]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-05-31 18:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314
40 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906
44 #: term-utils/agetty.c:907
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437
49 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501
59 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694
61 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481
62 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354
63 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268
64 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 misc-utils/logger.c:1241
65 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230
66 #: sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 sys-utils/eject.c:499
67 #: sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116
68 #: sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:906
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:138 sys-utils/hwclock-rtc.c:403
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/irq-common.c:253
71 #: sys-utils/ldattach.c:391 sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658
72 #: sys-utils/nsenter.c:131 sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137
73 #: sys-utils/rtcwake.c:292 sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622
74 #: sys-utils/setpriv.c:645 sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530
75 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
76 #: sys-utils/wdctl.c:361 sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965
77 #: term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256
78 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
79 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
80 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
81 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453
82 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
83 #, c-format
84 msgid "cannot open %s"
85 msgstr "%s açılamıyor"
86
87 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
88 msgid "invalid partition number argument"
89 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
90
91 #: disk-utils/addpart.c:61
92 msgid "invalid start argument"
93 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
94
95 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
96 msgid "invalid length argument"
97 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
98
99 #: disk-utils/addpart.c:63
100 msgid "failed to add partition"
101 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
102
103 #: disk-utils/blockdev.c:63
104 msgid "set read-only"
105 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:70
108 msgid "set read-write"
109 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:76
112 msgid "get read-only"
113 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
114
115 #: disk-utils/blockdev.c:82
116 msgid "get discard zeroes support status"
117 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
118
119 #: disk-utils/blockdev.c:88
120 msgid "get logical block (sector) size"
121 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
122
123 #: disk-utils/blockdev.c:94
124 msgid "get physical block (sector) size"
125 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:100
128 msgid "get minimum I/O size"
129 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:106
132 msgid "get optimal I/O size"
133 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:112
136 msgid "get alignment offset in bytes"
137 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:118
140 msgid "get max sectors per request"
141 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:124
144 msgid "get blocksize"
145 msgstr "blok uzunluğunu verir"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:131
148 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
149 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:137
152 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
153 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:143
156 msgid "get size in bytes"
157 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:150
160 msgid "set readahead"
161 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:156
164 msgid "get readahead"
165 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:163
168 msgid "set filesystem readahead"
169 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:169
172 msgid "get filesystem readahead"
173 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:173
176 msgid "flush buffers"
177 msgstr "tamponları boşaltır"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:177
180 msgid "reread partition table"
181 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:187
184 #, c-format
185 msgid ""
186 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
187 " %1$s --report [devices]\n"
188 " %1$s -h|-V\n"
189 msgstr ""
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:193
192 msgid "Call block device ioctls from the command line."
193 msgstr ""
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 #, fuzzy
197 msgid " -q quiet mode"
198 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 #, fuzzy
202 msgid " -v verbose mode"
203 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
204
205 #: disk-utils/blockdev.c:198
206 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 #, fuzzy
211 msgid "Available commands:"
212 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 #, c-format
216 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
217 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219
220 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
221 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
222 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779
223 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
224 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739
225 msgid "no device specified"
226 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:328
229 msgid "could not get device size"
230 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:334
233 #, c-format
234 msgid "Unknown command: %s"
235 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:350
238 #, c-format
239 msgid "%s requires an argument"
240 msgstr "%s için parametre eksik"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497
243 #, c-format
244 msgid "ioctl error on %s"
245 msgstr "%s'de ioctl hatası"
246
247 #: disk-utils/blockdev.c:387
248 #, c-format
249 msgid "%s failed.\n"
250 msgstr "%s başarısız.\n"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:394
253 #, c-format
254 msgid "%s succeeded.\n"
255 msgstr "%s başarıldı.\n"
256
257 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters.
258 #: disk-utils/blockdev.c:481
259 msgid "N/A"
260 msgstr ""
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:505
263 #, c-format
264 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
265 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
266
267 #: disk-utils/cfdisk.c:191
268 msgid "Bootable"
269 msgstr "Başlatılabilir"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:191
272 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
273 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:192
276 msgid "Delete"
277 msgstr "Sil"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:192
280 msgid "Delete the current partition"
281 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:193
284 #, fuzzy
285 msgid "Resize"
286 msgstr "boyut"
287
288 #: disk-utils/cfdisk.c:193
289 #, fuzzy
290 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
291 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
292
293 #: disk-utils/cfdisk.c:194
294 msgid "New"
295 msgstr "Yeni"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:194
298 msgid "Create new partition from free space"
299 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:195
302 msgid "Quit"
303 msgstr "Çık"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:195
306 msgid "Quit program without writing changes"
307 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
310 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164
311 #: libfdisk/src/sun.c:1136
312 msgid "Type"
313 msgstr "Türü"
314
315 #: disk-utils/cfdisk.c:196
316 msgid "Change the partition type"
317 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:197
320 msgid "Help"
321 msgstr "Yardım"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:197
324 msgid "Print help screen"
325 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:198
328 msgid "Sort"
329 msgstr "Sırala"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:198
332 msgid "Fix partitions order"
333 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:199
336 msgid "Write"
337 msgstr "Kaydet"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:199
340 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
341 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:200
344 msgid "Dump"
345 msgstr "Dök"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:200
348 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
349 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465
352 #, c-format
353 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
354 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
357 #, c-format
358 msgid "%s (mounted)"
359 msgstr "%s (bağlı)"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
362 msgid "Partition name:"
363 msgstr "Disk bölümü ismi:"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1328
366 msgid "Partition UUID:"
367 msgstr "Disk bölümü UUID:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1340
370 msgid "Partition type:"
371 msgstr "Disk bölümü tipi:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
374 msgid "Attributes:"
375 msgstr "Öznitelikler:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
378 msgid "Filesystem UUID:"
379 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1378
382 msgid "Filesystem LABEL:"
383 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1384
386 msgid "Filesystem:"
387 msgstr "Dosya sistemi:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1389
390 msgid "Mountpoint:"
391 msgstr "Bağlama noktası:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1733
394 #, c-format
395 msgid "Disk: %s"
396 msgstr "Disk: %s"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1735
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
401 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1738
404 #, c-format
405 msgid "Label: %s, identifier: %s"
406 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1741
409 #, c-format
410 msgid "Label: %s"
411 msgstr "Etiket: %s"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1892
414 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
415 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
418 msgid "Please, specify size."
419 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1920
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
424 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1929
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
429 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1936
432 msgid "Failed to parse size."
433 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1994
436 msgid "Select partition type"
437 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074
440 msgid "Enter script file name: "
441 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2045
444 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
445 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096
448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525
449 #, c-format
450 msgid "Cannot open %s"
451 msgstr "%s açılamıyor"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483
454 #, c-format
455 msgid "Failed to parse script file %s"
456 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485
459 #, c-format
460 msgid "Failed to apply script %s"
461 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2075
464 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
465 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513
468 msgid "Failed to allocate script handler"
469 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2089
472 msgid "Failed to read disk layout into script."
473 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2103
476 msgid "Disk layout successfully dumped."
477 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531
480 #, c-format
481 msgid "Failed to write script %s"
482 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2142
485 msgid "Select label type"
486 msgstr "Etiket türünü seç"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:489
489 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
490 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
493 #, fuzzy
494 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
495 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
496
497 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
498 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
499 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
502 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
503 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
504
505 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
506 msgid "Command Meaning"
507 msgstr " Komut Anlamı"
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2206
510 msgid "------- -------"
511 msgstr " ----- ------"
512
513 #: disk-utils/cfdisk.c:2207
514 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
515 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
518 msgid " d Delete the current partition"
519 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2209
522 msgid " h Print this screen"
523 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2210
526 msgid " n Create new partition from free space"
527 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2211
530 msgid " q Quit program without writing partition table"
531 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2212
534 #, fuzzy
535 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
536 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2213
539 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
540 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2214
543 msgid " t Change the partition type"
544 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2215
547 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
548 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2216
551 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
552 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2217
555 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
556 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2218
559 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
560 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2219
563 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
564 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2220
567 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
568 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2221
571 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
572 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
573
574 #: disk-utils/cfdisk.c:2222
575 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
576 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
577
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2223
579 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
580 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2225
583 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
584 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2226
587 msgid "case letters (except for Write)."
588 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2228
591 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
592 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541
595 msgid "Press a key to continue."
596 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2324
599 msgid "Could not toggle the flag."
600 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
603 #, c-format
604 msgid "Could not delete partition %zu."
605 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662
608 #, c-format
609 msgid "Partition %zu has been deleted."
610 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2357
613 msgid "Partition size: "
614 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
617 #, c-format
618 msgid "Changed type of partition %zu."
619 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2400
622 #, c-format
623 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
624 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2421
627 #, fuzzy
628 msgid "New size: "
629 msgstr "Yeni kabuk"
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "Partition %zu resized."
634 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:592
637 msgid "Device is open in read-only mode."
638 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2459
641 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
642 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2461
645 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
646 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412
649 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266
650 msgid "yes"
651 msgstr "evet"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2467
654 msgid "Did not write partition table to disk."
655 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2472
658 msgid "Failed to write disklabel."
659 msgstr "disketiketi yazılamadı."
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599
662 msgid "The partition table has been altered."
663 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576
666 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
667 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2538
670 #, c-format
671 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
672 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
673
674 #: disk-utils/cfdisk.c:2550
675 msgid "failed to create a new disklabel"
676 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
677
678 #: disk-utils/cfdisk.c:2559
679 msgid "failed to read partitions"
680 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
681
682 #: disk-utils/cfdisk.c:2572
683 #, fuzzy
684 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
685 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2574
688 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
689 msgstr ""
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2660
692 #, c-format
693 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
694 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018
697 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
698 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2667
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
703 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2670
706 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
707 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2672
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
712 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2673
715 #, fuzzy
716 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
717 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319
720 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121
721 msgid "unsupported color mode"
722 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
723
724 #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231
725 msgid "failed to allocate libfdisk context"
726 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
727
728 #: disk-utils/delpart.c:15
729 #, c-format
730 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
731 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
732
733 #: disk-utils/delpart.c:19
734 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
735 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
736
737 #: disk-utils/delpart.c:62
738 msgid "failed to remove partition"
739 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
740
741 #: disk-utils/fdformat.c:54
742 #, c-format
743 msgid "Formatting ... "
744 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
745
746 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
747 #, c-format
748 msgid "done\n"
749 msgstr "tamam\n"
750
751 #: disk-utils/fdformat.c:81
752 #, c-format
753 msgid "Verifying ... "
754 msgstr "Doğrulanıyor..."
755
756 #: disk-utils/fdformat.c:109
757 msgid "Read: "
758 msgstr "Okunan: "
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:111
761 #, c-format
762 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
763 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
764
765 #: disk-utils/fdformat.c:128
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "bad data in track/head %u/%u\n"
769 "Continuing ... "
770 msgstr ""
771 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
772 "Devam ediliyor... "
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
775 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 sys-utils/blkdiscard.c:89
776 #: sys-utils/tunelp.c:95
777 #, c-format
778 msgid " %s [options] <device>\n"
779 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:150
782 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
783 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:153
786 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
787 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
788
789 #: disk-utils/fdformat.c:154
790 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
791 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:155
794 msgid ""
795 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
796 " the verification (max N retries)\n"
797 msgstr ""
798 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
799 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:157
802 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
803 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:195
806 msgid "invalid argument - from"
807 msgstr "geçersiz argüman - from"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:199
810 msgid "invalid argument - to"
811 msgstr "geçersiz argüman - to"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:202
814 msgid "invalid argument - repair"
815 msgstr "geçersiz argüman - repair"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157
818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
820 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959
821 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
822 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233
823 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201
824 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166
825 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93
826 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
827 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
828 #, c-format
829 msgid "stat of %s failed"
830 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525
833 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
834 #: sys-utils/mountpoint.c:109
835 #, c-format
836 msgid "%s: not a block device"
837 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
838
839 #: disk-utils/fdformat.c:231
840 msgid "could not determine current format type"
841 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:233
844 #, c-format
845 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
846 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:234
849 msgid "Double"
850 msgstr "Çift"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:234
853 msgid "Single"
854 msgstr "Tek"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:241
857 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
858 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
859
860 #: disk-utils/fdformat.c:243
861 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
862 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:245
865 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
866 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045
869 msgid "close failed"
870 msgstr "kapatma başarısız"
871
872 #: disk-utils/fdisk.c:206
873 #, c-format
874 msgid "Select (default %c): "
875 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
876
877 #: disk-utils/fdisk.c:211
878 #, c-format
879 msgid "Using default response %c."
880 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
881
882 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
883 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518
884 msgid "Value out of range."
885 msgstr "Değer aralık dışında."
886
887 #: disk-utils/fdisk.c:253
888 #, c-format
889 msgid "%s (%s, default %c): "
890 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
891
892 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
893 #, c-format
894 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
895 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
896
897 #: disk-utils/fdisk.c:261
898 #, c-format
899 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
900 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
903 #, c-format
904 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
905 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:268
908 #, c-format
909 msgid "%s (%c-%c): "
910 msgstr "%s (%c-%c): "
911
912 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
913 #, c-format
914 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
915 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
916
917 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205
918 msgid " [Y]es/[N]o: "
919 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:486
922 #, fuzzy
923 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
924 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:487
927 #, fuzzy
928 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
929 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:490
932 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
933 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
934
935 #: disk-utils/fdisk.c:491
936 msgid "Partition type (type L to list all types): "
937 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:511
940 #, fuzzy, c-format
941 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
942 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:602
945 msgid ""
946 "\n"
947 "Aliases:\n"
948 msgstr ""
949
950 #: disk-utils/fdisk.c:628
951 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
952 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
953
954 #: disk-utils/fdisk.c:629
955 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
956 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
957
958 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
959 #, c-format
960 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
961 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028
964 msgid "Unknown"
965 msgstr "Bilinmeyen"
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:666
968 #, c-format
969 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
970 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:670
973 #, c-format
974 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
975 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:766
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:772
987 msgid "cannot seek"
988 msgstr "aranamıyor"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:777
991 msgid "cannot read"
992 msgstr "okunamıyor"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
995 #: libfdisk/src/gpt.c:2446
996 msgid "First sector"
997 msgstr "İlk sektör"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:814
1000 #, c-format
1001 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1002 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:832
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1007 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:837
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1012 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:850
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid ""
1017 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1018 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1019 msgstr ""
1020 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1021 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:858
1024 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1025 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:859
1028 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1029 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:860
1032 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1033 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:862
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1038 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:865
1041 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1042 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1043
1044 #: disk-utils/fdisk.c:866
1045 #, fuzzy
1046 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1047 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:868
1050 #, fuzzy
1051 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1052 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1053
1054 #: disk-utils/fdisk.c:869
1055 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1056 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1057
1058 #: disk-utils/fdisk.c:870
1059 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1060 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:871
1063 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1064 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:872
1067 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1068 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:873
1071 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1072 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1073
1074 #: disk-utils/fdisk.c:875
1075 #, fuzzy, c-format
1076 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1077 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:877
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1082 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1083
1084 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1087 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:882
1090 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1091 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:883
1094 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1095 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:884
1098 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1099 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1102 msgid "invalid sector size argument"
1103 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:971
1106 msgid "invalid cylinders argument"
1107 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:983
1110 msgid "not found DOS label driver"
1111 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1112
1113 #: disk-utils/fdisk.c:989
1114 #, c-format
1115 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1116 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:996
1119 msgid "invalid heads argument"
1120 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1123 msgid "invalid sectors argument"
1124 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1127 #, c-format
1128 msgid "unsupported disklabel: %s"
1129 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1130
1131 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1132 #, fuzzy
1133 msgid "unsupported unit"
1134 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280
1137 #: disk-utils/sfdisk.c:2285
1138 msgid "unsupported wipe mode"
1139 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1142 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1143 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:702
1146 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1147 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1148 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1149 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 misc-utils/whereis.c:580
1150 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1151 #: schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:188
1152 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 sys-utils/dmesg.c:1536
1153 #: sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 sys-utils/losetup.c:917
1154 #: sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 sys-utils/mount.c:833
1155 #: sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 sys-utils/mount.c:901
1156 #: sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1157 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 sys-utils/switch_root.c:270
1158 #: sys-utils/umount.c:625 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1159 #: text-utils/more.c:2063
1160 #, fuzzy
1161 msgid "bad usage"
1162 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1165 #, c-format
1166 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1167 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783
1170 msgid ""
1171 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1172 "Be careful before using the write command.\n"
1173 msgstr ""
1174 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1175 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid ""
1180 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1181 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1182 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1183 msgid ""
1184 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1185 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1186 "partitions on this disk.\n"
1187 msgstr ""
1188 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1189 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1190 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1193 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1194 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1195
1196 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1197 #, c-format
1198 msgid "Disklabel type: %s"
1199 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1200
1201 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1202 #, c-format
1203 msgid "Disk identifier: %s"
1204 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1207 #, c-format
1208 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1209 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1210
1211 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Disk model: %s"
1214 msgstr "Disk: %s"
1215
1216 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1217 #, c-format
1218 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1219 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1220
1221 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1222 #, c-format
1223 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1224 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1225
1226 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1227 #, c-format
1228 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1229 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1230
1231 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1232 #, c-format
1233 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1234 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1237 #, c-format
1238 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1239 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1242 #: disk-utils/fsck.c:1257
1243 msgid "failed to allocate iterator"
1244 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356
1248 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456
1249 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325
1250 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928
1251 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465
1252 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496
1253 #: text-utils/column.c:210
1254 msgid "failed to allocate output table"
1255 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1258 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123
1259 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116
1260 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224
1261 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491
1262 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481
1263 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756
1264 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380
1265 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414
1266 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499
1267 msgid "failed to allocate output line"
1268 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1271 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159
1272 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157
1273 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264
1274 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763
1275 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521
1276 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408
1277 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481
1278 #: text-utils/column.c:483
1279 #, fuzzy
1280 msgid "failed to add output data"
1281 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1284 #, c-format
1285 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1286 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1289 #, c-format
1290 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1294 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1295 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1296
1297 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610
1298 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130
1299 msgid "Start"
1300 msgstr "Başlangıç"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611
1303 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131
1304 msgid "End"
1305 msgstr "Son"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612
1308 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132
1309 msgid "Sectors"
1310 msgstr "Sektör"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614
1313 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1314 msgid "Size"
1315 msgstr "Boyut"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1318 #, c-format
1319 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1320 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1323 #, c-format
1324 msgid "%s unknown column: %s"
1325 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1328 msgid "Generic"
1329 msgstr "Genel"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1332 msgid "delete a partition"
1333 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1336 msgid "list free unpartitioned space"
1337 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1340 msgid "list known partition types"
1341 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1344 msgid "add a new partition"
1345 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1348 msgid "print the partition table"
1349 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1352 msgid "change a partition type"
1353 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1356 msgid "verify the partition table"
1357 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1360 msgid "print information about a partition"
1361 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1364 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1365 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1368 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1369 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1372 msgid "fix partitions order"
1373 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1376 msgid "Misc"
1377 msgstr "Çeşitli"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1380 msgid "print this menu"
1381 msgstr "bu menüyü yazdır"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1384 msgid "change display/entry units"
1385 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1388 msgid "extra functionality (experts only)"
1389 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1392 msgid "Script"
1393 msgstr "Betik"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1396 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1397 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1400 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1401 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1404 msgid "Save & Exit"
1405 msgstr "Kaydet ve Çık"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1408 msgid "write table to disk and exit"
1409 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1412 msgid "write table to disk"
1413 msgstr "tabloyu diske yaz"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1416 msgid "quit without saving changes"
1417 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1420 msgid "return to main menu"
1421 msgstr "ana menüye dön"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1424 msgid "return from BSD to DOS"
1425 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226
1428 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1429 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1432 msgid "Create a new label"
1433 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1436 msgid "create a new empty GPT partition table"
1437 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1440 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1441 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1444 msgid "create a new empty DOS partition table"
1445 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1448 msgid "create a new empty Sun partition table"
1449 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1452 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1453 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1456 msgid "Geometry (for the current label)"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1460 msgid "change number of cylinders"
1461 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1464 msgid "change number of heads"
1465 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1468 msgid "change number of sectors/track"
1469 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1472 msgid "GPT"
1473 msgstr "GPT"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1476 msgid "change disk GUID"
1477 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1480 msgid "change partition name"
1481 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1484 msgid "change partition UUID"
1485 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1488 msgid "change table length"
1489 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1492 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1493 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1496 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1497 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1500 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1501 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1504 msgid "toggle the required partition flag"
1505 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1508 msgid "toggle the GUID specific bits"
1509 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1512 msgid "Sun"
1513 msgstr "Sun"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1516 msgid "toggle the read-only flag"
1517 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1520 msgid "toggle the mountable flag"
1521 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1524 msgid "change number of alternate cylinders"
1525 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1528 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1529 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1532 msgid "change interleave factor"
1533 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1536 msgid "change rotation speed (rpm)"
1537 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1540 msgid "change number of physical cylinders"
1541 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1544 msgid "SGI"
1545 msgstr "SGI"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1548 msgid "select bootable partition"
1549 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1552 msgid "edit bootfile entry"
1553 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1556 msgid "select sgi swap partition"
1557 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1560 msgid "create SGI info"
1561 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1564 msgid "DOS (MBR)"
1565 msgstr "DOS (MBR)"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1568 msgid "toggle a bootable flag"
1569 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1572 msgid "edit nested BSD disklabel"
1573 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1576 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1577 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1580 msgid "move beginning of data in a partition"
1581 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1584 msgid "change the disk identifier"
1585 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1588 msgid "BSD"
1589 msgstr "BSD"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1592 msgid "edit drive data"
1593 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1596 msgid "install bootstrap"
1597 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1598
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1600 msgid "show complete disklabel"
1601 msgstr "bütün disketiketini göster"
1602
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1604 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1605 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "\n"
1611 "Help (expert commands):\n"
1612 msgstr ""
1613 "\n"
1614 "Yardım (uzman komutları):\n"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "Help:\n"
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Yardım:\n"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:394
1626 #, c-format
1627 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1628 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1631 msgid "Expert command (m for help): "
1632 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:426
1635 msgid "Command (m for help): "
1636 msgstr "Komut (yardım için m): "
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:436
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1642 msgstr ""
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1645 #, c-format
1646 msgid "%c: unknown command"
1647 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507
1650 msgid "Enter script file name"
1651 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:486
1654 msgid "Resetting fdisk!"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:493
1658 msgid "Script successfully applied."
1659 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:519
1662 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1663 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1664
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:533
1666 msgid "Script successfully saved."
1667 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1668
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673
1670 #, c-format
1671 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1672 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676
1675 msgid "Do you want to remove the signature?"
1676 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681
1679 msgid "The signature will be removed by a write command."
1680 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:597
1683 msgid "failed to write disklabel"
1684 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1687 msgid "Failed to fix partitions order."
1688 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1689
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:642
1691 msgid "Partitions order fixed."
1692 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:660
1695 #, c-format
1696 msgid "Could not delete partition %zu"
1697 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1700 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1701 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:691
1704 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1705 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872
1708 msgid "Leaving nested disklabel."
1709 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:738
1712 msgid "New maximum entries"
1713 msgstr "Yani en fazla girdi"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:749
1716 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1717 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:765
1720 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1721 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:780
1724 msgid "New name"
1725 msgstr "Yeni isim"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:843
1728 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1729 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041
1732 msgid "Number of cylinders"
1733 msgstr "Silindir sayısı"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048
1736 msgid "Number of heads"
1737 msgstr "Kafa sayısı"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1740 msgid "Number of sectors"
1741 msgstr "Sektör sayısı"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1746 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:213
1749 #, c-format
1750 msgid "%s is mounted\n"
1751 msgstr "%s bağlı\n"
1752
1753 #: disk-utils/fsck.c:215
1754 #, c-format
1755 msgid "%s is not mounted\n"
1756 msgstr "%s bağlı değil\n"
1757
1758 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180
1759 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243
1760 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647
1761 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657
1762 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743
1763 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44
1764 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265
1765 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806
1766 #: term-utils/setterm.c:813
1767 #, c-format
1768 msgid "cannot read %s"
1769 msgstr "%s okunamıyor"
1770
1771 #: disk-utils/fsck.c:331
1772 #, c-format
1773 msgid "parse error: %s"
1774 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1775
1776 #: disk-utils/fsck.c:358
1777 #, c-format
1778 msgid "cannot create directory %s"
1779 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:371
1782 #, c-format
1783 msgid "Locking disk by %s ... "
1784 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:382
1787 #, c-format
1788 msgid "(waiting) "
1789 msgstr "(beklşyor) "
1790
1791 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1792 #: disk-utils/fsck.c:392
1793 msgid "succeeded"
1794 msgstr "başarılı"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:392
1797 msgid "failed"
1798 msgstr "başarısız"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:409
1801 #, c-format
1802 msgid "Unlocking %s.\n"
1803 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:440
1806 #, c-format
1807 msgid "failed to setup description for %s"
1808 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1811 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1812 #, c-format
1813 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1814 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504
1817 #, c-format
1818 msgid "%s: failed to parse fstab"
1819 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025
1822 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182
1823 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567
1824 msgid "fork failed"
1825 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1826
1827 #: disk-utils/fsck.c:696
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: execute failed"
1830 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:784
1833 msgid "wait: no more child process?!?"
1834 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364
1837 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607
1838 msgid "waitpid failed"
1839 msgstr "waitpid başarısız"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:805
1842 #, c-format
1843 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1844 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:811
1847 #, c-format
1848 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1849 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:857
1852 #, c-format
1853 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1854 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:938
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1859 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1004
1862 msgid ""
1863 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1864 "with 'no' or '!'."
1865 msgstr ""
1866 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1867 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1120
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1872 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1132
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1877 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1137
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1882 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1154
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1887 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1168
1890 #, c-format
1891 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1892 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1272
1895 msgid "Checking all file systems.\n"
1896 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1363
1899 #, c-format
1900 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1901 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1389
1904 #, c-format
1905 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1906 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1393
1909 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1910 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1396
1913 msgid " -A check all filesystems\n"
1914 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:1397
1917 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1918 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1398
1921 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1922 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1399
1925 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1926 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1400
1929 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1930 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1401
1933 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1934 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1402
1937 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1938 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1403
1941 msgid ""
1942 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1943 " file descriptor is for GUIs\n"
1944 msgstr ""
1945 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1946 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1405
1949 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1950 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1406
1953 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1954 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1407
1957 msgid ""
1958 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1959 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1960 msgstr ""
1961 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1962 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1409
1965 msgid " -V explain what is being done\n"
1966 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1415
1969 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1970 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1460
1973 msgid "too many devices"
1974 msgstr "çok fazla aygıt"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1472
1977 msgid "Is /proc mounted?"
1978 msgstr "/proc bağlı mı?"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1480
1981 #, c-format
1982 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1983 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1484
1986 #, c-format
1987 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1988 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281
1991 #: sys-utils/eject.c:279
1992 msgid "too many arguments"
1993 msgstr "çok fazla argüman"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1996 msgid "invalid argument of -r"
1997 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1998
1999 #: disk-utils/fsck.c:1562
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "option '%s' may be specified only once"
2002 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343
2005 #, c-format
2006 msgid "option '%s' requires an argument"
2007 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1600
2010 #, c-format
2011 msgid "invalid argument of -r: %d"
2012 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:1643
2015 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2016 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2019 #, c-format
2020 msgid " %s [options] <file>\n"
2021 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2024 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2025 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2028 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2029 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2032 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2033 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2036 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2037 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2040 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2041 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2044 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2045 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2048 #, c-format
2049 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2050 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173
2053 #, c-format
2054 msgid "not a block device or file: %s"
2055 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212
2058 msgid "file length too short"
2059 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240
2062 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2063 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206
2064 #, c-format
2065 msgid "seek on %s failed"
2066 msgstr "%s de arama başarısız"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193
2069 msgid "superblock magic not found"
2070 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2073 #, c-format
2074 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2075 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2076
2077 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2078 msgid "big"
2079 msgstr "büyük"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2082 msgid "little"
2083 msgstr "küçük"
2084
2085 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2086 msgid "unsupported filesystem features"
2087 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2090 #, c-format
2091 msgid "superblock size (%d) too small"
2092 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210
2095 msgid "zero file count"
2096 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2097
2098 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214
2099 msgid "file extends past end of filesystem"
2100 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2101
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2103 msgid "old cramfs format"
2104 msgstr "eski cramfs biçimi"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225
2107 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2108 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2109
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245
2111 #, fuzzy, c-format
2112 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2113 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283
2116 msgid "crc error"
2117 msgstr "crc hatası"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558
2120 msgid "seek failed"
2121 msgstr "erişim başarısız"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317
2124 msgid "read romfs failed"
2125 msgstr "romfs okunamadı"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349
2128 msgid "root inode is not directory"
2129 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353
2132 #, c-format
2133 msgid "bad root offset (%lu)"
2134 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371
2137 msgid "data block too large"
2138 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2139
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375
2141 #, c-format
2142 msgid "decompression error: %s"
2143 msgstr "genişletme hatası: %s"
2144
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2146 #, c-format
2147 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2148 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560
2151 #, c-format
2152 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2153 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
2156 #, c-format
2157 msgid "non-block (%ld) bytes"
2158 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419
2161 #, c-format
2162 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2163 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526
2166 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417
2167 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2168 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175
2169 #, c-format
2170 msgid "write failed: %s"
2171 msgstr "yazma başarısız: %s"
2172
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434
2174 #, c-format
2175 msgid "lchown failed: %s"
2176 msgstr "lchown başarısız: %s"
2177
2178 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438
2179 #, c-format
2180 msgid "chown failed: %s"
2181 msgstr "chown başarısız: %s"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "utimes failed: %s"
2186 msgstr "utime başarısız: %s"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455
2189 #, c-format
2190 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2191 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470
2194 #, c-format
2195 msgid "mkdir failed: %s"
2196 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2199 msgid "filename length is zero"
2200 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2203 msgid "bad filename length"
2204 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
2207 msgid "bad inode offset"
2208 msgstr "hatalı inode ofseti"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509
2211 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2212 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2215 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2216 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2217
2218 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
2219 msgid "symbolic link has zero offset"
2220 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543
2223 msgid "symbolic link has zero size"
2224 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2225
2226 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2227 #, c-format
2228 msgid "size error in symlink: %s"
2229 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2232 #, c-format
2233 msgid "symlink failed: %s"
2234 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2235
2236 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579
2237 #, c-format
2238 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2239 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2240
2241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589
2242 #, c-format
2243 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2244 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595
2247 #, c-format
2248 msgid "socket has non-zero size: %s"
2249 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598
2252 #, c-format
2253 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2254 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607
2257 #, c-format
2258 msgid "mknod failed: %s"
2259 msgstr "mknod başarısız: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2262 #, c-format
2263 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2264 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643
2267 #, c-format
2268 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2269 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2270
2271 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647
2272 msgid "invalid file data offset"
2273 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2274
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2276 msgid "invalid blocksize argument"
2277 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729
2280 #, c-format
2281 msgid "%s: OK\n"
2282 msgstr "%s: TAMAM\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2285 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2286 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2289 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2290 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2293 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2294 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2297 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2298 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2301 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2302 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2305 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2306 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2307
2308 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2309 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2310 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2313 msgid " -f, --force force check\n"
2314 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2315
2316 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2317 #. * translated.
2318 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2319 #, c-format
2320 msgid "%s (y/n)? "
2321 msgstr "%s (e/h)? "
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (n/y)? "
2326 msgstr "%s (e/h)? "
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2329 #, c-format
2330 msgid "y\n"
2331 msgstr "e\n"
2332
2333 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2334 #, c-format
2335 msgid "n\n"
2336 msgstr "h\n"
2337
2338 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2339 #, c-format
2340 msgid "%s is mounted.\t "
2341 msgstr "%s bağlı.\t"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2344 msgid "Do you really want to continue"
2345 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2348 #, c-format
2349 msgid "check aborted.\n"
2350 msgstr "denetim durdu.\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2353 #, c-format
2354 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2355 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2356
2357 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2358 #, c-format
2359 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2360 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2363 msgid "Remove block"
2364 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2367 #, c-format
2368 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2369 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2372 #, c-format
2373 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2374 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Internal error: trying to write bad block\n"
2380 "Write request ignored\n"
2381 msgstr ""
2382 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2383 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2384
2385 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2386 msgid "seek failed in write_block"
2387 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2388
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2390 #, c-format
2391 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2392 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Warning: block out of range\n"
2397 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2400 msgid "seek failed in write_super_block"
2401 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2404 msgid "unable to write super-block"
2405 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2408 msgid "Unable to write inode map"
2409 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2412 msgid "Unable to write zone map"
2413 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2416 msgid "Unable to write inodes"
2417 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2420 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2421 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2424 msgid "unable to read super block"
2425 msgstr "super blok okunamıyor"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2428 msgid "bad magic number in super-block"
2429 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2432 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2433 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2436 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2437 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2440 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2441 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2444 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2445 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2448 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2449 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2453 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2456 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2457 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2460 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2461 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2464 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2465 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2468 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2469 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2472 msgid "Unable to read inode map"
2473 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2476 msgid "Unable to read zone map"
2477 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2480 msgid "Unable to read inodes"
2481 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2484 #, c-format
2485 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2486 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2489 #, c-format
2490 msgid "%ld inodes\n"
2491 msgstr "%ld düğüm\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2494 #, c-format
2495 msgid "%ld blocks\n"
2496 msgstr "%ld blok\n"
2497
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2499 #, c-format
2500 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2501 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2504 #, c-format
2505 msgid "Zonesize=%d\n"
2506 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2509 #, c-format
2510 msgid "Maxsize=%zu\n"
2511 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2514 #, c-format
2515 msgid "Filesystem state=%d\n"
2516 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2517
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "namelen=%zd\n"
2522 "\n"
2523 msgstr ""
2524 "isimuzunluğu=%zd\n"
2525 "\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2528 #, c-format
2529 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2530 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2533 msgid "Mark in use"
2534 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2537 #, c-format
2538 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2539 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2542 #, c-format
2543 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2544 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2547 msgid "root inode isn't a directory"
2548 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2551 #, c-format
2552 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2553 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2558 msgid "Clear"
2559 msgstr "Temizlensin mi?"
2560
2561 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2562 #, c-format
2563 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2564 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2565
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2567 msgid "Correct"
2568 msgstr "Doğru mu?"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2571 #, c-format
2572 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2573 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2576 msgid " Remove"
2577 msgstr " Silinsin mi?"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2580 #, c-format
2581 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2582 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2585 #, c-format
2586 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2587 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2590 msgid "internal error"
2591 msgstr "iç hata"
2592
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2594 #, c-format
2595 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2596 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2597
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2599 #, c-format
2600 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2601 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2602
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2604 msgid "seek failed in bad_zone"
2605 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2606
2607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2608 #, c-format
2609 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2610 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2613 #, c-format
2614 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2615 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2616
2617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2618 #, c-format
2619 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2620 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2623 msgid "Set"
2624 msgstr "Ayarla"
2625
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2627 #, c-format
2628 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2629 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2632 msgid "Set i_nlinks to count"
2633 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2636 #, c-format
2637 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2638 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2641 msgid "Unmark"
2642 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2645 #, c-format
2646 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2647 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2650 #, c-format
2651 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2652 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2655 msgid "bad inode size"
2656 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2659 msgid "bad v2 inode size"
2660 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2663 msgid "need terminal for interactive repairs"
2664 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2665
2666 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2667 #, c-format
2668 msgid "cannot open %s: %s"
2669 msgstr "%s açılamadı: %s"
2670
2671 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2672 #, c-format
2673 msgid "%s is clean, no check.\n"
2674 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2677 #, c-format
2678 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2679 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2682 #, c-format
2683 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2684 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "\n"
2690 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2691 msgstr ""
2692 "\n"
2693 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2696 #, c-format
2697 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2698 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\n"
2704 "%6d regular files\n"
2705 "%6d directories\n"
2706 "%6d character device files\n"
2707 "%6d block device files\n"
2708 "%6d links\n"
2709 "%6d symbolic links\n"
2710 "------\n"
2711 "%6d files\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "%6d normal dosya\n"
2715 "%6d dizin\n"
2716 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2717 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2718 "%6d bağ\n"
2719 "%6d sembolik bağ\n"
2720 "------\n"
2721 "%6d dosya\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "----------------------------\n"
2727 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2728 "----------------------------\n"
2729 msgstr ""
2730 "--------------------------\n"
2731 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2732 "--------------------------\n"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2735 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2736 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386
2737 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2738 #: text-utils/pg.c:1259
2739 msgid "write failed"
2740 msgstr "yazma başarısız"
2741
2742 #: disk-utils/isosize.c:57
2743 #, c-format
2744 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2745 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2748 #, c-format
2749 msgid "read error on %s"
2750 msgstr "%s'de okuma hatası"
2751
2752 #: disk-utils/isosize.c:75
2753 #, c-format
2754 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2755 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2756
2757 #: disk-utils/isosize.c:99
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2760 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2761
2762 #: disk-utils/isosize.c:103
2763 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2764 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2765
2766 #: disk-utils/isosize.c:106
2767 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2768 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2769
2770 #: disk-utils/isosize.c:107
2771 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2772 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2773
2774 #: disk-utils/isosize.c:138
2775 msgid "invalid divisor argument"
2776 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2777
2778 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2779 #, c-format
2780 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2781 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2784 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2785 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid ""
2790 "\n"
2791 "Options:\n"
2792 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2793 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2794 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2795 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2796 " -c this option is silently ignored\n"
2797 " -l this option is silently ignored\n"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "Seçenekler:\n"
2801 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2802 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2803 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2804 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2805 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2806 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2807 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2808 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2809 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2810 "\n"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2813 msgid "invalid number of inodes"
2814 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2817 msgid "volume name too long"
2818 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2821 msgid "fsname name too long"
2822 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2825 msgid "invalid block-count"
2826 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2829 #, c-format
2830 msgid "cannot get size of %s"
2831 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2834 #, c-format
2835 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2836 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2839 msgid "too many inodes - max is 512"
2840 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2843 #, c-format
2844 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2845 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2848 #, c-format
2849 msgid "Device: %s\n"
2850 msgstr "Aygıt: %s\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2853 #, c-format
2854 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2855 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2858 #, c-format
2859 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2860 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2863 #, c-format
2864 msgid "BlockSize: %d\n"
2865 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2868 #, c-format
2869 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2870 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2873 #, c-format
2874 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2875 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2876
2877 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2878 #, c-format
2879 msgid "Blocks: %llu\n"
2880 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2881
2882 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2883 #, c-format
2884 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2885 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2888 msgid "error writing superblock"
2889 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2892 msgid "error writing root inode"
2893 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2896 msgid "error writing inode"
2897 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2900 msgid "seek error"
2901 msgstr "erişim hatası"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2904 msgid "error writing . entry"
2905 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2908 msgid "error writing .. entry"
2909 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2912 #, c-format
2913 msgid "error closing %s"
2914 msgstr "%s kapatılırken hata"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.c:45
2917 #, c-format
2918 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2919 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.c:49
2922 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2923 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:52
2926 #, c-format
2927 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2928 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:53
2931 #, c-format
2932 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2933 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.c:54
2936 #, c-format
2937 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2938 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.c:55
2941 #, c-format
2942 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2943 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.c:56
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2949 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2950 msgstr ""
2951 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2952 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2953
2954 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238
2955 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123
2956 #: sys-utils/rtcwake.c:623
2957 #, c-format
2958 msgid "failed to execute %s"
2959 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2962 #, c-format
2963 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2964 msgstr ""
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
2967 #, fuzzy
2968 msgid "Make compressed ROM file system."
2969 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
2972 #, fuzzy
2973 msgid " -v be verbose"
2974 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
2977 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
2981 #, fuzzy
2982 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
2983 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
2986 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
2990 #, c-format
2991 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
2995 #, fuzzy
2996 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
2997 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3000 #, fuzzy
3001 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3002 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3007 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3010 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3014 #, fuzzy
3015 msgid " -z make explicit holes"
3016 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3019 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3023 msgid " outfile output file"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
3027 #, c-format
3028 msgid "readlink failed: %s"
3029 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
3032 #, c-format
3033 msgid "could not read directory %s"
3034 msgstr "dizin %s okunamadı"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
3037 msgid "filesystem too big. Exiting."
3038 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
3041 #, c-format
3042 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3043 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
3046 #, c-format
3047 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3048 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3051 #, c-format
3052 msgid "cannot close file %s"
3053 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3056 msgid "invalid edition number argument"
3057 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3060 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3061 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3064 #, c-format
3065 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3066 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3069 msgid "ROM image map"
3070 msgstr "ROM kalıp haritası"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3073 #, c-format
3074 msgid "Including: %s\n"
3075 msgstr "İçeriği: %s\n"
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3078 #, c-format
3079 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3080 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3083 #, c-format
3084 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3085 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3088 #, c-format
3089 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3090 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3093 #, c-format
3094 msgid "CRC: %x\n"
3095 msgstr "CRC: %x\n"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3098 #, c-format
3099 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3100 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3103 #, c-format
3104 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3105 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3108 msgid "ROM image"
3109 msgstr "ROM kalıbı"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3112 #, c-format
3113 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3114 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3117 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3118 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3121 #, c-format
3122 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3123 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3126 #, c-format
3127 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3128 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3131 #, c-format
3132 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3133 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3139 "that some device files will be wrong."
3140 msgstr ""
3141 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3142 " yanlış olmasına sebep olacak."
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3145 #, c-format
3146 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3147 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3150 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3151 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3154 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3155 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3158 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3159 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3162 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3163 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3166 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3167 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3170 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3171 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3174 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3175 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3180 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3183 #, c-format
3184 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3185 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3188 #, c-format
3189 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3190 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3193 #, c-format
3194 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3195 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3198 #, c-format
3199 msgid "%s: unable to write super-block"
3200 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3201
3202 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3203 #, c-format
3204 msgid "%s: unable to write inode map"
3205 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3206
3207 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3208 #, c-format
3209 msgid "%s: unable to write zone map"
3210 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3213 #, c-format
3214 msgid "%s: unable to write inodes"
3215 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3216
3217 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3218 #, c-format
3219 msgid "%s: seek failed in write_block"
3220 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: write failed in write_block"
3225 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3229 #, c-format
3230 msgid "%s: too many bad blocks"
3231 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: not enough good blocks"
3236 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3239 #, c-format
3240 msgid ""
3241 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3242 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3243 msgstr ""
3244 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3245 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3248 #, c-format
3249 msgid "%lu inode\n"
3250 msgid_plural "%lu inodes\n"
3251 msgstr[0] "%lu inode\n"
3252 msgstr[1] "%lu inode\n"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3255 #, c-format
3256 msgid "%lu block\n"
3257 msgid_plural "%lu blocks\n"
3258 msgstr[0] "%lu blok\n"
3259 msgstr[1] "%lu blok\n"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3262 #, c-format
3263 msgid "Zonesize=%zu\n"
3264 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Maxsize=%zu\n"
3270 "\n"
3271 msgstr ""
3272 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3273 "\n"
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3278 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3281 #, c-format
3282 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3283 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3288 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3293 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3296 #, c-format
3297 msgid "%d bad block\n"
3298 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3299 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3300 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3305 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3308 #, c-format
3309 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3310 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3315 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3318 #, c-format
3319 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3320 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3321
3322 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3323 #, c-format
3324 msgid "cannot determine size of %s"
3325 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3326
3327 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3328 #, c-format
3329 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3330 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3331
3332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3333 #, c-format
3334 msgid "%s: number of blocks too small"
3335 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3338 #, c-format
3339 msgid "unsupported name length: %d"
3340 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3343 #, c-format
3344 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3345 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3348 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3349 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3352 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3353 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3354
3355 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3356 msgid "failed to parse number of inodes"
3357 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3360 msgid "failed to parse number of blocks"
3361 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3362
3363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3364 #, c-format
3365 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3366 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3367
3368 #: disk-utils/mkswap.c:90
3369 #, c-format
3370 msgid "Bad user-specified page size %u"
3371 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3372
3373 #: disk-utils/mkswap.c:93
3374 #, c-format
3375 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3376 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:134
3379 msgid "Label was truncated."
3380 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:142
3383 #, c-format
3384 msgid "no label, "
3385 msgstr "bir etiket yok, "
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:150
3388 #, c-format
3389 msgid "no uuid\n"
3390 msgstr "UUID yok\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:159
3393 #, fuzzy, c-format
3394 msgid " %s [options] device [size]\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "Kullanım:\n"
3398 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:162
3401 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3402 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:165
3405 #, fuzzy
3406 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3407 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:166
3410 #, fuzzy
3411 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3412 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3413
3414 #: disk-utils/mkswap.c:167
3415 #, fuzzy
3416 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3417 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3418
3419 #: disk-utils/mkswap.c:168
3420 #, fuzzy
3421 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3422 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3423
3424 #: disk-utils/mkswap.c:169
3425 #, fuzzy
3426 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3427 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3428
3429 #: disk-utils/mkswap.c:170
3430 #, fuzzy
3431 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3432 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:171
3435 #, fuzzy
3436 msgid " --verbose verbose output\n"
3437 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3442 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:187
3445 #, c-format
3446 msgid "too many bad pages: %lu"
3447 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:208
3450 msgid "seek failed in check_blocks"
3451 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3452
3453 #: disk-utils/mkswap.c:216
3454 #, c-format
3455 msgid "%lu bad page\n"
3456 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3457 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3458 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:228
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3464 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:236
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3470 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300
3473 #, c-format
3474 msgid "hole detected at offset %ju"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:283
3478 #, c-format
3479 msgid "data inline extent at offset %ju"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:286
3483 #, c-format
3484 msgid "shared extent at offset %ju"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:289
3488 #, c-format
3489 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: disk-utils/mkswap.c:329
3493 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3494 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:331
3497 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3498 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3499
3500 #: disk-utils/mkswap.c:352
3501 #, c-format
3502 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3503 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3504
3505 #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439
3506 msgid "unable to rewind swap-device"
3507 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3508
3509 #: disk-utils/mkswap.c:395
3510 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3511 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:411
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3516 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:416
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3521 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:419
3524 #, c-format
3525 msgid " (%s partition table detected). "
3526 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:421
3529 #, c-format
3530 msgid " (compiled without libblkid). "
3531 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:422
3534 #, c-format
3535 msgid "Use -f to force.\n"
3536 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3537
3538 #: disk-utils/mkswap.c:444
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: unable to write signature page"
3541 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:491
3544 msgid "parsing page size failed"
3545 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:497
3548 msgid "parsing version number failed"
3549 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:500
3552 #, c-format
3553 msgid "swapspace version %d is not supported"
3554 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:506
3557 #, c-format
3558 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3559 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3560
3561 #: disk-utils/mkswap.c:536
3562 msgid "only one device argument is currently supported"
3563 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:543
3566 msgid "error: parsing UUID failed"
3567 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3568
3569 #: disk-utils/mkswap.c:552
3570 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3571 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:558
3574 msgid "invalid block count argument"
3575 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:567
3578 #, c-format
3579 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3580 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3581
3582 #: disk-utils/mkswap.c:573
3583 #, c-format
3584 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3585 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:578
3588 #, c-format
3589 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3590 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:583
3593 #, c-format
3594 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3595 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:590
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3600 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3601
3602 #: disk-utils/mkswap.c:594
3603 #, fuzzy, c-format
3604 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3605 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:613
3608 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3609 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:618
3612 #, c-format
3613 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3614 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:637
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3619 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:642
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3624 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:646
3627 msgid "unable to create new selinux context"
3628 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:648
3631 msgid "couldn't compute selinux context"
3632 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:654
3635 #, c-format
3636 msgid "unable to relabel %s to %s"
3637 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:86
3640 msgid "partition number"
3641 msgstr "Disk bölümü numarası"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:87
3644 msgid "start of the partition in sectors"
3645 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:88
3648 msgid "end of the partition in sectors"
3649 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:89
3652 msgid "number of sectors"
3653 msgstr "sektör sayısı"
3654
3655 #: disk-utils/partx.c:90
3656 msgid "human readable size"
3657 msgstr "okunabilir boyut"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:91
3660 msgid "partition name"
3661 msgstr "Disk bölümü adı"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183
3664 msgid "partition UUID"
3665 msgstr "disk bölümü UUID"
3666
3667 #: disk-utils/partx.c:93
3668 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3669 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184
3672 msgid "partition flags"
3673 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:95
3676 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3677 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3680 msgid "failed to initialize loopcxt"
3681 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:118
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3686 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3687
3688 #: disk-utils/partx.c:122
3689 #, c-format
3690 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3691 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3692
3693 #: disk-utils/partx.c:126
3694 #, c-format
3695 msgid "%s: failed to set backing file"
3696 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3697
3698 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3699 #, c-format
3700 msgid "%s: failed to set up loop device"
3701 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92
3704 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344
3705 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3706 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193
3707 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3708 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162
3709 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147
3710 #, c-format
3711 msgid "unknown column: %s"
3712 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:209
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: failed to get partition number"
3717 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3720 #, c-format
3721 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3722 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:291
3725 #, c-format
3726 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3727 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:298
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: error deleting partition %d"
3732 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:300
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3737 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:333
3740 #, c-format
3741 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3742 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:339
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3747 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3748
3749 #: disk-utils/partx.c:344
3750 #, c-format
3751 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3752 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:364
3755 #, c-format
3756 msgid "%s: error adding partition %d"
3757 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:366
3760 #, c-format
3761 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3762 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3763
3764 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3765 #, c-format
3766 msgid "%s: partition #%d added\n"
3767 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:412
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3772 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:447
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: error updating partition %d"
3777 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:449
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3782 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3783
3784 #: disk-utils/partx.c:488
3785 #, c-format
3786 msgid "%s: no partition #%d"
3787 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:509
3790 #, c-format
3791 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3792 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:523
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3797 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:564
3800 #, c-format
3801 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3802 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3803 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3804 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690
3807 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3808 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309
3809 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310
3810 #, fuzzy
3811 msgid "failed to allocate output column"
3812 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:724
3815 #, c-format
3816 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3817 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:732
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: failed to read partition table"
3822 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:738
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3827 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:742
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: partition table with no partitions"
3832 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:755
3835 #, c-format
3836 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3837 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:759
3840 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3841 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:762
3844 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3845 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3846
3847 #: disk-utils/partx.c:763
3848 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3849 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3850
3851 #: disk-utils/partx.c:764
3852 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3853 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:765
3856 msgid ""
3857 " -s, --show list partitions\n"
3858 "\n"
3859 msgstr ""
3860 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3861 "\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515
3864 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3865 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3866
3867 #: disk-utils/partx.c:767
3868 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3869 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3870
3871 #: disk-utils/partx.c:768
3872 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3873 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66
3876 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3877 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518
3880 #, fuzzy
3881 msgid " --output-all output all columns\n"
3882 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3883
3884 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64
3885 #: sys-utils/lsmem.c:513
3886 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3887 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3888
3889 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519
3890 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3891 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:773
3894 #, fuzzy
3895 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3896 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:774
3899 #, fuzzy
3900 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3901 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:775
3904 #, fuzzy
3905 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3906 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3909 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3910 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3911
3912 #: disk-utils/partx.c:861
3913 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3914 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3915
3916 #: disk-utils/partx.c:950
3917 msgid "partition and disk name do not match"
3918 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:979
3921 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3922 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:998
3925 #, c-format
3926 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3927 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3928
3929 #: disk-utils/partx.c:1010
3930 #, c-format
3931 msgid "%s: cannot delete partitions"
3932 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:1013
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3937 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3938
3939 #: disk-utils/partx.c:1030
3940 #, c-format
3941 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3942 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3943
3944 #: disk-utils/raw.c:50
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3948 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3949 " %1$s -q %2$srawN\n"
3950 " %1$s -qa\n"
3951 msgstr ""
3952 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3953 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3954 " %1$s -q %2$srawN\n"
3955 " %1$s -qa\n"
3956
3957 #: disk-utils/raw.c:57
3958 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3959 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3960
3961 #: disk-utils/raw.c:60
3962 msgid " -q, --query set query mode\n"
3963 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3964
3965 #: disk-utils/raw.c:61
3966 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3967 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3968
3969 #: disk-utils/raw.c:166
3970 #, c-format
3971 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3972 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3973
3974 #: disk-utils/raw.c:183
3975 #, c-format
3976 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3977 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3978
3979 #: disk-utils/raw.c:186
3980 #, c-format
3981 msgid "Device '%s' is not a block device"
3982 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3983
3984 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352
3985 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3986 msgid "failed to parse argument"
3987 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3988
3989 #: disk-utils/raw.c:216
3990 #, c-format
3991 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3992 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3993
3994 #: disk-utils/raw.c:231
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3997 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3998
3999 #: disk-utils/raw.c:234
4000 #, c-format
4001 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4002 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4003
4004 #: disk-utils/raw.c:238
4005 #, c-format
4006 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4007 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4008
4009 #: disk-utils/raw.c:248
4010 msgid "Error querying raw device"
4011 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4012
4013 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4014 #, c-format
4015 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4016 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4017
4018 #: disk-utils/raw.c:271
4019 msgid "Error setting raw device"
4020 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4021
4022 #: disk-utils/resizepart.c:20
4023 #, c-format
4024 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4025 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4026
4027 #: disk-utils/resizepart.c:24
4028 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4029 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4030
4031 #: disk-utils/resizepart.c:107
4032 #, c-format
4033 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4034 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4035
4036 #: disk-utils/resizepart.c:112
4037 msgid "failed to resize partition"
4038 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:241
4041 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4042 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:301
4045 #, c-format
4046 msgid "cannot seek %s"
4047 msgstr "%s aranamadı"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4050 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462
4051 #, c-format
4052 msgid "cannot write %s"
4053 msgstr "%s yazılamadı"
4054
4055 #: disk-utils/sfdisk.c:319
4056 #, c-format
4057 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4058 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4059
4060 #: disk-utils/sfdisk.c:325
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: failed to create a backup"
4063 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4064
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:338
4066 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4067 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:364
4070 msgid "Backup files:"
4071 msgstr "Yedek dosyaları:"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:410
4074 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4075 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4076
4077 #: disk-utils/sfdisk.c:412
4078 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4079 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4080
4081 #: disk-utils/sfdisk.c:414
4082 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4083 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4084
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:416
4086 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4087 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:418
4090 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4091 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4092
4093 #: disk-utils/sfdisk.c:420
4094 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4095 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:422
4098 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4099 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4100
4101 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Data move: (--no-act)"
4104 msgstr "Veri kaydırılması:"
4105
4106 #: disk-utils/sfdisk.c:473
4107 msgid "Data move:"
4108 msgstr "Veri kaydırılması:"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:476
4111 #, c-format
4112 msgid " typescript file: %s"
4113 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4116 #, c-format
4117 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid " sectors: %ju\n"
4123 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4126 #, fuzzy, c-format
4127 msgid " step size: %zu bytes\n"
4128 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:489
4131 msgid "Do you want to move partition data?"
