils/blkid.c:91
9175 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9178 #: misc-utils/blkid.c:92
9180 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9181 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
9183 #: misc-utils/blkid.c:93
9185 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9186 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9188 #: misc-utils/blkid.c:94
9190 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9191 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
9193 #: misc-utils/blkid.c:95
9195 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9196 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
9198 #: misc-utils/blkid.c:96
9200 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9201 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
9203 #: misc-utils/blkid.c:97
9205 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9206 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
9208 #: misc-utils/blkid.c:98
9210 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9211 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9213 #: misc-utils/blkid.c:104
9214 msgid "<size> and <offset>"
9217 #: misc-utils/blkid.c:106
9219 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9220 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
9222 #: misc-utils/blkid.c:238
9223 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9226 #: misc-utils/blkid.c:240
9229 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
9231 #: misc-utils/blkid.c:242
9233 msgid "(not mounted)"
9234 msgstr "%s: bağlı değil"
9236 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9239 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
9241 #: misc-utils/blkid.c:568
9243 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9246 #: misc-utils/blkid.c:614
9248 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9249 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
9251 #: misc-utils/blkid.c:631
9252 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9255 #: misc-utils/blkid.c:784
9257 msgid "unsupported output format %s"
9258 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
9260 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9261 msgid "invalid offset argument"
9262 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
9264 #: misc-utils/blkid.c:794
9266 msgid "Too many tags specified"
9267 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9269 #: misc-utils/blkid.c:800
9271 msgid "invalid size argument"
9272 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
9274 #: misc-utils/blkid.c:804
9275 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9278 #: misc-utils/blkid.c:811
9279 msgid "-t needs NAME=value pair"
9282 #: misc-utils/blkid.c:817
9284 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9285 msgstr "%s from %s (libmount %s"
9287 #: misc-utils/blkid.c:863
9288 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9291 #: misc-utils/blkid.c:876
9292 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9295 #: misc-utils/blkid.c:887
9297 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9298 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
9300 #: misc-utils/blkid.c:930
9301 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9304 #: misc-utils/cal.c:408
9305 msgid "invalid month argument"
9306 msgstr "geçersiz ay argümanı"
9308 #: misc-utils/cal.c:416
9309 msgid "invalid week argument"
9310 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
9312 #: misc-utils/cal.c:418
9313 msgid "illegal week value: use 1-54"
9314 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
9316 #: misc-utils/cal.c:470
9318 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9319 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
9321 #: misc-utils/cal.c:479
9322 msgid "illegal day value"
9323 msgstr "geçersiz gün değeri"
9325 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9327 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9328 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
9330 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9331 msgid "illegal month value: use 1-12"
9332 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
9334 #: misc-utils/cal.c:489
9336 msgid "unknown month name: %s"
9337 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
9339 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9340 msgid "illegal year value"
9341 msgstr "geçersiz yıl değeri"
9343 #: misc-utils/cal.c:498
9344 msgid "illegal year value: use positive integer"
9345 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
9347 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9349 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9350 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
9352 #: misc-utils/cal.c:1248
9354 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9355 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
9357 #: misc-utils/cal.c:1249
9359 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9360 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
9362 #: misc-utils/cal.c:1252
9363 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9364 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
9366 #: misc-utils/cal.c:1253
9367 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9368 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
9370 #: misc-utils/cal.c:1256
9371 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9372 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
9374 #: misc-utils/cal.c:1257
9375 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9376 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
9378 #: misc-utils/cal.c:1258
9379 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9380 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
9382 #: misc-utils/cal.c:1259
9383 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9384 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
9386 #: misc-utils/cal.c:1260
9387 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9388 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
9390 #: misc-utils/cal.c:1261
9391 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9392 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
9394 #: misc-utils/cal.c:1262
9396 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9397 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
9399 #: misc-utils/cal.c:1263
9400 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9403 #: misc-utils/cal.c:1264
9405 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9406 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
9408 #: misc-utils/cal.c:1265
9409 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9410 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
9412 #: misc-utils/cal.c:1266
9413 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9414 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
9416 #: misc-utils/cal.c:1267
9417 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9418 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
9420 #: misc-utils/cal.c:1268
9422 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9423 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
9425 #: misc-utils/cal.c:1270
9427 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9428 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
9430 #: misc-utils/fincore.c:61
9432 msgid "file data resident in memory in pages"
9433 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
9435 #: misc-utils/fincore.c:62
9437 msgid "file data resident in memory in bytes"
9438 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
9440 #: misc-utils/fincore.c:63
9442 msgid "size of the file"
9443 msgstr "aygıtın boyutu"
9445 #: misc-utils/fincore.c:64
9450 #: misc-utils/fincore.c:174
9452 msgid "failed to do mincore: %s"
9453 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
9455 #: misc-utils/fincore.c:210
9457 msgid "failed to do mmap: %s"
9458 msgstr "%s'den okunamadı"
9460 #: misc-utils/fincore.c:236
9462 msgid "failed to open: %s"
9463 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
9465 #: misc-utils/fincore.c:241
9467 msgid "failed to do fstat: %s"
9468 msgstr "%s'den okunamadı"
9470 #: misc-utils/fincore.c:262
9472 msgid " %s [options] file...\n"
9473 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
9475 #: misc-utils/fincore.c:265
9477 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9478 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9480 #: misc-utils/fincore.c:266
9482 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9483 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9485 #: misc-utils/fincore.c:267
9487 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9488 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9490 #: misc-utils/fincore.c:268
9492 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9493 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
9495 #: misc-utils/fincore.c:269
9497 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9498 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9500 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9501 msgid "no file specified"
9502 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
9504 #: misc-utils/findfs.c:28
9506 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9507 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
9509 #: misc-utils/findfs.c:32
9510 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9511 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
9513 #: misc-utils/findfs.c:74
9515 msgid "unable to resolve '%s'"
9516 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
9518 #: misc-utils/findmnt.c:100
9519 msgid "action detected by --poll"
9520 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9522 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9523 msgid "filesystem size available"
9524 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9526 #: misc-utils/findmnt.c:102
9527 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9528 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9530 #: misc-utils/findmnt.c:103
9531 msgid "filesystem root"
9532 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9534 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9535 msgid "filesystem type"
9536 msgstr "dosya sistemi tipi"
9538 #: misc-utils/findmnt.c:105
9539 msgid "FS specific mount options"
9540 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
9542 #: misc-utils/findmnt.c:106
9546 #: misc-utils/findmnt.c:107
9547 msgid "filesystem label"
9548 msgstr "dosya sistemi etiketi"
9550 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9551 msgid "major:minor device number"
9552 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
9554 #: misc-utils/findmnt.c:109
9555 msgid "old mount options saved by --poll"
9556 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9558 #: misc-utils/findmnt.c:110
9559 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9560 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9562 #: misc-utils/findmnt.c:111
9563 msgid "all mount options"
9564 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
9566 #: misc-utils/findmnt.c:112
9567 msgid "optional mount fields"
9568 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9570 #: misc-utils/findmnt.c:113
9572 msgid "mount parent ID"
9575 #: misc-utils/findmnt.c:114
9576 msgid "partition label"
9577 msgstr "disk bölümü etiketi"
9579 #: misc-utils/findmnt.c:116
9580 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9581 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9583 #: misc-utils/findmnt.c:117
9584 msgid "VFS propagation flags"
9585 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9587 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9588 msgid "filesystem size"
9589 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9591 #: misc-utils/findmnt.c:119
9592 msgid "source device"
9593 msgstr "kaynak aygıt"
9595 #: misc-utils/findmnt.c:120
9597 msgstr "bağlamanoktası"
9599 #: misc-utils/findmnt.c:121
9603 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9604 msgid "filesystem size used"
9605 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9607 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9608 msgid "filesystem use percentage"
9609 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9611 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9612 msgid "filesystem UUID"
9613 msgstr "dosya sistemi UUID"
9615 #: misc-utils/findmnt.c:125
9616 msgid "VFS specific mount options"
9617 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
9619 #: misc-utils/findmnt.c:335
9621 msgid "unknown action: %s"
9622 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9624 #: misc-utils/findmnt.c:658
9628 #: misc-utils/findmnt.c:661
9632 #: misc-utils/findmnt.c:664
9634 msgstr "yeniden bağla"
9636 #: misc-utils/findmnt.c:667
9640 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9641 #: sys-utils/mount.c:378
9642 msgid "failed to initialize libmount table"
9643 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9645 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9647 msgid "can't read %s"
9648 msgstr "%s okunamıyor"
9650 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9652 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9653 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9654 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9655 #: sys-utils/umount.c:195
9656 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9657 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9660 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9661 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9663 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9664 msgid "poll() failed"
9665 msgstr "poll() başarısız"
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9671 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9672 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9673 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9675 " %1$s [seçenekler]\n"
9676 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9677 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9678 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9680 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9681 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9682 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9684 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9685 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9686 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9691 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9692 " (includes user space mount options)\n"
9694 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9695 " ara (varsayılan)\n"
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9699 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9700 " filesystems (default)\n"
9702 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9703 " ara (varsayılan)\n"
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9706 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9707 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9710 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9711 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9714 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9715 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9718 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9719 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9722 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9723 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9725 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9726 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9727 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9730 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9731 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9734 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9735 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9738 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9739 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9743 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9744 " to device names\n"
9746 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9747 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9750 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9751 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9754 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9755 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9758 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9759 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9762 #: sys-utils/rfkill.c:629
9763 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9764 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9767 msgid " -l, --list use list format output\n"
9768 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9771 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9772 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9775 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9776 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9779 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9780 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9783 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9784 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9788 msgid " --output-all output all available columns\n"
9789 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9792 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9793 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9795 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9797 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9798 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9802 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9803 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9806 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9807 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9810 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9811 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9815 msgid " --real print only real filesystems\n"
9816 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9820 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9821 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9823 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9824 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9827 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9828 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9832 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9833 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9836 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9837 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9840 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9841 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9844 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9845 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9848 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9849 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9852 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9853 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9856 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9857 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9859 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9860 msgid " --verbose print more details\n"
9861 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9865 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9866 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9870 msgid "unknown direction '%s'"
9871 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9874 msgid "invalid TID argument"
9875 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9878 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9879 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9882 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9883 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9886 msgid "failed to initialize libmount cache"
9887 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9891 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9892 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9895 msgid "target specified more than once"
9896 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9900 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9901 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9904 msgid "undefined target (fs_file)"
9905 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9907 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9909 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9910 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9912 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9914 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9915 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9919 msgid "unreachable target: %m"
9920 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9923 msgid "target is not a directory"
9924 msgstr "hedef bir dizin değil"
9926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9927 msgid "target exists"
9928 msgstr "hedef mevcut"
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9932 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9933 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9937 msgid "unreachable: %s=%s"
9938 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9942 msgid "%s=%s translated to %s"
9943 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9946 msgid "undefined source (fs_spec)"
9947 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9951 msgid "unsupported source tag: %s"
9952 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9956 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9957 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9961 msgid "unreachable source: %s: %m"
9962 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9966 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9967 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9971 msgid "source %s is not a block device"
9972 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9976 msgid "source %s exists"
9977 msgstr "kaynak %s mevcut"
9979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9981 msgid "VFS options: %s"
9982 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9986 msgid "FS options: %s"
9987 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9991 msgid "userspace options: %s"
9992 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9994 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9996 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9997 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10000 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10001 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10005 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10006 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10009 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10010 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10014 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10015 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10018 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10019 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10023 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10024 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10028 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10029 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10033 msgid "FS type is %s"
10034 msgstr "DS tipi %s"
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10038 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10039 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10043 msgid "%d parse error"
10044 msgid_plural "%d parse errors"
10045 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
10046 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10051 msgid_plural ", %d errors"
10052 msgstr[0] ", %d hata"
10053 msgstr[1] ", %d hata"
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10057 msgid ", %d warning"
10058 msgid_plural ", %d warnings"
10059 msgstr[0] ", %d uyarı"
10060 msgstr[1] ", %d uyarı"
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10064 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10065 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
10067 #: misc-utils/getopt.c:315
10068 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10069 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
10071 #: misc-utils/getopt.c:336
10072 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10073 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
10075 #: misc-utils/getopt.c:343
10078 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10079 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10080 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10082 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
10083 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
10084 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
10086 #: misc-utils/getopt.c:349
10087 msgid "Parse command options.\n"
10088 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
10090 #: misc-utils/getopt.c:352
10091 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10092 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
10094 #: misc-utils/getopt.c:353
10095 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10096 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
10098 #: misc-utils/getopt.c:354
10099 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10100 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
10102 #: misc-utils/getopt.c:355
10103 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10104 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
10106 #: misc-utils/getopt.c:356
10107 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10108 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
10110 #: misc-utils/getopt.c:357
10111 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10112 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
10114 #: misc-utils/getopt.c:358
10115 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10116 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
10118 #: misc-utils/getopt.c:359
10119 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10120 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
10122 #: misc-utils/getopt.c:360
10123 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10124 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
10126 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10127 msgid "missing optstring argument"
10128 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
10130 #: misc-utils/getopt.c:463
10131 msgid "internal error, contact the author."
10132 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
10134 #: misc-utils/hardlink.c:286
10139 #: misc-utils/hardlink.c:287
10143 #: misc-utils/hardlink.c:287
10147 #: misc-utils/hardlink.c:288
10152 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10154 msgid "%-15s %zu files"
10157 #: misc-utils/hardlink.c:289
10161 #: misc-utils/hardlink.c:292
10163 msgid "%-15s %zu xattrs"
10166 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10170 #: misc-utils/hardlink.c:302
10173 msgstr "kaydedildi"
10175 #: misc-utils/hardlink.c:305
10177 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10178 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
10180 #: misc-utils/hardlink.c:305
10185 #: misc-utils/hardlink.c:343
10187 msgid "cannot get xattr names for %s"
10188 msgstr "tty ismi alınamadı"
10190 #: misc-utils/hardlink.c:359
10192 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10193 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
10195 #: misc-utils/hardlink.c:439
10197 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10200 #: misc-utils/hardlink.c:541
10202 msgid "Comparing %s to %s"
10205 #: misc-utils/hardlink.c:667
10207 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10210 #: misc-utils/hardlink.c:668
10214 #: misc-utils/hardlink.c:681
10216 msgid "cannot link %s to %s"
10217 msgstr "%s açılamadı: %s"
10219 #: misc-utils/hardlink.c:686
10221 msgid "cannot rename %s to %s"
10222 msgstr "%s açılamadı: %s"
10224 #: misc-utils/hardlink.c:758
10226 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10229 #: misc-utils/hardlink.c:762
10231 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10232 msgstr "%s kapatılamadı"
10234 #: misc-utils/hardlink.c:820
10236 msgid "cannot continue"
10237 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
10239 #: misc-utils/hardlink.c:875
10241 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10242 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10244 #: misc-utils/hardlink.c:879
10245 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10248 #: misc-utils/hardlink.c:882
10250 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10251 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
10253 #: misc-utils/hardlink.c:883
10255 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10256 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10258 #: misc-utils/hardlink.c:884
10260 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10261 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10263 #: misc-utils/hardlink.c:885
10265 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10266 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
10268 #: misc-utils/hardlink.c:886
10270 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10271 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
10273 #: misc-utils/hardlink.c:887
10275 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10276 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
10278 #: misc-utils/hardlink.c:888
10280 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10281 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
10283 #: misc-utils/hardlink.c:890
10284 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10287 #: misc-utils/hardlink.c:892
10290 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10291 " lowest hardlink count\n"
10293 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10294 " ara (varsayılan)\n"
10296 #: misc-utils/hardlink.c:894
10298 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10299 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10301 #: misc-utils/hardlink.c:895
10303 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10304 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10307 #: misc-utils/hardlink.c:897
10308 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10311 #: misc-utils/hardlink.c:898
10312 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10315 #: misc-utils/hardlink.c:899
10317 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10318 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
10320 #: misc-utils/hardlink.c:900
10322 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10323 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10325 #: misc-utils/hardlink.c:927
10327 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10328 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
10330 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10331 #: sys-utils/zramctl.c:650
10332 msgid "failed to parse size"
10333 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10335 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10337 msgid "cannot register exit handler"
10338 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
10340 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10342 msgid "no directory or file specified"
10343 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
10345 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10347 msgid "cannot process %s"
10348 msgstr "%s'e erişilemiyor"
10350 #: misc-utils/kill.c:168
10352 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10353 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
10355 #: misc-utils/kill.c:193
10357 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10358 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
10360 #: misc-utils/kill.c:196
10361 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10362 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
10364 #: misc-utils/kill.c:199
10366 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10367 " with the same uid as the present process\n"
10369 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
10370 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
10372 #: misc-utils/kill.c:201
10373 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10374 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
10376 #: misc-utils/kill.c:203
10377 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10378 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
10380 #: misc-utils/kill.c:206
10382 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10383 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10386 #: misc-utils/kill.c:209
10387 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10388 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
10390 #: misc-utils/kill.c:210
10391 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10392 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
10394 #: misc-utils/kill.c:211
10395 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10396 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
10398 #: misc-utils/kill.c:212
10399 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10400 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
10402 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10405 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10407 #: misc-utils/kill.c:236
10411 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10412 #: sys-utils/unshare.c:499
10414 msgid "unknown signal: %s"
10415 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
10417 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10418 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10420 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10421 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
10423 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10424 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10425 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10426 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10427 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10428 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10429 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10430 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10431 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10432 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10433 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10434 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10435 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10436 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10437 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10438 msgid "argument error"
10439 msgstr "argüman hatası"
10441 #: misc-utils/kill.c:369
10443 msgid "invalid signal name or number: %s"
10444 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
10446 #: misc-utils/kill.c:395
10448 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10449 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
10451 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10453 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10454 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10456 #: misc-utils/kill.c:411
10458 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10459 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
10461 #: misc-utils/kill.c:426
10463 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10464 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
10466 #: misc-utils/kill.c:444
10468 msgid "sending signal to %s failed"
10469 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
10471 #: misc-utils/kill.c:493
10473 msgid "cannot find process \"%s\""
10474 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
10476 #: misc-utils/logger.c:228
10478 msgid "unknown facility name: %s"
10479 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
10481 #: misc-utils/logger.c:234
10483 msgid "unknown priority name: %s"
10484 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
10486 #: misc-utils/logger.c:246
10488 msgid "openlog %s: pathname too long"
10489 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
10491 #: misc-utils/logger.c:273
10496 #: misc-utils/logger.c:310
10498 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10499 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
10501 #: misc-utils/logger.c:327
10503 msgid "failed to connect to %s port %s"
10504 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
10506 #: misc-utils/logger.c:375
10508 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10509 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
10511 #: misc-utils/logger.c:528
10512 msgid "send message failed"
10513 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
10515 #: misc-utils/logger.c:598
10517 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10518 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
10520 #: misc-utils/logger.c:612
10522 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10523 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
10525 #: misc-utils/logger.c:791
10526 msgid "localtime() failed"
10527 msgstr "localtime() başarısız"
10529 #: misc-utils/logger.c:801
10531 msgid "hostname '%s' is too long"
10532 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
10534 #: misc-utils/logger.c:807
10536 msgid "tag '%s' is too long"
10537 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
10539 #: misc-utils/logger.c:870
10541 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10542 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
10544 #: misc-utils/logger.c:882
10546 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10547 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
10549 #: misc-utils/logger.c:1053
10551 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10552 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
10554 #: misc-utils/logger.c:1056
10555 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10556 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
10558 #: misc-utils/logger.c:1059
10559 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10560 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
10562 #: misc-utils/logger.c:1060
10563 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10564 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
10566 #: misc-utils/logger.c:1061
10567 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10568 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
10570 #: misc-utils/logger.c:1062
10571 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10572 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
10574 #: misc-utils/logger.c:1063
10575 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10576 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
10578 #: misc-utils/logger.c:1064
10579 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10580 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
10582 #: misc-utils/logger.c:1065
10583 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10584 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
10586 #: misc-utils/logger.c:1066
10587 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10588 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
10590 #: misc-utils/logger.c:1067
10591 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10592 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
10594 #: misc-utils/logger.c:1068
10595 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10596 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
10598 #: misc-utils/logger.c:1069
10599 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10600 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
10602 #: misc-utils/logger.c:1070
10603 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10604 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
10606 #: misc-utils/logger.c:1071
10607 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10608 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10610 #: misc-utils/logger.c:1072
10611 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10612 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
10614 #: misc-utils/logger.c:1073
10615 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10616 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
10618 #: misc-utils/logger.c:1074
10619 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10620 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
10622 #: misc-utils/logger.c:1075
10624 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10625 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10627 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
10628 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
10630 #: misc-utils/logger.c:1077
10631 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10632 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
10634 #: misc-utils/logger.c:1078
10635 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10636 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
10638 #: misc-utils/logger.c:1079
10639 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10640 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
10642 #: misc-utils/logger.c:1080
10643 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10644 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
10646 #: misc-utils/logger.c:1081
10648 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10649 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10651 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
10652 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
10654 #: misc-utils/logger.c:1084
10655 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10656 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
10658 #: misc-utils/logger.c:1170
10663 #: misc-utils/logger.c:1185
10664 msgid "failed to parse id"
10665 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
10667 #: misc-utils/logger.c:1203
10668 msgid "failed to parse message size"
10669 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
10671 #: misc-utils/logger.c:1233
10672 msgid "--msgid cannot contain space"
10673 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
10675 #: misc-utils/logger.c:1255
10677 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10678 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
10680 #: misc-utils/logger.c:1260
10682 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10683 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
10685 #: misc-utils/logger.c:1275
10686 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10687 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
10689 #: misc-utils/logger.c:1282
10690 msgid "journald entry could not be written"
10691 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
10693 #: misc-utils/look.c:359
10695 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10696 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
10698 #: misc-utils/look.c:362
10699 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10700 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
10702 #: misc-utils/look.c:365
10703 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10704 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
10706 #: misc-utils/look.c:366
10707 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10708 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
10710 #: misc-utils/look.c:367
10711 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10712 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
10714 #: misc-utils/look.c:368
10715 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10716 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
10718 #: misc-utils/lsblk.c:157
10719 msgid "device name"
10720 msgstr "aygıt ismi"
10722 #: misc-utils/lsblk.c:158
10723 msgid "internal kernel device name"
10724 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
10726 #: misc-utils/lsblk.c:159
10727 msgid "internal parent kernel device name"
10728 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
10730 #: misc-utils/lsblk.c:160
10732 msgid "path to the device node"
10733 msgstr "aygıtın durumu"
10735 #: misc-utils/lsblk.c:168
10737 msgid "mounted filesystem roots"
10738 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10740 #: misc-utils/lsblk.c:169
10742 msgid "filesystem version"
10743 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10745 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10746 msgid "where the device is mounted"
10747 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
10749 #: misc-utils/lsblk.c:172
10751 msgid "all locations where device is mounted"
10752 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
10754 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10755 msgid "filesystem LABEL"
10756 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
10758 #: misc-utils/lsblk.c:177
10759 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10762 #: misc-utils/lsblk.c:178
10764 msgid "partition table type"
10765 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
10767 #: misc-utils/lsblk.c:180
10769 msgid "partition type code or UUID"
10770 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
10772 #: misc-utils/lsblk.c:181
10774 msgid "partition type name"
10775 msgstr "Disk bölümü adı"
10777 #: misc-utils/lsblk.c:182
10778 msgid "partition LABEL"
10779 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
10781 #: misc-utils/lsblk.c:186
10782 msgid "read-ahead of the device"
10783 msgstr "aygıtın ileri okuması"
10785 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10786 msgid "read-only device"
10787 msgstr "salt-okunur aygıt"
10789 #: misc-utils/lsblk.c:188
10790 msgid "removable device"
10791 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
10793 #: misc-utils/lsblk.c:189
10794 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10795 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
10797 #: misc-utils/lsblk.c:190
10798 msgid "rotational device"
10799 msgstr "dönüşlü aygıt"
10801 #: misc-utils/lsblk.c:191
10802 msgid "adds randomness"
10803 msgstr "rastgelelik ekler"
10805 #: misc-utils/lsblk.c:192
10806 msgid "device identifier"
10807 msgstr "aygıt belirticisi"
10809 #: misc-utils/lsblk.c:193
10810 msgid "disk serial number"
10811 msgstr "disk seri numarası"
10813 #: misc-utils/lsblk.c:194
10814 msgid "size of the device"
10815 msgstr "aygıtın boyutu"
10817 #: misc-utils/lsblk.c:195
10818 msgid "state of the device"
10819 msgstr "aygıtın durumu"
10821 #: misc-utils/lsblk.c:197
10825 #: misc-utils/lsblk.c:198
10826 msgid "device node permissions"
10827 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
10829 #: misc-utils/lsblk.c:199
10830 msgid "alignment offset"
10831 msgstr "hizalama ofseti"
10833 #: misc-utils/lsblk.c:200
10834 msgid "minimum I/O size"
10835 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
10837 #: misc-utils/lsblk.c:201
10838 msgid "optimal I/O size"
10839 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
10841 #: misc-utils/lsblk.c:202
10842 msgid "physical sector size"
10843 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
10845 #: misc-utils/lsblk.c:203
10846 msgid "logical sector size"
10847 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
10849 #: misc-utils/lsblk.c:204
10850 msgid "I/O scheduler name"
10851 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
10853 #: misc-utils/lsblk.c:205
10854 msgid "request queue size"
10855 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
10857 #: misc-utils/lsblk.c:206
10858 msgid "device type"
10859 msgstr "aygıt tipi"
10861 #: misc-utils/lsblk.c:207
10862 msgid "discard alignment offset"
10863 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
10865 #: misc-utils/lsblk.c:208
10866 msgid "discard granularity"
10867 msgstr "taneselliği çıkar"
10869 #: misc-utils/lsblk.c:209
10870 msgid "discard max bytes"
10871 msgstr "azami baytları çıkar"
10873 #: misc-utils/lsblk.c:210
10874 msgid "discard zeroes data"
10875 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10877 #: misc-utils/lsblk.c:211
10878 msgid "write same max bytes"
10879 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10881 #: misc-utils/lsblk.c:212
10882 msgid "unique storage identifier"
10883 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10885 #: misc-utils/lsblk.c:213
10886 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10887 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10889 #: misc-utils/lsblk.c:214
10890 msgid "device transport type"
10891 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10893 #: misc-utils/lsblk.c:215
10894 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10897 #: misc-utils/lsblk.c:216
10898 msgid "device revision"
10899 msgstr "aygıt sürümü"
10901 #: misc-utils/lsblk.c:217
10902 msgid "device vendor"
10903 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10905 #: misc-utils/lsblk.c:218
10909 #: misc-utils/lsblk.c:219
10911 msgid "dax-capable device"
10912 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
10914 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10916 msgid "failed to allocate device"
10917 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10920 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10921 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10923 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10925 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10926 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10928 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10930 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10931 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10935 msgid "failed to allocate /sys handler"
10936 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
10938 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10939 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10941 msgid "failed to parse list '%s'"
10942 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10944 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10945 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10947 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10948 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10950 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10951 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10953 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10954 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10956 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10958 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10959 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10961 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10962 msgid "List information about block devices.\n"
10963 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10965 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10966 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10967 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10971 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10972 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10974 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10975 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10976 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10980 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10984 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10988 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10992 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10993 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10996 msgid " -a, --all print all devices\n"
10997 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11000 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11001 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
11003 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11004 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11005 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
11007 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11008 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11009 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
11011 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11012 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11013 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
11015 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11016 msgid " -l, --list use list format output\n"
11017 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11021 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11022 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11025 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11026 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11030 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11034 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11037 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11038 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11041 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11042 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
11044 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11045 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11046 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
11048 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11050 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11051 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
11053 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11054 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11055 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
11057 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11059 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11060 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11064 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11065 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
11067 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11069 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11070 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
11072 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11074 msgid "invalid output width number argument"
11075 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
11077 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11079 msgid "failed to allocate device tree"
11080 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
11082 #: misc-utils/lslocks.c:73
11083 msgid "command of the process holding the lock"
11084 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
11086 #: misc-utils/lslocks.c:74
11087 msgid "PID of the process holding the lock"
11088 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
11090 #: misc-utils/lslocks.c:75
11092 msgid "kind of lock"
11093 msgstr "kilit boyutu"
11095 #: misc-utils/lslocks.c:76
11096 msgid "size of the lock"
11097 msgstr "kilit boyutu"
11099 #: misc-utils/lslocks.c:77
11100 msgid "lock access mode"
11101 msgstr "kilit erişim modu"
11103 #: misc-utils/lslocks.c:78
11104 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11105 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
11107 #: misc-utils/lslocks.c:79
11108 msgid "relative byte offset of the lock"
11109 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
11111 #: misc-utils/lslocks.c:80
11112 msgid "ending offset of the lock"
11113 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
11115 #: misc-utils/lslocks.c:81
11116 msgid "path of the locked file"
11117 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
11119 #: misc-utils/lslocks.c:82
11120 msgid "PID of the process blocking the lock"
11121 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
11123 #: misc-utils/lslocks.c:259
11124 msgid "failed to parse ID"
11125 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
11127 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11128 msgid "failed to parse pid"
11129 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
11131 #: misc-utils/lslocks.c:285
11133 msgstr "(bilinmeyen)"
11135 #: misc-utils/lslocks.c:287
11136 msgid "(undefined)"
11139 #: misc-utils/lslocks.c:296
11140 msgid "failed to parse start"
11141 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11143 #: misc-utils/lslocks.c:303