4132 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988
4135 msgid "Leaving."
4136 msgstr "Çıkılıyor."
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:553
4139 #, c-format
4140 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:564
4144 #, c-format
4145 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:593
4149 #, c-format
4150 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4151 msgstr ""
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:598
4154 #, c-format
4155 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4156 msgstr ""
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:622
4159 #, c-format
4160 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4161 msgstr ""
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:635
4164 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4165 msgstr ""
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "%zu I/O errors detected!"
4170 msgstr "%d hata tespit edildi."
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:640
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: failed to move data"
4175 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:652
4178 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4179 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:660
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "The partition table has been altered."
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:735
4190 #, c-format
4191 msgid "unsupported label '%s'"
4192 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:738
4195 msgid ""
4196 "Id Name\n"
4197 "\n"
4198 msgstr ""
4199 "Kiml İsim\n"
4200 "\n"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:765
4203 msgid "unrecognized partition table type"
4204 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:818
4207 #, c-format
4208 msgid "Cannot get size of %s"
4209 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:855
4212 #, c-format
4213 msgid "total: %ju blocks\n"
4214 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730
4220 msgid "no disk device specified"
4221 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:924
4224 #, fuzzy
4225 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4226 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:929
4229 #, fuzzy
4230 msgid "cannot switch to PMBR"
4231 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4234 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4235 msgstr ""
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:933
4238 #, fuzzy
4239 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4240 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4241
4242 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254
4245 msgid "failed to parse partition number"
4246 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4247
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:970
4249 #, c-format
4250 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4251 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4256 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4261 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4264 msgid "failed to allocate dump struct"
4265 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1067
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "%s: failed to dump partition table"
4270 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1102
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: no partition table found"
4275 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1106
4278 #, c-format
4279 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4280 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1109
4283 #, c-format
4284 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4285 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1307
4289 msgid "no partition number specified"
4290 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257
4293 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396
4294 #: sys-utils/losetup.c:782
4295 msgid "unexpected arguments"
4296 msgstr "beklenmeyen argüman"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1149
4299 #, c-format
4300 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4301 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:1172
4304 #, c-format
4305 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4306 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:1176
4309 #, c-format
4310 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4311 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1214
4314 #, c-format
4315 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4316 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4317
4318 #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336
4319 msgid "failed to allocate partition object"
4320 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4321
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1231
4323 #, c-format
4324 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4325 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1269
4328 #, c-format
4329 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4330 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4331
4332 #: disk-utils/sfdisk.c:1286
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4335 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4336
4337 #: disk-utils/sfdisk.c:1340
4338 #, c-format
4339 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4340 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1377
4343 #, fuzzy, c-format
4344 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4345 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1392
4348 #, fuzzy
4349 msgid "no relocate operation specified"
4350 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:1406
4353 #, fuzzy
4354 msgid "unsupported relocation operation"
4355 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1451
4358 msgid " Commands:\n"
4359 msgstr " Komutlar:\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1453
4362 msgid " write write table to disk and exit\n"
4363 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1454
4366 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4367 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1455
4370 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4371 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1456
4374 msgid " print display the partition table\n"
4375 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1457
4378 msgid " help show this help text\n"
4379 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1459
4382 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4383 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4386 msgid " Input format:\n"
4387 msgstr " Girdi formatı:\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1465
4390 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4391 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1468
4394 msgid ""
4395 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4396 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4397 " The default is the first free space.\n"
4398 msgstr ""
4399 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4400 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4401 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4402
4403 #: disk-utils/sfdisk.c:1473
4404 msgid ""
4405 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4406 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4407 " The default is all available space.\n"
4408 msgstr ""
4409 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4410 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4411 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4414 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4415 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4418 #, fuzzy
4419 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4420 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4423 #, fuzzy
4424 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4425 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4428 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4429 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4432 msgid " Example:\n"
4433 msgstr " Örnek:\n"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4436 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4437 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4438
4439 #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616
4440 msgid "unsupported command"
4441 msgstr "desteklenmeyen komut"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1523
4444 #, c-format
4445 msgid "line %d: unsupported command"
4446 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1642
4449 #, fuzzy, c-format
4450 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4451 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1649
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4456 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4459 msgid "failed to allocate partition name"
4460 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1736
4463 msgid "failed to allocate script handler"
4464 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1752
4467 #, c-format
4468 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4469 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4470
4471 #: disk-utils/sfdisk.c:1757
4472 #, c-format
4473 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4474 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1763
4477 #, c-format
4478 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4479 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "\n"
4485 "Welcome to sfdisk (%s)."
4486 msgstr ""
4487 "\n"
4488 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1789
4491 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4492 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1792
4495 msgid ""
4496 " FAILED\n"
4497 "\n"
4498 msgstr ""
4499 " BAŞARISIZ\n"
4500 "\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4503 msgid ""
4504 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4505 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4506 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4507 msgstr ""
4508 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4509 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4510 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4511
4512 #: disk-utils/sfdisk.c:1800
4513 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4514 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4515
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4517 msgid ""
4518 " OK\n"
4519 "\n"
4520 msgstr ""
4521 " TAMAM\n"
4522 "\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:1811
4525 msgid ""
4526 "\n"
4527 "Old situation:"
4528 msgstr ""
4529 "\n"
4530 "Eski durum:"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4533 #, fuzzy
4534 msgid "failed to set script header"
4535 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "\n"
4541 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4542 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4543 "to override the default."
4544 msgstr ""
4545 "\n"
4546 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4547 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4548 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4551 msgid ""
4552 "\n"
4553 "Type 'help' to get more information.\n"
4554 msgstr ""
4555 "\n"
4556 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4559 msgid "All partitions used."
4560 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4563 #, c-format
4564 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4565 msgstr ""
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4568 msgid "Done.\n"
4569 msgstr "Bitti.\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1898
4572 msgid "Ignoring partition."
4573 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1908
4576 #, fuzzy
4577 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4578 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1929
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Failed to add #%d partition"
4583 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1952
4586 msgid "Script header accepted."
4587 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4588
4589 #: disk-utils/sfdisk.c:1969
4590 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4591 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4592
4593 #: disk-utils/sfdisk.c:1976
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "New situation:"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "Yeni durum:"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:1986
4602 msgid "Do you want to write this to disk?"
4603 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4604
4605 #: disk-utils/sfdisk.c:1999
4606 msgid "Leaving.\n"
4607 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4613 " %1$s [options] <command>\n"
4614 msgstr ""
4615 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4616 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4617
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:2021
4619 #, fuzzy
4620 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4621 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:2022
4624 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4625 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:2023
4628 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4629 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4630
4631 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4632 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4633 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4636 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4637 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4640 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4641 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4642
4643 #: disk-utils/sfdisk.c:2027
4644 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4645 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4646
4647 #: disk-utils/sfdisk.c:2028
4648 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4649 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4650
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:2029
4652 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4653 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4654
4655 #: disk-utils/sfdisk.c:2030
4656 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4657 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4658
4659 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4660 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4661 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4662
4663 #: disk-utils/sfdisk.c:2034
4664 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4665 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4666
4667 #: disk-utils/sfdisk.c:2035
4668 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4669 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4672 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4673 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4674
4675 #: disk-utils/sfdisk.c:2037
4676 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4677 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4678
4679 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4680 #, fuzzy
4681 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4682 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:2041
4685 #, fuzzy
4686 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4687 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4688
4689 #: disk-utils/sfdisk.c:2044
4690 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4691 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4692
4693 #: disk-utils/sfdisk.c:2045
4694 msgid " <part> partition number\n"
4695 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4696
4697 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4698 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4699 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4702 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4703 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4706 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4707 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4710 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4711 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4712
4713 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4714 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4715 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4718 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4722 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4723 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4726 #, fuzzy, c-format
4727 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4728 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4729
4730 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4731 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4732 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4735 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4736 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4739 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4740 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:2065
4743 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4744 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4745
4746 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4747 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4748 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4749
4750 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4751 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4752 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4755 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4756 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4757
4758 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4761 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4764 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4765 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2074
4768 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4769 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4772 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4773 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4774
4775 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4776 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4777 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4780 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4781 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2208
4784 #, c-format
4785 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4786 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2213
4789 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4790 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2229
4793 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4794 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4795
4796 #: disk-utils/sfdisk.c:2241
4797 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4798 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:2270
4801 #, c-format
4802 msgid "unsupported unit '%c'"
4803 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2365
4806 msgid "--movedata requires -N"
4807 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4808
4809 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4810 #, c-format
4811 msgid "failed to parse UUID: %s"
4812 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4813
4814 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4817 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4818
4819 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: failed to write UUID"
4822 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4823
4824 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4827 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4828
4829 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4830 #, c-format
4831 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4832 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4833
4834 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: failed to write label"
4837 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4838
4839 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4840 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4841 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4842
4843 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4844 msgid ""
4845 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4846 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4847 msgstr ""
4848 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4849 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4850
4851 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4852 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4853 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4854
4855 #: include/c.h:260
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4858 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4859
4860 #: include/c.h:364
4861 msgid ""
4862 "\n"
4863 "Usage:\n"
4864 msgstr ""
4865 "\n"
4866 "Kullanım:\n"
4867
4868 #: include/c.h:365
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Options:\n"
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "Seçenekler:\n"
4875
4876 #: include/c.h:366
4877 msgid ""
4878 "\n"
4879 "Functions:\n"
4880 msgstr ""
4881 "\n"
4882 "Fonksiyonlar:\n"
4883
4884 #: include/c.h:367
4885 msgid ""
4886 "\n"
4887 "Commands:\n"
4888 msgstr ""
4889 "\n"
4890 "Komutlar:\n"
4891
4892 #: include/c.h:368
4893 #, fuzzy
4894 msgid ""
4895 "\n"
4896 "Arguments:\n"
4897 msgstr "hatalı argümanlar"
4898
4899 #: include/c.h:369
4900 #, fuzzy
4901 msgid ""
4902 "\n"
4903 "Available output columns:\n"
4904 msgstr ""
4905 "\n"
4906 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4907
4908 #: include/c.h:372
4909 #, fuzzy
4910 msgid "display this help"
4911 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4912
4913 #: include/c.h:373
4914 #, fuzzy
4915 msgid "display version"
4916 msgstr "sürüm"
4917
4918 #: include/c.h:383
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
4922 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: include/c.h:386
4926 #, c-format
4927 msgid ""
4928 "\n"
4929 "For more details see %s.\n"
4930 msgstr ""
4931 "\n"
4932 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4933
4934 #: include/c.h:388
4935 #, c-format
4936 msgid "%s from %s\n"
4937 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4938
4939 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:265
4940 #: login-utils/vipw.c:284 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
4941 msgid "write error"
4942 msgstr "yazma hatası"
4943
4944 #: include/colors.h:27
4945 msgid "colors are enabled by default"
4946 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4947
4948 #: include/colors.h:29
4949 msgid "colors are disabled by default"
4950 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4951
4952 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1192
4953 #: login-utils/login.c:1196 term-utils/agetty.c:1207
4954 #, c-format
4955 msgid "failed to set the %s environment variable"
4956 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4957
4958 #: include/optutils.h:85
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4961 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4962
4963 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
4964 msgid "EFI System"
4965 msgstr "EFI Sistemi"
4966
4967 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
4968 msgid "MBR partition scheme"
4969 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
4970
4971 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
4972 msgid "Intel Fast Flash"
4973 msgstr "Intel Fast Flash"
4974
4975 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
4976 msgid "BIOS boot"
4977 msgstr "BIOS önyükleme"
4978
4979 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
4980 msgid "Sony boot partition"
4981 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
4982
4983 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
4984 msgid "Lenovo boot partition"
4985 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
4986
4987 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
4988 msgid "PowerPC PReP boot"
4989 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
4990
4991 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
4992 msgid "ONIE boot"
4993 msgstr "ONIE önyükleme"
4994
4995 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
4996 msgid "ONIE config"
4997 msgstr "ONIE ayar"
4998
4999 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5000 msgid "Microsoft reserved"
5001 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5002
5003 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5004 msgid "Microsoft basic data"
5005 msgstr "Microsoft basit veri"
5006
5007 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5008 msgid "Microsoft LDM metadata"
5009 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5010
5011 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5012 msgid "Microsoft LDM data"
5013 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5014
5015 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5016 msgid "Windows recovery environment"
5017 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5018
5019 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5020 msgid "IBM General Parallel Fs"
5021 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5022
5023 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5024 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5025 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5026
5027 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5028 msgid "HP-UX data"
5029 msgstr "HP-UX veri"
5030
5031 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5032 msgid "HP-UX service"
5033 msgstr "HP-UX servis"
5034
5035 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5036 msgid "Linux swap"
5037 msgstr "Linux takas"
5038
5039 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5040 msgid "Linux filesystem"
5041 msgstr "Linux dosya sistemi"
5042
5043 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5044 msgid "Linux server data"
5045 msgstr "Linux sunucu verisi"
5046
5047 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5048 msgid "Linux root (x86)"
5049 msgstr "Linux root (x86)"
5050
5051 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5052 msgid "Linux root (x86-64)"
5053 msgstr "Linux root (x86-64)"
5054
5055 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5056 msgid "Linux root (ARM)"
5057 msgstr "Linux root (ARM)"
5058
5059 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5060 msgid "Linux root (ARM-64)"
5061 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5062
5063 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Linux root (IA-64)"
5066 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5067
5068 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5069 msgid "Linux reserved"
5070 msgstr "Linux için ayrılan"
5071
5072 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5073 msgid "Linux home"
5074 msgstr "Linux home"
5075
5076 #: include/pt-gpt-partnames.h:59 libfdisk/src/sgi.c:63
5077 msgid "Linux RAID"
5078 msgstr "Linux RAID"
5079
5080 #: include/pt-gpt-partnames.h:60 include/pt-mbr-partnames.h:61
5081 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5082 msgid "Linux LVM"
5083 msgstr "Linux LVM"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Linux variable data"
5088 msgstr "Linux sunucu verisi"
5089
5090 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5091 #, fuzzy
5092 msgid "Linux temporary data"
5093 msgstr "Linux sunucu verisi"
5094
5095 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Linux /usr (x86)"
5098 msgstr "Linux root (x86)"
5099
5100 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5101 #, fuzzy
5102 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5103 msgstr "Linux root (x86-64)"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5106 #, fuzzy
5107 msgid "Linux /usr (ARM)"
5108 msgstr "Linux root (ARM)"
5109
5110 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5111 #, fuzzy
5112 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5113 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5114
5115 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5118 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5119
5120 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Linux root verity (x86)"
5123 msgstr "Linux root (x86)"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5128 msgstr "Linux root (x86-64)"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Linux root verity (ARM)"
5133 msgstr "Linux root (ARM)"
5134
5135 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5136 #, fuzzy
5137 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5138 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5139
5140 #: include/pt-gpt-partnames.h:72
5141 #, fuzzy
5142 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5143 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:73
5146 #, fuzzy
5147 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5148 msgstr "Linux root (x86)"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5151 #, fuzzy
5152 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5153 msgstr "Linux root (x86-64)"
5154
5155 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5158 msgstr "Linux root (ARM)"
5159
5160 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5163 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5168 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:83 include/pt-mbr-partnames.h:95
5171 msgid "Linux extended boot"
5172 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5175 #, fuzzy
5176 msgid "Linux user's home"
5177 msgstr "Linux home"
5178
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5180 msgid "FreeBSD data"
5181 msgstr "FreeBSD data"
5182
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5184 msgid "FreeBSD boot"
5185 msgstr "FreeBSD boot"
5186
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5188 msgid "FreeBSD swap"
5189 msgstr "FreeBSD swap"
5190
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5192 msgid "FreeBSD UFS"
5193 msgstr "FreeBSD UFS"
5194
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5196 msgid "FreeBSD ZFS"
5197 msgstr "FreeBSD ZFS"
5198
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5200 msgid "FreeBSD Vinum"
5201 msgstr "FreeBSD Vinum"
5202
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5204 msgid "Apple HFS/HFS+"
5205 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5206
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5208 #, fuzzy
5209 msgid "Apple APFS"
5210 msgstr "Apple UFS"
5211
5212 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5213 msgid "Apple UFS"
5214 msgstr "Apple UFS"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5217 msgid "Apple RAID"
5218 msgstr "Apple RAID"
5219
5220 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5221 msgid "Apple RAID offline"
5222 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5223
5224 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5225 msgid "Apple boot"
5226 msgstr "Apple boot"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5229 msgid "Apple label"
5230 msgstr "Apple label"
5231
5232 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5233 msgid "Apple TV recovery"
5234 msgstr "Apple TV kurtarma"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5237 msgid "Apple Core storage"
5238 msgstr "Apple Core depolama"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:108 include/pt-mbr-partnames.h:77
5241 msgid "Solaris boot"
5242 msgstr "Solaris boot"
5243
5244 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5245 msgid "Solaris root"
5246 msgstr "Solaris root"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5249 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5250 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5253 msgid "Solaris swap"
5254 msgstr "Solaris swap"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5257 msgid "Solaris backup"
5258 msgstr "Solaris backup"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5261 msgid "Solaris /var"
5262 msgstr "Solaris /var"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5265 msgid "Solaris /home"
5266 msgstr "Solaris /home"
5267
5268 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5269 msgid "Solaris alternate sector"
5270 msgstr "Solaris alternate sector"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5273 msgid "Solaris reserved 1"
5274 msgstr "Solaris reserved 1"
5275
5276 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5277 msgid "Solaris reserved 2"
5278 msgstr "Solaris reserved 2"
5279
5280 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5281 msgid "Solaris reserved 3"
5282 msgstr "Solaris reserved 3"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5285 msgid "Solaris reserved 4"
5286 msgstr "Solaris reserved 4"
5287
5288 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5289 msgid "Solaris reserved 5"
5290 msgstr "SunOS usr"
5291
5292 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5293 msgid "NetBSD swap"
5294 msgstr "NetBSD swap"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5297 msgid "NetBSD FFS"
5298 msgstr "NetBSD FFS"
5299
5300 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5301 msgid "NetBSD LFS"
5302 msgstr "NetBSD LFS"
5303
5304 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5305 msgid "NetBSD concatenated"
5306 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5307
5308 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5309 msgid "NetBSD encrypted"
5310 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5311
5312 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5313 msgid "NetBSD RAID"
5314 msgstr "NetBSD RAID"
5315
5316 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5317 msgid "ChromeOS kernel"
5318 msgstr "ChromeOS kernel"
5319
5320 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5321 msgid "ChromeOS root fs"
5322 msgstr "ChromeOS root fs"
5323
5324 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5325 msgid "ChromeOS reserved"
5326 msgstr "ChromeOS reserved"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5329 msgid "MidnightBSD data"
5330 msgstr "MidnightBSD data"
5331
5332 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5333 msgid "MidnightBSD boot"
5334 msgstr "MidnightBSD boot"
5335
5336 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5337 msgid "MidnightBSD swap"
5338 msgstr "MidnightBSD swap"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5341 msgid "MidnightBSD UFS"
5342 msgstr "MidnightBSD UFS"
5343
5344 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5345 msgid "MidnightBSD ZFS"
5346 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5347
5348 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5349 msgid "MidnightBSD Vinum"
5350 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5353 msgid "Ceph Journal"
5354 msgstr "Ceph Günlük"
5355
5356 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5357 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5358 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5359
5360 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5361 msgid "Ceph OSD"
5362 msgstr "Ceph OSD"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5365 msgid "Ceph crypt OSD"
5366 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5367
5368 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5369 msgid "Ceph disk in creation"
5370 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5371
5372 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5373 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5374 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:153 include/pt-mbr-partnames.h:104
5377 msgid "VMware VMFS"
5378 msgstr "VMware VMFS"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5381 #, fuzzy
5382 msgid "VMware Diagnostic"
5383 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5386 #, fuzzy
5387 msgid "VMware Virtual SAN"
5388 msgstr "VMware VMFS"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5391 #, fuzzy
5392 msgid "VMware Virsto"
5393 msgstr "VMware VMFS"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5396 #, fuzzy
5397 msgid "VMware Reserved"
5398 msgstr "ChromeOS reserved"
5399
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5401 msgid "OpenBSD data"
5402 msgstr "OpenBSD data"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5405 msgid "QNX6 file system"
5406 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5407
5408 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5409 msgid "Plan 9 partition"
5410 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5413 msgid "HiFive Unleashed FSBL"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5417 msgid "HiFive Unleashed BBL"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
5421 msgid "Empty"
5422 msgstr "Boş"
5423
5424 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
5425 msgid "FAT12"
5426 msgstr "FAT12"
5427
5428 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
5429 msgid "XENIX root"
5430 msgstr "XENIX root"
5431
5432 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
5433 msgid "XENIX usr"
5434 msgstr "XENIX usr"
5435
5436 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
5437 msgid "FAT16 <32M"
5438 msgstr "FAT16 <32M"
5439
5440 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
5441 msgid "Extended"
5442 msgstr "Ek"
5443
5444 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
5445 msgid "FAT16"
5446 msgstr "FAT16"
5447
5448 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
5449 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
5450 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
5451
5452 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
5453 msgid "AIX"
5454 msgstr "AIX"
5455
5456 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
5457 msgid "AIX bootable"
5458 msgstr "AIX önyüklenebilir"
5459
5460 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
5461 msgid "OS/2 Boot Manager"
5462 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
5463
5464 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
5465 msgid "W95 FAT32"
5466 msgstr "W95 FAT32"
5467
5468 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
5469 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
5470 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
5471
5472 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
5473 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
5474 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
5475
5476 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
5477 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
5478 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
5479
5480 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
5481 msgid "OPUS"
5482 msgstr "OPUS"
5483
5484 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
5485 msgid "Hidden FAT12"
5486 msgstr "Gizli FAT12"
5487
5488 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
5489 msgid "Compaq diagnostics"
5490 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5491
5492 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
5493 msgid "Hidden FAT16 <32M"
5494 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
5495
5496 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
5497 msgid "Hidden FAT16"
5498 msgstr "Gizli FAT16"
5499
5500 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
5501 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
5502 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
5503
5504 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
5505 msgid "AST SmartSleep"
5506 msgstr "AST SmartSleep"
5507
5508 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
5509 msgid "Hidden W95 FAT32"
5510 msgstr "Gizli W95 FAT32"
5511
5512 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
5513 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
5514 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
5515
5516 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
5517 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
5518 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
5519
5520 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
5521 msgid "NEC DOS"
5522 msgstr "NEC DOS"
5523
5524 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
5525 msgid "Hidden NTFS WinRE"
5526 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
5527
5528 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
5529 msgid "Plan 9"
5530 msgstr "Plan 9"
5531
5532 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
5533 msgid "PartitionMagic recovery"
5534 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
5535
5536 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
5537 msgid "Venix 80286"
5538 msgstr "Venix 80286"
5539
5540 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
5541 msgid "PPC PReP Boot"
5542 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
5543
5544 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
5545 msgid "SFS"
5546 msgstr "SFS"
5547
5548 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
5549 msgid "QNX4.x"
5550 msgstr "QNX4.x"
5551
5552 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
5553 msgid "QNX4.x 2nd part"
5554 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
5555
5556 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
5557 msgid "QNX4.x 3rd part"
5558 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
5559
5560 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
5561 msgid "OnTrack DM"
5562 msgstr "OnTrack DM"
5563
5564 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
5565 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
5566 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
5567
5568 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
5569 msgid "CP/M"
5570 msgstr "CP/M"
5571
5572 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
5573 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
5574 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
5575
5576 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
5577 msgid "OnTrackDM6"
5578 msgstr "OnTrackDM6"
5579
5580 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
5581 msgid "EZ-Drive"
5582 msgstr "EZ-Drive"
5583
5584 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
5585 msgid "Golden Bow"
5586 msgstr "Golden Bow"
5587
5588 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
5589 msgid "Priam Edisk"
5590 msgstr "Priam Edisk"
5591
5592 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
5593 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
5594 msgid "SpeedStor"
5595 msgstr "SpeedStor"
5596
5597 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
5598 msgid "GNU HURD or SysV"
5599 msgstr "GNU HURD veya SysV"
5600
5601 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
5602 msgid "Novell Netware 286"
5603 msgstr "Novell Netware 286"
5604
5605 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
5606 msgid "Novell Netware 386"
5607 msgstr "Novell Netware 386"
5608
5609 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
5610 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
5611 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
5612
5613 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
5614 msgid "PC/IX"
5615 msgstr "PC/IX"
5616
5617 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
5618 msgid "Old Minix"
5619 msgstr "Eski Minix"
5620
5621 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
5622 msgid "Minix / old Linux"
5623 msgstr "Minix / eski Linux"
5624
5625 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5626 msgid "Linux swap / Solaris"
5627 msgstr "Linux takas / Solaris"
5628
5629 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5630 msgid "Linux"
5631 msgstr "Linux"
5632
5633 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5634 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5635 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
5636
5637 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5638 msgid "Linux extended"
5639 msgstr "Linux ek"
5640
5641 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5642 msgid "NTFS volume set"
5643 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
5644
5645 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5646 msgid "Linux plaintext"
5647 msgstr "Linux saltmetin"
5648
5649 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5650 msgid "Amoeba"
5651 msgstr "Amoeba"
5652
5653 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5654 msgid "Amoeba BBT"
5655 msgstr "Amoeba BBT"
5656
5657 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5658 msgid "BSD/OS"
5659 msgstr "BSD/OS"
5660
5661 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5662 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5663 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
5664
5665 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5666 msgid "FreeBSD"
5667 msgstr "FreeBSD"
5668
5669 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5670 msgid "OpenBSD"
5671 msgstr "OpenBSD"
5672
5673 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5674 msgid "NeXTSTEP"
5675 msgstr "NeXTSTEP"
5676
5677 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5678 msgid "Darwin UFS"
5679 msgstr "Darwin UFS"
5680
5681 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5682 msgid "NetBSD"
5683 msgstr "NetBSD"
5684
5685 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5686 msgid "Darwin boot"
5687 msgstr "Darwin boot"
5688
5689 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5690 msgid "HFS / HFS+"
5691 msgstr "HFS / HFS+"
5692
5693 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5694 msgid "BSDI fs"
5695 msgstr "BSDI ds"
5696
5697 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5698 msgid "BSDI swap"
5699 msgstr "BSDI takas"
5700
5701 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5702 msgid "Boot Wizard hidden"
5703 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
5704
5705 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5706 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5707 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5708
5709 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5710 msgid "Solaris"
5711 msgstr "Solaris"
5712
5713 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5714 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5715 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5716
5717 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5718 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5719 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5720
5721 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5722 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5723 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5724
5725 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5726 msgid "Syrinx"
5727 msgstr "Syrinx"
5728
5729 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5730 msgid "Non-FS data"
5731 msgstr "DS-olmayan veri"
5732
5733 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5734 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5735 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5736
5737 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5738 msgid "Dell Utility"
5739 msgstr "Dell Uygulaması"
5740
5741 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5742 msgid "BootIt"
5743 msgstr "BootIt"
5744
5745 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5746 msgid "DOS access"
5747 msgstr "DOS erişimi"
5748
5749 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5750 msgid "DOS R/O"
5751 msgstr "DOS R/O"
5752
5753 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5754 msgid "BeOS fs"
5755 msgstr "BeOS fs"
5756
5757 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
5758 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5759 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5760
5761 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5762 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5763 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5764
5765 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
5766 msgid "DOS secondary"
5767 msgstr "DOS ikincil"
5768
5769 #: include/pt-mbr-partnames.h:105
5770 msgid "VMware VMKCORE"
5771 msgstr "VMware VMKCORE"
5772
5773 #: include/pt-mbr-partnames.h:106 libfdisk/src/sun.c:54
5774 msgid "Linux raid autodetect"
5775 msgstr "Linux raid otosaptama"
5776
5777 #: include/pt-mbr-partnames.h:109
5778 msgid "LANstep"
5779 msgstr "LANstep"
5780
5781 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
5782 msgid "BBT"
5783 msgstr "BBT"
5784
5785 #: lib/blkdev.c:274
5786 #, c-format
5787 msgid "warning: %s is misaligned"
5788 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5789
5790 #: lib/blkdev.c:386
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "unsupported lock mode: %s"
5793 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
5794
5795 #: lib/blkdev.c:396
5796 #, c-format
5797 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
5798 msgstr ""
5799
5800 #: lib/blkdev.c:405
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "%s: device already locked"
5803 msgstr "%s zaten bağlı"
5804
5805 #: lib/blkdev.c:408
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "%s: failed to get lock"
5808 msgstr "kilitleme başarısız"
5809
5810 #: lib/blkdev.c:411
5811 #, c-format
5812 msgid "OK\n"
5813 msgstr "TAMAM\n"
5814
5815 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5816 #, c-format
5817 msgid "Selected partition %ju"
5818 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5819
5820 #: libfdisk/src/ask.c:508
5821 msgid "No partition is defined yet!"
5822 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5823
5824 #: libfdisk/src/ask.c:520
5825 msgid "No free partition available!"
5826 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5827
5828 #: libfdisk/src/ask.c:530
5829 msgid "Partition number"
5830 msgstr "Disk bölümü numarası"
5831
5832 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5833 #, c-format
5834 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5835 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5836
5837 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5838 #, c-format
5839 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5840 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5841
5842 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5843 #, c-format
5844 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5845 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5846
5847 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968
5848 msgid "First cylinder"
5849 msgstr "İlk silindir"
5850
5851 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1353
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5854 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5855
5856 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1358 libfdisk/src/gpt.c:2495
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5859 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5860
5861 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5862 #, c-format
5863 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5864 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5865
5866 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5867 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5868 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5869
5870 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5871 msgid "Disk"
5872 msgstr "Disk"
5873
5874 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5875 msgid "Packname"
5876 msgstr "Paketismi"
5877
5878 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
5879 msgid "Flags"
5880 msgstr "Flama"
5881
5882 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5883 msgid " removable"
5884 msgstr " silinebilir"
5885
5886 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5887 msgid " ecc"
5888 msgstr " ecc"
5889
5890 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5891 msgid " badsect"
5892 msgstr " bozukSektör"
5893
5894 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5895 msgid "Bytes/Sector"
5896 msgstr "Bayt/Sektör"
5897
5898 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5899 msgid "Tracks/Cylinder"
5900 msgstr "İz/Silindir"
5901
5902 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5903 msgid "Sectors/Cylinder"
5904 msgstr "Sektör/Silindir"
5905
5906 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2613
5907 #: libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
5908 msgid "Cylinders"
5909 msgstr "Silindir"
5910
5911 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
5912 msgid "Rpm"
5913 msgstr "Rpm"
5914
5915 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
5916 msgid "Interleave"
5917 msgstr "Harmanlama"
5918
5919 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5920 msgid "Trackskew"
5921 msgstr "İzkayması"
5922
5923 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5924 msgid "Cylinderskew"
5925 msgstr "Silindirkayması"
5926
5927 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5928 msgid "Headswitch"
5929 msgstr "Kafadeğiştirme"
5930
5931 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5932 msgid "Track-to-track seek"
5933 msgstr "İzden-ize arama"
5934
5935 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5936 msgid "bytes/sector"
5937 msgstr "bayt/sektör"
5938
5939 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5940 msgid "sectors/track"
5941 msgstr "sektör/iz"
5942
5943 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5944 msgid "tracks/cylinder"
5945 msgstr "iz/silindir"
5946
5947 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5948 msgid "cylinders"
5949 msgstr "silindir"
5950
5951 #: libfdisk/src/bsd.c:621
5952 msgid "sectors/cylinder"
5953 msgstr "sektör/silindir"
5954
5955 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5956 msgid "rpm"
5957 msgstr "rpm"
5958
5959 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5960 msgid "interleave"
5961 msgstr "serpiştirme"
5962
5963 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5964 msgid "trackskew"
5965 msgstr "izkayması"
5966
5967 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5968 msgid "cylinderskew"
5969 msgstr "silindirkayması"
5970
5971 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5972 msgid "headswitch"
5973 msgstr "kafadeğiştirme"
5974
5975 #: libfdisk/src/bsd.c:630
5976 msgid "track-to-track seek"
5977 msgstr "izden-ize geçiş"
5978
5979 #: libfdisk/src/bsd.c:652
5980 #, c-format
5981 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5982 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5983
5984 #: libfdisk/src/bsd.c:674
5985 #, c-format
5986 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5987 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5988
5989 #: libfdisk/src/bsd.c:705
5990 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5991 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5992
5993 #: libfdisk/src/bsd.c:729
5994 #, c-format
5995 msgid "Bootstrap installed on %s."
5996 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5997
5998 #: libfdisk/src/bsd.c:911
5999 #, c-format
6000 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6001 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6002
6003 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6004 #, c-format
6005 msgid "Disklabel written to %s."
6006 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6007
6008 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6009 msgid "Syncing disks."
6010 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6011
6012 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6013 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6014 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6015
6016 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6017 #, c-format
6018 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6019 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6020
6021 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6022 msgid "Slice"
6023 msgstr "Dilim"
6024
6025 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6026 msgid "Fsize"
6027 msgstr "Fsize"
6028
6029 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6030 msgid "Bsize"
6031 msgstr "Bsize"
6032
6033 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6034 msgid "Cpg"
6035 msgstr "Cpg"
6036
6037 #: libfdisk/src/context.c:766
6038 #, fuzzy, c-format
6039 msgid "%s: fsync device failed"
6040 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6041
6042 #: libfdisk/src/context.c:771
6043 #, c-format
6044 msgid "%s: close device failed"
6045 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6046
6047 #: libfdisk/src/context.c:854
6048 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6049 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6050
6051 #: libfdisk/src/context.c:862
6052 msgid "Re-reading the partition table failed."
6053 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6054
6055 #: libfdisk/src/context.c:864
6056 #, fuzzy
6057 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6058 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6059
6060 #: libfdisk/src/context.c:954
6061 #, fuzzy, c-format
6062 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6063 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6064
6065 #: libfdisk/src/context.c:963
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6068 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6069
6070 #: libfdisk/src/context.c:983
6071 #, fuzzy, c-format
6072 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6073 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6074
6075 #: libfdisk/src/context.c:989
6076 #, fuzzy
6077 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6078 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6079
6080 #: libfdisk/src/context.c:1193
6081 msgid "cylinder"
6082 msgid_plural "cylinders"
6083 msgstr[0] "silindir"
6084 msgstr[1] "silindir"
6085
6086 #: libfdisk/src/context.c:1194
6087 msgid "sector"
6088 msgid_plural "sectors"
6089 msgstr[0] "sektör"
6090 msgstr[1] "sektör"
6091
6092 #: libfdisk/src/context.c:1550
6093 msgid "Incomplete geometry setting."
6094 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6095
6096 #: libfdisk/src/dos.c:225
6097 msgid "All primary partitions have been defined already."
6098 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6099
6100 #: libfdisk/src/dos.c:228
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Primary partition not available."
6103 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6104
6105 #: libfdisk/src/dos.c:282
6106 #, c-format
6107 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6108 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6109
6110 #: libfdisk/src/dos.c:352
6111 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6112 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6113
6114 #: libfdisk/src/dos.c:355
6115 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6116 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6117
6118 #: libfdisk/src/dos.c:359
6119 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6120 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6121
6122 #: libfdisk/src/dos.c:365
6123 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6124 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6125
6126 #: libfdisk/src/dos.c:372
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6129 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6130
6131 #: libfdisk/src/dos.c:546
6132 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6133 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6134
6135 #: libfdisk/src/dos.c:560
6136 #, c-format
6137 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6138 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6139
6140 #: libfdisk/src/dos.c:593
6141 #, c-format
6142 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6143 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6144
6145 #: libfdisk/src/dos.c:601
6146 #, c-format
6147 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6148 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6149
6150 #: libfdisk/src/dos.c:657
6151 #, c-format
6152 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6153 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6154
6155 #: libfdisk/src/dos.c:717
6156 #, c-format
6157 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6158 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6159
6160 #: libfdisk/src/dos.c:740
6161 msgid "Enter the new disk identifier"
6162 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6163
6164 #: libfdisk/src/dos.c:749
6165 msgid "Incorrect value."
6166 msgstr "Yanlış değer."
6167
6168 #: libfdisk/src/dos.c:762
6169 #, c-format
6170 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6171 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6172
6173 #: libfdisk/src/dos.c:864
6174 #, c-format
6175 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6176 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6177
6178 #: libfdisk/src/dos.c:878
6179 #, c-format
6180 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6181 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6182
6183 #: libfdisk/src/dos.c:955
6184 #, c-format
6185 msgid "Start sector %ju out of range."
6186 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6187
6188 #: libfdisk/src/dos.c:1194 libfdisk/src/gpt.c:2369 libfdisk/src/sgi.c:842
6189 #: libfdisk/src/sun.c:528
6190 #, c-format
6191 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6192 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6193
6194 #: libfdisk/src/dos.c:1209 libfdisk/src/dos.c:1235 libfdisk/src/dos.c:1292
6195 #: libfdisk/src/dos.c:1324 libfdisk/src/gpt.c:2378
6196 msgid "No free sectors available."
6197 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6198
6199 #: libfdisk/src/dos.c:1260
6200 #, c-format
6201 msgid "Sector %llu is already allocated."
6202 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6203
6204 #: libfdisk/src/dos.c:1479
6205 #, c-format
6206 msgid "Adding logical partition %zu"
6207 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6208
6209 #: libfdisk/src/dos.c:1510
6210 #, c-format
6211 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6212 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6213
6214 #: libfdisk/src/dos.c:1512
6215 #, c-format
6216 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6217 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6218
6219 #: libfdisk/src/dos.c:1515
6220 #, c-format
6221 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6222 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6223
6224 #: libfdisk/src/dos.c:1518
6225 #, c-format
6226 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6227 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6228
6229 #: libfdisk/src/dos.c:1524
6230 #, c-format
6231 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6232 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6233
6234 #: libfdisk/src/dos.c:1577
6235 #, c-format
6236 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6237 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6238
6239 #: libfdisk/src/dos.c:1588
6240 #, c-format
6241 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6242 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6243
6244 #: libfdisk/src/dos.c:1597
6245 #, c-format
6246 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6247 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6248
6249 #: libfdisk/src/dos.c:1645
6250 #, c-format
6251 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6252 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6253
6254 #: libfdisk/src/dos.c:1660
6255 #, c-format
6256 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6257 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6258
6259 #: libfdisk/src/dos.c:1689
6260 #, c-format
6261 msgid "Partition %zu: empty."
6262 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6263
6264 #: libfdisk/src/dos.c:1696
6265 #, c-format
6266 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6267 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6268
6269 #: libfdisk/src/dos.c:1705 libfdisk/src/gpt.c:2275
6270 msgid "No errors detected."
6271 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6272
6273 #: libfdisk/src/dos.c:1707
6274 #, c-format
6275 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6276 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6277
6278 #: libfdisk/src/dos.c:1710
6279 #, c-format
6280 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6281 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6282
6283 #: libfdisk/src/dos.c:1714 libfdisk/src/gpt.c:2295
6284 #, c-format
6285 msgid "%d error detected."
6286 msgid_plural "%d errors detected."
6287 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6288 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6289
6290 #: libfdisk/src/dos.c:1747
6291 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6292 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6293
6294 #: libfdisk/src/dos.c:1780 libfdisk/src/dos.c:1795 libfdisk/src/dos.c:2248
6295 msgid "Extended partition already exists."
6296 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6297
6298 #: libfdisk/src/dos.c:1810
6299 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6300 msgstr ""
6301
6302 #: libfdisk/src/dos.c:1871
6303 msgid "All primary partitions are in use."
6304 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6305
6306 #: libfdisk/src/dos.c:1873 libfdisk/src/dos.c:1885
6307 msgid "All space for primary partitions is in use."
6308 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6309
6310 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6311 #: libfdisk/src/dos.c:1888
6312 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6313 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6314
6315 #: libfdisk/src/dos.c:1909
6316 msgid "Partition type"
6317 msgstr "Disk bölümü tipi"
6318
6319 #: libfdisk/src/dos.c:1913
6320 #, fuzzy, c-format
6321 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6322 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
6323
6324 #: libfdisk/src/dos.c:1918
6325 msgid "primary"
6326 msgstr "birincil"
6327
6328 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6329 msgid "extended"
6330 msgstr "genişletilmiş"
6331
6332 #: libfdisk/src/dos.c:1920
6333 msgid "container for logical partitions"
6334 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
6335
6336 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6337 msgid "logical"
6338 msgstr "mantıksal"
6339
6340 #: libfdisk/src/dos.c:1922
6341 msgid "numbered from 5"
6342 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
6343
6344 #: libfdisk/src/dos.c:1961
6345 #, c-format
6346 msgid "Invalid partition type `%c'."
6347 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
6348
6349 #: libfdisk/src/dos.c:1979
6350 #, c-format
6351 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6352 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
6353
6354 #: libfdisk/src/dos.c:2139 libfdisk/src/gpt.c:1294
6355 msgid "Disk identifier"
6356 msgstr "Disk belirleyicisi"
6357
6358 #: libfdisk/src/dos.c:2253
6359 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6360 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
6361
6362 #: libfdisk/src/dos.c:2258
6363 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6364 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
6365
6366 #: libfdisk/src/dos.c:2444 libfdisk/src/gpt.c:3100
6367 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
6368 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
6369
6370 #: libfdisk/src/dos.c:2499
6371 #, c-format
6372 msgid "Partition %zu: no data area."
6373 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
6374
6375 #: libfdisk/src/dos.c:2532
6376 msgid "New beginning of data"
6377 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
6378
6379 #: libfdisk/src/dos.c:2588
6380 #, c-format
6381 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
6382 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
6383
6384 #: libfdisk/src/dos.c:2594
6385 #, c-format
6386 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
6387 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
6388
6389 #: libfdisk/src/dos.c:2595
6390 #, c-format
6391 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
6392 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
6393
6394 #: libfdisk/src/dos.c:2608 libfdisk/src/gpt.c:3189 libfdisk/src/sgi.c:1157
6395 #: libfdisk/src/sun.c:1129
6396 msgid "Device"
6397 msgstr "Aygıt"
6398
6399 #: libfdisk/src/dos.c:2609 libfdisk/src/sun.c:40
6400 msgid "Boot"
6401 msgstr "Açılış"
6402
6403 #: libfdisk/src/dos.c:2615 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
6404 msgid "Id"
6405 msgstr "ld"
6406
6407 #: libfdisk/src/dos.c:2619
6408 msgid "Start-C/H/S"
6409 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
6410
6411 #: libfdisk/src/dos.c:2620
6412 msgid "End-C/H/S"
6413 msgstr "Bitiş-C/H/S"
6414
6415 #: libfdisk/src/dos.c:2621 libfdisk/src/gpt.c:3199 libfdisk/src/sgi.c:1165
6416 msgid "Attrs"
6417 msgstr "Öznitelikler"
6418
6419 #: libfdisk/src/gpt.c:690
6420 msgid "failed to allocate GPT header"
6421 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
6422
6423 #: libfdisk/src/gpt.c:799
6424 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6425 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
6426
6427 #: libfdisk/src/gpt.c:811
6428 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6429 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
6430
6431 #: libfdisk/src/gpt.c:952
6432 #, fuzzy, c-format
6433 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6434 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
6435
6436 #: libfdisk/src/gpt.c:977
6437 msgid "gpt: stat() failed"
6438 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6439
6440 #: libfdisk/src/gpt.c:987
6441 #, c-format
6442 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6443 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6444
6445 #: libfdisk/src/gpt.c:1252
6446 msgid "GPT Header"
6447 msgstr "GPT Başlığı"
6448
6449 #: libfdisk/src/gpt.c:1257
6450 msgid "GPT Entries"
6451 msgstr "GPT Girdileri"
6452
6453 #: libfdisk/src/gpt.c:1263
6454 #, fuzzy
6455 msgid "GPT Backup Entries"
6456 msgstr "GPT Girdileri"
6457
6458 #: libfdisk/src/gpt.c:1269
6459 #, fuzzy
6460 msgid "GPT Backup Header"
6461 msgstr "GPT Başlığı"
6462
6463 #: libfdisk/src/gpt.c:1301
6464 msgid "First LBA"
6465 msgstr "İlk LBA"
6466
6467 #: libfdisk/src/gpt.c:1306
6468 msgid "Last LBA"
6469 msgstr "Son LBA"
6470
6471 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6472 #: libfdisk/src/gpt.c:1312
6473 msgid "Alternative LBA"
6474 msgstr "Alternatif LBA"
6475
6476 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6477 #: libfdisk/src/gpt.c:1318
6478 msgid "Partition entries LBA"
6479 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6480
6481 #: libfdisk/src/gpt.c:1323
6482 msgid "Allocated partition entries"
6483 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6484
6485 #: libfdisk/src/gpt.c:1665
6486 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6487 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6488
6489 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
6490 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6491 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6492
6493 #: libfdisk/src/gpt.c:1691
6494 #, fuzzy
6495 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
6496 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6497
6498 #: libfdisk/src/gpt.c:1694
6499 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6500 msgstr ""
6501
6502 #: libfdisk/src/gpt.c:1698
6503 #, fuzzy
6504 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
6505 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
6506
6507 #: libfdisk/src/gpt.c:1853
6508 #, c-format
6509 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6510 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6511
6512 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6515 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6516
6517 #: libfdisk/src/gpt.c:1958
6518 #, c-format
6519 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6520 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6521
6522 #: libfdisk/src/gpt.c:1967
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6525 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6526
6527 #: libfdisk/src/gpt.c:1969
6528 #, c-format
6529 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6530 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6531
6532 #: libfdisk/src/gpt.c:1998
6533 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6534 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6535
6536 #: libfdisk/src/gpt.c:2005
6537 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6538 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6539
6540 #: libfdisk/src/gpt.c:2163
6541 #, fuzzy
6542 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
6543 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6544
6545 #: libfdisk/src/gpt.c:2199
6546 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6547 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6548
6549 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6550 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6551 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6552
6553 #: libfdisk/src/gpt.c:2208
6554 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6555 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6556
6557 #: libfdisk/src/gpt.c:2213
6558 msgid "Invalid partition entry checksum."
6559 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6560
6561 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6562 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6563 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6564
6565 #: libfdisk/src/gpt.c:2222
6566 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6567 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6568
6569 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6570 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6571 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6572
6573 #: libfdisk/src/gpt.c:2231
6574 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6575 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6576
6577 #: libfdisk/src/gpt.c:2236
6578 msgid "Disk is too small to hold all data."
6579 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6580
6581 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
6582 msgid "Primary and backup header mismatch."
6583 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6584
6585 #: libfdisk/src/gpt.c:2252
6586 #, c-format
6587 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6588 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6589
6590 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
6591 #, c-format
6592 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6593 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6594
6595 #: libfdisk/src/gpt.c:2266
6596 #, c-format
6597 msgid "Partition %u ends before it starts."
6598 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6599
6600 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
6601 #, c-format
6602 msgid "Header version: %s"
6603 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6604
6605 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
6606 #, fuzzy, c-format
6607 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6608 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6609
6610 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
6611 #, c-format
6612 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6613 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6614 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6615 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6616
6617 #: libfdisk/src/gpt.c:2374
6618 msgid "All partitions are already in use."
6619 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6620
6621 #: libfdisk/src/gpt.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:2458
6622 #, c-format
6623 msgid "Sector %ju already used."
6624 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6625
6626 #: libfdisk/src/gpt.c:2524
6627 #, c-format
6628 msgid "Could not create partition %zu"
6629 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6630
6631 #: libfdisk/src/gpt.c:2531
6632 #, c-format
6633 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6634 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6635
6636 #: libfdisk/src/gpt.c:2538
6637 #, c-format
6638 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6639 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6640
6641 #: libfdisk/src/gpt.c:2677
6642 #, c-format
6643 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6644 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6645
6646 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
6649 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6650
6651 #: libfdisk/src/gpt.c:2702
6652 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6653 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6654
6655 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6656 msgid "Failed to parse your UUID."
6657 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6658
6659 #: libfdisk/src/gpt.c:2724
6660 #, c-format
6661 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6662 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6663
6664 #: libfdisk/src/gpt.c:2744
6665 msgid "Not enough space for new partition table!"
6666 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6667
6668 #: libfdisk/src/gpt.c:2755
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6671 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6672
6673 #: libfdisk/src/gpt.c:2760
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6676 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6677
6678 #: libfdisk/src/gpt.c:2806
6679 #, fuzzy
6680 msgid "The partition entry size is zero."
6681 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6682
6683 #: libfdisk/src/gpt.c:2808
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6686 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6687
6688 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
6689 msgid "Cannot allocate memory!"
6690 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6691
6692 #: libfdisk/src/gpt.c:2861
6693 #, c-format
6694 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6695 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6696
6697 #: libfdisk/src/gpt.c:2971
6698 #, c-format
6699 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6700 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6701
6702 #: libfdisk/src/gpt.c:3021
6703 msgid "Enter GUID specific bit"
6704 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6705
6706 #: libfdisk/src/gpt.c:3036
6707 #, c-format
6708 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6709 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6710
6711 #: libfdisk/src/gpt.c:3049
6712 #, c-format
6713 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6714 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6715
6716 #: libfdisk/src/gpt.c:3050
6717 #, c-format
6718 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6719 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6720
6721 #: libfdisk/src/gpt.c:3054
6722 #, c-format
6723 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6724 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6725
6726 #: libfdisk/src/gpt.c:3055
6727 #, c-format
6728 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6729 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6730
6731 #: libfdisk/src/gpt.c:3196
6732 msgid "Type-UUID"
6733 msgstr "Tip-UUID"
6734
6735 #: libfdisk/src/gpt.c:3197
6736 msgid "UUID"
6737 msgstr "UUID"
6738
6739 #: libfdisk/src/gpt.c:3198 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6740 #: login-utils/chfn.c:322
6741 msgid "Name"
6742 msgstr "İsim"
6743
6744 #: libfdisk/src/partition.c:871
6745 msgid "Free space"
6746 msgstr "Boş alan"
6747
6748 #: libfdisk/src/partition.c:1295
6749 #, c-format
6750 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6751 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6752
6753 #: libfdisk/src/parttype.c:288 misc-utils/findmnt.c:670
6754 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
6755 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:282
6756 msgid "unknown"
6757 msgstr "bilinmeyen"
6758
6759 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6760 msgid "SGI volhdr"
6761 msgstr "SGI volhdr"
6762
6763 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6764 msgid "SGI trkrepl"
6765 msgstr "SGI trkrepl"
6766
6767 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6768 msgid "SGI secrepl"
6769 msgstr "SGI secrepl"
6770
6771 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6772 msgid "SGI raw"
6773 msgstr "SGI ham"
6774
6775 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6776 msgid "SGI bsd"
6777 msgstr "SGI bsd"
6778
6779 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6780 msgid "SGI sysv"
6781 msgstr "SGI sysv"
6782
6783 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6784 msgid "SGI volume"
6785 msgstr "SGI bölümü"
6786
6787 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6788 msgid "SGI efs"
6789 msgstr "SGI efs"
6790
6791 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6792 msgid "SGI lvol"
6793 msgstr "SGI lvol"
6794
6795 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6796 msgid "SGI rlvol"
6797 msgstr "SGI rlvol"
6798
6799 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6800 msgid "SGI xfs"
6801 msgstr "SGI xfs"
6802
6803 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6804 msgid "SGI xfslog"
6805 msgstr "SGI xfslog"
6806
6807 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6808 msgid "SGI xlv"
6809 msgstr "SGI xlv"
6810
6811 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6812 msgid "SGI xvm"
6813 msgstr "SGI xvm"
6814
6815 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6816 msgid "Linux native"
6817 msgstr "Linux doğal"
6818
6819 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6820 msgid "SGI info created on second sector."
6821 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6822
6823 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6824 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6825 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6826
6827 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
6828 msgid "Physical cylinders"
6829 msgstr "Fiziksel silindirler"
6830
6831 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
6832 msgid "Extra sects/cyl"
6833 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6834
6835 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6836 msgid "Bootfile"
6837 msgstr "Önyüklemedosyası"
6838
6839 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6840 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6841 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6842
6843 #: libfdisk/src/sgi.c:402
6844 #, c-format
6845 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6846 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6847 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6848 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6849
6850 #: libfdisk/src/sgi.c:411
6851 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6852 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6853
6854 #: libfdisk/src/sgi.c:417
6855 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6856 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6857
6858 #: libfdisk/src/sgi.c:442
6859 #, c-format
6860 msgid "The current boot file is: %s"
6861 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6862
6863 #: libfdisk/src/sgi.c:444
6864 msgid "Enter of the new boot file"
6865 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6866
6867 #: libfdisk/src/sgi.c:449
6868 msgid "Boot file is unchanged."
6869 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6870
6871 #: libfdisk/src/sgi.c:460
6872 #, c-format
6873 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6874 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6875
6876 #: libfdisk/src/sgi.c:599
6877 msgid "More than one entire disk entry present."
6878 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6879
6880 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
6881 msgid "No partitions defined."
6882 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6883
6884 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6885 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6886 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6887
6888 #: libfdisk/src/sgi.c:620
6889 #, c-format
6890 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6891 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6892
6893 #: libfdisk/src/sgi.c:631
6894 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6895 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6896
6897 #: libfdisk/src/sgi.c:655
6898 #, c-format
6899 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6900 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6901 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6902 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6903
6904 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
6905 #, c-format
6906 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6907 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6908 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6909 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6910
6911 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6912 msgid "The boot partition does not exist."