11144 msgid "failed to parse end"
11145 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11147 #: misc-utils/lslocks.c:531
11148 msgid "List local system locks.\n"
11149 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
11151 #: misc-utils/lslocks.c:534
11153 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11154 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
11156 #: misc-utils/lslocks.c:536
11157 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11158 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
11160 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11161 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11162 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11164 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11165 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11166 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
11168 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11170 msgid " --output-all output all columns\n"
11171 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
11173 #: misc-utils/lslocks.c:540
11174 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11175 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
11177 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11178 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11179 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
11181 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11182 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11183 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11184 msgid "invalid PID argument"
11185 msgstr "geçersiz PID argümanı"
11187 #: misc-utils/mcookie.c:86
11188 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11189 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
11191 #: misc-utils/mcookie.c:89
11192 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11193 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
11195 #: misc-utils/mcookie.c:90
11196 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11197 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
11199 #: misc-utils/mcookie.c:91
11200 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11201 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
11203 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11204 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11208 #: misc-utils/mcookie.c:124
11210 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11211 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11212 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
11213 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
11215 #: misc-utils/mcookie.c:129
11217 msgid "closing %s failed"
11218 msgstr "%s kapatılamadı"
11220 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11221 #: text-utils/hexdump.c:124
11222 msgid "failed to parse length"
11223 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11225 #: misc-utils/mcookie.c:181
11226 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11227 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
11229 #: misc-utils/mcookie.c:190
11231 msgid "Got %d byte from %s\n"
11232 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11233 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
11234 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
11236 #: misc-utils/namei.c:90
11238 msgid "failed to read symlink: %s"
11239 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
11241 #: misc-utils/namei.c:334
11243 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11244 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
11246 #: misc-utils/namei.c:337
11247 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11248 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
11250 #: misc-utils/namei.c:341
11253 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11254 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11255 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11256 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11257 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11258 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11260 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
11261 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11262 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
11263 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
11264 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
11265 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
11266 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
11267 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
11269 #: misc-utils/namei.c:408
11270 msgid "pathname argument is missing"
11271 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
11273 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11274 msgid "failed to allocate UID cache"
11275 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
11277 #: misc-utils/namei.c:417
11278 msgid "failed to allocate GID cache"
11279 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
11281 #: misc-utils/namei.c:439
11283 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11284 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
11286 #: misc-utils/rename.c:74
11288 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11289 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
11291 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11293 msgid "%s: not accessible"
11294 msgstr "%s: bir dosya değil"
11296 #: misc-utils/rename.c:124
11298 msgid "%s: not a symbolic link"
11299 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
11301 #: misc-utils/rename.c:129
11303 msgid "%s: readlink failed"
11304 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
11306 #: misc-utils/rename.c:144
11308 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11309 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11311 #: misc-utils/rename.c:150
11313 msgid "%s: unlink failed"
11314 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
11316 #: misc-utils/rename.c:154
11318 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11319 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11321 #: misc-utils/rename.c:197
11323 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11324 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11326 #: misc-utils/rename.c:201
11328 msgid "%s: rename to %s failed"
11329 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
11331 #: misc-utils/rename.c:215
11333 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11334 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
11336 #: misc-utils/rename.c:219
11337 msgid "Rename files.\n"
11338 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
11340 #: misc-utils/rename.c:222
11342 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11343 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
11345 #: misc-utils/rename.c:223
11347 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11348 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
11350 #: misc-utils/rename.c:224
11352 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11353 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11355 #: misc-utils/rename.c:225
11356 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11359 #: misc-utils/rename.c:226
11360 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11363 #: misc-utils/rename.c:302
11364 msgid "failed to get terminal attributes"
11365 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
11367 #: misc-utils/uuidd.c:97
11368 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11369 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
11371 #: misc-utils/uuidd.c:99
11372 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11373 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
11375 #: misc-utils/uuidd.c:100
11376 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11377 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
11379 #: misc-utils/uuidd.c:101
11380 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11381 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
11383 #: misc-utils/uuidd.c:102
11384 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11385 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
11387 #: misc-utils/uuidd.c:103
11388 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11389 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11391 #: misc-utils/uuidd.c:104
11392 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11393 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11395 #: misc-utils/uuidd.c:105
11396 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11397 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
11399 #: misc-utils/uuidd.c:106
11400 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11401 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
11403 #: misc-utils/uuidd.c:107
11404 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11405 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
11407 #: misc-utils/uuidd.c:108
11408 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11409 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
11411 #: misc-utils/uuidd.c:109
11412 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11413 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
11415 #: misc-utils/uuidd.c:110
11416 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11417 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11419 #: misc-utils/uuidd.c:142
11420 msgid "bad arguments"
11421 msgstr "hatalı argümanlar"
11423 #: misc-utils/uuidd.c:149
11427 #: misc-utils/uuidd.c:160
11431 #: misc-utils/uuidd.c:180
11435 #: misc-utils/uuidd.c:188
11437 msgstr "okuma sayısı"
11439 #: misc-utils/uuidd.c:194
11440 msgid "bad response length"
11441 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
11443 #: misc-utils/uuidd.c:245
11445 msgid "cannot lock %s"
11446 msgstr "%s kilitlenemedi"
11448 #: misc-utils/uuidd.c:270
11449 msgid "couldn't create unix stream socket"
11450 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
11452 #: misc-utils/uuidd.c:295
11454 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11455 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
11457 #: misc-utils/uuidd.c:322
11458 msgid "receiving signal failed"
11459 msgstr "sinyal alınamadı"
11461 #: misc-utils/uuidd.c:337
11463 msgstr "zaman aşımı"
11465 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11466 msgid "cannot set up timer"
11467 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
11469 #: misc-utils/uuidd.c:381
11471 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11472 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
11474 #: misc-utils/uuidd.c:390
11476 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11477 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
11479 #: misc-utils/uuidd.c:400
11481 msgid "could not truncate file: %s"
11482 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
11484 #: misc-utils/uuidd.c:414
11485 msgid "sd_listen_fds() failed"
11486 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11488 #: misc-utils/uuidd.c:417
11489 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11490 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
11492 #: misc-utils/uuidd.c:420
11493 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11494 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
11496 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11497 msgid "poll failed"
11498 msgstr "poll başarısız"
11500 #: misc-utils/uuidd.c:453
11502 msgid "timeout [%d sec]\n"
11503 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
11505 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11506 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11507 #: text-utils/column.c:561
11508 msgid "read failed"
11509 msgstr "okuma başarısız"
11511 #: misc-utils/uuidd.c:472
11513 msgid "error reading from client, len = %d"
11514 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
11516 #: misc-utils/uuidd.c:481
11518 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11519 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
11521 #: misc-utils/uuidd.c:484
11523 msgid "operation %d\n"
11524 msgstr "işlem %d\n"
11526 #: misc-utils/uuidd.c:500
11528 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11529 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
11531 #: misc-utils/uuidd.c:510
11533 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11534 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
11536 #: misc-utils/uuidd.c:519
11538 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11539 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11540 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
11541 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
11543 #: misc-utils/uuidd.c:540
11545 msgid "Generated %d UUID:\n"
11546 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11547 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
11548 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
11550 #: misc-utils/uuidd.c:552
11552 msgid "Invalid operation %d\n"
11553 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
11555 #: misc-utils/uuidd.c:564
11557 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11558 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
11560 #: misc-utils/uuidd.c:607
11561 msgid "failed to parse --uuids"
11562 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
11564 #: misc-utils/uuidd.c:624
11565 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11566 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
11568 #: misc-utils/uuidd.c:643
11569 msgid "failed to parse --timeout"
11570 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
11572 #: misc-utils/uuidd.c:684
11574 msgid "socket name too long: %s"
11575 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
11577 #: misc-utils/uuidd.c:691
11578 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11579 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
11581 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11583 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11584 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
11586 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11587 msgid "unexpected error"
11588 msgstr "beklenmeyen hata"
11590 #: misc-utils/uuidd.c:711
11592 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11593 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11594 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
11595 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
11597 #: misc-utils/uuidd.c:717
11599 msgid "List of UUIDs:\n"
11600 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
11602 #: misc-utils/uuidd.c:759
11604 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11605 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
11607 #: misc-utils/uuidd.c:764
11609 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11610 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
11612 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11613 msgid "Create a new UUID value.\n"
11614 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
11616 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11618 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11619 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11621 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11623 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11624 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11626 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11627 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11630 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11632 msgid " available namespaces: %s\n"
11633 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11635 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11636 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11639 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11641 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11642 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11646 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11647 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
11649 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11651 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11652 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11654 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11656 msgid "not a valid hex string"
11657 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
11659 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11661 msgid "--namespace requires --name argument"
11662 msgstr "%s için parametre eksik"
11664 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11665 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11668 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11670 msgid "--name requires --namespace argument"
11671 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11675 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11676 msgstr "%s için parametre eksik"
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11680 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11681 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
11683 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11685 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11686 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
11688 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11690 msgid "unique identifier"
11691 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
11693 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11695 msgid "variant name"
11696 msgstr "Disk bölümü adı"
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11703 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11707 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11709 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11710 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11714 msgid " -J, --json use JSON output format"
11715 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
11717 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11719 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11720 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11722 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11724 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11725 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
11727 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11729 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11730 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11733 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11736 msgstr "kimlik geçersiz"
11738 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11742 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11750 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11754 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11758 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11762 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11763 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11764 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11765 msgid "failed to initialize output column"
11766 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
11768 #: misc-utils/whereis.c:201
11770 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11771 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
11773 #: misc-utils/whereis.c:204
11774 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11775 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
11777 #: misc-utils/whereis.c:207
11778 msgid " -b search only for binaries\n"
11779 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
11781 #: misc-utils/whereis.c:208
11782 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11783 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11785 #: misc-utils/whereis.c:209
11786 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11787 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
11789 #: misc-utils/whereis.c:210
11790 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11791 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11793 #: misc-utils/whereis.c:211
11794 msgid " -s search only for sources\n"
11795 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
11797 #: misc-utils/whereis.c:212
11798 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11799 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
11801 #: misc-utils/whereis.c:213
11802 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11803 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
11805 #: misc-utils/whereis.c:214
11806 msgid " -u search for unusual entries\n"
11807 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
11809 #: misc-utils/whereis.c:215
11810 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11811 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
11813 #: misc-utils/whereis.c:655
11814 msgid "option -f is missing"
11815 msgstr "seçenek -f eksik"
11817 #: misc-utils/wipefs.c:109
11819 msgid "partition/filesystem UUID"
11820 msgstr "dosya sistemi UUID"
11822 #: misc-utils/wipefs.c:111
11823 msgid "magic string length"
11826 #: misc-utils/wipefs.c:112
11827 msgid "superblok type"
11830 #: misc-utils/wipefs.c:113
11832 msgid "magic string offset"
11833 msgstr "hatalı inode ofseti"
11835 #: misc-utils/wipefs.c:114
11837 msgid "type description"
11838 msgstr "bayrak tanımlaması"
11840 #: misc-utils/wipefs.c:115
11842 msgid "block device name"
11843 msgstr "döngü aygıtı ismi"
11845 #: misc-utils/wipefs.c:332
11847 msgid "partition-table"
11848 msgstr "disk bölümü tablosu"
11850 #: misc-utils/wipefs.c:420
11852 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11853 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
11855 #: misc-utils/wipefs.c:471
11857 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11858 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
11860 #: misc-utils/wipefs.c:477
11862 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11863 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11864 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11865 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11867 #: misc-utils/wipefs.c:506
11869 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11870 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
11872 #: misc-utils/wipefs.c:532
11874 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11875 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
11877 #: misc-utils/wipefs.c:561
11878 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11879 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11881 #: misc-utils/wipefs.c:579
11883 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11884 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
11886 #: misc-utils/wipefs.c:608
11888 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11889 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
11891 #: misc-utils/wipefs.c:613
11892 msgid "Use the --force option to force erase."
11893 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
11895 #: misc-utils/wipefs.c:651
11897 msgid "Wipe signatures from a device."
11898 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
11900 #: misc-utils/wipefs.c:654
11902 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11903 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11905 #: misc-utils/wipefs.c:655
11907 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11908 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11910 #: misc-utils/wipefs.c:656
11912 msgid " -f, --force force erasure"
11913 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
11915 #: misc-utils/wipefs.c:657
11917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11918 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11920 #: misc-utils/wipefs.c:658
11922 msgid " -J, --json use JSON output format"
11923 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
11925 #: misc-utils/wipefs.c:659
11927 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11928 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11930 #: misc-utils/wipefs.c:660
11932 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11933 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11935 #: misc-utils/wipefs.c:661
11936 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11939 #: misc-utils/wipefs.c:662
11941 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11942 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
11944 #: misc-utils/wipefs.c:663
11946 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11947 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
11949 #: misc-utils/wipefs.c:664
11951 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11952 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11954 #: misc-utils/wipefs.c:666
11956 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11957 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11959 #: misc-utils/wipefs.c:785
11960 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11961 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
11963 #: schedutils/chrt.c:60
11964 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11965 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
11967 #: schedutils/chrt.c:62
11970 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11971 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11973 "Politika ayarla:\n"
11974 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
11975 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
11977 #: schedutils/chrt.c:66
11980 " chrt [options] -p <pid>\n"
11982 "Alma politikası:\n"
11983 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
11985 #: schedutils/chrt.c:70
11986 msgid "Policy options:\n"
11987 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11989 #: schedutils/chrt.c:71
11990 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11991 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11993 #: schedutils/chrt.c:72
11994 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11995 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11997 #: schedutils/chrt.c:73
11998 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11999 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
12001 #: schedutils/chrt.c:74
12002 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12003 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
12005 #: schedutils/chrt.c:75
12006 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12007 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
12009 #: schedutils/chrt.c:76
12010 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12011 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
12013 #: schedutils/chrt.c:79
12014 msgid "Scheduling options:\n"
12015 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
12017 #: schedutils/chrt.c:80
12019 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12020 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
12022 #: schedutils/chrt.c:81
12023 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12024 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
12026 #: schedutils/chrt.c:82
12027 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12028 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
12030 #: schedutils/chrt.c:83
12031 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12032 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
12034 #: schedutils/chrt.c:86
12035 msgid "Other options:\n"
12036 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
12038 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12039 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12040 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
12042 #: schedutils/chrt.c:88
12043 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12044 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
12046 #: schedutils/chrt.c:89
12047 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12048 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
12050 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12051 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12052 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
12054 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12056 msgid "failed to get pid %d's policy"
12057 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
12059 #: schedutils/chrt.c:178
12061 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12062 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
12064 #: schedutils/chrt.c:188
12066 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12067 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
12069 #: schedutils/chrt.c:190
12071 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12072 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
12074 #: schedutils/chrt.c:197
12076 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12077 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
12079 #: schedutils/chrt.c:199
12081 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12082 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12084 #: schedutils/chrt.c:204
12086 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12087 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
12089 #: schedutils/chrt.c:207
12091 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12092 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
12094 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12095 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12096 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12097 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
12099 #: schedutils/chrt.c:259
12101 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12102 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
12104 #: schedutils/chrt.c:262
12106 msgid "%s not supported?\n"
12107 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
12109 #: schedutils/chrt.c:336
12111 msgid "failed to set tid %d's policy"
12112 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12114 #: schedutils/chrt.c:343
12116 msgid "failed to set pid %d's policy"
12117 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12119 #: schedutils/chrt.c:423
12120 msgid "invalid runtime argument"
12121 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
12123 #: schedutils/chrt.c:426
12124 msgid "invalid period argument"
12125 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
12127 #: schedutils/chrt.c:429
12128 msgid "invalid deadline argument"
12129 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
12131 #: schedutils/chrt.c:454
12132 msgid "invalid priority argument"
12133 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
12135 #: schedutils/chrt.c:458
12136 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12137 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
12139 #: schedutils/chrt.c:473
12140 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12141 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
12143 #: schedutils/chrt.c:480
12145 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12146 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
12148 #: schedutils/ionice.c:76
12149 msgid "ioprio_get failed"
12150 msgstr "ioprio_get başarısız"
12152 #: schedutils/ionice.c:85
12154 msgid "%s: prio %lu\n"
12155 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
12157 #: schedutils/ionice.c:98
12158 msgid "ioprio_set failed"
12159 msgstr "ioprio_set başarısız"
12161 #: schedutils/ionice.c:105
12164 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12165 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12166 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12167 " %1$s [options] <command>\n"
12169 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12170 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12171 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12172 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12174 #: schedutils/ionice.c:111
12175 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12176 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
12178 #: schedutils/ionice.c:114
12180 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12181 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12183 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
12184 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12186 #: schedutils/ionice.c:116
12188 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12189 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12191 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
12192 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
12194 #: schedutils/ionice.c:118
12195 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12196 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12198 #: schedutils/ionice.c:119
12199 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12200 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12202 #: schedutils/ionice.c:120
12203 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12204 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
12206 #: schedutils/ionice.c:121
12207 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12208 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12210 #: schedutils/ionice.c:157
12211 msgid "invalid class data argument"
12212 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
12214 #: schedutils/ionice.c:163
12215 msgid "invalid class argument"
12216 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
12218 #: schedutils/ionice.c:168
12220 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12221 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
12223 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12224 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12225 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
12227 #: schedutils/ionice.c:185
12228 msgid "invalid PGID argument"
12229 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
12231 #: schedutils/ionice.c:193
12232 msgid "invalid UID argument"
12233 msgstr "geçersiz UID argümanı"
12235 #: schedutils/ionice.c:212
12236 msgid "ignoring given class data for none class"
12237 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
12239 #: schedutils/ionice.c:220
12240 msgid "ignoring given class data for idle class"
12241 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
12243 #: schedutils/ionice.c:225
12245 msgid "unknown prio class %d"
12246 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
12248 #: schedutils/taskset.c:52
12251 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12254 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
12257 #: schedutils/taskset.c:56
12258 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12259 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
12261 #: schedutils/taskset.c:60
12265 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12266 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12267 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12270 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
12271 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
12272 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
12273 " -h, --help bu yardımı göster\n"
12274 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
12277 #: schedutils/taskset.c:69
12280 "The default behavior is to run a new command:\n"
12281 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12282 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12285 " %1$s -p 03 700\n"
12286 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12287 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12288 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12289 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12291 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
12292 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12293 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
12295 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
12296 " %1$s -p 03 700\n"
12297 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
12298 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12299 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
12300 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
12302 #: schedutils/taskset.c:91
12304 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12305 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
12307 #: schedutils/taskset.c:92
12309 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12310 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
12312 #: schedutils/taskset.c:95
12314 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12315 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
12317 #: schedutils/taskset.c:96
12319 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12320 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
12322 #: schedutils/taskset.c:100
12323 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12324 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
12326 #: schedutils/taskset.c:109
12328 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12329 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
12331 #: schedutils/taskset.c:110
12333 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12334 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
12336 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12337 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12338 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
12340 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12341 msgid "cpuset_alloc failed"
12342 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
12344 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12346 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12347 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
12349 #: schedutils/taskset.c:226
12351 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12352 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
12354 #: schedutils/uclampset.c:56
12357 " %1$s [options]\n"
12358 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12360 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12361 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12362 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12363 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12365 #: schedutils/uclampset.c:61
12367 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12368 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
12370 #: schedutils/uclampset.c:64
12372 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12373 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
12375 #: schedutils/uclampset.c:65
12377 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12378 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
12380 #: schedutils/uclampset.c:67
12382 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12383 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
12385 #: schedutils/uclampset.c:68
12387 msgid " -s, --system operate on system\n"
12388 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
12390 #: schedutils/uclampset.c:69
12391 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12394 #: schedutils/uclampset.c:75
12395 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12398 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12400 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12401 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
12403 #: schedutils/uclampset.c:99
12405 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12408 #: schedutils/uclampset.c:129
12410 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12413 #: schedutils/uclampset.c:186
12415 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12416 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12418 #: schedutils/uclampset.c:191
12420 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12421 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12423 #: schedutils/uclampset.c:205
12424 msgid "util_min must be <= util_max"
12427 #: schedutils/uclampset.c:216
12429 msgid "%d out of range"
12430 msgstr "Değer aralık dışında."
12432 #: schedutils/uclampset.c:268
12434 msgid "invalid util_min argument"
12435 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
12437 #: schedutils/uclampset.c:274
12439 msgid "invalid util_max argument"
12440 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
12442 #: schedutils/uclampset.c:297
12444 msgid "missing -p option"
12445 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
12447 #: schedutils/uclampset.c:315
12449 msgid "no cmd to execute"
12450 msgstr "çalıştırılamadı %s"
12452 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12454 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12455 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
12457 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12459 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12460 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
12462 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12463 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12464 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
12466 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12468 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12469 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
12471 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12472 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12473 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12476 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12477 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
12479 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12480 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12481 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12484 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12485 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
12487 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12488 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12489 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12492 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12493 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12496 #: text-utils/hexdump.c:131
12497 msgid "failed to parse offset"
12498 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12501 msgid "failed to parse step"
12502 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
12504 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12505 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12506 msgid "unexpected number of arguments"
12507 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
12509 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12511 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12512 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
12514 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12516 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12517 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
12519 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12521 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12522 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12524 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12526 msgid "%s: offset is greater than device size"
12527 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
12529 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12531 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12532 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12534 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12535 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12538 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12539 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12544 msgid "failed to probe the device"
12545 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12549 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12550 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12554 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12555 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
12557 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12559 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12560 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
12562 #: sys-utils/blkzone.c:93
12564 msgid "Report zone information about the given device"
12565 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12567 #: sys-utils/blkzone.c:97
12569 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12570 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12572 #: sys-utils/blkzone.c:103
12573 msgid "Reset a range of zones."
12576 #: sys-utils/blkzone.c:109
12577 msgid "Open a range of zones."
12580 #: sys-utils/blkzone.c:115
12581 msgid "Close a range of zones."
12584 #: sys-utils/blkzone.c:121
12585 msgid "Set a range of zones to Full."
12588 #: sys-utils/blkzone.c:152
12590 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12591 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
12593 #: sys-utils/blkzone.c:242
12595 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12596 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
12598 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12600 msgid "%s: unable to determine zone size"
12601 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
12603 #: sys-utils/blkzone.c:264
12605 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12606 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
12608 #: sys-utils/blkzone.c:267
12610 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12613 #: sys-utils/blkzone.c:302
12615 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12618 #: sys-utils/blkzone.c:318
12620 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12623 #: sys-utils/blkzone.c:343
12625 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12626 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12628 #: sys-utils/blkzone.c:362
12630 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12631 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12633 #: sys-utils/blkzone.c:370
12635 msgid "%s: %s ioctl failed"
12636 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12638 #: sys-utils/blkzone.c:373
12640 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12641 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
12643 #: sys-utils/blkzone.c:388
12645 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12646 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
12648 #: sys-utils/blkzone.c:391
12649 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12652 #: sys-utils/blkzone.c:398
12654 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12655 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12657 #: sys-utils/blkzone.c:399
12658 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12661 #: sys-utils/blkzone.c:400
12663 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12664 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
12666 #: sys-utils/blkzone.c:401
12668 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12669 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12671 #: sys-utils/blkzone.c:402
12673 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12674 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
12676 #: sys-utils/blkzone.c:407
12678 msgid "<sector> and <sectors>"
12679 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
12681 #: sys-utils/blkzone.c:445
12683 msgid "%s is not valid command name"
12684 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
12686 #: sys-utils/blkzone.c:457
12688 msgid "failed to parse number of zones"
12689 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
12691 #: sys-utils/blkzone.c:461
12693 msgid "failed to parse number of sectors"
12694 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
12696 #: sys-utils/blkzone.c:465
12698 msgid "failed to parse zone offset"
12699 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
12701 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12703 msgid "no command specified"
12704 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
12706 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12708 msgid "CPU %u does not exist"
12709 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
12711 #: sys-utils/chcpu.c:89
12713 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12714 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
12716 #: sys-utils/chcpu.c:96
12718 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12719 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
12721 #: sys-utils/chcpu.c:100
12723 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12724 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
12726 #: sys-utils/chcpu.c:108
12728 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12729 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
12731 #: sys-utils/chcpu.c:111
12733 msgid "CPU %u enable failed"
12734 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12736 #: sys-utils/chcpu.c:114
12738 msgid "CPU %u enabled\n"
12739 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
12741 #: sys-utils/chcpu.c:117
12743 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12744 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
12746 #: sys-utils/chcpu.c:123
12748 msgid "CPU %u disable failed"
12749 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12751 #: sys-utils/chcpu.c:126
12753 msgid "CPU %u disabled\n"
12754 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
12756 #: sys-utils/chcpu.c:139
12757 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12758 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
12760 #: sys-utils/chcpu.c:142
12761 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12762 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
12764 #: sys-utils/chcpu.c:144
12766 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12767 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
12769 #: sys-utils/chcpu.c:151
12770 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12771 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
12773 #: sys-utils/chcpu.c:155
12774 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12775 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
12777 #: sys-utils/chcpu.c:157
12779 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12780 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
12782 #: sys-utils/chcpu.c:160
12783 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12784 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
12786 #: sys-utils/chcpu.c:162
12788 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12789 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
12791 #: sys-utils/chcpu.c:186
12793 msgid "CPU %u is not configurable"
12794 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
12796 #: sys-utils/chcpu.c:192
12798 msgid "CPU %u is already configured\n"
12799 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
12801 #: sys-utils/chcpu.c:196
12803 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12804 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
12806 #: sys-utils/chcpu.c:201
12808 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12809 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
12811 #: sys-utils/chcpu.c:208
12813 msgid "CPU %u configure failed"
12814 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
12816 #: sys-utils/chcpu.c:211
12818 msgid "CPU %u configured\n"
12819 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
12821 #: sys-utils/chcpu.c:215
12823 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12824 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
12826 #: sys-utils/chcpu.c:218
12828 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12829 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
12831 #: sys-utils/chcpu.c:233
12833 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12834 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
12836 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12845 " %s [seçenekler]\n"
12847 #: sys-utils/chcpu.c:245
12848 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12849 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
12851 #: sys-utils/chcpu.c:249
12854 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12855 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12856 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12857 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12858 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12859 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12863 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
12864 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
12865 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
12866 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
12867 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
12868 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
12869 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
12870 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12872 #: sys-utils/chcpu.c:296
12874 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12875 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12877 #: sys-utils/chcpu.c:338
12879 msgid "unsupported argument: %s"
12880 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
12882 #: sys-utils/chmem.c:100
12884 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12887 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12889 msgid "Failed to parse index"
12890 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
12892 #: sys-utils/chmem.c:151
12894 msgid "%s enable failed\n"
12895 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12897 #: sys-utils/chmem.c:153
12899 msgid "%s disable failed\n"
12900 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12902 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12904 msgid "%s enabled\n"
12905 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
12907 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12909 msgid "%s disabled\n"
12910 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
12912 #: sys-utils/chmem.c:170
12914 msgid "Could only enable %s of memory"
12917 #: sys-utils/chmem.c:172
12919 msgid "Could only disable %s of memory"
12922 #: sys-utils/chmem.c:206
12924 msgid "%s already enabled\n"
12925 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
12927 #: sys-utils/chmem.c:208
12929 msgid "%s already disabled\n"
12930 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
12932 #: sys-utils/chmem.c:218
12934 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12935 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12937 #: sys-utils/chmem.c:222
12939 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12940 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12942 #: sys-utils/chmem.c:237
12944 msgid "%s enable failed"
12945 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12947 #: sys-utils/chmem.c:239
12949 msgid "%s disable failed"
12950 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12952 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12954 msgid "Failed to read %s"
12955 msgstr "hız okunamadı"
12957 #: sys-utils/chmem.c:273
12959 msgid "Failed to parse block number"
12960 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
12962 #: sys-utils/chmem.c:278
12964 msgid "Failed to parse size"
12965 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
12967 #: sys-utils/chmem.c:282
12969 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12972 #: sys-utils/chmem.c:291
12974 msgid "Failed to parse start"
12975 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12977 #: sys-utils/chmem.c:292
12979 msgid "Failed to parse end"
12980 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12982 #: sys-utils/chmem.c:296
12984 msgid "Invalid start address format: %s"
12985 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
12987 #: sys-utils/chmem.c:298
12989 msgid "Invalid end address format: %s"
12990 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
12992 #: sys-utils/chmem.c:299
12994 msgid "Failed to parse start address"
12995 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12997 #: sys-utils/chmem.c:300
12999 msgid "Failed to parse end address"
13000 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13002 #: sys-utils/chmem.c:303
13004 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13007 #: sys-utils/chmem.c:317
13009 msgid "Invalid parameter: %s"
13010 msgstr "geçersiz argüman: %s"
13012 #: sys-utils/chmem.c:324