6913 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6914
6915 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6916 msgid "The swap partition does not exist."
6917 msgstr "Takas bölümü yok."
6918
6919 #: libfdisk/src/sgi.c:709
6920 msgid "The swap partition has no swap type."
6921 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6922
6923 #: libfdisk/src/sgi.c:712
6924 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6925 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6926
6927 #: libfdisk/src/sgi.c:762
6928 msgid "Partition overlap on the disk."
6929 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6930
6931 #: libfdisk/src/sgi.c:847
6932 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6933 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6934
6935 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6936 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6937 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6938
6939 #: libfdisk/src/sgi.c:856
6940 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6941 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6942
6943 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
6944 #, c-format
6945 msgid "First %s"
6946 msgstr "İlk %s"
6947
6948 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
6949 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6950 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6951
6952 #: libfdisk/src/sgi.c:917
6953 #, c-format
6954 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6955 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6956
6957 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
6958 #, c-format
6959 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6960 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6961
6962 #: libfdisk/src/sgi.c:1055
6963 msgid "Created a new SGI disklabel."
6964 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6965
6966 #: libfdisk/src/sgi.c:1074
6967 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6968 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6969
6970 #: libfdisk/src/sgi.c:1080
6971 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6972 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6973
6974 #: libfdisk/src/sgi.c:1089
6975 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6976 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6977
6978 #: libfdisk/src/sun.c:39
6979 msgid "Unassigned"
6980 msgstr "Atanmamış"
6981
6982 #: libfdisk/src/sun.c:41
6983 msgid "SunOS root"
6984 msgstr "SunOS root"
6985
6986 #: libfdisk/src/sun.c:42
6987 msgid "SunOS swap"
6988 msgstr "SunOS takas"
6989
6990 #: libfdisk/src/sun.c:43
6991 msgid "SunOS usr"
6992 msgstr "SunOS usr"
6993
6994 #: libfdisk/src/sun.c:44
6995 msgid "Whole disk"
6996 msgstr "Tüm disk"
6997
6998 #: libfdisk/src/sun.c:45
6999 msgid "SunOS stand"
7000 msgstr "SunOS stand"
7001
7002 #: libfdisk/src/sun.c:46
7003 msgid "SunOS var"
7004 msgstr "SunOS var"
7005
7006 #: libfdisk/src/sun.c:47
7007 msgid "SunOS home"
7008 msgstr "SunOS home"
7009
7010 #: libfdisk/src/sun.c:48
7011 msgid "SunOS alt sectors"
7012 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7013
7014 #: libfdisk/src/sun.c:49
7015 msgid "SunOS cachefs"
7016 msgstr "SunOS cachefs"
7017
7018 #: libfdisk/src/sun.c:50
7019 msgid "SunOS reserved"
7020 msgstr "SunOS reserved"
7021
7022 #: libfdisk/src/sun.c:86
7023 #, c-format
7024 msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7025 msgstr ""
7026
7027 #: libfdisk/src/sun.c:89
7028 #, c-format
7029 msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: libfdisk/src/sun.c:136
7033 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7034 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7035
7036 #: libfdisk/src/sun.c:153
7037 #, c-format
7038 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7039 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7040
7041 #: libfdisk/src/sun.c:158
7042 #, c-format
7043 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7044 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7045
7046 #: libfdisk/src/sun.c:163
7047 #, c-format
7048 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7049 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7050
7051 #: libfdisk/src/sun.c:168
7052 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7053 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7054
7055 #: libfdisk/src/sun.c:193
7056 msgid "Heads"
7057 msgstr "Kafa"
7058
7059 #: libfdisk/src/sun.c:198
7060 msgid "Sectors/track"
7061 msgstr "Sektör/iz"
7062
7063 #: libfdisk/src/sun.c:301
7064 msgid "Created a new Sun disklabel."
7065 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7066
7067 #: libfdisk/src/sun.c:425
7068 #, c-format
7069 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7070 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7071
7072 #: libfdisk/src/sun.c:444
7073 #, c-format
7074 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7075 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7076
7077 #: libfdisk/src/sun.c:472
7078 #, c-format
7079 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7080 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7081
7082 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7083 #, c-format
7084 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7085 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7086
7087 #: libfdisk/src/sun.c:542
7088 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7089 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7090
7091 #: libfdisk/src/sun.c:559
7092 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7093 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7094
7095 #: libfdisk/src/sun.c:601
7096 #, c-format
7097 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7098 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7099
7100 #: libfdisk/src/sun.c:629
7101 #, c-format
7102 msgid "Sector %d is already allocated"
7103 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7104
7105 #: libfdisk/src/sun.c:658
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7108 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7109
7110 #: libfdisk/src/sun.c:706
7111 #, c-format
7112 msgid ""
7113 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7114 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7115 "to %lu %s"
7116 msgstr ""
7117 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7118 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7119 "değiştirildi."
7120
7121 #: libfdisk/src/sun.c:749
7122 #, c-format
7123 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7124 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7125
7126 #: libfdisk/src/sun.c:773
7127 msgid "Label ID"
7128 msgstr "Etiket"
7129
7130 #: libfdisk/src/sun.c:778
7131 msgid "Volume ID"
7132 msgstr "Bölüm"
7133
7134 #: libfdisk/src/sun.c:788
7135 msgid "Alternate cylinders"
7136 msgstr "Almaşık silindirler"
7137
7138 #: libfdisk/src/sun.c:894
7139 msgid "Number of alternate cylinders"
7140 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7141
7142 #: libfdisk/src/sun.c:919
7143 msgid "Extra sectors per cylinder"
7144 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7145
7146 #: libfdisk/src/sun.c:943
7147 msgid "Interleave factor"
7148 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7149
7150 #: libfdisk/src/sun.c:967
7151 msgid "Rotation speed (rpm)"
7152 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7153
7154 #: libfdisk/src/sun.c:991
7155 msgid "Number of physical cylinders"
7156 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7157
7158 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7159 msgid ""
7160 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7161 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7162 msgstr ""
7163 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7164 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7165
7166 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7167 msgid ""
7168 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7169 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7170 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7171 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7172 msgstr ""
7173 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7174 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7175 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7176 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7177
7178 #: libmount/src/context.c:2791
7179 #, fuzzy, c-format
7180 msgid "operation failed: %m"
7181 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7182
7183 #: libmount/src/context_mount.c:1653
7184 #, c-format
7185 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7186 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7187
7188 #: libmount/src/context_mount.c:1663
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7191 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7192
7193 #: libmount/src/context_mount.c:1677
7194 #, c-format
7195 msgid "operation permitted for root only"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: libmount/src/context_mount.c:1681
7199 #, c-format
7200 msgid "%s is already mounted"
7201 msgstr "%s zaten bağlı"
7202
7203 #: libmount/src/context_mount.c:1687
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "can't find in %s"
7206 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7207
7208 #: libmount/src/context_mount.c:1690
7209 #, fuzzy, c-format
7210 msgid "can't find mount point in %s"
7211 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7212
7213 #: libmount/src/context_mount.c:1693
7214 #, c-format
7215 msgid "can't find mount source %s in %s"
7216 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7217
7218 #: libmount/src/context_mount.c:1698
7219 #, c-format
7220 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7221 msgstr ""
7222
7223 #: libmount/src/context_mount.c:1703
7224 #, fuzzy, c-format
7225 msgid "failed to determine filesystem type"
7226 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7227
7228 #: libmount/src/context_mount.c:1704
7229 #, fuzzy, c-format
7230 msgid "no filesystem type specified"
7231 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7232
7233 #: libmount/src/context_mount.c:1711
7234 #, c-format
7235 msgid "can't find %s"
7236 msgstr "%s bulunamadı"
7237
7238 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7239 #, fuzzy, c-format
7240 msgid "no mount source specified"
7241 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7242
7243 #: libmount/src/context_mount.c:1719
7244 #, fuzzy, c-format
7245 msgid "failed to parse mount options: %m"
7246 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7247
7248 #: libmount/src/context_mount.c:1720
7249 #, c-format
7250 msgid "failed to parse mount options"
7251 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7252
7253 #: libmount/src/context_mount.c:1724
7254 #, fuzzy, c-format
7255 msgid "failed to setup loop device for %s"
7256 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
7257
7258 #: libmount/src/context_mount.c:1728
7259 #, fuzzy, c-format
7260 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7261 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
7262
7263 #: libmount/src/context_mount.c:1732 libmount/src/context_umount.c:1270
7264 #, fuzzy, c-format
7265 msgid "locking failed"
7266 msgstr "%s kapatılamadı"
7267
7268 #: libmount/src/context_mount.c:1736 libmount/src/context_umount.c:1276
7269 #: sys-utils/umount.c:257 sys-utils/umount.c:273
7270 #, fuzzy, c-format
7271 msgid "failed to switch namespace"
7272 msgstr "isimuzayının yolu"
7273
7274 #: libmount/src/context_mount.c:1739
7275 #, fuzzy, c-format
7276 msgid "mount failed: %m"
7277 msgstr "mount %s başarısız"
7278
7279 #: libmount/src/context_mount.c:1749
7280 #, fuzzy, c-format
7281 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7282 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7283
7284 #: libmount/src/context_mount.c:1755
7285 #, fuzzy, c-format
7286 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7287 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7288
7289 #: libmount/src/context_mount.c:1762
7290 #, fuzzy, c-format
7291 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7292 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7293
7294 #: libmount/src/context_mount.c:1780 libmount/src/context_mount.c:1825
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "mount point is not a directory"
7297 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
7298
7299 #: libmount/src/context_mount.c:1782 login-utils/newgrp.c:226
7300 #, c-format
7301 msgid "permission denied"
7302 msgstr "erişim engellendi"
7303
7304 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7305 #, c-format
7306 msgid "must be superuser to use mount"
7307 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
7308
7309 #: libmount/src/context_mount.c:1791
7310 #, fuzzy, c-format
7311 msgid "mount point is busy"
7312 msgstr "bağlamanoktası"
7313
7314 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7315 #, fuzzy, c-format
7316 msgid "%s already mounted on %s"
7317 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7318
7319 #: libmount/src/context_mount.c:1802
7320 #, fuzzy, c-format
7321 msgid "%s already mounted or mount point busy"
7322 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7323
7324 #: libmount/src/context_mount.c:1807
7325 #, fuzzy, c-format
7326 msgid "mount point does not exist"
7327 msgstr "bağlama noktası %s yok"
7328
7329 #: libmount/src/context_mount.c:1810
7330 #, fuzzy, c-format
7331 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
7332 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
7333
7334 #: libmount/src/context_mount.c:1815
7335 #, c-format
7336 msgid "special device %s does not exist"
7337 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
7338
7339 #: libmount/src/context_mount.c:1818 libmount/src/context_mount.c:1834
7340 #: libmount/src/context_mount.c:1918 libmount/src/context_mount.c:1941
7341 #, fuzzy, c-format
7342 msgid "mount(2) system call failed: %m"
7343 msgstr "mount(2) başarısız"
7344
7345 #: libmount/src/context_mount.c:1830
7346 #, c-format
7347 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7348 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
7349
7350 #: libmount/src/context_mount.c:1842
7351 #, fuzzy, c-format
7352 msgid "mount point not mounted or bad option"
7353 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
7354
7355 #: libmount/src/context_mount.c:1844
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "not mount point or bad option"
7358 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
7359
7360 #: libmount/src/context_mount.c:1847
7361 #, fuzzy, c-format
7362 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7363 msgstr ""
7364 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
7365 " desteklenmemektedir."
7366
7367 #: libmount/src/context_mount.c:1851
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7370 msgstr ""
7371 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
7372 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
7373
7374 #: libmount/src/context_mount.c:1855
7375 #, fuzzy, c-format
7376 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7377 msgstr ""
7378 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
7379 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
7380
7381 #: libmount/src/context_mount.c:1862
7382 #, c-format
7383 msgid "mount table full"
7384 msgstr "bağ tablosu dolu"
7385
7386 #: libmount/src/context_mount.c:1867
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "can't read superblock on %s"
7389 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
7390
7391 #: libmount/src/context_mount.c:1874
7392 #, c-format
7393 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7394 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
7395
7396 #: libmount/src/context_mount.c:1877
7397 #, c-format
7398 msgid "unknown filesystem type"
7399 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
7400
7401 #: libmount/src/context_mount.c:1886
7402 #, c-format
7403 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7404 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
7405
7406 #: libmount/src/context_mount.c:1889
7407 #, fuzzy, c-format
7408 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7409 msgstr ""
7410 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7411 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
7412
7413 #: libmount/src/context_mount.c:1892
7414 #, fuzzy, c-format
7415 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7416 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7417
7418 #: libmount/src/context_mount.c:1894
7419 #, fuzzy, c-format
7420 msgid "%s is not a block device"
7421 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
7422
7423 #: libmount/src/context_mount.c:1901
7424 #, c-format
7425 msgid "%s is not a valid block device"
7426 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
7427
7428 #: libmount/src/context_mount.c:1909
7429 #, c-format
7430 msgid "cannot mount %s read-only"
7431 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
7432
7433 #: libmount/src/context_mount.c:1911
7434 #, fuzzy, c-format
7435 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7436 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7437
7438 #: libmount/src/context_mount.c:1913
7439 #, c-format
7440 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7441 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
7442
7443 #: libmount/src/context_mount.c:1915
7444 #, fuzzy, c-format
7445 msgid "bind %s failed"
7446 msgstr "%s başarısız"
7447
7448 #: libmount/src/context_mount.c:1926
7449 #, c-format
7450 msgid "no medium found on %s"
7451 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
7452
7453 #: libmount/src/context_mount.c:1933
7454 #, fuzzy, c-format
7455 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7456 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
7457
7458 #: libmount/src/context_umount.c:1264 libmount/src/context_umount.c:1318
7459 #, fuzzy, c-format
7460 msgid "not mounted"
7461 msgstr "%s: bağlı değil"
7462
7463 #: libmount/src/context_umount.c:1280
7464 #, fuzzy, c-format
7465 msgid "umount failed: %m"
7466 msgstr "%s: umount başarısız"
7467
7468 #: libmount/src/context_umount.c:1289
7469 #, fuzzy, c-format
7470 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7471 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7472
7473 #: libmount/src/context_umount.c:1295
7474 #, fuzzy, c-format
7475 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7476 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7477
7478 #: libmount/src/context_umount.c:1302
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7481 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7482
7483 #: libmount/src/context_umount.c:1315
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "invalid block device"
7486 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
7487
7488 #: libmount/src/context_umount.c:1321
7489 #, fuzzy, c-format
7490 msgid "can't write superblock"
7491 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7492
7493 #: libmount/src/context_umount.c:1324
7494 #, fuzzy, c-format
7495 msgid "target is busy"
7496 msgstr "hedef mevcut"
7497
7498 #: libmount/src/context_umount.c:1327
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "no mount point specified"
7501 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7502
7503 #: libmount/src/context_umount.c:1330
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "must be superuser to unmount"
7506 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7507
7508 #: libmount/src/context_umount.c:1333
7509 #, fuzzy, c-format
7510 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7511 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7512
7513 #: libmount/src/context_umount.c:1336
7514 #, fuzzy, c-format
7515 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7516 msgstr "mount(2) başarısız"
7517
7518 #: lib/pager.c:112
7519 #, c-format
7520 msgid "waitpid failed (%s)"
7521 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7522
7523 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7524 #, fuzzy
7525 msgid "cannot open UNIX socket"
7526 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7527
7528 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7529 #, fuzzy
7530 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7531 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7532
7533 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7534 #, fuzzy
7535 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7536 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7537
7538 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7539 #, c-format
7540 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7541 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7542
7543 #: lib/randutils.c:196
7544 #, fuzzy
7545 msgid "getrandom() function"
7546 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7547
7548 #: lib/randutils.c:209
7549 msgid "libc pseudo-random functions"
7550 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7551
7552 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
7553 #, c-format
7554 msgid "%s: unable to probe device"
7555 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7556
7557 #: lib/swapprober.c:37
7558 #, c-format
7559 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7560 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7561
7562 #: lib/swapprober.c:39
7563 #, c-format
7564 msgid "%s: not a valid swap partition"
7565 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7566
7567 #: lib/swapprober.c:46
7568 #, c-format
7569 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7570 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7571
7572 #: lib/timeutils.c:466
7573 #, fuzzy
7574 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7575 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7576
7577 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
7578 #, fuzzy, c-format
7579 msgid "time %<PRId64> is out of range."
7580 msgstr "Değer aralık dışında."
7581
7582 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:75 login-utils/lslogins.c:1382
7583 #, c-format
7584 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7585 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7586
7587 #: login-utils/chfn.c:99
7588 msgid "Change your finger information.\n"
7589 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7590
7591 #: login-utils/chfn.c:102
7592 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7593 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7594
7595 #: login-utils/chfn.c:103
7596 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7597 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7598
7599 #: login-utils/chfn.c:104
7600 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7601 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7602
7603 #: login-utils/chfn.c:105
7604 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7605 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7606
7607 #: login-utils/chfn.c:123
7608 #, c-format
7609 msgid "field %s is too long"
7610 msgstr "alan %s çok uzun"
7611
7612 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:237
7613 #, c-format
7614 msgid "%s: has illegal characters"
7615 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7616
7617 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7618 #: login-utils/chfn.c:174
7619 #, c-format
7620 msgid "login.defs forbids setting %s"
7621 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7622
7623 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:324
7624 msgid "Office"
7625 msgstr "Ofis"
7626
7627 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:326
7628 msgid "Office Phone"
7629 msgstr "Ofis Telefonu"
7630
7631 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:328
7632 msgid "Home Phone"
7633 msgstr "Ev Telefonu"
7634
7635 #: login-utils/chfn.c:193 login-utils/chsh.c:187
7636 msgid "cannot handle multiple usernames"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: login-utils/chfn.c:247
7640 msgid "Aborted."
7641 msgstr "İptal edildi."
7642
7643 #: login-utils/chfn.c:310
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7646 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7647
7648 #: login-utils/chfn.c:312
7649 #, c-format
7650 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7651 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7652
7653 #: login-utils/chfn.c:394
7654 #, c-format
7655 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7656 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7657
7658 #: login-utils/chfn.c:398
7659 #, c-format
7660 msgid "Finger information changed.\n"
7661 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7662
7663 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:274
7664 #, c-format
7665 msgid "you (user %d) don't exist."
7666 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7667
7668 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:279 login-utils/libuser.c:59
7669 #, c-format
7670 msgid "user \"%s\" does not exist."
7671 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7672
7673 #: login-utils/chfn.c:436 login-utils/chsh.c:285
7674 msgid "can only change local entries"
7675 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7676
7677 #: login-utils/chfn.c:445
7678 #, c-format
7679 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7680 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7681
7682 #: login-utils/chfn.c:447 login-utils/chsh.c:295
7683 msgid "Unknown user context"
7684 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7685
7686 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7687 #, c-format
7688 msgid "can't set default context for %s"
7689 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7690
7691 #: login-utils/chfn.c:463
7692 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7693 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7694
7695 #: login-utils/chfn.c:467
7696 #, c-format
7697 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7698 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7699
7700 #: login-utils/chfn.c:481
7701 #, c-format
7702 msgid "Finger information not changed.\n"
7703 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7704
7705 #: login-utils/chsh.c:78
7706 msgid "Change your login shell.\n"
7707 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7708
7709 #: login-utils/chsh.c:81
7710 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7711 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7712
7713 #: login-utils/chsh.c:82
7714 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7715 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7716
7717 #: login-utils/chsh.c:231
7718 msgid "shell must be a full path name"
7719 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7720
7721 #: login-utils/chsh.c:233
7722 #, c-format
7723 msgid "\"%s\" does not exist"
7724 msgstr "\"%s\" yok"
7725
7726 #: login-utils/chsh.c:235
7727 #, c-format
7728 msgid "\"%s\" is not executable"
7729 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7730
7731 #: login-utils/chsh.c:241
7732 #, c-format
7733 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7734 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7735
7736 #: login-utils/chsh.c:245 login-utils/chsh.c:249
7737 #, c-format
7738 msgid ""
7739 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7740 "Use %s -l to see list."
7741 msgstr ""
7742 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7743 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7744
7745 #: login-utils/chsh.c:294
7746 #, c-format
7747 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7748 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7749
7750 #: login-utils/chsh.c:319
7751 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7752 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7753
7754 #: login-utils/chsh.c:324
7755 #, c-format
7756 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7757 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7758
7759 #: login-utils/chsh.c:328
7760 #, c-format
7761 msgid "Changing shell for %s.\n"
7762 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7763
7764 #: login-utils/chsh.c:336
7765 msgid "New shell"
7766 msgstr "Yeni kabuk"
7767
7768 #: login-utils/chsh.c:344
7769 msgid "Shell not changed."
7770 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7771
7772 #: login-utils/chsh.c:349
7773 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7774 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7775
7776 #: login-utils/chsh.c:353
7777 msgid ""
7778 "setpwnam failed\n"
7779 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7780 msgstr ""
7781 "setpwnam başarısız\n"
7782 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7783
7784 #: login-utils/chsh.c:357
7785 #, c-format
7786 msgid "Shell changed.\n"
7787 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7788
7789 #: login-utils/islocal.c:95
7790 #, c-format
7791 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7792 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7793
7794 #: login-utils/last.c:174 login-utils/lslogins.c:1373 sys-utils/dmesg.c:1300
7795 #: sys-utils/lsipc.c:282
7796 #, c-format
7797 msgid "unknown time format: %s"
7798 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7799
7800 #: login-utils/last.c:285 login-utils/last.c:293
7801 #, c-format
7802 msgid "Interrupted %s"
7803 msgstr "Durduruldu %s"
7804
7805 #: login-utils/last.c:451 login-utils/last.c:462 login-utils/last.c:912
7806 msgid "preallocation size exceeded"
7807 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7808
7809 #: login-utils/last.c:581
7810 #, c-format
7811 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7812 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7813
7814 #: login-utils/last.c:584
7815 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7816 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7817
7818 #: login-utils/last.c:587
7819 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7820 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7821
7822 #: login-utils/last.c:588
7823 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7824 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7825
7826 #: login-utils/last.c:589
7827 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7828 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7829
7830 #: login-utils/last.c:591
7831 #, c-format
7832 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7833 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7834
7835 #: login-utils/last.c:592
7836 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7837 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7838
7839 #: login-utils/last.c:593
7840 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7841 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7842
7843 #: login-utils/last.c:594
7844 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7845 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7846
7847 #: login-utils/last.c:595
7848 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7849 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7850
7851 #: login-utils/last.c:596
7852 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7853 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7854
7855 #: login-utils/last.c:597
7856 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7857 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7858
7859 #: login-utils/last.c:598
7860 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7861 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7862
7863 #: login-utils/last.c:599
7864 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7865 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7866
7867 #: login-utils/last.c:600
7868 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7869 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7870
7871 #: login-utils/last.c:601
7872 msgid ""
7873 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7874 " notime|short|full|iso\n"
7875 msgstr ""
7876 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7877 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7878
7879 #: login-utils/last.c:913
7880 #, fuzzy, c-format
7881 msgid ""
7882 "\n"
7883 "%s begins %s\n"
7884 msgstr ""
7885 "\n"
7886 "%s %s'te başlıyor"
7887
7888 #: login-utils/last.c:1022 term-utils/scriptlive.c:85
7889 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
7890 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:281 text-utils/more.c:287
7891 msgid "failed to parse number"
7892 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7893
7894 #: login-utils/last.c:1043 login-utils/last.c:1048 login-utils/last.c:1053
7895 #: sys-utils/dmesg.c:1514 sys-utils/dmesg.c:1522 sys-utils/rtcwake.c:511
7896 #, c-format
7897 msgid "invalid time value \"%s\""
7898 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7899
7900 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7901 msgid "Couldn't drop group privileges"
7902 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7903
7904 #: login-utils/libuser.c:47
7905 #, c-format
7906 msgid "libuser initialization failed: %s."
7907 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7908
7909 #: login-utils/libuser.c:52
7910 msgid "changing user attribute failed"
7911 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7912
7913 #: login-utils/libuser.c:66
7914 #, c-format
7915 msgid "user attribute not changed: %s"
7916 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7917
7918 #: login-utils/login.c:417
7919 #, c-format
7920 msgid "You have new mail.\n"
7921 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7922
7923 #: login-utils/login.c:419
7924 #, c-format
7925 msgid "You have mail.\n"
7926 msgstr "E-postanız var.\n"
7927
7928 #: login-utils/login.c:442
7929 #, c-format
7930 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7931 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7932
7933 #: login-utils/login.c:448
7934 #, c-format
7935 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7936 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7937
7938 #: login-utils/login.c:467
7939 #, fuzzy, c-format
7940 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
7941 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7942
7943 #: login-utils/login.c:472
7944 #, c-format
7945 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7946 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7947
7948 #: login-utils/login.c:534
7949 msgid "FATAL: bad tty"
7950 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7951
7952 #: login-utils/login.c:552
7953 #, c-format
7954 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7955 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7956
7957 #: login-utils/login.c:682
7958 #, c-format
7959 msgid "Last login: %.*s "
7960 msgstr "Son giriş: %.*s "
7961
7962 #: login-utils/login.c:686
7963 #, fuzzy, c-format
7964 msgid "from %s\n"
7965 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7966
7967 #: login-utils/login.c:689
7968 #, fuzzy, c-format
7969 msgid "on %s\n"
7970 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7971
7972 #: login-utils/login.c:705
7973 msgid "write lastlog failed"
7974 msgstr "son günlük yazılamadı"
7975
7976 #: login-utils/login.c:796
7977 #, c-format
7978 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7979 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7980
7981 #: login-utils/login.c:801
7982 #, c-format
7983 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7984 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7985
7986 #: login-utils/login.c:804
7987 #, c-format
7988 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7989 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7990
7991 #: login-utils/login.c:807
7992 #, c-format
7993 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7994 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7995
7996 #: login-utils/login.c:810
7997 #, c-format
7998 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7999 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8000
8001 #: login-utils/login.c:845
8002 msgid "login: "
8003 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8004
8005 #: login-utils/login.c:881
8006 #, c-format
8007 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8008 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8009
8010 #: login-utils/login.c:882
8011 #, c-format
8012 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8013 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8014
8015 #: login-utils/login.c:955
8016 #, c-format
8017 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8018 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8019
8020 #: login-utils/login.c:965 login-utils/sulogin.c:1014
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "Login incorrect\n"
8024 "\n"
8025 msgstr ""
8026 "Giriş başarısız\n"
8027 "\n"
8028
8029 #: login-utils/login.c:967
8030 #, fuzzy, c-format
8031 msgid ""
8032 "Password incorrect\n"
8033 "\n"
8034 msgstr ""
8035 "Giriş başarısız\n"
8036 "\n"
8037
8038 #: login-utils/login.c:981
8039 #, c-format
8040 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8041 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8042
8043 #: login-utils/login.c:987
8044 #, c-format
8045 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8046 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8047
8048 #: login-utils/login.c:995
8049 #, c-format
8050 msgid ""
8051 "\n"
8052 "Login incorrect\n"
8053 msgstr ""
8054 "\n"
8055 "Giriş başarısız\n"
8056
8057 #: login-utils/login.c:1023 login-utils/login.c:1411 login-utils/login.c:1437
8058 msgid ""
8059 "\n"
8060 "Session setup problem, abort."
8061 msgstr ""
8062 "\n"
8063 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8064
8065 #: login-utils/login.c:1024
8066 #, fuzzy
8067 msgid "NULL user name. Abort."
8068 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8069
8070 #: login-utils/login.c:1162
8071 #, c-format
8072 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8073 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8074
8075 #: login-utils/login.c:1264
8076 #, fuzzy, c-format
8077 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8078 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8079
8080 #: login-utils/login.c:1266
8081 msgid "Begin a session on the system.\n"
8082 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8083
8084 #: login-utils/login.c:1269
8085 #, fuzzy
8086 msgid " -p do not destroy the environment"
8087 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8088
8089 #: login-utils/login.c:1270
8090 #, fuzzy
8091 msgid " -f skip a login authentication"
8092 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8093
8094 #: login-utils/login.c:1271
8095 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: login-utils/login.c:1272
8099 #, fuzzy
8100 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8101 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8102
8103 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8104 #: login-utils/login.c:1296
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8107 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8108
8109 #: login-utils/login.c:1323
8110 #, c-format
8111 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8112 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8113
8114 #: login-utils/login.c:1412
8115 #, fuzzy, c-format
8116 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8117 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8118
8119 #: login-utils/login.c:1436
8120 #, c-format
8121 msgid "groups initialization failed: %m"
8122 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8123
8124 #: login-utils/login.c:1464 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:123
8125 msgid "setgid() failed"
8126 msgstr "setgid() başarısız"
8127
8128 #: login-utils/login.c:1488 sys-utils/mount.c:62 sys-utils/umount.c:126
8129 msgid "setuid() failed"
8130 msgstr "setuid() başarısız"
8131
8132 #: login-utils/login.c:1494 login-utils/sulogin.c:731
8133 #, c-format
8134 msgid "%s: change directory failed"
8135 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8136
8137 #: login-utils/login.c:1501 login-utils/sulogin.c:732
8138 #, c-format
8139 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8140 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8141
8142 #: login-utils/login.c:1529
8143 msgid "couldn't exec shell script"
8144 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8145
8146 #: login-utils/login.c:1531
8147 msgid "no shell"
8148 msgstr "kabuk yok"
8149
8150 #: login-utils/logindefs.c:216
8151 #, c-format
8152 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8153 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8154
8155 #: login-utils/logindefs.c:266
8156 #, fuzzy, c-format
8157 msgid "Error reading login.defs: %s"
8158 msgstr "%s okunurken hata\n"
8159
8160 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8161 #: login-utils/logindefs.c:379
8162 #, fuzzy, c-format
8163 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8164 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8165
8166 #: login-utils/logindefs.c:537
8167 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8168 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8169
8170 #: login-utils/lslogins.c:217 sys-utils/lscpu.c:412 sys-utils/lscpu.c:422
8171 #: sys-utils/lsmem.c:266
8172 msgid "no"
8173 msgstr "hayır"
8174
8175 #: login-utils/lslogins.c:226 misc-utils/lsblk.c:196
8176 msgid "user name"
8177 msgstr "kullanıcı adı"
8178
8179 #: login-utils/lslogins.c:226
8180 msgid "Username"
8181 msgstr "Kullanıcıadı"
8182
8183 #: login-utils/lslogins.c:227 sys-utils/renice.c:54
8184 msgid "user ID"
8185 msgstr "kullanıcı ID"
8186
8187 #: login-utils/lslogins.c:228
8188 msgid "password not required"
8189 msgstr "parola gerekmiyor"
8190
8191 #: login-utils/lslogins.c:228
8192 msgid "Password not required"
8193 msgstr "Parola gerekmiyor"
8194
8195 #: login-utils/lslogins.c:229
8196 msgid "login by password disabled"
8197 msgstr "parola ile giriş kapalı"
8198
8199 #: login-utils/lslogins.c:229
8200 msgid "Login by password disabled"
8201 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
8202
8203 #: login-utils/lslogins.c:230
8204 msgid "password defined, but locked"
8205 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
8206
8207 #: login-utils/lslogins.c:230
8208 msgid "Password is locked"
8209 msgstr "Parola kilitli."
8210
8211 #: login-utils/lslogins.c:231
8212 #, fuzzy
8213 msgid "password encryption method"
8214 msgstr "parola sona erim tarihi"
8215
8216 #: login-utils/lslogins.c:231
8217 #, fuzzy
8218 msgid "Password encryption method"
8219 msgstr "Parola sona erimi"
8220
8221 #: login-utils/lslogins.c:232
8222 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8223 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
8224
8225 #: login-utils/lslogins.c:232
8226 msgid "No login"
8227 msgstr "Giriş yok"
8228
8229 #: login-utils/lslogins.c:233
8230 msgid "primary group name"
8231 msgstr "birincil grup ismi"
8232
8233 #: login-utils/lslogins.c:233
8234 msgid "Primary group"
8235 msgstr "Birincil grup"
8236
8237 #: login-utils/lslogins.c:234
8238 msgid "primary group ID"
8239 msgstr "birincil grup ID'si"
8240
8241 #: login-utils/lslogins.c:235
8242 msgid "supplementary group names"
8243 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
8244
8245 #: login-utils/lslogins.c:235
8246 msgid "Supplementary groups"
8247 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
8248
8249 #: login-utils/lslogins.c:236
8250 msgid "supplementary group IDs"
8251 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
8252
8253 #: login-utils/lslogins.c:236
8254 msgid "Supplementary group IDs"
8255 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
8256
8257 #: login-utils/lslogins.c:237
8258 msgid "home directory"
8259 msgstr "ev dizini"
8260
8261 #: login-utils/lslogins.c:237
8262 msgid "Home directory"
8263 msgstr "Ev dizini"
8264
8265 #: login-utils/lslogins.c:238
8266 msgid "login shell"
8267 msgstr "giriş kabuğu"
8268
8269 #: login-utils/lslogins.c:238
8270 msgid "Shell"
8271 msgstr "Kabuk"
8272
8273 #: login-utils/lslogins.c:239
8274 msgid "full user name"
8275 msgstr "tam kullanıcı adı"
8276
8277 #: login-utils/lslogins.c:239
8278 msgid "Gecos field"
8279 msgstr "Gecos alanı"
8280
8281 #: login-utils/lslogins.c:240
8282 msgid "date of last login"
8283 msgstr "son giriş tarihi"
8284
8285 #: login-utils/lslogins.c:240
8286 msgid "Last login"
8287 msgstr "Son girirş"
8288
8289 #: login-utils/lslogins.c:241
8290 msgid "last tty used"
8291 msgstr "kullanılan son tty"
8292
8293 #: login-utils/lslogins.c:241
8294 msgid "Last terminal"
8295 msgstr "Son uç birim"
8296
8297 #: login-utils/lslogins.c:242
8298 msgid "hostname during the last session"
8299 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
8300
8301 #: login-utils/lslogins.c:242
8302 msgid "Last hostname"
8303 msgstr "son makine adı"
8304
8305 #: login-utils/lslogins.c:243
8306 msgid "date of last failed login"
8307 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
8308
8309 #: login-utils/lslogins.c:243
8310 msgid "Failed login"
8311 msgstr "Başarısız giriş"
8312
8313 #: login-utils/lslogins.c:244
8314 msgid "where did the login fail?"
8315 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
8316
8317 #: login-utils/lslogins.c:244
8318 msgid "Failed login terminal"
8319 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
8320
8321 #: login-utils/lslogins.c:245
8322 msgid "user's hush settings"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: login-utils/lslogins.c:245
8326 msgid "Hushed"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: login-utils/lslogins.c:246
8330 msgid "days user is warned of password expiration"
8331 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
8332
8333 #: login-utils/lslogins.c:246
8334 msgid "Password expiration warn interval"
8335 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
8336
8337 #: login-utils/lslogins.c:247
8338 msgid "password expiration date"
8339 msgstr "parola sona erim tarihi"
8340
8341 #: login-utils/lslogins.c:247
8342 msgid "Password expiration"
8343 msgstr "Parola sona erimi"
8344
8345 #: login-utils/lslogins.c:248
8346 msgid "date of last password change"
8347 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
8348
8349 #: login-utils/lslogins.c:248
8350 msgid "Password changed"
8351 msgstr "Parola değiştirildi."
8352
8353 #: login-utils/lslogins.c:249
8354 msgid "number of days required between changes"
8355 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
8356
8357 #: login-utils/lslogins.c:249
8358 msgid "Minimum change time"
8359 msgstr "Asgari değişim zamanı"
8360
8361 #: login-utils/lslogins.c:250
8362 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
8363 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
8364
8365 #: login-utils/lslogins.c:250
8366 msgid "Maximum change time"
8367 msgstr "En uzun değişim zamanı"
8368
8369 #: login-utils/lslogins.c:251
8370 msgid "the user's security context"
8371 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
8372
8373 #: login-utils/lslogins.c:251
8374 msgid "Selinux context"
8375 msgstr "Selinux içeriği"
8376
8377 #: login-utils/lslogins.c:252
8378 msgid "number of processes run by the user"
8379 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
8380
8381 #: login-utils/lslogins.c:252
8382 msgid "Running processes"
8383 msgstr "Çalışan süreçler"
8384
8385 #: login-utils/lslogins.c:301 misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:236
8386 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
8387 #, c-format
8388 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8389 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
8390
8391 #: login-utils/lslogins.c:355 sys-utils/lsipc.c:467
8392 msgid "unsupported time type"
8393 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
8394
8395 #: login-utils/lslogins.c:359
8396 msgid "failed to compose time string"
8397 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
8398
8399 #: login-utils/lslogins.c:761
8400 msgid "failed to get supplementary groups"
8401 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
8402
8403 #: login-utils/lslogins.c:1046
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid "cannot found '%s'"
8406 msgstr "%s açılamıyor"
8407
8408 #: login-utils/lslogins.c:1225
8409 msgid "internal error: unknown column"
8410 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
8411
8412 #: login-utils/lslogins.c:1322
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "\n"
8416 "Last logs:\n"
8417 msgstr ""
8418 "\n"
8419 "Son günlük girdileri:\n"
8420
8421 #: login-utils/lslogins.c:1385
8422 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8423 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
8424
8425 #: login-utils/lslogins.c:1388
8426 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8427 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
8428
8429 #: login-utils/lslogins.c:1389
8430 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8431 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
8432
8433 #: login-utils/lslogins.c:1390 sys-utils/lsipc.c:310
8434 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8435 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
8436
8437 #: login-utils/lslogins.c:1391
8438 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8439 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
8440
8441 #: login-utils/lslogins.c:1392
8442 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8443 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
8444
8445 #: login-utils/lslogins.c:1393
8446 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8447 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
8448
8449 #: login-utils/lslogins.c:1394
8450 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8451 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
8452
8453 #: login-utils/lslogins.c:1395
8454 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8455 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
8456
8457 #: login-utils/lslogins.c:1396 sys-utils/lsipc.c:312
8458 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8459 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
8460
8461 #: login-utils/lslogins.c:1397 sys-utils/lsipc.c:305
8462 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8463 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8464
8465 #: login-utils/lslogins.c:1398 sys-utils/lsipc.c:306
8466 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8467 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
8468
8469 #: login-utils/lslogins.c:1399 sys-utils/lsipc.c:314
8470 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8471 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
8472
8473 #: login-utils/lslogins.c:1400
8474 #, fuzzy
8475 msgid " --output-all output all columns\n"
8476 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
8477
8478 #: login-utils/lslogins.c:1401
8479 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8480 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
8481
8482 #: login-utils/lslogins.c:1402 sys-utils/lsipc.c:316
8483 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8484 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
8485
8486 #: login-utils/lslogins.c:1403
8487 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8488 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
8489
8490 #: login-utils/lslogins.c:1404 sys-utils/lsipc.c:307
8491 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8492 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
8493
8494 #: login-utils/lslogins.c:1405
8495 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8496 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
8497
8498 #: login-utils/lslogins.c:1406
8499 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8500 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
8501
8502 #: login-utils/lslogins.c:1407
8503 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8504 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
8505
8506 #: login-utils/lslogins.c:1408
8507 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8508 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8509
8510 #: login-utils/lslogins.c:1409
8511 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8512 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8513
8514 #: login-utils/lslogins.c:1410
8515 #, fuzzy
8516 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
8517 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8518
8519 #: login-utils/lslogins.c:1599
8520 msgid "failed to request selinux state"
8521 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8522
8523 #: login-utils/lslogins.c:1613 login-utils/lslogins.c:1618
8524 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8525 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8526
8527 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8528 msgid "could not set terminal attributes"
8529 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8530
8531 #: login-utils/newgrp.c:57
8532 msgid "getline() failed"
8533 msgstr "getline() başarısız"
8534
8535 #: login-utils/newgrp.c:150
8536 msgid "Password: "
8537 msgstr "Parola: "
8538
8539 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:998
8540 msgid "crypt failed"
8541 msgstr "crypt başarısız"
8542
8543 #: login-utils/newgrp.c:173
8544 #, c-format
8545 msgid " %s <group>\n"
8546 msgstr " %s <grup>\n"
8547
8548 #: login-utils/newgrp.c:176
8549 msgid "Log in to a new group.\n"
8550 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8551
8552 #: login-utils/newgrp.c:212
8553 msgid "who are you?"
8554 msgstr "siz kimsiniz?"
8555
8556 #: login-utils/newgrp.c:216 login-utils/newgrp.c:228 sys-utils/nsenter.c:484
8557 #: sys-utils/unshare.c:663 text-utils/more.c:1256
8558 msgid "setgid failed"
8559 msgstr "setgid başarısız"
8560
8561 #: login-utils/newgrp.c:221 login-utils/newgrp.c:223
8562 msgid "no such group"
8563 msgstr "böyle bir grup yok"
8564
8565 #: login-utils/newgrp.c:232 sys-utils/nsenter.c:486 sys-utils/unshare.c:666
8566 #: text-utils/more.c:1254
8567 msgid "setuid failed"
8568 msgstr "setuid başarısız"
8569
8570 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8571 #: misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:272
8572 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:244 sys-utils/lscpu.c:1136
8573 #: sys-utils/lsipc.c:291 sys-utils/lsirq.c:57 sys-utils/lsmem.c:506
8574 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:99
8575 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
8576 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
8577 #, c-format
8578 msgid " %s [options]\n"
8579 msgstr " %s [seçenekler]\n"
8580
8581 #: login-utils/nologin.c:31
8582 msgid "Politely refuse a login.\n"
8583 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8584
8585 #: login-utils/nologin.c:34
8586 #, fuzzy
8587 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
8588 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8589
8590 #: login-utils/nologin.c:109
8591 #, c-format
8592 msgid "This account is currently not available.\n"
8593 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8594
8595 #: login-utils/su-common.c:227
8596 msgid " (core dumped)"
8597 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8598
8599 #: login-utils/su-common.c:275
8600 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: login-utils/su-common.c:369
8604 #, fuzzy
8605 msgid "failed to modify environment"
8606 msgstr "dizin açılamadı"
8607
8608 #: login-utils/su-common.c:405
8609 msgid "may not be used by non-root users"
8610 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8611
8612 #: login-utils/su-common.c:429
8613 #, fuzzy
8614 msgid "authentication failed"
8615 msgstr "tcgetattr başarısız"
8616
8617 #: login-utils/su-common.c:442
8618 #, c-format
8619 msgid "cannot open session: %s"
8620 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8621
8622 #: login-utils/su-common.c:461
8623 msgid "cannot block signals"
8624 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8625
8626 #: login-utils/su-common.c:478
8627 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: login-utils/su-common.c:486
8631 #, fuzzy
8632 msgid "cannot initialize signal mask"
8633 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8634
8635 #: login-utils/su-common.c:496
8636 #, fuzzy
8637 msgid "cannot set signal handler for session"
8638 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8639
8640 #: login-utils/su-common.c:504 misc-utils/uuidd.c:435
8641 #: sys-utils/lscpu-virt.c:486
8642 msgid "cannot set signal handler"
8643 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8644
8645 #: login-utils/su-common.c:512
8646 #, fuzzy
8647 msgid "cannot set signal mask"
8648 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8649
8650 #: login-utils/su-common.c:538 term-utils/script.c:944
8651 #: term-utils/scriptlive.c:296
8652 #, fuzzy
8653 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8654 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8655
8656 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:954
8657 #: term-utils/scriptlive.c:303
8658 msgid "cannot create child process"
8659 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8660
8661 #: login-utils/su-common.c:569 sys-utils/nsenter.c:461
8662 #: sys-utils/switch_root.c:189
8663 #, c-format
8664 msgid "cannot change directory to %s"
8665 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8666
8667 #: login-utils/su-common.c:595 term-utils/scriptlive.c:352
8668 #, c-format
8669 msgid ""
8670 "\n"
8671 "Session terminated, killing shell..."
8672 msgstr ""
8673 "\n"
8674 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8675
8676 #: login-utils/su-common.c:606
8677 #, c-format
8678 msgid " ...killed.\n"
8679 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8680
8681 #: login-utils/su-common.c:703
8682 #, fuzzy
8683 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8684 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8685
8686 #: login-utils/su-common.c:780
8687 msgid "cannot set groups"
8688 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8689
8690 #: login-utils/su-common.c:786
8691 #, fuzzy, c-format
8692 msgid "failed to establish user credentials: %s"
8693 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8694
8695 #: login-utils/su-common.c:796 sys-utils/eject.c:660
8696 msgid "cannot set group id"
8697 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8698
8699 #: login-utils/su-common.c:798 sys-utils/eject.c:663
8700 msgid "cannot set user id"
8701 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8702
8703 #: login-utils/su-common.c:866
8704 #, fuzzy
8705 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8706 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8707
8708 #: login-utils/su-common.c:867
8709 #, fuzzy
8710 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8711 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8712
8713 #: login-utils/su-common.c:870
8714 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8715 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8716
8717 #: login-utils/su-common.c:871
8718 #, fuzzy
8719 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8720 msgstr ""
8721 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8722 "\n"
8723
8724 #: login-utils/su-common.c:874
8725 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8726 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8727
8728 #: login-utils/su-common.c:875
8729 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8730 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8731
8732 #: login-utils/su-common.c:876
8733 msgid ""
8734 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8735 " and do not create a new session\n"
8736 msgstr ""
8737 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8738 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8739
8740 #: login-utils/su-common.c:878
8741 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8742 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8743
8744 #: login-utils/su-common.c:879
8745 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8746 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8747
8748 #: login-utils/su-common.c:880
8749 #, fuzzy
8750 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8751 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8752
8753 #: login-utils/su-common.c:890
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid ""
8756 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8757 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8758 msgstr ""
8759 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8760 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8761
8762 #: login-utils/su-common.c:895
8763 #, fuzzy
8764 msgid ""
8765 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8766 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8767 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8768 msgstr ""
8769 "\n"
8770 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8771 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8772 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8773
8774 #: login-utils/su-common.c:900
8775 #, fuzzy
8776 msgid " -u, --user <user> username\n"
8777 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8778
8779 #: login-utils/su-common.c:911
8780 #, c-format
8781 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8782 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8783
8784 #: login-utils/su-common.c:915
8785 #, fuzzy
8786 msgid ""
8787 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8788 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8789 msgstr ""
8790 "\n"
8791 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8792 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8793
8794 #: login-utils/su-common.c:963
8795 #, c-format
8796 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8797 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8798 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8799 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8800
8801 #: login-utils/su-common.c:969
8802 #, c-format
8803 msgid "group %s does not exist"
8804 msgstr "grup %s yok"
8805
8806 #: login-utils/su-common.c:1078
8807 #, fuzzy
8808 msgid "--pty is not supported for your system"
8809 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8810
8811 #: login-utils/su-common.c:1112
8812 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8813 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8814
8815 #: login-utils/su-common.c:1126
8816 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8817 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8818
8819 #: login-utils/su-common.c:1129
8820 msgid "no command was specified"
8821 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8822
8823 #: login-utils/su-common.c:1141
8824 msgid "only root can specify alternative groups"
8825 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8826
8827 #: login-utils/su-common.c:1152
8828 #, c-format
8829 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
8830 msgstr ""
8831
8832 #: login-utils/su-common.c:1187
8833 #, c-format
8834 msgid "using restricted shell %s"
8835 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8836
8837 #: login-utils/su-common.c:1206
8838 #, fuzzy
8839 msgid "failed to allocate pty handler"
8840 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
8841
8842 #: login-utils/su-common.c:1232
8843 #, c-format
8844 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8845 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8846
8847 #: login-utils/sulogin.c:130
8848 msgid "tcgetattr failed"
8849 msgstr "tcgetattr başarısız"
8850
8851 #: login-utils/sulogin.c:208
8852 msgid "tcsetattr failed"
8853 msgstr "tcsetattr başarısız"
8854
8855 #: login-utils/sulogin.c:470
8856 #, c-format
8857 msgid "%s: no entry for root\n"
8858 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8859
8860 #: login-utils/sulogin.c:497
8861 #, c-format
8862 msgid "%s: no entry for root"
8863 msgstr "%s: root için girdi yok"
8864
8865 #: login-utils/sulogin.c:502
8866 #, c-format
8867 msgid "%s: root password garbled"
8868 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8869
8870 #: login-utils/sulogin.c:531
8871 #, c-format
8872 msgid ""
8873 "\n"
8874 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8875 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8876 "\n"
8877 "Press Enter to continue.\n"
8878 msgstr ""
8879 "\n"
8880 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8881 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8882 "\n"
8883 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8884
8885 #: login-utils/sulogin.c:537
8886 #, c-format
8887 msgid "Give root password for login: "
8888 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8889
8890 #: login-utils/sulogin.c:539
8891 #, c-format
8892 msgid "Press Enter for login: "
8893 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8894
8895 #: login-utils/sulogin.c:542
8896 #, c-format
8897 msgid "Give root password for maintenance\n"
8898 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8899
8900 #: login-utils/sulogin.c:544
8901 #, c-format
8902 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8903 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8904
8905 #: login-utils/sulogin.c:545
8906 #, c-format
8907 msgid "(or press Control-D to continue): "
8908 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8909
8910 #: login-utils/sulogin.c:735
8911 msgid "change directory to system root failed"
8912 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8913
8914 #: login-utils/sulogin.c:785
8915 msgid "setexeccon failed"
8916 msgstr "setexeccon başarısız"
8917
8918 #: login-utils/sulogin.c:806
8919 #, c-format
8920 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8921 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8922
8923 #: login-utils/sulogin.c:809
8924 msgid "Single-user login.\n"
8925 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8926
8927 #: login-utils/sulogin.c:812
8928 msgid ""
8929 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8930 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8931 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8932 msgstr ""
8933 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8934 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8935 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8936
8937 #: login-utils/sulogin.c:868 misc-utils/findmnt.c:1520 sys-utils/wdctl.c:640
8938 #: term-utils/agetty.c:847 term-utils/wall.c:218
8939 msgid "invalid timeout argument"
8940 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8941
8942 #: login-utils/sulogin.c:887
8943 msgid "only superuser can run this program"
8944 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8945
8946 #: login-utils/sulogin.c:930
8947 msgid "cannot open console"
8948 msgstr "konsol açılamıyor"
8949
8950 #: login-utils/sulogin.c:937
8951 msgid "cannot open password database"
8952 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8953
8954 #: login-utils/sulogin.c:1011
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid ""
8957 "cannot execute su shell\n"
8958 "\n"
8959 msgstr ""
8960 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8961 "\n"
8962
8963 #: login-utils/sulogin.c:1018
8964 msgid ""
8965 "Timed out\n"
8966 "\n"
8967 msgstr ""
8968 "Zaman aşımı\n"
8969 "\n"
8970
8971 #: login-utils/sulogin.c:1050
8972 #, fuzzy
8973 msgid ""
8974 "cannot wait on su shell\n"
8975 "\n"
8976 msgstr ""
8977 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8978 "\n"
8979
8980 #: login-utils/utmpdump.c:173
8981 #, fuzzy, c-format
8982 msgid "%s: cannot get file position"
8983 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
8984
8985 #: login-utils/utmpdump.c:177
8986 #, c-format
8987 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8988 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8989
8990 #: login-utils/utmpdump.c:186
8991 #, c-format
8992 msgid "%s: cannot read inotify events"
8993 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8994
8995 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8996 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8997 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8998
8999 #: login-utils/utmpdump.c:305
9000 #, c-format
9001 msgid " %s [options] [filename]\n"
9002 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9003
9004 #: login-utils/utmpdump.c:308
9005 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9006 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9007
9008 #: login-utils/utmpdump.c:311
9009 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9010 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9011
9012 #: login-utils/utmpdump.c:312
9013 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9014 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9015
9016 #: login-utils/utmpdump.c:313
9017 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9018 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9019
9020 #: login-utils/utmpdump.c:381
9021 msgid "following standard input is unsupported"
9022 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9023
9024 #: login-utils/utmpdump.c:387
9025 #, c-format
9026 msgid "Utmp undump of %s\n"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: login-utils/utmpdump.c:390
9030 #, c-format
9031 msgid "Utmp dump of %s\n"
9032 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9033
9034 #: login-utils/vipw.c:129
9035 msgid "can't open temporary file"
9036 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9037
9038 #: login-utils/vipw.c:149
9039 #, c-format
9040 msgid "%s: create a link to %s failed"
9041 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9042
9043 #: login-utils/vipw.c:157
9044 #, c-format
9045 msgid "Can't get context for %s"
9046 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9047
9048 #: login-utils/vipw.c:163
9049 #, c-format
9050 msgid "Can't set context for %s"
9051 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9052
9053 #: login-utils/vipw.c:228
9054 #, c-format
9055 msgid "%s unchanged"
9056 msgstr "%s değişmedi"
9057
9058 #: login-utils/vipw.c:246
9059 msgid "cannot get lock"
9060 msgstr "kilit alınamadı"
9061
9062 #: login-utils/vipw.c:273
9063 msgid "no changes made"
9064 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9065
9066 #: login-utils/vipw.c:282
9067 msgid "cannot chmod file"
9068 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9069
9070 #: login-utils/vipw.c:297
9071 msgid "Edit the password or group file.\n"
9072 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9073
9074 #: login-utils/vipw.c:349
9075 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9076 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9077
9078 #: login-utils/vipw.c:350
9079 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9080 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9081
9082 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9083 #. * which means they can be translated.
9084 #: login-utils/vipw.c:354
9085 #, c-format
9086 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9087 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9088
9089 #: misc-utils/blkid.c:70
9090 #, c-format
9091 msgid ""
9092 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9093 "\n"
9094 msgstr ""
9095
9096 #: misc-utils/blkid.c:71
9097 #, c-format
9098 msgid ""
9099 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9100 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9101 "\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: misc-utils/blkid.c:73
9105 #, c-format
9106 msgid ""
9107 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9108 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9109 "\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: misc-utils/blkid.c:75
9113 #, c-format
9114 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: misc-utils/blkid.c:77
9118 #, fuzzy
9119 msgid ""
9120 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9121 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9122 msgstr ""
9123 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
9124 " varsayılan %s\n"
9125
9126 #: misc-utils/blkid.c:79
9127 #, fuzzy
9128 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9129 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
9130
9131 #: misc-utils/blkid.c:80
9132 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: misc-utils/blkid.c:81
9136 msgid ""
9137 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9138 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: misc-utils/blkid.c:83
9142 #, fuzzy
9143 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9144 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
9145
9146 #: misc-utils/blkid.c:84
9147 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9148 msgstr ""
9149
9150 #: misc-utils/blkid.c:85
9151 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9152 msgstr ""
9153
9154 #: misc-utils/blkid.c:86
9155 #, fuzzy
9156 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9157 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
9158
9159 #: misc-utils/blkid.c:87
9160 #, fuzzy
9161 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9162 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
9163
9164 #: misc-utils/blkid.c:88
9165 #, fuzzy
9166 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9167 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9168
9169 #: misc-utils/blkid.c:90
9170 #, fuzzy
9171 msgid "Low-level probing options:\n"
9172 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
9173
9174 #: misc-utils/blkid.c:91
9175 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: misc-utils/blkid.c:92
9179 #, fuzzy
9180 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9181 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
9182
9183 #: misc-utils/blkid.c:93
9184 #, fuzzy
9185 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9186 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9187
9188 #: misc-utils/blkid.c:94
9189 #, fuzzy
9190 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9191 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
9192
9193 #: misc-utils/blkid.c:95
9194 #, fuzzy
9195 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9196 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
9197
9198 #: misc-utils/blkid.c:96
9199 #, fuzzy
9200 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9201 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
9202
9203 #: misc-utils/blkid.c:97
9204 #, fuzzy
9205 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9206 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
9207
9208 #: misc-utils/blkid.c:98
9209 #, fuzzy
9210 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9211 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9212
9213 #: misc-utils/blkid.c:104
9214 msgid "<size> and <offset>"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: misc-utils/blkid.c:106
9218 #, fuzzy
9219 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9220 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
9221
9222 #: misc-utils/blkid.c:238
9223 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: misc-utils/blkid.c:240
9227 #, fuzzy
9228 msgid "(in use)"
9229 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
9230
9231 #: misc-utils/blkid.c:242
9232 #, fuzzy
9233 msgid "(not mounted)"
9234 msgstr "%s: bağlı değil"
9235
9236 #: misc-utils/blkid.c:519 misc-utils/blkid.c:525
9237 #, fuzzy, c-format
9238 msgid "error: %s"
9239 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
9240
9241 #: misc-utils/blkid.c:568
9242 #, c-format
9243 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: misc-utils/blkid.c:614
9247 #, fuzzy, c-format
9248 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9249 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
9250
9251 #: misc-utils/blkid.c:631
9252 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: misc-utils/blkid.c:784
9256 #, fuzzy, c-format
9257 msgid "unsupported output format %s"
9258 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
9259
9260 #: misc-utils/blkid.c:787 misc-utils/wipefs.c:749
9261 msgid "invalid offset argument"
9262 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
9263
9264 #: misc-utils/blkid.c:794
9265 #, fuzzy
9266 msgid "Too many tags specified"
9267 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9268
9269 #: misc-utils/blkid.c:800
9270 #, fuzzy
9271 msgid "invalid size argument"
9272 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
9273
9274 #: misc-utils/blkid.c:804
9275 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: misc-utils/blkid.c:811
9279 msgid "-t needs NAME=value pair"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: misc-utils/blkid.c:817
9283 #, fuzzy, c-format
9284 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9285 msgstr "%s from %s (libmount %s"
9286
9287 #: misc-utils/blkid.c:863
9288 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9289 msgstr ""
9290
9291 #: misc-utils/blkid.c:876
9292 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9293 msgstr ""
9294
9295 #: misc-utils/blkid.c:887
9296 #, fuzzy, c-format
9297 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9298 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
9299
9300 #: misc-utils/blkid.c:930
9301 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: misc-utils/cal.c:408
9305 msgid "invalid month argument"
9306 msgstr "geçersiz ay argümanı"
9307
9308 #: misc-utils/cal.c:416
9309 msgid "invalid week argument"
9310 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
9311
9312 #: misc-utils/cal.c:418
9313 msgid "illegal week value: use 1-54"
9314 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
9315
9316 #: misc-utils/cal.c:470
9317 #, c-format
9318 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9319 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
9320
9321 #: misc-utils/cal.c:479
9322 msgid "illegal day value"
9323 msgstr "geçersiz gün değeri"
9324
9325 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9326 #, c-format
9327 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9328 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
9329
9330 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9331 msgid "illegal month value: use 1-12"
9332 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
9333
9334 #: misc-utils/cal.c:489
9335 #, c-format
9336 msgid "unknown month name: %s"
9337 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
9338
9339 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
9340 msgid "illegal year value"
9341 msgstr "geçersiz yıl değeri"
9342
9343 #: misc-utils/cal.c:498
9344 msgid "illegal year value: use positive integer"
9345 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
9346
9347 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
9348 #, c-format
9349 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
9350 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
9351
9352 #: misc-utils/cal.c:1248
9353 #, c-format
9354 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
9355 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
9356
9357 #: misc-utils/cal.c:1249
9358 #, c-format
9359 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
9360 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
9361
9362 #: misc-utils/cal.c:1252
9363 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
9364 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
9365
9366 #: misc-utils/cal.c:1253
9367 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
9368 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
9369
9370 #: misc-utils/cal.c:1256
9371 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
9372 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
9373
9374 #: misc-utils/cal.c:1257
9375 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
9376 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
9377
9378 #: misc-utils/cal.c:1258
9379 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
9380 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
9381
9382 #: misc-utils/cal.c:1259
9383 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
9384 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
9385
9386 #: misc-utils/cal.c:1260
9387 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
9388 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
9389
9390 #: misc-utils/cal.c:1261
9391 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
9392 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
9393
9394 #: misc-utils/cal.c:1262
9395 #, fuzzy
9396 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9397 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
9398
9399 #: misc-utils/cal.c:1263
9400 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: misc-utils/cal.c:1264
9404 #, fuzzy
9405 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9406 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
9407
9408 #: misc-utils/cal.c:1265
9409 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9410 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
9411
9412 #: misc-utils/cal.c:1266
9413 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9414 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
9415
9416 #: misc-utils/cal.c:1267
9417 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9418 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
9419
9420 #: misc-utils/cal.c:1268
9421 #, fuzzy
9422 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
9423 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
9424
9425 #: misc-utils/cal.c:1270
9426 #, fuzzy, c-format
9427 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
9428 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
9429
9430 #: misc-utils/fincore.c:61
9431 #, fuzzy
9432 msgid "file data resident in memory in pages"
9433 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
9434
9435 #: misc-utils/fincore.c:62
9436 #, fuzzy
9437 msgid "file data resident in memory in bytes"
9438 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
9439
9440 #: misc-utils/fincore.c:63
9441 #, fuzzy
9442 msgid "size of the file"
9443 msgstr "aygıtın boyutu"
9444
9445 #: misc-utils/fincore.c:64
9446 #, fuzzy
9447 msgid "file name"
9448 msgstr "Dosya Adı"
9449
9450 #: misc-utils/fincore.c:174
9451 #, fuzzy, c-format
9452 msgid "failed to do mincore: %s"
9453 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
9454
9455 #: misc-utils/fincore.c:210
9456 #, fuzzy, c-format
9457 msgid "failed to do mmap: %s"
9458 msgstr "%s'den okunamadı"
9459
9460 #: misc-utils/fincore.c:236
9461 #, fuzzy, c-format
9462 msgid "failed to open: %s"
9463 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
9464
9465 #: misc-utils/fincore.c:241
9466 #, fuzzy, c-format
9467 msgid "failed to do fstat: %s"
9468 msgstr "%s'den okunamadı"
9469
9470 #: misc-utils/fincore.c:262
9471 #, fuzzy, c-format
9472 msgid " %s [options] file...\n"
9473 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
9474
9475 #: misc-utils/fincore.c:265
9476 #, fuzzy
9477 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9478 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9479
9480 #: misc-utils/fincore.c:266
9481 #, fuzzy
9482 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9483 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9484
9485 #: misc-utils/fincore.c:267
9486 #, fuzzy
9487 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9488 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9489
9490 #: misc-utils/fincore.c:268
9491 #, fuzzy
9492 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9493 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
9494
9495 #: misc-utils/fincore.c:269
9496 #, fuzzy
9497 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9498 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9499
9500 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:824
9501 msgid "no file specified"
9502 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
9503
9504 #: misc-utils/findfs.c:28
9505 #, c-format
9506 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9507 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
9508
9509 #: misc-utils/findfs.c:32
9510 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9511 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
9512
9513 #: misc-utils/findfs.c:74
9514 #, c-format
9515 msgid "unable to resolve '%s'"
9516 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
9517
9518 #: misc-utils/findmnt.c:100
9519 msgid "action detected by --poll"
9520 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9521
9522 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:163
9523 msgid "filesystem size available"
9524 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9525
9526 #: misc-utils/findmnt.c:102
9527 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9528 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9529
9530 #: misc-utils/findmnt.c:103
9531 msgid "filesystem root"
9532 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9533
9534 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:165
9535 msgid "filesystem type"
9536 msgstr "dosya sistemi tipi"
9537
9538 #: misc-utils/findmnt.c:105
9539 msgid "FS specific mount options"
9540 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
9541
9542 #: misc-utils/findmnt.c:106
9543 msgid "mount ID"
9544 msgstr "bağlama ID"
9545
9546 #: misc-utils/findmnt.c:107
9547 msgid "filesystem label"
9548 msgstr "dosya sistemi etiketi"
9549
9550 #: misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:161
9551 msgid "major:minor device number"
9552 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
9553
9554 #: misc-utils/findmnt.c:109
9555 msgid "old mount options saved by --poll"
9556 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt.c:110
9559 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9560 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9561
9562 #: misc-utils/findmnt.c:111
9563 msgid "all mount options"
9564 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
9565
9566 #: misc-utils/findmnt.c:112
9567 msgid "optional mount fields"
9568 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9569
9570 #: misc-utils/findmnt.c:113
9571 #, fuzzy
9572 msgid "mount parent ID"
9573 msgstr "bağlama ID"
9574
9575 #: misc-utils/findmnt.c:114
9576 msgid "partition label"
9577 msgstr "disk bölümü etiketi"
9578
9579 #: misc-utils/findmnt.c:116
9580 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9581 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt.c:117
9584 msgid "VFS propagation flags"
9585 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9586
9587 #: misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:164
9588 msgid "filesystem size"
9589 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9590
9591 #: misc-utils/findmnt.c:119
9592 msgid "source device"
9593 msgstr "kaynak aygıt"
9594
9595 #: misc-utils/findmnt.c:120
9596 msgid "mountpoint"
9597 msgstr "bağlamanoktası"
9598
9599 #: misc-utils/findmnt.c:121
9600 msgid "task ID"
9601 msgstr "task ID"
9602
9603 #: misc-utils/findmnt.c:122 misc-utils/lsblk.c:166
9604 msgid "filesystem size used"
9605 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9606
9607 #: misc-utils/findmnt.c:123 misc-utils/lsblk.c:167
9608 msgid "filesystem use percentage"
9609 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9610
9611 #: misc-utils/findmnt.c:124 misc-utils/lsblk.c:175
9612 msgid "filesystem UUID"
9613 msgstr "dosya sistemi UUID"
9614
9615 #: misc-utils/findmnt.c:125
9616 msgid "VFS specific mount options"
9617 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
9618
9619 #: misc-utils/findmnt.c:335
9620 #, c-format
9621 msgid "unknown action: %s"
9622 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9623
9624 #: misc-utils/findmnt.c:658
9625 msgid "mount"
9626 msgstr "bağla"
9627
9628 #: misc-utils/findmnt.c:661
9629 msgid "umount"
9630 msgstr "çöz"
9631
9632 #: misc-utils/findmnt.c:664
9633 msgid "remount"
9634 msgstr "yeniden bağla"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt.c:667
9637 msgid "move"
9638 msgstr "taşı"
9639
9640 #: misc-utils/findmnt.c:831 misc-utils/findmnt.c:1109 sys-utils/eject.c:717
9641 #: sys-utils/mount.c:378
9642 msgid "failed to initialize libmount table"
9643 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9644
9645 #: misc-utils/findmnt.c:858 text-utils/hexdump-parse.c:84
9646 #, c-format
9647 msgid "can't read %s"
9648 msgstr "%s okunamıyor"
9649
9650 #: misc-utils/findmnt.c:1049 misc-utils/findmnt.c:1115
9651 #: misc-utils/findmnt-verify.c:95 misc-utils/findmnt-verify.c:487
9652 #: sys-utils/fstrim.c:288 sys-utils/mount.c:136 sys-utils/mount.c:184
9653 #: sys-utils/mount.c:251 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
9654 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:749
9655 #: sys-utils/umount.c:195
9656 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9657 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9658
9659 #: misc-utils/findmnt.c:1121
9660 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9661 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9662
9663 #: misc-utils/findmnt.c:1149 misc-utils/kill.c:407
9664 msgid "poll() failed"
9665 msgstr "poll() başarısız"
9666
9667 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9668 #, c-format
9669 msgid ""
9670 " %1$s [options]\n"
9671 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9672 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9673 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9674 msgstr ""
9675 " %1$s [seçenekler]\n"
9676 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9677 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9678 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9679
9680 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9681 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9682 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9683
9684 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9685 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9686 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9687
9688 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9689 #, fuzzy
9690 msgid ""
9691 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9692 " (includes user space mount options)\n"
9693 msgstr ""
9694 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9695 " ara (varsayılan)\n"
9696
9697 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9698 msgid ""
9699 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9700 " filesystems (default)\n"
9701 msgstr ""
9702 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9703 " ara (varsayılan)\n"
9704
9705 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9706 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9707 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9708
9709 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9710 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9711 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9712
9713 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9714 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9715 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9716
9717 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9718 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9719 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9720
9721 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9722 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9723 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9724
9725 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9726 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9727 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9728
9729 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9730 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9731 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9732
9733 #: misc-utils/findmnt.c:1249
9734 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9735 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9736
9737 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9738 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9739 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9740
9741 #: misc-utils/findmnt.c:1251
9742 msgid ""
9743 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9744 " to device names\n"
9745 msgstr ""
9746 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9747 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9748
9749 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9750 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9751 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9752
9753 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9754 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9755 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9756
9757 #: misc-utils/findmnt.c:1255
9758 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9759 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9760
9761 #: misc-utils/findmnt.c:1256 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:970
9762 #: sys-utils/rfkill.c:629
9763 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9764 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9765
9766 #: misc-utils/findmnt.c:1257 sys-utils/lsns.c:971
9767 msgid " -l, --list use list format output\n"
9768 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9769
9770 #: misc-utils/findmnt.c:1258
9771 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9772 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9773
9774 #: misc-utils/findmnt.c:1259
9775 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9776 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9777
9778 #: misc-utils/findmnt.c:1260
9779 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9780 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9781
9782 #: misc-utils/findmnt.c:1261
9783 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9784 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9785
9786 #: misc-utils/findmnt.c:1262
9787 #, fuzzy
9788 msgid " --output-all output all available columns\n"
9789 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9790
9791 #: misc-utils/findmnt.c:1263
9792 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9793 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9794
9795 #: misc-utils/findmnt.c:1264
9796 #, fuzzy
9797 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9798 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9799
9800 #: misc-utils/findmnt.c:1265
9801 #, fuzzy
9802 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
9803 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9804
9805 #: misc-utils/findmnt.c:1266
9806 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9807 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9808
9809 #: misc-utils/findmnt.c:1267
9810 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9811 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9812
9813 #: misc-utils/findmnt.c:1268
9814 #, fuzzy
9815 msgid " --real print only real filesystems\n"
9816 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
9817
9818 #: misc-utils/findmnt.c:1269
9819 msgid ""
9820 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9821 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9822 msgstr ""
9823 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9824 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9825
9826 #: misc-utils/findmnt.c:1271
9827 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9828 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9829
9830 #: misc-utils/findmnt.c:1272
9831 #, fuzzy
9832 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
9833 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9834
9835 #: misc-utils/findmnt.c:1273
9836 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9837 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9838
9839 #: misc-utils/findmnt.c:1274
9840 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9841 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9842
9843 #: misc-utils/findmnt.c:1275
9844 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9845 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9846
9847 #: misc-utils/findmnt.c:1276 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:977
9848 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9849 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9850
9851 #: misc-utils/findmnt.c:1277
9852 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9853 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9854
9855 #: misc-utils/findmnt.c:1280
9856 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9857 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9858
9859 #: misc-utils/findmnt.c:1281
9860 msgid " --verbose print more details\n"
9861 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9862
9863 #: misc-utils/findmnt.c:1282
9864 #, fuzzy
9865 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
9866 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
9867
9868 #: misc-utils/findmnt.c:1421
9869 #, c-format
9870 msgid "unknown direction '%s'"
9871 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9872
9873 #: misc-utils/findmnt.c:1497
9874 msgid "invalid TID argument"
9875 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9876
9877 #: misc-utils/findmnt.c:1582
9878 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9879 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9880
9881 #: misc-utils/findmnt.c:1586
9882 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9883 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9884
9885 #: misc-utils/findmnt.c:1639 sys-utils/fstrim.c:267
9886 msgid "failed to initialize libmount cache"
9887 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9888
9889 #: misc-utils/findmnt.c:1683
9890 #, c-format
9891 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9892 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9893
9894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:119
9895 msgid "target specified more than once"
9896 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9897
9898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:121
9899 #, c-format
9900 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9901 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9902
9903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:135
9904 msgid "undefined target (fs_file)"
9905 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9906
9907 #: misc-utils/findmnt-verify.c:142
9908 #, c-format
9909 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9910 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9911
9912 #: misc-utils/findmnt-verify.c:147
9913 #, c-format
9914 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9915 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9916
9917 #: misc-utils/findmnt-verify.c:149
9918 #, c-format
9919 msgid "unreachable target: %m"
9920 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9921
9922 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
9923 msgid "target is not a directory"
9924 msgstr "hedef bir dizin değil"
9925
9926 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
9927 msgid "target exists"
9928 msgstr "hedef mevcut"
9929
9930 #: misc-utils/findmnt-verify.c:167
9931 #, c-format
9932 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9933 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9934
9935 #: misc-utils/findmnt-verify.c:169
9936 #, c-format
9937 msgid "unreachable: %s=%s"
9938 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9939
9940 #: misc-utils/findmnt-verify.c:171
9941 #, c-format
9942 msgid "%s=%s translated to %s"
9943 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9944
9945 #: misc-utils/findmnt-verify.c:192
9946 msgid "undefined source (fs_spec)"
9947 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9948
9949 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
9950 #, c-format
9951 msgid "unsupported source tag: %s"
9952 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9953
9954 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9955 #, c-format
9956 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9957 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9958
9959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9960 #, c-format
9961 msgid "unreachable source: %s: %m"
9962 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9963
9964 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9965 #, c-format
9966 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9967 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9968
9969 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
9970 #, c-format
9971 msgid "source %s is not a block device"
9972 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9973
9974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:219
9975 #, c-format
9976 msgid "source %s exists"
9977 msgstr "kaynak %s mevcut"
9978
9979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:232
9980 #, c-format
9981 msgid "VFS options: %s"
9982 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9983
9984 #: misc-utils/findmnt-verify.c:236
9985 #, c-format
9986 msgid "FS options: %s"
9987 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9988
9989 #: misc-utils/findmnt-verify.c:240
9990 #, c-format
9991 msgid "userspace options: %s"
9992 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9993
9994 #: misc-utils/findmnt-verify.c:254
9995 #, c-format
9996 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9997 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9998
9999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:262
10000 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10001 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10002
10003 #: misc-utils/findmnt-verify.c:398
10004 #, c-format
10005 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10006 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10007
10008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:408
10009 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10010 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10011
10012 #: misc-utils/findmnt-verify.c:418
10013 #, fuzzy, c-format
10014 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10015 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10016
10017 #: misc-utils/findmnt-verify.c:424 misc-utils/findmnt-verify.c:425
10018 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10019 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10020
10021 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10022 #, c-format
10023 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10024 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10025
10026 #: misc-utils/findmnt-verify.c:436
10027 #, fuzzy, c-format
10028 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10029 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10030
10031 #: misc-utils/findmnt-verify.c:438
10032 #, c-format
10033 msgid "FS type is %s"
10034 msgstr "DS tipi %s"
10035
10036 #: misc-utils/findmnt-verify.c:450
10037 #, c-format
10038 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10039 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10040
10041 #: misc-utils/findmnt-verify.c:519
10042 #, c-format
10043 msgid "%d parse error"
10044 msgid_plural "%d parse errors"
10045 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
10046 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
10047
10048 #: misc-utils/findmnt-verify.c:520
10049 #, c-format
10050 msgid ", %d error"
10051 msgid_plural ", %d errors"
10052 msgstr[0] ", %d hata"
10053 msgstr[1] ", %d hata"
10054
10055 #: misc-utils/findmnt-verify.c:521
10056 #, c-format
10057 msgid ", %d warning"
10058 msgid_plural ", %d warnings"
10059 msgstr[0] ", %d uyarı"
10060 msgstr[1] ", %d uyarı"
10061
10062 #: misc-utils/findmnt-verify.c:524
10063 #, c-format
10064 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10065 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
10066
10067 #: misc-utils/getopt.c:315
10068 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10069 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
10070
10071 #: misc-utils/getopt.c:336
10072 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10073 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
10074
10075 #: misc-utils/getopt.c:343
10076 #, c-format
10077 msgid ""
10078 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10079 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10080 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10081 msgstr ""
10082 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
10083 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
10084 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
10085
10086 #: misc-utils/getopt.c:349
10087 msgid "Parse command options.\n"
10088 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
10089
10090 #: misc-utils/getopt.c:352
10091 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10092 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
10093
10094 #: misc-utils/getopt.c:353
10095 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10096 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
10097
10098 #: misc-utils/getopt.c:354
10099 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10100 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
10101
10102 #: misc-utils/getopt.c:355
10103 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10104 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
10105
10106 #: misc-utils/getopt.c:356
10107 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10108 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
10109
10110 #: misc-utils/getopt.c:357
10111 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10112 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
10113
10114 #: misc-utils/getopt.c:358
10115 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10116 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
10117
10118 #: misc-utils/getopt.c:359
10119 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10120 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
10121
10122 #: misc-utils/getopt.c:360
10123 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10124 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
10125
10126 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10127 msgid "missing optstring argument"
10128 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
10129
10130 #: misc-utils/getopt.c:463
10131 msgid "internal error, contact the author."
10132 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
10133
10134 #: misc-utils/hardlink.c:286
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Mode:"
10137 msgstr "Model:"
10138
10139 #: misc-utils/hardlink.c:287
10140 msgid "dry-run"
10141 msgstr ""
10142
10143 #: misc-utils/hardlink.c:287
10144 msgid "real"
10145 msgstr ""
10146
10147 #: misc-utils/hardlink.c:288
10148 #, fuzzy
10149 msgid "Files:"
10150 msgstr "dosyalar"
10151
10152 #: misc-utils/hardlink.c:289 misc-utils/hardlink.c:295
10153 #, c-format
10154 msgid "%-15s %zu files"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: misc-utils/hardlink.c:289
10158 msgid "Linked:"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: misc-utils/hardlink.c:292
10162 #, c-format
10163 msgid "%-15s %zu xattrs"
10164 msgstr ""
10165
10166 #: misc-utils/hardlink.c:292 misc-utils/hardlink.c:295
10167 msgid "Compared:"
10168 msgstr ""
10169
10170 #: misc-utils/hardlink.c:302
10171 #, fuzzy
10172 msgid "Saved:"
10173 msgstr "kaydedildi"
10174
10175 #: misc-utils/hardlink.c:305
10176 #, fuzzy, c-format
10177 msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10178 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
10179
10180 #: misc-utils/hardlink.c:305
10181 #, fuzzy
10182 msgid "Duration:"
10183 msgstr "Açıklama"
10184
10185 #: misc-utils/hardlink.c:343
10186 #, fuzzy, c-format
10187 msgid "cannot get xattr names for %s"
10188 msgstr "tty ismi alınamadı"
10189
10190 #: misc-utils/hardlink.c:359
10191 #, fuzzy, c-format
10192 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10193 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
10194
10195 #: misc-utils/hardlink.c:439
10196 #, c-format
10197 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: misc-utils/hardlink.c:541
10201 #, c-format
10202 msgid "Comparing %s to %s"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: misc-utils/hardlink.c:667
10206 #, c-format
10207 msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10208 msgstr ""
10209
10210 #: misc-utils/hardlink.c:668
10211 msgid "[DryRun] "
10212 msgstr ""
10213
10214 #: misc-utils/hardlink.c:681
10215 #, fuzzy, c-format
10216 msgid "cannot link %s to %s"
10217 msgstr "%s açılamadı: %s"
10218
10219 #: misc-utils/hardlink.c:686
10220 #, fuzzy, c-format
10221 msgid "cannot rename %s to %s"
10222 msgstr "%s açılamadı: %s"
10223
10224 #: misc-utils/hardlink.c:758
10225 #, c-format
10226 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10227 msgstr ""
10228
10229 #: misc-utils/hardlink.c:762
10230 #, fuzzy, c-format
10231 msgid "Visiting %s (file %zu)"
10232 msgstr "%s kapatılamadı"
10233
10234 #: misc-utils/hardlink.c:820
10235 #, fuzzy
10236 msgid "cannot continue"
10237 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
10238
10239 #: misc-utils/hardlink.c:875
10240 #, fuzzy, c-format
10241 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10242 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10243
10244 #: misc-utils/hardlink.c:879
10245 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10246 msgstr ""
10247
10248 #: misc-utils/hardlink.c:882
10249 #, fuzzy
10250 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10251 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
10252
10253 #: misc-utils/hardlink.c:883
10254 #, fuzzy
10255 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10256 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10257
10258 #: misc-utils/hardlink.c:884
10259 #, fuzzy
10260 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10261 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10262
10263 #: misc-utils/hardlink.c:885
10264 #, fuzzy
10265 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
10266 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
10267
10268 #: misc-utils/hardlink.c:886
10269 #, fuzzy
10270 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
10271 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
10272
10273 #: misc-utils/hardlink.c:887
10274 #, fuzzy
10275 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
10276 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
10277
10278 #: misc-utils/hardlink.c:888
10279 #, fuzzy
10280 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
10281 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
10282
10283 #: misc-utils/hardlink.c:890
10284 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: misc-utils/hardlink.c:892
10288 #, fuzzy
10289 msgid ""
10290 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
10291 " lowest hardlink count\n"
10292 msgstr ""
10293 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10294 " ara (varsayılan)\n"
10295
10296 #: misc-utils/hardlink.c:894
10297 #, fuzzy
10298 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
10299 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10300
10301 #: misc-utils/hardlink.c:895
10302 msgid ""
10303 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
10304 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
10305 msgstr ""
10306
10307 #: misc-utils/hardlink.c:897
10308 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
10309 msgstr ""
10310
10311 #: misc-utils/hardlink.c:898
10312 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
10313 msgstr ""
10314
10315 #: misc-utils/hardlink.c:899
10316 #, fuzzy
10317 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
10318 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
10319
10320 #: misc-utils/hardlink.c:900
10321 #, fuzzy
10322 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
10323 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10324
10325 #: misc-utils/hardlink.c:927
10326 #, fuzzy, c-format
10327 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10328 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
10329
10330 #: misc-utils/hardlink.c:1020 sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:735
10331 #: sys-utils/zramctl.c:650
10332 msgid "failed to parse size"
10333 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10334
10335 #: misc-utils/hardlink.c:1070
10336 #, fuzzy
10337 msgid "cannot register exit handler"
10338 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
10339
10340 #: misc-utils/hardlink.c:1075
10341 #, fuzzy
10342 msgid "no directory or file specified"
10343 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
10344
10345 #: misc-utils/hardlink.c:1082
10346 #, fuzzy, c-format
10347 msgid "cannot process %s"
10348 msgstr "%s'e erişilemiyor"
10349
10350 #: misc-utils/kill.c:168
10351 #, c-format
10352 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
10353 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
10354
10355 #: misc-utils/kill.c:193
10356 #, c-format
10357 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
10358 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
10359
10360 #: misc-utils/kill.c:196
10361 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
10362 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
10363
10364 #: misc-utils/kill.c:199
10365 msgid ""
10366 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
10367 " with the same uid as the present process\n"
10368 msgstr ""
10369 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
10370 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
10371
10372 #: misc-utils/kill.c:201
10373 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
10374 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
10375
10376 #: misc-utils/kill.c:203
10377 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
10378 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
10379
10380 #: misc-utils/kill.c:206
10381 msgid ""
10382 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
10383 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
10384 msgstr ""
10385
10386 #: misc-utils/kill.c:209
10387 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
10388 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
10389
10390 #: misc-utils/kill.c:210
10391 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
10392 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
10393
10394 #: misc-utils/kill.c:211
10395 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
10396 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
10397
10398 #: misc-utils/kill.c:212
10399 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
10400 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
10401
10402 #: misc-utils/kill.c:232 term-utils/agetty.c:691
10403 #, fuzzy, c-format
10404 msgid "%s from %s"
10405 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10406
10407 #: misc-utils/kill.c:236
10408 msgid " (with: "
10409 msgstr ""
10410
10411 #: misc-utils/kill.c:285 misc-utils/kill.c:294 sys-utils/setpriv.c:448
10412 #: sys-utils/unshare.c:499
10413 #, c-format
10414 msgid "unknown signal: %s"
10415 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
10416
10417 #: misc-utils/kill.c:305 misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:317
10418 #: misc-utils/kill.c:329 misc-utils/kill.c:372 sys-utils/mountpoint.c:195
10419 #, c-format
10420 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
10421 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
10422
10423 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:347 sys-utils/eject.c:208
10424 #: sys-utils/eject.c:230 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
10425 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
10426 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
10427 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
10428 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
10429 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
10430 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
10431 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
10432 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
10433 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
10434 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
10435 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
10436 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
10437 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:325
10438 msgid "argument error"
10439 msgstr "argüman hatası"
10440
10441 #: misc-utils/kill.c:369
10442 #, c-format
10443 msgid "invalid signal name or number: %s"
10444 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
10445
10446 #: misc-utils/kill.c:395
10447 #, fuzzy, c-format
10448 msgid "pidfd_open() failed: %d"
10449 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
10450
10451 #: misc-utils/kill.c:400 misc-utils/kill.c:414
10452 #, fuzzy
10453 msgid "pidfd_send_signal() failed"
10454 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10455
10456 #: misc-utils/kill.c:411
10457 #, fuzzy, c-format
10458 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
10459 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
10460
10461 #: misc-utils/kill.c:426
10462 #, c-format
10463 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
10464 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
10465
10466 #: misc-utils/kill.c:444
10467 #, c-format
10468 msgid "sending signal to %s failed"
10469 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
10470
10471 #: misc-utils/kill.c:493
10472 #, c-format
10473 msgid "cannot find process \"%s\""
10474 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
10475
10476 #: misc-utils/logger.c:228
10477 #, c-format
10478 msgid "unknown facility name: %s"
10479 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
10480
10481 #: misc-utils/logger.c:234
10482 #, c-format
10483 msgid "unknown priority name: %s"
10484 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
10485
10486 #: misc-utils/logger.c:246
10487 #, c-format
10488 msgid "openlog %s: pathname too long"
10489 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
10490
10491 #: misc-utils/logger.c:273
10492 #, c-format
10493 msgid "socket %s"
10494 msgstr "soket %s"
10495
10496 #: misc-utils/logger.c:310
10497 #, c-format
10498 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
10499 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
10500
10501 #: misc-utils/logger.c:327
10502 #, c-format
10503 msgid "failed to connect to %s port %s"
10504 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
10505
10506 #: misc-utils/logger.c:375
10507 #, c-format
10508 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
10509 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
10510
10511 #: misc-utils/logger.c:528
10512 msgid "send message failed"
10513 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
10514
10515 #: misc-utils/logger.c:598
10516 #, c-format
10517 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
10518 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
10519
10520 #: misc-utils/logger.c:612
10521 #, c-format
10522 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
10523 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
10524
10525 #: misc-utils/logger.c:791
10526 msgid "localtime() failed"
10527 msgstr "localtime() başarısız"
10528
10529 #: misc-utils/logger.c:801
10530 #, c-format
10531 msgid "hostname '%s' is too long"
10532 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
10533
10534 #: misc-utils/logger.c:807
10535 #, c-format
10536 msgid "tag '%s' is too long"
10537 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
10538
10539 #: misc-utils/logger.c:870
10540 #, c-format
10541 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
10542 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
10543
10544 #: misc-utils/logger.c:882
10545 #, c-format
10546 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
10547 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
10548
10549 #: misc-utils/logger.c:1053
10550 #, c-format
10551 msgid " %s [options] [<message>]\n"
10552 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
10553
10554 #: misc-utils/logger.c:1056
10555 msgid "Enter messages into the system log.\n"
10556 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
10557
10558 #: misc-utils/logger.c:1059
10559 msgid " -i log the logger command's PID\n"
10560 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
10561
10562 #: misc-utils/logger.c:1060
10563 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
10564 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
10565
10566 #: misc-utils/logger.c:1061
10567 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
10568 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
10569
10570 #: misc-utils/logger.c:1062
10571 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
10572 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
10573
10574 #: misc-utils/logger.c:1063
10575 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
10576 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
10577
10578 #: misc-utils/logger.c:1064
10579 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
10580 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
10581
10582 #: misc-utils/logger.c:1065
10583 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
10584 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
10585
10586 #: misc-utils/logger.c:1066
10587 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
10588 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
10589
10590 #: misc-utils/logger.c:1067
10591 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
10592 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
10593
10594 #: misc-utils/logger.c:1068
10595 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
10596 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
10597
10598 #: misc-utils/logger.c:1069
10599 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
10600 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
10601
10602 #: misc-utils/logger.c:1070
10603 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
10604 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
10605
10606 #: misc-utils/logger.c:1071
10607 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10608 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10609
10610 #: misc-utils/logger.c:1072
10611 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
10612 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
10613
10614 #: misc-utils/logger.c:1073
10615 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
10616 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
10617
10618 #: misc-utils/logger.c:1074
10619 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
10620 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
10621
10622 #: misc-utils/logger.c:1075
10623 msgid ""
10624 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
10625 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
10626 msgstr ""
10627 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
10628 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
10629
10630 #: misc-utils/logger.c:1077
10631 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
10632 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
10633
10634 #: misc-utils/logger.c:1078
10635 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
10636 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
10637
10638 #: misc-utils/logger.c:1079
10639 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
10640 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
10641
10642 #: misc-utils/logger.c:1080
10643 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
10644 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
10645
10646 #: misc-utils/logger.c:1081
10647 msgid ""
10648 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
10649 " print connection errors when using Unix sockets\n"
10650 msgstr ""
10651 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
10652 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
10653
10654 #: misc-utils/logger.c:1084
10655 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
10656 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
10657
10658 #: misc-utils/logger.c:1170
10659 #, c-format
10660 msgid "file %s"
10661 msgstr "dosya %s"
10662
10663 #: misc-utils/logger.c:1185
10664 msgid "failed to parse id"
10665 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
10666
10667 #: misc-utils/logger.c:1203
10668 msgid "failed to parse message size"
10669 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
10670
10671 #: misc-utils/logger.c:1233
10672 msgid "--msgid cannot contain space"
10673 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
10674
10675 #: misc-utils/logger.c:1255
10676 #, c-format
10677 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10678 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
10679
10680 #: misc-utils/logger.c:1260
10681 #, c-format
10682 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10683 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
10684
10685 #: misc-utils/logger.c:1275
10686 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10687 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
10688
10689 #: misc-utils/logger.c:1282
10690 msgid "journald entry could not be written"
10691 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
10692
10693 #: misc-utils/look.c:359
10694 #, c-format
10695 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10696 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
10697
10698 #: misc-utils/look.c:362
10699 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10700 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
10701
10702 #: misc-utils/look.c:365
10703 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10704 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
10705
10706 #: misc-utils/look.c:366
10707 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10708 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
10709
10710 #: misc-utils/look.c:367
10711 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10712 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
10713
10714 #: misc-utils/look.c:368
10715 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10716 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
10717
10718 #: misc-utils/lsblk.c:157
10719 msgid "device name"
10720 msgstr "aygıt ismi"
10721
10722 #: misc-utils/lsblk.c:158
10723 msgid "internal kernel device name"
10724 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
10725
10726 #: misc-utils/lsblk.c:159
10727 msgid "internal parent kernel device name"
10728 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
10729
10730 #: misc-utils/lsblk.c:160
10731 #, fuzzy
10732 msgid "path to the device node"
10733 msgstr "aygıtın durumu"
10734
10735 #: misc-utils/lsblk.c:168
10736 #, fuzzy
10737 msgid "mounted filesystem roots"
10738 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10739
10740 #: misc-utils/lsblk.c:169
10741 #, fuzzy
10742 msgid "filesystem version"
10743 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10744
10745 #: misc-utils/lsblk.c:171 sys-utils/zramctl.c:86
10746 msgid "where the device is mounted"
10747 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
10748
10749 #: misc-utils/lsblk.c:172
10750 #, fuzzy
10751 msgid "all locations where device is mounted"
10752 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
10753
10754 #: misc-utils/lsblk.c:174 misc-utils/wipefs.c:110
10755 msgid "filesystem LABEL"
10756 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
10757
10758 #: misc-utils/lsblk.c:177
10759 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
10760 msgstr ""
10761
10762 #: misc-utils/lsblk.c:178
10763 #, fuzzy
10764 msgid "partition table type"
10765 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
10766
10767 #: misc-utils/lsblk.c:180
10768 #, fuzzy
10769 msgid "partition type code or UUID"
10770 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
10771
10772 #: misc-utils/lsblk.c:181
10773 #, fuzzy
10774 msgid "partition type name"
10775 msgstr "Disk bölümü adı"
10776
10777 #: misc-utils/lsblk.c:182
10778 msgid "partition LABEL"
10779 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
10780
10781 #: misc-utils/lsblk.c:186
10782 msgid "read-ahead of the device"
10783 msgstr "aygıtın ileri okuması"
10784
10785 #: misc-utils/lsblk.c:187 sys-utils/losetup.c:79
10786 msgid "read-only device"
10787 msgstr "salt-okunur aygıt"
10788
10789 #: misc-utils/lsblk.c:188
10790 msgid "removable device"
10791 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
10792
10793 #: misc-utils/lsblk.c:189
10794 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10795 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
10796
10797 #: misc-utils/lsblk.c:190
10798 msgid "rotational device"
10799 msgstr "dönüşlü aygıt"
10800
10801 #: misc-utils/lsblk.c:191
10802 msgid "adds randomness"
10803 msgstr "rastgelelik ekler"
10804
10805 #: misc-utils/lsblk.c:192
10806 msgid "device identifier"
10807 msgstr "aygıt belirticisi"
10808
10809 #: misc-utils/lsblk.c:193
10810 msgid "disk serial number"
10811 msgstr "disk seri numarası"
10812
10813 #: misc-utils/lsblk.c:194
10814 msgid "size of the device"
10815 msgstr "aygıtın boyutu"
10816
10817 #: misc-utils/lsblk.c:195
10818 msgid "state of the device"
10819 msgstr "aygıtın durumu"
10820
10821 #: misc-utils/lsblk.c:197
10822 msgid "group name"
10823 msgstr "grup adı"
10824
10825 #: misc-utils/lsblk.c:198
10826 msgid "device node permissions"
10827 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
10828
10829 #: misc-utils/lsblk.c:199
10830 msgid "alignment offset"
10831 msgstr "hizalama ofseti"
10832
10833 #: misc-utils/lsblk.c:200
10834 msgid "minimum I/O size"
10835 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
10836
10837 #: misc-utils/lsblk.c:201
10838 msgid "optimal I/O size"
10839 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
10840
10841 #: misc-utils/lsblk.c:202
10842 msgid "physical sector size"
10843 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
10844
10845 #: misc-utils/lsblk.c:203
10846 msgid "logical sector size"
10847 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
10848
10849 #: misc-utils/lsblk.c:204
10850 msgid "I/O scheduler name"
10851 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
10852
10853 #: misc-utils/lsblk.c:205
10854 msgid "request queue size"
10855 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
10856
10857 #: misc-utils/lsblk.c:206
10858 msgid "device type"
10859 msgstr "aygıt tipi"
10860
10861 #: misc-utils/lsblk.c:207
10862 msgid "discard alignment offset"
10863 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
10864
10865 #: misc-utils/lsblk.c:208
10866 msgid "discard granularity"
10867 msgstr "taneselliği çıkar"
10868
10869 #: misc-utils/lsblk.c:209
10870 msgid "discard max bytes"
10871 msgstr "azami baytları çıkar"
10872
10873 #: misc-utils/lsblk.c:210
10874 msgid "discard zeroes data"
10875 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10876
10877 #: misc-utils/lsblk.c:211
10878 msgid "write same max bytes"
10879 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10880
10881 #: misc-utils/lsblk.c:212
10882 msgid "unique storage identifier"
10883 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10884
10885 #: misc-utils/lsblk.c:213
10886 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10887 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10888
10889 #: misc-utils/lsblk.c:214
10890 msgid "device transport type"
10891 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10892
10893 #: misc-utils/lsblk.c:215
10894 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10895 msgstr ""
10896
10897 #: misc-utils/lsblk.c:216
10898 msgid "device revision"
10899 msgstr "aygıt sürümü"
10900
10901 #: misc-utils/lsblk.c:217
10902 msgid "device vendor"
10903 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10904
10905 #: misc-utils/lsblk.c:218
10906 msgid "zone model"
10907 msgstr ""
10908
10909 #: misc-utils/lsblk.c:219
10910 #, fuzzy
10911 msgid "dax-capable device"
10912 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
10913
10914 #: misc-utils/lsblk.c:1295
10915 #, fuzzy
10916 msgid "failed to allocate device"
10917 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
10918
10919 #: misc-utils/lsblk.c:1355
10920 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10921 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10922
10923 #: misc-utils/lsblk.c:1543
10924 #, c-format
10925 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10926 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10927
10928 #: misc-utils/lsblk.c:1555
10929 #, c-format
10930 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10931 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10932
10933 #: misc-utils/lsblk.c:1628 misc-utils/lsblk.c:1676
10934 #, fuzzy
10935 msgid "failed to allocate /sys handler"
10936 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
10937
10938 #: misc-utils/lsblk.c:1736 misc-utils/lsblk.c:1738 misc-utils/lsblk.c:1767
10939 #: misc-utils/lsblk.c:1769
10940 #, c-format
10941 msgid "failed to parse list '%s'"
10942 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10943
10944 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10945 #: misc-utils/lsblk.c:1743
10946 #, c-format
10947 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10948 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10949
10950 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10951 #: misc-utils/lsblk.c:1774
10952 #, c-format
10953 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10954 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10955
10956 #: misc-utils/lsblk.c:1843 sys-utils/wdctl.c:207
10957 #, c-format
10958 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10959 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10960
10961 #: misc-utils/lsblk.c:1846
10962 msgid "List information about block devices.\n"
10963 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10964
10965 #: misc-utils/lsblk.c:1849
10966 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10967 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10968
10969 #: misc-utils/lsblk.c:1850
10970 #, fuzzy
10971 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
10972 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10973
10974 #: misc-utils/lsblk.c:1851
10975 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10976 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10977
10978 #: misc-utils/lsblk.c:1852 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:512
10979 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10980 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10981
10982 #: misc-utils/lsblk.c:1853
10983 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10984 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10985
10986 #: misc-utils/lsblk.c:1855
10987 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10988 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10989
10990 #: misc-utils/lsblk.c:1856
10991 #, fuzzy
10992 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
10993 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10994
10995 #: misc-utils/lsblk.c:1857
10996 msgid " -a, --all print all devices\n"
10997 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10998
10999 #: misc-utils/lsblk.c:1859
11000 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11001 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
11002
11003 #: misc-utils/lsblk.c:1860
11004 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11005 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
11006
11007 #: misc-utils/lsblk.c:1861
11008 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11009 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
11010
11011 #: misc-utils/lsblk.c:1862
11012 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11013 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
11014
11015 #: misc-utils/lsblk.c:1863
11016 msgid " -l, --list use list format output\n"
11017 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
11018
11019 #: misc-utils/lsblk.c:1864
11020 #, fuzzy
11021 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11022 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
11023
11024 #: misc-utils/lsblk.c:1865
11025 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11026 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
11027
11028 #: misc-utils/lsblk.c:1866 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:516
11029 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11030 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11031
11032 #: misc-utils/lsblk.c:1867 sys-utils/lsmem.c:517
11033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11034 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
11035
11036 #: misc-utils/lsblk.c:1868
11037 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11038 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
11039
11040 #: misc-utils/lsblk.c:1870
11041 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11042 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
11043
11044 #: misc-utils/lsblk.c:1871
11045 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11046 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
11047
11048 #: misc-utils/lsblk.c:1872
11049 #, fuzzy
11050 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11051 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
11052
11053 #: misc-utils/lsblk.c:1873
11054 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11055 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
11056
11057 #: misc-utils/lsblk.c:1874
11058 #, fuzzy
11059 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11060 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
11061
11062 #: misc-utils/lsblk.c:1875
11063 #, fuzzy
11064 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11065 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
11066
11067 #: misc-utils/lsblk.c:1892
11068 #, c-format
11069 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11070 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
11071
11072 #: misc-utils/lsblk.c:2099
11073 #, fuzzy
11074 msgid "invalid output width number argument"
11075 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
11076
11077 #: misc-utils/lsblk.c:2257
11078 #, fuzzy
11079 msgid "failed to allocate device tree"
11080 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
11081
11082 #: misc-utils/lslocks.c:73
11083 msgid "command of the process holding the lock"
11084 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
11085
11086 #: misc-utils/lslocks.c:74
11087 msgid "PID of the process holding the lock"
11088 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
11089
11090 #: misc-utils/lslocks.c:75
11091 #, fuzzy
11092 msgid "kind of lock"
11093 msgstr "kilit boyutu"
11094
11095 #: misc-utils/lslocks.c:76
11096 msgid "size of the lock"
11097 msgstr "kilit boyutu"
11098
11099 #: misc-utils/lslocks.c:77
11100 msgid "lock access mode"
11101 msgstr "kilit erişim modu"
11102
11103 #: misc-utils/lslocks.c:78
11104 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
11105 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
11106
11107 #: misc-utils/lslocks.c:79
11108 msgid "relative byte offset of the lock"
11109 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
11110
11111 #: misc-utils/lslocks.c:80
11112 msgid "ending offset of the lock"
11113 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
11114
11115 #: misc-utils/lslocks.c:81
11116 msgid "path of the locked file"
11117 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
11118
11119 #: misc-utils/lslocks.c:82
11120 msgid "PID of the process blocking the lock"
11121 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
11122
11123 #: misc-utils/lslocks.c:259
11124 msgid "failed to parse ID"
11125 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
11126
11127 #: misc-utils/lslocks.c:281 misc-utils/uuidd.c:755 sys-utils/nsenter.c:262
11128 msgid "failed to parse pid"
11129 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
11130
11131 #: misc-utils/lslocks.c:285
11132 msgid "(unknown)"
11133 msgstr "(bilinmeyen)"
11134
11135 #: misc-utils/lslocks.c:287
11136 msgid "(undefined)"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: misc-utils/lslocks.c:296
11140 msgid "failed to parse start"
11141 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11142
11143 #: misc-utils/lslocks.c:303
11144 msgid "failed to parse end"
11145 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11146
11147 #: misc-utils/lslocks.c:531
11148 msgid "List local system locks.\n"
11149 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
11150
11151 #: misc-utils/lslocks.c:534
11152 #, fuzzy
11153 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
11154 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
11155
11156 #: misc-utils/lslocks.c:536
11157 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
11158 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
11159
11160 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:972 sys-utils/rfkill.c:630
11161 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11162 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11163
11164 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:973 sys-utils/rfkill.c:631
11165 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
11166 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
11167
11168 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:974 sys-utils/rfkill.c:632
11169 #, fuzzy
11170 msgid " --output-all output all columns\n"
11171 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
11172
11173 #: misc-utils/lslocks.c:540
11174 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
11175 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
11176
11177 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:976 sys-utils/rfkill.c:633
11178 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
11179 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
11180
11181 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:414 schedutils/ionice.c:177
11182 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:255 sys-utils/choom.c:102
11183 #: sys-utils/lsns.c:1058 sys-utils/prlimit.c:593
11184 msgid "invalid PID argument"
11185 msgstr "geçersiz PID argümanı"
11186
11187 #: misc-utils/mcookie.c:86
11188 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
11189 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
11190
11191 #: misc-utils/mcookie.c:89
11192 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
11193 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
11194
11195 #: misc-utils/mcookie.c:90
11196 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
11197 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
11198
11199 #: misc-utils/mcookie.c:91
11200 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11201 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
11202
11203 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:671 sys-utils/blkdiscard.c:107
11204 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:435
11205 msgid "<num>"
11206 msgstr ""
11207
11208 #: misc-utils/mcookie.c:124
11209 #, c-format
11210 msgid "Got %zu byte from %s\n"
11211 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
11212 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
11213 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
11214
11215 #: misc-utils/mcookie.c:129
11216 #, c-format
11217 msgid "closing %s failed"
11218 msgstr "%s kapatılamadı"
11219
11220 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:501
11221 #: text-utils/hexdump.c:124
11222 msgid "failed to parse length"
11223 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11224
11225 #: misc-utils/mcookie.c:181
11226 msgid "--max-size ignored when used without --file"
11227 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
11228
11229 #: misc-utils/mcookie.c:190
11230 #, c-format
11231 msgid "Got %d byte from %s\n"
11232 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
11233 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
11234 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
11235
11236 #: misc-utils/namei.c:90
11237 #, c-format
11238 msgid "failed to read symlink: %s"
11239 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
11240
11241 #: misc-utils/namei.c:334
11242 #, c-format
11243 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
11244 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
11245
11246 #: misc-utils/namei.c:337
11247 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
11248 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
11249
11250 #: misc-utils/namei.c:341
11251 #, fuzzy
11252 msgid ""
11253 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
11254 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
11255 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
11256 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
11257 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
11258 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
11259 msgstr ""
11260 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
11261 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11262 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
11263 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
11264 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
11265 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
11266 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
11267 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
11268
11269 #: misc-utils/namei.c:408
11270 msgid "pathname argument is missing"
11271 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
11272
11273 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1135
11274 msgid "failed to allocate UID cache"
11275 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
11276
11277 #: misc-utils/namei.c:417
11278 msgid "failed to allocate GID cache"
11279 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
11280
11281 #: misc-utils/namei.c:439
11282 #, c-format
11283 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
11284 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
11285
11286 #: misc-utils/rename.c:74
11287 #, fuzzy, c-format
11288 msgid "%s: overwrite `%s'? "
11289 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
11290
11291 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:177
11292 #, fuzzy, c-format
11293 msgid "%s: not accessible"
11294 msgstr "%s: bir dosya değil"
11295
11296 #: misc-utils/rename.c:124
11297 #, c-format
11298 msgid "%s: not a symbolic link"
11299 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
11300
11301 #: misc-utils/rename.c:129
11302 #, c-format
11303 msgid "%s: readlink failed"
11304 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
11305
11306 #: misc-utils/rename.c:144
11307 #, fuzzy, c-format
11308 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
11309 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11310
11311 #: misc-utils/rename.c:150
11312 #, c-format
11313 msgid "%s: unlink failed"
11314 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
11315
11316 #: misc-utils/rename.c:154
11317 #, c-format
11318 msgid "%s: symlinking to %s failed"
11319 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11320
11321 #: misc-utils/rename.c:197
11322 #, fuzzy, c-format
11323 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
11324 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11325
11326 #: misc-utils/rename.c:201
11327 #, c-format
11328 msgid "%s: rename to %s failed"
11329 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
11330
11331 #: misc-utils/rename.c:215
11332 #, c-format
11333 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
11334 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
11335
11336 #: misc-utils/rename.c:219
11337 msgid "Rename files.\n"
11338 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
11339
11340 #: misc-utils/rename.c:222
11341 #, fuzzy
11342 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
11343 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
11344
11345 #: misc-utils/rename.c:223
11346 #, fuzzy
11347 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
11348 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
11349
11350 #: misc-utils/rename.c:224
11351 #, fuzzy
11352 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
11353 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11354
11355 #: misc-utils/rename.c:225
11356 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
11357 msgstr ""
11358
11359 #: misc-utils/rename.c:226
11360 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
11361 msgstr ""
11362
11363 #: misc-utils/rename.c:302
11364 msgid "failed to get terminal attributes"
11365 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
11366
11367 #: misc-utils/uuidd.c:97
11368 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
11369 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
11370
11371 #: misc-utils/uuidd.c:99
11372 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
11373 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
11374
11375 #: misc-utils/uuidd.c:100
11376 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
11377 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
11378
11379 #: misc-utils/uuidd.c:101
11380 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
11381 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
11382
11383 #: misc-utils/uuidd.c:102
11384 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
11385 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
11386
11387 #: misc-utils/uuidd.c:103
11388 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
11389 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11390
11391 #: misc-utils/uuidd.c:104
11392 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
11393 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11394
11395 #: misc-utils/uuidd.c:105
11396 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
11397 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
11398
11399 #: misc-utils/uuidd.c:106
11400 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
11401 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
11402
11403 #: misc-utils/uuidd.c:107
11404 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
11405 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
11406
11407 #: misc-utils/uuidd.c:108
11408 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
11409 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
11410
11411 #: misc-utils/uuidd.c:109
11412 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
11413 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
11414
11415 #: misc-utils/uuidd.c:110
11416 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11417 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11418
11419 #: misc-utils/uuidd.c:142
11420 msgid "bad arguments"
11421 msgstr "hatalı argümanlar"
11422
11423 #: misc-utils/uuidd.c:149
11424 msgid "socket"
11425 msgstr "soket"
11426
11427 #: misc-utils/uuidd.c:160
11428 msgid "connect"
11429 msgstr "bağlan"
11430
11431 #: misc-utils/uuidd.c:180
11432 msgid "write"
11433 msgstr "yaz"
11434
11435 #: misc-utils/uuidd.c:188
11436 msgid "read count"
11437 msgstr "okuma sayısı"
11438
11439 #: misc-utils/uuidd.c:194
11440 msgid "bad response length"
11441 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
11442
11443 #: misc-utils/uuidd.c:245
11444 #, c-format
11445 msgid "cannot lock %s"
11446 msgstr "%s kilitlenemedi"
11447
11448 #: misc-utils/uuidd.c:270
11449 msgid "couldn't create unix stream socket"
11450 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
11451
11452 #: misc-utils/uuidd.c:295
11453 #, c-format
11454 msgid "couldn't bind unix socket %s"
11455 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
11456
11457 #: misc-utils/uuidd.c:322
11458 msgid "receiving signal failed"
11459 msgstr "sinyal alınamadı"
11460
11461 #: misc-utils/uuidd.c:337
11462 msgid "timed out"
11463 msgstr "zaman aşımı"
11464
11465 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
11466 msgid "cannot set up timer"
11467 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
11468
11469 #: misc-utils/uuidd.c:381
11470 #, c-format
11471 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
11472 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
11473
11474 #: misc-utils/uuidd.c:390
11475 #, c-format
11476 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
11477 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
11478
11479 #: misc-utils/uuidd.c:400
11480 #, c-format
11481 msgid "could not truncate file: %s"
11482 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
11483
11484 #: misc-utils/uuidd.c:414
11485 msgid "sd_listen_fds() failed"
11486 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11487
11488 #: misc-utils/uuidd.c:417
11489 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
11490 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
11491
11492 #: misc-utils/uuidd.c:420
11493 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
11494 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
11495
11496 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1353
11497 msgid "poll failed"
11498 msgstr "poll başarısız"
11499
11500 #: misc-utils/uuidd.c:453
11501 #, c-format
11502 msgid "timeout [%d sec]\n"
11503 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
11504
11505 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:210 sys-utils/irqtop.c:213
11506 #: sys-utils/irqtop.c:230 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:531
11507 #: text-utils/column.c:561
11508 msgid "read failed"
11509 msgstr "okuma başarısız"
11510
11511 #: misc-utils/uuidd.c:472
11512 #, c-format
11513 msgid "error reading from client, len = %d"
11514 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
11515
11516 #: misc-utils/uuidd.c:481
11517 #, c-format
11518 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
11519 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
11520
11521 #: misc-utils/uuidd.c:484
11522 #, c-format
11523 msgid "operation %d\n"
11524 msgstr "işlem %d\n"
11525
11526 #: misc-utils/uuidd.c:500
11527 #, c-format
11528 msgid "Generated time UUID: %s\n"
11529 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
11530
11531 #: misc-utils/uuidd.c:510
11532 #, c-format
11533 msgid "Generated random UUID: %s\n"
11534 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
11535
11536 #: misc-utils/uuidd.c:519
11537 #, c-format
11538 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
11539 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
11540 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
11541 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
11542
11543 #: misc-utils/uuidd.c:540
11544 #, c-format
11545 msgid "Generated %d UUID:\n"
11546 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
11547 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
11548 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
11549
11550 #: misc-utils/uuidd.c:552
11551 #, c-format
11552 msgid "Invalid operation %d\n"
11553 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
11554
11555 #: misc-utils/uuidd.c:564
11556 #, c-format
11557 msgid "Unexpected reply length from server %d"
11558 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
11559
11560 #: misc-utils/uuidd.c:607
11561 msgid "failed to parse --uuids"
11562 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
11563
11564 #: misc-utils/uuidd.c:624
11565 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
11566 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
11567
11568 #: misc-utils/uuidd.c:643
11569 msgid "failed to parse --timeout"
11570 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
11571
11572 #: misc-utils/uuidd.c:684
11573 #, fuzzy, c-format
11574 msgid "socket name too long: %s"
11575 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
11576
11577 #: misc-utils/uuidd.c:691
11578 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
11579 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
11580
11581 #: misc-utils/uuidd.c:702 misc-utils/uuidd.c:737
11582 #, c-format
11583 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
11584 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
11585
11586 #: misc-utils/uuidd.c:703 misc-utils/uuidd.c:738
11587 msgid "unexpected error"
11588 msgstr "beklenmeyen hata"
11589
11590 #: misc-utils/uuidd.c:711
11591 #, c-format
11592 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
11593 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
11594 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
11595 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
11596
11597 #: misc-utils/uuidd.c:717
11598 #, c-format
11599 msgid "List of UUIDs:\n"
11600 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
11601
11602 #: misc-utils/uuidd.c:759
11603 #, c-format
11604 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
11605 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
11606
11607 #: misc-utils/uuidd.c:764
11608 #, c-format
11609 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
11610 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
11611
11612 #: misc-utils/uuidgen.c:29
11613 msgid "Create a new UUID value.\n"
11614 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
11615
11616 #: misc-utils/uuidgen.c:32
11617 #, fuzzy
11618 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
11619 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11620
11621 #: misc-utils/uuidgen.c:33
11622 #, fuzzy
11623 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
11624 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
11625
11626 #: misc-utils/uuidgen.c:34
11627 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
11628 msgstr ""
11629
11630 #: misc-utils/uuidgen.c:35
11631 #, fuzzy, c-format
11632 msgid " available namespaces: %s\n"
11633 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11634
11635 #: misc-utils/uuidgen.c:36
11636 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: misc-utils/uuidgen.c:37
11640 #, fuzzy
11641 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
11642 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11643
11644 #: misc-utils/uuidgen.c:38
11645 #, fuzzy
11646 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
11647 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
11648
11649 #: misc-utils/uuidgen.c:39
11650 #, fuzzy
11651 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
11652 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11653
11654 #: misc-utils/uuidgen.c:53
11655 #, fuzzy
11656 msgid "not a valid hex string"
11657 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
11658
11659 #: misc-utils/uuidgen.c:144
11660 #, fuzzy
11661 msgid "--namespace requires --name argument"
11662 msgstr "%s için parametre eksik"
11663
11664 #: misc-utils/uuidgen.c:148
11665 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
11666 msgstr ""
11667
11668 #: misc-utils/uuidgen.c:153
11669 #, fuzzy
11670 msgid "--name requires --namespace argument"
11671 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
11672
11673 #: misc-utils/uuidgen.c:157
11674 #, fuzzy
11675 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
11676 msgstr "%s için parametre eksik"
11677
11678 #: misc-utils/uuidgen.c:182
11679 #, fuzzy, c-format
11680 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
11681 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
11682
11683 #: misc-utils/uuidgen.c:188
11684 #, fuzzy, c-format
11685 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
11686 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
11687
11688 #: misc-utils/uuidparse.c:76
11689 #, fuzzy
11690 msgid "unique identifier"
11691 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
11692
11693 #: misc-utils/uuidparse.c:77
11694 #, fuzzy
11695 msgid "variant name"
11696 msgstr "Disk bölümü adı"
11697
11698 #: misc-utils/uuidparse.c:78
11699 #, fuzzy
11700 msgid "type name"
11701 msgstr "Yeni isim"
11702
11703 #: misc-utils/uuidparse.c:79
11704 msgid "timestamp"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: misc-utils/uuidparse.c:97
11708 #, fuzzy, c-format
11709 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
11710 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11711
11712 #: misc-utils/uuidparse.c:100
11713 #, fuzzy
11714 msgid " -J, --json use JSON output format"
11715 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
11716
11717 #: misc-utils/uuidparse.c:101
11718 #, fuzzy
11719 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
11720 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11721
11722 #: misc-utils/uuidparse.c:102
11723 #, fuzzy
11724 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11725 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
11726
11727 #: misc-utils/uuidparse.c:103
11728 #, fuzzy
11729 msgid " -r, --raw use the raw output format"
11730 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
11731
11732 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
11733 #: misc-utils/uuidparse.c:222
11734 #, fuzzy
11735 msgid "invalid"
11736 msgstr "kimlik geçersiz"
11737
11738 #: misc-utils/uuidparse.c:186
11739 msgid "other"
11740 msgstr ""
11741
11742 #: misc-utils/uuidparse.c:197
11743 msgid "nil"
11744 msgstr ""
11745
11746 #: misc-utils/uuidparse.c:202
11747 msgid "time-based"
11748 msgstr ""
11749
11750 #: misc-utils/uuidparse.c:208
11751 msgid "name-based"
11752 msgstr ""
11753
11754 #: misc-utils/uuidparse.c:211
11755 msgid "random"
11756 msgstr ""
11757
11758 #: misc-utils/uuidparse.c:214
11759 msgid "sha1-based"
11760 msgstr ""
11761
11762 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
11763 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:459 sys-utils/lscpu.c:948
11764 #: sys-utils/lsns.c:872 sys-utils/zramctl.c:505
11765 msgid "failed to initialize output column"
11766 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
11767
11768 #: misc-utils/whereis.c:201
11769 #, c-format
11770 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
11771 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
11772
11773 #: misc-utils/whereis.c:204
11774 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
11775 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
11776
11777 #: misc-utils/whereis.c:207
11778 msgid " -b search only for binaries\n"
11779 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
11780
11781 #: misc-utils/whereis.c:208
11782 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
11783 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11784
11785 #: misc-utils/whereis.c:209
11786 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
11787 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
11788
11789 #: misc-utils/whereis.c:210
11790 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
11791 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
11792
11793 #: misc-utils/whereis.c:211
11794 msgid " -s search only for sources\n"
11795 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
11796
11797 #: misc-utils/whereis.c:212
11798 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
11799 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
11800
11801 #: misc-utils/whereis.c:213
11802 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
11803 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
11804
11805 #: misc-utils/whereis.c:214
11806 msgid " -u search for unusual entries\n"
11807 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
11808
11809 #: misc-utils/whereis.c:215
11810 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11811 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
11812
11813 #: misc-utils/whereis.c:655
11814 msgid "option -f is missing"
11815 msgstr "seçenek -f eksik"
11816
11817 #: misc-utils/wipefs.c:109
11818 #, fuzzy
11819 msgid "partition/filesystem UUID"
11820 msgstr "dosya sistemi UUID"
11821
11822 #: misc-utils/wipefs.c:111
11823 msgid "magic string length"
11824 msgstr ""
11825
11826 #: misc-utils/wipefs.c:112
11827 msgid "superblok type"
11828 msgstr ""
11829
11830 #: misc-utils/wipefs.c:113
11831 #, fuzzy
11832 msgid "magic string offset"
11833 msgstr "hatalı inode ofseti"
11834
11835 #: misc-utils/wipefs.c:114
11836 #, fuzzy
11837 msgid "type description"
11838 msgstr "bayrak tanımlaması"
11839
11840 #: misc-utils/wipefs.c:115
11841 #, fuzzy
11842 msgid "block device name"
11843 msgstr "döngü aygıtı ismi"
11844
11845 #: misc-utils/wipefs.c:332
11846 #, fuzzy
11847 msgid "partition-table"
11848 msgstr "disk bölümü tablosu"
11849
11850 #: misc-utils/wipefs.c:420
11851 #, c-format
11852 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11853 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
11854
11855 #: misc-utils/wipefs.c:471
11856 #, c-format
11857 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11858 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
11859
11860 #: misc-utils/wipefs.c:477
11861 #, c-format
11862 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11863 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11864 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11865 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
11866
11867 #: misc-utils/wipefs.c:506
11868 #, c-format
11869 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11870 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
11871
11872 #: misc-utils/wipefs.c:532
11873 #, c-format
11874 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11875 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
11876
11877 #: misc-utils/wipefs.c:561
11878 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11879 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11880
11881 #: misc-utils/wipefs.c:579
11882 #, c-format
11883 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11884 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
11885
11886 #: misc-utils/wipefs.c:608
11887 #, c-format
11888 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11889 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
11890
11891 #: misc-utils/wipefs.c:613
11892 msgid "Use the --force option to force erase."