13014 msgid "Invalid range: %s"
13015 msgstr "geçersiz argüman: %s"
13017 #: sys-utils/chmem.c:333
13019 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13020 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
13022 #: sys-utils/chmem.c:336
13023 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13026 #: sys-utils/chmem.c:339
13028 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13029 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13031 #: sys-utils/chmem.c:340
13033 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13034 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13036 #: sys-utils/chmem.c:341
13038 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13039 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13041 #: sys-utils/chmem.c:342
13042 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13045 #: sys-utils/chmem.c:343
13047 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13048 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13050 #: sys-utils/chmem.c:346
13054 "Supported zones:\n"
13057 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
13059 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13061 msgid "failed to initialize %s handler"
13062 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
13064 #: sys-utils/chmem.c:433
13065 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13068 #: sys-utils/chmem.c:438
13070 msgid "unknown memory zone: %s"
13071 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
13073 #: sys-utils/choom.c:38
13076 " %1$s [options] -p pid\n"
13077 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13078 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13080 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13081 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13082 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13083 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13085 #: sys-utils/choom.c:44
13086 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13089 #: sys-utils/choom.c:47
13091 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13092 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
13094 #: sys-utils/choom.c:48
13096 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13097 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
13099 #: sys-utils/choom.c:60
13101 msgid "failed to read OOM score value"
13102 msgstr "hız okunamadı"
13104 #: sys-utils/choom.c:70
13106 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13107 msgstr "hız okunamadı"
13109 #: sys-utils/choom.c:105
13111 msgid "invalid adjust argument"
13112 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
13114 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13116 msgid "invalid argument: %s"
13117 msgstr "geçersiz argüman: %s"
13119 #: sys-utils/choom.c:123
13121 msgid "no PID or COMMAND specified"
13122 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
13124 #: sys-utils/choom.c:127
13126 msgid "no OOM score adjust value specified"
13127 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
13129 #: sys-utils/choom.c:135
13131 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13132 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13134 #: sys-utils/choom.c:136
13136 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13137 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13139 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13141 msgid "failed to set score adjust value"
13142 msgstr "veri ayarlanamadı"
13144 #: sys-utils/choom.c:145
13146 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13149 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13151 msgid " %s hard|soft\n"
13152 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
13154 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13156 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13157 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
13159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13163 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13165 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13166 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
13168 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13169 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13170 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
13172 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13174 msgid "unknown argument: %s"
13175 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
13177 #: sys-utils/dmesg.c:109
13178 msgid "system is unusable"
13179 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
13181 #: sys-utils/dmesg.c:110
13182 msgid "action must be taken immediately"
13183 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
13185 #: sys-utils/dmesg.c:111
13186 msgid "critical conditions"
13187 msgstr "kritik koşullar"
13189 #: sys-utils/dmesg.c:112
13190 msgid "error conditions"
13191 msgstr "hata koşulları"
13193 #: sys-utils/dmesg.c:113
13194 msgid "warning conditions"
13195 msgstr "uyarı koşulları"
13197 #: sys-utils/dmesg.c:114
13198 msgid "normal but significant condition"
13199 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
13201 #: sys-utils/dmesg.c:115
13202 msgid "informational"
13203 msgstr "bilgi amaçlı"
13205 #: sys-utils/dmesg.c:116
13206 msgid "debug-level messages"
13207 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
13209 #: sys-utils/dmesg.c:130
13210 msgid "kernel messages"
13211 msgstr "çekirdek iletileri"
13213 #: sys-utils/dmesg.c:131
13214 msgid "random user-level messages"
13215 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
13217 #: sys-utils/dmesg.c:132
13218 msgid "mail system"
13219 msgstr "posta sistemi"
13221 #: sys-utils/dmesg.c:133
13222 msgid "system daemons"
13223 msgstr "sistem artalan süreçleri"
13225 #: sys-utils/dmesg.c:134
13226 msgid "security/authorization messages"
13227 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
13229 #: sys-utils/dmesg.c:135
13230 msgid "messages generated internally by syslogd"
13231 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
13233 #: sys-utils/dmesg.c:136
13234 msgid "line printer subsystem"
13235 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
13237 #: sys-utils/dmesg.c:137
13238 msgid "network news subsystem"
13239 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
13241 #: sys-utils/dmesg.c:138
13242 msgid "UUCP subsystem"
13243 msgstr "UUCP altsistemi"
13245 #: sys-utils/dmesg.c:139
13246 msgid "clock daemon"
13247 msgstr "saat artalan süreci"
13249 #: sys-utils/dmesg.c:140
13250 msgid "security/authorization messages (private)"
13251 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
13253 #: sys-utils/dmesg.c:141
13255 msgstr "FTP artalan süreci"
13257 #: sys-utils/dmesg.c:275
13258 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13259 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
13261 #: sys-utils/dmesg.c:278
13262 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13263 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
13265 #: sys-utils/dmesg.c:279
13266 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13267 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
13269 #: sys-utils/dmesg.c:280
13270 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13271 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
13273 #: sys-utils/dmesg.c:281
13274 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13275 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
13277 #: sys-utils/dmesg.c:282
13278 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13279 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
13281 #: sys-utils/dmesg.c:283
13282 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13283 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
13285 #: sys-utils/dmesg.c:284
13286 msgid " -H, --human human readable output\n"
13287 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
13289 #: sys-utils/dmesg.c:285
13290 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13291 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
13293 #: sys-utils/dmesg.c:287
13295 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13296 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
13298 #: sys-utils/dmesg.c:290
13299 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13300 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
13302 #: sys-utils/dmesg.c:291
13303 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13304 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
13306 #: sys-utils/dmesg.c:292
13307 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13308 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
13310 #: sys-utils/dmesg.c:293
13311 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13314 #: sys-utils/dmesg.c:294
13315 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13316 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
13318 #: sys-utils/dmesg.c:295
13320 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13321 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
13323 #: sys-utils/dmesg.c:296
13324 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13325 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
13327 #: sys-utils/dmesg.c:297
13328 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13329 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
13331 #: sys-utils/dmesg.c:298
13332 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13333 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
13335 #: sys-utils/dmesg.c:299
13336 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13337 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
13339 #: sys-utils/dmesg.c:300
13341 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13342 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
13344 #: sys-utils/dmesg.c:301
13345 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13346 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
13348 #: sys-utils/dmesg.c:302
13349 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13350 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
13352 #: sys-utils/dmesg.c:303
13353 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13354 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
13356 #: sys-utils/dmesg.c:304
13357 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13358 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
13360 #: sys-utils/dmesg.c:305
13361 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13362 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
13364 #: sys-utils/dmesg.c:306
13366 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13367 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13368 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13370 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
13371 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13372 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
13374 #: sys-utils/dmesg.c:309
13376 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13377 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
13379 #: sys-utils/dmesg.c:310
13381 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13382 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
13384 #: sys-utils/dmesg.c:314
13387 "Supported log facilities:\n"
13390 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
13392 #: sys-utils/dmesg.c:320
13395 "Supported log levels (priorities):\n"
13398 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
13400 #: sys-utils/dmesg.c:374
13402 msgid "failed to parse level '%s'"
13403 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
13405 #: sys-utils/dmesg.c:376
13407 msgid "unknown level '%s'"
13408 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
13410 #: sys-utils/dmesg.c:412
13412 msgid "failed to parse facility '%s'"
13413 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
13415 #: sys-utils/dmesg.c:414
13417 msgid "unknown facility '%s'"
13418 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13420 #: sys-utils/dmesg.c:542
13422 msgid "cannot mmap: %s"
13423 msgstr "mmap başarısız: %s"
13425 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13426 msgid "invalid buffer size argument"
13427 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
13429 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13430 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13431 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
13433 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13434 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13435 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
13437 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13438 msgid "read kernel buffer failed"
13439 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
13441 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13443 msgid "clear kernel buffer failed"
13444 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
13446 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13447 msgid "klogctl failed"
13448 msgstr "klogctl başarısız"
13450 #: sys-utils/eject.c:138
13452 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13453 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
13455 #: sys-utils/eject.c:141
13456 msgid "Eject removable media.\n"
13457 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
13459 #: sys-utils/eject.c:144
13461 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13462 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13463 " -d, --default display default device\n"
13464 " -f, --floppy eject floppy\n"
13465 " -F, --force don't care about device type\n"
13466 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13467 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13468 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13469 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13470 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13471 " -q, --tape eject tape\n"
13472 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13473 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13474 " -t, --trayclose close tray\n"
13475 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13476 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13477 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13478 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13480 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
13481 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
13482 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
13483 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
13484 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
13485 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
13486 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
13487 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
13488 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
13489 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
13490 " -q, --tape teybi çıkar\n"
13491 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
13492 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
13493 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
13494 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
13495 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
13496 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
13497 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
13499 #: sys-utils/eject.c:167
13502 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13505 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
13507 #: sys-utils/eject.c:213
13508 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13509 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
13511 #: sys-utils/eject.c:217
13512 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13513 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
13515 #: sys-utils/eject.c:325
13516 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13517 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
13519 #: sys-utils/eject.c:339
13520 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13521 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
13523 #: sys-utils/eject.c:341
13524 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13525 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
13527 #: sys-utils/eject.c:343
13528 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13529 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
13531 #: sys-utils/eject.c:348
13532 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13533 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
13535 #: sys-utils/eject.c:350
13536 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13537 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
13539 #: sys-utils/eject.c:361
13540 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13541 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
13543 #: sys-utils/eject.c:365
13544 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13545 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
13547 #: sys-utils/eject.c:367
13548 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13549 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
13551 #: sys-utils/eject.c:385
13552 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13553 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
13555 #: sys-utils/eject.c:387
13556 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13557 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
13559 #: sys-utils/eject.c:404
13560 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13561 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
13563 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13564 msgid "CD-ROM eject command failed"
13565 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
13567 #: sys-utils/eject.c:435
13568 msgid "no CD-ROM information available"
13569 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
13571 #: sys-utils/eject.c:438
13572 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13573 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
13575 #: sys-utils/eject.c:441
13577 msgid "CD-ROM status command failed"
13578 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
13580 #: sys-utils/eject.c:481
13581 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13582 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
13584 #: sys-utils/eject.c:483
13585 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13586 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
13588 #: sys-utils/eject.c:520
13590 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13591 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
13593 #: sys-utils/eject.c:535
13595 msgid "%s: failed to read speed"
13596 msgstr "%s: hız okunamadı"
13598 #: sys-utils/eject.c:543
13599 msgid "failed to read speed"
13600 msgstr "hız okunamadı"
13602 #: sys-utils/eject.c:583
13603 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13604 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
13606 #: sys-utils/eject.c:655
13608 msgid "%s: unmounting"
13609 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
13611 #: sys-utils/eject.c:673
13612 msgid "unable to fork"
13613 msgstr "çatallanamıyor"
13615 #: sys-utils/eject.c:680
13617 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13618 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
13620 #: sys-utils/eject.c:683
13622 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13623 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
13625 #: sys-utils/eject.c:728
13626 msgid "failed to parse mount table"
13627 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
13629 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13631 msgid "%s: mounted on %s"
13632 msgstr "%s: %s'te bağlı"
13634 #: sys-utils/eject.c:837
13635 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13636 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
13638 #: sys-utils/eject.c:839
13640 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13641 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
13643 #: sys-utils/eject.c:865
13645 msgid "default device: `%s'"
13646 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
13648 #: sys-utils/eject.c:871
13650 msgid "using default device `%s'"
13651 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
13653 #: sys-utils/eject.c:890
13655 msgid "unable to find device"
13656 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
13658 #: sys-utils/eject.c:892
13660 msgid "device name is `%s'"
13661 msgstr "aygıt ismi `%s'"
13663 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13665 msgid "%s: not mounted"
13666 msgstr "%s: bağlı değil"
13668 #: sys-utils/eject.c:902
13670 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13671 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
13673 #: sys-utils/eject.c:910
13675 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13676 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
13678 #: sys-utils/eject.c:913
13680 msgid "%s: is whole-disk device"
13681 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
13683 #: sys-utils/eject.c:917
13685 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13686 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
13688 #: sys-utils/eject.c:921
13690 msgid "device is `%s'"
13691 msgstr "aygıt `%s'"
13693 #: sys-utils/eject.c:922
13694 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13695 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
13697 #: sys-utils/eject.c:936
13699 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13700 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
13702 #: sys-utils/eject.c:938
13704 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13705 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
13707 #: sys-utils/eject.c:946
13709 msgid "%s: closing tray"
13710 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
13712 #: sys-utils/eject.c:955
13714 msgid "%s: toggling tray"
13715 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
13717 #: sys-utils/eject.c:964
13719 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13720 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
13722 #: sys-utils/eject.c:990
13724 msgid "error: %s: device in use"
13725 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
13727 #: sys-utils/eject.c:1001
13729 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13730 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
13732 #: sys-utils/eject.c:1017
13734 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13735 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
13737 #: sys-utils/eject.c:1019
13738 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13739 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
13741 #: sys-utils/eject.c:1024
13743 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13744 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
13746 #: sys-utils/eject.c:1026
13747 msgid "SCSI eject succeeded"
13748 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
13750 #: sys-utils/eject.c:1027
13751 msgid "SCSI eject failed"
13752 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
13754 #: sys-utils/eject.c:1031
13756 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13757 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
13759 #: sys-utils/eject.c:1033
13760 msgid "floppy eject command succeeded"
13761 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
13763 #: sys-utils/eject.c:1034
13764 msgid "floppy eject command failed"
13765 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
13767 #: sys-utils/eject.c:1038
13769 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13770 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
13772 #: sys-utils/eject.c:1040
13773 msgid "tape offline command succeeded"
13774 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
13776 #: sys-utils/eject.c:1041
13777 msgid "tape offline command failed"
13778 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
13780 #: sys-utils/eject.c:1045
13781 msgid "unable to eject"
13782 msgstr "çıkartılamadı"
13784 #: sys-utils/fallocate.c:84
13786 msgid " %s [options] <filename>\n"
13787 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
13789 #: sys-utils/fallocate.c:87
13790 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13791 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
13793 #: sys-utils/fallocate.c:90
13794 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13795 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
13797 #: sys-utils/fallocate.c:91
13798 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13799 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
13801 #: sys-utils/fallocate.c:92
13802 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13805 #: sys-utils/fallocate.c:93
13806 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13807 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
13809 #: sys-utils/fallocate.c:94
13810 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13811 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
13813 #: sys-utils/fallocate.c:95
13814 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13815 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13817 #: sys-utils/fallocate.c:96
13818 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13819 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
13821 #: sys-utils/fallocate.c:97
13822 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13823 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
13825 #: sys-utils/fallocate.c:99
13827 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13828 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
13830 #: sys-utils/fallocate.c:139
13831 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13832 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
13834 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13835 msgid "fallocate failed"
13836 msgstr "fallocate başarısız"
13838 #: sys-utils/fallocate.c:237
13840 msgid "%s: read failed"
13841 msgstr "%s: okunamadı"
13843 #: sys-utils/fallocate.c:281
13845 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13846 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
13848 #: sys-utils/fallocate.c:361
13849 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13852 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13853 msgid "no filename specified"
13854 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
13856 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13857 msgid "invalid length value specified"
13858 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
13860 #: sys-utils/fallocate.c:393
13861 msgid "no length argument specified"
13862 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
13864 #: sys-utils/fallocate.c:398
13865 msgid "invalid offset value specified"
13866 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
13868 #: sys-utils/flock.c:53
13871 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13872 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13873 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13875 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
13876 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
13877 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
13879 #: sys-utils/flock.c:59
13880 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13881 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
13883 #: sys-utils/flock.c:62
13884 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13885 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13887 #: sys-utils/flock.c:63
13888 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13889 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
13891 #: sys-utils/flock.c:64
13892 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13893 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
13895 #: sys-utils/flock.c:65
13896 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13897 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
13899 #: sys-utils/flock.c:66
13900 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13901 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
13903 #: sys-utils/flock.c:67
13904 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13905 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
13907 #: sys-utils/flock.c:68
13908 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13909 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
13911 #: sys-utils/flock.c:69
13912 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13913 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
13915 #: sys-utils/flock.c:70
13916 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13917 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
13919 #: sys-utils/flock.c:71
13920 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13921 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
13923 #: sys-utils/flock.c:108
13925 msgid "cannot open lock file %s"
13926 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
13928 #: sys-utils/flock.c:210
13929 msgid "invalid timeout value"
13930 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
13932 #: sys-utils/flock.c:214
13933 msgid "invalid exit code"
13934 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
13936 #: sys-utils/flock.c:216
13937 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13940 #: sys-utils/flock.c:233
13941 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13942 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
13944 #: sys-utils/flock.c:241
13946 msgid "%s requires exactly one command argument"
13947 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
13949 #: sys-utils/flock.c:259
13950 msgid "bad file descriptor"
13951 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
13953 #: sys-utils/flock.c:262
13954 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13955 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
13957 #: sys-utils/flock.c:286
13958 msgid "failed to get lock"
13959 msgstr "kilitleme başarısız"
13961 #: sys-utils/flock.c:293
13962 msgid "timeout while waiting to get lock"
13963 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
13965 #: sys-utils/flock.c:334
13967 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13968 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13969 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
13971 #: sys-utils/flock.c:346
13973 msgid "%s: executing %s\n"
13974 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
13976 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13978 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13979 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
13981 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13983 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13984 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
13986 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13987 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13988 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
13990 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13991 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13992 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
13994 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13995 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13996 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
13998 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
14000 msgid "%s: is not a directory"
14001 msgstr "%s: bir dizin değil"
14003 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14005 msgid "%s: freeze failed"
14006 msgstr "%s: dondurulamadı"
14008 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14010 msgid "%s: unfreeze failed"
14011 msgstr "%s: çözülemedi"
14013 #: sys-utils/fstrim.c:80
14015 msgid "%s: not a directory"
14016 msgstr "%s: bir dizin değil"
14018 #: sys-utils/fstrim.c:94
14020 msgid "cannot get realpath: %s"
14021 msgstr "%s okunamıyor"
14023 #: sys-utils/fstrim.c:110
14025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14026 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
14028 #: sys-utils/fstrim.c:112
14030 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14033 #: sys-utils/fstrim.c:129
14035 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14036 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14038 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14039 #: sys-utils/fstrim.c:139
14041 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14042 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
14044 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14045 #: sys-utils/fstrim.c:143
14047 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14048 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
14050 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14051 #: sys-utils/umount.c:267
14053 msgid "failed to parse %s"
14054 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
14056 #: sys-utils/fstrim.c:275
14058 msgid "failed to allocate FS handler"
14059 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
14061 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14063 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14064 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
14066 #: sys-utils/fstrim.c:415
14068 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14069 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
14071 #: sys-utils/fstrim.c:418
14072 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14073 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
14075 #: sys-utils/fstrim.c:421
14077 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14078 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
14080 #: sys-utils/fstrim.c:422
14082 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14083 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
14085 #: sys-utils/fstrim.c:423
14087 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14088 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
14090 #: sys-utils/fstrim.c:424
14092 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14093 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14095 #: sys-utils/fstrim.c:425
14097 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14098 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
14100 #: sys-utils/fstrim.c:426
14102 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14103 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
14105 #: sys-utils/fstrim.c:427
14107 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14108 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
14110 #: sys-utils/fstrim.c:428
14112 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14113 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
14115 #: sys-utils/fstrim.c:429
14117 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14118 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
14120 #: sys-utils/fstrim.c:509
14121 msgid "failed to parse minimum extent length"
14122 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
14124 #: sys-utils/fstrim.c:528
14125 msgid "no mountpoint specified"
14126 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14128 #: sys-utils/hwclock.c:213
14130 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14131 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
14133 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14137 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14141 #: sys-utils/hwclock.c:269
14143 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14144 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14146 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
14147 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
14149 #: sys-utils/hwclock.c:275
14151 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14152 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14153 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
14155 #: sys-utils/hwclock.c:277
14157 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14158 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14159 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
14161 #: sys-utils/hwclock.c:279
14163 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14164 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
14166 #: sys-utils/hwclock.c:306
14168 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14169 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
14171 #: sys-utils/hwclock.c:312
14173 msgid "...synchronization failed\n"
14174 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
14176 #: sys-utils/hwclock.c:314
14178 msgid "...got clock tick\n"
14179 msgstr "... saat tiki alındı\n"
14181 #: sys-utils/hwclock.c:355
14183 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14184 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14186 #: sys-utils/hwclock.c:362
14188 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14189 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14190 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
14192 #: sys-utils/hwclock.c:388
14194 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14195 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14197 #: sys-utils/hwclock.c:415
14199 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14200 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14201 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
14203 #: sys-utils/hwclock.c:451
14205 msgid "RTC type: '%s'\n"
14206 msgstr "türü: %d\n"
14208 #: sys-utils/hwclock.c:551
14210 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14213 #: sys-utils/hwclock.c:570
14215 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14216 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14217 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
14219 #: sys-utils/hwclock.c:592
14221 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14222 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14223 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14225 #: sys-utils/hwclock.c:619
14228 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14229 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14231 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14232 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14234 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
14235 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
14237 #: sys-utils/hwclock.c:713
14239 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14240 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
14242 #: sys-utils/hwclock.c:716
14244 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14245 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
14247 #: sys-utils/hwclock.c:720
14249 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14252 #: sys-utils/hwclock.c:725
14254 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14255 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
14257 #: sys-utils/hwclock.c:747
14258 msgid "settimeofday() failed"
14259 msgstr "settimeofday() başarısız"
14261 #: sys-utils/hwclock.c:771
14263 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14264 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
14266 #: sys-utils/hwclock.c:775
14269 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14270 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14272 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
14273 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
14275 #: sys-utils/hwclock.c:781
14277 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14278 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
14280 #: sys-utils/hwclock.c:819
14283 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14284 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14286 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
14287 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
14289 #: sys-utils/hwclock.c:826
14292 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14293 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14294 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14296 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
14297 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
14298 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
14300 #: sys-utils/hwclock.c:870
14302 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14303 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14304 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
14305 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
14307 #: sys-utils/hwclock.c:874
14309 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14310 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14311 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
14313 #: sys-utils/hwclock.c:899
14320 #: sys-utils/hwclock.c:911
14322 msgid "cannot update %s"
14323 msgstr "%s açılamıyor"
14325 #: sys-utils/hwclock.c:947
14327 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14328 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
14330 #: sys-utils/hwclock.c:951
14332 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14333 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
14335 #: sys-utils/hwclock.c:981
14337 msgid "No usable clock interface found.\n"
14338 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
14340 #: sys-utils/hwclock.c:983
14341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14342 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
14344 #: sys-utils/hwclock.c:987
14346 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14347 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
14349 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14351 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14352 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
14354 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14356 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14359 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14360 msgid "RTC read returned an invalid value."
14363 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14366 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
14368 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14370 msgid "unable to read the RTC epoch."
14371 msgstr "super blok okunamıyor"
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14375 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14379 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14384 msgid "unable to set the RTC epoch."
14385 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14389 msgid " %s [function] [option...]\n"
14390 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14393 msgid "Time clocks utility."
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14398 msgid " -r, --show display the RTC time"
14399 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14403 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14404 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14408 msgid " --set set the RTC according to --date"
14409 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14412 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14417 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14418 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
14420 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14421 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14424 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14425 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14428 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14430 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14431 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14434 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14437 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14438 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14441 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14443 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14444 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
14446 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14448 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14449 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14453 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14454 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
14456 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14458 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14461 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14463 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14464 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
14466 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14467 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14470 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14471 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14474 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14475 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14478 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14480 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14481 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14483 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14485 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14486 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
14488 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14490 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14491 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
14493 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14495 msgid " -v, --verbose display more details"
14496 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14499 msgid "Unable to connect to audit system"
14500 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
14502 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14503 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14506 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14508 msgid "%d too many arguments given"
14509 msgstr "çok fazla argüman"
14511 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14512 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14515 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14516 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14517 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
14519 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14520 msgid "--date is required for --set or --predict"
14523 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14525 msgid "invalid date '%s'"
14526 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14528 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14530 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14531 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
14533 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14535 msgid "Test mode: nothing was changed."
14536 msgstr "Son değişim zamanı"
14538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14540 msgid "ISA port access is not implemented"
14541 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
14543 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14544 msgid "iopl() port access failed"
14547 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14549 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14550 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
14552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14554 msgid "Trying to open: %s\n"
14555 msgstr "%s açılamıyor\n"
14557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14559 msgid "cannot open rtc device"
14560 msgstr "açılamıyor "
14562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14564 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14565 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
14567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14569 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14570 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
14572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14573 msgid "Timed out waiting for time change."
14574 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
14576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14578 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14579 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
14581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14583 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14584 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
14586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14588 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14589 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
14591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14593 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14594 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14598 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14599 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
14601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14603 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14604 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14608 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14609 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14613 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14614 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14619 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
14621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14623 msgid "invalid epoch '%s'."
14624 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14628 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14629 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
14631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14633 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14634 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
14636 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14637 msgid "Create various IPC resources.\n"
14638 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
14640 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14641 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14642 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
14644 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14645 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14646 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
14648 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14649 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14650 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
14652 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14653 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14654 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
14656 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14661 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14662 msgid "failed to parse elements"
14663 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
14665 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14666 msgid "create share memory failed"
14667 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
14669 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14671 msgid "Shared memory id: %d\n"
14672 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
14674 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14675 msgid "create message queue failed"
14676 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
14678 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14680 msgid "Message queue id: %d\n"
14681 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
14683 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14684 msgid "create semaphore failed"
14685 msgstr "semafor oluşturulamadı"
14687 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14689 msgid "Semaphore id: %d\n"
14690 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
14692 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14695 " %1$s [options]\n"
14696 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14698 " %1$s [seçenekler]\n"
14699 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14702 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14703 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
14705 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14706 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14707 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14710 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14711 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
14713 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14714 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14715 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14718 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14719 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
14721 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14722 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14723 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
14725 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14726 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14727 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
14729 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14730 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14731 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
14733 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14734 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14735 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
14737 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14739 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14740 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
14742 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14744 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14745 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
14747 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14749 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14750 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
14752 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14753 msgid "permission denied for key"
14754 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
14756 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14757 msgid "permission denied for id"
14758 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
14760 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14761 msgid "invalid key"
14762 msgstr "anahtar geçersiz"
14764 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14766 msgstr "kimlik geçersiz"
14768 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14769 msgid "already removed key"
14770 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
14772 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14773 msgid "already removed id"
14774 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
14776 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14778 msgstr "anahtar başarısız"
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14782 msgstr "kimlik başarısız"
14784 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14786 msgid "invalid id: %s"
14787 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14789 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14791 msgid "resource(s) deleted\n"
14792 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
14794 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14796 msgid "illegal key (%s)"
14797 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
14799 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14800 msgid "kernel not configured for shared memory"
14801 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
14803 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14804 msgid "kernel not configured for semaphores"
14805 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
14807 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14808 msgid "kernel not configured for message queues"
14809 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
14811 #: sys-utils/ipcs.c:60
14814 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14815 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14817 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
14818 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
14820 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14821 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14822 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
14824 #: sys-utils/ipcs.c:67
14825 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14826 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
14828 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14829 msgid "Resource options:\n"
14830 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
14832 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14833 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14834 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
14836 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14837 msgid " -q, --queues message queues\n"
14838 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
14840 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14841 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14842 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
14844 #: sys-utils/ipcs.c:75
14845 msgid " -a, --all all (default)\n"
14846 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
14848 #: sys-utils/ipcs.c:78
14849 msgid "Output options:\n"
14850 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
14852 #: sys-utils/ipcs.c:79
14853 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14854 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
14856 #: sys-utils/ipcs.c:80
14857 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14858 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
14860 #: sys-utils/ipcs.c:81
14861 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14862 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
14864 #: sys-utils/ipcs.c:82
14865 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14866 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
14868 #: sys-utils/ipcs.c:83
14869 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14870 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
14872 #: sys-utils/ipcs.c:84
14873 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14874 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
14876 #: sys-utils/ipcs.c:85
14877 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14878 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
14880 #: sys-utils/ipcs.c:171
14881 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14882 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
14884 #: sys-utils/ipcs.c:211
14886 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14887 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
14889 #: sys-utils/ipcs.c:214
14891 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14892 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
14894 #: sys-utils/ipcs.c:215
14896 msgid "max number of segments = %ju\n"
14897 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
14899 #: sys-utils/ipcs.c:217
14900 msgid "max seg size"
14901 msgstr "azami dilim boyutu"
14903 #: sys-utils/ipcs.c:224
14905 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14906 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
14908 #: sys-utils/ipcs.c:232
14909 msgid "max total shared memory"
14910 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
14912 #: sys-utils/ipcs.c:235
14913 msgid "min seg size"
14914 msgstr "asgari dilim boyutu"
14916 #: sys-utils/ipcs.c:247
14918 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14919 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
14921 #: sys-utils/ipcs.c:251
14923 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14924 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
14926 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14927 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14928 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14930 #. "segments allocated = %d\n"
14931 #. "pages allocated = %ld\n"
14932 #. "pages resident = %ld\n"
14933 #. "pages swapped = %ld\n"
14934 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14936 #: sys-utils/ipcs.c:263
14939 "segments allocated %d\n"
14940 "pages allocated %ld\n"
14941 "pages resident %ld\n"
14942 "pages swapped %ld\n"
14943 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14945 "tahsis edilen dilimler %d\n"
14946 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
14947 "yerleşik sayfalar %ld\n"
14948 "takaslanan sayfalar %ld\n"
14949 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
14951 #: sys-utils/ipcs.c:280
14953 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14954 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
14956 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14957 #: sys-utils/ipcs.c:301
14961 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14962 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14966 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14970 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14974 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14978 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14982 #: sys-utils/ipcs.c:286
14984 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14985 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
14987 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14988 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14989 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14993 #: sys-utils/ipcs.c:288
14997 #: sys-utils/ipcs.c:288
15001 #: sys-utils/ipcs.c:289
15003 msgstr "değişiklik"
15005 #: sys-utils/ipcs.c:293
15007 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15008 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
15010 #: sys-utils/ipcs.c:295
15014 #: sys-utils/ipcs.c:295
15018 #: sys-utils/ipcs.c:299
15020 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15021 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
15023 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15027 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15031 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15032 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15033 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15037 #: sys-utils/ipcs.c:303
15041 #: sys-utils/ipcs.c:303
15045 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15046 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15047 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15048 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15049 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15051 msgstr "Belirlenmedi"
15053 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15057 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15061 #: sys-utils/ipcs.c:377
15063 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15064 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
15066 #: sys-utils/ipcs.c:380
15068 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15069 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
15071 #: sys-utils/ipcs.c:381
15073 msgid "max number of arrays = %d\n"
15074 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
15076 #: sys-utils/ipcs.c:382
15078 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15079 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
15081 #: sys-utils/ipcs.c:383
15083 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15084 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
15086 #: sys-utils/ipcs.c:384
15088 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15089 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
15091 #: sys-utils/ipcs.c:385
15093 msgid "semaphore max value = %u\n"
15094 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
15096 #: sys-utils/ipcs.c:394
15098 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15099 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
15101 #: sys-utils/ipcs.c:397
15103 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15104 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
15106 #: sys-utils/ipcs.c:398
15108 msgid "used arrays = %d\n"
15109 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
15111 #: sys-utils/ipcs.c:399
15113 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15114 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
15116 #: sys-utils/ipcs.c:404
15118 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15119 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
15121 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15125 #: sys-utils/ipcs.c:410
15127 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15128 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
15130 #: sys-utils/ipcs.c:412
15134 #: sys-utils/ipcs.c:412
15135 msgid "last-changed"
15138 #: sys-utils/ipcs.c:419
15140 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15141 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
15143 #: sys-utils/ipcs.c:421
15147 #: sys-utils/ipcs.c:478
15149 msgid "unable to fetch message limits\n"
15150 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
15152 #: sys-utils/ipcs.c:481
15154 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15155 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
15157 #: sys-utils/ipcs.c:482
15159 msgid "max queues system wide = %d\n"
15160 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
15162 #: sys-utils/ipcs.c:484
15163 msgid "max size of message"
15164 msgstr "iletinin azami boyutu"
15166 #: sys-utils/ipcs.c:486
15167 msgid "default max size of queue"
15168 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
15170 #: sys-utils/ipcs.c:493
15172 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15173 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
15175 #: sys-utils/ipcs.c:496
15177 msgid "------ Messages Status --------\n"
15178 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
15180 #: sys-utils/ipcs.c:498
15182 msgid "allocated queues = %d\n"
15183 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
15185 #: sys-utils/ipcs.c:499
15187 msgid "used headers = %d\n"
15188 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
15190 #: sys-utils/ipcs.c:501
15192 msgstr "kullanılan alan"
15194 #: sys-utils/ipcs.c:502
15198 #: sys-utils/ipcs.c:506
15200 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15201 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
15203 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15204 #: sys-utils/ipcs.c:526
15208 #: sys-utils/ipcs.c:512
15210 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15211 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
15213 #: sys-utils/ipcs.c:514
15217 #: sys-utils/ipcs.c:514
15221 #: sys-utils/ipcs.c:514
15225 #: sys-utils/ipcs.c:518
15227 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15228 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
15230 #: sys-utils/ipcs.c:520
15234 #: sys-utils/ipcs.c:520
15238 #: sys-utils/ipcs.c:524
15240 msgid "------ Message Queues --------\n"
15241 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
15243 #: sys-utils/ipcs.c:527
15247 #: sys-utils/ipcs.c:528
15249 msgstr "ileti-sayısı"
15251 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15252 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15254 msgid "id %d not found"
15255 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
15257 #: sys-utils/ipcs.c:596
15261 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15264 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
15266 #: sys-utils/ipcs.c:597
15268 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15269 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15271 #: sys-utils/ipcs.c:600
15273 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15274 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
15276 #: sys-utils/ipcs.c:602
15280 #: sys-utils/ipcs.c:602
15284 #: sys-utils/ipcs.c:604
15286 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15287 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15289 #: sys-utils/ipcs.c:607
15291 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15292 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15294 #: sys-utils/ipcs.c:609
15296 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15297 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15299 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15301 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15302 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15304 #: sys-utils/ipcs.c:626
15308 "Message Queue msqid=%d\n"
15311 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
15313 #: sys-utils/ipcs.c:627
15315 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15316 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15318 #: sys-utils/ipcs.c:631
15322 #: sys-utils/ipcs.c:631
15324 msgstr "karakterbayt="
15326 #: sys-utils/ipcs.c:633
15328 msgstr "kuyrukboyutu="
15330 #: sys-utils/ipcs.c:633
15332 msgstr "kuyrukbayt="
15334 #: sys-utils/ipcs.c:638
15336 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15337 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
15339 #: sys-utils/ipcs.c:640
15341 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15342 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
15344 #: sys-utils/ipcs.c:659
15348 "Semaphore Array semid=%d\n"
15351 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
15353 #: sys-utils/ipcs.c:660
15355 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15356 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15358 #: sys-utils/ipcs.c:663
15360 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15361 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
15363 #: sys-utils/ipcs.c:665
15365 msgid "nsems = %ju\n"
15366 msgstr "semSayısı = %ju\n"
15368 #: sys-utils/ipcs.c:666
15370 msgid "otime = %-26.24s\n"
15371 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15373 #: sys-utils/ipcs.c:668
15375 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15376 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15378 #: sys-utils/ipcs.c:671
15382 #: sys-utils/ipcs.c:671
15386 #: sys-utils/ipcs.c:671
15390 #: sys-utils/ipcs.c:671
15394 #: sys-utils/ipcs.c:671
15398 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15399 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15402 msgstr "%s başarısız"
15404 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15406 msgid "%s (bytes) = "
15407 msgstr "%s (bayt) = "
15409 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15411 msgid "%s (kbytes) = "
15412 msgstr "%s (kbayt) = "
15414 #: sys-utils/irq-common.c:53
15417 msgstr "Durduruldu %s"
15419 #: sys-utils/irq-common.c:54
15421 msgid "total count"
15422 msgstr "okuma sayısı"
15424 #: sys-utils/irq-common.c:55
15426 msgid "delta count"
15427 msgstr "okuma sayısı"
15429 #: sys-utils/irq-common.c:56
15434 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15435 #: sys-utils/lsns.c:847
15436 msgid "failed to initialize output table"
15437 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15439 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15440 msgid "failed to add line to output"
15441 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15443 #: sys-utils/irq-common.c:401
15445 msgid "unsupported column name to sort output"
15446 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
15448 #: sys-utils/irq-common.c:451
15450 msgid "cpu-interrupts"
15451 msgstr "Durduruldu %s"
15453 #: sys-utils/irq-common.c:483
15458 #: sys-utils/irqtop.c:123
15461 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15465 #: sys-utils/irqtop.c:169
15467 msgid "cannot not create timerfd"
15468 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
15470 #: sys-utils/irqtop.c:171
15472 msgid "cannot set timerfd"
15473 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
15475 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15477 msgid "epoll_ctl failed"
15478 msgstr "poll başarısız"
15480 #: sys-utils/irqtop.c:179
15482 msgid "sigfillset failed"
15483 msgstr "erişim başarısız"
15485 #: sys-utils/irqtop.c:181
15487 msgid "sigprocmask failed"
15488 msgstr "setgroups başarısız"
15490 #: sys-utils/irqtop.c:189
15492 msgid "cannot not create signalfd"
15493 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
15495 #: sys-utils/irqtop.c:247
15496 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15499 #: sys-utils/irqtop.c:250
15500 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15503 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15505 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15506 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
15508 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15510 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15511 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15513 #: sys-utils/irqtop.c:257
15516 "The following interactive key commands are valid:\n"
15519 #: sys-utils/irqtop.c:258
15520 msgid " i sort by IRQ\n"
15523 #: sys-utils/irqtop.c:259
15524 msgid " t sort by TOTAL\n"
15527 #: sys-utils/irqtop.c:260
15528 msgid " d sort by DELTA\n"
15531 #: sys-utils/irqtop.c:261
15532 msgid " n sort by NAME\n"
15535 #: sys-utils/irqtop.c:262
15536 msgid " q Q quit program\n"
15539 #: sys-utils/irqtop.c:295
15541 msgid "failed to parse delay argument"
15542 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
15544 #: sys-utils/irqtop.c:352
15545 msgid "terminal setting retrieval"
15548 #: sys-utils/ldattach.c:183
15549 msgid "invalid iflag"
15550 msgstr "geçersiz gbayrak"
15552 #: sys-utils/ldattach.c:199
15554 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15555 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
15557 #: sys-utils/ldattach.c:202
15558 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15559 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
15561 #: sys-utils/ldattach.c:205
15562 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15563 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
15565 #: sys-utils/ldattach.c:206
15566 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15567 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
15569 #: sys-utils/ldattach.c:207
15570 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15571 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
15573 #: sys-utils/ldattach.c:208
15574 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15575 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
15577 #: sys-utils/ldattach.c:209
15578 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15579 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
15581 #: sys-utils/ldattach.c:210
15582 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15583 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
15585 #: sys-utils/ldattach.c:211
15586 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15587 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
15589 #: sys-utils/ldattach.c:212
15590 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15591 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
15593 #: sys-utils/ldattach.c:213
15594 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15595 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
15597 #: sys-utils/ldattach.c:214
15598 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15599 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
15601 #: sys-utils/ldattach.c:215
15602 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15603 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
15605 #: sys-utils/ldattach.c:216
15606 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15607 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
15609 #: sys-utils/ldattach.c:221
15612 "Known <ldisc> names:\n"
15615 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
15617 #: sys-utils/ldattach.c:225
15620 "Known <iflag> names:\n"
15623 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
15625 #: sys-utils/ldattach.c:343
15626 msgid "invalid speed argument"
15627 msgstr "geçersiz hız argümanı"
15629 #: sys-utils/ldattach.c:346
15630 msgid "invalid pause argument"
15631 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
15633 #: sys-utils/ldattach.c:373
15634 msgid "invalid line discipline argument"
15635 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
15637 #: sys-utils/ldattach.c:393
15639 msgid "%s is not a serial line"
15640 msgstr "%s bir seri hat değil"
15642 #: sys-utils/ldattach.c:400
15644 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15645 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
15647 #: sys-utils/ldattach.c:403
15649 msgid "speed %d unsupported"
15650 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
15652 #: sys-utils/ldattach.c:452
15654 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15655 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
15657 #: sys-utils/ldattach.c:462
15659 msgid "cannot write intro command to %s"
15660 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
15662 #: sys-utils/ldattach.c:472
15663 msgid "cannot set line discipline"
15664 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
15666 #: sys-utils/ldattach.c:482
15667 msgid "cannot daemonize"
15668 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
15670 #: sys-utils/losetup.c:72
15671 msgid "autoclear flag set"
15672 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
15674 #: sys-utils/losetup.c:73
15675 msgid "device backing file"
15676 msgstr "aygıt yedek dosyası"
15678 #: sys-utils/losetup.c:74
15679 msgid "backing file inode number"
15680 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
15682 #: sys-utils/losetup.c:75
15683 msgid "backing file major:minor device number"
15684 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
15686 #: sys-utils/losetup.c:76
15687 msgid "loop device name"
15688 msgstr "döngü aygıtı ismi"
15690 #: sys-utils/losetup.c:77
15691 msgid "offset from the beginning"
15692 msgstr "başlangıçtan ofset"
15694 #: sys-utils/losetup.c:78
15695 msgid "partscan flag set"
15696 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
15698 #: sys-utils/losetup.c:80
15699 msgid "size limit of the file in bytes"
15700 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
15702 #: sys-utils/losetup.c:81
15703 msgid "loop device major:minor number"
15704 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
15706 #: sys-utils/losetup.c:82
15707 msgid "access backing file with direct-io"
15708 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
15710 #: sys-utils/losetup.c:83
15712 msgid "logical sector size in bytes"
15713 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
15715 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15717 msgid ", offset %ju"
15718 msgstr ", ofset %ju"
15720 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15722 msgid ", sizelimit %ju"
15723 msgstr ", boyutsınırı %ju"
15725 #: sys-utils/losetup.c:162
15727 msgid ", encryption %s (type %u)"
15728 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
15730 #: sys-utils/losetup.c:206
15732 msgid "%s: detach failed"
15733 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
15735 #: sys-utils/losetup.c:401
15738 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15739 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15741 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
15742 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
15744 #: sys-utils/losetup.c:406
15745 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15746 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
15748 #: sys-utils/losetup.c:410
15749 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15750 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
15752 #: sys-utils/losetup.c:411
15753 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15754 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
15756 #: sys-utils/losetup.c:412
15757 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15758 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
15760 #: sys-utils/losetup.c:413
15761 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15762 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
15764 #: sys-utils/losetup.c:414
15765 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15766 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
15768 #: sys-utils/losetup.c:415
15769 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15770 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
15772 #: sys-utils/losetup.c:416
15773 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15774 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
15776 #: sys-utils/losetup.c:420
15777 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15778 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
15780 #: sys-utils/losetup.c:421
15781 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15782 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
15784 #: sys-utils/losetup.c:422
15786 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15787 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
15789 #: sys-utils/losetup.c:423
15790 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15791 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
15793 #: sys-utils/losetup.c:424
15794 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15795 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
15797 #: sys-utils/losetup.c:425
15798 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15799 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
15801 #: sys-utils/losetup.c:426
15802 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15803 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
15805 #: sys-utils/losetup.c:427
15806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15807 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
15809 #: sys-utils/losetup.c:431
15810 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15811 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
15813 #: sys-utils/losetup.c:432
15814 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15815 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
15817 #: sys-utils/losetup.c:433
15818 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15819 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
15821 #: sys-utils/losetup.c:434
15822 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15823 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
15825 #: sys-utils/losetup.c:435
15827 msgid " --output-all output all columns\n"
15828 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
15830 #: sys-utils/losetup.c:436
15831 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15832 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
15834 #: sys-utils/losetup.c:464
15836 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15837 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
15839 #: sys-utils/losetup.c:468
15841 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15842 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
15844 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15846 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15847 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
15849 #: sys-utils/losetup.c:501
15851 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15852 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
15854 #: sys-utils/losetup.c:508
15856 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15857 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
15859 #: sys-utils/losetup.c:514
15861 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15862 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
15864 #: sys-utils/losetup.c:520
15865 msgid "failed to inspect loop devices"
15866 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
15868 #: sys-utils/losetup.c:543
15870 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15871 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
15873 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15874 msgid "cannot find an unused loop device"
15875 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
15877 #: sys-utils/losetup.c:568
15879 msgid "%s: failed to use backing file"
15880 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
15882 #: sys-utils/losetup.c:665
15884 msgid "failed to parse logical block size"
15885 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
15887 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15888 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15890 msgid "%s: failed to use device"
15891 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
15893 #: sys-utils/losetup.c:816
15894 msgid "no loop device specified"
15895 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
15897 #: sys-utils/losetup.c:831
15899 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15900 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
15902 #: sys-utils/losetup.c:836
15903 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15904 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
15906 #: sys-utils/losetup.c:900
15908 msgid "%s: set capacity failed"
15909 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
15911 #: sys-utils/losetup.c:907
15913 msgid "%s: set direct io failed"
15914 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
15916 #: sys-utils/losetup.c:913
15918 msgid "%s: set logical block size failed"
15919 msgstr "%s: boyut alınamadı"
15921 #: sys-utils/lscpu.c:46
15925 #: sys-utils/lscpu.c:47
15929 #: sys-utils/lscpu.c:48
15933 #: sys-utils/lscpu.c:49
15937 #: sys-utils/lscpu.c:73
15941 #: sys-utils/lscpu.c:74
15945 #: sys-utils/lscpu.c:139
15946 msgid "crude measurement of CPU speed"
15949 #: sys-utils/lscpu.c:140
15950 msgid "logical CPU number"
15951 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
15953 #: sys-utils/lscpu.c:141
15954 msgid "logical core number"
15955 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
15957 #: sys-utils/lscpu.c:142
15959 msgid "logical cluster number"
15960 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
15962 #: sys-utils/lscpu.c:143
15963 msgid "logical socket number"
15964 msgstr "mantıksal soket sayısı"
15966 #: sys-utils/lscpu.c:144
15967 msgid "logical NUMA node number"
15968 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
15970 #: sys-utils/lscpu.c:145
15971 msgid "logical book number"
15972 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
15974 #: sys-utils/lscpu.c:146
15975 msgid "logical drawer number"
15976 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
15978 #: sys-utils/lscpu.c:147
15979 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15980 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
15982 #: sys-utils/lscpu.c:148
15983 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15984 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
15986 #: sys-utils/lscpu.c:149
15987 msgid "physical address of a CPU"
15988 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
15990 #: sys-utils/lscpu.c:150
15991 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15992 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
15994 #: sys-utils/lscpu.c:151
15995 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15996 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
15998 #: sys-utils/lscpu.c:152
16000 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16001 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
16003 #: sys-utils/lscpu.c:153
16004 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16005 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
16007 #: sys-utils/lscpu.c:154
16008 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16009 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
16011 #: sys-utils/lscpu.c:159
16013 msgid "size of all system caches"
16014 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
16016 #: sys-utils/lscpu.c:160
16017 msgid "cache level"
16020 #: sys-utils/lscpu.c:161
16023 msgstr "aygıt ismi"
16025 #: sys-utils/lscpu.c:162
16027 msgid "size of one cache"
16028 msgstr "aygıtın boyutu"
16030 #: sys-utils/lscpu.c:163
16033 msgstr "Makine tipi:"
16035 #: sys-utils/lscpu.c:164
16036 msgid "ways of associativity"
16039 #: sys-utils/lscpu.c:165
16040 msgid "allocation policy"
16043 #: sys-utils/lscpu.c:166
16045 msgid "write policy"
16046 msgstr "yazma hatası"
16048 #: sys-utils/lscpu.c:167
16050 msgid "number of physical cache line per cache t"
16051 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
16053 #: sys-utils/lscpu.c:168
16054 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16057 #: sys-utils/lscpu.c:169
16058 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16061 #: sys-utils/lscpu.c:220
16063 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16064 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
16066 #: sys-utils/lscpu.c:227
16068 msgid "failed to initialize procfs handler"
16069 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
16071 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16075 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16079 #: sys-utils/lscpu.c:645
16082 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16083 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16084 "# starting usually from zero.\n"
16086 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
16087 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
16088 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
16090 #: sys-utils/lscpu.c:843
16091 msgid "Model name:"
16092 msgstr "Modem ismi:"
16094 #: sys-utils/lscpu.c:845
16096 msgid "BIOS Model name:"
16097 msgstr "Modem ismi:"
16099 #: sys-utils/lscpu.c:847
16100 msgid "Machine type:"
16101 msgstr "Makine tipi:"
16103 #: sys-utils/lscpu.c:849
16104 msgid "CPU family:"
16105 msgstr "İşlemci ailesi:"
16107 #: sys-utils/lscpu.c:851
16111 #: sys-utils/lscpu.c:853
16112 msgid "Thread(s) per core:"
16113 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
16115 #: sys-utils/lscpu.c:855
16117 msgid "Core(s) per cluster:"
16118 msgstr "Soket başına çekirdek:"
16120 #: sys-utils/lscpu.c:857
16121 msgid "Core(s) per socket:"
16122 msgstr "Soket başına çekirdek:"
16124 #: sys-utils/lscpu.c:860
16125 msgid "Socket(s) per book:"
16126 msgstr "Kitap başına soket:"
16128 #: sys-utils/lscpu.c:862
16129 msgid "Book(s) per drawer:"
16130 msgstr "Sürgü başına kitap:"
16132 #: sys-utils/lscpu.c:863
16134 msgstr "Sürgü(ler):"
16136 #: sys-utils/lscpu.c:865
16138 msgstr "Kitap(lar):"
16140 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16142 msgstr "Soket(ler):"
16144 #: sys-utils/lscpu.c:873
16145 msgid "Cluster(s):"
16148 #: sys-utils/lscpu.c:881
16152 #: sys-utils/lscpu.c:883
16154 msgid "Frequency boost:"
16155 msgstr "FreeBSD boot"
16157 #: sys-utils/lscpu.c:884
16160 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
16162 #: sys-utils/lscpu.c:884
16165 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
16167 #: sys-utils/lscpu.c:888
16168 msgid "CPU dynamic MHz:"
16169 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
16171 #: sys-utils/lscpu.c:890
16172 msgid "CPU static MHz:"
16173 msgstr "İşlemci statik MHz: "
16175 #: sys-utils/lscpu.c:893
16176 msgid "CPU max MHz:"
16177 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
16179 #: sys-utils/lscpu.c:894
16180 msgid "CPU min MHz:"
16181 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
16183 #: sys-utils/lscpu.c:897
16187 #: sys-utils/lscpu.c:900
16188 msgid "Dispatching mode:"
16189 msgstr "Gönderim kipi:"
16191 #: sys-utils/lscpu.c:903
16192 msgid "Physical sockets:"
16193 msgstr "Fiziksel soketler:"
16195 #: sys-utils/lscpu.c:904
16196 msgid "Physical chips:"
16197 msgstr "Fiziksel çipler:"
16199 #: sys-utils/lscpu.c:905
16200 msgid "Physical cores/chip:"
16201 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
16203 #: sys-utils/lscpu.c:909
16205 msgstr "Bayraklar:"
16207 #: sys-utils/lscpu.c:954
16208 msgid "Architecture:"
16211 #: sys-utils/lscpu.c:967
16212 msgid "CPU op-mode(s):"
16213 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
16215 #: sys-utils/lscpu.c:970
16216 msgid "Address sizes:"
16219 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16220 msgid "Byte Order:"
16221 msgstr "Bayt Sıralaması:"
16223 #: sys-utils/lscpu.c:978
16225 msgstr "İşlemciler:"
16227 #: sys-utils/lscpu.c:982
16228 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16229 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
16231 #: sys-utils/lscpu.c:983
16232 msgid "On-line CPU(s) list:"
16233 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
16235 #: sys-utils/lscpu.c:995
16236 msgid "failed to callocate cpu set"
16237 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
16239 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16240 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16241 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
16243 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16244 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16245 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
16247 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16249 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
16251 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16253 msgid "BIOS Vendor ID:"
16254 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
16256 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16258 msgid "Virtualization features:"
16259 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16262 msgid "Virtualization:"
16263 msgstr "Sanallaştırma:"
16265 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16266 msgid "Hypervisor:"
16267 msgstr "Hypervizör:"
16269 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16270 msgid "Hypervisor vendor:"
16271 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
16273 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16274 msgid "Virtualization type:"
16275 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
16277 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16278 msgid "Caches (sum of all):"
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16286 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16289 msgstr "%s önbelleği:"
16291 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16293 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16294 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16298 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16300 msgid "%s (%d instance)"
16301 msgid_plural "%s (%d instances)"
16305 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16308 msgstr "%s önbelleği:"
16310 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16314 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16315 msgid "NUMA node(s):"
16316 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
16318 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16320 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16321 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
16323 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16325 msgid "Vulnerabilities:"
16326 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
16328 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16330 msgid "Vulnerability %s:"
16331 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
16333 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16334 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16335 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16338 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16339 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
16341 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16342 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16343 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
16345 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16347 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16348 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
16350 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16352 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16353 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16356 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16357 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
16359 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16361 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16362 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
16364 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16365 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16366 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
16368 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16369 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16370 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
16372 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16373 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16374 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
16376 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16377 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16378 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
16380 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16381 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16382 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
16384 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16386 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16387 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
16389 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16393 "Available output columns for -e or -p:\n"
16396 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
16398 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16402 "Available output columns for -C:\n"
16405 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
16407 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16409 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16410 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
16412 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16413 msgid "error: uname failed"
16414 msgstr "hata: uname başarısız"
16416 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16418 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16419 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
16421 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16422 msgid "Failed to extract the node number"
16423 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
16425 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16427 msgid "cannot restore signal handler"
16428 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
16430 #: sys-utils/lsipc.c:149
16431 msgid "Resource key"
16432 msgstr "Kaynak anahtarı"
16434 #: sys-utils/lsipc.c:149
16438 #: sys-utils/lsipc.c:150
16439 msgid "Resource ID"
16440 msgstr "Kaynak kimliği"
16442 #: sys-utils/lsipc.c:150
16446 #: sys-utils/lsipc.c:151
16447 msgid "Owner's username or UID"
16448 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
16450 #: sys-utils/lsipc.c:151
16454 #: sys-utils/lsipc.c:152
16455 msgid "Permissions"
16458 #: sys-utils/lsipc.c:153
16459 msgid "Creator UID"
16460 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
16462 #: sys-utils/lsipc.c:154
16463 msgid "Creator user"
16464 msgstr "Oluşturucu ismi"
16466 #: sys-utils/lsipc.c:155
16467 msgid "Creator GID"
16468 msgstr "Oluşturucu GID"
16470 #: sys-utils/lsipc.c:156
16471 msgid "Creator group"
16472 msgstr "Oluşturucu grubu"
16474 #: sys-utils/lsipc.c:157
16476 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
16478 #: sys-utils/lsipc.c:157
16482 #: sys-utils/lsipc.c:158
16484 msgstr "Kullanıcı adı"
16486 #: sys-utils/lsipc.c:159
16488 msgstr "Grup kimliği"
16490 #: sys-utils/lsipc.c:159
16494 #: sys-utils/lsipc.c:160
16498 #: sys-utils/lsipc.c:161
16499 msgid "Time of the last change"
16500 msgstr "Son değişim zamanı"
16502 #: sys-utils/lsipc.c:161
16503 msgid "Last change"
16504 msgstr "Son değişim"
16506 #: sys-utils/lsipc.c:164
16508 msgstr "Kullanılan bayt"
16510 #: sys-utils/lsipc.c:165
16511 msgid "Number of messages"
16512 msgstr "İleti sayısı"
16514 #: sys-utils/lsipc.c:165
16518 #: sys-utils/lsipc.c:166
16519 msgid "Time of last msg sent"
16520 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
16522 #: sys-utils/lsipc.c:166
16524 msgstr "Gönderilen ileti"
16526 #: sys-utils/lsipc.c:167
16527 msgid "Time of last msg received"
16528 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
16530 #: sys-utils/lsipc.c:167
16531 msgid "Msg received"
16532 msgstr "İleti alındı"
16534 #: sys-utils/lsipc.c:168
16535 msgid "PID of the last msg sender"
16536 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
16538 #: sys-utils/lsipc.c:168
16540 msgstr "İleti gönderen"
16542 #: sys-utils/lsipc.c:169
16543 msgid "PID of the last msg receiver"
16544 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
16546 #: sys-utils/lsipc.c:169
16547 msgid "Msg receiver"
16548 msgstr "Alınan ileti"
16550 #: sys-utils/lsipc.c:172
16551 msgid "Segment size"
16552 msgstr "Dilim boyutu"
16554 #: sys-utils/lsipc.c:173
16555 msgid "Number of attached processes"
16556 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
16558 #: sys-utils/lsipc.c:173
16559 msgid "Attached processes"
16560 msgstr "İliştirilen süreçler"
16562 #: sys-utils/lsipc.c:174
16566 #: sys-utils/lsipc.c:175
16567 msgid "Attach time"
16568 msgstr "İliştirme zamanı"
16570 #: sys-utils/lsipc.c:176
16571 msgid "Detach time"
16572 msgstr "Ayırma zamanı"
16574 #: sys-utils/lsipc.c:177
16575 msgid "Creator command line"
16576 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
16578 #: sys-utils/lsipc.c:177
16579 msgid "Creator command"
16580 msgstr "Oluşturucu komutu"
16582 #: sys-utils/lsipc.c:178
16583 msgid "PID of the creator"
16584 msgstr "Oluşturucu PID'si"
16586 #: sys-utils/lsipc.c:178
16587 msgid "Creator PID"
16588 msgstr "Oluşturucu PID"
16590 #: sys-utils/lsipc.c:179
16591 msgid "PID of last user"
16592 msgstr "son kullanıcının PID'si"
16594 #: sys-utils/lsipc.c:179
16595 msgid "Last user PID"
16596 msgstr "Son kullanıcı PID"
16598 #: sys-utils/lsipc.c:182
16599 msgid "Number of semaphores"
16600 msgstr "Semafor sayısı"
16602 #: sys-utils/lsipc.c:182
16604 msgstr "Semaforlar"
16606 #: sys-utils/lsipc.c:183
16607 msgid "Time of the last operation"
16608 msgstr "Son işlem zamanı"
16610 #: sys-utils/lsipc.c:183
16611 msgid "Last operation"
16614 #: sys-utils/lsipc.c:186
16615 msgid "Resource name"
16616 msgstr "Kaynak ismi"
16618 #: sys-utils/lsipc.c:186
16622 #: sys-utils/lsipc.c:187
16623 msgid "Resource description"
16624 msgstr "Kaynak tanımı"
16626 #: sys-utils/lsipc.c:187
16627 msgid "Description"
16630 #: sys-utils/lsipc.c:188
16631 msgid "Currently used"
16632 msgstr "Şu an kullanılan"
16634 #: sys-utils/lsipc.c:188
16636 msgstr "Kullanılan"
16638 #: sys-utils/lsipc.c:189
16639 msgid "Currently use percentage"
16640 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
16642 #: sys-utils/lsipc.c:189
16646 #: sys-utils/lsipc.c:190
16647 msgid "System-wide limit"
16648 msgstr "Sistem geneli sınır"
16650 #: sys-utils/lsipc.c:190
16654 #: sys-utils/lsipc.c:225
16656 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16657 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
16659 #: sys-utils/lsipc.c:301
16660 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16661 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
16663 #: sys-utils/lsipc.c:302
16664 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16665 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
16667 #: sys-utils/lsipc.c:308
16668 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16669 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
16671 #: sys-utils/lsipc.c:309
16672 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16673 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
16675 #: sys-utils/lsipc.c:311
16676 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16677 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
16679 #: sys-utils/lsipc.c:313
16680 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16681 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
16683 #: sys-utils/lsipc.c:315
16684 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16685 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
16687 #: sys-utils/lsipc.c:317
16688 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16689 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16691 #: sys-utils/lsipc.c:322
16695 "Generic columns:\n"
16698 "Genel kolonlar:\n"
16700 #: sys-utils/lsipc.c:326
16704 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16707 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
16709 #: sys-utils/lsipc.c:330
16713 "Message-queue columns (--queues):\n"
16716 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
16718 #: sys-utils/lsipc.c:334
16722 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16725 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
16727 #: sys-utils/lsipc.c:338
16731 "Summary columns (--global):\n"
16734 "Özet kolonları (--global):\n"
16736 #: sys-utils/lsipc.c:424
16745 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16746 msgid "failed to set data"
16747 msgstr "veri ayarlanamadı"
16749 #: sys-utils/lsipc.c:729
16750 msgid "Number of semaphore identifiers"
16751 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
16753 #: sys-utils/lsipc.c:730
16754 msgid "Total number of semaphores"
16755 msgstr "Toplam semafor sayısı"
16757 #: sys-utils/lsipc.c:731
16758 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16759 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
16761 #: sys-utils/lsipc.c:732
16762 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16763 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
16765 #: sys-utils/lsipc.c:733
16766 msgid "Semaphore max value"
16767 msgstr "Semafor azami değeri"
16769 #: sys-utils/lsipc.c:893
16770 msgid "Number of message queues"
16771 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
16773 #: sys-utils/lsipc.c:894
16774 msgid "Max size of message (bytes)"
16775 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
16777 #: sys-utils/lsipc.c:895
16778 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16779 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
16781 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16783 msgstr "devasatablo"
16785 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16789 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16790 msgid "Shared memory segments"
16791 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
16793 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16794 msgid "Shared memory pages"
16795 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
16797 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16798 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16799 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
16801 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16802 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16803 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
16805 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16806 msgid "failed to parse IPC identifier"
16807 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
16809 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16810 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16811 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
16813 #: sys-utils/lsirq.c:60
16815 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16816 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16818 #: sys-utils/lsmem.c:126
16819 msgid "start and end address of the memory range"
16822 #: sys-utils/lsmem.c:127
16824 msgid "size of the memory range"
16825 msgstr "aygıtın boyutu"
16827 #: sys-utils/lsmem.c:128
16828 msgid "online status of the memory range"
16831 #: sys-utils/lsmem.c:129
16833 msgid "memory is removable"
16834 msgstr " silinebilir"
16836 #: sys-utils/lsmem.c:130
16837 msgid "memory block number or blocks range"
16840 #: sys-utils/lsmem.c:131
16842 msgid "numa node of memory"
16843 msgstr "Bellek yetersiz"
16845 #: sys-utils/lsmem.c:132
16847 msgid "valid zones for the memory range"
16848 msgstr "aygıtın boyutu"
16850 #: sys-utils/lsmem.c:259
16853 msgstr ", çalışıyor"
16855 #: sys-utils/lsmem.c:260
16858 msgstr ", çalışıyor"
16860 #: sys-utils/lsmem.c:261
16864 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16866 msgid "Memory block size:"
16867 msgstr "blok uzunluğunu verir"
16869 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16871 msgid "Total online memory:"
16872 msgstr "bellek yetersiz"
16874 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16876 msgid "Total offline memory:"
16877 msgstr "bellek yetersiz"
16879 #: sys-utils/lsmem.c:343
16881 msgid "Failed to open %s"
16882 msgstr "%s açılamıyor"
16884 #: sys-utils/lsmem.c:453
16886 msgid "failed to read memory block size"
16887 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16889 #: sys-utils/lsmem.c:484
16891 msgid "This system does not support memory blocks"
16892 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
16894 #: sys-utils/lsmem.c:509
16895 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16898 #: sys-utils/lsmem.c:514
16900 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16901 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
16903 #: sys-utils/lsmem.c:520
16905 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16906 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
16908 #: sys-utils/lsmem.c:521
16910 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16911 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
16913 #: sys-utils/lsmem.c:522
16914 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16917 #: sys-utils/lsmem.c:628
16919 msgid "unsupported --summary argument"
16920 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
16922 #: sys-utils/lsmem.c:648
16924 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16925 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
16927 #: sys-utils/lsmem.c:656
16929 msgid "invalid argument to --sysroot"
16930 msgstr "geçersiz argüman: %s"
16932 #: sys-utils/lsmem.c:704
16934 msgid "Failed to initialize output column"
16935 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
16937 #: sys-utils/lsns.c:105
16938 msgid "namespace identifier (inode number)"
16939 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
16941 #: sys-utils/lsns.c:106
16942 msgid "kind of namespace"
16943 msgstr "isimuzayı türü"
16945 #: sys-utils/lsns.c:107
16946 msgid "path to the namespace"
16947 msgstr "isimuzayının yolu"
16949 #: sys-utils/lsns.c:108
16950 msgid "number of processes in the namespace"
16951 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
16953 #: sys-utils/lsns.c:109
16954 msgid "lowest PID in the namespace"
16955 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
16957 #: sys-utils/lsns.c:110
16958 msgid "PPID of the PID"
16959 msgstr "PID'nin PPID'si"
16961 #: sys-utils/lsns.c:111
16962 msgid "command line of the PID"
16963 msgstr "PID'nin komut satırı"
16965 #: sys-utils/lsns.c:112
16966 msgid "UID of the PID"
16967 msgstr "PID'nin UID'si"
16969 #: sys-utils/lsns.c:113
16970 msgid "username of the PID"
16971 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
16973 #: sys-utils/lsns.c:114
16974 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16977 #: sys-utils/lsns.c:115
16978 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16981 #: sys-utils/lsns.c:116
16983 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16984 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16985 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
16987 #: sys-utils/lsns.c:117
16989 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16990 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16991 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
16993 #: sys-utils/lsns.c:964
16995 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16996 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
16998 #: sys-utils/lsns.c:967
16999 msgid "List system namespaces.\n"
17000 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
17002 #: sys-utils/lsns.c:975
17003 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17004 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
17006 #: sys-utils/lsns.c:978
17008 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17009 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
17011 #: sys-utils/lsns.c:979
17013 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17014 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
17016 #: sys-utils/lsns.c:1073
17018 msgid "unknown namespace type: %s"
17019 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
17021 #: sys-utils/lsns.c:1102
17022 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17023 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
17025 #: sys-utils/lsns.c:1103
17026 msgid "invalid namespace argument"
17027 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
17029 #: sys-utils/lsns.c:1155
17031 msgid "not found namespace: %ju"
17032 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
17034 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17036 msgid "drop permissions failed."