11893 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
11894
11895 #: misc-utils/wipefs.c:651
11896 #, fuzzy
11897 msgid "Wipe signatures from a device."
11898 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
11899
11900 #: misc-utils/wipefs.c:654
11901 #, fuzzy
11902 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11903 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11904
11905 #: misc-utils/wipefs.c:655
11906 #, fuzzy
11907 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11908 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11909
11910 #: misc-utils/wipefs.c:656
11911 #, fuzzy
11912 msgid " -f, --force force erasure"
11913 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
11914
11915 #: misc-utils/wipefs.c:657
11916 #, fuzzy
11917 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11918 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11919
11920 #: misc-utils/wipefs.c:658
11921 #, fuzzy
11922 msgid " -J, --json use JSON output format"
11923 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
11924
11925 #: misc-utils/wipefs.c:659
11926 #, fuzzy
11927 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11928 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11929
11930 #: misc-utils/wipefs.c:660
11931 #, fuzzy
11932 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11933 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11934
11935 #: misc-utils/wipefs.c:661
11936 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11937 msgstr ""
11938
11939 #: misc-utils/wipefs.c:662
11940 #, fuzzy
11941 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11942 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
11943
11944 #: misc-utils/wipefs.c:663
11945 #, fuzzy
11946 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11947 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
11948
11949 #: misc-utils/wipefs.c:664
11950 #, fuzzy
11951 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11952 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11953
11954 #: misc-utils/wipefs.c:666
11955 #, fuzzy, c-format
11956 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
11957 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11958
11959 #: misc-utils/wipefs.c:785
11960 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11961 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
11962
11963 #: schedutils/chrt.c:60
11964 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11965 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
11966
11967 #: schedutils/chrt.c:62
11968 msgid ""
11969 "Set policy:\n"
11970 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11971 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11972 msgstr ""
11973 "Politika ayarla:\n"
11974 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
11975 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
11976
11977 #: schedutils/chrt.c:66
11978 msgid ""
11979 "Get policy:\n"
11980 " chrt [options] -p <pid>\n"
11981 msgstr ""
11982 "Alma politikası:\n"
11983 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
11984
11985 #: schedutils/chrt.c:70
11986 msgid "Policy options:\n"
11987 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11988
11989 #: schedutils/chrt.c:71
11990 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11991 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11992
11993 #: schedutils/chrt.c:72
11994 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11995 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11996
11997 #: schedutils/chrt.c:73
11998 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11999 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
12000
12001 #: schedutils/chrt.c:74
12002 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
12003 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
12004
12005 #: schedutils/chrt.c:75
12006 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
12007 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
12008
12009 #: schedutils/chrt.c:76
12010 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
12011 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
12012
12013 #: schedutils/chrt.c:79
12014 msgid "Scheduling options:\n"
12015 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
12016
12017 #: schedutils/chrt.c:80
12018 #, fuzzy
12019 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12020 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
12021
12022 #: schedutils/chrt.c:81
12023 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
12024 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
12025
12026 #: schedutils/chrt.c:82
12027 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
12028 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
12029
12030 #: schedutils/chrt.c:83
12031 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
12032 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
12033
12034 #: schedutils/chrt.c:86
12035 msgid "Other options:\n"
12036 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
12037
12038 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
12039 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12040 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
12041
12042 #: schedutils/chrt.c:88
12043 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
12044 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
12045
12046 #: schedutils/chrt.c:89
12047 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12048 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
12049
12050 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
12051 msgid " -v, --verbose display status information\n"
12052 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
12053
12054 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
12055 #, c-format
12056 msgid "failed to get pid %d's policy"
12057 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
12058
12059 #: schedutils/chrt.c:178
12060 #, c-format
12061 msgid "failed to get pid %d's attributes"
12062 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
12063
12064 #: schedutils/chrt.c:188
12065 #, c-format
12066 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
12067 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
12068
12069 #: schedutils/chrt.c:190
12070 #, c-format
12071 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
12072 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
12073
12074 #: schedutils/chrt.c:197
12075 #, c-format
12076 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
12077 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
12078
12079 #: schedutils/chrt.c:199
12080 #, c-format
12081 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
12082 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12083
12084 #: schedutils/chrt.c:204
12085 #, c-format
12086 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12087 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
12088
12089 #: schedutils/chrt.c:207
12090 #, c-format
12091 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
12092 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
12093
12094 #: schedutils/chrt.c:222 schedutils/chrt.c:229 schedutils/chrt.c:332
12095 #: schedutils/chrt.c:340 schedutils/uclampset.c:141 schedutils/uclampset.c:182
12096 msgid "cannot obtain the list of tasks"
12097 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
12098
12099 #: schedutils/chrt.c:259
12100 #, c-format
12101 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
12102 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
12103
12104 #: schedutils/chrt.c:262
12105 #, c-format
12106 msgid "%s not supported?\n"
12107 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
12108
12109 #: schedutils/chrt.c:336
12110 #, c-format
12111 msgid "failed to set tid %d's policy"
12112 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12113
12114 #: schedutils/chrt.c:343
12115 #, c-format
12116 msgid "failed to set pid %d's policy"
12117 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12118
12119 #: schedutils/chrt.c:423
12120 msgid "invalid runtime argument"
12121 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
12122
12123 #: schedutils/chrt.c:426
12124 msgid "invalid period argument"
12125 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
12126
12127 #: schedutils/chrt.c:429
12128 msgid "invalid deadline argument"
12129 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
12130
12131 #: schedutils/chrt.c:454
12132 msgid "invalid priority argument"
12133 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
12134
12135 #: schedutils/chrt.c:458
12136 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
12137 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
12138
12139 #: schedutils/chrt.c:473
12140 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
12141 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
12142
12143 #: schedutils/chrt.c:480
12144 #, c-format
12145 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
12146 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
12147
12148 #: schedutils/ionice.c:76
12149 msgid "ioprio_get failed"
12150 msgstr "ioprio_get başarısız"
12151
12152 #: schedutils/ionice.c:85
12153 #, c-format
12154 msgid "%s: prio %lu\n"
12155 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
12156
12157 #: schedutils/ionice.c:98
12158 msgid "ioprio_set failed"
12159 msgstr "ioprio_set başarısız"
12160
12161 #: schedutils/ionice.c:105
12162 #, c-format
12163 msgid ""
12164 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
12165 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
12166 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
12167 " %1$s [options] <command>\n"
12168 msgstr ""
12169 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12170 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12171 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12172 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12173
12174 #: schedutils/ionice.c:111
12175 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
12176 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
12177
12178 #: schedutils/ionice.c:114
12179 msgid ""
12180 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
12181 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12182 msgstr ""
12183 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
12184 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
12185
12186 #: schedutils/ionice.c:116
12187 msgid ""
12188 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
12189 " only for the realtime and best-effort classes\n"
12190 msgstr ""
12191 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
12192 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
12193
12194 #: schedutils/ionice.c:118
12195 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12196 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12197
12198 #: schedutils/ionice.c:119
12199 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
12200 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12201
12202 #: schedutils/ionice.c:120
12203 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
12204 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
12205
12206 #: schedutils/ionice.c:121
12207 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
12208 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12209
12210 #: schedutils/ionice.c:157
12211 msgid "invalid class data argument"
12212 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
12213
12214 #: schedutils/ionice.c:163
12215 msgid "invalid class argument"
12216 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
12217
12218 #: schedutils/ionice.c:168
12219 #, c-format
12220 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
12221 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
12222
12223 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
12224 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
12225 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
12226
12227 #: schedutils/ionice.c:185
12228 msgid "invalid PGID argument"
12229 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
12230
12231 #: schedutils/ionice.c:193
12232 msgid "invalid UID argument"
12233 msgstr "geçersiz UID argümanı"
12234
12235 #: schedutils/ionice.c:212
12236 msgid "ignoring given class data for none class"
12237 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
12238
12239 #: schedutils/ionice.c:220
12240 msgid "ignoring given class data for idle class"
12241 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
12242
12243 #: schedutils/ionice.c:225
12244 #, c-format
12245 msgid "unknown prio class %d"
12246 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
12247
12248 #: schedutils/taskset.c:52
12249 #, c-format
12250 msgid ""
12251 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
12252 "\n"
12253 msgstr ""
12254 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
12255 "\n"
12256
12257 #: schedutils/taskset.c:56
12258 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
12259 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
12260
12261 #: schedutils/taskset.c:60
12262 #, fuzzy, c-format
12263 msgid ""
12264 "Options:\n"
12265 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
12266 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
12267 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
12268 msgstr ""
12269 "Seçenekler:\n"
12270 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
12271 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
12272 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
12273 " -h, --help bu yardımı göster\n"
12274 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
12275 "\n"
12276
12277 #: schedutils/taskset.c:69
12278 #, c-format
12279 msgid ""
12280 "The default behavior is to run a new command:\n"
12281 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12282 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
12283 " %1$s -p 700\n"
12284 "Or set it:\n"
12285 " %1$s -p 03 700\n"
12286 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
12287 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12288 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
12289 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
12290 msgstr ""
12291 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
12292 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
12293 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
12294 " %1$s -p 700\n"
12295 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
12296 " %1$s -p 03 700\n"
12297 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
12298 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
12299 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
12300 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
12301
12302 #: schedutils/taskset.c:91
12303 #, c-format
12304 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
12305 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
12306
12307 #: schedutils/taskset.c:92
12308 #, c-format
12309 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
12310 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
12311
12312 #: schedutils/taskset.c:95
12313 #, c-format
12314 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
12315 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
12316
12317 #: schedutils/taskset.c:96
12318 #, c-format
12319 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
12320 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
12321
12322 #: schedutils/taskset.c:100
12323 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
12324 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
12325
12326 #: schedutils/taskset.c:109
12327 #, c-format
12328 msgid "failed to set pid %d's affinity"
12329 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
12330
12331 #: schedutils/taskset.c:110
12332 #, c-format
12333 msgid "failed to get pid %d's affinity"
12334 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
12335
12336 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
12337 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
12338 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
12339
12340 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
12341 msgid "cpuset_alloc failed"
12342 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
12343
12344 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
12345 #, c-format
12346 msgid "failed to parse CPU list: %s"
12347 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
12348
12349 #: schedutils/taskset.c:226
12350 #, c-format
12351 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
12352 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
12353
12354 #: schedutils/uclampset.c:56
12355 #, fuzzy, c-format
12356 msgid ""
12357 " %1$s [options]\n"
12358 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
12359 msgstr ""
12360 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12361 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12362 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12363 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12364
12365 #: schedutils/uclampset.c:61
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
12368 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
12369
12370 #: schedutils/uclampset.c:64
12371 #, fuzzy
12372 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
12373 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
12374
12375 #: schedutils/uclampset.c:65
12376 #, fuzzy
12377 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
12378 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
12379
12380 #: schedutils/uclampset.c:67
12381 #, fuzzy
12382 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
12383 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
12384
12385 #: schedutils/uclampset.c:68
12386 #, fuzzy
12387 msgid " -s, --system operate on system\n"
12388 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
12389
12390 #: schedutils/uclampset.c:69
12391 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: schedutils/uclampset.c:75
12395 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
12396 msgstr ""
12397
12398 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:157
12399 #, fuzzy, c-format
12400 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
12401 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
12402
12403 #: schedutils/uclampset.c:99
12404 #, c-format
12405 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
12406 msgstr ""
12407
12408 #: schedutils/uclampset.c:129
12409 #, c-format
12410 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: schedutils/uclampset.c:186
12414 #, fuzzy, c-format
12415 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
12416 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12417
12418 #: schedutils/uclampset.c:191
12419 #, fuzzy, c-format
12420 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
12421 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
12422
12423 #: schedutils/uclampset.c:205
12424 msgid "util_min must be <= util_max"
12425 msgstr ""
12426
12427 #: schedutils/uclampset.c:216
12428 #, fuzzy, c-format
12429 msgid "%d out of range"
12430 msgstr "Değer aralık dışında."
12431
12432 #: schedutils/uclampset.c:268
12433 #, fuzzy
12434 msgid "invalid util_min argument"
12435 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
12436
12437 #: schedutils/uclampset.c:274
12438 #, fuzzy
12439 msgid "invalid util_max argument"
12440 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
12441
12442 #: schedutils/uclampset.c:297
12443 #, fuzzy
12444 msgid "missing -p option"
12445 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
12446
12447 #: schedutils/uclampset.c:315
12448 #, fuzzy
12449 msgid "no cmd to execute"
12450 msgstr "çalıştırılamadı %s"
12451
12452 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12455 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
12456
12457 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
12460 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
12461
12462 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
12463 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
12464 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
12465
12466 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
12467 #, fuzzy
12468 msgid " -f, --force disable all checking\n"
12469 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
12470
12471 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
12472 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
12473 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12474
12475 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
12476 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
12477 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
12478
12479 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
12480 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
12481 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
12482
12483 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
12484 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
12485 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
12486
12487 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
12488 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
12489 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
12490
12491 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
12492 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
12493 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
12494
12495 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:505 sys-utils/losetup.c:710
12496 #: text-utils/hexdump.c:131
12497 msgid "failed to parse offset"
12498 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
12499
12500 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
12501 msgid "failed to parse step"
12502 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
12503
12504 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
12505 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/umount.c:615
12506 msgid "unexpected number of arguments"
12507 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
12508
12509 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
12510 #, c-format
12511 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
12512 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
12513
12514 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
12515 #, c-format
12516 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
12517 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
12518
12519 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
12520 #, c-format
12521 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12522 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12523
12524 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
12525 #, c-format
12526 msgid "%s: offset is greater than device size"
12527 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
12528
12529 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
12530 #, c-format
12531 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
12532 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12533
12534 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
12535 msgid "Operation forced, data will be lost!"
12536 msgstr ""
12537
12538 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
12539 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
12540 msgstr ""
12541
12542 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
12543 #, fuzzy
12544 msgid "failed to probe the device"
12545 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12546
12547 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
12548 #, c-format
12549 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
12550 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
12551
12552 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
12553 #, c-format
12554 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
12555 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
12556
12557 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
12558 #, c-format
12559 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
12560 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
12561
12562 #: sys-utils/blkzone.c:93
12563 #, fuzzy
12564 msgid "Report zone information about the given device"
12565 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12566
12567 #: sys-utils/blkzone.c:97
12568 #, fuzzy
12569 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
12570 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12571
12572 #: sys-utils/blkzone.c:103
12573 msgid "Reset a range of zones."
12574 msgstr ""
12575
12576 #: sys-utils/blkzone.c:109
12577 msgid "Open a range of zones."
12578 msgstr ""
12579
12580 #: sys-utils/blkzone.c:115
12581 msgid "Close a range of zones."
12582 msgstr ""
12583
12584 #: sys-utils/blkzone.c:121
12585 msgid "Set a range of zones to Full."
12586 msgstr ""
12587
12588 #: sys-utils/blkzone.c:152
12589 #, fuzzy, c-format
12590 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
12591 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
12592
12593 #: sys-utils/blkzone.c:242
12594 #, fuzzy, c-format
12595 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
12596 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
12597
12598 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
12599 #, fuzzy, c-format
12600 msgid "%s: unable to determine zone size"
12601 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
12602
12603 #: sys-utils/blkzone.c:264
12604 #, fuzzy, c-format
12605 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
12606 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
12607
12608 #: sys-utils/blkzone.c:267
12609 #, c-format
12610 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
12611 msgstr ""
12612
12613 #: sys-utils/blkzone.c:302
12614 #, c-format
12615 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
12616 msgstr ""
12617
12618 #: sys-utils/blkzone.c:318
12619 #, c-format
12620 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
12621 msgstr ""
12622
12623 #: sys-utils/blkzone.c:343
12624 #, fuzzy, c-format
12625 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12626 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12627
12628 #: sys-utils/blkzone.c:362
12629 #, fuzzy, c-format
12630 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
12631 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
12632
12633 #: sys-utils/blkzone.c:370
12634 #, fuzzy, c-format
12635 msgid "%s: %s ioctl failed"
12636 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12637
12638 #: sys-utils/blkzone.c:373
12639 #, fuzzy, c-format
12640 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
12641 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
12642
12643 #: sys-utils/blkzone.c:388
12644 #, fuzzy, c-format
12645 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
12646 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
12647
12648 #: sys-utils/blkzone.c:391
12649 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
12650 msgstr ""
12651
12652 #: sys-utils/blkzone.c:398
12653 #, fuzzy
12654 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
12655 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12656
12657 #: sys-utils/blkzone.c:399
12658 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
12659 msgstr ""
12660
12661 #: sys-utils/blkzone.c:400
12662 #, fuzzy
12663 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
12664 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
12665
12666 #: sys-utils/blkzone.c:401
12667 #, fuzzy
12668 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
12669 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12670
12671 #: sys-utils/blkzone.c:402
12672 #, fuzzy
12673 msgid " -v, --verbose display more details\n"
12674 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
12675
12676 #: sys-utils/blkzone.c:407
12677 #, fuzzy
12678 msgid "<sector> and <sectors>"
12679 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
12680
12681 #: sys-utils/blkzone.c:445
12682 #, fuzzy, c-format
12683 msgid "%s is not valid command name"
12684 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
12685
12686 #: sys-utils/blkzone.c:457
12687 #, fuzzy
12688 msgid "failed to parse number of zones"
12689 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
12690
12691 #: sys-utils/blkzone.c:461
12692 #, fuzzy
12693 msgid "failed to parse number of sectors"
12694 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
12695
12696 #: sys-utils/blkzone.c:465
12697 #, fuzzy
12698 msgid "failed to parse zone offset"
12699 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
12700
12701 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
12702 #, fuzzy
12703 msgid "no command specified"
12704 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
12705
12706 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
12707 #, c-format
12708 msgid "CPU %u does not exist"
12709 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
12710
12711 #: sys-utils/chcpu.c:89
12712 #, c-format
12713 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
12714 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
12715
12716 #: sys-utils/chcpu.c:96
12717 #, c-format
12718 msgid "CPU %u is already enabled\n"
12719 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
12720
12721 #: sys-utils/chcpu.c:100
12722 #, c-format
12723 msgid "CPU %u is already disabled\n"
12724 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
12725
12726 #: sys-utils/chcpu.c:108
12727 #, c-format
12728 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
12729 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
12730
12731 #: sys-utils/chcpu.c:111
12732 #, c-format
12733 msgid "CPU %u enable failed"
12734 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12735
12736 #: sys-utils/chcpu.c:114
12737 #, c-format
12738 msgid "CPU %u enabled\n"
12739 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
12740
12741 #: sys-utils/chcpu.c:117
12742 #, c-format
12743 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
12744 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
12745
12746 #: sys-utils/chcpu.c:123
12747 #, c-format
12748 msgid "CPU %u disable failed"
12749 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12750
12751 #: sys-utils/chcpu.c:126
12752 #, c-format
12753 msgid "CPU %u disabled\n"
12754 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
12755
12756 #: sys-utils/chcpu.c:139
12757 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
12758 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
12759
12760 #: sys-utils/chcpu.c:142
12761 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
12762 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
12763
12764 #: sys-utils/chcpu.c:144
12765 #, c-format
12766 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
12767 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
12768
12769 #: sys-utils/chcpu.c:151
12770 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
12771 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
12772
12773 #: sys-utils/chcpu.c:155
12774 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
12775 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
12776
12777 #: sys-utils/chcpu.c:157
12778 #, c-format
12779 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
12780 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
12781
12782 #: sys-utils/chcpu.c:160
12783 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
12784 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
12785
12786 #: sys-utils/chcpu.c:162
12787 #, c-format
12788 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
12789 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
12790
12791 #: sys-utils/chcpu.c:186
12792 #, c-format
12793 msgid "CPU %u is not configurable"
12794 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
12795
12796 #: sys-utils/chcpu.c:192
12797 #, c-format
12798 msgid "CPU %u is already configured\n"
12799 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
12800
12801 #: sys-utils/chcpu.c:196
12802 #, c-format
12803 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
12804 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
12805
12806 #: sys-utils/chcpu.c:201
12807 #, c-format
12808 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
12809 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
12810
12811 #: sys-utils/chcpu.c:208
12812 #, c-format
12813 msgid "CPU %u configure failed"
12814 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
12815
12816 #: sys-utils/chcpu.c:211
12817 #, c-format
12818 msgid "CPU %u configured\n"
12819 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
12820
12821 #: sys-utils/chcpu.c:215
12822 #, c-format
12823 msgid "CPU %u deconfigure failed"
12824 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
12825
12826 #: sys-utils/chcpu.c:218
12827 #, c-format
12828 msgid "CPU %u deconfigured\n"
12829 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
12830
12831 #: sys-utils/chcpu.c:233
12832 #, c-format
12833 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
12834 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
12835
12836 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
12837 #, c-format
12838 msgid ""
12839 "\n"
12840 "Usage:\n"
12841 " %s [options]\n"
12842 msgstr ""
12843 "\n"
12844 "Kullanım:\n"
12845 " %s [seçenekler]\n"
12846
12847 #: sys-utils/chcpu.c:245
12848 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
12849 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
12850
12851 #: sys-utils/chcpu.c:249
12852 #, fuzzy
12853 msgid ""
12854 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
12855 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
12856 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
12857 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
12858 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
12859 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
12860 msgstr ""
12861 "\n"
12862 "Seçenekler:\n"
12863 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
12864 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
12865 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
12866 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
12867 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
12868 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
12869 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
12870 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12871
12872 #: sys-utils/chcpu.c:296
12873 #, fuzzy
12874 msgid "failed to initialize sysfs handler"
12875 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12876
12877 #: sys-utils/chcpu.c:338
12878 #, c-format
12879 msgid "unsupported argument: %s"
12880 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
12881
12882 #: sys-utils/chmem.c:100
12883 #, c-format
12884 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
12885 msgstr ""
12886
12887 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
12888 #, fuzzy
12889 msgid "Failed to parse index"
12890 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
12891
12892 #: sys-utils/chmem.c:151
12893 #, fuzzy, c-format
12894 msgid "%s enable failed\n"
12895 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12896
12897 #: sys-utils/chmem.c:153
12898 #, fuzzy, c-format
12899 msgid "%s disable failed\n"
12900 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12901
12902 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
12903 #, fuzzy, c-format
12904 msgid "%s enabled\n"
12905 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
12906
12907 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
12908 #, fuzzy, c-format
12909 msgid "%s disabled\n"
12910 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
12911
12912 #: sys-utils/chmem.c:170
12913 #, c-format
12914 msgid "Could only enable %s of memory"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: sys-utils/chmem.c:172
12918 #, c-format
12919 msgid "Could only disable %s of memory"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: sys-utils/chmem.c:206
12923 #, fuzzy, c-format
12924 msgid "%s already enabled\n"
12925 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
12926
12927 #: sys-utils/chmem.c:208
12928 #, fuzzy, c-format
12929 msgid "%s already disabled\n"
12930 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
12931
12932 #: sys-utils/chmem.c:218
12933 #, fuzzy, c-format
12934 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
12935 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12936
12937 #: sys-utils/chmem.c:222
12938 #, fuzzy, c-format
12939 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
12940 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12941
12942 #: sys-utils/chmem.c:237
12943 #, fuzzy, c-format
12944 msgid "%s enable failed"
12945 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
12946
12947 #: sys-utils/chmem.c:239
12948 #, fuzzy, c-format
12949 msgid "%s disable failed"
12950 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
12951
12952 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:490
12953 #, fuzzy, c-format
12954 msgid "Failed to read %s"
12955 msgstr "hız okunamadı"
12956
12957 #: sys-utils/chmem.c:273
12958 #, fuzzy
12959 msgid "Failed to parse block number"
12960 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
12961
12962 #: sys-utils/chmem.c:278
12963 #, fuzzy
12964 msgid "Failed to parse size"
12965 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
12966
12967 #: sys-utils/chmem.c:282
12968 #, c-format
12969 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: sys-utils/chmem.c:291
12973 #, fuzzy
12974 msgid "Failed to parse start"
12975 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12976
12977 #: sys-utils/chmem.c:292
12978 #, fuzzy
12979 msgid "Failed to parse end"
12980 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12981
12982 #: sys-utils/chmem.c:296
12983 #, fuzzy, c-format
12984 msgid "Invalid start address format: %s"
12985 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
12986
12987 #: sys-utils/chmem.c:298
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "Invalid end address format: %s"
12990 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
12991
12992 #: sys-utils/chmem.c:299
12993 #, fuzzy
12994 msgid "Failed to parse start address"
12995 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12996
12997 #: sys-utils/chmem.c:300
12998 #, fuzzy
12999 msgid "Failed to parse end address"
13000 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13001
13002 #: sys-utils/chmem.c:303
13003 #, c-format
13004 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
13005 msgstr ""
13006
13007 #: sys-utils/chmem.c:317
13008 #, fuzzy, c-format
13009 msgid "Invalid parameter: %s"
13010 msgstr "geçersiz argüman: %s"
13011
13012 #: sys-utils/chmem.c:324
13013 #, fuzzy, c-format
13014 msgid "Invalid range: %s"
13015 msgstr "geçersiz argüman: %s"
13016
13017 #: sys-utils/chmem.c:333
13018 #, fuzzy, c-format
13019 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
13020 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
13021
13022 #: sys-utils/chmem.c:336
13023 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
13024 msgstr ""
13025
13026 #: sys-utils/chmem.c:339
13027 #, fuzzy
13028 msgid " -e, --enable enable memory\n"
13029 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13030
13031 #: sys-utils/chmem.c:340
13032 #, fuzzy
13033 msgid " -d, --disable disable memory\n"
13034 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13035
13036 #: sys-utils/chmem.c:341
13037 #, fuzzy
13038 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
13039 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13040
13041 #: sys-utils/chmem.c:342
13042 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: sys-utils/chmem.c:343
13046 #, fuzzy
13047 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13048 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13049
13050 #: sys-utils/chmem.c:346
13051 #, fuzzy
13052 msgid ""
13053 "\n"
13054 "Supported zones:\n"
13055 msgstr ""
13056 "\n"
13057 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
13058
13059 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu-cputype.c:844 sys-utils/lsmem.c:654
13060 #, fuzzy, c-format
13061 msgid "failed to initialize %s handler"
13062 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
13063
13064 #: sys-utils/chmem.c:433
13065 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: sys-utils/chmem.c:438
13069 #, fuzzy, c-format
13070 msgid "unknown memory zone: %s"
13071 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
13072
13073 #: sys-utils/choom.c:38
13074 #, fuzzy, c-format
13075 msgid ""
13076 " %1$s [options] -p pid\n"
13077 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
13078 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
13079 msgstr ""
13080 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13081 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13082 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13083 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13084
13085 #: sys-utils/choom.c:44
13086 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
13087 msgstr ""
13088
13089 #: sys-utils/choom.c:47
13090 #, fuzzy
13091 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
13092 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
13093
13094 #: sys-utils/choom.c:48
13095 #, fuzzy
13096 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
13097 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
13098
13099 #: sys-utils/choom.c:60
13100 #, fuzzy
13101 msgid "failed to read OOM score value"
13102 msgstr "hız okunamadı"
13103
13104 #: sys-utils/choom.c:70
13105 #, fuzzy
13106 msgid "failed to read OOM score adjust value"
13107 msgstr "hız okunamadı"
13108
13109 #: sys-utils/choom.c:105
13110 #, fuzzy
13111 msgid "invalid adjust argument"
13112 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
13113
13114 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
13115 #, c-format
13116 msgid "invalid argument: %s"
13117 msgstr "geçersiz argüman: %s"
13118
13119 #: sys-utils/choom.c:123
13120 #, fuzzy
13121 msgid "no PID or COMMAND specified"
13122 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
13123
13124 #: sys-utils/choom.c:127
13125 #, fuzzy
13126 msgid "no OOM score adjust value specified"
13127 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
13128
13129 #: sys-utils/choom.c:135
13130 #, fuzzy, c-format
13131 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
13132 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13133
13134 #: sys-utils/choom.c:136
13135 #, fuzzy, c-format
13136 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
13137 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13138
13139 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
13140 #, fuzzy
13141 msgid "failed to set score adjust value"
13142 msgstr "veri ayarlanamadı"
13143
13144 #: sys-utils/choom.c:145
13145 #, c-format
13146 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
13147 msgstr ""
13148
13149 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
13150 #, c-format
13151 msgid " %s hard|soft\n"
13152 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
13153
13154 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
13155 #, c-format
13156 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
13157 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
13158
13159 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
13160 msgid "implicit"
13161 msgstr "dolaylı"
13162
13163 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
13164 #, c-format
13165 msgid "unexpected value in %s: %ju"
13166 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
13167
13168 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
13169 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
13170 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
13171
13172 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
13173 #, c-format
13174 msgid "unknown argument: %s"
13175 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
13176
13177 #: sys-utils/dmesg.c:109
13178 msgid "system is unusable"
13179 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
13180
13181 #: sys-utils/dmesg.c:110
13182 msgid "action must be taken immediately"
13183 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
13184
13185 #: sys-utils/dmesg.c:111
13186 msgid "critical conditions"
13187 msgstr "kritik koşullar"
13188
13189 #: sys-utils/dmesg.c:112
13190 msgid "error conditions"
13191 msgstr "hata koşulları"
13192
13193 #: sys-utils/dmesg.c:113
13194 msgid "warning conditions"
13195 msgstr "uyarı koşulları"
13196
13197 #: sys-utils/dmesg.c:114
13198 msgid "normal but significant condition"
13199 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
13200
13201 #: sys-utils/dmesg.c:115
13202 msgid "informational"
13203 msgstr "bilgi amaçlı"
13204
13205 #: sys-utils/dmesg.c:116
13206 msgid "debug-level messages"
13207 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
13208
13209 #: sys-utils/dmesg.c:130
13210 msgid "kernel messages"
13211 msgstr "çekirdek iletileri"
13212
13213 #: sys-utils/dmesg.c:131
13214 msgid "random user-level messages"
13215 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
13216
13217 #: sys-utils/dmesg.c:132
13218 msgid "mail system"
13219 msgstr "posta sistemi"
13220
13221 #: sys-utils/dmesg.c:133
13222 msgid "system daemons"
13223 msgstr "sistem artalan süreçleri"
13224
13225 #: sys-utils/dmesg.c:134
13226 msgid "security/authorization messages"
13227 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
13228
13229 #: sys-utils/dmesg.c:135
13230 msgid "messages generated internally by syslogd"
13231 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
13232
13233 #: sys-utils/dmesg.c:136
13234 msgid "line printer subsystem"
13235 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
13236
13237 #: sys-utils/dmesg.c:137
13238 msgid "network news subsystem"
13239 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
13240
13241 #: sys-utils/dmesg.c:138
13242 msgid "UUCP subsystem"
13243 msgstr "UUCP altsistemi"
13244
13245 #: sys-utils/dmesg.c:139
13246 msgid "clock daemon"
13247 msgstr "saat artalan süreci"
13248
13249 #: sys-utils/dmesg.c:140
13250 msgid "security/authorization messages (private)"
13251 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
13252
13253 #: sys-utils/dmesg.c:141
13254 msgid "FTP daemon"
13255 msgstr "FTP artalan süreci"
13256
13257 #: sys-utils/dmesg.c:275
13258 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
13259 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
13260
13261 #: sys-utils/dmesg.c:278
13262 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
13263 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
13264
13265 #: sys-utils/dmesg.c:279
13266 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
13267 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
13268
13269 #: sys-utils/dmesg.c:280
13270 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
13271 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
13272
13273 #: sys-utils/dmesg.c:281
13274 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
13275 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
13276
13277 #: sys-utils/dmesg.c:282
13278 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
13279 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
13280
13281 #: sys-utils/dmesg.c:283
13282 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
13283 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
13284
13285 #: sys-utils/dmesg.c:284
13286 msgid " -H, --human human readable output\n"
13287 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
13288
13289 #: sys-utils/dmesg.c:285
13290 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
13291 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
13292
13293 #: sys-utils/dmesg.c:287
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
13296 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
13297
13298 #: sys-utils/dmesg.c:290
13299 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
13300 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
13301
13302 #: sys-utils/dmesg.c:291
13303 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
13304 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
13305
13306 #: sys-utils/dmesg.c:292
13307 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
13308 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
13309
13310 #: sys-utils/dmesg.c:293
13311 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
13312 msgstr ""
13313
13314 #: sys-utils/dmesg.c:294
13315 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
13316 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
13317
13318 #: sys-utils/dmesg.c:295
13319 #, fuzzy
13320 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
13321 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
13322
13323 #: sys-utils/dmesg.c:296
13324 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
13325 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
13326
13327 #: sys-utils/dmesg.c:297
13328 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
13329 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
13330
13331 #: sys-utils/dmesg.c:298
13332 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
13333 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
13334
13335 #: sys-utils/dmesg.c:299
13336 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
13337 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
13338
13339 #: sys-utils/dmesg.c:300
13340 #, fuzzy
13341 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
13342 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
13343
13344 #: sys-utils/dmesg.c:301
13345 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
13346 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
13347
13348 #: sys-utils/dmesg.c:302
13349 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
13350 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
13351
13352 #: sys-utils/dmesg.c:303
13353 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
13354 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
13355
13356 #: sys-utils/dmesg.c:304
13357 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
13358 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
13359
13360 #: sys-utils/dmesg.c:305
13361 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
13362 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
13363
13364 #: sys-utils/dmesg.c:306
13365 msgid ""
13366 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
13367 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13368 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
13369 msgstr ""
13370 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
13371 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
13372 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
13373
13374 #: sys-utils/dmesg.c:309
13375 #, fuzzy
13376 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
13377 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
13378
13379 #: sys-utils/dmesg.c:310
13380 #, fuzzy
13381 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
13382 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
13383
13384 #: sys-utils/dmesg.c:314
13385 msgid ""
13386 "\n"
13387 "Supported log facilities:\n"
13388 msgstr ""
13389 "\n"
13390 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
13391
13392 #: sys-utils/dmesg.c:320
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "Supported log levels (priorities):\n"
13396 msgstr ""
13397 "\n"
13398 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
13399
13400 #: sys-utils/dmesg.c:374
13401 #, c-format
13402 msgid "failed to parse level '%s'"
13403 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
13404
13405 #: sys-utils/dmesg.c:376
13406 #, c-format
13407 msgid "unknown level '%s'"
13408 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
13409
13410 #: sys-utils/dmesg.c:412
13411 #, c-format
13412 msgid "failed to parse facility '%s'"
13413 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
13414
13415 #: sys-utils/dmesg.c:414
13416 #, c-format
13417 msgid "unknown facility '%s'"
13418 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
13419
13420 #: sys-utils/dmesg.c:542
13421 #, c-format
13422 msgid "cannot mmap: %s"
13423 msgstr "mmap başarısız: %s"
13424
13425 #: sys-utils/dmesg.c:1479
13426 msgid "invalid buffer size argument"
13427 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
13428
13429 #: sys-utils/dmesg.c:1558
13430 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
13431 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
13432
13433 #: sys-utils/dmesg.c:1581
13434 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
13435 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
13436
13437 #: sys-utils/dmesg.c:1598
13438 msgid "read kernel buffer failed"
13439 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
13440
13441 #: sys-utils/dmesg.c:1606
13442 #, fuzzy
13443 msgid "clear kernel buffer failed"
13444 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
13445
13446 #: sys-utils/dmesg.c:1622
13447 msgid "klogctl failed"
13448 msgstr "klogctl başarısız"
13449
13450 #: sys-utils/eject.c:138
13451 #, c-format
13452 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
13453 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
13454
13455 #: sys-utils/eject.c:141
13456 msgid "Eject removable media.\n"
13457 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
13458
13459 #: sys-utils/eject.c:144
13460 msgid ""
13461 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
13462 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
13463 " -d, --default display default device\n"
13464 " -f, --floppy eject floppy\n"
13465 " -F, --force don't care about device type\n"
13466 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
13467 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
13468 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
13469 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
13470 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
13471 " -q, --tape eject tape\n"
13472 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
13473 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
13474 " -t, --trayclose close tray\n"
13475 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
13476 " -v, --verbose enable verbose output\n"
13477 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
13478 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
13479 msgstr ""
13480 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
13481 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
13482 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
13483 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
13484 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
13485 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
13486 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
13487 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
13488 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
13489 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
13490 " -q, --tape teybi çıkar\n"
13491 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
13492 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
13493 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
13494 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
13495 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
13496 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
13497 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
13498
13499 #: sys-utils/eject.c:167
13500 msgid ""
13501 "\n"
13502 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
13503 msgstr ""
13504 "\n"
13505 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
13506
13507 #: sys-utils/eject.c:213
13508 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
13509 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
13510
13511 #: sys-utils/eject.c:217
13512 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
13513 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
13514
13515 #: sys-utils/eject.c:325
13516 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
13517 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
13518
13519 #: sys-utils/eject.c:339
13520 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
13521 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
13522
13523 #: sys-utils/eject.c:341
13524 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
13525 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
13526
13527 #: sys-utils/eject.c:343
13528 msgid "CD-ROM lock door command failed"
13529 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
13530
13531 #: sys-utils/eject.c:348
13532 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
13533 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
13534
13535 #: sys-utils/eject.c:350
13536 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
13537 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
13538
13539 #: sys-utils/eject.c:361
13540 msgid "CD-ROM select disc command failed"
13541 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
13542
13543 #: sys-utils/eject.c:365
13544 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
13545 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
13546
13547 #: sys-utils/eject.c:367
13548 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
13549 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
13550
13551 #: sys-utils/eject.c:385
13552 msgid "CD-ROM tray close command failed"
13553 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
13554
13555 #: sys-utils/eject.c:387
13556 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
13557 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
13558
13559 #: sys-utils/eject.c:404
13560 msgid "CD-ROM eject unsupported"
13561 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
13562
13563 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1020
13564 msgid "CD-ROM eject command failed"
13565 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
13566
13567 #: sys-utils/eject.c:435
13568 msgid "no CD-ROM information available"
13569 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
13570
13571 #: sys-utils/eject.c:438
13572 msgid "CD-ROM drive is not ready"
13573 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
13574
13575 #: sys-utils/eject.c:441
13576 #, fuzzy
13577 msgid "CD-ROM status command failed"
13578 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
13579
13580 #: sys-utils/eject.c:481
13581 msgid "CD-ROM select speed command failed"
13582 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
13583
13584 #: sys-utils/eject.c:483
13585 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
13586 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
13587
13588 #: sys-utils/eject.c:520
13589 #, c-format
13590 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
13591 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
13592
13593 #: sys-utils/eject.c:535
13594 #, c-format
13595 msgid "%s: failed to read speed"
13596 msgstr "%s: hız okunamadı"
13597
13598 #: sys-utils/eject.c:543
13599 msgid "failed to read speed"
13600 msgstr "hız okunamadı"
13601
13602 #: sys-utils/eject.c:583
13603 msgid "not an sg device, or old sg driver"
13604 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
13605
13606 #: sys-utils/eject.c:655
13607 #, c-format
13608 msgid "%s: unmounting"
13609 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
13610
13611 #: sys-utils/eject.c:673
13612 msgid "unable to fork"
13613 msgstr "çatallanamıyor"
13614
13615 #: sys-utils/eject.c:680
13616 #, c-format
13617 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
13618 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
13619
13620 #: sys-utils/eject.c:683
13621 #, c-format
13622 msgid "unmount of `%s' failed\n"
13623 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
13624
13625 #: sys-utils/eject.c:728
13626 msgid "failed to parse mount table"
13627 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
13628
13629 #: sys-utils/eject.c:794 sys-utils/eject.c:896
13630 #, c-format
13631 msgid "%s: mounted on %s"
13632 msgstr "%s: %s'te bağlı"
13633
13634 #: sys-utils/eject.c:837
13635 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
13636 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
13637
13638 #: sys-utils/eject.c:839
13639 #, c-format
13640 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
13641 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
13642
13643 #: sys-utils/eject.c:865
13644 #, c-format
13645 msgid "default device: `%s'"
13646 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
13647
13648 #: sys-utils/eject.c:871
13649 #, c-format
13650 msgid "using default device `%s'"
13651 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
13652
13653 #: sys-utils/eject.c:890
13654 #, fuzzy
13655 msgid "unable to find device"
13656 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
13657
13658 #: sys-utils/eject.c:892
13659 #, c-format
13660 msgid "device name is `%s'"
13661 msgstr "aygıt ismi `%s'"
13662
13663 #: sys-utils/eject.c:898 sys-utils/umount.c:361 sys-utils/umount.c:385
13664 #, c-format
13665 msgid "%s: not mounted"
13666 msgstr "%s: bağlı değil"
13667
13668 #: sys-utils/eject.c:902
13669 #, c-format
13670 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
13671 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
13672
13673 #: sys-utils/eject.c:910
13674 #, c-format
13675 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
13676 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
13677
13678 #: sys-utils/eject.c:913
13679 #, c-format
13680 msgid "%s: is whole-disk device"
13681 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
13682
13683 #: sys-utils/eject.c:917
13684 #, c-format
13685 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
13686 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
13687
13688 #: sys-utils/eject.c:921
13689 #, c-format
13690 msgid "device is `%s'"
13691 msgstr "aygıt `%s'"
13692
13693 #: sys-utils/eject.c:922
13694 msgid "exiting due to -n/--noop option"
13695 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
13696
13697 #: sys-utils/eject.c:936
13698 #, c-format
13699 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
13700 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
13701
13702 #: sys-utils/eject.c:938
13703 #, c-format
13704 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
13705 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
13706
13707 #: sys-utils/eject.c:946
13708 #, c-format
13709 msgid "%s: closing tray"
13710 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
13711
13712 #: sys-utils/eject.c:955
13713 #, c-format
13714 msgid "%s: toggling tray"
13715 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
13716
13717 #: sys-utils/eject.c:964
13718 #, c-format
13719 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
13720 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
13721
13722 #: sys-utils/eject.c:990
13723 #, c-format
13724 msgid "error: %s: device in use"
13725 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
13726
13727 #: sys-utils/eject.c:1001
13728 #, c-format
13729 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
13730 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
13731
13732 #: sys-utils/eject.c:1017
13733 #, c-format
13734 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
13735 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
13736
13737 #: sys-utils/eject.c:1019
13738 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
13739 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
13740
13741 #: sys-utils/eject.c:1024
13742 #, c-format
13743 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
13744 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
13745
13746 #: sys-utils/eject.c:1026
13747 msgid "SCSI eject succeeded"
13748 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
13749
13750 #: sys-utils/eject.c:1027
13751 msgid "SCSI eject failed"
13752 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
13753
13754 #: sys-utils/eject.c:1031
13755 #, c-format
13756 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
13757 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
13758
13759 #: sys-utils/eject.c:1033
13760 msgid "floppy eject command succeeded"
13761 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
13762
13763 #: sys-utils/eject.c:1034
13764 msgid "floppy eject command failed"
13765 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
13766
13767 #: sys-utils/eject.c:1038
13768 #, c-format
13769 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
13770 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
13771
13772 #: sys-utils/eject.c:1040
13773 msgid "tape offline command succeeded"
13774 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
13775
13776 #: sys-utils/eject.c:1041
13777 msgid "tape offline command failed"
13778 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
13779
13780 #: sys-utils/eject.c:1045
13781 msgid "unable to eject"
13782 msgstr "çıkartılamadı"
13783
13784 #: sys-utils/fallocate.c:84
13785 #, c-format
13786 msgid " %s [options] <filename>\n"
13787 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
13788
13789 #: sys-utils/fallocate.c:87
13790 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
13791 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
13792
13793 #: sys-utils/fallocate.c:90
13794 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
13795 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
13796
13797 #: sys-utils/fallocate.c:91
13798 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
13799 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
13800
13801 #: sys-utils/fallocate.c:92
13802 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
13803 msgstr ""
13804
13805 #: sys-utils/fallocate.c:93
13806 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
13807 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
13808
13809 #: sys-utils/fallocate.c:94
13810 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
13811 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
13812
13813 #: sys-utils/fallocate.c:95
13814 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13815 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13816
13817 #: sys-utils/fallocate.c:96
13818 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
13819 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
13820
13821 #: sys-utils/fallocate.c:97
13822 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
13823 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
13824
13825 #: sys-utils/fallocate.c:99
13826 #, fuzzy
13827 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
13828 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
13829
13830 #: sys-utils/fallocate.c:139
13831 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
13832 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
13833
13834 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
13835 msgid "fallocate failed"
13836 msgstr "fallocate başarısız"
13837
13838 #: sys-utils/fallocate.c:237
13839 #, c-format
13840 msgid "%s: read failed"
13841 msgstr "%s: okunamadı"
13842
13843 #: sys-utils/fallocate.c:281
13844 #, c-format
13845 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
13846 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
13847
13848 #: sys-utils/fallocate.c:361
13849 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
13853 msgid "no filename specified"
13854 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
13855
13856 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
13857 msgid "invalid length value specified"
13858 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
13859
13860 #: sys-utils/fallocate.c:393
13861 msgid "no length argument specified"
13862 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
13863
13864 #: sys-utils/fallocate.c:398
13865 msgid "invalid offset value specified"
13866 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
13867
13868 #: sys-utils/flock.c:53
13869 #, c-format
13870 msgid ""
13871 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
13872 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
13873 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
13874 msgstr ""
13875 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
13876 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
13877 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
13878
13879 #: sys-utils/flock.c:59
13880 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
13881 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
13882
13883 #: sys-utils/flock.c:62
13884 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13885 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13886
13887 #: sys-utils/flock.c:63
13888 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
13889 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
13890
13891 #: sys-utils/flock.c:64
13892 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
13893 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
13894
13895 #: sys-utils/flock.c:65
13896 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
13897 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
13898
13899 #: sys-utils/flock.c:66
13900 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
13901 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
13902
13903 #: sys-utils/flock.c:67
13904 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
13905 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
13906
13907 #: sys-utils/flock.c:68
13908 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
13909 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
13910
13911 #: sys-utils/flock.c:69
13912 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
13913 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
13914
13915 #: sys-utils/flock.c:70
13916 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
13917 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
13918
13919 #: sys-utils/flock.c:71
13920 msgid " --verbose increase verbosity\n"
13921 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
13922
13923 #: sys-utils/flock.c:108
13924 #, c-format
13925 msgid "cannot open lock file %s"
13926 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
13927
13928 #: sys-utils/flock.c:210
13929 msgid "invalid timeout value"
13930 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
13931
13932 #: sys-utils/flock.c:214
13933 msgid "invalid exit code"
13934 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
13935
13936 #: sys-utils/flock.c:216
13937 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
13938 msgstr ""
13939
13940 #: sys-utils/flock.c:233
13941 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
13942 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
13943
13944 #: sys-utils/flock.c:241
13945 #, c-format
13946 msgid "%s requires exactly one command argument"
13947 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
13948
13949 #: sys-utils/flock.c:259
13950 msgid "bad file descriptor"
13951 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
13952
13953 #: sys-utils/flock.c:262
13954 msgid "requires file descriptor, file or directory"
13955 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
13956
13957 #: sys-utils/flock.c:286
13958 msgid "failed to get lock"
13959 msgstr "kilitleme başarısız"
13960
13961 #: sys-utils/flock.c:293
13962 msgid "timeout while waiting to get lock"
13963 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
13964
13965 #: sys-utils/flock.c:334
13966 #, fuzzy, c-format
13967 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
13968 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
13969 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
13970
13971 #: sys-utils/flock.c:346
13972 #, c-format
13973 msgid "%s: executing %s\n"
13974 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
13975
13976 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
13977 #, c-format
13978 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
13979 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
13980
13981 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
13984 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
13985
13986 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
13987 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
13988 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
13989
13990 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
13991 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
13992 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
13993
13994 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
13995 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
13996 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
13997
13998 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
13999 #, c-format
14000 msgid "%s: is not a directory"
14001 msgstr "%s: bir dizin değil"
14002
14003 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
14004 #, c-format
14005 msgid "%s: freeze failed"
14006 msgstr "%s: dondurulamadı"
14007
14008 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
14009 #, c-format
14010 msgid "%s: unfreeze failed"
14011 msgstr "%s: çözülemedi"
14012
14013 #: sys-utils/fstrim.c:80
14014 #, c-format
14015 msgid "%s: not a directory"
14016 msgstr "%s: bir dizin değil"
14017
14018 #: sys-utils/fstrim.c:94
14019 #, fuzzy, c-format
14020 msgid "cannot get realpath: %s"
14021 msgstr "%s okunamıyor"
14022
14023 #: sys-utils/fstrim.c:110
14024 #, fuzzy, c-format
14025 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
14026 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
14027
14028 #: sys-utils/fstrim.c:112
14029 #, c-format
14030 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
14031 msgstr ""
14032
14033 #: sys-utils/fstrim.c:129
14034 #, c-format
14035 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14036 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14037
14038 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14039 #: sys-utils/fstrim.c:139
14040 #, fuzzy, c-format
14041 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
14042 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
14043
14044 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
14045 #: sys-utils/fstrim.c:143
14046 #, c-format
14047 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
14048 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
14049
14050 #: sys-utils/fstrim.c:249 sys-utils/lsns.c:1144 sys-utils/swapon.c:745
14051 #: sys-utils/umount.c:267
14052 #, c-format
14053 msgid "failed to parse %s"
14054 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
14055
14056 #: sys-utils/fstrim.c:275
14057 #, fuzzy
14058 msgid "failed to allocate FS handler"
14059 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
14060
14061 #: sys-utils/fstrim.c:364 sys-utils/fstrim.c:545
14062 #, c-format
14063 msgid "%s: the discard operation is not supported"
14064 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
14065
14066 #: sys-utils/fstrim.c:415
14067 #, c-format
14068 msgid " %s [options] <mount point>\n"
14069 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
14070
14071 #: sys-utils/fstrim.c:418
14072 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
14073 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
14074
14075 #: sys-utils/fstrim.c:421
14076 #, fuzzy
14077 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
14078 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
14079
14080 #: sys-utils/fstrim.c:422
14081 #, fuzzy
14082 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
14083 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
14084
14085 #: sys-utils/fstrim.c:423
14086 #, fuzzy
14087 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
14088 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
14089
14090 #: sys-utils/fstrim.c:424
14091 #, fuzzy
14092 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
14093 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14094
14095 #: sys-utils/fstrim.c:425
14096 #, fuzzy
14097 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
14098 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
14099
14100 #: sys-utils/fstrim.c:426
14101 #, fuzzy
14102 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
14103 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
14104
14105 #: sys-utils/fstrim.c:427
14106 #, fuzzy
14107 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
14108 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
14109
14110 #: sys-utils/fstrim.c:428
14111 #, fuzzy
14112 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
14113 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
14114
14115 #: sys-utils/fstrim.c:429
14116 #, fuzzy
14117 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
14118 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
14119
14120 #: sys-utils/fstrim.c:509
14121 msgid "failed to parse minimum extent length"
14122 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
14123
14124 #: sys-utils/fstrim.c:528
14125 msgid "no mountpoint specified"
14126 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14127
14128 #: sys-utils/hwclock.c:213
14129 #, c-format
14130 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
14131 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
14132
14133 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:282
14134 msgid "UTC"
14135 msgstr "UTC"
14136
14137 #: sys-utils/hwclock.c:214 sys-utils/hwclock.c:281
14138 msgid "local"
14139 msgstr "yerel"
14140
14141 #: sys-utils/hwclock.c:269
14142 msgid ""
14143 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
14144 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
14145 msgstr ""
14146 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
14147 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
14148
14149 #: sys-utils/hwclock.c:275
14150 #, fuzzy, c-format
14151 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
14152 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14153 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
14154
14155 #: sys-utils/hwclock.c:277
14156 #, fuzzy, c-format
14157 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
14158 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
14159 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
14160
14161 #: sys-utils/hwclock.c:279
14162 #, c-format
14163 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
14164 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
14165
14166 #: sys-utils/hwclock.c:306
14167 #, c-format
14168 msgid "Waiting for clock tick...\n"
14169 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
14170
14171 #: sys-utils/hwclock.c:312
14172 #, c-format
14173 msgid "...synchronization failed\n"
14174 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
14175
14176 #: sys-utils/hwclock.c:314
14177 #, c-format
14178 msgid "...got clock tick\n"
14179 msgstr "... saat tiki alındı\n"
14180
14181 #: sys-utils/hwclock.c:355
14182 #, c-format
14183 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14184 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
14185
14186 #: sys-utils/hwclock.c:362
14187 #, fuzzy, c-format
14188 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14189 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14190 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
14191
14192 #: sys-utils/hwclock.c:388
14193 #, c-format
14194 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14195 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
14196
14197 #: sys-utils/hwclock.c:415
14198 #, fuzzy, c-format
14199 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
14200 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
14201 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
14202
14203 #: sys-utils/hwclock.c:451
14204 #, fuzzy, c-format
14205 msgid "RTC type: '%s'\n"
14206 msgstr "türü: %d\n"
14207
14208 #: sys-utils/hwclock.c:551
14209 #, c-format
14210 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
14211 msgstr ""
14212
14213 #: sys-utils/hwclock.c:570
14214 #, fuzzy, c-format
14215 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
14216 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
14217 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
14218
14219 #: sys-utils/hwclock.c:592
14220 #, fuzzy, c-format
14221 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14222 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
14223 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
14224
14225 #: sys-utils/hwclock.c:619
14226 #, fuzzy, c-format
14227 #| msgid ""
14228 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
14229 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
14230 msgid ""
14231 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
14232 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
14233 msgstr ""
14234 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
14235 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
14236
14237 #: sys-utils/hwclock.c:713
14238 #, fuzzy
14239 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
14240 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
14241
14242 #: sys-utils/hwclock.c:716
14243 #, fuzzy, c-format
14244 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
14245 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
14246
14247 #: sys-utils/hwclock.c:720
14248 #, c-format
14249 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
14250 msgstr ""
14251
14252 #: sys-utils/hwclock.c:725
14253 #, fuzzy, c-format
14254 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
14255 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
14256
14257 #: sys-utils/hwclock.c:747
14258 msgid "settimeofday() failed"
14259 msgstr "settimeofday() başarısız"
14260
14261 #: sys-utils/hwclock.c:771
14262 #, c-format
14263 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
14264 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
14265
14266 #: sys-utils/hwclock.c:775
14267 #, c-format
14268 msgid ""
14269 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
14270 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
14271 msgstr ""
14272 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
14273 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
14274
14275 #: sys-utils/hwclock.c:781
14276 #, c-format
14277 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
14278 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
14279
14280 #: sys-utils/hwclock.c:819
14281 #, c-format
14282 msgid ""
14283 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
14284 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
14285 msgstr ""
14286 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
14287 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
14288
14289 #: sys-utils/hwclock.c:826
14290 #, c-format
14291 msgid ""
14292 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
14293 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
14294 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
14295 msgstr ""
14296 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
14297 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
14298 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
14299
14300 #: sys-utils/hwclock.c:870
14301 #, fuzzy, c-format
14302 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
14303 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
14304 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
14305 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
14306
14307 #: sys-utils/hwclock.c:874
14308 #, fuzzy, c-format
14309 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
14310 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
14311 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
14312
14313 #: sys-utils/hwclock.c:899
14314 #, c-format
14315 msgid ""
14316 "New %s data:\n"
14317 "%s"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: sys-utils/hwclock.c:911
14321 #, fuzzy, c-format
14322 msgid "cannot update %s"
14323 msgstr "%s açılamıyor"
14324
14325 #: sys-utils/hwclock.c:947
14326 #, c-format
14327 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
14328 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
14329
14330 #: sys-utils/hwclock.c:951
14331 #, c-format
14332 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
14333 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
14334
14335 #: sys-utils/hwclock.c:981
14336 #, c-format
14337 msgid "No usable clock interface found.\n"
14338 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
14339
14340 #: sys-utils/hwclock.c:983
14341 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
14342 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
14343
14344 #: sys-utils/hwclock.c:987
14345 #, fuzzy
14346 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
14347 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
14348
14349 #: sys-utils/hwclock.c:1037
14350 #, fuzzy, c-format
14351 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
14352 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
14353
14354 #: sys-utils/hwclock.c:1038
14355 #, c-format
14356 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
14357 msgstr ""
14358
14359 #: sys-utils/hwclock.c:1068
14360 msgid "RTC read returned an invalid value."