17037 msgstr "erişim engellendi"
17039 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17041 msgid "%s from %s (libmount %s"
17042 msgstr "%s from %s (libmount %s"
17044 #: sys-utils/mount.c:132
17045 msgid "failed to read mtab"
17046 msgstr "mtab okunamadı"
17048 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17050 msgid "%-25s: ignored\n"
17051 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
17053 #: sys-utils/mount.c:195
17055 msgid "%-25s: already mounted\n"
17056 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
17058 #: sys-utils/mount.c:302
17060 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17061 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
17063 #: sys-utils/mount.c:304
17065 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17066 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
17068 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17070 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17071 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
17073 #: sys-utils/mount.c:309
17075 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17076 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
17078 #: sys-utils/mount.c:329
17081 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17082 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17083 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17084 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17085 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17087 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
17088 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
17089 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
17090 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
17091 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
17093 #: sys-utils/mount.c:387
17095 msgid "%s: failed to parse"
17096 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
17098 #: sys-utils/mount.c:427
17100 msgid "unsupported option format: %s"
17101 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
17103 #: sys-utils/mount.c:429
17105 msgid "failed to append option '%s'"
17106 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
17108 #: sys-utils/mount.c:447
17112 " %1$s -a [options]\n"
17113 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17114 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17115 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17118 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17119 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
17120 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
17121 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
17123 #: sys-utils/mount.c:455
17124 msgid "Mount a filesystem.\n"
17125 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
17127 #: sys-utils/mount.c:459
17130 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17131 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17132 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17133 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17134 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17136 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
17137 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
17138 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
17139 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
17140 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
17142 #: sys-utils/mount.c:465
17144 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17145 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
17147 #: sys-utils/mount.c:467
17149 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17150 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
17152 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17154 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17155 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
17157 #: sys-utils/mount.c:471
17160 " --options-mode <mode>\n"
17161 " what to do with options loaded from fstab\n"
17162 " --options-source <source>\n"
17163 " mount options source\n"
17164 " --options-source-force\n"
17165 " force use of options from fstab/mtab\n"
17168 #: sys-utils/mount.c:478
17171 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17172 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17173 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17174 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17176 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17177 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17178 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
17179 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
17181 #: sys-utils/mount.c:483
17184 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17185 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17187 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
17188 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
17190 #: sys-utils/mount.c:486
17193 " --target-prefix <path>\n"
17194 " specifies path used for all mountpoints\n"
17195 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
17197 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17199 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17200 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
17202 #: sys-utils/mount.c:491
17204 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17205 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
17207 #: sys-utils/mount.c:493
17209 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17210 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
17212 #: sys-utils/mount.c:499
17217 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17218 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17219 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17220 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17221 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17222 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17223 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17227 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
17228 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
17229 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
17230 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
17231 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
17232 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
17234 #: sys-utils/mount.c:509
17237 " <device> specifies device by path\n"
17238 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17239 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17241 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
17242 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
17243 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
17245 #: sys-utils/mount.c:514
17250 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17251 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17252 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17256 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
17257 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
17258 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
17260 #: sys-utils/mount.c:519
17263 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17264 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17265 " --make-private mark a subtree as private\n"
17266 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17268 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
17269 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
17270 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
17271 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
17273 #: sys-utils/mount.c:524
17276 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17277 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17278 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17279 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17281 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
17282 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
17283 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
17284 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
17286 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17287 msgid "libmount context allocation failed"
17288 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
17290 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17291 msgid "failed to set options pattern"
17292 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
17294 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17296 msgid "failed to set target namespace to %s"
17297 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
17299 #: sys-utils/mount.c:950
17300 msgid "source specified more than once"
17301 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
17303 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17306 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17307 " %1$s -x /dev/device\n"
17309 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
17310 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
17312 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17313 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17314 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
17316 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17319 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17320 " --nofollow do not follow symlink\n"
17321 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17322 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17324 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
17325 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
17326 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
17328 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17330 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17331 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
17333 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17335 msgid "%s is a mountpoint\n"
17336 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
17338 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17340 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17341 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
17343 #: sys-utils/nsenter.c:78
17344 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17345 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
17347 #: sys-utils/nsenter.c:81
17349 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17350 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
17352 #: sys-utils/nsenter.c:82
17353 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17354 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
17356 #: sys-utils/nsenter.c:83
17357 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17358 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
17360 #: sys-utils/nsenter.c:84
17361 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17362 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
17364 #: sys-utils/nsenter.c:85
17365 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17366 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
17368 #: sys-utils/nsenter.c:86
17369 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17370 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
17372 #: sys-utils/nsenter.c:87
17373 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17374 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
17376 #: sys-utils/nsenter.c:88
17377 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17378 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
17380 #: sys-utils/nsenter.c:89
17381 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17382 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
17384 #: sys-utils/nsenter.c:90
17386 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17387 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
17389 #: sys-utils/nsenter.c:91
17390 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17391 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
17393 #: sys-utils/nsenter.c:92
17394 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17395 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
17397 #: sys-utils/nsenter.c:93
17398 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17399 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
17401 #: sys-utils/nsenter.c:94
17402 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17403 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
17405 #: sys-utils/nsenter.c:95
17406 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17407 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
17409 #: sys-utils/nsenter.c:96
17410 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17411 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
17413 #: sys-utils/nsenter.c:98
17414 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17415 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
17417 #: sys-utils/nsenter.c:123
17419 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17420 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
17422 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17423 msgid "failed to parse uid"
17424 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
17426 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17427 msgid "failed to parse gid"
17428 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
17430 #: sys-utils/nsenter.c:357
17431 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17432 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
17434 #: sys-utils/nsenter.c:359
17436 msgid "failed to get %d SELinux context"
17437 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
17439 #: sys-utils/nsenter.c:362
17441 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17442 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
17444 #: sys-utils/nsenter.c:369
17446 msgid "no target PID specified for --all"
17447 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
17449 #: sys-utils/nsenter.c:433
17451 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17452 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
17454 #: sys-utils/nsenter.c:449
17455 msgid "cannot open current working directory"
17456 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
17458 #: sys-utils/nsenter.c:456
17459 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17460 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
17462 #: sys-utils/nsenter.c:459
17463 msgid "chroot failed"
17464 msgstr "chroot başarısız"
17466 #: sys-utils/nsenter.c:471
17467 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17468 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
17470 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17471 #: sys-utils/unshare.c:661
17472 msgid "setgroups failed"
17473 msgstr "setgroups başarısız"
17475 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17477 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17478 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
17480 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17481 msgid "Change the root filesystem.\n"
17482 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
17484 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17486 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17487 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
17489 #: sys-utils/prlimit.c:75
17490 msgid "address space limit"
17491 msgstr "adres uzayı sınırı"
17493 #: sys-utils/prlimit.c:76
17494 msgid "max core file size"
17495 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
17497 #: sys-utils/prlimit.c:77
17499 msgstr "İşlemci zamanı"
17501 #: sys-utils/prlimit.c:77
17505 #: sys-utils/prlimit.c:78
17506 msgid "max data size"
17507 msgstr "azami veri boyutu"
17509 #: sys-utils/prlimit.c:79
17510 msgid "max file size"
17511 msgstr "azami dosya boyutu"
17513 #: sys-utils/prlimit.c:80
17514 msgid "max number of file locks held"
17515 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
17517 #: sys-utils/prlimit.c:80
17521 #: sys-utils/prlimit.c:81
17522 msgid "max locked-in-memory address space"
17523 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
17525 #: sys-utils/prlimit.c:82
17526 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17527 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
17529 #: sys-utils/prlimit.c:83
17530 msgid "max nice prio allowed to raise"
17531 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
17533 #: sys-utils/prlimit.c:84
17534 msgid "max number of open files"
17535 msgstr "azami açık dosya sayısı"
17537 #: sys-utils/prlimit.c:84
17541 #: sys-utils/prlimit.c:85
17542 msgid "max number of processes"
17543 msgstr "azami süreç sayısı"
17545 #: sys-utils/prlimit.c:85
17549 #: sys-utils/prlimit.c:86
17550 msgid "max resident set size"
17551 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
17553 #: sys-utils/prlimit.c:87
17554 msgid "max real-time priority"
17555 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
17557 #: sys-utils/prlimit.c:88
17558 msgid "timeout for real-time tasks"
17559 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
17561 #: sys-utils/prlimit.c:88
17563 msgstr "mikrosaniye"
17565 #: sys-utils/prlimit.c:89
17566 msgid "max number of pending signals"
17567 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
17569 #: sys-utils/prlimit.c:89
17573 #: sys-utils/prlimit.c:90
17574 msgid "max stack size"
17575 msgstr "azami yığın boyutu"
17577 #: sys-utils/prlimit.c:123
17578 msgid "resource name"
17579 msgstr "kaynak ismi"
17581 #: sys-utils/prlimit.c:124
17582 msgid "resource description"
17583 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
17585 #: sys-utils/prlimit.c:125
17589 #: sys-utils/prlimit.c:126
17590 msgid "hard limit (ceiling)"
17591 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
17593 #: sys-utils/prlimit.c:127
17597 #: sys-utils/prlimit.c:162
17599 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17600 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
17602 #: sys-utils/prlimit.c:164
17604 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17605 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
17607 #: sys-utils/prlimit.c:167
17608 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17609 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
17611 #: sys-utils/prlimit.c:169
17614 "General Options:\n"
17617 "Genel Seçenekler:\n"
17619 #: sys-utils/prlimit.c:170
17622 " -p, --pid <pid> process id\n"
17623 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17624 " --noheadings don't print headings\n"
17625 " --raw use the raw output format\n"
17626 " --verbose verbose output\n"
17628 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
17629 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
17630 " --noheadings başlıkları yazma\n"
17631 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
17632 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
17633 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17634 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
17636 #: sys-utils/prlimit.c:178
17639 "Resources Options:\n"
17642 "Kaynak Seçenekleri:\n"
17644 #: sys-utils/prlimit.c:179
17646 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17647 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17648 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17649 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17650 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17651 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17652 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17653 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17654 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17655 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17656 " -s, --stack maximum stack size\n"
17657 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17658 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17659 " -v, --as size of virtual memory\n"
17660 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17661 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17662 " under real-time scheduling\n"
17664 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
17665 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
17666 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
17667 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
17668 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
17669 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
17670 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
17671 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
17672 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
17673 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
17674 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
17675 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
17676 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
17677 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
17678 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
17679 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
17680 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
17682 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17683 #: sys-utils/prlimit.c:373
17687 #: sys-utils/prlimit.c:334
17689 msgid "failed to get old %s limit"
17690 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
17692 #: sys-utils/prlimit.c:358
17694 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17695 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
17697 #: sys-utils/prlimit.c:365
17699 msgid "New %s limit for pid %d: "
17700 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
17702 #: sys-utils/prlimit.c:380
17704 msgid "failed to set the %s resource limit"
17705 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
17707 #: sys-utils/prlimit.c:381
17709 msgid "failed to get the %s resource limit"
17710 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
17712 #: sys-utils/prlimit.c:463
17714 msgid "failed to parse %s limit"
17715 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
17717 #: sys-utils/prlimit.c:592
17718 msgid "option --pid may be specified only once"
17719 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
17721 #: sys-utils/prlimit.c:621
17722 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17723 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
17725 #: sys-utils/readprofile.c:107
17726 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17727 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
17729 #: sys-utils/readprofile.c:111
17731 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17732 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
17734 #: sys-utils/readprofile.c:113
17737 msgstr " \"%s\")\n"
17739 #: sys-utils/readprofile.c:115
17741 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17742 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
17744 #: sys-utils/readprofile.c:116
17745 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17746 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
17748 #: sys-utils/readprofile.c:117
17749 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17750 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
17752 #: sys-utils/readprofile.c:118
17753 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17754 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
17756 #: sys-utils/readprofile.c:119
17757 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17758 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
17760 #: sys-utils/readprofile.c:120
17761 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17762 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
17764 #: sys-utils/readprofile.c:121
17765 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17766 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
17768 #: sys-utils/readprofile.c:122
17769 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17770 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
17772 #: sys-utils/readprofile.c:123
17773 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17774 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
17776 #: sys-utils/readprofile.c:240
17778 msgid "error writing %s"
17779 msgstr "%s yazılırken hata"
17781 #: sys-utils/readprofile.c:251
17783 msgid "input file is empty"
17784 msgstr "Linux dosya sistemi"
17786 #: sys-utils/readprofile.c:273
17787 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17788 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
17790 #: sys-utils/readprofile.c:288
17792 msgid "Sampling_step: %u\n"
17793 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
17795 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17797 msgid "%s(%i): wrong map line"
17798 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
17800 #: sys-utils/readprofile.c:315
17802 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17803 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
17805 #: sys-utils/readprofile.c:348
17806 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17807 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
17809 #: sys-utils/readprofile.c:409
17813 #: sys-utils/renice.c:52
17815 msgstr "süreç kimliği"
17817 #: sys-utils/renice.c:53
17818 msgid "process group ID"
17819 msgstr "süreç grup kimliği"
17821 #: sys-utils/renice.c:62
17824 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17825 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17826 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17828 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
17829 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17830 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
17832 #: sys-utils/renice.c:68
17833 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17834 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
17836 #: sys-utils/renice.c:71
17838 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17839 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
17841 #: sys-utils/renice.c:72
17843 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17844 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
17846 #: sys-utils/renice.c:73
17848 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17849 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
17851 #: sys-utils/renice.c:74
17853 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17854 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
17856 #: sys-utils/renice.c:86
17858 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17859 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
17861 #: sys-utils/renice.c:99
17863 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17864 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
17866 #: sys-utils/renice.c:104
17868 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17869 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
17871 #: sys-utils/renice.c:150
17873 msgid "invalid priority '%s'"
17874 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17876 #: sys-utils/renice.c:177
17878 msgid "unknown user %s"
17879 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
17881 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17882 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17883 #: sys-utils/renice.c:186
17885 msgid "bad %s value: %s"
17886 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
17888 #: sys-utils/rfkill.c:131
17890 msgid "kernel device name"
17891 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
17893 #: sys-utils/rfkill.c:132
17895 msgid "device identifier value"
17896 msgstr "aygıt belirticisi"
17898 #: sys-utils/rfkill.c:133
17899 msgid "device type name that can be used as identifier"
17902 #: sys-utils/rfkill.c:134
17904 msgid "device type description"
17905 msgstr "bayrak tanımlaması"
17907 #: sys-utils/rfkill.c:135
17909 msgid "status of software block"
17910 msgstr "kilit boyutu"
17912 #: sys-utils/rfkill.c:136
17914 msgid "status of hardware block"
17915 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
17917 #: sys-utils/rfkill.c:200
17919 msgid "cannot set non-blocking %s"
17920 msgstr "%s kilitlenemedi"
17922 #: sys-utils/rfkill.c:221
17924 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17927 #: sys-utils/rfkill.c:252
17929 msgid "failed to poll %s"
17930 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
17932 #: sys-utils/rfkill.c:319
17934 msgid "invalid identifier"
17935 msgstr "aygıt belirticisi"
17937 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17942 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17947 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17948 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17950 msgid "invalid identifier: %s"
17951 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
17953 #: sys-utils/rfkill.c:623
17955 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17956 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
17958 #: sys-utils/rfkill.c:626
17959 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17962 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17963 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17965 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17967 #: sys-utils/rfkill.c:650
17971 #: sys-utils/rfkill.c:651
17975 #: sys-utils/rfkill.c:652
17977 msgid " list [identifier]\n"
17978 msgstr "Disk belirleyicisi"
17980 #: sys-utils/rfkill.c:653
17982 msgid " block identifier\n"
17983 msgstr "Disk belirleyicisi"
17985 #: sys-utils/rfkill.c:654
17987 msgid " unblock identifier\n"
17988 msgstr "Disk belirleyicisi"
17990 #: sys-utils/rfkill.c:655
17992 msgid " toggle identifier\n"
17993 msgstr "Disk belirleyicisi"
17995 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17996 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17997 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
17999 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18000 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18001 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
18003 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18006 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18007 " the default is %s\n"
18009 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
18012 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18013 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18014 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
18016 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18017 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18018 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
18020 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18021 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18022 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18025 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18026 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
18028 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18029 msgid " --list-modes list available modes\n"
18030 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18033 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18034 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
18036 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18037 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18038 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18041 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18042 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18045 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18046 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18049 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18050 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18053 msgid "read rtc time failed"
18054 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
18056 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18057 msgid "read system time failed"
18058 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
18060 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18061 msgid "convert rtc time failed"
18062 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
18064 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18065 msgid "set rtc wake alarm failed"
18066 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
18068 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18070 msgid "discarding stdin"
18071 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
18073 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18075 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18076 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
18078 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18079 msgid "read rtc alarm failed"
18080 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
18082 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18084 msgid "alarm: off\n"
18085 msgstr "alarm: kapalı\n"
18087 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18088 msgid "convert time failed"
18089 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18093 msgid "alarm: on %s"
18094 msgstr "alarm: %s de"
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18098 msgid "%s: unable to find device"
18099 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
18101 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18103 msgid "could not read: %s"
18104 msgstr "okunamadı: %s"
18106 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18108 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18109 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
18111 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18112 msgid "invalid seconds argument"
18113 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
18115 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18116 msgid "invalid time argument"
18117 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
18119 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18121 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18122 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
18124 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18125 msgid "Using UTC time.\n"
18126 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
18128 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18129 msgid "Using local time.\n"
18130 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
18132 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18133 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18134 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18138 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18139 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18143 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18144 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18145 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
18147 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18149 msgid "time doesn't go backward to %s"
18150 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
18152 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18154 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18155 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
18157 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18159 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18160 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
18162 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18164 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18165 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
18167 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18169 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18170 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
18172 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18174 msgid "failed to find shutdown command"
18175 msgstr "%s'den okunamadı"
18177 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18179 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18180 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
18182 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18183 msgid "rtc read failed"
18184 msgstr "rtc okunamadı"
18186 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18188 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18189 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
18191 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18193 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18194 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
18196 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18198 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18199 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
18201 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18202 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18203 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
18205 #: sys-utils/setarch.c:48
18207 msgid "Switching on %s.\n"
18208 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
18210 #: sys-utils/setarch.c:97
18212 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18213 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
18215 #: sys-utils/setarch.c:102
18216 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18217 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
18219 #: sys-utils/setarch.c:105
18220 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18221 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
18223 #: sys-utils/setarch.c:106
18224 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18225 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
18227 #: sys-utils/setarch.c:107
18228 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18229 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
18231 #: sys-utils/setarch.c:108
18232 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18233 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
18235 #: sys-utils/setarch.c:109
18236 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18237 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
18239 #: sys-utils/setarch.c:110
18240 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18241 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
18243 #: sys-utils/setarch.c:111
18244 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18245 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
18247 #: sys-utils/setarch.c:112
18248 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18249 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
18251 #: sys-utils/setarch.c:113
18252 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18253 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
18255 #: sys-utils/setarch.c:114
18256 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18257 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
18259 #: sys-utils/setarch.c:115
18260 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18261 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
18263 #: sys-utils/setarch.c:116
18264 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18265 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
18267 #: sys-utils/setarch.c:117
18268 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18269 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
18271 #: sys-utils/setarch.c:120
18272 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18273 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
18275 #: sys-utils/setarch.c:293
18277 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18278 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
18280 #: sys-utils/setarch.c:342
18281 msgid "Not enough arguments"
18282 msgstr "Yeterli argüman yok"
18284 #: sys-utils/setarch.c:410
18285 msgid "unrecognized option '--list'"
18286 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
18288 #: sys-utils/setarch.c:423
18290 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18291 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
18293 #: sys-utils/setarch.c:435
18295 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18296 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
18298 #: sys-utils/setarch.c:453
18300 msgid "failed to set personality to %s"
18301 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
18303 #: sys-utils/setarch.c:465
18305 msgid "Execute command `%s'.\n"
18306 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
18308 #: sys-utils/setpriv.c:119
18310 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18311 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
18313 #: sys-utils/setpriv.c:123
18314 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18315 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
18317 #: sys-utils/setpriv.c:126
18319 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18320 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
18322 #: sys-utils/setpriv.c:127
18324 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18325 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
18327 #: sys-utils/setpriv.c:128
18329 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18330 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
18332 #: sys-utils/setpriv.c:129
18334 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18335 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
18337 #: sys-utils/setpriv.c:130
18339 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18340 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
18342 #: sys-utils/setpriv.c:131
18344 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18345 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
18347 #: sys-utils/setpriv.c:132
18349 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18350 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
18352 #: sys-utils/setpriv.c:133
18354 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18355 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
18357 #: sys-utils/setpriv.c:134
18359 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18360 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
18362 #: sys-utils/setpriv.c:135
18364 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18365 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
18367 #: sys-utils/setpriv.c:136
18369 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18370 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
18372 #: sys-utils/setpriv.c:137
18374 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18375 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
18377 #: sys-utils/setpriv.c:138
18379 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18380 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
18382 #: sys-utils/setpriv.c:139
18384 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18385 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
18387 #: sys-utils/setpriv.c:140
18389 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18390 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
18392 #: sys-utils/setpriv.c:141
18394 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18395 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
18397 #: sys-utils/setpriv.c:142
18400 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18401 " set or clear parent death signal\n"
18402 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18404 #: sys-utils/setpriv.c:144
18406 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18407 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
18409 #: sys-utils/setpriv.c:145
18411 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18412 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
18414 #: sys-utils/setpriv.c:146
18416 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18417 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18420 #: sys-utils/setpriv.c:152
18421 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18422 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
18424 #: sys-utils/setpriv.c:170
18426 msgid "invalid capability type"
18427 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
18429 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18431 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18432 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
18434 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18435 msgid "getting process secure bits failed"
18436 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
18438 #: sys-utils/setpriv.c:223
18440 msgid "Securebits: "
18441 msgstr "Güvenlibitler: "
18443 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18446 msgstr "[hiçbiri]\n"
18448 #: sys-utils/setpriv.c:269
18450 msgid "%s: too long"
18451 msgstr "%s: çok uzun"
18453 #: sys-utils/setpriv.c:297
18455 msgid "Supplementary groups: "
18456 msgstr "Destekleyici gruplar: "
18458 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18459 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18464 #: sys-utils/setpriv.c:317
18466 msgid "get pdeathsig failed"
18467 msgstr "getresuid başarısız"
18469 #: sys-utils/setpriv.c:321
18471 msgid "Parent death signal: "
18472 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
18474 #: sys-utils/setpriv.c:337
18479 #: sys-utils/setpriv.c:338
18482 msgstr "euid: %u\n"
18484 #: sys-utils/setpriv.c:341
18487 msgstr "suid: %u\n"
18489 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18490 msgid "getresuid failed"
18491 msgstr "getresuid başarısız"
18493 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18494 msgid "getresgid failed"
18495 msgstr "getresgid başarısız"
18497 #: sys-utils/setpriv.c:363
18499 msgid "Effective capabilities: "
18500 msgstr "Etkin yetenekler: "
18502 #: sys-utils/setpriv.c:368
18504 msgid "Permitted capabilities: "
18505 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
18507 #: sys-utils/setpriv.c:374
18509 msgid "Inheritable capabilities: "
18510 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18512 #: sys-utils/setpriv.c:379
18514 msgid "Ambient capabilities: "
18515 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
18517 #: sys-utils/setpriv.c:384
18519 msgid "[unsupported]"
18520 msgstr "desteklenmeyen komut"
18522 #: sys-utils/setpriv.c:387
18524 msgid "Capability bounding set: "
18525 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
18527 #: sys-utils/setpriv.c:396
18528 msgid "SELinux label"
18529 msgstr "SELinux etiketi"
18531 #: sys-utils/setpriv.c:399
18532 msgid "AppArmor profile"
18533 msgstr "AppArmor profili"
18535 #: sys-utils/setpriv.c:434
18536 msgid "Invalid supplementary group id"
18537 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
18539 #: sys-utils/setpriv.c:444
18541 msgid "failed to get parent death signal"
18542 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
18544 #: sys-utils/setpriv.c:464
18545 msgid "setresuid failed"
18546 msgstr "setresuid başarısız"
18548 #: sys-utils/setpriv.c:479
18549 msgid "setresgid failed"
18550 msgstr "setresgid başarısız"
18552 #: sys-utils/setpriv.c:511
18554 msgid "unsupported capability type"
18555 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
18557 #: sys-utils/setpriv.c:528
18558 msgid "bad capability string"
18559 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
18561 #: sys-utils/setpriv.c:545
18563 msgid "unknown capability \"%s\""
18564 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18566 #: sys-utils/setpriv.c:569
18567 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18568 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
18570 #: sys-utils/setpriv.c:573
18571 msgid "bad securebits string"
18572 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
18574 #: sys-utils/setpriv.c:580
18575 msgid "+all securebits is not allowed"
18576 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
18578 #: sys-utils/setpriv.c:593
18579 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18580 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
18582 #: sys-utils/setpriv.c:597
18583 msgid "unrecognized securebit"
18584 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
18586 #: sys-utils/setpriv.c:617
18587 msgid "SELinux is not running"
18588 msgstr "SELinux çalışmıyor"
18590 #: sys-utils/setpriv.c:632
18592 msgid "close failed: %s"
18593 msgstr "kapatılamadı: %s"
18595 #: sys-utils/setpriv.c:640
18596 msgid "AppArmor is not running"
18597 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
18599 #: sys-utils/setpriv.c:819
18600 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18601 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
18603 #: sys-utils/setpriv.c:824
18604 msgid "duplicate ruid"
18605 msgstr "çiftte ruid"
18607 #: sys-utils/setpriv.c:826
18608 msgid "failed to parse ruid"
18609 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
18611 #: sys-utils/setpriv.c:834
18612 msgid "duplicate euid"
18613 msgstr "çifte euid"
18615 #: sys-utils/setpriv.c:836
18616 msgid "failed to parse euid"
18617 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
18619 #: sys-utils/setpriv.c:840
18620 msgid "duplicate ruid or euid"
18621 msgstr "çifte ruid veya euid"
18623 #: sys-utils/setpriv.c:842
18624 msgid "failed to parse reuid"
18625 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
18627 #: sys-utils/setpriv.c:851
18628 msgid "duplicate rgid"
18629 msgstr "çifte rgid"
18631 #: sys-utils/setpriv.c:853
18632 msgid "failed to parse rgid"
18633 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
18635 #: sys-utils/setpriv.c:857
18636 msgid "duplicate egid"
18639 #: sys-utils/setpriv.c:859
18640 msgid "failed to parse egid"
18641 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
18643 #: sys-utils/setpriv.c:863
18644 msgid "duplicate rgid or egid"
18645 msgstr "çifte rgid veya egid"
18647 #: sys-utils/setpriv.c:865
18648 msgid "failed to parse regid"
18649 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
18651 #: sys-utils/setpriv.c:870
18652 msgid "duplicate --clear-groups option"
18653 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
18655 #: sys-utils/setpriv.c:876
18656 msgid "duplicate --keep-groups option"
18657 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
18659 #: sys-utils/setpriv.c:882
18661 msgid "duplicate --init-groups option"
18662 msgstr "çifte --groups seçeneği"
18664 #: sys-utils/setpriv.c:888
18665 msgid "duplicate --groups option"
18666 msgstr "çifte --groups seçeneği"
18668 #: sys-utils/setpriv.c:894
18670 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18671 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
18673 #: sys-utils/setpriv.c:903
18674 msgid "duplicate --inh-caps option"
18675 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
18677 #: sys-utils/setpriv.c:909
18679 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18680 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
18682 #: sys-utils/setpriv.c:915
18683 msgid "duplicate --bounding-set option"
18684 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
18686 #: sys-utils/setpriv.c:921
18687 msgid "duplicate --securebits option"
18688 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
18690 #: sys-utils/setpriv.c:927
18691 msgid "duplicate --selinux-label option"
18692 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
18694 #: sys-utils/setpriv.c:933
18695 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18696 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
18698 #: sys-utils/setpriv.c:952
18699 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18700 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
18702 #: sys-utils/setpriv.c:960
18703 msgid "--list-caps must be specified alone"
18704 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
18706 #: sys-utils/setpriv.c:966
18707 msgid "No program specified"
18708 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
18710 #: sys-utils/setpriv.c:972
18712 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18713 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
18715 #: sys-utils/setpriv.c:976
18716 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18719 #: sys-utils/setpriv.c:980
18721 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18724 #: sys-utils/setpriv.c:995
18725 msgid "disallow granting new privileges failed"
18726 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
18728 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18729 msgid "keep process capabilities failed"
18730 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
18732 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18733 msgid "activate capabilities"
18734 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
18736 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18737 msgid "reactivate capabilities"
18738 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
18740 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18742 msgid "initgroups failed"
18743 msgstr "setgroups başarısız"
18745 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18746 msgid "set process securebits failed"
18747 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
18749 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18750 msgid "apply bounding set"
18751 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
18753 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18754 msgid "apply capabilities"
18755 msgstr "yetenekleri uygula"
18757 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18759 msgid "set parent death signal failed"
18760 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
18762 #: sys-utils/setsid.c:33
18764 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18765 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
18767 #: sys-utils/setsid.c:37
18768 msgid "Run a program in a new session.\n"
18769 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
18771 #: sys-utils/setsid.c:40
18772 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18773 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
18775 #: sys-utils/setsid.c:41
18777 msgid " -f, --fork always fork\n"
18778 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
18780 #: sys-utils/setsid.c:42
18781 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18782 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
18784 #: sys-utils/setsid.c:100
18788 #: sys-utils/setsid.c:112
18790 msgid "child %d did not exit normally"
18791 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
18793 #: sys-utils/setsid.c:117
18794 msgid "setsid failed"
18795 msgstr "setsid başarısız"
18797 #: sys-utils/setsid.c:120
18798 msgid "failed to set the controlling terminal"
18799 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
18801 #: sys-utils/swapoff.c:94
18803 msgid "swapoff %s\n"
18804 msgstr "takaskapat %s\n"
18806 #: sys-utils/swapoff.c:114
18807 msgid "Not superuser."
18808 msgstr "Süper kullanıcı değil."
18810 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18812 msgid "%s: swapoff failed"
18813 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
18815 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18817 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18818 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
18820 #: sys-utils/swapoff.c:144
18821 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18822 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
18824 #: sys-utils/swapoff.c:147
18826 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18827 " -v, --verbose verbose mode\n"
18829 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
18830 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
18832 #: sys-utils/swapoff.c:153
18835 "The <spec> parameter:\n"
18836 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18837 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18838 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18839 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18840 " <device> name of device to be used\n"
18841 " <file> name of file to be used\n"
18844 "<spec> parametreleri:\n"
18845 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
18846 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
18847 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
18848 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
18849 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
18850 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
18852 #: sys-utils/swapon.c:96
18853 msgid "device file or partition path"
18854 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
18856 #: sys-utils/swapon.c:97
18857 msgid "type of the device"
18858 msgstr "aygıt tipi"
18860 #: sys-utils/swapon.c:98
18861 msgid "size of the swap area"
18862 msgstr "takas alanı boyutu"
18864 #: sys-utils/swapon.c:99
18865 msgid "bytes in use"
18866 msgstr "kullanılan baytlar"
18868 #: sys-utils/swapon.c:100
18869 msgid "swap priority"
18870 msgstr "takas önceliği"
18872 #: sys-utils/swapon.c:101
18874 msgstr "takas uuid"
18876 #: sys-utils/swapon.c:102
18878 msgstr "takas etiketi"
18880 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18881 #: sys-utils/swapon.c:250
18883 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18884 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18885 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
18887 #: sys-utils/swapon.c:328
18889 msgid "%s: reinitializing the swap."
18890 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
18892 #: sys-utils/swapon.c:392
18894 msgid "%s: lseek failed"
18895 msgstr "%s: lseek başarısız"
18897 #: sys-utils/swapon.c:398
18899 msgid "%s: write signature failed"
18900 msgstr "%s: imza yazılamadı"
18902 #: sys-utils/swapon.c:541
18904 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18905 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
18907 #: sys-utils/swapon.c:546
18909 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18910 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
18912 #: sys-utils/swapon.c:552
18914 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18915 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
18917 #: sys-utils/swapon.c:560
18919 msgid "%s: get size failed"
18920 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18922 #: sys-utils/swapon.c:566
18924 msgid "%s: read swap header failed"
18925 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
18927 #: sys-utils/swapon.c:571
18929 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18930 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
18932 #: sys-utils/swapon.c:582
18934 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18935 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
18937 #: sys-utils/swapon.c:587
18939 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18940 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
18942 #: sys-utils/swapon.c:597
18944 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18945 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
18947 #: sys-utils/swapon.c:603
18949 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18950 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
18952 #: sys-utils/swapon.c:612
18954 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18955 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
18957 #: sys-utils/swapon.c:682
18959 msgid "swapon %s\n"
18960 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
18962 #: sys-utils/swapon.c:686
18964 msgid "%s: swapon failed"
18965 msgstr "%s: takasaç başarısız"
18967 #: sys-utils/swapon.c:759
18969 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18970 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
18972 #: sys-utils/swapon.c:781
18974 msgid "%s: already active -- ignored"
18975 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
18977 #: sys-utils/swapon.c:787
18979 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18980 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
18982 #: sys-utils/swapon.c:809
18983 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18984 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
18986 #: sys-utils/swapon.c:812
18987 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18988 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
18990 #: sys-utils/swapon.c:813
18991 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18992 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
18994 #: sys-utils/swapon.c:814
18995 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18996 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
18998 #: sys-utils/swapon.c:815
18999 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19000 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
19002 #: sys-utils/swapon.c:816
19003 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19004 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19006 #: sys-utils/swapon.c:817
19007 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19008 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
19010 #: sys-utils/swapon.c:818
19011 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19012 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
19014 #: sys-utils/swapon.c:819
19015 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19016 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
19018 #: sys-utils/swapon.c:820
19019 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19020 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
19022 #: sys-utils/swapon.c:821
19023 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19024 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
19026 #: sys-utils/swapon.c:822
19027 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19028 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
19030 #: sys-utils/swapon.c:823
19031 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19032 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
19034 #: sys-utils/swapon.c:828
19037 "The <spec> parameter:\n"
19038 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19039 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19040 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19041 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19042 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19043 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19044 " <device> name of device to be used\n"
19045 " <file> name of file to be used\n"
19048 "<spec> parametreleri:\n"
19049 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
19050 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
19051 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
19052 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
19053 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
19054 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
19055 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
19056 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
19058 #: sys-utils/swapon.c:838
19061 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19062 " once : only single-time area discards are issued\n"
19063 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19064 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19067 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
19068 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
19069 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
19070 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
19072 #: sys-utils/swapon.c:920
19073 msgid "failed to parse priority"
19074 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
19076 #: sys-utils/swapon.c:939
19078 msgid "unsupported discard policy: %s"
19079 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
19081 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19083 msgid "cannot find the device for %s"
19084 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
19086 #: sys-utils/switch_root.c:60
19087 msgid "failed to open directory"
19088 msgstr "dizin açılamadı"
19090 #: sys-utils/switch_root.c:67
19091 msgid "stat failed"
19092 msgstr "stat başarısız"
19094 #: sys-utils/switch_root.c:78
19095 msgid "failed to read directory"
19096 msgstr "dizin okunamadı"
19098 #: sys-utils/switch_root.c:113
19100 msgid "failed to unlink %s"
19101 msgstr "%s bağı koparılamadı"
19103 #: sys-utils/switch_root.c:160
19105 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19106 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
19108 #: sys-utils/switch_root.c:162
19110 msgid "forcing unmount of %s"
19111 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
19113 #: sys-utils/switch_root.c:168
19115 msgid "failed to change directory to %s"
19116 msgstr "%s dizinine girilemedi"
19118 #: sys-utils/switch_root.c:179
19120 msgid "failed to mount moving %s to /"
19121 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
19123 #: sys-utils/switch_root.c:184
19124 msgid "failed to change root"
19125 msgstr "köke geçilemedi"
19127 #: sys-utils/switch_root.c:203
19128 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19129 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
19131 #: sys-utils/switch_root.c:226
19133 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19134 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
19136 #: sys-utils/switch_root.c:230
19137 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19138 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
19140 #: sys-utils/switch_root.c:275
19141 msgid "failed. Sorry."
19142 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
19144 #: sys-utils/switch_root.c:278
19146 msgid "cannot access %s"
19147 msgstr "%s'e erişilemiyor"
19149 #: sys-utils/tunelp.c:98
19150 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19151 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
19153 #: sys-utils/tunelp.c:101
19154 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19155 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19157 #: sys-utils/tunelp.c:102
19158 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19159 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
19161 #: sys-utils/tunelp.c:103
19162 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19163 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
19165 #: sys-utils/tunelp.c:104
19166 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19167 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
19169 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19170 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19171 #. exactly that very same string.
19172 #: sys-utils/tunelp.c:108
19173 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19174 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
19176 #: sys-utils/tunelp.c:109
19177 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19178 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
19180 #: sys-utils/tunelp.c:110
19181 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19182 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
19184 #: sys-utils/tunelp.c:111
19185 msgid " -s, --status query printer status\n"
19186 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
19188 #: sys-utils/tunelp.c:112
19189 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19190 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
19192 #: sys-utils/tunelp.c:113
19193 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19194 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
19196 #: sys-utils/tunelp.c:258
19198 msgid "%s not an lp device"
19199 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
19201 #: sys-utils/tunelp.c:277
19202 msgid "LPGETSTATUS error"
19203 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
19205 #: sys-utils/tunelp.c:282
19207 msgid "%s status is %d"
19208 msgstr "%s durumu %d"
19210 #: sys-utils/tunelp.c:284
19215 #: sys-utils/tunelp.c:286
19220 #: sys-utils/tunelp.c:288
19222 msgid ", out of paper"
19223 msgstr ", kağıt yok"
19225 #: sys-utils/tunelp.c:290
19228 msgstr ", çalışıyor"
19230 #: sys-utils/tunelp.c:292
19235 #: sys-utils/tunelp.c:296
19236 msgid "ioctl failed"
19237 msgstr "ioctl hatası"
19239 #: sys-utils/tunelp.c:306
19240 msgid "LPGETIRQ error"
19241 msgstr "LPGETIRQ hatası"
19243 #: sys-utils/tunelp.c:311
19245 msgid "%s using IRQ %d\n"
19246 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
19248 #: sys-utils/tunelp.c:313
19250 msgid "%s using polling\n"
19251 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
19253 #: sys-utils/umount.c:82
19257 " %1$s -a [options]\n"
19258 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19261 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19262 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
19264 #: sys-utils/umount.c:88
19265 msgid "Unmount filesystems.\n"
19266 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
19268 #: sys-utils/umount.c:91
19269 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19270 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
19272 #: sys-utils/umount.c:92
19274 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19275 " current namespace\n"
19277 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
19278 " noktalarını ayır\n"
19280 #: sys-utils/umount.c:94
19281 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19282 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
19284 #: sys-utils/umount.c:95
19285 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19286 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
19288 #: sys-utils/umount.c:96
19289 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19290 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
19292 #: sys-utils/umount.c:97
19293 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19294 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
19296 #: sys-utils/umount.c:98
19297 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19298 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
19300 #: sys-utils/umount.c:100
19301 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19302 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
19304 #: sys-utils/umount.c:101
19305 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19306 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19308 #: sys-utils/umount.c:102
19309 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19310 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
19312 #: sys-utils/umount.c:103
19313 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19314 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
19316 #: sys-utils/umount.c:104
19317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19318 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
19320 #: sys-utils/umount.c:106
19322 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19323 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
19325 #: sys-utils/umount.c:107
19327 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19328 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19330 #: sys-utils/umount.c:157
19332 msgid "%s (%s) unmounted"
19333 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
19335 #: sys-utils/umount.c:159
19337 msgid "%s unmounted"
19338 msgstr "%s ayrıldı"
19340 #: sys-utils/umount.c:228
19341 msgid "failed to set umount target"
19342 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
19344 #: sys-utils/umount.c:261
19345 msgid "libmount table allocation failed"
19346 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
19348 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19349 msgid "libmount iterator allocation failed"
19350 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
19352 #: sys-utils/umount.c:320
19354 msgid "failed to get child fs of %s"
19355 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
19357 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19359 msgid "%s: not found"
19360 msgstr "%s: bulunamadı"
19362 #: sys-utils/umount.c:393
19364 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19365 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
19367 #: sys-utils/unshare.c:95
19369 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19370 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
19372 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19374 msgid "write failed %s"
19375 msgstr "%s'e yazma başarısız"
19377 #: sys-utils/unshare.c:154
19379 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19380 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
19382 #: sys-utils/unshare.c:163
19383 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19384 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
19386 #: sys-utils/unshare.c:194
19388 msgid "mount %s on %s failed"
19389 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
19391 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19393 msgid "cannot stat %s"
19394 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
19396 #: sys-utils/unshare.c:221
19398 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19399 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19401 #: sys-utils/unshare.c:224
19403 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19404 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19406 #: sys-utils/unshare.c:236
19407 msgid "pipe failed"
19408 msgstr "yönlendirme başarısız"
19410 #: sys-utils/unshare.c:250
19411 msgid "failed to read pipe"
19412 msgstr "yönlendirme okunamadı"
19414 #: sys-utils/unshare.c:309
19415 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19416 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
19418 #: sys-utils/unshare.c:312
19419 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19420 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19422 #: sys-utils/unshare.c:313
19423 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19424 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
19426 #: sys-utils/unshare.c:314
19427 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19428 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19430 #: sys-utils/unshare.c:315
19431 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19432 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19434 #: sys-utils/unshare.c:316
19435 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19436 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19438 #: sys-utils/unshare.c:317
19439 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19440 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19442 #: sys-utils/unshare.c:318
19443 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19444 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19446 #: sys-utils/unshare.c:319
19448 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19449 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19451 #: sys-utils/unshare.c:321
19452 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19453 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
19455 #: sys-utils/unshare.c:322
19457 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19458 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19460 #: sys-utils/unshare.c:323
19462 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19463 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19465 #: sys-utils/unshare.c:324
19466 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19467 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19469 #: sys-utils/unshare.c:325
19471 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19472 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19474 #: sys-utils/unshare.c:327
19476 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19477 " defaults to SIGKILL\n"
19480 #: sys-utils/unshare.c:329
19482 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19483 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
19485 #: sys-utils/unshare.c:330
19488 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19489 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19491 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
19492 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
19494 #: sys-utils/unshare.c:332
19496 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19497 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
19499 #: sys-utils/unshare.c:333
19501 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19502 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19504 #: sys-utils/unshare.c:335
19506 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19507 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19509 #: sys-utils/unshare.c:336
19511 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19512 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19514 #: sys-utils/unshare.c:337
19516 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19517 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19519 #: sys-utils/unshare.c:338
19521 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19522 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19524 #: sys-utils/unshare.c:339
19525 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19528 #: sys-utils/unshare.c:340
19529 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19532 #: sys-utils/unshare.c:524
19534 msgid "failed to parse monotonic offset"
19535 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19537 #: sys-utils/unshare.c:528
19539 msgid "failed to parse boottime offset"
19540 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19542 #: sys-utils/unshare.c:542
19543 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19546 #: sys-utils/unshare.c:549
19547 msgid "unshare failed"
19548 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
19550 #: sys-utils/unshare.c:616
19551 msgid "child exit failed"
19552 msgstr "alt süreç kapanamadı"
19554 #: sys-utils/unshare.c:631
19556 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19557 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19559 #: sys-utils/unshare.c:646
19561 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19562 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
19564 #: sys-utils/unshare.c:650
19566 msgid "cannot chdir to '%s'"
19567 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
19569 #: sys-utils/unshare.c:654
19571 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19572 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19573 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
19575 #: sys-utils/unshare.c:656
19577 msgid "mount %s failed"
19578 msgstr "mount %s başarısız"
19580 #: sys-utils/unshare.c:681
19582 msgid "capget failed"
19583 msgstr "crypt başarısız"
19585 #: sys-utils/unshare.c:689
19587 msgid "capset failed"
19588 msgstr "setgid başarısız"
19590 #: sys-utils/unshare.c:701
19591 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19594 #: sys-utils/wdctl.c:72
19595 msgid "Card previously reset the CPU"
19596 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
19598 #: sys-utils/wdctl.c:73
19599 msgid "External relay 1"
19600 msgstr "Harici aktarma 1"
19602 #: sys-utils/wdctl.c:74
19603 msgid "External relay 2"
19604 msgstr "Harici aktarma 2"
19606 #: sys-utils/wdctl.c:75
19608 msgstr "Fan başarısız"
19610 #: sys-utils/wdctl.c:76
19611 msgid "Keep alive ping reply"
19612 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
19614 #: sys-utils/wdctl.c:77
19615 msgid "Supports magic close char"
19616 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
19618 #: sys-utils/wdctl.c:78
19619 msgid "Reset due to CPU overheat"
19620 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
19622 #: sys-utils/wdctl.c:79
19623 msgid "Power over voltage"
19624 msgstr "Güç aşırı voltaj"
19626 #: sys-utils/wdctl.c:80
19627 msgid "Power bad/power fault"
19628 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
19630 #: sys-utils/wdctl.c:81
19631 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19632 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
19634 #: sys-utils/wdctl.c:82
19635 msgid "Set timeout (in seconds)"
19636 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
19638 #: sys-utils/wdctl.c:83
19639 msgid "Not trigger reboot"
19640 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
19642 #: sys-utils/wdctl.c:99
19644 msgstr "bayrak ismi"
19646 #: sys-utils/wdctl.c:100
19647 msgid "flag description"
19648 msgstr "bayrak tanımlaması"
19650 #: sys-utils/wdctl.c:101
19651 msgid "flag status"
19652 msgstr "bayrak durumu"
19654 #: sys-utils/wdctl.c:102
19655 msgid "flag boot status"
19656 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
19658 #: sys-utils/wdctl.c:103
19659 msgid "watchdog device name"
19660 msgstr "watchdog aygıt ismi"
19662 #: sys-utils/wdctl.c:148
19664 msgid "unknown flag: %s"
19665 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
19667 #: sys-utils/wdctl.c:210
19668 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19669 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
19671 #: sys-utils/wdctl.c:213
19673 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19674 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19675 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19676 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19677 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19678 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19679 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19680 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19681 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19682 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19684 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
19685 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
19686 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
19687 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
19688 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
19689 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
19690 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
19691 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
19692 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
19693 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
19695 #: sys-utils/wdctl.c:229
19697 msgid "The default device is %s.\n"
19698 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
19700 #: sys-utils/wdctl.c:231
19702 msgid "No default device is available.\n"
19703 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
19705 #: sys-utils/wdctl.c:329
19707 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19708 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
19710 #: sys-utils/wdctl.c:359
19712 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19713 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
19715 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19717 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19718 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
19720 #: sys-utils/wdctl.c:382
19722 msgid "cannot set timeout for %s"
19723 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
19725 #: sys-utils/wdctl.c:388
19727 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19728 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19729 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
19730 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
19732 #: sys-utils/wdctl.c:417
19734 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19735 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
19737 #: sys-utils/wdctl.c:503
19739 msgid "cannot read information about %s"
19740 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
19742 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19744 msgid "%-14s %2i second\n"
19745 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19746 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
19747 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
19749 #: sys-utils/wdctl.c:514
19751 msgstr "Zaman Aşımı:"
19753 #: sys-utils/wdctl.c:517
19754 msgid "Pre-timeout:"
19755 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
19757 #: sys-utils/wdctl.c:520
19759 msgstr "Kalan zaman:"
19761 #: sys-utils/wdctl.c:576
19765 #: sys-utils/wdctl.c:578
19769 #: sys-utils/wdctl.c:580
19773 #: sys-utils/wdctl.c:690
19775 msgid "No default device is available."
19776 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
19778 #: sys-utils/zramctl.c:75
19779 msgid "zram device name"
19780 msgstr "zram aygıt ismi"
19782 #: sys-utils/zramctl.c:76
19783 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19784 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
19786 #: sys-utils/zramctl.c:77
19787 msgid "uncompressed size of stored data"
19788 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
19790 #: sys-utils/zramctl.c:78
19791 msgid "compressed size of stored data"
19792 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
19794 #: sys-utils/zramctl.c:79
19795 msgid "the selected compression algorithm"
19796 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
19798 #: sys-utils/zramctl.c:80
19799 msgid "number of concurrent compress operations"
19800 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
19802 #: sys-utils/zramctl.c:81
19803 msgid "empty pages with no allocated memory"
19804 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
19806 #: sys-utils/zramctl.c:82
19807 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19808 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
19810 #: sys-utils/zramctl.c:83
19811 msgid "memory limit used to store compressed data"
19812 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
19814 #: sys-utils/zramctl.c:84
19815 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19816 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
19818 #: sys-utils/zramctl.c:85
19819 msgid "number of objects migrated by compaction"
19820 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
19822 #: sys-utils/zramctl.c:378
19823 msgid "Failed to parse mm_stat"
19824 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
19826 #: sys-utils/zramctl.c:541
19829 " %1$s [options] <device>\n"
19830 " %1$s -r <device> [...]\n"
19831 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19833 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
19834 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
19835 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
19837 #: sys-utils/zramctl.c:547
19838 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19839 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
19841 #: sys-utils/zramctl.c:550
19843 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19844 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
19846 #: sys-utils/zramctl.c:551
19847 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19848 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19850 #: sys-utils/zramctl.c:552
19851 msgid " -f, --find find a free device\n"
19852 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
19854 #: sys-utils/zramctl.c:553
19855 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19856 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19858 #: sys-utils/zramctl.c:554
19859 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19860 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
19862 #: sys-utils/zramctl.c:555
19864 msgid " --output-all output all columns\n"
19865 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
19867 #: sys-utils/zramctl.c:556
19868 msgid " --raw use raw status output format\n"
19869 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
19871 #: sys-utils/zramctl.c:557
19872 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19873 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
19875 #: sys-utils/zramctl.c:558
19876 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19877 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
19879 #: sys-utils/zramctl.c:559
19880 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19881 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
19883 #: sys-utils/zramctl.c:654
19884 msgid "failed to parse streams"
19885 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
19887 #: sys-utils/zramctl.c:676
19888 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19889 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
19891 #: sys-utils/zramctl.c:682
19892 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19893 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
19895 #: sys-utils/zramctl.c:685
19896 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19897 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
19899 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19901 msgid "%s: failed to reset"
19902 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
19904 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19905 msgid "no free zram device found"
19906 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
19908 #: sys-utils/zramctl.c:751
19910 msgid "%s: failed to set number of streams"
19911 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
19913 #: sys-utils/zramctl.c:755
19915 msgid "%s: failed to set algorithm"
19916 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
19918 #: sys-utils/zramctl.c:758
19920 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19921 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
19923 #: term-utils/agetty.c:496
19925 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19926 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
19928 #: term-utils/agetty.c:553
19930 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19931 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
19933 #: term-utils/agetty.c:556
19935 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19936 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
19938 #: term-utils/agetty.c:559
19940 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19941 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
19943 #: term-utils/agetty.c:570
19945 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19946 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
19948 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19949 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19950 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19951 #: term-utils/agetty.c:2868
19953 msgid "failed to allocate memory: %m"
19954 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
19956 #: term-utils/agetty.c:778
19957 msgid "invalid delay argument"
19958 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
19960 #: term-utils/agetty.c:816
19961 msgid "invalid argument of --local-line"
19962 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
19964 #: term-utils/agetty.c:835
19965 msgid "invalid nice argument"
19966 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
19968 #: term-utils/agetty.c:944
19970 msgid "bad speed: %s"
19971 msgstr "hatalı hız: %s"
19973 #: term-utils/agetty.c:946
19974 msgid "too many alternate speeds"
19975 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
19977 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19979 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19980 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
19982 #: term-utils/agetty.c:1076
19984 msgid "/dev/%s: not a character device"
19985 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
19987 #: term-utils/agetty.c:1078
19989 msgid "/dev/%s: not a tty"
19990 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
19992 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19994 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19995 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
19997 #: term-utils/agetty.c:1104
19999 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20000 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
20002 #: term-utils/agetty.c:1125
20004 msgid "%s: not open for read/write"
20005 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
20007 #: term-utils/agetty.c:1130
20009 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20010 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
20012 #: term-utils/agetty.c:1144
20014 msgid "%s: dup problem: %m"
20015 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
20017 #: term-utils/agetty.c:1161
20019 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20020 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
20022 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20024 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20025 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
20027 #: term-utils/agetty.c:1528
20028 msgid "cannot open os-release file"
20029 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
20031 #: term-utils/agetty.c:1695
20033 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20034 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
20036 #: term-utils/agetty.c:2015
20038 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20039 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
20041 #: term-utils/agetty.c:2037
20042 msgid "[press ENTER to login]"
20043 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
20045 #: term-utils/agetty.c:2064
20046 msgid "Num Lock off"
20047 msgstr "Num Lock kapalı"
20049 #: term-utils/agetty.c:2067
20050 msgid "Num Lock on"
20051 msgstr "Num Lock açık"
20053 #: term-utils/agetty.c:2070
20054 msgid "Caps Lock on"
20055 msgstr "Caps Lock açık"
20057 #: term-utils/agetty.c:2073
20058 msgid "Scroll Lock on"
20059 msgstr "Scroll Lock açık"
20061 #: term-utils/agetty.c:2076
20070 #: term-utils/agetty.c:2218
20072 msgid "%s: read: %m"
20073 msgstr "%s: okunan: %m"
20075 #: term-utils/agetty.c:2283
20077 msgid "%s: input overrun"
20078 msgstr "%s: girdi geçersiz"
20080 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20082 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20083 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
20085 #: term-utils/agetty.c:2317
20087 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20088 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
20090 #: term-utils/agetty.c:2402
20092 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20093 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
20095 #: term-utils/agetty.c:2440
20098 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20099 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20101 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20102 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
20104 #: term-utils/agetty.c:2444
20105 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20106 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
20108 #: term-utils/agetty.c:2447
20109 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20110 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
20112 #: term-utils/agetty.c:2448
20113 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20114 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
20116 #: term-utils/agetty.c:2449
20117 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20118 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
20120 #: term-utils/agetty.c:2450
20121 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20122 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
20124 #: term-utils/agetty.c:2451
20126 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20127 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
20129 #: term-utils/agetty.c:2452
20131 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20132 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
20134 #: term-utils/agetty.c:2453
20135 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20136 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
20138 #: term-utils/agetty.c:2454
20139 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20140 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
20142 #: term-utils/agetty.c:2455
20143 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20144 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
20146 #: term-utils/agetty.c:2456
20147 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20148 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
20150 #: term-utils/agetty.c:2457
20151 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20152 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
20154 #: term-utils/agetty.c:2458
20155 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20156 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
20158 #: term-utils/agetty.c:2459
20159 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20160 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
20162 #: term-utils/agetty.c:2460
20163 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20164 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
20166 #: term-utils/agetty.c:2461
20167 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20168 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
20170 #: term-utils/agetty.c:2462
20171 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20172 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
20174 #: term-utils/agetty.c:2463
20175 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20176 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
20178 #: term-utils/agetty.c:2464
20179 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20180 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
20182 #: term-utils/agetty.c:2465
20183 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20184 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
20186 #: term-utils/agetty.c:2466
20187 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20188 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
20190 #: term-utils/agetty.c:2467
20191 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20192 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
20194 #: term-utils/agetty.c:2468
20195 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20196 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
20198 #: term-utils/agetty.c:2469
20199 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20200 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
20202 #: term-utils/agetty.c:2470
20203 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20204 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
20206 #: term-utils/agetty.c:2471
20207 msgid " --nohints do not print hints\n"
20208 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
20210 #: term-utils/agetty.c:2472
20211 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20212 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
20214 #: term-utils/agetty.c:2473
20215 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20216 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
20218 #: term-utils/agetty.c:2474
20219 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20220 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
20222 #: term-utils/agetty.c:2475
20223 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20224 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
20226 #: term-utils/agetty.c:2476
20227 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20228 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
20230 #: term-utils/agetty.c:2477
20231 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20232 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
20234 #: term-utils/agetty.c:2478
20235 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20236 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
20238 #: term-utils/agetty.c:2479
20239 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20240 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
20242 #: term-utils/agetty.c:2480
20244 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20245 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
20247 #: term-utils/agetty.c:2825
20250 msgid_plural "%d users"
20251 msgstr[0] "%d kullanıcı"
20252 msgstr[1] "%d kullanıcı"
20254 #: term-utils/agetty.c:2956
20256 msgid "checkname failed: %m"
20257 msgstr "checkname başarısız: %m"
20259 #: term-utils/agetty.c:2968
20261 msgid "cannot touch file %s"
20262 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
20264 #: term-utils/agetty.c:2972
20265 msgid "--reload is unsupported on your system"
20266 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
20268 #: term-utils/mesg.c:78
20270 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20271 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
20273 #: term-utils/mesg.c:81
20274 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20275 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
20277 #: term-utils/mesg.c:84
20278 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20279 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
20281 #: term-utils/mesg.c:130
20285 #: term-utils/mesg.c:139
20287 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20290 #: term-utils/mesg.c:146
20294 #: term-utils/mesg.c:149
20298 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20300 msgid "change %s mode failed"
20301 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
20303 #: term-utils/mesg.c:167
20304 msgid "write access to your terminal is allowed"
20305 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
20307 #: term-utils/mesg.c:174
20308 msgid "write access to your terminal is denied"
20309 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
20311 #: term-utils/script.c:190
20313 msgid " %s [options] [file]\n"
20314 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
20316 #: term-utils/script.c:193
20317 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20318 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
20320 #: term-utils/script.c:196
20322 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20323 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
20325 #: term-utils/script.c:197
20327 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20328 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
20330 #: term-utils/script.c:198
20332 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20333 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
20335 #: term-utils/script.c:201
20337 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20338 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
20340 #: term-utils/script.c:202
20341 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20344 #: term-utils/script.c:203
20345 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20348 #: term-utils/script.c:206
20350 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20351 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
20353 #: term-utils/script.c:207
20355 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20356 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
20358 #: term-utils/script.c:208
20360 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20361 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20363 #: term-utils/script.c:209
20365 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20366 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
20368 #: term-utils/script.c:210
20370 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20371 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
20373 #: term-utils/script.c:211
20375 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20376 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
20378 #: term-utils/script.c:212
20380 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20381 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
20383 #: term-utils/script.c:213
20385 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20386 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
20388 #: term-utils/script.c:296
20392 "Script done on %s [<%s>]\n"
20395 "%s üzerinde betik tamamlandı"
20397 #: term-utils/script.c:298
20401 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20404 "%s üzerinde betik tamamlandı"
20406 #: term-utils/script.c:395
20408 msgid "Script started on %s ["
20409 msgstr "%s de betik başlatıldı"
20411 #: term-utils/script.c:407
20413 msgid "<not executed on terminal>"
20416 #: term-utils/script.c:680
20418 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20421 #: term-utils/script.c:682
20423 msgid "max output size exceeded"
20424 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
20426 #: term-utils/script.c:743
20429 "output file `%s' is a link\n"
20430 "Use --force if you really want to use it.\n"
20431 "Program not started."
20433 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
20434 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
20435 "Program başlatılmadı."