14361 msgstr ""
14362
14363 #: sys-utils/hwclock.c:1098
14364 #, c-format
14365 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
14366 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
14367
14368 #: sys-utils/hwclock.c:1135
14369 #, fuzzy
14370 msgid "unable to read the RTC epoch."
14371 msgstr "super blok okunamıyor"
14372
14373 #: sys-utils/hwclock.c:1137
14374 #, c-format
14375 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
14376 msgstr ""
14377
14378 #: sys-utils/hwclock.c:1140
14379 msgid "--epoch is required for --setepoch."
14380 msgstr ""
14381
14382 #: sys-utils/hwclock.c:1143
14383 #, fuzzy
14384 msgid "unable to set the RTC epoch."
14385 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
14386
14387 #: sys-utils/hwclock.c:1157
14388 #, fuzzy, c-format
14389 msgid " %s [function] [option...]\n"
14390 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
14391
14392 #: sys-utils/hwclock.c:1160
14393 msgid "Time clocks utility."
14394 msgstr ""
14395
14396 #: sys-utils/hwclock.c:1163
14397 #, fuzzy
14398 msgid " -r, --show display the RTC time"
14399 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
14400
14401 #: sys-utils/hwclock.c:1164
14402 #, fuzzy
14403 msgid " --get display drift corrected RTC time"
14404 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
14405
14406 #: sys-utils/hwclock.c:1165
14407 #, fuzzy
14408 msgid " --set set the RTC according to --date"
14409 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
14410
14411 #: sys-utils/hwclock.c:1166
14412 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
14413 msgstr ""
14414
14415 #: sys-utils/hwclock.c:1167
14416 #, fuzzy
14417 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
14418 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
14419
14420 #: sys-utils/hwclock.c:1168
14421 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
14422 msgstr ""
14423
14424 #: sys-utils/hwclock.c:1169
14425 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
14426 msgstr ""
14427
14428 #: sys-utils/hwclock.c:1171
14429 #, fuzzy
14430 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
14431 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
14432
14433 #: sys-utils/hwclock.c:1172
14434 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
14435 msgstr ""
14436
14437 #: sys-utils/hwclock.c:1174
14438 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
14439 msgstr ""
14440
14441 #: sys-utils/hwclock.c:1176
14442 #, fuzzy
14443 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
14444 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
14445
14446 #: sys-utils/hwclock.c:1177
14447 #, fuzzy
14448 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
14449 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
14450
14451 #: sys-utils/hwclock.c:1180
14452 #, fuzzy, c-format
14453 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
14454 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
14455
14456 #: sys-utils/hwclock.c:1183
14457 #, c-format
14458 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
14459 msgstr ""
14460
14461 #: sys-utils/hwclock.c:1184
14462 #, fuzzy
14463 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
14464 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
14465
14466 #: sys-utils/hwclock.c:1185
14467 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
14468 msgstr ""
14469
14470 #: sys-utils/hwclock.c:1187
14471 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
14472 msgstr ""
14473
14474 #: sys-utils/hwclock.c:1189
14475 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
14476 msgstr ""
14477
14478 #: sys-utils/hwclock.c:1191
14479 #, fuzzy, c-format
14480 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
14481 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14482
14483 #: sys-utils/hwclock.c:1193
14484 #, fuzzy, c-format
14485 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
14486 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
14487
14488 #: sys-utils/hwclock.c:1194
14489 #, fuzzy
14490 msgid " --test dry run; implies --verbose"
14491 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
14492
14493 #: sys-utils/hwclock.c:1195
14494 #, fuzzy
14495 msgid " -v, --verbose display more details"
14496 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14497
14498 #: sys-utils/hwclock.c:1291
14499 msgid "Unable to connect to audit system"
14500 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
14501
14502 #: sys-utils/hwclock.c:1315
14503 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
14504 msgstr ""
14505
14506 #: sys-utils/hwclock.c:1417
14507 #, fuzzy, c-format
14508 msgid "%d too many arguments given"
14509 msgstr "çok fazla argüman"
14510
14511 #: sys-utils/hwclock.c:1425
14512 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
14513 msgstr ""
14514
14515 #: sys-utils/hwclock.c:1430
14516 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
14517 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
14518
14519 #: sys-utils/hwclock.c:1437
14520 msgid "--date is required for --set or --predict"
14521 msgstr ""
14522
14523 #: sys-utils/hwclock.c:1454
14524 #, fuzzy, c-format
14525 msgid "invalid date '%s'"
14526 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14527
14528 #: sys-utils/hwclock.c:1468
14529 #, fuzzy, c-format
14530 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
14531 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
14532
14533 #: sys-utils/hwclock.c:1485
14534 #, fuzzy
14535 msgid "Test mode: nothing was changed."
14536 msgstr "Son değişim zamanı"
14537
14538 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
14539 #, fuzzy
14540 msgid "ISA port access is not implemented"
14541 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
14542
14543 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
14544 msgid "iopl() port access failed"
14545 msgstr ""
14546
14547 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
14548 #, fuzzy
14549 msgid "Using direct ISA access to the clock"
14550 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
14551
14552 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131
14553 #, fuzzy, c-format
14554 msgid "Trying to open: %s\n"
14555 msgstr "%s açılamıyor\n"
14556
14557 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:156 sys-utils/hwclock-rtc.c:259
14558 #, fuzzy
14559 msgid "cannot open rtc device"
14560 msgstr "açılamıyor "
14561
14562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:192
14563 #, c-format
14564 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
14565 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
14566
14567 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:220
14568 #, c-format
14569 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
14570 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
14571
14572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:239
14573 msgid "Timed out waiting for time change."
14574 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
14575
14576 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:287
14577 #, c-format
14578 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
14579 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
14580
14581 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:290
14582 #, c-format
14583 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
14584 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
14585
14586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:295
14587 #, c-format
14588 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
14589 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
14590
14591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:301
14592 #, fuzzy, c-format
14593 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
14594 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
14595
14596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
14597 #, fuzzy, c-format
14598 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
14599 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
14600
14601 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:359
14602 #, c-format
14603 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
14604 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
14605
14606 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:375
14607 #, fuzzy
14608 msgid "Using the rtc interface to the clock."
14609 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
14610
14611 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
14612 #, fuzzy, c-format
14613 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
14614 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
14615
14616 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:414
14617 #, fuzzy, c-format
14618 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
14619 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
14620
14621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:432
14622 #, fuzzy, c-format
14623 msgid "invalid epoch '%s'."
14624 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14625
14626 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
14627 #, fuzzy, c-format
14628 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
14629 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
14630
14631 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
14632 #, fuzzy, c-format
14633 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
14634 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
14635
14636 #: sys-utils/ipcmk.c:70
14637 msgid "Create various IPC resources.\n"
14638 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
14639
14640 #: sys-utils/ipcmk.c:73
14641 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
14642 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
14643
14644 #: sys-utils/ipcmk.c:74
14645 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
14646 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
14647
14648 #: sys-utils/ipcmk.c:75
14649 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
14650 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
14651
14652 #: sys-utils/ipcmk.c:76
14653 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
14654 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
14655
14656 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
14657 #, fuzzy
14658 msgid "<size>"
14659 msgstr "boyut"
14660
14661 #: sys-utils/ipcmk.c:121
14662 msgid "failed to parse elements"
14663 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
14664
14665 #: sys-utils/ipcmk.c:144
14666 msgid "create share memory failed"
14667 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
14668
14669 #: sys-utils/ipcmk.c:146
14670 #, c-format
14671 msgid "Shared memory id: %d\n"
14672 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
14673
14674 #: sys-utils/ipcmk.c:152
14675 msgid "create message queue failed"
14676 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
14677
14678 #: sys-utils/ipcmk.c:154
14679 #, c-format
14680 msgid "Message queue id: %d\n"
14681 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
14682
14683 #: sys-utils/ipcmk.c:160
14684 msgid "create semaphore failed"
14685 msgstr "semafor oluşturulamadı"
14686
14687 #: sys-utils/ipcmk.c:162
14688 #, c-format
14689 msgid "Semaphore id: %d\n"
14690 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
14691
14692 #: sys-utils/ipcrm.c:51
14693 #, c-format
14694 msgid ""
14695 " %1$s [options]\n"
14696 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
14697 msgstr ""
14698 " %1$s [seçenekler]\n"
14699 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
14700
14701 #: sys-utils/ipcrm.c:55
14702 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
14703 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
14704
14705 #: sys-utils/ipcrm.c:58
14706 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
14707 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
14708
14709 #: sys-utils/ipcrm.c:59
14710 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
14711 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
14712
14713 #: sys-utils/ipcrm.c:60
14714 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
14715 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
14716
14717 #: sys-utils/ipcrm.c:61
14718 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
14719 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
14720
14721 #: sys-utils/ipcrm.c:62
14722 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
14723 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
14724
14725 #: sys-utils/ipcrm.c:63
14726 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
14727 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
14728
14729 #: sys-utils/ipcrm.c:64
14730 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
14731 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
14732
14733 #: sys-utils/ipcrm.c:65
14734 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14735 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
14736
14737 #: sys-utils/ipcrm.c:86
14738 #, c-format
14739 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
14740 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
14741
14742 #: sys-utils/ipcrm.c:91
14743 #, c-format
14744 msgid "removing message queue id `%d'\n"
14745 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
14746
14747 #: sys-utils/ipcrm.c:96
14748 #, c-format
14749 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
14750 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
14751
14752 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
14753 msgid "permission denied for key"
14754 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
14755
14756 #: sys-utils/ipcrm.c:108
14757 msgid "permission denied for id"
14758 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
14759
14760 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
14761 msgid "invalid key"
14762 msgstr "anahtar geçersiz"
14763
14764 #: sys-utils/ipcrm.c:111
14765 msgid "invalid id"
14766 msgstr "kimlik geçersiz"
14767
14768 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
14769 msgid "already removed key"
14770 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
14771
14772 #: sys-utils/ipcrm.c:114
14773 msgid "already removed id"
14774 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
14775
14776 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
14777 msgid "key failed"
14778 msgstr "anahtar başarısız"
14779
14780 #: sys-utils/ipcrm.c:117
14781 msgid "id failed"
14782 msgstr "kimlik başarısız"
14783
14784 #: sys-utils/ipcrm.c:134
14785 #, c-format
14786 msgid "invalid id: %s"
14787 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14788
14789 #: sys-utils/ipcrm.c:167
14790 #, c-format
14791 msgid "resource(s) deleted\n"
14792 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
14793
14794 #: sys-utils/ipcrm.c:200
14795 #, c-format
14796 msgid "illegal key (%s)"
14797 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
14798
14799 #: sys-utils/ipcrm.c:256
14800 msgid "kernel not configured for shared memory"
14801 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
14802
14803 #: sys-utils/ipcrm.c:269
14804 msgid "kernel not configured for semaphores"
14805 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
14806
14807 #: sys-utils/ipcrm.c:290
14808 msgid "kernel not configured for message queues"
14809 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
14810
14811 #: sys-utils/ipcs.c:60
14812 #, c-format
14813 msgid ""
14814 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
14815 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
14816 msgstr ""
14817 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
14818 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
14819
14820 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:294
14821 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
14822 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
14823
14824 #: sys-utils/ipcs.c:67
14825 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14826 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
14827
14828 #: sys-utils/ipcs.c:71 sys-utils/lsipc.c:297
14829 msgid "Resource options:\n"
14830 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
14831
14832 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
14833 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
14834 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
14835
14836 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
14837 msgid " -q, --queues message queues\n"
14838 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
14839
14840 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
14841 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
14842 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
14843
14844 #: sys-utils/ipcs.c:75
14845 msgid " -a, --all all (default)\n"
14846 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
14847
14848 #: sys-utils/ipcs.c:78
14849 msgid "Output options:\n"
14850 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
14851
14852 #: sys-utils/ipcs.c:79
14853 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
14854 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
14855
14856 #: sys-utils/ipcs.c:80
14857 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
14858 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
14859
14860 #: sys-utils/ipcs.c:81
14861 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14862 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
14863
14864 #: sys-utils/ipcs.c:82
14865 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
14866 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
14867
14868 #: sys-utils/ipcs.c:83
14869 msgid " -u, --summary show status summary\n"
14870 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
14871
14872 #: sys-utils/ipcs.c:84
14873 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
14874 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
14875
14876 #: sys-utils/ipcs.c:85
14877 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
14878 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
14879
14880 #: sys-utils/ipcs.c:171
14881 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
14882 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
14883
14884 #: sys-utils/ipcs.c:211
14885 #, c-format
14886 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
14887 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
14888
14889 #: sys-utils/ipcs.c:214
14890 #, c-format
14891 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
14892 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
14893
14894 #: sys-utils/ipcs.c:215
14895 #, c-format
14896 msgid "max number of segments = %ju\n"
14897 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
14898
14899 #: sys-utils/ipcs.c:217
14900 msgid "max seg size"
14901 msgstr "azami dilim boyutu"
14902
14903 #: sys-utils/ipcs.c:224
14904 #, fuzzy
14905 msgid "max total shared memory (kbytes)"
14906 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
14907
14908 #: sys-utils/ipcs.c:232
14909 msgid "max total shared memory"
14910 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
14911
14912 #: sys-utils/ipcs.c:235
14913 msgid "min seg size"
14914 msgstr "asgari dilim boyutu"
14915
14916 #: sys-utils/ipcs.c:247
14917 #, c-format
14918 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
14919 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
14920
14921 #: sys-utils/ipcs.c:251
14922 #, c-format
14923 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
14924 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
14925
14926 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
14927 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
14928 #. with the rest, the translated form can follow this model:
14929 #. *
14930 #. "segments allocated = %d\n"
14931 #. "pages allocated = %ld\n"
14932 #. "pages resident = %ld\n"
14933 #. "pages swapped = %ld\n"
14934 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
14935 #.
14936 #: sys-utils/ipcs.c:263
14937 #, c-format
14938 msgid ""
14939 "segments allocated %d\n"
14940 "pages allocated %ld\n"
14941 "pages resident %ld\n"
14942 "pages swapped %ld\n"
14943 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
14944 msgstr ""
14945 "tahsis edilen dilimler %d\n"
14946 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
14947 "yerleşik sayfalar %ld\n"
14948 "takaslanan sayfalar %ld\n"
14949 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
14950
14951 #: sys-utils/ipcs.c:280
14952 #, c-format
14953 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
14954 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
14955
14956 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295
14957 #: sys-utils/ipcs.c:301
14958 msgid "shmid"
14959 msgstr "shmid"
14960
14961 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:406
14962 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:526
14963 msgid "perms"
14964 msgstr "izinler"
14965
14966 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14967 msgid "cuid"
14968 msgstr "ckullkiml"
14969
14970 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14971 msgid "cgid"
14972 msgstr "cgkiml"
14973
14974 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14975 msgid "uid"
14976 msgstr "kullkim"
14977
14978 #: sys-utils/ipcs.c:282 sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:508
14979 msgid "gid"
14980 msgstr "gkiml"
14981
14982 #: sys-utils/ipcs.c:286
14983 #, c-format
14984 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
14985 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
14986
14987 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:295 sys-utils/ipcs.c:301
14988 #: sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:514
14989 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526
14990 msgid "owner"
14991 msgstr "sahibi"
14992
14993 #: sys-utils/ipcs.c:288
14994 msgid "attached"
14995 msgstr "ekleme"
14996
14997 #: sys-utils/ipcs.c:288
14998 msgid "detached"
14999 msgstr "ayırma"
15000
15001 #: sys-utils/ipcs.c:289
15002 msgid "changed"
15003 msgstr "değişiklik"
15004
15005 #: sys-utils/ipcs.c:293
15006 #, c-format
15007 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
15008 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
15009
15010 #: sys-utils/ipcs.c:295
15011 msgid "cpid"
15012 msgstr "cpid"
15013
15014 #: sys-utils/ipcs.c:295
15015 msgid "lpid"
15016 msgstr "lpid"
15017
15018 #: sys-utils/ipcs.c:299
15019 #, c-format
15020 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
15021 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
15022
15023 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:526
15024 msgid "key"
15025 msgstr "anahtar"
15026
15027 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:527
15028 msgid "size"
15029 msgstr "boyut"
15030
15031 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
15032 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
15033 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
15034 msgid "bytes"
15035 msgstr "bayt"
15036
15037 #: sys-utils/ipcs.c:303
15038 msgid "nattch"
15039 msgstr "ekSayısı"
15040
15041 #: sys-utils/ipcs.c:303
15042 msgid "status"
15043 msgstr "durum"
15044
15045 #: sys-utils/ipcs.c:327 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331
15046 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:551
15047 #: sys-utils/ipcs.c:553 sys-utils/ipcs.c:555 sys-utils/ipcs.c:608
15048 #: sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:639 sys-utils/ipcs.c:641
15049 #: sys-utils/ipcs.c:643 sys-utils/ipcs.c:667
15050 msgid "Not set"
15051 msgstr "Belirlenmedi"
15052
15053 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/lsipc.c:1007 sys-utils/lsipc.c:1013
15054 msgid "dest"
15055 msgstr "hedef"
15056
15057 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1008 sys-utils/lsipc.c:1021
15058 msgid "locked"
15059 msgstr "kilitli"
15060
15061 #: sys-utils/ipcs.c:377
15062 #, c-format
15063 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
15064 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
15065
15066 #: sys-utils/ipcs.c:380
15067 #, c-format
15068 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
15069 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
15070
15071 #: sys-utils/ipcs.c:381
15072 #, c-format
15073 msgid "max number of arrays = %d\n"
15074 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
15075
15076 #: sys-utils/ipcs.c:382
15077 #, c-format
15078 msgid "max semaphores per array = %d\n"
15079 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
15080
15081 #: sys-utils/ipcs.c:383
15082 #, c-format
15083 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
15084 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
15085
15086 #: sys-utils/ipcs.c:384
15087 #, c-format
15088 msgid "max ops per semop call = %d\n"
15089 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
15090
15091 #: sys-utils/ipcs.c:385
15092 #, c-format
15093 msgid "semaphore max value = %u\n"
15094 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
15095
15096 #: sys-utils/ipcs.c:394
15097 #, c-format
15098 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
15099 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
15100
15101 #: sys-utils/ipcs.c:397
15102 #, c-format
15103 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
15104 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
15105
15106 #: sys-utils/ipcs.c:398
15107 #, c-format
15108 msgid "used arrays = %d\n"
15109 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
15110
15111 #: sys-utils/ipcs.c:399
15112 #, c-format
15113 msgid "allocated semaphores = %d\n"
15114 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
15115
15116 #: sys-utils/ipcs.c:404
15117 #, c-format
15118 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
15119 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
15120
15121 #: sys-utils/ipcs.c:406 sys-utils/ipcs.c:412 sys-utils/ipcs.c:421
15122 msgid "semid"
15123 msgstr "semkiml"
15124
15125 #: sys-utils/ipcs.c:410
15126 #, c-format
15127 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
15128 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
15129
15130 #: sys-utils/ipcs.c:412
15131 msgid "last-op"
15132 msgstr "son-işl"
15133
15134 #: sys-utils/ipcs.c:412
15135 msgid "last-changed"
15136 msgstr "son-değş"
15137
15138 #: sys-utils/ipcs.c:419
15139 #, c-format
15140 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
15141 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
15142
15143 #: sys-utils/ipcs.c:421
15144 msgid "nsems"
15145 msgstr "semSayısı"
15146
15147 #: sys-utils/ipcs.c:478
15148 #, c-format
15149 msgid "unable to fetch message limits\n"
15150 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
15151
15152 #: sys-utils/ipcs.c:481
15153 #, c-format
15154 msgid "------ Messages Limits --------\n"
15155 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
15156
15157 #: sys-utils/ipcs.c:482
15158 #, c-format
15159 msgid "max queues system wide = %d\n"
15160 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
15161
15162 #: sys-utils/ipcs.c:484
15163 msgid "max size of message"
15164 msgstr "iletinin azami boyutu"
15165
15166 #: sys-utils/ipcs.c:486
15167 msgid "default max size of queue"
15168 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
15169
15170 #: sys-utils/ipcs.c:493
15171 #, c-format
15172 msgid "kernel not configured for message queues\n"
15173 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
15174
15175 #: sys-utils/ipcs.c:496
15176 #, c-format
15177 msgid "------ Messages Status --------\n"
15178 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
15179
15180 #: sys-utils/ipcs.c:498
15181 #, c-format
15182 msgid "allocated queues = %d\n"
15183 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
15184
15185 #: sys-utils/ipcs.c:499
15186 #, c-format
15187 msgid "used headers = %d\n"
15188 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
15189
15190 #: sys-utils/ipcs.c:501
15191 msgid "used space"
15192 msgstr "kullanılan alan"
15193
15194 #: sys-utils/ipcs.c:502
15195 msgid " bytes\n"
15196 msgstr " bayt\n"
15197
15198 #: sys-utils/ipcs.c:506
15199 #, c-format
15200 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
15201 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
15202
15203 #: sys-utils/ipcs.c:508 sys-utils/ipcs.c:514 sys-utils/ipcs.c:520
15204 #: sys-utils/ipcs.c:526
15205 msgid "msqid"
15206 msgstr "iltkiml"
15207
15208 #: sys-utils/ipcs.c:512
15209 #, c-format
15210 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
15211 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
15212
15213 #: sys-utils/ipcs.c:514
15214 msgid "send"
15215 msgstr "gönderim"
15216
15217 #: sys-utils/ipcs.c:514
15218 msgid "recv"
15219 msgstr "alım"
15220
15221 #: sys-utils/ipcs.c:514
15222 msgid "change"
15223 msgstr "değişim"
15224
15225 #: sys-utils/ipcs.c:518
15226 #, c-format
15227 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
15228 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
15229
15230 #: sys-utils/ipcs.c:520
15231 msgid "lspid"
15232 msgstr "lspid"
15233
15234 #: sys-utils/ipcs.c:520
15235 msgid "lrpid"
15236 msgstr "lrpid"
15237
15238 #: sys-utils/ipcs.c:524
15239 #, c-format
15240 msgid "------ Message Queues --------\n"
15241 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
15242
15243 #: sys-utils/ipcs.c:527
15244 msgid "used-bytes"
15245 msgstr "kull-bayt"
15246
15247 #: sys-utils/ipcs.c:528
15248 msgid "messages"
15249 msgstr "ileti-sayısı"
15250
15251 #: sys-utils/ipcs.c:592 sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:655
15252 #: sys-utils/lsipc.c:554 sys-utils/lsipc.c:746 sys-utils/lsipc.c:909
15253 #, c-format
15254 msgid "id %d not found"
15255 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
15256
15257 #: sys-utils/ipcs.c:596
15258 #, c-format
15259 msgid ""
15260 "\n"
15261 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
15262 msgstr ""
15263 "\n"
15264 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
15265
15266 #: sys-utils/ipcs.c:597
15267 #, c-format
15268 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15269 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
15270
15271 #: sys-utils/ipcs.c:600
15272 #, c-format
15273 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
15274 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
15275
15276 #: sys-utils/ipcs.c:602
15277 msgid "size="
15278 msgstr "boyut="
15279
15280 #: sys-utils/ipcs.c:602
15281 msgid "bytes="
15282 msgstr "bayt="
15283
15284 #: sys-utils/ipcs.c:604
15285 #, c-format
15286 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15287 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
15288
15289 #: sys-utils/ipcs.c:607
15290 #, c-format
15291 msgid "att_time=%-26.24s\n"
15292 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
15293
15294 #: sys-utils/ipcs.c:609
15295 #, c-format
15296 msgid "det_time=%-26.24s\n"
15297 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
15298
15299 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:642
15300 #, c-format
15301 msgid "change_time=%-26.24s\n"
15302 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
15303
15304 #: sys-utils/ipcs.c:626
15305 #, c-format
15306 msgid ""
15307 "\n"
15308 "Message Queue msqid=%d\n"
15309 msgstr ""
15310 "\n"
15311 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
15312
15313 #: sys-utils/ipcs.c:627
15314 #, c-format
15315 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15316 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
15317
15318 #: sys-utils/ipcs.c:631
15319 msgid "csize="
15320 msgstr "kboyutu="
15321
15322 #: sys-utils/ipcs.c:631
15323 msgid "cbytes="
15324 msgstr "karakterbayt="
15325
15326 #: sys-utils/ipcs.c:633
15327 msgid "qsize="
15328 msgstr "kuyrukboyutu="
15329
15330 #: sys-utils/ipcs.c:633
15331 msgid "qbytes="
15332 msgstr "kuyrukbayt="
15333
15334 #: sys-utils/ipcs.c:638
15335 #, c-format
15336 msgid "send_time=%-26.24s\n"
15337 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
15338
15339 #: sys-utils/ipcs.c:640
15340 #, c-format
15341 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
15342 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
15343
15344 #: sys-utils/ipcs.c:659
15345 #, c-format
15346 msgid ""
15347 "\n"
15348 "Semaphore Array semid=%d\n"
15349 msgstr ""
15350 "\n"
15351 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
15352
15353 #: sys-utils/ipcs.c:660
15354 #, c-format
15355 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15356 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
15357
15358 #: sys-utils/ipcs.c:663
15359 #, c-format
15360 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
15361 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
15362
15363 #: sys-utils/ipcs.c:665
15364 #, c-format
15365 msgid "nsems = %ju\n"
15366 msgstr "semSayısı = %ju\n"
15367
15368 #: sys-utils/ipcs.c:666
15369 #, c-format
15370 msgid "otime = %-26.24s\n"
15371 msgstr "otime = %-26.24s\n"
15372
15373 #: sys-utils/ipcs.c:668
15374 #, c-format
15375 msgid "ctime = %-26.24s\n"
15376 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
15377
15378 #: sys-utils/ipcs.c:671
15379 msgid "semnum"
15380 msgstr "semnum"
15381
15382 #: sys-utils/ipcs.c:671
15383 msgid "value"
15384 msgstr "değer"
15385
15386 #: sys-utils/ipcs.c:671
15387 msgid "ncount"
15388 msgstr "nsayısı"
15389
15390 #: sys-utils/ipcs.c:671
15391 msgid "zcount"
15392 msgstr "zsayısı"
15393
15394 #: sys-utils/ipcs.c:671
15395 msgid "pid"
15396 msgstr "pid"
15397
15398 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
15399 #: sys-utils/ipcutils.c:244
15400 #, c-format
15401 msgid "%s failed"
15402 msgstr "%s başarısız"
15403
15404 #: sys-utils/ipcutils.c:505
15405 #, c-format
15406 msgid "%s (bytes) = "
15407 msgstr "%s (bayt) = "
15408
15409 #: sys-utils/ipcutils.c:507
15410 #, c-format
15411 msgid "%s (kbytes) = "
15412 msgstr "%s (kbayt) = "
15413
15414 #: sys-utils/irq-common.c:53
15415 #, fuzzy
15416 msgid "interrupts"
15417 msgstr "Durduruldu %s"
15418
15419 #: sys-utils/irq-common.c:54
15420 #, fuzzy
15421 msgid "total count"
15422 msgstr "okuma sayısı"
15423
15424 #: sys-utils/irq-common.c:55
15425 #, fuzzy
15426 msgid "delta count"
15427 msgstr "okuma sayısı"
15428
15429 #: sys-utils/irq-common.c:56
15430 #, fuzzy
15431 msgid "name"
15432 msgstr "Yeni isim"
15433
15434 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:443 sys-utils/lsmem.c:689
15435 #: sys-utils/lsns.c:847
15436 msgid "failed to initialize output table"
15437 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15438
15439 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:779
15440 msgid "failed to add line to output"
15441 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15442
15443 #: sys-utils/irq-common.c:401
15444 #, fuzzy
15445 msgid "unsupported column name to sort output"
15446 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
15447
15448 #: sys-utils/irq-common.c:451
15449 #, fuzzy
15450 msgid "cpu-interrupts"
15451 msgstr "Durduruldu %s"
15452
15453 #: sys-utils/irq-common.c:483
15454 #, no-c-format
15455 msgid "%delta:"
15456 msgstr ""
15457
15458 #: sys-utils/irqtop.c:123
15459 #, c-format
15460 msgid ""
15461 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
15462 "\n"
15463 msgstr ""
15464
15465 #: sys-utils/irqtop.c:169
15466 #, fuzzy
15467 msgid "cannot not create timerfd"
15468 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
15469
15470 #: sys-utils/irqtop.c:171
15471 #, fuzzy
15472 msgid "cannot set timerfd"
15473 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
15474
15475 #: sys-utils/irqtop.c:176 sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:199
15476 #, fuzzy
15477 msgid "epoll_ctl failed"
15478 msgstr "poll başarısız"
15479
15480 #: sys-utils/irqtop.c:179
15481 #, fuzzy
15482 msgid "sigfillset failed"
15483 msgstr "erişim başarısız"
15484
15485 #: sys-utils/irqtop.c:181
15486 #, fuzzy
15487 msgid "sigprocmask failed"
15488 msgstr "setgroups başarısız"
15489
15490 #: sys-utils/irqtop.c:189
15491 #, fuzzy
15492 msgid "cannot not create signalfd"
15493 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
15494
15495 #: sys-utils/irqtop.c:247
15496 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
15497 msgstr ""
15498
15499 #: sys-utils/irqtop.c:250
15500 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
15501 msgstr ""
15502
15503 #: sys-utils/irqtop.c:252 sys-utils/lsirq.c:67
15504 #, fuzzy
15505 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
15506 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
15507
15508 #: sys-utils/irqtop.c:253 sys-utils/lsirq.c:68
15509 #, fuzzy
15510 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
15511 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15512
15513 #: sys-utils/irqtop.c:257
15514 msgid ""
15515 "\n"
15516 "The following interactive key commands are valid:\n"
15517 msgstr ""
15518
15519 #: sys-utils/irqtop.c:258
15520 msgid " i sort by IRQ\n"
15521 msgstr ""
15522
15523 #: sys-utils/irqtop.c:259
15524 msgid " t sort by TOTAL\n"
15525 msgstr ""
15526
15527 #: sys-utils/irqtop.c:260
15528 msgid " d sort by DELTA\n"
15529 msgstr ""
15530
15531 #: sys-utils/irqtop.c:261
15532 msgid " n sort by NAME\n"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: sys-utils/irqtop.c:262
15536 msgid " q Q quit program\n"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: sys-utils/irqtop.c:295
15540 #, fuzzy
15541 msgid "failed to parse delay argument"
15542 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
15543
15544 #: sys-utils/irqtop.c:352
15545 msgid "terminal setting retrieval"
15546 msgstr ""
15547
15548 #: sys-utils/ldattach.c:183
15549 msgid "invalid iflag"
15550 msgstr "geçersiz gbayrak"
15551
15552 #: sys-utils/ldattach.c:199
15553 #, c-format
15554 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
15555 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
15556
15557 #: sys-utils/ldattach.c:202
15558 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
15559 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
15560
15561 #: sys-utils/ldattach.c:205
15562 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
15563 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
15564
15565 #: sys-utils/ldattach.c:206
15566 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
15567 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
15568
15569 #: sys-utils/ldattach.c:207
15570 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
15571 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
15572
15573 #: sys-utils/ldattach.c:208
15574 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
15575 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
15576
15577 #: sys-utils/ldattach.c:209
15578 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
15579 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
15580
15581 #: sys-utils/ldattach.c:210
15582 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
15583 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
15584
15585 #: sys-utils/ldattach.c:211
15586 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
15587 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
15588
15589 #: sys-utils/ldattach.c:212
15590 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
15591 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
15592
15593 #: sys-utils/ldattach.c:213
15594 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
15595 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
15596
15597 #: sys-utils/ldattach.c:214
15598 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
15599 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
15600
15601 #: sys-utils/ldattach.c:215
15602 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
15603 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
15604
15605 #: sys-utils/ldattach.c:216
15606 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15607 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
15608
15609 #: sys-utils/ldattach.c:221
15610 msgid ""
15611 "\n"
15612 "Known <ldisc> names:\n"
15613 msgstr ""
15614 "\n"
15615 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
15616
15617 #: sys-utils/ldattach.c:225
15618 msgid ""
15619 "\n"
15620 "Known <iflag> names:\n"
15621 msgstr ""
15622 "\n"
15623 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
15624
15625 #: sys-utils/ldattach.c:343
15626 msgid "invalid speed argument"
15627 msgstr "geçersiz hız argümanı"
15628
15629 #: sys-utils/ldattach.c:346
15630 msgid "invalid pause argument"
15631 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
15632
15633 #: sys-utils/ldattach.c:373
15634 msgid "invalid line discipline argument"
15635 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
15636
15637 #: sys-utils/ldattach.c:393
15638 #, c-format
15639 msgid "%s is not a serial line"
15640 msgstr "%s bir seri hat değil"
15641
15642 #: sys-utils/ldattach.c:400
15643 #, c-format
15644 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
15645 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
15646
15647 #: sys-utils/ldattach.c:403
15648 #, c-format
15649 msgid "speed %d unsupported"
15650 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
15651
15652 #: sys-utils/ldattach.c:452
15653 #, c-format
15654 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
15655 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
15656
15657 #: sys-utils/ldattach.c:462
15658 #, c-format
15659 msgid "cannot write intro command to %s"
15660 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
15661
15662 #: sys-utils/ldattach.c:472
15663 msgid "cannot set line discipline"
15664 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
15665
15666 #: sys-utils/ldattach.c:482
15667 msgid "cannot daemonize"
15668 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
15669
15670 #: sys-utils/losetup.c:72
15671 msgid "autoclear flag set"
15672 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
15673
15674 #: sys-utils/losetup.c:73
15675 msgid "device backing file"
15676 msgstr "aygıt yedek dosyası"
15677
15678 #: sys-utils/losetup.c:74
15679 msgid "backing file inode number"
15680 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
15681
15682 #: sys-utils/losetup.c:75
15683 msgid "backing file major:minor device number"
15684 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
15685
15686 #: sys-utils/losetup.c:76
15687 msgid "loop device name"
15688 msgstr "döngü aygıtı ismi"
15689
15690 #: sys-utils/losetup.c:77
15691 msgid "offset from the beginning"
15692 msgstr "başlangıçtan ofset"
15693
15694 #: sys-utils/losetup.c:78
15695 msgid "partscan flag set"
15696 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
15697
15698 #: sys-utils/losetup.c:80
15699 msgid "size limit of the file in bytes"
15700 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
15701
15702 #: sys-utils/losetup.c:81
15703 msgid "loop device major:minor number"
15704 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
15705
15706 #: sys-utils/losetup.c:82
15707 msgid "access backing file with direct-io"
15708 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
15709
15710 #: sys-utils/losetup.c:83
15711 #, fuzzy
15712 msgid "logical sector size in bytes"
15713 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
15714
15715 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
15716 #, c-format
15717 msgid ", offset %ju"
15718 msgstr ", ofset %ju"
15719
15720 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
15721 #, c-format
15722 msgid ", sizelimit %ju"
15723 msgstr ", boyutsınırı %ju"
15724
15725 #: sys-utils/losetup.c:162
15726 #, c-format
15727 msgid ", encryption %s (type %u)"
15728 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
15729
15730 #: sys-utils/losetup.c:206
15731 #, c-format
15732 msgid "%s: detach failed"
15733 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
15734
15735 #: sys-utils/losetup.c:401
15736 #, c-format
15737 msgid ""
15738 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
15739 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
15740 msgstr ""
15741 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
15742 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
15743
15744 #: sys-utils/losetup.c:406
15745 msgid "Set up and control loop devices.\n"
15746 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
15747
15748 #: sys-utils/losetup.c:410
15749 msgid " -a, --all list all used devices\n"
15750 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
15751
15752 #: sys-utils/losetup.c:411
15753 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
15754 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
15755
15756 #: sys-utils/losetup.c:412
15757 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
15758 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
15759
15760 #: sys-utils/losetup.c:413
15761 msgid " -f, --find find first unused device\n"
15762 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
15763
15764 #: sys-utils/losetup.c:414
15765 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
15766 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
15767
15768 #: sys-utils/losetup.c:415
15769 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
15770 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
15771
15772 #: sys-utils/losetup.c:416
15773 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
15774 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
15775
15776 #: sys-utils/losetup.c:420
15777 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
15778 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
15779
15780 #: sys-utils/losetup.c:421
15781 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
15782 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
15783
15784 #: sys-utils/losetup.c:422
15785 #, fuzzy
15786 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
15787 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
15788
15789 #: sys-utils/losetup.c:423
15790 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
15791 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
15792
15793 #: sys-utils/losetup.c:424
15794 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
15795 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
15796
15797 #: sys-utils/losetup.c:425
15798 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
15799 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
15800
15801 #: sys-utils/losetup.c:426
15802 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
15803 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
15804
15805 #: sys-utils/losetup.c:427
15806 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
15807 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
15808
15809 #: sys-utils/losetup.c:431
15810 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
15811 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
15812
15813 #: sys-utils/losetup.c:432
15814 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
15815 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
15816
15817 #: sys-utils/losetup.c:433
15818 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
15819 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
15820
15821 #: sys-utils/losetup.c:434
15822 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
15823 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
15824
15825 #: sys-utils/losetup.c:435
15826 #, fuzzy
15827 msgid " --output-all output all columns\n"
15828 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
15829
15830 #: sys-utils/losetup.c:436
15831 msgid " --raw use raw --list output format\n"
15832 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
15833
15834 #: sys-utils/losetup.c:464
15835 #, c-format
15836 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
15837 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
15838
15839 #: sys-utils/losetup.c:468
15840 #, c-format
15841 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
15842 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
15843
15844 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
15845 #, c-format
15846 msgid "%s: overlapping loop device exists"
15847 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
15848
15849 #: sys-utils/losetup.c:501
15850 #, c-format
15851 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
15852 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
15853
15854 #: sys-utils/losetup.c:508
15855 #, c-format
15856 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
15857 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
15858
15859 #: sys-utils/losetup.c:514
15860 #, c-format
15861 msgid "%s: failed to re-use loop device"
15862 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
15863
15864 #: sys-utils/losetup.c:520
15865 msgid "failed to inspect loop devices"
15866 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
15867
15868 #: sys-utils/losetup.c:543
15869 #, c-format
15870 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
15871 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
15872
15873 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
15874 msgid "cannot find an unused loop device"
15875 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
15876
15877 #: sys-utils/losetup.c:568
15878 #, c-format
15879 msgid "%s: failed to use backing file"
15880 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
15881
15882 #: sys-utils/losetup.c:665
15883 #, fuzzy
15884 msgid "failed to parse logical block size"
15885 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
15886
15887 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:805
15888 #: sys-utils/losetup.c:819 sys-utils/losetup.c:859
15889 #, c-format
15890 msgid "%s: failed to use device"
15891 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
15892
15893 #: sys-utils/losetup.c:816
15894 msgid "no loop device specified"
15895 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
15896
15897 #: sys-utils/losetup.c:831
15898 #, c-format
15899 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
15900 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
15901
15902 #: sys-utils/losetup.c:836
15903 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
15904 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
15905
15906 #: sys-utils/losetup.c:900
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: set capacity failed"
15909 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
15910
15911 #: sys-utils/losetup.c:907
15912 #, c-format
15913 msgid "%s: set direct io failed"
15914 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
15915
15916 #: sys-utils/losetup.c:913
15917 #, fuzzy, c-format
15918 msgid "%s: set logical block size failed"
15919 msgstr "%s: boyut alınamadı"
15920
15921 #: sys-utils/lscpu.c:46
15922 msgid "none"
15923 msgstr "hiçbiri"
15924
15925 #: sys-utils/lscpu.c:47
15926 msgid "para"
15927 msgstr "para"
15928
15929 #: sys-utils/lscpu.c:48
15930 msgid "full"
15931 msgstr "tam"
15932
15933 #: sys-utils/lscpu.c:49
15934 msgid "container"
15935 msgstr "kapsayıcı"
15936
15937 #: sys-utils/lscpu.c:73
15938 msgid "horizontal"
15939 msgstr "yatay"
15940
15941 #: sys-utils/lscpu.c:74
15942 msgid "vertical"
15943 msgstr "dikey"
15944
15945 #: sys-utils/lscpu.c:139
15946 msgid "crude measurement of CPU speed"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/lscpu.c:140
15950 msgid "logical CPU number"
15951 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
15952
15953 #: sys-utils/lscpu.c:141
15954 msgid "logical core number"
15955 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
15956
15957 #: sys-utils/lscpu.c:142
15958 #, fuzzy
15959 msgid "logical cluster number"
15960 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
15961
15962 #: sys-utils/lscpu.c:143
15963 msgid "logical socket number"
15964 msgstr "mantıksal soket sayısı"
15965
15966 #: sys-utils/lscpu.c:144
15967 msgid "logical NUMA node number"
15968 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
15969
15970 #: sys-utils/lscpu.c:145
15971 msgid "logical book number"
15972 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
15973
15974 #: sys-utils/lscpu.c:146
15975 msgid "logical drawer number"
15976 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
15977
15978 #: sys-utils/lscpu.c:147
15979 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
15980 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
15981
15982 #: sys-utils/lscpu.c:148
15983 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
15984 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
15985
15986 #: sys-utils/lscpu.c:149
15987 msgid "physical address of a CPU"
15988 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
15989
15990 #: sys-utils/lscpu.c:150
15991 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
15992 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
15993
15994 #: sys-utils/lscpu.c:151
15995 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
15996 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
15997
15998 #: sys-utils/lscpu.c:152
15999 #, fuzzy
16000 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
16001 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
16002
16003 #: sys-utils/lscpu.c:153
16004 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
16005 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
16006
16007 #: sys-utils/lscpu.c:154
16008 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
16009 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
16010
16011 #: sys-utils/lscpu.c:159
16012 #, fuzzy
16013 msgid "size of all system caches"
16014 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
16015
16016 #: sys-utils/lscpu.c:160
16017 msgid "cache level"
16018 msgstr ""
16019
16020 #: sys-utils/lscpu.c:161
16021 #, fuzzy
16022 msgid "cache name"
16023 msgstr "aygıt ismi"
16024
16025 #: sys-utils/lscpu.c:162
16026 #, fuzzy
16027 msgid "size of one cache"
16028 msgstr "aygıtın boyutu"
16029
16030 #: sys-utils/lscpu.c:163
16031 #, fuzzy
16032 msgid "cache type"
16033 msgstr "Makine tipi:"
16034
16035 #: sys-utils/lscpu.c:164
16036 msgid "ways of associativity"
16037 msgstr ""
16038
16039 #: sys-utils/lscpu.c:165
16040 msgid "allocation policy"
16041 msgstr ""
16042
16043 #: sys-utils/lscpu.c:166
16044 #, fuzzy
16045 msgid "write policy"
16046 msgstr "yazma hatası"
16047
16048 #: sys-utils/lscpu.c:167
16049 #, fuzzy
16050 msgid "number of physical cache line per cache t"
16051 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
16052
16053 #: sys-utils/lscpu.c:168
16054 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
16055 msgstr ""
16056
16057 #: sys-utils/lscpu.c:169
16058 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
16059 msgstr ""
16060
16061 #: sys-utils/lscpu.c:220
16062 #, fuzzy
16063 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
16064 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
16065
16066 #: sys-utils/lscpu.c:227
16067 #, fuzzy
16068 msgid "failed to initialize procfs handler"
16069 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
16070
16071 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16072 msgid "Y"
16073 msgstr "E"
16074
16075 #: sys-utils/lscpu.c:409 sys-utils/lscpu.c:419
16076 msgid "N"
16077 msgstr "H"
16078
16079 #: sys-utils/lscpu.c:645
16080 #, fuzzy, c-format
16081 msgid ""
16082 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
16083 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
16084 "# starting usually from zero.\n"
16085 msgstr ""
16086 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
16087 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
16088 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
16089
16090 #: sys-utils/lscpu.c:843
16091 msgid "Model name:"
16092 msgstr "Modem ismi:"
16093
16094 #: sys-utils/lscpu.c:845
16095 #, fuzzy
16096 msgid "BIOS Model name:"
16097 msgstr "Modem ismi:"
16098
16099 #: sys-utils/lscpu.c:847
16100 msgid "Machine type:"
16101 msgstr "Makine tipi:"
16102
16103 #: sys-utils/lscpu.c:849
16104 msgid "CPU family:"
16105 msgstr "İşlemci ailesi:"
16106
16107 #: sys-utils/lscpu.c:851
16108 msgid "Model:"
16109 msgstr "Model:"
16110
16111 #: sys-utils/lscpu.c:853
16112 msgid "Thread(s) per core:"
16113 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
16114
16115 #: sys-utils/lscpu.c:855
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Core(s) per cluster:"
16118 msgstr "Soket başına çekirdek:"
16119
16120 #: sys-utils/lscpu.c:857
16121 msgid "Core(s) per socket:"
16122 msgstr "Soket başına çekirdek:"
16123
16124 #: sys-utils/lscpu.c:860
16125 msgid "Socket(s) per book:"
16126 msgstr "Kitap başına soket:"
16127
16128 #: sys-utils/lscpu.c:862
16129 msgid "Book(s) per drawer:"
16130 msgstr "Sürgü başına kitap:"
16131
16132 #: sys-utils/lscpu.c:863
16133 msgid "Drawer(s):"
16134 msgstr "Sürgü(ler):"
16135
16136 #: sys-utils/lscpu.c:865
16137 msgid "Book(s):"
16138 msgstr "Kitap(lar):"
16139
16140 #: sys-utils/lscpu.c:869 sys-utils/lscpu.c:871 sys-utils/lscpu.c:876
16141 msgid "Socket(s):"
16142 msgstr "Soket(ler):"
16143
16144 #: sys-utils/lscpu.c:873
16145 msgid "Cluster(s):"
16146 msgstr ""
16147
16148 #: sys-utils/lscpu.c:881
16149 msgid "Stepping:"
16150 msgstr "Adımlama:"
16151
16152 #: sys-utils/lscpu.c:883
16153 #, fuzzy
16154 msgid "Frequency boost:"
16155 msgstr "FreeBSD boot"
16156
16157 #: sys-utils/lscpu.c:884
16158 #, fuzzy
16159 msgid "enabled"
16160 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
16161
16162 #: sys-utils/lscpu.c:884
16163 #, fuzzy
16164 msgid "disabled"
16165 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
16166
16167 #: sys-utils/lscpu.c:888
16168 msgid "CPU dynamic MHz:"
16169 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
16170
16171 #: sys-utils/lscpu.c:890
16172 msgid "CPU static MHz:"
16173 msgstr "İşlemci statik MHz: "
16174
16175 #: sys-utils/lscpu.c:893
16176 msgid "CPU max MHz:"
16177 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
16178