20437 #: term-utils/script.c:822
20439 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20440 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
20442 #: term-utils/script.c:847
20444 msgid "failed to parse output limit size"
20445 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
20447 #: term-utils/script.c:858
20449 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20450 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
20452 #: term-utils/script.c:902
20454 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20455 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
20457 #: term-utils/script.c:929
20459 msgid "Script started"
20460 msgstr "%s de betik başlatıldı"
20462 #: term-utils/script.c:931
20464 msgid ", output log file is '%s'"
20465 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
20467 #: term-utils/script.c:933
20469 msgid ", input log file is '%s'"
20470 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
20472 #: term-utils/script.c:935
20474 msgid ", timing file is '%s'"
20475 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
20477 #: term-utils/script.c:936
20482 #: term-utils/script.c:1042
20484 msgid "Script done.\n"
20485 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
20487 #: term-utils/scriptlive.c:60
20489 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20490 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
20492 #: term-utils/scriptlive.c:64
20493 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20496 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20498 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20499 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20501 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20502 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20505 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20507 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20508 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
20510 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20511 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20514 #: term-utils/scriptlive.c:73
20516 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20517 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
20519 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20520 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20523 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20525 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20526 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
20528 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20530 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20531 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
20533 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20535 msgid "timing file not specified"
20536 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
20538 #: term-utils/scriptlive.c:251
20540 msgid "stdin typescript file not specified"
20541 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20543 #: term-utils/scriptlive.c:277
20545 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20548 #: term-utils/scriptlive.c:284
20550 msgid "failed to allocate PTY handler"
20551 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
20553 #: term-utils/scriptlive.c:363
20557 ">>> scriptlive: done.\n"
20560 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20562 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20563 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
20565 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20566 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20569 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20571 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20572 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
20574 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20575 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20578 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20580 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20581 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20583 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20585 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20586 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20588 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20589 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20594 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20595 msgstr "tcgetattr başarısız"
20597 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20599 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20600 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
20602 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20604 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20605 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
20607 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20609 msgid "data log file not specified"
20610 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
20612 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20614 msgid "%s: log file error"
20615 msgstr "klogctl hatası"
20617 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20619 msgid "%s: line %d: timing file error"
20622 #: term-utils/setterm.c:237
20624 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20625 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
20627 #: term-utils/setterm.c:328
20628 msgid "too many tabs"
20629 msgstr "çok fazla sekme"
20631 #: term-utils/setterm.c:384
20632 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20633 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
20635 #: term-utils/setterm.c:387
20637 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20638 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
20640 #: term-utils/setterm.c:388
20642 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20643 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
20645 #: term-utils/setterm.c:389
20647 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20648 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
20650 #: term-utils/setterm.c:390
20652 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20653 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
20655 #: term-utils/setterm.c:391
20657 msgid " --default use default terminal settings\n"
20658 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
20660 #: term-utils/setterm.c:392
20662 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20663 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20665 #: term-utils/setterm.c:395
20667 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20668 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
20670 #: term-utils/setterm.c:396
20672 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20673 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
20675 #: term-utils/setterm.c:397
20677 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20678 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
20680 #: term-utils/setterm.c:398
20682 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20683 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
20685 #: term-utils/setterm.c:399
20687 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20688 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
20690 #: term-utils/setterm.c:402
20692 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20693 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
20695 #: term-utils/setterm.c:403
20697 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20698 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
20700 #: term-utils/setterm.c:406
20702 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20703 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
20705 #: term-utils/setterm.c:407
20707 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20708 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
20710 #: term-utils/setterm.c:408
20712 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20713 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
20715 #: term-utils/setterm.c:409
20717 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20718 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
20720 #: term-utils/setterm.c:410
20722 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20723 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
20725 #: term-utils/setterm.c:413
20727 msgid " --bold on|off bold\n"
20728 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
20730 #: term-utils/setterm.c:414
20732 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20733 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
20735 #: term-utils/setterm.c:415
20737 msgid " --blink on|off blink\n"
20738 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
20740 #: term-utils/setterm.c:416
20742 msgid " --underline on|off underline\n"
20743 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
20745 #: term-utils/setterm.c:417
20747 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20748 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
20750 #: term-utils/setterm.c:420
20752 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20753 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
20755 #: term-utils/setterm.c:421
20757 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20758 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
20760 #: term-utils/setterm.c:422
20762 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20763 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
20765 #: term-utils/setterm.c:423
20767 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20768 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
20770 #: term-utils/setterm.c:424
20772 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20773 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
20775 #: term-utils/setterm.c:427
20777 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20778 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
20780 #: term-utils/setterm.c:428
20782 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20783 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
20785 #: term-utils/setterm.c:429
20787 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20788 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
20790 #: term-utils/setterm.c:432
20792 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20793 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20795 #: term-utils/setterm.c:433
20797 msgid " set vesa powersaving features\n"
20798 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
20800 #: term-utils/setterm.c:434
20802 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20803 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
20805 #: term-utils/setterm.c:437
20807 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20808 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
20810 #: term-utils/setterm.c:438
20812 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20813 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
20815 #: term-utils/setterm.c:451
20816 msgid "duplicate use of an option"
20817 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
20819 #: term-utils/setterm.c:763
20820 msgid "cannot force blank"
20821 msgstr "boşluk zorlanamadı"
20823 #: term-utils/setterm.c:768
20824 msgid "cannot force unblank"
20825 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
20827 #: term-utils/setterm.c:774
20828 msgid "cannot get blank status"
20829 msgstr "boş durumu alınamadı"
20831 #: term-utils/setterm.c:799
20833 msgid "cannot open dump file %s for output"
20834 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
20836 #: term-utils/setterm.c:840
20838 msgid "terminal %s does not support %s"
20839 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
20841 #: term-utils/setterm.c:878
20843 msgid "select failed"
20844 msgstr "erişim başarısız"
20846 #: term-utils/setterm.c:904
20848 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20849 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
20851 #: term-utils/setterm.c:932
20853 msgid "invalid cursor position: %s"
20854 msgstr "geçersiz seçenek"
20856 #: term-utils/setterm.c:954
20858 msgid "reset failed"
20859 msgstr "setgid başarısız"
20861 #: term-utils/setterm.c:1118
20862 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20863 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
20865 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20866 msgid "klogctl error"
20867 msgstr "klogctl hatası"
20869 #: term-utils/setterm.c:1167
20870 msgid "$TERM is not defined."
20871 msgstr "$TERM tanımlı değil."
20873 #: term-utils/setterm.c:1174
20874 msgid "terminfo database cannot be found"
20875 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
20877 #: term-utils/setterm.c:1176
20879 msgid "%s: unknown terminal type"
20880 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
20882 #: term-utils/setterm.c:1178
20883 msgid "terminal is hardcopy"
20884 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
20886 #: term-utils/ttymsg.c:81
20888 msgid "internal error: too many iov's"
20889 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
20891 #: term-utils/ttymsg.c:94
20893 msgid "excessively long line arg"
20894 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
20896 #: term-utils/ttymsg.c:108
20898 msgid "open failed"
20901 #: term-utils/ttymsg.c:147
20906 #: term-utils/ttymsg.c:149
20908 msgid "cannot fork"
20909 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
20911 #: term-utils/ttymsg.c:182
20913 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20914 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
20916 #: term-utils/wall.c:88
20918 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20919 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
20921 #: term-utils/wall.c:91
20922 msgid "Write a message to all users.\n"
20923 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
20925 #: term-utils/wall.c:94
20927 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20928 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
20930 #: term-utils/wall.c:95
20931 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20932 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
20934 #: term-utils/wall.c:96
20935 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20936 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
20938 #: term-utils/wall.c:124
20940 msgid "invalid group argument"
20941 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
20943 #: term-utils/wall.c:126
20945 msgid "%s: unknown gid"
20946 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
20948 #: term-utils/wall.c:169
20949 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20952 #: term-utils/wall.c:215
20953 msgid "--nobanner is available only for root"
20954 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
20956 #: term-utils/wall.c:220
20958 msgid "invalid timeout argument: %s"
20959 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
20961 #: term-utils/wall.c:361
20962 msgid "cannot get passwd uid"
20963 msgstr "parola uid'si alınamadı"
20965 #: term-utils/wall.c:385
20967 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20968 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
20970 #: term-utils/wall.c:417
20972 msgid "will not read %s - use stdin."
20973 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
20975 #: term-utils/write.c:87
20977 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20978 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
20980 #: term-utils/write.c:91
20981 msgid "Send a message to another user.\n"
20982 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
20984 #: term-utils/write.c:116
20986 msgid "effective gid does not match group of %s"
20987 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
20989 #: term-utils/write.c:201
20991 msgid "%s is not logged in"
20992 msgstr "%s giriş yapmadı"
20994 #: term-utils/write.c:206
20995 msgid "can't find your tty's name"
20996 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
20998 #: term-utils/write.c:211
21000 msgid "%s has messages disabled"
21001 msgstr "iletiler %s için kapalı"
21003 #: term-utils/write.c:214
21005 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21006 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
21008 #: term-utils/write.c:237
21009 msgid "carefulputc failed"
21010 msgstr "carefulputc başarısız"
21012 #: term-utils/write.c:279
21014 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21015 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
21017 #: term-utils/write.c:283
21019 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21020 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
21022 #: term-utils/write.c:329
21023 msgid "you have write permission turned off"
21024 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
21026 #: term-utils/write.c:352
21028 msgid "%s is not logged in on %s"
21029 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
21031 #: term-utils/write.c:358
21033 msgid "%s has messages disabled on %s"
21034 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
21036 #: text-utils/col.c:174
21038 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21039 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
21041 #: text-utils/col.c:177
21046 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21047 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21048 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21049 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21050 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21051 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21055 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
21056 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
21057 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
21058 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
21059 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
21060 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
21061 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
21062 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
21065 #: text-utils/col.c:496
21067 msgid "warning: can't back up %s."
21068 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
21070 #: text-utils/col.c:498
21071 msgid "past first line"
21072 msgstr "geçen ilk satır"
21074 #: text-utils/col.c:499
21075 msgid "-- line already flushed"
21076 msgstr "-- satır zaten geçti"
21078 #: text-utils/col.c:565
21079 msgid "bad -l argument"
21080 msgstr "hatalı -l argümanı"
21082 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21084 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21085 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
21087 #: text-utils/colcrt.c:85
21088 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21089 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
21091 #: text-utils/colcrt.c:88
21092 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21093 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
21095 #: text-utils/colcrt.c:89
21096 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21097 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
21099 #: text-utils/colrm.c:60
21104 " %s [startcol [endcol]]\n"
21108 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
21110 #: text-utils/colrm.c:65
21111 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21112 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
21114 #: text-utils/colrm.c:69
21117 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21120 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
21123 #: text-utils/colrm.c:184
21124 msgid "first argument"
21125 msgstr "ilk argüman"
21127 #: text-utils/colrm.c:186
21128 msgid "second argument"
21129 msgstr "ikinci argüman"
21131 #: text-utils/column.c:236
21133 msgid "failed to parse column"
21134 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
21136 #: text-utils/column.c:246
21138 msgid "undefined column name '%s'"
21139 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
21141 #: text-utils/column.c:336
21143 msgid "failed to parse --table-order list"
21144 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21146 #: text-utils/column.c:412
21148 msgid "failed to parse --table-right list"
21149 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
21151 #: text-utils/column.c:416
21153 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21154 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21156 #: text-utils/column.c:420
21158 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21159 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21161 #: text-utils/column.c:424
21163 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21164 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
21166 #: text-utils/column.c:428
21168 msgid "failed to parse --table-hide list"
21169 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21171 #: text-utils/column.c:465
21173 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21176 #: text-utils/column.c:481
21178 msgid "failed to allocate output data"
21179 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
21181 #: text-utils/column.c:666
21182 msgid "Columnate lists.\n"
21183 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
21185 #: text-utils/column.c:669
21187 msgid " -t, --table create a table\n"
21188 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
21190 #: text-utils/column.c:670
21192 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21193 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
21195 #: text-utils/column.c:671
21197 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21198 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
21200 #: text-utils/column.c:672
21202 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21203 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21205 #: text-utils/column.c:673
21207 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21208 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
21210 #: text-utils/column.c:674
21211 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21214 #: text-utils/column.c:675
21216 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21217 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
21219 #: text-utils/column.c:676
21220 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21223 #: text-utils/column.c:677
21225 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21226 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
21228 #: text-utils/column.c:678
21229 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21232 #: text-utils/column.c:679
21234 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21235 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
21237 #: text-utils/column.c:680
21238 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21241 #: text-utils/column.c:681
21243 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21244 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
21246 #: text-utils/column.c:682
21248 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21249 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
21251 #: text-utils/column.c:685
21253 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21254 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
21256 #: text-utils/column.c:686
21258 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21259 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21261 #: text-utils/column.c:687
21263 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21264 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
21266 #: text-utils/column.c:690
21268 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21269 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
21271 #: text-utils/column.c:691
21273 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21275 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
21276 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
21278 #: text-utils/column.c:692
21280 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21281 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
21283 #: text-utils/column.c:693
21285 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21286 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
21288 #: text-utils/column.c:764
21289 msgid "invalid columns argument"
21290 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
21292 #: text-utils/column.c:789
21294 msgid "invalid columns limit argument"
21295 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
21297 #: text-utils/column.c:791
21298 msgid "columns limit must be greater than zero"
21301 #: text-utils/column.c:794
21303 msgid "failed to parse column names"
21304 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
21306 #: text-utils/column.c:849
21307 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21310 #: text-utils/column.c:857
21311 msgid "option --table required for all --table-*"
21314 #: text-utils/column.c:860
21315 msgid "option --table-columns required for --json"
21318 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21320 msgid " %s [options] <file>...\n"
21321 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
21323 #: text-utils/hexdump.c:165
21324 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21325 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
21327 #: text-utils/hexdump.c:168
21328 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21329 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
21331 #: text-utils/hexdump.c:169
21332 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21333 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
21335 #: text-utils/hexdump.c:170
21336 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21337 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
21339 #: text-utils/hexdump.c:171
21340 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21341 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
21343 #: text-utils/hexdump.c:172
21344 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21345 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
21347 #: text-utils/hexdump.c:173
21348 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21349 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
21351 #: text-utils/hexdump.c:174
21352 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21353 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
21355 #: text-utils/hexdump.c:177
21356 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21357 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
21359 #: text-utils/hexdump.c:178
21360 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21361 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
21363 #: text-utils/hexdump.c:179
21364 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21365 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
21367 #: text-utils/hexdump.c:180
21368 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21369 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
21371 #: text-utils/hexdump.c:181
21372 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21373 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
21375 #: text-utils/hexdump.c:187
21376 msgid "<length> and <offset>"
21379 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21380 msgid "all input file arguments failed"
21381 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
21383 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21385 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21386 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
21388 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21390 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21391 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
21393 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21395 msgid "bad format {%s}"
21396 msgstr "kötü biçim {%s}"
21398 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21400 msgid "bad conversion character %%%s"
21401 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
21403 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21404 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21405 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
21407 #: text-utils/line.c:34
21408 msgid "Read one line.\n"
21409 msgstr "Bir satır oku.\n"
21411 #: text-utils/more.c:238
21413 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21414 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
21416 #: text-utils/more.c:241
21418 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21419 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
21421 #: text-utils/more.c:242
21423 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21424 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
21426 #: text-utils/more.c:243
21428 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21429 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
21431 #: text-utils/more.c:244
21433 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21434 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
21436 #: text-utils/more.c:245
21438 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21439 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
21441 #: text-utils/more.c:246
21443 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21444 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
21446 #: text-utils/more.c:247
21448 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21449 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
21451 #: text-utils/more.c:248
21453 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21454 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
21456 #: text-utils/more.c:249
21458 msgid " -<number> same as --lines"
21459 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
21461 #: text-utils/more.c:250
21463 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21464 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
21466 #: text-utils/more.c:251
21468 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21469 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
21471 #: text-utils/more.c:352
21473 msgid "MORE environment variable"
21474 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
21476 #: text-utils/more.c:405
21478 msgid "magic failed"
21479 msgstr "mkdir başarısız: %s"
21481 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21485 "******** %s: Not a text file ********\n"
21489 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
21492 #: text-utils/more.c:461
21496 "*** %s: directory ***\n"
21500 "*** %s: dizin ***\n"
21503 #: text-utils/more.c:727
21508 #: text-utils/more.c:729
21510 msgid "(Next file: %s)"
21511 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
21513 #: text-utils/more.c:737
21515 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21516 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
21518 #: text-utils/more.c:938
21526 #: text-utils/more.c:942
21527 msgid "...Skipping to file "
21528 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
21530 #: text-utils/more.c:944
21531 msgid "...Skipping back to file "
21532 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
21534 #: text-utils/more.c:1106
21535 msgid "Line too long"
21536 msgstr "Satır çok uzun"
21538 #: text-utils/more.c:1144
21539 msgid "No previous command to substitute for"
21540 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
21542 #: text-utils/more.c:1173
21544 msgid "[Use q or Q to quit]"
21545 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
21547 #: text-utils/more.c:1261
21548 msgid "exec failed\n"
21549 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
21551 #: text-utils/more.c:1271
21552 msgid "can't fork\n"
21553 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
21555 #: text-utils/more.c:1427
21556 msgid "...skipping\n"
21557 msgstr "...atlanıyor\n"
21559 #: text-utils/more.c:1464
21562 "Pattern not found\n"
21565 "Kalıp bulunamadı\n"
21567 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21568 msgid "Pattern not found"
21569 msgstr "Kalıp bulunamadı"
21571 #: text-utils/more.c:1486
21574 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21575 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21578 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
21579 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
21581 #: text-utils/more.c:1492
21584 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21585 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21586 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21587 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21588 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21589 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21590 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21591 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21592 "' Go to place where previous search started\n"
21593 "= Display current line number\n"
21594 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21595 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21596 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21597 "v Start up '%s' at current line\n"
21598 "ctrl-L Redraw screen\n"
21599 ":n Go to kth next file [1]\n"
21600 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21601 ":f Display current file name and line number\n"
21602 ". Repeat previous command\n"
21604 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
21605 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
21606 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
21607 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
21608 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
21609 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
21610 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
21611 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
21612 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
21613 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
21614 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
21615 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
21616 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
21617 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
21618 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
21619 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
21620 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
21621 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
21622 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
21624 #: text-utils/more.c:1558
21626 msgid "...back %d page"
21627 msgid_plural "...back %d pages"
21628 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
21629 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
21631 #: text-utils/more.c:1582
21633 msgid "...skipping %d line"
21634 msgid_plural "...skipping %d lines"
21635 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
21636 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
21638 #: text-utils/more.c:1682
21648 #: text-utils/more.c:1701
21650 msgid "\"%s\" line %d"
21651 msgstr "\"%s\" satır %d"
21653 #: text-utils/more.c:1704
21655 msgid "[Not a file] line %d"
21656 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
21658 #: text-utils/more.c:1710
21659 msgid "No previous regular expression"
21660 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
21662 #: text-utils/more.c:1779
21664 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21665 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
21667 #: text-utils/pg.c:152
21669 "-------------------------------------------------------\n"
21671 " q or Q quit program\n"
21672 " <newline> next page\n"
21673 " f skip a page forward\n"
21674 " d or ^D next halfpage\n"
21677 " /regex/ search forward for regex\n"
21678 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21679 " . or ^L redraw screen\n"
21680 " w or z set page size and go to next page\n"
21681 " s filename save current file to filename\n"
21682 " !command shell escape\n"
21683 " p go to previous file\n"
21684 " n go to next file\n"
21686 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21687 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21689 "See pg(1) for more information.\n"
21690 "-------------------------------------------------------\n"
21692 "-------------------------------------------------------\n"
21694 " q veya Q programdan çık\n"
21695 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
21696 " f bir sayfa ileri atla\n"
21697 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
21698 " l sonraki satır\n"
21700 " /regex/ regex için ileri ara\n"
21701 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
21702 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
21703 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
21704 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
21705 " !komut kabuk kaçışı\n"
21706 " p önceki dosyaya git\n"
21707 " n sonraki dosyaya git\n"
21709 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
21710 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
21712 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
21713 "-------------------------------------------------------\n"
21715 #: text-utils/pg.c:231
21717 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21718 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
21720 #: text-utils/pg.c:235
21721 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21722 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
21724 #: text-utils/pg.c:238
21725 msgid " -number lines per page\n"
21726 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
21728 #: text-utils/pg.c:239
21729 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21730 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
21732 #: text-utils/pg.c:240
21733 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21734 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
21736 #: text-utils/pg.c:241
21737 msgid " -f do not split long lines\n"
21738 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
21740 #: text-utils/pg.c:242
21741 msgid " -n terminate command with new line\n"
21742 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
21744 #: text-utils/pg.c:243
21745 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21746 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
21748 #: text-utils/pg.c:244
21749 msgid " -r disallow shell escape\n"
21750 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
21752 #: text-utils/pg.c:245
21753 msgid " -s print messages to stdout\n"
21754 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
21756 #: text-utils/pg.c:246
21757 msgid " +number start at the given line\n"
21758 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
21760 #: text-utils/pg.c:247
21761 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21762 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
21764 #: text-utils/pg.c:258
21766 msgid "option requires an argument -- %s"
21767 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
21769 #: text-utils/pg.c:264
21771 msgid "illegal option -- %s"
21772 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
21774 #: text-utils/pg.c:367
21775 msgid "...skipping forward\n"
21776 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
21778 #: text-utils/pg.c:369
21779 msgid "...skipping backward\n"
21780 msgstr "...geri atlanıyor\n"
21782 #: text-utils/pg.c:385
21783 msgid "No next file"
21784 msgstr "Sonrasında dosya yok"
21786 #: text-utils/pg.c:389
21787 msgid "No previous file"
21788 msgstr "Öncesinde dosya yok"
21790 #: text-utils/pg.c:891
21792 msgid "Read error from %s file"
21793 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
21795 #: text-utils/pg.c:894
21797 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21798 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
21800 #: text-utils/pg.c:896
21802 msgid "Unknown error in %s file"
21803 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
21805 #: text-utils/pg.c:949
21806 msgid "Cannot create temporary file"
21807 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
21809 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21811 msgstr "RE hatası:"
21813 #: text-utils/pg.c:1108
21815 msgstr "(DosyaSonu)"
21817 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21818 msgid "No remembered search string"
21819 msgstr "Arama dizgesi yok"
21821 #: text-utils/pg.c:1214
21822 msgid "cannot open "
21823 msgstr "açılamıyor "
21825 #: text-utils/pg.c:1266
21827 msgstr "kaydedildi"
21829 #: text-utils/pg.c:1356
21830 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21831 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
21833 #: text-utils/pg.c:1390
21834 msgid "fork() failed, try again later\n"
21835 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
21837 #: text-utils/pg.c:1478
21838 msgid "(Next file: "
21839 msgstr "(Sonraki dosya: "
21841 #: text-utils/pg.c:1544
21843 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21844 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
21846 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21847 msgid "failed to parse number of lines per page"
21848 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
21850 #: text-utils/rev.c:75
21852 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21853 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
21855 #: text-utils/rev.c:79
21856 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21857 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
21859 #: text-utils/ul.c:123
21861 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21862 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
21864 #: text-utils/ul.c:126
21865 msgid "Do underlining.\n"
21866 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
21868 #: text-utils/ul.c:129
21869 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21870 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
21872 #: text-utils/ul.c:130
21873 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21874 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
21876 #: text-utils/ul.c:503
21878 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21879 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
21881 #: text-utils/ul.c:618
21882 msgid "trouble reading terminfo"
21883 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
21885 #: text-utils/ul.c:622
21887 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21888 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
21890 #~ msgid "Filename"
21891 #~ msgstr "Dosya Adı"
21894 #~ msgid "umount %s failed"
21895 #~ msgstr "mount %s başarısız"
21901 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21902 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21903 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21904 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21905 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21906 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21910 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
21911 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
21912 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
21913 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
21914 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
21915 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
21916 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
21917 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
21920 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21921 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
21924 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21925 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
21928 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21929 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
21932 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21933 #~ msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
21936 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21937 #~ msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
21940 #~ msgid "integer overflow"
21941 #~ msgstr "iç hata"
21944 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21945 #~ msgstr "%s dizinine girilemedi"
21948 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21949 #~ msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
21952 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21953 #~ msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
21956 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21961 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21962 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
21964 #~ msgid "CPU MHz:"
21965 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
21967 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21968 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
21971 #~ msgid "failed on line %d"
21972 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
21974 #~ msgid "Input line too long."
21975 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
21978 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21979 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
21981 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21982 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
21985 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21986 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
21989 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21990 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
21993 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21994 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21997 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21998 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
22001 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22002 #~ msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
22005 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22006 #~ msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
22009 #~ msgid "unknown option -%s"
22010 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
22012 #~ msgid " Overflow\n"
22013 #~ msgstr " Taşma\n"
22015 #~ msgid "Rufus alignment"
22016 #~ msgstr "Rufus hizalama"
22019 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22020 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
22024 #~ "Do you really want to quit? "
22027 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
22031 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22032 #~ " -v be verbose\n"
22033 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22034 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22035 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22036 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22037 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22038 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22039 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22040 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22041 #~ " -z make explicit holes\n"
22042 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22043 #~ " outfile output file\n"
22045 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
22046 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
22047 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
22048 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
22049 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
22050 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
22051 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
22052 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
22053 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
22054 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
22055 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
22056 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
22057 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
22058 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
22060 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22061 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
22063 #~ msgid "user %s does not exist"
22064 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
22066 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22067 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
22069 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22070 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
22072 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22073 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
22075 #~ msgid "only root can do that"
22076 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
22080 #~ " -a, --append append the output\n"
22081 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22082 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22083 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22084 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22085 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22086 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22087 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22089 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
22090 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
22091 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
22092 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
22093 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
22094 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
22095 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
22096 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22097 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
22100 #~ msgid "cannot write script file"
22101 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
22105 #~ "Session terminated.\n"
22108 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
22110 #~ msgid "openpty failed"
22111 #~ msgstr "openpty başarısız"
22113 #~ msgid "out of pty's"
22114 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
22116 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22117 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
22121 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22122 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22123 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22124 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22126 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
22127 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
22128 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
22129 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
22130 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22131 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22134 #~ msgid "write to stdout failed"
22135 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
22137 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22138 #~ msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
22140 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22141 #~ msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
22143 #~ msgid "wrong number of arguments"
22144 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
22146 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22147 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
22149 #~ msgid "ttyname failed"
22150 #~ msgstr "ttyname başarısız"
22152 #~ msgid "incorrect password"
22153 #~ msgstr "hatalı parola"
22156 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22157 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
22159 #~ msgid "%15s: %s"
22160 #~ msgstr "%15s: %s"
22162 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22163 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
22165 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22166 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
22172 #~ msgstr "%s %04d"
22174 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22175 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
22177 #~ msgid "%s: failed to read link"
22178 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
22180 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22181 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
22185 #~ msgstr "%15s: %s"
22187 #~ msgid "Geometry"
22188 #~ msgstr "Geometri"
22190 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22191 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
22193 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22194 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
22196 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22197 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
22199 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22200 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22203 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22204 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
22206 #~ msgid "failed to read from: %s"
22207 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
22209 #~ msgid "cannot execute: %s"
22210 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
22212 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22213 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
22217 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22219 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
22221 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22222 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
22224 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22225 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
22227 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22228 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
22231 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22232 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
22238 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22239 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22241 #~ "Available commands:\n"
22246 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22247 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
22249 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
22253 #~ "Available columns (for -o):\n"
22256 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
22258 #~ msgid "seek error on %s"
22259 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
22262 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22263 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22265 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
22266 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
22268 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22269 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22273 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22276 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
22278 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22279 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22282 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22283 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
22285 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22286 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
22288 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22289 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
22291 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22292 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22294 #~ msgid "No known shells."
22295 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
22299 #~ "Available columns:\n"
22302 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
22305 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22306 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
22310 #~ "Available columns (for --output):\n"
22313 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
22315 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22316 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
22318 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22319 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22322 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22323 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22328 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
22329 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
22330 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22331 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22335 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22336 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22337 #~ " -f, --force force erasure\n"
22338 #~ " -h, --help show this help text\n"
22339 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22340 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22341 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22342 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22343 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22346 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
22347 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
22348 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
22349 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
22350 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
22351 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
22352 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
22353 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
22354 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
22355 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22357 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22358 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
22360 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22361 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
22363 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22364 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22366 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22367 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22369 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22370 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
22372 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22373 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22375 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22376 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
22378 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22379 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
22381 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22382 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
22384 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22385 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
22387 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22388 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
22390 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22391 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
22393 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22394 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
22396 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22397 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
22399 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22400 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
22403 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22404 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22405 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22406 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22408 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22409 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
22410 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
22411 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
22414 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22415 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22416 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22417 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22418 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22420 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
22421 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
22422 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
22423 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22424 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22427 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22428 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22429 #~ " value given with --epoch\n"
22431 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
22432 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
22433 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
22436 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22437 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22439 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
22440 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22443 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22444 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22446 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
22447 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
22449 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22450 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
22453 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22454 #~ " --set or --systohc)\n"
22455 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22456 #~ " either --utc or --localtime\n"
22457 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22458 #~ " the default is %1$s\n"
22460 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
22461 #~ " --systohc gerektirir)\n"
22462 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
22463 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
22464 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
22465 #~ " varsayılan %1$s\n"
22468 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22469 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22472 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
22473 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
22476 #~ msgid "invalid epoch argument"
22477 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
22479 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22480 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
22482 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22483 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
22486 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22487 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
22489 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22490 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
22492 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22493 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
22495 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22496 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
22498 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22499 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
22503 #~ "Try `%s --help' for more information."
22506 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
22508 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22509 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
22513 #~ "Available columns (for --show):\n"
22516 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
22518 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22519 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
22521 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22522 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22524 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22525 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22527 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22528 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22530 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22531 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
22533 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22534 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
22536 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22537 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
22539 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22540 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
22542 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22543 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
22545 #~ msgid "--date argument too long"
22546 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
22549 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22550 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22552 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
22553 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
22555 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22556 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
22558 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22559 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
22561 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22562 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
22565 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22566 #~ "The command was:\n"
22568 #~ "The response was:\n"
22571 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
22578 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22579 #~ "The command was:\n"
22581 #~ "The response was:\n"
22584 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
22590 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22591 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
22593 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22594 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
22596 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22597 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
22600 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22603 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
22607 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22608 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22609 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22611 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
22612 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
22613 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
22615 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22616 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
22619 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22620 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22621 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22622 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22623 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22625 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
22626 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
22627 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
22628 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
22629 #~ " yılını belirtir\n"
22632 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22633 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22636 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22637 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
22640 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22641 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
22643 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22644 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
22646 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22647 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
22649 #~ msgid "booted from MILO\n"
22650 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
22652 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22653 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
22655 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22656 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
22658 #~ msgid "funky TOY!\n"
22659 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
22661 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22662 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
22664 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22665 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
22667 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22668 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
22670 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22671 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
22673 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22674 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
22676 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22677 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
22679 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22680 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
22682 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22683 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
22685 #~ msgid "failed to initialize output line"
22686 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
22688 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22689 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
22691 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22692 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
22694 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22695 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
22697 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22698 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22701 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22702 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22703 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22705 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
22706 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
22707 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
22709 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22710 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
22712 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22713 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
22715 #~ msgid "mount source not defined"
22716 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
22718 #~ msgid "%s: mount failed"
22719 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
22721 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22722 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
22724 #~ msgid "%s is busy"
22725 #~ msgstr "%s meşgul"
22727 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22728 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
22732 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22733 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22736 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
22737 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
22739 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22740 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
22743 #~ "%s: target is busy\n"
22744 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22745 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22747 #~ "%s: hedef meşgul\n"
22748 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
22749 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
22751 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22752 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
22754 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22755 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
22757 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22758 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
22760 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22761 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
22763 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22764 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
22766 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22767 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
22769 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22770 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
22772 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22773 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
22775 #~ msgid "set blocksize"
22776 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
22778 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22779 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
22781 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22782 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
22784 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22785 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
22787 #~ msgid "usage:\n"
22788 #~ msgstr "kullanımı:\n"
22791 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22792 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
22794 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22795 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
22798 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22799 #~ " -h print this help\n"
22800 #~ " -x dir extract into dir\n"
22801 #~ " -v be more verbose\n"
22802 #~ " file file to test\n"
22804 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
22805 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
22806 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
22807 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
22808 #~ " dosya denenen dosya\n"
22811 #~ msgid "compiled without -x support"
22812 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
22814 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22815 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
22817 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22818 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
22820 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22821 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22824 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22825 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22827 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
22828 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
22830 #~ msgid "%s is not a block special device"
22831 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
22833 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22834 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
22836 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22837 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22841 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22842 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
22844 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
22845 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
22847 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
22848 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
22850 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
22851 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
22853 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
22854 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
22856 #~ msgid "one bad block\n"
22857 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
22859 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22860 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
22863 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22864 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
22867 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
22868 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
22870 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
22871 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
22874 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22876 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
22877 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
22879 #~ msgid "one bad page\n"
22880 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
22883 #~ msgid " on whole disk. "
22884 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
22887 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
22888 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
22891 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
22892 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
22898 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
22900 #~ msgid "Unusable"
22901 #~ msgstr "Kullanışsız"
22903 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22904 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
22906 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22908 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
22909 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
22913 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22914 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22915 #~ "page for additional information.\n"
22918 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
22919 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
22920 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
22922 #~ msgid "FATAL ERROR"
22923 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
22925 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22926 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
22928 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22929 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
22931 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22932 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
22934 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22935 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
22937 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22938 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
22940 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22941 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
22943 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22944 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
22946 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22947 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
22949 #~ msgid "logical partitions overlap"
22950 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
22952 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22953 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
22955 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22956 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
22958 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22959 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
22961 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22962 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
22965 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22966 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
22968 #~ msgid "Illegal key"
22969 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
22971 #~ msgid "Create a new primary partition"
22972 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
22977 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22978 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
22980 #~ msgid "Size (in MB): "
22981 #~ msgstr "Alan (MB):"
22983 #~ msgid "Beginning"
22984 #~ msgstr "Başlangıç"
22986 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22987 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
22989 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22990 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
22992 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22993 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
22995 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22996 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
22998 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22999 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
23001 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23002 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
23004 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23005 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
23007 #~ msgid "Bad primary partition"
23008 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
23010 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23011 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
23013 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23014 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
23017 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23018 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
23020 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23021 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
23023 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23024 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
23026 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23027 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
23029 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23030 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
23032 #~ msgid "Sector 0:\n"
23033 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
23035 #~ msgid "Sector %d:\n"
23036 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
23041 #~ msgid " Pri/Log"
23042 #~ msgstr " Bir/Man"
23044 #~ msgid " Primary"
23045 #~ msgstr " Birincil "
23047 #~ msgid " Logical"
23048 #~ msgstr " Mantıksal "
23054 #~ msgstr "Hiçbiri"
23056 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23057 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
23059 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23060 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
23063 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23064 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
23067 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23068 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
23071 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23072 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
23077 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23078 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
23080 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23081 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
23086 #~ msgid "Don't print the table"
23087 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
23089 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23090 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
23092 #~ msgid "disk drive."
23095 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23096 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23098 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23099 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
23101 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23102 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
23104 #~ msgid " know what they are doing."
23105 #~ msgstr " kullanılabilir."
23107 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23108 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
23110 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23111 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
23113 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23114 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
23116 #~ msgid " that you can choose from:"
23117 #~ msgstr " Bu biçemler:"
23119 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23120 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
23122 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23123 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
23125 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23126 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
23128 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23129 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
23132 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
23134 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23135 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
23137 #~ msgid " ? Print this screen"
23138 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
23140 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23141 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
23143 #~ msgid "Change head geometry"
23144 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
23146 #~ msgid "Change sector geometry"
23147 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
23152 #~ msgid "Done with changing geometry"
23153 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
23155 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23156 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
23158 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23159 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
23161 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23162 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
23164 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23165 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
23167 #~ msgid "Unk(%02X)"
23168 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
23174 #~ msgstr "Bir/Man"
23176 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23177 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
23179 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23180 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
23182 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23183 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
23185 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23186 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
23188 #~ msgid "Part Type"
23189 #~ msgstr "Bölüm Türü"
23192 #~ msgstr "DS Türü"
23194 #~ msgid " Sectors"
23195 #~ msgstr " Sektör "
23197 #~ msgid " Cylinders"
23198 #~ msgstr " Silindir"
23200 #~ msgid " Size (MB)"
23201 #~ msgstr " Boy (MB) "
23203 #~ msgid " Size (GB)"
23204 #~ msgstr " Boy (GB) "
23206 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23207 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
23209 #~ msgid "Maximize"
23212 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23213 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
23218 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23219 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
23221 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23222 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
23224 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23225 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
23227 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23228 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
23230 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23231 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23236 #~ "Print version:\n"
23238 #~ "Print partition table:\n"
23239 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23240 #~ "Interactive use:\n"
23241 #~ " %s [options] device\n"
23244 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23245 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23246 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23247 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23252 #~ "Sürümü göster:\n"
23254 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
23255 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
23256 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
23257 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
23260 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
23261 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
23262 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
23263 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
23268 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23269 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23270 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23272 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23273 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23274 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23275 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23276 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23277 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23278 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23281 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
23282 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
23283 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
23284 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
23285 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
23286 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
23287 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
23288 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
23289 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
23290 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
23291 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
23295 #~ "BSD label for device: %s\n"
23298 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
23300 #~ msgid "Command action"
23301 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
23303 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23304 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
23306 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23307 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
23309 #~ msgid " p print BSD partition table"
23310 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
23312 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23313 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
23315 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23316 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
23318 #~ msgid " w write disklabel to disk"
23319 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
23321 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23322 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
23324 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23325 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
23328 #~ msgstr "flamalar:"
23330 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
23331 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
23333 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
23334 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
23336 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
23337 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
23339 #~ msgid "rpm: %d\n"
23340 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
23342 #~ msgid "interleave: %d\n"
23343 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
23345 #~ msgid "trackskew: %d\n"
23346 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
23348 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
23349 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
23351 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
23352 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
23354 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
23355 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
23357 #~ msgid "drivedata: "
23358 #~ msgstr "aygıtverisi:"
23360 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23361 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
23363 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23364 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
23366 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23367 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
23371 #~ "Syncing disks.\n"
23374 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
23376 #~ msgid "Unable to read %s\n"
23377 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
23379 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
23380 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
23382 #~ msgid "Unable to write %s\n"
23383 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
23385 #~ msgid "Fatal error\n"
23386 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
23388 #~ msgid " e list extended partitions"
23389 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
23391 #~ msgid "You must set"
23392 #~ msgstr "Belirtilmeli"
23405 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23406 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23407 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23410 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
23411 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
23413 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
23414 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
23417 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23418 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23420 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
23421 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
23423 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23424 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
23426 #~ msgid "Internal error\n"
23427 #~ msgstr "İç hata\n"
23431 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23434 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
23436 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23437 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
23440 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
23441 #~ "Delete it first.\n"
23443 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
23444 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
23446 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23447 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
23449 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23450 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
23452 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23453 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
23455 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23456 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
23458 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23459 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
23463 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
23466 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
23470 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
23473 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
23475 #~ msgid ", total %llu sectors"
23476 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
23479 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23480 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23483 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
23484 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
23487 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23488 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
23493 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23497 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23500 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23501 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
23504 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23505 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23506 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23507 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23509 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
23510 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
23511 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
23512 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
23516 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23517 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23518 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23519 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23521 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
23522 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
23523 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
23524 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
23526 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23527 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
23530 #~ "Command action\n"
23532 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23534 #~ " Komut yaptığı iş\n"
23536 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
23538 #~ msgid "e extended"
23543 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
23544 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
23545 #~ "information.\n"
23548 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
23549 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
23550 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
23554 #~ "Error closing file\n"
23557 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
23559 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
23560 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
23562 #~ msgid "cannot open %s\n"
23563 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
23565 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23566 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
23568 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23569 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
23573 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23577 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
23583 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23584 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23585 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23586 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23587 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23588 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23589 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23590 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23593 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
23594 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
23595 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
23596 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
23597 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
23598 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
23599 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
23600 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
23601 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
23602 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
23603 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
23605 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23606 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
23611 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
23612 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
23613 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23615 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23619 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
23620 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
23621 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
23623 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
23629 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23630 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23634 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23635 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
23639 #~ "----- partitions -----\n"
23640 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23642 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
23643 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
23646 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23647 #~ "Bootfile: %s\n"
23648 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23650 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
23651 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
23652 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
23654 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
23655 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
23658 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23659 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23661 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
23662 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
23664 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23665 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
23667 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23668 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
23670 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23671 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
23676 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23678 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
23679 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
23681 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23683 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
23684 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
23687 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23688 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23689 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23692 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
23693 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
23694 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
23695 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
23697 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
23698 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
23700 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23701 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
23706 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23707 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23708 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23709 #~ "Label ID: %s\n"
23710 #~ "Volume ID: %s\n"
23711 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23715 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
23716 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
23717 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
23719 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
23725 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
23726 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23730 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23731 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
23734 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23735 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
23737 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23738 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
23740 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23741 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
23743 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23744 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
23746 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23747 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
23749 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23750 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
23752 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23753 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
23755 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23756 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
23758 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23759 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
23761 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23762 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
23764 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23765 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
23767 #~ msgid "out of memory?\n"
23768 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
23770 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23771 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
23773 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23774 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
23776 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23777 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
23779 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23780 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
23783 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23784 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23785 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23787 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
23788 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
23789 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
23791 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23792 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
23794 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23795 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
23797 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23798 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
23801 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23802 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23804 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
23805 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
23807 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23808 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
23810 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23811 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
23813 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23814 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
23818 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23819 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23820 #~ "before using mkfs\n"
23822 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
23823 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
23825 #~ msgid "Error closing %s\n"
23826 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
23828 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23829 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
23832 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23835 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
23838 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23840 #~ " silindir blok\n"
23841 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
23844 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23847 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
23850 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23852 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
23856 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23859 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
23862 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23864 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
23868 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23871 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
23874 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23876 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
23879 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23880 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23882 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23883 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23885 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23886 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
23889 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23890 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23891 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23893 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
23894 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
23895 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
23897 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
23898 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
23900 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23901 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
23903 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23904 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
23906 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23907 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
23909 #~ msgid "and %s overlap\n"
23910 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
23913 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
23914 #~ "and will destroy it when filled\n"
23916 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
23917 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
23919 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23920 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
23922 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23923 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
23926 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23927 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23929 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
23930 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
23932 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23933 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
23935 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23936 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
23939 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23940 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23942 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
23943 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
23946 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23947 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23949 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
23950 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
23953 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23954 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23956 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
23957 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
23959 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23961 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
23962 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23967 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23969 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
23970 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23972 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23973 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
23976 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
23977 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23979 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
23980 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
23983 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23984 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23986 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
23987 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
23989 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
23990 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
23992 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23993 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
23995 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23996 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
23998 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23999 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
24001 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24002 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
24004 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24005 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
24007 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24008 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
24010 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
24011 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
24013 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
24014 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
24016 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
24017 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
24019 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24020 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
24022 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24023 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
24025 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24026 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
24028 #~ msgid "too many input fields\n"
24029 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
24031 #~ msgid "No room for more\n"
24032 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
24034 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24035 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
24037 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24038 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
24040 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24041 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
24043 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24044 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
24046 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24047 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
24049 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24050 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
24052 #~ msgid "bad input\n"
24053 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
24055 #~ msgid "too many partitions\n"
24056 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
24059 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24060 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24061 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24063 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
24064 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
24065 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
24066 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
24067 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
24069 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24070 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
24072 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24073 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
24075 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24076 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
24078 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24079 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
24081 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24082 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
24084 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24085 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
24087 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24088 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
24090 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24091 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
24093 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24094 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
24096 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24097 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
24099 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
24100 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
24103 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
24104 #~ " or expect descriptors for them on input"
24106 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
24107 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
24109 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24110 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
24112 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24113 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
24115 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24116 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
24118 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24119 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
24121 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24123 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
24124 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
24126 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24127 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
24129 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
24130 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
24132 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
24133 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
24135 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
24136 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
24138 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
24139 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
24141 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
24142 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
24144 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24145 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
24147 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24148 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
24158 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24159 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24161 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
24162 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
24164 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
24165 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
24167 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
24168 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
24170 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
24171 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
24173 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
24174 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
24177 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24178 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
24180 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
24181 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
24183 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24184 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
24186 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24187 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
24191 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24194 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
24196 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
24197 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
24199 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24200 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
24203 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24206 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
24210 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24211 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24212 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24214 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
24215 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
24216 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24217 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
24220 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
24221 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
24224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24225 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
24228 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24229 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
24232 #~ msgid "fsck from %s\n"
24233 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
24236 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24237 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
24239 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24240 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
24242 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24243 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
24245 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
24246 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
24248 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24249 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
24251 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24252 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
24254 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24255 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
24259 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24260 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24262 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
24263 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
24265 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24266 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
24270 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24272 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24275 #~ " -h | --help show this help\n"
24276 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24277 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24278 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24279 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24280 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24281 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24282 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24283 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24284 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24285 #~ " value given with --epoch\n"
24286 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24287 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24290 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24291 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24292 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24293 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24294 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24295 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24296 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24297 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24298 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24299 #~ " either --utc or --localtime\n"
24300 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24301 #~ " /etc/adjtime)\n"
24302 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24303 #~ " clock or anything else\n"
24304 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24307 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
24309 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
24312 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
24313 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
24314 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
24315 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
24316 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
24317 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
24318 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
24319 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
24320 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
24321 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
24322 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
24324 #~ "SEÇENEKler: \n"
24325 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
24326 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
24327 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
24328 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
24329 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
24330 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
24331 #~ " YIL belirtilir\n"
24332 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
24336 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24337 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24339 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
24340 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
24342 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24343 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
24346 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24348 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
24349 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
24351 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
24352 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
24354 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24355 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
24357 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24358 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
24360 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24361 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
24363 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24364 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
24366 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24367 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
24369 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24370 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
24372 #~ msgid "can't malloc initstring"
24373 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
24376 #~ msgstr "kullanıcı"
24380 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24381 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24383 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
24384 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
24385 #~ " satır [terminalTürü]\n"
24386 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
24387 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
24388 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
24390 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24391 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
24393 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24394 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
24396 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24397 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
24399 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24400 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
24402 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24403 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
24405 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24406 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24408 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
24409 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
24412 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24413 #~ " [ username ]\n"
24415 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24416 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
24418 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
24419 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
24421 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
24422 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
24425 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24426 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
24429 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24430 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
24432 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24433 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
24435 #~ msgid " still logged in"
24436 #~ msgstr " şu an sistemde"
24438 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24439 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
24441 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24442 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
24444 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24445 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
24447 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24448 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
24450 #~ msgid "Login incorrect\n"
24451 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
24453 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24454 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
24456 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24457 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
24464 #~ "%s kullanıcı ismi: "
24466 #~ msgid "login name much too long.\n"
24467 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
24469 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24470 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
24472 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24473 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
24475 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24476 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
24478 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24479 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
24481 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24482 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
24484 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24485 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
24487 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24488 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
24490 #~ msgid "newgrp: setgid"
24491 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24493 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24494 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
24496 #~ msgid "newgrp: setuid"
24497 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24499 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24500 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
24502 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24503 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
24505 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24506 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
24508 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24509 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
24511 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24512 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
24514 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24515 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
24517 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24518 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
24520 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24521 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
24523 #~ msgid "halted by %s: %s"
24524 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
24528 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24531 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
24535 #~ "Now you can turn off the power..."
24538 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
24540 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24541 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
24543 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24544 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
24546 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24547 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
24549 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24550 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
24552 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24553 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
24555 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24556 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
24558 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24559 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
24561 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24562 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
24564 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24565 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
24567 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24568 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24570 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24571 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
24573 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24574 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
24576 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24577 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
24579 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24580 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
24582 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24583 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
24585 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24586 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
24588 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24589 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
24591 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24592 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
24594 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24595 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
24597 #~ msgid "error opening fifo\n"
24598 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
24600 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24601 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
24603 #~ msgid "error running finalprog\n"
24604 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
24606 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24607 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
24611 #~ "Wrong password.\n"
24614 #~ "Parola yanlış.\n"
24616 #~ msgid "lstat of path failed\n"
24617 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
24619 #~ msgid "fork failed\n"
24620 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24622 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24623 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
24625 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24626 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
24629 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24630 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
24633 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24634 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
24637 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24638 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
24640 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24641 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
24643 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24644 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
24646 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24647 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
24649 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24650 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
24652 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24653 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
24655 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24656 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
24658 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24659 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
24661 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24662 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
24664 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24665 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
24667 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24668 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
24670 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24671 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
24674 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24675 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
24677 #~ msgid "St. Tib's Day"
24678 #~ msgstr "St. Tib Günü"
24681 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24682 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
24684 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24685 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24687 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24688 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
24690 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24691 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24693 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24694 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
24696 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24697 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
24699 #~ msgid "Could not open %s\n"
24700 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
24703 #~ msgid "out of memory?"
24704 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
24706 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24707 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
24709 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24710 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
24713 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24714 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
24717 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24718 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
24720 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
24721 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
24723 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
24724 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
24726 #~ msgid " [ -reset ]\n"
24727 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24729 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
24730 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24732 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
24733 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24735 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24736 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24738 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24739 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24741 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
24742 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24744 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24745 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24747 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24748 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24750 #~ msgid " [ -default ]\n"
24751 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24753 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24754 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24756 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24757 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24759 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24760 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24762 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24763 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24765 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24766 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24768 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24769 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24771 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24772 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24774 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24775 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24777 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24778 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24780 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24781 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24783 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
24784 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24786 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
24787 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24789 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
24790 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24792 #~ msgid " [ -store ]\n"
24793 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24795 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
24796 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24798 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24799 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24801 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24802 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24804 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24805 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24808 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24809 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24811 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24812 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
24814 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24815 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
24817 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
24818 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
24820 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
24821 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24823 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24824 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24826 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24827 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24829 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
24830 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24832 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
24833 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
24835 #~ msgid "Error writing screendump\n"
24836 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
24839 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24840 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
24843 #~ msgid " %s -k\n"
24844 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
24847 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
24848 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
24851 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
24852 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
24855 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24856 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
24859 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24860 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
24863 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24864 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
24867 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24868 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
24870 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24871 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
24873 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24874 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
24876 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24877 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
24879 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24880 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
24882 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24883 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
24885 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24886 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
24888 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24889 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
24891 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24892 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
24894 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24895 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
24898 #~ "Cannot create link %s\n"
24899 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24901 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
24902 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
24904 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24905 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
24907 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24908 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
24911 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24912 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
24915 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24916 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
24919 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24920 #~ msgstr ", başl %d"
24922 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24923 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
24925 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24926 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
24928 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24929 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
24932 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24933 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
24936 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24937 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
24940 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24941 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24943 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
24944 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
24945 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
24948 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24949 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
24952 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24953 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
24956 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24957 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
24959 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24960 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
24963 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24964 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
24966 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24967 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
24969 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24970 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
24972 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24973 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
24979 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24980 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24981 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24982 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24983 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24984 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24985 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24988 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
24989 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
24990 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
24991 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
24993 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24994 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
24996 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24997 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
24999 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25000 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
25002 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25003 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
25005 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25006 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
25008 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25009 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
25012 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
25013 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25016 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
25017 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25019 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25020 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
25022 #~ msgid "Trying %s\n"
25023 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
25025 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25026 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
25028 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25029 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
25031 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25032 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
25034 #~ msgid " I will try type %s\n"
25035 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
25037 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25038 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
25040 #~ msgid "mount: type specified twice"
25041 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
25043 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25044 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
25047 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25048 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
25051 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25052 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25054 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25055 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
25057 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25058 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
25060 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25061 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
25063 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25064 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
25066 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25067 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
25069 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
25070 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25073 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25074 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
25077 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25078 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
25081 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25082 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
25085 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25086 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25088 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
25089 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
25092 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25093 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25095 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
25096 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
25098 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25099 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
25101 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25102 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
25104 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25105 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
25107 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25108 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
25110 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25111 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
25113 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25114 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
25116 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25117 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
25121 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25122 #~ " mount -h : print this help\n"
25123 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25124 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25125 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25126 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25127 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25128 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25129 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25130 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25131 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25132 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25133 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25134 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25135 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25136 #~ "or move a subtree:\n"
25137 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25138 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25139 #~ " mount --make-shared dir\n"
25140 #~ " mount --make-slave dir\n"
25141 #~ " mount --make-private dir\n"
25142 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25143 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25144 #~ "containing the directory dir:\n"
25145 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25146 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25147 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25148 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25149 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25150 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25151 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25152 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25154 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
25155 #~ "Bilgilendirme:\n"
25156 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
25157 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
25158 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
25159 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25161 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
25162 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
25163 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
25164 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
25165 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
25167 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
25168 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
25169 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
25170 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
25171 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
25172 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
25174 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
25175 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
25176 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
25178 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
25179 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
25181 #~ msgid "nothing was mounted"
25182 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
25184 #~ msgid "mount: no such partition found"
25185 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
25187 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25188 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
25190 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25191 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
25193 #~ msgid "; rest of file ignored"
25194 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
25196 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25197 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
25199 #~ msgid "not enough memory"
25200 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
25203 #~ msgid "execv failed"
25204 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25210 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25211 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
25214 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
25215 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25218 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
25219 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25221 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25222 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
25224 #~ msgid "umount: %s: %s"
25225 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25227 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25228 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
25230 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25231 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
25233 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25234 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
25237 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25238 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
25240 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25241 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
25245 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25246 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25247 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25249 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
25250 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
25251 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
25252 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
25253 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
25254 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
25255 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
25256 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
25257 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
25258 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
25259 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
25260 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
25261 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
25262 #~ " sistemlerini ayırır\n"
25264 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
25265 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
25268 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25269 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
25271 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25272 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
25274 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25275 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
25277 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25278 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
25280 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25281 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
25283 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25284 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
25286 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25287 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
25289 #~ msgid "umount: only root can do that"
25290 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
25293 #~ msgid "unknown\n"
25294 #~ msgstr "bilinmeyen"
25297 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
25298 #~ msgstr "%s açılamıyor"
25301 #~ msgid " and %d."
25304 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25305 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
25308 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25309 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25311 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
25312 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
25315 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25316 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25318 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
25319 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
25320 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
25322 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25323 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
25325 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25326 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
25328 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
25329 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
25331 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
25332 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
25334 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
25335 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
25337 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25338 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
25340 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25341 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
25343 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
25344 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
25346 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25347 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
25349 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25350 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
25352 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25353 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
25355 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25356 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
25359 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25360 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
25363 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25364 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
25367 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25368 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
25371 #~ msgid "%s: fstat failed"
25372 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
25374 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25376 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
25377 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
25380 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25381 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25383 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
25384 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
25386 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25387 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
25389 #~ msgid "unknown error in key"
25390 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
25392 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25393 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
25395 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25396 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
25398 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25399 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
25401 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25402 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
25404 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25405 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
25407 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25408 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25411 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25412 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
25415 #~ msgid "error: cannot open %s"
25416 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25419 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25420 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25421 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25422 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25423 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25424 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25425 #~ "\t -v print verbose data\n"
25426 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25427 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25428 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25429 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25430 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25431 #~ "\t -V print version and exit\n"
25433 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
25434 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
25436 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
25437 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
25438 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
25439 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
25440 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
25441 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
25442 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
25443 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
25444 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
25445 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
25448 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25449 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
25452 #~ msgid "renice from %s\n"
25453 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
25455 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25456 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
25458 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25459 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
25462 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25463 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
25466 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25467 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
25470 #~ msgid "rtc read"
25471 #~ msgstr ", hazır"
25473 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25474 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
25477 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25478 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25479 #~ " -T [on|off] ]\n"
25481 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
25482 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25483 #~ " -T [on|off] ]\n"
25485 #~ msgid "malloc error"
25486 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
25488 #~ msgid "%s: bad value\n"
25489 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
25492 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
25493 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
25496 #~ msgid "exec %s failed"
25497 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25499 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25500 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
25502 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25503 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
25505 #~ msgid "col: write error.\n"
25506 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
25508 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25509 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
25511 #~ msgid "line too long"
25512 #~ msgstr "satır çok uzun"
25514 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25515 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
25517 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25518 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
25520 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25521 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
25523 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25524 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
25526 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25527 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
25529 #~ msgid "...back 1 page"
25530 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
25532 #~ msgid "...skipping one line"
25533 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
25535 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25536 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
25538 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25539 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
25541 #~ msgid "; see strings(1)."
25542 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
25544 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25545 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
25547 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25548 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
25551 #~ msgid "Out of memory\n"
25552 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
25554 #~ msgid "Cannot open "
25555 #~ msgstr "Açılamıyor"
25558 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25559 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
25561 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25562 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
25565 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25566 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
25568 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25569 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
25571 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25572 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
25574 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25575 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
25577 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25578 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
25580 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25581 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
25583 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25584 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
25586 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25587 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
25590 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25591 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25592 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25593 #~ "the -f option to force it.\n"
25595 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
25596 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
25597 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
25598 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
25600 #~ msgid "Linux ext2"
25601 #~ msgstr "Linux ext2"
25603 #~ msgid "Linux ext3"
25604 #~ msgstr "Linux ext3"
25606 #~ msgid "Linux XFS"
25607 #~ msgstr "Linux XFS"
25609 #~ msgid "Linux JFS"
25610 #~ msgstr "Linux JFS"
25612 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25613 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25615 #~ msgid "OS/2 IFS"
25616 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25622 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25623 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25624 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25625 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25626 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25627 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25628 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25629 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25632 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
25633 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
25634 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
25635 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
25637 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
25638 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
25639 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
25640 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
25643 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25644 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25645 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25646 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25647 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25650 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
25652 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
25653 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
25654 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
25655 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
25656 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
25661 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25662 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25663 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25664 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25665 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25666 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25669 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
25670 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
25671 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
25672 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
25673 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
25674 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25676 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25677 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
25679 #~ msgid "calling open_tty\n"
25680 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
25682 #~ msgid "calling termio_init\n"
25683 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
25685 #~ msgid "writing init string\n"
25686 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
25688 #~ msgid "before autobaud\n"
25689 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
25691 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25692 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
25694 #~ msgid "reading login name\n"
25695 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
25697 #~ msgid "after getopt loop\n"
25698 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
25700 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25701 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
25703 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25704 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
25706 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25707 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
25709 #~ msgid "open(2)\n"
25710 #~ msgstr "open(2)\n"
25712 #~ msgid "duping\n"
25713 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
25715 #~ msgid "term_io 2\n"
25716 #~ msgstr "term_io 2\n"
25718 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25719 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
25721 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25722 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
25724 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25725 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
25727 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
25728 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
25730 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
25731 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
25733 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25734 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
25736 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25737 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
25739 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25740 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
25742 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25743 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
25745 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25746 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
25748 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25749 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
25751 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25752 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
25755 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25756 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
25759 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25760 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
25762 #~ msgid ", offset %lld"
25763 #~ msgstr ", başl %lld"
25765 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25766 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
25768 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25769 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
25771 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25772 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
25775 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25776 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25777 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25780 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
25781 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25782 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
25786 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25788 #~ " %s [-v] special ...\n"
25790 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
25792 #~ " %s [-v] özel ...\n"
25795 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25796 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
25798 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
25799 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
25801 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25802 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
25804 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25805 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
25807 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25808 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
25810 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25811 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
25814 #~ "Resource Specification:\n"
25815 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25816 #~ "\t-q : messages\n"
25818 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
25819 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
25820 #~ "\t-q : iletiler\n"
25823 #~ "\t-s : semaphores\n"
25824 #~ "\t-a : all (default)\n"
25826 #~ "\t-s : semaforlar\n"
25827 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
25830 #~ "Output Format:\n"
25833 #~ "\t-c : creator\n"
25835 #~ "Çıktı biçemi:\n"
25836 #~ "\t-t : zaman\n"
25838 #~ "\t-c : oluşturan\n"
25841 #~ "\t-l : limits\n"
25842 #~ "\t-u : summary\n"
25844 #~ "\t-l : sınırlar\n"
25847 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25848 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25850 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25851 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25853 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25854 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25856 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25857 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25859 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25860 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25862 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25863 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25865 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25866 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25868 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25869 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25871 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25872 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
25874 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25875 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
25877 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25878 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
25880 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25881 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
25883 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25884 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
25886 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25887 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
25889 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25890 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
25892 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25893 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
25895 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25896 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
25898 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25899 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
25901 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25902 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
25904 #~ msgid "missing comma"
25905 #~ msgstr "virgül eksik"
25907 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25908 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
25910 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25911 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
25913 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25914 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
25916 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25917 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
25921 #~ " ? auto configure\n"
25922 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25925 #~ " ? oto yapılandırma\n"
25926 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
25928 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25929 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
25931 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25932 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
25934 #~ msgid "3,5\" floppy"
25935 #~ msgstr "3,5\" floppy"
25937 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25938 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
25940 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25941 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
25943 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25944 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
25946 #~ msgid "%s: bad UUID"
25947 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
25949 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25950 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
25952 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25953 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
25955 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25956 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
25958 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25959 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
25961 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25962 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
25964 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
25965 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
25967 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25968 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
25970 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25971 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
25973 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25974 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
25976 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25977 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
25979 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25980 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
25982 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25983 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
25985 #~ msgid "nfs bindresvport"
25986 #~ msgstr "nfs bindresvport"
25988 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
25989 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
25991 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25992 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
25994 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25995 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
25997 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25998 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
26000 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26001 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
26003 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26004 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
26006 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26007 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
26009 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26010 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
26012 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
26013 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
26015 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
26016 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
26018 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26019 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
26021 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26022 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
26024 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
26025 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
26027 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
26028 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
26030 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26031 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
26033 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26034 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
26036 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26037 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
26039 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26040 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
26042 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26043 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
26045 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26046 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
26048 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26049 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
26051 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26052 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
26054 #~ msgid "can't stat(%s)"
26055 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
26057 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26058 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
26060 #~ msgid "can't read data from %s"
26061 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
26064 #~ "Too many users logged on already.\n"
26065 #~ "Try again later.\n"
26067 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
26068 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
26070 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26071 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
26073 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26074 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
26077 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26078 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26079 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26081 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
26082 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
26083 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
26085 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26086 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
26088 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26089 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
26091 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26092 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
26094 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26095 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
26097 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26098 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
26100 #~ msgid "Cannot find login name"
26101 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
26103 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26104 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
26106 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26107 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
26109 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26110 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
26112 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26113 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
26115 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26116 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
26118 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26119 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
26121 #~ msgid "Enter new password: "
26122 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
26124 #~ msgid "Re-type new password: "
26125 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
26127 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26128 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
26130 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26131 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
26133 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26134 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
26136 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26137 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
26139 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26140 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
26142 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26143 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
26145 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
26146 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
26148 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26149 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
26151 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26152 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
26154 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26155 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
26157 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26158 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
26160 #~ msgid "Boot (%02X)"
26161 #~ msgstr "Boot (%02X)"
26163 #~ msgid "None (%02X)"
26164 #~ msgstr "Yok (%02X)"
26166 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26167 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
26170 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26171 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26173 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
26174 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
26177 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26178 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26179 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26181 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
26182 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
26183 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
26184 #~ " sahip olabilir?"
26186 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26187 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
26189 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26190 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
26192 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26193 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
26195 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26196 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
26200 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
26201 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26205 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26206 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
26209 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
26210 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
26212 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
26213 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
26215 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26216 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"