16179 #: sys-utils/lscpu.c:894
16180 msgid "CPU min MHz:"
16181 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
16182
16183 #: sys-utils/lscpu.c:897
16184 msgid "BogoMIPS:"
16185 msgstr "BogoMIPS:"
16186
16187 #: sys-utils/lscpu.c:900
16188 msgid "Dispatching mode:"
16189 msgstr "Gönderim kipi:"
16190
16191 #: sys-utils/lscpu.c:903
16192 msgid "Physical sockets:"
16193 msgstr "Fiziksel soketler:"
16194
16195 #: sys-utils/lscpu.c:904
16196 msgid "Physical chips:"
16197 msgstr "Fiziksel çipler:"
16198
16199 #: sys-utils/lscpu.c:905
16200 msgid "Physical cores/chip:"
16201 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
16202
16203 #: sys-utils/lscpu.c:909
16204 msgid "Flags:"
16205 msgstr "Bayraklar:"
16206
16207 #: sys-utils/lscpu.c:954
16208 msgid "Architecture:"
16209 msgstr "Mimari:"
16210
16211 #: sys-utils/lscpu.c:967
16212 msgid "CPU op-mode(s):"
16213 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
16214
16215 #: sys-utils/lscpu.c:970
16216 msgid "Address sizes:"
16217 msgstr ""
16218
16219 #: sys-utils/lscpu.c:972 sys-utils/lscpu.c:974
16220 msgid "Byte Order:"
16221 msgstr "Bayt Sıralaması:"
16222
16223 #: sys-utils/lscpu.c:978
16224 msgid "CPU(s):"
16225 msgstr "İşlemciler:"
16226
16227 #: sys-utils/lscpu.c:982
16228 msgid "On-line CPU(s) mask:"
16229 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
16230
16231 #: sys-utils/lscpu.c:983
16232 msgid "On-line CPU(s) list:"
16233 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
16234
16235 #: sys-utils/lscpu.c:995
16236 msgid "failed to callocate cpu set"
16237 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
16238
16239 #: sys-utils/lscpu.c:1004
16240 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
16241 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
16242
16243 #: sys-utils/lscpu.c:1005
16244 msgid "Off-line CPU(s) list:"
16245 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
16246
16247 #: sys-utils/lscpu.c:1012
16248 msgid "Vendor ID:"
16249 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
16250
16251 #: sys-utils/lscpu.c:1014
16252 #, fuzzy
16253 msgid "BIOS Vendor ID:"
16254 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
16255
16256 #: sys-utils/lscpu.c:1022
16257 #, fuzzy
16258 msgid "Virtualization features:"
16259 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
16260
16261 #: sys-utils/lscpu.c:1024 sys-utils/lscpu.c:1026
16262 msgid "Virtualization:"
16263 msgstr "Sanallaştırma:"
16264
16265 #: sys-utils/lscpu.c:1029
16266 msgid "Hypervisor:"
16267 msgstr "Hypervizör:"
16268
16269 #: sys-utils/lscpu.c:1031
16270 msgid "Hypervisor vendor:"
16271 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
16272
16273 #: sys-utils/lscpu.c:1032
16274 msgid "Virtualization type:"
16275 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
16276
16277 #: sys-utils/lscpu.c:1055
16278 msgid "Caches (sum of all):"
16279 msgstr ""
16280
16281 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089 sys-utils/lscpu.c:1121
16282 #, fuzzy, c-format
16283 msgid "%s:"
16284 msgstr "%s"
16285
16286 #: sys-utils/lscpu.c:1059 sys-utils/lscpu.c:1089
16287 #, fuzzy, c-format
16288 msgid "%s cache:"
16289 msgstr "%s önbelleği:"
16290
16291 #: sys-utils/lscpu.c:1062
16292 #, c-format
16293 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
16294 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
16295 msgstr[0] ""
16296 msgstr[1] ""
16297
16298 #: sys-utils/lscpu.c:1071
16299 #, c-format
16300 msgid "%s (%d instance)"
16301 msgid_plural "%s (%d instances)"
16302 msgstr[0] ""
16303 msgstr[1] ""
16304
16305 #: sys-utils/lscpu.c:1086
16306 #, fuzzy
16307 msgid "Caches:"
16308 msgstr "%s önbelleği:"
16309
16310 #: sys-utils/lscpu.c:1105
16311 msgid "NUMA:"
16312 msgstr ""
16313
16314 #: sys-utils/lscpu.c:1107
16315 msgid "NUMA node(s):"
16316 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
16317
16318 #: sys-utils/lscpu.c:1109
16319 #, c-format
16320 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
16321 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
16322
16323 #: sys-utils/lscpu.c:1117
16324 #, fuzzy
16325 msgid "Vulnerabilities:"
16326 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
16327
16328 #: sys-utils/lscpu.c:1121
16329 #, fuzzy, c-format
16330 msgid "Vulnerability %s:"
16331 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
16332
16333 #: sys-utils/lscpu.c:1139
16334 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
16335 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
16336
16337 #: sys-utils/lscpu.c:1142
16338 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
16339 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
16340
16341 #: sys-utils/lscpu.c:1143
16342 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
16343 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
16344
16345 #: sys-utils/lscpu.c:1144
16346 #, fuzzy
16347 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
16348 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
16349
16350 #: sys-utils/lscpu.c:1145
16351 #, fuzzy
16352 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
16353 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
16354
16355 #: sys-utils/lscpu.c:1146
16356 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
16357 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
16358
16359 #: sys-utils/lscpu.c:1147
16360 #, fuzzy
16361 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
16362 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
16363
16364 #: sys-utils/lscpu.c:1148
16365 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
16366 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
16367
16368 #: sys-utils/lscpu.c:1149
16369 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
16370 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
16371
16372 #: sys-utils/lscpu.c:1150
16373 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
16374 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
16375
16376 #: sys-utils/lscpu.c:1151
16377 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
16378 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
16379
16380 #: sys-utils/lscpu.c:1152
16381 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16382 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
16383
16384 #: sys-utils/lscpu.c:1153
16385 #, fuzzy
16386 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
16387 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
16388
16389 #: sys-utils/lscpu.c:1157
16390 #, fuzzy
16391 msgid ""
16392 "\n"
16393 "Available output columns for -e or -p:\n"
16394 msgstr ""
16395 "\n"
16396 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
16397
16398 #: sys-utils/lscpu.c:1161
16399 #, fuzzy
16400 msgid ""
16401 "\n"
16402 "Available output columns for -C:\n"
16403 msgstr ""
16404 "\n"
16405 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
16406
16407 #: sys-utils/lscpu.c:1287
16408 #, c-format
16409 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
16410 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
16411
16412 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:569
16413 msgid "error: uname failed"
16414 msgstr "hata: uname başarısız"
16415
16416 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:666
16417 #, c-format
16418 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
16419 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
16420
16421 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:869
16422 msgid "Failed to extract the node number"
16423 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
16424
16425 #: sys-utils/lscpu-virt.c:491
16426 #, fuzzy
16427 msgid "cannot restore signal handler"
16428 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
16429
16430 #: sys-utils/lsipc.c:149
16431 msgid "Resource key"
16432 msgstr "Kaynak anahtarı"
16433
16434 #: sys-utils/lsipc.c:149
16435 msgid "Key"
16436 msgstr "Anahtar"
16437
16438 #: sys-utils/lsipc.c:150
16439 msgid "Resource ID"
16440 msgstr "Kaynak kimliği"
16441
16442 #: sys-utils/lsipc.c:150
16443 msgid "ID"
16444 msgstr "Kimlik"
16445
16446 #: sys-utils/lsipc.c:151
16447 msgid "Owner's username or UID"
16448 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
16449
16450 #: sys-utils/lsipc.c:151
16451 msgid "Owner"
16452 msgstr "Sahibi"
16453
16454 #: sys-utils/lsipc.c:152
16455 msgid "Permissions"
16456 msgstr "İzinler"
16457
16458 #: sys-utils/lsipc.c:153
16459 msgid "Creator UID"
16460 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
16461
16462 #: sys-utils/lsipc.c:154
16463 msgid "Creator user"
16464 msgstr "Oluşturucu ismi"
16465
16466 #: sys-utils/lsipc.c:155
16467 msgid "Creator GID"
16468 msgstr "Oluşturucu GID"
16469
16470 #: sys-utils/lsipc.c:156
16471 msgid "Creator group"
16472 msgstr "Oluşturucu grubu"
16473
16474 #: sys-utils/lsipc.c:157
16475 msgid "User ID"
16476 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
16477
16478 #: sys-utils/lsipc.c:157
16479 msgid "UID"
16480 msgstr "UID"
16481
16482 #: sys-utils/lsipc.c:158
16483 msgid "User name"
16484 msgstr "Kullanıcı adı"
16485
16486 #: sys-utils/lsipc.c:159
16487 msgid "Group ID"
16488 msgstr "Grup kimliği"
16489
16490 #: sys-utils/lsipc.c:159
16491 msgid "GID"
16492 msgstr "GID"
16493
16494 #: sys-utils/lsipc.c:160
16495 msgid "Group name"
16496 msgstr "Grup ismi"
16497
16498 #: sys-utils/lsipc.c:161
16499 msgid "Time of the last change"
16500 msgstr "Son değişim zamanı"
16501
16502 #: sys-utils/lsipc.c:161
16503 msgid "Last change"
16504 msgstr "Son değişim"
16505
16506 #: sys-utils/lsipc.c:164
16507 msgid "Bytes used"
16508 msgstr "Kullanılan bayt"
16509
16510 #: sys-utils/lsipc.c:165
16511 msgid "Number of messages"
16512 msgstr "İleti sayısı"
16513
16514 #: sys-utils/lsipc.c:165
16515 msgid "Messages"
16516 msgstr "İletiler"
16517
16518 #: sys-utils/lsipc.c:166
16519 msgid "Time of last msg sent"
16520 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
16521
16522 #: sys-utils/lsipc.c:166
16523 msgid "Msg sent"
16524 msgstr "Gönderilen ileti"
16525
16526 #: sys-utils/lsipc.c:167
16527 msgid "Time of last msg received"
16528 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
16529
16530 #: sys-utils/lsipc.c:167
16531 msgid "Msg received"
16532 msgstr "İleti alındı"
16533
16534 #: sys-utils/lsipc.c:168
16535 msgid "PID of the last msg sender"
16536 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
16537
16538 #: sys-utils/lsipc.c:168
16539 msgid "Msg sender"
16540 msgstr "İleti gönderen"
16541
16542 #: sys-utils/lsipc.c:169
16543 msgid "PID of the last msg receiver"
16544 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
16545
16546 #: sys-utils/lsipc.c:169
16547 msgid "Msg receiver"
16548 msgstr "Alınan ileti"
16549
16550 #: sys-utils/lsipc.c:172
16551 msgid "Segment size"
16552 msgstr "Dilim boyutu"
16553
16554 #: sys-utils/lsipc.c:173
16555 msgid "Number of attached processes"
16556 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
16557
16558 #: sys-utils/lsipc.c:173
16559 msgid "Attached processes"
16560 msgstr "İliştirilen süreçler"
16561
16562 #: sys-utils/lsipc.c:174
16563 msgid "Status"
16564 msgstr "Durum"
16565
16566 #: sys-utils/lsipc.c:175
16567 msgid "Attach time"
16568 msgstr "İliştirme zamanı"
16569
16570 #: sys-utils/lsipc.c:176
16571 msgid "Detach time"
16572 msgstr "Ayırma zamanı"
16573
16574 #: sys-utils/lsipc.c:177
16575 msgid "Creator command line"
16576 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
16577
16578 #: sys-utils/lsipc.c:177
16579 msgid "Creator command"
16580 msgstr "Oluşturucu komutu"
16581
16582 #: sys-utils/lsipc.c:178
16583 msgid "PID of the creator"
16584 msgstr "Oluşturucu PID'si"
16585
16586 #: sys-utils/lsipc.c:178
16587 msgid "Creator PID"
16588 msgstr "Oluşturucu PID"
16589
16590 #: sys-utils/lsipc.c:179
16591 msgid "PID of last user"
16592 msgstr "son kullanıcının PID'si"
16593
16594 #: sys-utils/lsipc.c:179
16595 msgid "Last user PID"
16596 msgstr "Son kullanıcı PID"
16597
16598 #: sys-utils/lsipc.c:182
16599 msgid "Number of semaphores"
16600 msgstr "Semafor sayısı"
16601
16602 #: sys-utils/lsipc.c:182
16603 msgid "Semaphores"
16604 msgstr "Semaforlar"
16605
16606 #: sys-utils/lsipc.c:183
16607 msgid "Time of the last operation"
16608 msgstr "Son işlem zamanı"
16609
16610 #: sys-utils/lsipc.c:183
16611 msgid "Last operation"
16612 msgstr "Son işlem"
16613
16614 #: sys-utils/lsipc.c:186
16615 msgid "Resource name"
16616 msgstr "Kaynak ismi"
16617
16618 #: sys-utils/lsipc.c:186
16619 msgid "Resource"
16620 msgstr "Kaynak"
16621
16622 #: sys-utils/lsipc.c:187
16623 msgid "Resource description"
16624 msgstr "Kaynak tanımı"
16625
16626 #: sys-utils/lsipc.c:187
16627 msgid "Description"
16628 msgstr "Açıklama"
16629
16630 #: sys-utils/lsipc.c:188
16631 msgid "Currently used"
16632 msgstr "Şu an kullanılan"
16633
16634 #: sys-utils/lsipc.c:188
16635 msgid "Used"
16636 msgstr "Kullanılan"
16637
16638 #: sys-utils/lsipc.c:189
16639 msgid "Currently use percentage"
16640 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
16641
16642 #: sys-utils/lsipc.c:189
16643 msgid "Use"
16644 msgstr "Kullan"
16645
16646 #: sys-utils/lsipc.c:190
16647 msgid "System-wide limit"
16648 msgstr "Sistem geneli sınır"
16649
16650 #: sys-utils/lsipc.c:190
16651 msgid "Limit"
16652 msgstr "Sınır"
16653
16654 #: sys-utils/lsipc.c:225
16655 #, c-format
16656 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
16657 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
16658
16659 #: sys-utils/lsipc.c:301
16660 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
16661 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
16662
16663 #: sys-utils/lsipc.c:302
16664 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16665 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
16666
16667 #: sys-utils/lsipc.c:308
16668 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
16669 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
16670
16671 #: sys-utils/lsipc.c:309
16672 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16673 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
16674
16675 #: sys-utils/lsipc.c:311
16676 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
16677 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
16678
16679 #: sys-utils/lsipc.c:313
16680 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
16681 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
16682
16683 #: sys-utils/lsipc.c:315
16684 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
16685 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
16686
16687 #: sys-utils/lsipc.c:317
16688 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16689 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16690
16691 #: sys-utils/lsipc.c:322
16692 #, c-format
16693 msgid ""
16694 "\n"
16695 "Generic columns:\n"
16696 msgstr ""
16697 "\n"
16698 "Genel kolonlar:\n"
16699
16700 #: sys-utils/lsipc.c:326
16701 #, c-format
16702 msgid ""
16703 "\n"
16704 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
16705 msgstr ""
16706 "\n"
16707 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
16708
16709 #: sys-utils/lsipc.c:330
16710 #, c-format
16711 msgid ""
16712 "\n"
16713 "Message-queue columns (--queues):\n"
16714 msgstr ""
16715 "\n"
16716 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
16717
16718 #: sys-utils/lsipc.c:334
16719 #, c-format
16720 msgid ""
16721 "\n"
16722 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
16723 msgstr ""
16724 "\n"
16725 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
16726
16727 #: sys-utils/lsipc.c:338
16728 #, c-format
16729 msgid ""
16730 "\n"
16731 "Summary columns (--global):\n"
16732 msgstr ""
16733 "\n"
16734 "Özet kolonları (--global):\n"
16735
16736 #: sys-utils/lsipc.c:424
16737 #, c-format
16738 msgid ""
16739 "Elements:\n"
16740 "\n"
16741 msgstr ""
16742 "Ögeler:\n"
16743 "\n"
16744
16745 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:868 sys-utils/lsipc.c:1067
16746 msgid "failed to set data"
16747 msgstr "veri ayarlanamadı"
16748
16749 #: sys-utils/lsipc.c:729
16750 msgid "Number of semaphore identifiers"
16751 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
16752
16753 #: sys-utils/lsipc.c:730
16754 msgid "Total number of semaphores"
16755 msgstr "Toplam semafor sayısı"
16756
16757 #: sys-utils/lsipc.c:731
16758 msgid "Max semaphores per semaphore set."
16759 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
16760
16761 #: sys-utils/lsipc.c:732
16762 msgid "Max number of operations per semop(2)"
16763 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
16764
16765 #: sys-utils/lsipc.c:733
16766 msgid "Semaphore max value"
16767 msgstr "Semafor azami değeri"
16768
16769 #: sys-utils/lsipc.c:893
16770 msgid "Number of message queues"
16771 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
16772
16773 #: sys-utils/lsipc.c:894
16774 msgid "Max size of message (bytes)"
16775 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
16776
16777 #: sys-utils/lsipc.c:895
16778 msgid "Default max size of queue (bytes)"
16779 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
16780
16781 #: sys-utils/lsipc.c:1009 sys-utils/lsipc.c:1028
16782 msgid "hugetlb"
16783 msgstr "devasatablo"
16784
16785 #: sys-utils/lsipc.c:1010 sys-utils/lsipc.c:1035
16786 msgid "noreserve"
16787 msgstr "ayırma"
16788
16789 #: sys-utils/lsipc.c:1092
16790 msgid "Shared memory segments"
16791 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
16792
16793 #: sys-utils/lsipc.c:1093
16794 msgid "Shared memory pages"
16795 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
16796
16797 #: sys-utils/lsipc.c:1094
16798 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
16799 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
16800
16801 #: sys-utils/lsipc.c:1095
16802 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
16803 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
16804
16805 #: sys-utils/lsipc.c:1165
16806 msgid "failed to parse IPC identifier"
16807 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
16808
16809 #: sys-utils/lsipc.c:1259
16810 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
16811 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
16812
16813 #: sys-utils/lsirq.c:60
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
16816 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16817
16818 #: sys-utils/lsmem.c:126
16819 msgid "start and end address of the memory range"
16820 msgstr ""
16821
16822 #: sys-utils/lsmem.c:127
16823 #, fuzzy
16824 msgid "size of the memory range"
16825 msgstr "aygıtın boyutu"
16826
16827 #: sys-utils/lsmem.c:128
16828 msgid "online status of the memory range"
16829 msgstr ""
16830
16831 #: sys-utils/lsmem.c:129
16832 #, fuzzy
16833 msgid "memory is removable"
16834 msgstr " silinebilir"
16835
16836 #: sys-utils/lsmem.c:130
16837 msgid "memory block number or blocks range"
16838 msgstr ""
16839
16840 #: sys-utils/lsmem.c:131
16841 #, fuzzy
16842 msgid "numa node of memory"
16843 msgstr "Bellek yetersiz"
16844
16845 #: sys-utils/lsmem.c:132
16846 #, fuzzy
16847 msgid "valid zones for the memory range"
16848 msgstr "aygıtın boyutu"
16849
16850 #: sys-utils/lsmem.c:259
16851 #, fuzzy
16852 msgid "online"
16853 msgstr ", çalışıyor"
16854
16855 #: sys-utils/lsmem.c:260
16856 #, fuzzy
16857 msgid "offline"
16858 msgstr ", çalışıyor"
16859
16860 #: sys-utils/lsmem.c:261
16861 msgid "on->off"
16862 msgstr ""
16863
16864 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Memory block size:"
16867 msgstr "blok uzunluğunu verir"
16868
16869 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
16870 #, fuzzy
16871 msgid "Total online memory:"
16872 msgstr "bellek yetersiz"
16873
16874 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Total offline memory:"
16877 msgstr "bellek yetersiz"
16878
16879 #: sys-utils/lsmem.c:343
16880 #, fuzzy, c-format
16881 msgid "Failed to open %s"
16882 msgstr "%s açılamıyor"
16883
16884 #: sys-utils/lsmem.c:453
16885 #, fuzzy
16886 msgid "failed to read memory block size"
16887 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16888
16889 #: sys-utils/lsmem.c:484
16890 #, fuzzy
16891 msgid "This system does not support memory blocks"
16892 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
16893
16894 #: sys-utils/lsmem.c:509
16895 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
16896 msgstr ""
16897
16898 #: sys-utils/lsmem.c:514
16899 #, fuzzy
16900 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
16901 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
16902
16903 #: sys-utils/lsmem.c:520
16904 #, fuzzy
16905 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
16906 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
16907
16908 #: sys-utils/lsmem.c:521
16909 #, fuzzy
16910 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
16911 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
16912
16913 #: sys-utils/lsmem.c:522
16914 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
16915 msgstr ""
16916
16917 #: sys-utils/lsmem.c:628
16918 #, fuzzy
16919 msgid "unsupported --summary argument"
16920 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
16921
16922 #: sys-utils/lsmem.c:648
16923 #, fuzzy
16924 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
16925 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
16926
16927 #: sys-utils/lsmem.c:656
16928 #, fuzzy
16929 msgid "invalid argument to --sysroot"
16930 msgstr "geçersiz argüman: %s"
16931
16932 #: sys-utils/lsmem.c:704
16933 #, fuzzy
16934 msgid "Failed to initialize output column"
16935 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
16936
16937 #: sys-utils/lsns.c:105
16938 msgid "namespace identifier (inode number)"
16939 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
16940
16941 #: sys-utils/lsns.c:106
16942 msgid "kind of namespace"
16943 msgstr "isimuzayı türü"
16944
16945 #: sys-utils/lsns.c:107
16946 msgid "path to the namespace"
16947 msgstr "isimuzayının yolu"
16948
16949 #: sys-utils/lsns.c:108
16950 msgid "number of processes in the namespace"
16951 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
16952
16953 #: sys-utils/lsns.c:109
16954 msgid "lowest PID in the namespace"
16955 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
16956
16957 #: sys-utils/lsns.c:110
16958 msgid "PPID of the PID"
16959 msgstr "PID'nin PPID'si"
16960
16961 #: sys-utils/lsns.c:111
16962 msgid "command line of the PID"
16963 msgstr "PID'nin komut satırı"
16964
16965 #: sys-utils/lsns.c:112
16966 msgid "UID of the PID"
16967 msgstr "PID'nin UID'si"
16968
16969 #: sys-utils/lsns.c:113
16970 msgid "username of the PID"
16971 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
16972
16973 #: sys-utils/lsns.c:114
16974 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
16975 msgstr ""
16976
16977 #: sys-utils/lsns.c:115
16978 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
16979 msgstr ""
16980
16981 #: sys-utils/lsns.c:116
16982 #, fuzzy
16983 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16984 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
16985 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
16986
16987 #: sys-utils/lsns.c:117
16988 #, fuzzy
16989 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
16990 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
16991 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
16992
16993 #: sys-utils/lsns.c:964
16994 #, c-format
16995 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
16996 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
16997
16998 #: sys-utils/lsns.c:967
16999 msgid "List system namespaces.\n"
17000 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
17001
17002 #: sys-utils/lsns.c:975
17003 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
17004 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
17005
17006 #: sys-utils/lsns.c:978
17007 #, fuzzy
17008 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
17009 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
17010
17011 #: sys-utils/lsns.c:979
17012 #, fuzzy
17013 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
17014 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
17015
17016 #: sys-utils/lsns.c:1073
17017 #, c-format
17018 msgid "unknown namespace type: %s"
17019 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
17020
17021 #: sys-utils/lsns.c:1102
17022 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
17023 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
17024
17025 #: sys-utils/lsns.c:1103
17026 msgid "invalid namespace argument"
17027 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
17028
17029 #: sys-utils/lsns.c:1155
17030 #, c-format
17031 msgid "not found namespace: %ju"
17032 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
17033
17034 #: sys-utils/mount.c:67 sys-utils/umount.c:131
17035 #, fuzzy
17036 msgid "drop permissions failed."
17037 msgstr "erişim engellendi"
17038
17039 #: sys-utils/mount.c:87 sys-utils/umount.c:65
17040 #, c-format
17041 msgid "%s from %s (libmount %s"
17042 msgstr "%s from %s (libmount %s"
17043
17044 #: sys-utils/mount.c:132
17045 msgid "failed to read mtab"
17046 msgstr "mtab okunamadı"
17047
17048 #: sys-utils/mount.c:194 sys-utils/mount.c:261 sys-utils/umount.c:205
17049 #, c-format
17050 msgid "%-25s: ignored\n"
17051 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
17052
17053 #: sys-utils/mount.c:195
17054 #, c-format
17055 msgid "%-25s: already mounted\n"
17056 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
17057
17058 #: sys-utils/mount.c:302
17059 #, c-format
17060 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
17061 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
17062
17063 #: sys-utils/mount.c:304
17064 #, c-format
17065 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
17066 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
17067
17068 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/mount.c:311
17069 #, c-format
17070 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
17071 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
17072
17073 #: sys-utils/mount.c:309
17074 #, c-format
17075 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
17076 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
17077
17078 #: sys-utils/mount.c:329
17079 #, fuzzy, c-format
17080 msgid ""
17081 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
17082 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
17083 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
17084 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
17085 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
17086 msgstr ""
17087 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
17088 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
17089 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
17090 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
17091 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
17092
17093 #: sys-utils/mount.c:387
17094 #, c-format
17095 msgid "%s: failed to parse"
17096 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
17097
17098 #: sys-utils/mount.c:427
17099 #, c-format
17100 msgid "unsupported option format: %s"
17101 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
17102
17103 #: sys-utils/mount.c:429
17104 #, c-format
17105 msgid "failed to append option '%s'"
17106 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
17107
17108 #: sys-utils/mount.c:447
17109 #, c-format
17110 msgid ""
17111 " %1$s [-lhV]\n"
17112 " %1$s -a [options]\n"
17113 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
17114 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
17115 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
17116 msgstr ""
17117 " %1$s [-lhV]\n"
17118 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17119 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
17120 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
17121 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
17122
17123 #: sys-utils/mount.c:455
17124 msgid "Mount a filesystem.\n"
17125 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
17126
17127 #: sys-utils/mount.c:459
17128 #, c-format
17129 msgid ""
17130 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
17131 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17132 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
17133 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
17134 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
17135 msgstr ""
17136 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
17137 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
17138 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
17139 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
17140 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
17141
17142 #: sys-utils/mount.c:465
17143 #, c-format
17144 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
17145 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
17146
17147 #: sys-utils/mount.c:467
17148 #, c-format
17149 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
17150 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
17151
17152 #: sys-utils/mount.c:469 sys-utils/umount.c:99
17153 #, c-format
17154 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
17155 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
17156
17157 #: sys-utils/mount.c:471
17158 #, c-format
17159 msgid ""
17160 " --options-mode <mode>\n"
17161 " what to do with options loaded from fstab\n"
17162 " --options-source <source>\n"
17163 " mount options source\n"
17164 " --options-source-force\n"
17165 " force use of options from fstab/mtab\n"
17166 msgstr ""
17167
17168 #: sys-utils/mount.c:478
17169 #, c-format
17170 msgid ""
17171 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
17172 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17173 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
17174 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17175 msgstr ""
17176 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17177 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17178 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
17179 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
17180
17181 #: sys-utils/mount.c:483
17182 #, c-format
17183 msgid ""
17184 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
17185 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
17186 msgstr ""
17187 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
17188 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
17189
17190 #: sys-utils/mount.c:486
17191 #, fuzzy, c-format
17192 msgid ""
17193 " --target-prefix <path>\n"
17194 " specifies path used for all mountpoints\n"
17195 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
17196
17197 #: sys-utils/mount.c:489 sys-utils/umount.c:105
17198 #, c-format
17199 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
17200 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
17201
17202 #: sys-utils/mount.c:491
17203 #, c-format
17204 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
17205 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
17206
17207 #: sys-utils/mount.c:493
17208 #, fuzzy, c-format
17209 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
17210 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
17211
17212 #: sys-utils/mount.c:499
17213 #, fuzzy, c-format
17214 msgid ""
17215 "\n"
17216 "Source:\n"
17217 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17218 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17219 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
17220 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
17221 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17222 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17223 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
17224 msgstr ""
17225 "\n"
17226 "Source:\n"
17227 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
17228 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
17229 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
17230 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
17231 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
17232 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
17233
17234 #: sys-utils/mount.c:509
17235 #, c-format
17236 msgid ""
17237 " <device> specifies device by path\n"
17238 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
17239 " <file> regular file for loopdev setup\n"
17240 msgstr ""
17241 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
17242 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
17243 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
17244
17245 #: sys-utils/mount.c:514
17246 #, c-format
17247 msgid ""
17248 "\n"
17249 "Operations:\n"
17250 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
17251 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
17252 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
17253 msgstr ""
17254 "\n"
17255 "İşlemler:\n"
17256 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
17257 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
17258 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
17259
17260 #: sys-utils/mount.c:519
17261 #, c-format
17262 msgid ""
17263 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
17264 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
17265 " --make-private mark a subtree as private\n"
17266 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
17267 msgstr ""
17268 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
17269 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
17270 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
17271 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
17272
17273 #: sys-utils/mount.c:524
17274 #, c-format
17275 msgid ""
17276 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
17277 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
17278 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
17279 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
17280 msgstr ""
17281 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
17282 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
17283 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
17284 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
17285
17286 #: sys-utils/mount.c:675 sys-utils/umount.c:516
17287 msgid "libmount context allocation failed"
17288 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
17289
17290 #: sys-utils/mount.c:737 sys-utils/umount.c:578
17291 msgid "failed to set options pattern"
17292 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
17293
17294 #: sys-utils/mount.c:784 sys-utils/umount.c:595
17295 #, fuzzy, c-format
17296 msgid "failed to set target namespace to %s"
17297 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
17298
17299 #: sys-utils/mount.c:950
17300 msgid "source specified more than once"
17301 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
17302
17303 #: sys-utils/mountpoint.c:121
17304 #, c-format
17305 msgid ""
17306 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
17307 " %1$s -x /dev/device\n"
17308 msgstr ""
17309 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
17310 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
17311
17312 #: sys-utils/mountpoint.c:125
17313 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
17314 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
17315
17316 #: sys-utils/mountpoint.c:128
17317 #, fuzzy
17318 msgid ""
17319 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
17320 " --nofollow do not follow symlink\n"
17321 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
17322 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
17323 msgstr ""
17324 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
17325 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
17326 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
17327
17328 #: sys-utils/mountpoint.c:210
17329 #, c-format
17330 msgid "%s is not a mountpoint\n"
17331 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
17332
17333 #: sys-utils/mountpoint.c:216
17334 #, c-format
17335 msgid "%s is a mountpoint\n"
17336 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
17337
17338 #: sys-utils/nsenter.c:74 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:305
17339 #, c-format
17340 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
17341 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
17342
17343 #: sys-utils/nsenter.c:78
17344 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
17345 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
17346
17347 #: sys-utils/nsenter.c:81
17348 #, fuzzy
17349 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
17350 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
17351
17352 #: sys-utils/nsenter.c:82
17353 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
17354 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
17355
17356 #: sys-utils/nsenter.c:83
17357 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
17358 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
17359
17360 #: sys-utils/nsenter.c:84
17361 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
17362 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
17363
17364 #: sys-utils/nsenter.c:85
17365 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
17366 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
17367
17368 #: sys-utils/nsenter.c:86
17369 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
17370 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
17371
17372 #: sys-utils/nsenter.c:87
17373 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
17374 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
17375
17376 #: sys-utils/nsenter.c:88
17377 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
17378 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
17379
17380 #: sys-utils/nsenter.c:89
17381 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
17382 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
17383
17384 #: sys-utils/nsenter.c:90
17385 #, fuzzy
17386 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
17387 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
17388
17389 #: sys-utils/nsenter.c:91
17390 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
17391 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
17392
17393 #: sys-utils/nsenter.c:92
17394 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
17395 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
17396
17397 #: sys-utils/nsenter.c:93
17398 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
17399 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
17400
17401 #: sys-utils/nsenter.c:94
17402 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
17403 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
17404
17405 #: sys-utils/nsenter.c:95
17406 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
17407 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
17408
17409 #: sys-utils/nsenter.c:96
17410 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
17411 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
17412
17413 #: sys-utils/nsenter.c:98
17414 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
17415 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
17416
17417 #: sys-utils/nsenter.c:123
17418 #, c-format
17419 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
17420 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
17421
17422 #: sys-utils/nsenter.c:313 sys-utils/unshare.c:473 sys-utils/unshare.c:510
17423 msgid "failed to parse uid"
17424 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
17425
17426 #: sys-utils/nsenter.c:317 sys-utils/unshare.c:477 sys-utils/unshare.c:514
17427 msgid "failed to parse gid"
17428 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
17429
17430 #: sys-utils/nsenter.c:357
17431 msgid "no target PID specified for --follow-context"
17432 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
17433
17434 #: sys-utils/nsenter.c:359
17435 #, c-format
17436 msgid "failed to get %d SELinux context"
17437 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
17438
17439 #: sys-utils/nsenter.c:362
17440 #, c-format
17441 msgid "failed to set exec context to '%s'"
17442 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
17443
17444 #: sys-utils/nsenter.c:369
17445 #, fuzzy
17446 msgid "no target PID specified for --all"
17447 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
17448
17449 #: sys-utils/nsenter.c:433
17450 #, c-format
17451 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
17452 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
17453
17454 #: sys-utils/nsenter.c:449
17455 msgid "cannot open current working directory"
17456 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
17457
17458 #: sys-utils/nsenter.c:456
17459 msgid "change directory by root file descriptor failed"
17460 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
17461
17462 #: sys-utils/nsenter.c:459
17463 msgid "chroot failed"
17464 msgstr "chroot başarısız"
17465
17466 #: sys-utils/nsenter.c:471
17467 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
17468 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
17469
17470 #: sys-utils/nsenter.c:482 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
17471 #: sys-utils/unshare.c:661
17472 msgid "setgroups failed"
17473 msgstr "setgroups başarısız"
17474
17475 #: sys-utils/pivot_root.c:34
17476 #, c-format
17477 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
17478 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
17479
17480 #: sys-utils/pivot_root.c:38
17481 msgid "Change the root filesystem.\n"
17482 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
17483
17484 #: sys-utils/pivot_root.c:75
17485 #, c-format
17486 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
17487 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
17488
17489 #: sys-utils/prlimit.c:75
17490 msgid "address space limit"
17491 msgstr "adres uzayı sınırı"
17492
17493 #: sys-utils/prlimit.c:76
17494 msgid "max core file size"
17495 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
17496
17497 #: sys-utils/prlimit.c:77
17498 msgid "CPU time"
17499 msgstr "İşlemci zamanı"
17500
17501 #: sys-utils/prlimit.c:77
17502 msgid "seconds"
17503 msgstr "saniye"
17504
17505 #: sys-utils/prlimit.c:78
17506 msgid "max data size"
17507 msgstr "azami veri boyutu"
17508
17509 #: sys-utils/prlimit.c:79
17510 msgid "max file size"
17511 msgstr "azami dosya boyutu"
17512
17513 #: sys-utils/prlimit.c:80
17514 msgid "max number of file locks held"
17515 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
17516
17517 #: sys-utils/prlimit.c:80
17518 msgid "locks"
17519 msgstr "kilitler"
17520
17521 #: sys-utils/prlimit.c:81
17522 msgid "max locked-in-memory address space"
17523 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
17524
17525 #: sys-utils/prlimit.c:82
17526 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
17527 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
17528
17529 #: sys-utils/prlimit.c:83
17530 msgid "max nice prio allowed to raise"
17531 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
17532
17533 #: sys-utils/prlimit.c:84
17534 msgid "max number of open files"
17535 msgstr "azami açık dosya sayısı"
17536
17537 #: sys-utils/prlimit.c:84
17538 msgid "files"
17539 msgstr "dosyalar"
17540
17541 #: sys-utils/prlimit.c:85
17542 msgid "max number of processes"
17543 msgstr "azami süreç sayısı"
17544
17545 #: sys-utils/prlimit.c:85
17546 msgid "processes"
17547 msgstr "süreçler"
17548
17549 #: sys-utils/prlimit.c:86
17550 msgid "max resident set size"
17551 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
17552
17553 #: sys-utils/prlimit.c:87
17554 msgid "max real-time priority"
17555 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
17556
17557 #: sys-utils/prlimit.c:88
17558 msgid "timeout for real-time tasks"
17559 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
17560
17561 #: sys-utils/prlimit.c:88
17562 msgid "microsecs"
17563 msgstr "mikrosaniye"
17564
17565 #: sys-utils/prlimit.c:89
17566 msgid "max number of pending signals"
17567 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
17568
17569 #: sys-utils/prlimit.c:89
17570 msgid "signals"
17571 msgstr "sinyaller"
17572
17573 #: sys-utils/prlimit.c:90
17574 msgid "max stack size"
17575 msgstr "azami yığın boyutu"
17576
17577 #: sys-utils/prlimit.c:123
17578 msgid "resource name"
17579 msgstr "kaynak ismi"
17580
17581 #: sys-utils/prlimit.c:124
17582 msgid "resource description"
17583 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
17584
17585 #: sys-utils/prlimit.c:125
17586 msgid "soft limit"
17587 msgstr "ilk sınır"
17588
17589 #: sys-utils/prlimit.c:126
17590 msgid "hard limit (ceiling)"
17591 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
17592
17593 #: sys-utils/prlimit.c:127
17594 msgid "units"
17595 msgstr "birimler"
17596
17597 #: sys-utils/prlimit.c:162
17598 #, c-format
17599 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
17600 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
17601
17602 #: sys-utils/prlimit.c:164
17603 #, c-format
17604 msgid " %s [options] COMMAND\n"
17605 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
17606
17607 #: sys-utils/prlimit.c:167
17608 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
17609 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
17610
17611 #: sys-utils/prlimit.c:169
17612 msgid ""
17613 "\n"
17614 "General Options:\n"
17615 msgstr ""
17616 "\n"
17617 "Genel Seçenekler:\n"
17618
17619 #: sys-utils/prlimit.c:170
17620 #, fuzzy
17621 msgid ""
17622 " -p, --pid <pid> process id\n"
17623 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
17624 " --noheadings don't print headings\n"
17625 " --raw use the raw output format\n"
17626 " --verbose verbose output\n"
17627 msgstr ""
17628 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
17629 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
17630 " --noheadings başlıkları yazma\n"
17631 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
17632 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
17633 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17634 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
17635
17636 #: sys-utils/prlimit.c:178
17637 msgid ""
17638 "\n"
17639 "Resources Options:\n"
17640 msgstr ""
17641 "\n"
17642 "Kaynak Seçenekleri:\n"
17643
17644 #: sys-utils/prlimit.c:179
17645 msgid ""
17646 " -c, --core maximum size of core files created\n"
17647 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
17648 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
17649 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
17650 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
17651 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
17652 " -m, --rss maximum resident set size\n"
17653 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
17654 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
17655 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
17656 " -s, --stack maximum stack size\n"
17657 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
17658 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
17659 " -v, --as size of virtual memory\n"
17660 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
17661 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
17662 " under real-time scheduling\n"
17663 msgstr ""
17664 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
17665 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
17666 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
17667 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
17668 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
17669 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
17670 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
17671 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
17672 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
17673 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
17674 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
17675 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
17676 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
17677 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
17678 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
17679 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
17680 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
17681
17682 #: sys-utils/prlimit.c:245 sys-utils/prlimit.c:251 sys-utils/prlimit.c:368
17683 #: sys-utils/prlimit.c:373
17684 msgid "unlimited"
17685 msgstr "sınırsız"
17686
17687 #: sys-utils/prlimit.c:334
17688 #, c-format
17689 msgid "failed to get old %s limit"
17690 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
17691
17692 #: sys-utils/prlimit.c:358
17693 #, c-format
17694 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
17695 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
17696
17697 #: sys-utils/prlimit.c:365
17698 #, c-format
17699 msgid "New %s limit for pid %d: "
17700 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
17701
17702 #: sys-utils/prlimit.c:380
17703 #, c-format
17704 msgid "failed to set the %s resource limit"
17705 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
17706
17707 #: sys-utils/prlimit.c:381
17708 #, c-format
17709 msgid "failed to get the %s resource limit"
17710 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
17711
17712 #: sys-utils/prlimit.c:463
17713 #, c-format
17714 msgid "failed to parse %s limit"
17715 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
17716
17717 #: sys-utils/prlimit.c:592
17718 msgid "option --pid may be specified only once"
17719 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
17720
17721 #: sys-utils/prlimit.c:621
17722 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
17723 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
17724
17725 #: sys-utils/readprofile.c:107
17726 msgid "Display kernel profiling information.\n"
17727 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
17728
17729 #: sys-utils/readprofile.c:111
17730 #, c-format
17731 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
17732 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
17733
17734 #: sys-utils/readprofile.c:113
17735 #, c-format
17736 msgid " \"%s\")\n"
17737 msgstr " \"%s\")\n"
17738
17739 #: sys-utils/readprofile.c:115
17740 #, c-format
17741 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
17742 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
17743
17744 #: sys-utils/readprofile.c:116
17745 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
17746 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
17747
17748 #: sys-utils/readprofile.c:117
17749 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
17750 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
17751
17752 #: sys-utils/readprofile.c:118
17753 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
17754 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
17755
17756 #: sys-utils/readprofile.c:119
17757 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
17758 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
17759
17760 #: sys-utils/readprofile.c:120
17761 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
17762 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
17763
17764 #: sys-utils/readprofile.c:121
17765 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
17766 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
17767
17768 #: sys-utils/readprofile.c:122
17769 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
17770 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
17771
17772 #: sys-utils/readprofile.c:123
17773 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
17774 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
17775
17776 #: sys-utils/readprofile.c:240
17777 #, c-format
17778 msgid "error writing %s"
17779 msgstr "%s yazılırken hata"
17780
17781 #: sys-utils/readprofile.c:251
17782 #, fuzzy
17783 msgid "input file is empty"
17784 msgstr "Linux dosya sistemi"
17785
17786 #: sys-utils/readprofile.c:273
17787 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
17788 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
17789
17790 #: sys-utils/readprofile.c:288
17791 #, c-format
17792 msgid "Sampling_step: %u\n"
17793 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
17794
17795 #: sys-utils/readprofile.c:304 sys-utils/readprofile.c:325
17796 #, c-format
17797 msgid "%s(%i): wrong map line"
17798 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
17799
17800 #: sys-utils/readprofile.c:315
17801 #, c-format
17802 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
17803 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
17804
17805 #: sys-utils/readprofile.c:348
17806 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
17807 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
17808
17809 #: sys-utils/readprofile.c:409
17810 msgid "total"
17811 msgstr "toplam"
17812
17813 #: sys-utils/renice.c:52
17814 msgid "process ID"
17815 msgstr "süreç kimliği"
17816
17817 #: sys-utils/renice.c:53
17818 msgid "process group ID"
17819 msgstr "süreç grup kimliği"
17820
17821 #: sys-utils/renice.c:62
17822 #, c-format
17823 msgid ""
17824 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
17825 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17826 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
17827 msgstr ""
17828 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
17829 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
17830 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
17831
17832 #: sys-utils/renice.c:68
17833 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
17834 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
17835
17836 #: sys-utils/renice.c:71
17837 #, fuzzy
17838 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
17839 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
17840
17841 #: sys-utils/renice.c:72
17842 #, fuzzy
17843 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
17844 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
17845
17846 #: sys-utils/renice.c:73
17847 #, fuzzy
17848 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
17849 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
17850
17851 #: sys-utils/renice.c:74
17852 #, fuzzy
17853 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
17854 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
17855
17856 #: sys-utils/renice.c:86
17857 #, c-format
17858 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
17859 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
17860
17861 #: sys-utils/renice.c:99
17862 #, c-format
17863 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
17864 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
17865
17866 #: sys-utils/renice.c:104
17867 #, c-format
17868 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
17869 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
17870
17871 #: sys-utils/renice.c:150
17872 #, fuzzy, c-format
17873 msgid "invalid priority '%s'"
17874 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17875
17876 #: sys-utils/renice.c:177
17877 #, c-format
17878 msgid "unknown user %s"
17879 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
17880
17881 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
17882 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
17883 #: sys-utils/renice.c:186
17884 #, c-format
17885 msgid "bad %s value: %s"
17886 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
17887
17888 #: sys-utils/rfkill.c:131
17889 #, fuzzy
17890 msgid "kernel device name"
17891 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
17892
17893 #: sys-utils/rfkill.c:132
17894 #, fuzzy
17895 msgid "device identifier value"
17896 msgstr "aygıt belirticisi"
17897
17898 #: sys-utils/rfkill.c:133
17899 msgid "device type name that can be used as identifier"
17900 msgstr ""
17901
17902 #: sys-utils/rfkill.c:134
17903 #, fuzzy
17904 msgid "device type description"
17905 msgstr "bayrak tanımlaması"
17906
17907 #: sys-utils/rfkill.c:135
17908 #, fuzzy
17909 msgid "status of software block"
17910 msgstr "kilit boyutu"
17911
17912 #: sys-utils/rfkill.c:136
17913 #, fuzzy
17914 msgid "status of hardware block"
17915 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
17916
17917 #: sys-utils/rfkill.c:200
17918 #, fuzzy, c-format
17919 msgid "cannot set non-blocking %s"
17920 msgstr "%s kilitlenemedi"
17921
17922 #: sys-utils/rfkill.c:221
17923 #, c-format
17924 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
17925 msgstr ""
17926
17927 #: sys-utils/rfkill.c:252
17928 #, fuzzy, c-format
17929 msgid "failed to poll %s"
17930 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
17931
17932 #: sys-utils/rfkill.c:319
17933 #, fuzzy
17934 msgid "invalid identifier"
17935 msgstr "aygıt belirticisi"
17936
17937 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17938 #, fuzzy
17939 msgid "blocked"
17940 msgstr "kilitli"
17941
17942 #: sys-utils/rfkill.c:399 sys-utils/rfkill.c:402
17943 #, fuzzy
17944 msgid "unblocked"
17945 msgstr "kilitli"
17946
17947 #: sys-utils/rfkill.c:421 sys-utils/rfkill.c:495 sys-utils/rfkill.c:536
17948 #: sys-utils/rfkill.c:572 sys-utils/rfkill.c:593
17949 #, fuzzy, c-format
17950 msgid "invalid identifier: %s"
17951 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
17952
17953 #: sys-utils/rfkill.c:623
17954 #, fuzzy, c-format
17955 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
17956 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
17957
17958 #: sys-utils/rfkill.c:626
17959 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
17960 msgstr ""
17961
17962 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
17963 #. them as additional field after identifier is fine, for example
17964 #. *
17965 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
17966 #.
17967 #: sys-utils/rfkill.c:650
17968 msgid " help\n"
17969 msgstr ""
17970
17971 #: sys-utils/rfkill.c:651
17972 msgid " event\n"
17973 msgstr ""
17974
17975 #: sys-utils/rfkill.c:652
17976 #, fuzzy
17977 msgid " list [identifier]\n"
17978 msgstr "Disk belirleyicisi"
17979
17980 #: sys-utils/rfkill.c:653
17981 #, fuzzy
17982 msgid " block identifier\n"
17983 msgstr "Disk belirleyicisi"
17984
17985 #: sys-utils/rfkill.c:654
17986 #, fuzzy
17987 msgid " unblock identifier\n"
17988 msgstr "Disk belirleyicisi"
17989
17990 #: sys-utils/rfkill.c:655
17991 #, fuzzy
17992 msgid " toggle identifier\n"
17993 msgstr "Disk belirleyicisi"
17994
17995 #: sys-utils/rtcwake.c:102
17996 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
17997 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
17998
17999 #: sys-utils/rtcwake.c:105
18000 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
18001 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
18002
18003 #: sys-utils/rtcwake.c:107
18004 #, c-format
18005 msgid ""
18006 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
18007 " the default is %s\n"
18008 msgstr ""
18009 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
18010 " varsayılan %s\n"
18011
18012 #: sys-utils/rtcwake.c:109
18013 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
18014 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
18015
18016 #: sys-utils/rtcwake.c:110
18017 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
18018 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
18019
18020 #: sys-utils/rtcwake.c:111
18021 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
18022 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
18023
18024 #: sys-utils/rtcwake.c:112
18025 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
18026 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
18027
18028 #: sys-utils/rtcwake.c:113
18029 msgid " --list-modes list available modes\n"
18030 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
18031
18032 #: sys-utils/rtcwake.c:114
18033 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
18034 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
18035
18036 #: sys-utils/rtcwake.c:115
18037 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
18038 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
18039
18040 #: sys-utils/rtcwake.c:116
18041 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
18042 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
18043
18044 #: sys-utils/rtcwake.c:117
18045 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
18046 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
18047
18048 #: sys-utils/rtcwake.c:118
18049 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
18050 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
18051
18052 #: sys-utils/rtcwake.c:168
18053 msgid "read rtc time failed"
18054 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
18055
18056 #: sys-utils/rtcwake.c:174
18057 msgid "read system time failed"
18058 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
18059
18060 #: sys-utils/rtcwake.c:190
18061 msgid "convert rtc time failed"
18062 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
18063
18064 #: sys-utils/rtcwake.c:240
18065 msgid "set rtc wake alarm failed"
18066 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
18067
18068 #: sys-utils/rtcwake.c:280
18069 #, fuzzy
18070 msgid "discarding stdin"
18071 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
18072
18073 #: sys-utils/rtcwake.c:331
18074 #, c-format
18075 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
18076 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
18077
18078 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
18079 msgid "read rtc alarm failed"
18080 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
18081
18082 #: sys-utils/rtcwake.c:350
18083 #, c-format
18084 msgid "alarm: off\n"
18085 msgstr "alarm: kapalı\n"
18086
18087 #: sys-utils/rtcwake.c:363
18088 msgid "convert time failed"
18089 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
18090
18091 #: sys-utils/rtcwake.c:369
18092 #, c-format
18093 msgid "alarm: on %s"
18094 msgstr "alarm: %s de"
18095
18096 #: sys-utils/rtcwake.c:402
18097 #, c-format
18098 msgid "%s: unable to find device"
18099 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
18100
18101 #: sys-utils/rtcwake.c:413
18102 #, c-format
18103 msgid "could not read: %s"
18104 msgstr "okunamadı: %s"
18105
18106 #: sys-utils/rtcwake.c:493
18107 #, c-format
18108 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
18109 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
18110
18111 #: sys-utils/rtcwake.c:501
18112 msgid "invalid seconds argument"
18113 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
18114
18115 #: sys-utils/rtcwake.c:505
18116 msgid "invalid time argument"
18117 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
18118
18119 #: sys-utils/rtcwake.c:532
18120 #, c-format
18121 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
18122 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
18123
18124 #: sys-utils/rtcwake.c:537
18125 msgid "Using UTC time.\n"
18126 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
18127
18128 #: sys-utils/rtcwake.c:538
18129 msgid "Using local time.\n"
18130 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
18131
18132 #: sys-utils/rtcwake.c:541
18133 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
18134 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
18135
18136 #: sys-utils/rtcwake.c:547
18137 #, c-format
18138 msgid "%s not enabled for wakeup events"
18139 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
18140
18141 #: sys-utils/rtcwake.c:554
18142 #, fuzzy, c-format
18143 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
18144 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
18145 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
18146
18147 #: sys-utils/rtcwake.c:567
18148 #, c-format
18149 msgid "time doesn't go backward to %s"
18150 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
18151
18152 #: sys-utils/rtcwake.c:580
18153 #, c-format
18154 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
18155 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
18156
18157 #: sys-utils/rtcwake.c:586
18158 #, c-format
18159 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
18160 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
18161
18162 #: sys-utils/rtcwake.c:596
18163 #, c-format
18164 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
18165 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
18166
18167 #: sys-utils/rtcwake.c:619
18168 #, c-format
18169 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
18170 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
18171
18172 #: sys-utils/rtcwake.c:628
18173 #, fuzzy
18174 msgid "failed to find shutdown command"
18175 msgstr "%s'den okunamadı"
18176
18177 #: sys-utils/rtcwake.c:638
18178 #, c-format
18179 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
18180 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
18181
18182 #: sys-utils/rtcwake.c:643
18183 msgid "rtc read failed"
18184 msgstr "rtc okunamadı"
18185
18186 #: sys-utils/rtcwake.c:655
18187 #, c-format
18188 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
18189 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
18190
18191 #: sys-utils/rtcwake.c:659
18192 #, c-format
18193 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
18194 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
18195
18196 #: sys-utils/rtcwake.c:666
18197 #, c-format
18198 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
18199 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
18200
18201 #: sys-utils/rtcwake.c:680
18202 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
18203 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
18204
18205 #: sys-utils/setarch.c:48
18206 #, c-format
18207 msgid "Switching on %s.\n"
18208 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
18209
18210 #: sys-utils/setarch.c:97
18211 #, fuzzy, c-format
18212 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18213 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
18214
18215 #: sys-utils/setarch.c:102
18216 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
18217 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
18218
18219 #: sys-utils/setarch.c:105
18220 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
18221 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
18222
18223 #: sys-utils/setarch.c:106
18224 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
18225 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
18226
18227 #: sys-utils/setarch.c:107
18228 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
18229 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
18230
18231 #: sys-utils/setarch.c:108
18232 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
18233 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
18234
18235 #: sys-utils/setarch.c:109
18236 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
18237 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
18238
18239 #: sys-utils/setarch.c:110
18240 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
18241 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
18242
18243 #: sys-utils/setarch.c:111
18244 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
18245 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
18246
18247 #: sys-utils/setarch.c:112
18248 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
18249 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
18250
18251 #: sys-utils/setarch.c:113
18252 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
18253 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
18254
18255 #: sys-utils/setarch.c:114
18256 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
18257 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
18258
18259 #: sys-utils/setarch.c:115
18260 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
18261 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
18262
18263 #: sys-utils/setarch.c:116
18264 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
18265 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
18266
18267 #: sys-utils/setarch.c:117
18268 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
18269 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
18270
18271 #: sys-utils/setarch.c:120
18272 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
18273 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
18274
18275 #: sys-utils/setarch.c:293
18276 #, c-format
18277 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
18278 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
18279
18280 #: sys-utils/setarch.c:342
18281 msgid "Not enough arguments"
18282 msgstr "Yeterli argüman yok"
18283
18284 #: sys-utils/setarch.c:410
18285 msgid "unrecognized option '--list'"
18286 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
18287
18288 #: sys-utils/setarch.c:423
18289 #, fuzzy
18290 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
18291 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
18292
18293 #: sys-utils/setarch.c:435
18294 #, c-format
18295 msgid "%s: Unrecognized architecture"
18296 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
18297
18298 #: sys-utils/setarch.c:453
18299 #, c-format
18300 msgid "failed to set personality to %s"
18301 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
18302
18303 #: sys-utils/setarch.c:465
18304 #, c-format
18305 msgid "Execute command `%s'.\n"
18306 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
18307
18308 #: sys-utils/setpriv.c:119
18309 #, c-format
18310 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
18311 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
18312
18313 #: sys-utils/setpriv.c:123
18314 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
18315 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
18316
18317 #: sys-utils/setpriv.c:126
18318 #, fuzzy
18319 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
18320 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
18321
18322 #: sys-utils/setpriv.c:127
18323 #, fuzzy
18324 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
18325 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
18326
18327 #: sys-utils/setpriv.c:128
18328 #, fuzzy
18329 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
18330 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
18331
18332 #: sys-utils/setpriv.c:129
18333 #, fuzzy
18334 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
18335 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
18336
18337 #: sys-utils/setpriv.c:130
18338 #, fuzzy
18339 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
18340 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
18341
18342 #: sys-utils/setpriv.c:131
18343 #, fuzzy
18344 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
18345 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
18346
18347 #: sys-utils/setpriv.c:132
18348 #, fuzzy
18349 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
18350 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
18351
18352 #: sys-utils/setpriv.c:133
18353 #, fuzzy
18354 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
18355 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
18356
18357 #: sys-utils/setpriv.c:134
18358 #, fuzzy
18359 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
18360 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
18361
18362 #: sys-utils/setpriv.c:135
18363 #, fuzzy
18364 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
18365 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
18366
18367 #: sys-utils/setpriv.c:136
18368 #, fuzzy
18369 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
18370 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
18371
18372 #: sys-utils/setpriv.c:137
18373 #, fuzzy
18374 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
18375 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
18376
18377 #: sys-utils/setpriv.c:138
18378 #, fuzzy
18379 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
18380 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
18381
18382 #: sys-utils/setpriv.c:139
18383 #, fuzzy
18384 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
18385 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
18386
18387 #: sys-utils/setpriv.c:140
18388 #, fuzzy
18389 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
18390 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
18391
18392 #: sys-utils/setpriv.c:141
18393 #, fuzzy
18394 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
18395 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
18396
18397 #: sys-utils/setpriv.c:142
18398 #, fuzzy
18399 msgid ""
18400 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
18401 " set or clear parent death signal\n"
18402 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18403
18404 #: sys-utils/setpriv.c:144
18405 #, fuzzy
18406 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
18407 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
18408
18409 #: sys-utils/setpriv.c:145
18410 #, fuzzy
18411 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
18412 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
18413
18414 #: sys-utils/setpriv.c:146
18415 msgid ""
18416 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
18417 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
18418 msgstr ""
18419
18420 #: sys-utils/setpriv.c:152
18421 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
18422 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
18423
18424 #: sys-utils/setpriv.c:170
18425 #, fuzzy
18426 msgid "invalid capability type"
18427 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
18428
18429 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
18430 #, c-format
18431 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
18432 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
18433
18434 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
18435 msgid "getting process secure bits failed"
18436 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
18437
18438 #: sys-utils/setpriv.c:223
18439 #, c-format
18440 msgid "Securebits: "
18441 msgstr "Güvenlibitler: "
18442
18443 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
18444 #, c-format
18445 msgid "[none]\n"
18446 msgstr "[hiçbiri]\n"
18447
18448 #: sys-utils/setpriv.c:269
18449 #, c-format
18450 msgid "%s: too long"
18451 msgstr "%s: çok uzun"
18452
18453 #: sys-utils/setpriv.c:297
18454 #, c-format
18455 msgid "Supplementary groups: "
18456 msgstr "Destekleyici gruplar: "
18457
18458 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
18459 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
18460 #, c-format
18461 msgid "[none]"
18462 msgstr "[hiçbiri]"
18463
18464 #: sys-utils/setpriv.c:317
18465 #, fuzzy
18466 msgid "get pdeathsig failed"
18467 msgstr "getresuid başarısız"
18468
18469 #: sys-utils/setpriv.c:321
18470 #, fuzzy, c-format
18471 msgid "Parent death signal: "
18472 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
18473
18474 #: sys-utils/setpriv.c:337
18475 #, c-format
18476 msgid "uid: %u\n"
18477 msgstr "uid: %u\n"
18478
18479 #: sys-utils/setpriv.c:338
18480 #, c-format
18481 msgid "euid: %u\n"
18482 msgstr "euid: %u\n"
18483
18484 #: sys-utils/setpriv.c:341
18485 #, c-format
18486 msgid "suid: %u\n"
18487 msgstr "suid: %u\n"
18488
18489 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
18490 msgid "getresuid failed"
18491 msgstr "getresuid başarısız"
18492
18493 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
18494 msgid "getresgid failed"
18495 msgstr "getresgid başarısız"
18496
18497 #: sys-utils/setpriv.c:363
18498 #, c-format
18499 msgid "Effective capabilities: "
18500 msgstr "Etkin yetenekler: "
18501
18502 #: sys-utils/setpriv.c:368
18503 #, c-format
18504 msgid "Permitted capabilities: "
18505 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
18506
18507 #: sys-utils/setpriv.c:374
18508 #, c-format
18509 msgid "Inheritable capabilities: "
18510 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18511
18512 #: sys-utils/setpriv.c:379
18513 #, fuzzy, c-format
18514 msgid "Ambient capabilities: "
18515 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
18516
18517 #: sys-utils/setpriv.c:384
18518 #, fuzzy, c-format
18519 msgid "[unsupported]"
18520 msgstr "desteklenmeyen komut"
18521
18522 #: sys-utils/setpriv.c:387
18523 #, c-format
18524 msgid "Capability bounding set: "
18525 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
18526
18527 #: sys-utils/setpriv.c:396
18528 msgid "SELinux label"
18529 msgstr "SELinux etiketi"
18530
18531 #: sys-utils/setpriv.c:399
18532 msgid "AppArmor profile"
18533 msgstr "AppArmor profili"
18534
18535 #: sys-utils/setpriv.c:434
18536 msgid "Invalid supplementary group id"
18537 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
18538
18539 #: sys-utils/setpriv.c:444
18540 #, fuzzy
18541 msgid "failed to get parent death signal"
18542 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
18543
18544 #: sys-utils/setpriv.c:464
18545 msgid "setresuid failed"
18546 msgstr "setresuid başarısız"
18547
18548 #: sys-utils/setpriv.c:479
18549 msgid "setresgid failed"
18550 msgstr "setresgid başarısız"
18551
18552 #: sys-utils/setpriv.c:511
18553 #, fuzzy
18554 msgid "unsupported capability type"
18555 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
18556
18557 #: sys-utils/setpriv.c:528
18558 msgid "bad capability string"
18559 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
18560
18561 #: sys-utils/setpriv.c:545
18562 #, c-format
18563 msgid "unknown capability \"%s\""
18564 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18565
18566 #: sys-utils/setpriv.c:569
18567 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
18568 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
18569
18570 #: sys-utils/setpriv.c:573
18571 msgid "bad securebits string"
18572 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
18573
18574 #: sys-utils/setpriv.c:580
18575 msgid "+all securebits is not allowed"
18576 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
18577
18578 #: sys-utils/setpriv.c:593
18579 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
18580 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
18581
18582 #: sys-utils/setpriv.c:597
18583 msgid "unrecognized securebit"
18584 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
18585
18586 #: sys-utils/setpriv.c:617
18587 msgid "SELinux is not running"
18588 msgstr "SELinux çalışmıyor"
18589
18590 #: sys-utils/setpriv.c:632
18591 #, c-format
18592 msgid "close failed: %s"
18593 msgstr "kapatılamadı: %s"
18594
18595 #: sys-utils/setpriv.c:640
18596 msgid "AppArmor is not running"
18597 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
18598
18599 #: sys-utils/setpriv.c:819
18600 msgid "duplicate --no-new-privs option"
18601 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
18602
18603 #: sys-utils/setpriv.c:824
18604 msgid "duplicate ruid"
18605 msgstr "çiftte ruid"
18606
18607 #: sys-utils/setpriv.c:826
18608 msgid "failed to parse ruid"
18609 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
18610
18611 #: sys-utils/setpriv.c:834
18612 msgid "duplicate euid"
18613 msgstr "çifte euid"
18614
18615 #: sys-utils/setpriv.c:836
18616 msgid "failed to parse euid"
18617 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
18618
18619 #: sys-utils/setpriv.c:840
18620 msgid "duplicate ruid or euid"
18621 msgstr "çifte ruid veya euid"
18622
18623 #: sys-utils/setpriv.c:842
18624 msgid "failed to parse reuid"
18625 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
18626
18627 #: sys-utils/setpriv.c:851
18628 msgid "duplicate rgid"
18629 msgstr "çifte rgid"
18630
18631 #: sys-utils/setpriv.c:853
18632 msgid "failed to parse rgid"
18633 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
18634
18635 #: sys-utils/setpriv.c:857
18636 msgid "duplicate egid"
18637 msgstr "çift egid"
18638
18639 #: sys-utils/setpriv.c:859
18640 msgid "failed to parse egid"
18641 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
18642
18643 #: sys-utils/setpriv.c:863
18644 msgid "duplicate rgid or egid"
18645 msgstr "çifte rgid veya egid"
18646
18647 #: sys-utils/setpriv.c:865
18648 msgid "failed to parse regid"
18649 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
18650
18651 #: sys-utils/setpriv.c:870
18652 msgid "duplicate --clear-groups option"
18653 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
18654
18655 #: sys-utils/setpriv.c:876
18656 msgid "duplicate --keep-groups option"
18657 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
18658
18659 #: sys-utils/setpriv.c:882
18660 #, fuzzy
18661 msgid "duplicate --init-groups option"
18662 msgstr "çifte --groups seçeneği"
18663
18664 #: sys-utils/setpriv.c:888
18665 msgid "duplicate --groups option"
18666 msgstr "çifte --groups seçeneği"
18667
18668 #: sys-utils/setpriv.c:894
18669 #, fuzzy
18670 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
18671 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
18672
18673 #: sys-utils/setpriv.c:903
18674 msgid "duplicate --inh-caps option"
18675 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
18676
18677 #: sys-utils/setpriv.c:909
18678 #, fuzzy
18679 msgid "duplicate --ambient-caps option"
18680 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
18681
18682 #: sys-utils/setpriv.c:915
18683 msgid "duplicate --bounding-set option"
18684 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
18685
18686 #: sys-utils/setpriv.c:921
18687 msgid "duplicate --securebits option"
18688 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
18689
18690 #: sys-utils/setpriv.c:927
18691 msgid "duplicate --selinux-label option"
18692 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
18693
18694 #: sys-utils/setpriv.c:933
18695 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
18696 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
18697
18698 #: sys-utils/setpriv.c:952
18699 msgid "--dump is incompatible with all other options"
18700 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
18701
18702 #: sys-utils/setpriv.c:960
18703 msgid "--list-caps must be specified alone"
18704 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
18705
18706 #: sys-utils/setpriv.c:966
18707 msgid "No program specified"
18708 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
18709
18710 #: sys-utils/setpriv.c:972
18711 #, fuzzy
18712 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
18713 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
18714
18715 #: sys-utils/setpriv.c:976
18716 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: sys-utils/setpriv.c:980
18720 #, c-format
18721 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
18722 msgstr ""
18723
18724 #: sys-utils/setpriv.c:995
18725 msgid "disallow granting new privileges failed"
18726 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
18727
18728 #: sys-utils/setpriv.c:1003
18729 msgid "keep process capabilities failed"
18730 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
18731
18732 #: sys-utils/setpriv.c:1011
18733 msgid "activate capabilities"
18734 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
18735
18736 #: sys-utils/setpriv.c:1017
18737 msgid "reactivate capabilities"
18738 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
18739
18740 #: sys-utils/setpriv.c:1028
18741 #, fuzzy
18742 msgid "initgroups failed"
18743 msgstr "setgroups başarısız"
18744
18745 #: sys-utils/setpriv.c:1036
18746 msgid "set process securebits failed"
18747 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
18748
18749 #: sys-utils/setpriv.c:1042
18750 msgid "apply bounding set"
18751 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
18752
18753 #: sys-utils/setpriv.c:1048
18754 msgid "apply capabilities"
18755 msgstr "yetenekleri uygula"
18756
18757 #: sys-utils/setpriv.c:1057
18758 #, fuzzy
18759 msgid "set parent death signal failed"
18760 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
18761
18762 #: sys-utils/setsid.c:33
18763 #, c-format
18764 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
18765 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
18766
18767 #: sys-utils/setsid.c:37
18768 msgid "Run a program in a new session.\n"
18769 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
18770
18771 #: sys-utils/setsid.c:40
18772 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
18773 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
18774
18775 #: sys-utils/setsid.c:41
18776 #, fuzzy
18777 msgid " -f, --fork always fork\n"
18778 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
18779
18780 #: sys-utils/setsid.c:42
18781 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
18782 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
18783
18784 #: sys-utils/setsid.c:100
18785 msgid "fork"
18786 msgstr "çatalla"
18787
18788 #: sys-utils/setsid.c:112
18789 #, c-format
18790 msgid "child %d did not exit normally"
18791 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
18792
18793 #: sys-utils/setsid.c:117
18794 msgid "setsid failed"
18795 msgstr "setsid başarısız"
18796
18797 #: sys-utils/setsid.c:120
18798 msgid "failed to set the controlling terminal"
18799 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
18800
18801 #: sys-utils/swapoff.c:94
18802 #, c-format
18803 msgid "swapoff %s\n"
18804 msgstr "takaskapat %s\n"
18805
18806 #: sys-utils/swapoff.c:114
18807 msgid "Not superuser."
18808 msgstr "Süper kullanıcı değil."
18809
18810 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
18811 #, c-format
18812 msgid "%s: swapoff failed"
18813 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
18814
18815 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:806
18816 #, c-format
18817 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
18818 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
18819
18820 #: sys-utils/swapoff.c:144
18821 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
18822 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
18823
18824 #: sys-utils/swapoff.c:147
18825 msgid ""
18826 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
18827 " -v, --verbose verbose mode\n"
18828 msgstr ""
18829 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
18830 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
18831
18832 #: sys-utils/swapoff.c:153
18833 msgid ""
18834 "\n"
18835 "The <spec> parameter:\n"
18836 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
18837 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
18838 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
18839 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
18840 " <device> name of device to be used\n"
18841 " <file> name of file to be used\n"
18842 msgstr ""
18843 "\n"
18844 "<spec> parametreleri:\n"
18845 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
18846 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
18847 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
18848 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
18849 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
18850 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
18851
18852 #: sys-utils/swapon.c:96
18853 msgid "device file or partition path"
18854 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
18855
18856 #: sys-utils/swapon.c:97
18857 msgid "type of the device"
18858 msgstr "aygıt tipi"
18859
18860 #: sys-utils/swapon.c:98
18861 msgid "size of the swap area"
18862 msgstr "takas alanı boyutu"
18863
18864 #: sys-utils/swapon.c:99
18865 msgid "bytes in use"
18866 msgstr "kullanılan baytlar"
18867
18868 #: sys-utils/swapon.c:100
18869 msgid "swap priority"
18870 msgstr "takas önceliği"
18871
18872 #: sys-utils/swapon.c:101
18873 msgid "swap uuid"
18874 msgstr "takas uuid"
18875
18876 #: sys-utils/swapon.c:102
18877 msgid "swap label"
18878 msgstr "takas etiketi"
18879
18880 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
18881 #: sys-utils/swapon.c:250
18882 #, fuzzy, c-format
18883 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
18884 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
18885 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
18886
18887 #: sys-utils/swapon.c:328
18888 #, c-format
18889 msgid "%s: reinitializing the swap."
18890 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
18891
18892 #: sys-utils/swapon.c:392
18893 #, c-format
18894 msgid "%s: lseek failed"
18895 msgstr "%s: lseek başarısız"
18896
18897 #: sys-utils/swapon.c:398
18898 #, c-format
18899 msgid "%s: write signature failed"
18900 msgstr "%s: imza yazılamadı"
18901
18902 #: sys-utils/swapon.c:541
18903 #, c-format
18904 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
18905 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
18906
18907 #: sys-utils/swapon.c:546
18908 #, c-format
18909 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
18910 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
18911
18912 #: sys-utils/swapon.c:552
18913 #, c-format
18914 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
18915 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
18916
18917 #: sys-utils/swapon.c:560
18918 #, c-format
18919 msgid "%s: get size failed"
18920 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18921
18922 #: sys-utils/swapon.c:566
18923 #, c-format
18924 msgid "%s: read swap header failed"
18925 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
18926
18927 #: sys-utils/swapon.c:571
18928 #, c-format
18929 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
18930 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
18931
18932 #: sys-utils/swapon.c:582
18933 #, c-format
18934 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
18935 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
18936
18937 #: sys-utils/swapon.c:587
18938 #, c-format
18939 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
18940 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
18941
18942 #: sys-utils/swapon.c:597
18943 #, c-format
18944 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
18945 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
18946
18947 #: sys-utils/swapon.c:603
18948 #, c-format
18949 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
18950 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
18951
18952 #: sys-utils/swapon.c:612
18953 #, c-format
18954 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
18955 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
18956
18957 #: sys-utils/swapon.c:682
18958 #, c-format
18959 msgid "swapon %s\n"
18960 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
18961
18962 #: sys-utils/swapon.c:686
18963 #, c-format
18964 msgid "%s: swapon failed"
18965 msgstr "%s: takasaç başarısız"
18966
18967 #: sys-utils/swapon.c:759
18968 #, c-format
18969 msgid "%s: noauto option -- ignored"
18970 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
18971
18972 #: sys-utils/swapon.c:781
18973 #, c-format
18974 msgid "%s: already active -- ignored"
18975 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
18976
18977 #: sys-utils/swapon.c:787
18978 #, c-format
18979 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
18980 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
18981
18982 #: sys-utils/swapon.c:809
18983 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
18984 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
18985
18986 #: sys-utils/swapon.c:812
18987 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
18988 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
18989
18990 #: sys-utils/swapon.c:813
18991 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
18992 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
18993
18994 #: sys-utils/swapon.c:814
18995 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
18996 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
18997
18998 #: sys-utils/swapon.c:815
18999 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
19000 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
19001
19002 #: sys-utils/swapon.c:816
19003 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
19004 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19005
19006 #: sys-utils/swapon.c:817
19007 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
19008 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
19009
19010 #: sys-utils/swapon.c:818
19011 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
19012 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
19013
19014 #: sys-utils/swapon.c:819
19015 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
19016 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
19017
19018 #: sys-utils/swapon.c:820
19019 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
19020 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
19021
19022 #: sys-utils/swapon.c:821
19023 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
19024 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
19025
19026 #: sys-utils/swapon.c:822
19027 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
19028 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
19029
19030 #: sys-utils/swapon.c:823
19031 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19032 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
19033
19034 #: sys-utils/swapon.c:828
19035 msgid ""
19036 "\n"
19037 "The <spec> parameter:\n"
19038 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19039 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19040 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
19041 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
19042 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19043 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19044 " <device> name of device to be used\n"
19045 " <file> name of file to be used\n"
19046 msgstr ""
19047 "\n"
19048 "<spec> parametreleri:\n"
19049 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
19050 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
19051 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
19052 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
19053 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
19054 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
19055 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
19056 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
19057
19058 #: sys-utils/swapon.c:838
19059 msgid ""
19060 "\n"
19061 "Available discard policy types (for --discard):\n"
19062 " once : only single-time area discards are issued\n"
19063 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
19064 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
19065 msgstr ""
19066 "\n"
19067 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
19068 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
19069 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
19070 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
19071
19072 #: sys-utils/swapon.c:920
19073 msgid "failed to parse priority"
19074 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
19075
19076 #: sys-utils/swapon.c:939
19077 #, c-format
19078 msgid "unsupported discard policy: %s"
19079 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
19080
19081 #: sys-utils/swapon-common.c:73
19082 #, c-format
19083 msgid "cannot find the device for %s"
19084 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
19085
19086 #: sys-utils/switch_root.c:60
19087 msgid "failed to open directory"
19088 msgstr "dizin açılamadı"
19089
19090 #: sys-utils/switch_root.c:67
19091 msgid "stat failed"
19092 msgstr "stat başarısız"
19093
19094 #: sys-utils/switch_root.c:78
19095 msgid "failed to read directory"
19096 msgstr "dizin okunamadı"
19097
19098 #: sys-utils/switch_root.c:113
19099 #, c-format
19100 msgid "failed to unlink %s"
19101 msgstr "%s bağı koparılamadı"
19102
19103 #: sys-utils/switch_root.c:160
19104 #, c-format
19105 msgid "failed to mount moving %s to %s"
19106 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
19107
19108 #: sys-utils/switch_root.c:162
19109 #, c-format
19110 msgid "forcing unmount of %s"
19111 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
19112
19113 #: sys-utils/switch_root.c:168
19114 #, c-format
19115 msgid "failed to change directory to %s"
19116 msgstr "%s dizinine girilemedi"
19117
19118 #: sys-utils/switch_root.c:179
19119 #, c-format
19120 msgid "failed to mount moving %s to /"
19121 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
19122
19123 #: sys-utils/switch_root.c:184
19124 msgid "failed to change root"
19125 msgstr "köke geçilemedi"
19126
19127 #: sys-utils/switch_root.c:203
19128 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
19129 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
19130
19131 #: sys-utils/switch_root.c:226
19132 #, c-format
19133 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
19134 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
19135
19136 #: sys-utils/switch_root.c:230
19137 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
19138 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
19139
19140 #: sys-utils/switch_root.c:275
19141 msgid "failed. Sorry."
19142 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
19143
19144 #: sys-utils/switch_root.c:278
19145 #, c-format
19146 msgid "cannot access %s"
19147 msgstr "%s'e erişilemiyor"
19148
19149 #: sys-utils/tunelp.c:98
19150 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
19151 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
19152
19153 #: sys-utils/tunelp.c:101
19154 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
19155 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19156
19157 #: sys-utils/tunelp.c:102
19158 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
19159 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
19160
19161 #: sys-utils/tunelp.c:103
19162 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
19163 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
19164
19165 #: sys-utils/tunelp.c:104
19166 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
19167 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
19168
19169 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
19170 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
19171 #. exactly that very same string.
19172 #: sys-utils/tunelp.c:108
19173 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
19174 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
19175
19176 #: sys-utils/tunelp.c:109
19177 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
19178 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
19179
19180 #: sys-utils/tunelp.c:110
19181 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
19182 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
19183
19184 #: sys-utils/tunelp.c:111
19185 msgid " -s, --status query printer status\n"
19186 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
19187
19188 #: sys-utils/tunelp.c:112
19189 msgid " -r, --reset reset the port\n"
19190 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
19191
19192 #: sys-utils/tunelp.c:113
19193 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
19194 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
19195
19196 #: sys-utils/tunelp.c:258
19197 #, c-format
19198 msgid "%s not an lp device"
19199 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
19200
19201 #: sys-utils/tunelp.c:277
19202 msgid "LPGETSTATUS error"
19203 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
19204
19205 #: sys-utils/tunelp.c:282
19206 #, c-format
19207 msgid "%s status is %d"
19208 msgstr "%s durumu %d"
19209
19210 #: sys-utils/tunelp.c:284
19211 #, c-format
19212 msgid ", busy"
19213 msgstr ", meşgul"
19214
19215 #: sys-utils/tunelp.c:286
19216 #, c-format
19217 msgid ", ready"
19218 msgstr ", hazır"
19219
19220 #: sys-utils/tunelp.c:288
19221 #, c-format
19222 msgid ", out of paper"
19223 msgstr ", kağıt yok"
19224
19225 #: sys-utils/tunelp.c:290
19226 #, c-format
19227 msgid ", on-line"
19228 msgstr ", çalışıyor"
19229
19230 #: sys-utils/tunelp.c:292
19231 #, c-format
19232 msgid ", error"
19233 msgstr ", hata"
19234
19235 #: sys-utils/tunelp.c:296
19236 msgid "ioctl failed"
19237 msgstr "ioctl hatası"
19238
19239 #: sys-utils/tunelp.c:306
19240 msgid "LPGETIRQ error"
19241 msgstr "LPGETIRQ hatası"
19242
19243 #: sys-utils/tunelp.c:311
19244 #, c-format
19245 msgid "%s using IRQ %d\n"
19246 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
19247
19248 #: sys-utils/tunelp.c:313
19249 #, c-format
19250 msgid "%s using polling\n"
19251 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
19252
19253 #: sys-utils/umount.c:82
19254 #, c-format
19255 msgid ""
19256 " %1$s [-hV]\n"
19257 " %1$s -a [options]\n"
19258 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
19259 msgstr ""
19260 " %1$s [-hV]\n"
19261 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19262 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
19263
19264 #: sys-utils/umount.c:88
19265 msgid "Unmount filesystems.\n"
19266 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
19267
19268 #: sys-utils/umount.c:91
19269 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
19270 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
19271
19272 #: sys-utils/umount.c:92
19273 msgid ""
19274 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
19275 " current namespace\n"
19276 msgstr ""
19277 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
19278 " noktalarını ayır\n"
19279
19280 #: sys-utils/umount.c:94
19281 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19282 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
19283
19284 #: sys-utils/umount.c:95
19285 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
19286 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
19287
19288 #: sys-utils/umount.c:96
19289 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
19290 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
19291
19292 #: sys-utils/umount.c:97
19293 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
19294 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
19295
19296 #: sys-utils/umount.c:98
19297 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
19298 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
19299
19300 #: sys-utils/umount.c:100
19301 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
19302 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
19303
19304 #: sys-utils/umount.c:101
19305 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19306 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19307
19308 #: sys-utils/umount.c:102
19309 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
19310 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
19311
19312 #: sys-utils/umount.c:103
19313 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
19314 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
19315
19316 #: sys-utils/umount.c:104
19317 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19318 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
19319
19320 #: sys-utils/umount.c:106
19321 #, fuzzy
19322 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
19323 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
19324
19325 #: sys-utils/umount.c:107
19326 #, fuzzy
19327 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
19328 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19329
19330 #: sys-utils/umount.c:157
19331 #, c-format
19332 msgid "%s (%s) unmounted"
19333 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
19334
19335 #: sys-utils/umount.c:159
19336 #, c-format
19337 msgid "%s unmounted"
19338 msgstr "%s ayrıldı"
19339
19340 #: sys-utils/umount.c:228
19341 msgid "failed to set umount target"
19342 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
19343
19344 #: sys-utils/umount.c:261
19345 msgid "libmount table allocation failed"
19346 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
19347
19348 #: sys-utils/umount.c:307 sys-utils/umount.c:399
19349 msgid "libmount iterator allocation failed"
19350 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
19351
19352 #: sys-utils/umount.c:320
19353 #, c-format
19354 msgid "failed to get child fs of %s"
19355 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
19356
19357 #: sys-utils/umount.c:362 sys-utils/umount.c:386
19358 #, c-format
19359 msgid "%s: not found"
19360 msgstr "%s: bulunamadı"
19361
19362 #: sys-utils/umount.c:393
19363 #, c-format
19364 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
19365 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
19366
19367 #: sys-utils/unshare.c:95
19368 #, c-format
19369 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19370 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
19371
19372 #: sys-utils/unshare.c:116 sys-utils/unshare.c:131
19373 #, c-format
19374 msgid "write failed %s"
19375 msgstr "%s'e yazma başarısız"
19376
19377 #: sys-utils/unshare.c:154
19378 #, c-format
19379 msgid "unsupported propagation mode: %s"
19380 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
19381
19382 #: sys-utils/unshare.c:163
19383 msgid "cannot change root filesystem propagation"
19384 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
19385
19386 #: sys-utils/unshare.c:194
19387 #, c-format
19388 msgid "mount %s on %s failed"
19389 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
19390
19391 #: sys-utils/unshare.c:208 text-utils/more.c:457
19392 #, c-format
19393 msgid "cannot stat %s"
19394 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
19395
19396 #: sys-utils/unshare.c:221
19397 #, fuzzy
19398 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
19399 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19400
19401 #: sys-utils/unshare.c:224
19402 #, fuzzy
19403 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
19404 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19405
19406 #: sys-utils/unshare.c:236
19407 msgid "pipe failed"
19408 msgstr "yönlendirme başarısız"
19409
19410 #: sys-utils/unshare.c:250
19411 msgid "failed to read pipe"
19412 msgstr "yönlendirme okunamadı"
19413
19414 #: sys-utils/unshare.c:309
19415 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
19416 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
19417
19418 #: sys-utils/unshare.c:312
19419 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
19420 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19421
19422 #: sys-utils/unshare.c:313
19423 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
19424 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
19425
19426 #: sys-utils/unshare.c:314
19427 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
19428 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19429
19430 #: sys-utils/unshare.c:315
19431 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
19432 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19433
19434 #: sys-utils/unshare.c:316
19435 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
19436 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19437
19438 #: sys-utils/unshare.c:317
19439 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
19440 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19441
19442 #: sys-utils/unshare.c:318
19443 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
19444 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19445
19446 #: sys-utils/unshare.c:319
19447 #, fuzzy
19448 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
19449 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
19450
19451 #: sys-utils/unshare.c:321
19452 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
19453 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
19454
19455 #: sys-utils/unshare.c:322
19456 #, fuzzy
19457 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
19458 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19459
19460 #: sys-utils/unshare.c:323
19461 #, fuzzy
19462 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
19463 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19464
19465 #: sys-utils/unshare.c:324
19466 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
19467 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19468
19469 #: sys-utils/unshare.c:325
19470 #, fuzzy
19471 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
19472 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
19473
19474 #: sys-utils/unshare.c:327
19475 msgid ""
19476 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
19477 " defaults to SIGKILL\n"
19478 msgstr ""
19479
19480 #: sys-utils/unshare.c:329
19481 #, fuzzy
19482 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
19483 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
19484
19485 #: sys-utils/unshare.c:330
19486 #, fuzzy
19487 msgid ""
19488 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
19489 " modify mount propagation in mount namespace\n"
19490 msgstr ""
19491 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
19492 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
19493
19494 #: sys-utils/unshare.c:332
19495 #, fuzzy
19496 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
19497 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
19498
19499 #: sys-utils/unshare.c:333
19500 #, fuzzy
19501 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
19502 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19503
19504 #: sys-utils/unshare.c:335
19505 #, fuzzy
19506 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
19507 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19508
19509 #: sys-utils/unshare.c:336
19510 #, fuzzy
19511 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
19512 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19513
19514 #: sys-utils/unshare.c:337
19515 #, fuzzy
19516 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19517 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19518
19519 #: sys-utils/unshare.c:338
19520 #, fuzzy
19521 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19522 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19523
19524 #: sys-utils/unshare.c:339
19525 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
19526 msgstr ""
19527
19528 #: sys-utils/unshare.c:340
19529 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
19530 msgstr ""
19531
19532 #: sys-utils/unshare.c:524
19533 #, fuzzy
19534 msgid "failed to parse monotonic offset"
19535 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19536
19537 #: sys-utils/unshare.c:528
19538 #, fuzzy
19539 msgid "failed to parse boottime offset"
19540 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
19541
19542 #: sys-utils/unshare.c:542
19543 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
19544 msgstr ""
19545
19546 #: sys-utils/unshare.c:549
19547 msgid "unshare failed"
19548 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
19549
19550 #: sys-utils/unshare.c:616
19551 msgid "child exit failed"
19552 msgstr "alt süreç kapanamadı"
19553
19554 #: sys-utils/unshare.c:631
19555 #, fuzzy
19556 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
19557 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19558
19559 #: sys-utils/unshare.c:646
19560 #, fuzzy, c-format
19561 msgid "cannot change root directory to '%s'"
19562 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
19563
19564 #: sys-utils/unshare.c:650
19565 #, fuzzy, c-format
19566 msgid "cannot chdir to '%s'"
19567 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
19568
19569 #: sys-utils/unshare.c:654
19570 #, fuzzy, c-format
19571 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
19572 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
19573 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
19574
19575 #: sys-utils/unshare.c:656
19576 #, c-format
19577 msgid "mount %s failed"
19578 msgstr "mount %s başarısız"
19579
19580 #: sys-utils/unshare.c:681
19581 #, fuzzy
19582 msgid "capget failed"
19583 msgstr "crypt başarısız"
19584
19585 #: sys-utils/unshare.c:689
19586 #, fuzzy
19587 msgid "capset failed"
19588 msgstr "setgid başarısız"
19589
19590 #: sys-utils/unshare.c:701
19591 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
19592 msgstr ""
19593
19594 #: sys-utils/wdctl.c:72
19595 msgid "Card previously reset the CPU"
19596 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
19597
19598 #: sys-utils/wdctl.c:73
19599 msgid "External relay 1"
19600 msgstr "Harici aktarma 1"
19601
19602 #: sys-utils/wdctl.c:74
19603 msgid "External relay 2"
19604 msgstr "Harici aktarma 2"
19605
19606 #: sys-utils/wdctl.c:75
19607 msgid "Fan failed"
19608 msgstr "Fan başarısız"
19609
19610 #: sys-utils/wdctl.c:76
19611 msgid "Keep alive ping reply"
19612 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
19613
19614 #: sys-utils/wdctl.c:77
19615 msgid "Supports magic close char"
19616 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
19617
19618 #: sys-utils/wdctl.c:78
19619 msgid "Reset due to CPU overheat"
19620 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
19621
19622 #: sys-utils/wdctl.c:79
19623 msgid "Power over voltage"
19624 msgstr "Güç aşırı voltaj"
19625
19626 #: sys-utils/wdctl.c:80
19627 msgid "Power bad/power fault"
19628 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
19629
19630 #: sys-utils/wdctl.c:81
19631 msgid "Pretimeout (in seconds)"
19632 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
19633
19634 #: sys-utils/wdctl.c:82
19635 msgid "Set timeout (in seconds)"
19636 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
19637
19638 #: sys-utils/wdctl.c:83
19639 msgid "Not trigger reboot"
19640 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
19641
19642 #: sys-utils/wdctl.c:99
19643 msgid "flag name"
19644 msgstr "bayrak ismi"
19645
19646 #: sys-utils/wdctl.c:100
19647 msgid "flag description"
19648 msgstr "bayrak tanımlaması"
19649
19650 #: sys-utils/wdctl.c:101
19651 msgid "flag status"
19652 msgstr "bayrak durumu"
19653
19654 #: sys-utils/wdctl.c:102
19655 msgid "flag boot status"
19656 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
19657
19658 #: sys-utils/wdctl.c:103
19659 msgid "watchdog device name"
19660 msgstr "watchdog aygıt ismi"
19661
19662 #: sys-utils/wdctl.c:148
19663 #, c-format
19664 msgid "unknown flag: %s"
19665 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
19666
19667 #: sys-utils/wdctl.c:210
19668 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
19669 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
19670
19671 #: sys-utils/wdctl.c:213
19672 msgid ""
19673 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
19674 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
19675 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
19676 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
19677 " -O, --oneline print all information on one line\n"
19678 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
19679 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
19680 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
19681 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
19682 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
19683 msgstr ""
19684 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
19685 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
19686 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
19687 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
19688 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
19689 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
19690 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
19691 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
19692 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
19693 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
19694
19695 #: sys-utils/wdctl.c:229
19696 #, c-format
19697 msgid "The default device is %s.\n"
19698 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
19699
19700 #: sys-utils/wdctl.c:231
19701 #, fuzzy, c-format
19702 msgid "No default device is available.\n"
19703 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
19704
19705 #: sys-utils/wdctl.c:329
19706 #, c-format
19707 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
19708 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
19709
19710 #: sys-utils/wdctl.c:359
19711 #, c-format
19712 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
19713 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
19714
19715 #: sys-utils/wdctl.c:373 sys-utils/wdctl.c:438
19716 #, c-format
19717 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
19718 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
19719
19720 #: sys-utils/wdctl.c:382
19721 #, c-format
19722 msgid "cannot set timeout for %s"
19723 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
19724
19725 #: sys-utils/wdctl.c:388
19726 #, c-format
19727 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
19728 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
19729 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
19730 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
19731
19732 #: sys-utils/wdctl.c:417
19733 #, c-format
19734 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
19735 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
19736
19737 #: sys-utils/wdctl.c:503
19738 #, fuzzy, c-format
19739 msgid "cannot read information about %s"
19740 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
19741
19742 #: sys-utils/wdctl.c:513 sys-utils/wdctl.c:516 sys-utils/wdctl.c:519
19743 #, c-format
19744 msgid "%-14s %2i second\n"
19745 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
19746 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
19747 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
19748
19749 #: sys-utils/wdctl.c:514
19750 msgid "Timeout:"
19751 msgstr "Zaman Aşımı:"
19752
19753 #: sys-utils/wdctl.c:517
19754 msgid "Pre-timeout:"
19755 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
19756
19757 #: sys-utils/wdctl.c:520
19758 msgid "Timeleft:"
19759 msgstr "Kalan zaman:"
19760
19761 #: sys-utils/wdctl.c:576
19762 msgid "Device:"
19763 msgstr "Aygıt:"
19764
19765 #: sys-utils/wdctl.c:578
19766 msgid "Identity:"
19767 msgstr "Kimlik:"
19768
19769 #: sys-utils/wdctl.c:580
19770 msgid "version"
19771 msgstr "sürüm"
19772
19773 #: sys-utils/wdctl.c:690
19774 #, fuzzy
19775 msgid "No default device is available."
19776 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
19777
19778 #: sys-utils/zramctl.c:75
19779 msgid "zram device name"
19780 msgstr "zram aygıt ismi"
19781
19782 #: sys-utils/zramctl.c:76
19783 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
19784 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
19785
19786 #: sys-utils/zramctl.c:77
19787 msgid "uncompressed size of stored data"
19788 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
19789
19790 #: sys-utils/zramctl.c:78
19791 msgid "compressed size of stored data"
19792 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
19793
19794 #: sys-utils/zramctl.c:79
19795 msgid "the selected compression algorithm"
19796 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
19797
19798 #: sys-utils/zramctl.c:80
19799 msgid "number of concurrent compress operations"
19800 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
19801
19802 #: sys-utils/zramctl.c:81
19803 msgid "empty pages with no allocated memory"
19804 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
19805
19806 #: sys-utils/zramctl.c:82
19807 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
19808 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
19809
19810 #: sys-utils/zramctl.c:83
19811 msgid "memory limit used to store compressed data"
19812 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
19813
19814 #: sys-utils/zramctl.c:84
19815 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
19816 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
19817
19818 #: sys-utils/zramctl.c:85
19819 msgid "number of objects migrated by compaction"
19820 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
19821
19822 #: sys-utils/zramctl.c:378
19823 msgid "Failed to parse mm_stat"
19824 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
19825
19826 #: sys-utils/zramctl.c:541
19827 #, c-format
19828 msgid ""
19829 " %1$s [options] <device>\n"
19830 " %1$s -r <device> [...]\n"
19831 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
19832 msgstr ""
19833 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
19834 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
19835 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
19836
19837 #: sys-utils/zramctl.c:547
19838 msgid "Set up and control zram devices.\n"
19839 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
19840
19841 #: sys-utils/zramctl.c:550
19842 #, fuzzy
19843 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
19844 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
19845
19846 #: sys-utils/zramctl.c:551
19847 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19848 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19849
19850 #: sys-utils/zramctl.c:552
19851 msgid " -f, --find find a free device\n"
19852 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
19853
19854 #: sys-utils/zramctl.c:553
19855 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
19856 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19857
19858 #: sys-utils/zramctl.c:554
19859 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
19860 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
19861
19862 #: sys-utils/zramctl.c:555
19863 #, fuzzy
19864 msgid " --output-all output all columns\n"
19865 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
19866
19867 #: sys-utils/zramctl.c:556
19868 msgid " --raw use raw status output format\n"
19869 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
19870
19871 #: sys-utils/zramctl.c:557
19872 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
19873 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
19874
19875 #: sys-utils/zramctl.c:558
19876 msgid " -s, --size <size> device size\n"
19877 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
19878
19879 #: sys-utils/zramctl.c:559
19880 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
19881 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
19882
19883 #: sys-utils/zramctl.c:654
19884 msgid "failed to parse streams"
19885 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
19886
19887 #: sys-utils/zramctl.c:676
19888 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
19889 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
19890
19891 #: sys-utils/zramctl.c:682
19892 msgid "only one <device> at a time is allowed"
19893 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
19894
19895 #: sys-utils/zramctl.c:685
19896 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
19897 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
19898
19899 #: sys-utils/zramctl.c:718 sys-utils/zramctl.c:747
19900 #, c-format
19901 msgid "%s: failed to reset"
19902 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
19903
19904 #: sys-utils/zramctl.c:729 sys-utils/zramctl.c:737
19905 msgid "no free zram device found"
19906 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
19907
19908 #: sys-utils/zramctl.c:751
19909 #, c-format
19910 msgid "%s: failed to set number of streams"
19911 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
19912
19913 #: sys-utils/zramctl.c:755
19914 #, c-format
19915 msgid "%s: failed to set algorithm"
19916 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
19917
19918 #: sys-utils/zramctl.c:758
19919 #, c-format
19920 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
19921 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
19922
19923 #: term-utils/agetty.c:496
19924 #, c-format
19925 msgid "%s%s (automatic login)\n"
19926 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
19927
19928 #: term-utils/agetty.c:553
19929 #, c-format
19930 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
19931 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
19932
19933 #: term-utils/agetty.c:556
19934 #, c-format
19935 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
19936 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
19937
19938 #: term-utils/agetty.c:559
19939 #, c-format
19940 msgid "%s: can't change process priority: %m"
19941 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
19942
19943 #: term-utils/agetty.c:570
19944 #, c-format
19945 msgid "%s: can't exec %s: %m"
19946 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
19947
19948 #: term-utils/agetty.c:601 term-utils/agetty.c:939 term-utils/agetty.c:1483
19949 #: term-utils/agetty.c:1501 term-utils/agetty.c:1538 term-utils/agetty.c:1548
19950 #: term-utils/agetty.c:1590 term-utils/agetty.c:1951 term-utils/agetty.c:2307
19951 #: term-utils/agetty.c:2868
19952 #, c-format
19953 msgid "failed to allocate memory: %m"
19954 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
19955
19956 #: term-utils/agetty.c:778
19957 msgid "invalid delay argument"
19958 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
19959
19960 #: term-utils/agetty.c:816
19961 msgid "invalid argument of --local-line"
19962 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
19963
19964 #: term-utils/agetty.c:835
19965 msgid "invalid nice argument"
19966 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
19967
19968 #: term-utils/agetty.c:944
19969 #, c-format
19970 msgid "bad speed: %s"
19971 msgstr "hatalı hız: %s"
19972
19973 #: term-utils/agetty.c:946
19974 msgid "too many alternate speeds"
19975 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
19976
19977 #: term-utils/agetty.c:1053 term-utils/agetty.c:1057 term-utils/agetty.c:1110
19978 #, c-format
19979 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
19980 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
19981
19982 #: term-utils/agetty.c:1076
19983 #, c-format
19984 msgid "/dev/%s: not a character device"
19985 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
19986
19987 #: term-utils/agetty.c:1078
19988 #, c-format
19989 msgid "/dev/%s: not a tty"
19990 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
19991
19992 #: term-utils/agetty.c:1082 term-utils/agetty.c:1114
19993 #, c-format
19994 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
19995 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
19996
19997 #: term-utils/agetty.c:1104
19998 #, c-format
19999 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
20000 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
20001
20002 #: term-utils/agetty.c:1125
20003 #, c-format
20004 msgid "%s: not open for read/write"
20005 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
20006
20007 #: term-utils/agetty.c:1130
20008 #, c-format
20009 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
20010 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
20011
20012 #: term-utils/agetty.c:1144
20013 #, c-format
20014 msgid "%s: dup problem: %m"
20015 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
20016
20017 #: term-utils/agetty.c:1161
20018 #, c-format
20019 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
20020 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
20021
20022 #: term-utils/agetty.c:1380 term-utils/agetty.c:1409
20023 #, c-format
20024 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
20025 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
20026
20027 #: term-utils/agetty.c:1528
20028 msgid "cannot open os-release file"
20029 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
20030
20031 #: term-utils/agetty.c:1695
20032 #, c-format
20033 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
20034 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
20035
20036 #: term-utils/agetty.c:2015
20037 #, fuzzy, c-format
20038 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
20039 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
20040
20041 #: term-utils/agetty.c:2037
20042 msgid "[press ENTER to login]"
20043 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
20044
20045 #: term-utils/agetty.c:2064
20046 msgid "Num Lock off"
20047 msgstr "Num Lock kapalı"
20048
20049 #: term-utils/agetty.c:2067
20050 msgid "Num Lock on"
20051 msgstr "Num Lock açık"
20052
20053 #: term-utils/agetty.c:2070
20054 msgid "Caps Lock on"
20055 msgstr "Caps Lock açık"
20056
20057 #: term-utils/agetty.c:2073
20058 msgid "Scroll Lock on"
20059 msgstr "Scroll Lock açık"
20060
20061 #: term-utils/agetty.c:2076
20062 #, c-format
20063 msgid ""
20064 "Hint: %s\n"
20065 "\n"
20066 msgstr ""
20067 "İpucu: %s\n"
20068 "\n"
20069
20070 #: term-utils/agetty.c:2218
20071 #, c-format
20072 msgid "%s: read: %m"
20073 msgstr "%s: okunan: %m"
20074
20075 #: term-utils/agetty.c:2283
20076 #, c-format
20077 msgid "%s: input overrun"
20078 msgstr "%s: girdi geçersiz"
20079
20080 #: term-utils/agetty.c:2303 term-utils/agetty.c:2311
20081 #, c-format
20082 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
20083 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
20084
20085 #: term-utils/agetty.c:2317
20086 #, c-format
20087 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
20088 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
20089
20090 #: term-utils/agetty.c:2402
20091 #, c-format
20092 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
20093 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
20094
20095 #: term-utils/agetty.c:2440
20096 #, c-format
20097 msgid ""
20098 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20099 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
20100 msgstr ""
20101 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
20102 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
20103
20104 #: term-utils/agetty.c:2444
20105 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
20106 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
20107
20108 #: term-utils/agetty.c:2447
20109 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
20110 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
20111
20112 #: term-utils/agetty.c:2448
20113 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
20114 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
20115
20116 #: term-utils/agetty.c:2449
20117 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
20118 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
20119
20120 #: term-utils/agetty.c:2450
20121 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20122 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
20123
20124 #: term-utils/agetty.c:2451
20125 #, fuzzy
20126 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
20127 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
20128
20129 #: term-utils/agetty.c:2452
20130 #, fuzzy
20131 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
20132 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
20133
20134 #: term-utils/agetty.c:2453
20135 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
20136 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
20137
20138 #: term-utils/agetty.c:2454
20139 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
20140 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
20141
20142 #: term-utils/agetty.c:2455
20143 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
20144 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
20145
20146 #: term-utils/agetty.c:2456
20147 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
20148 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
20149
20150 #: term-utils/agetty.c:2457
20151 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
20152 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
20153
20154 #: term-utils/agetty.c:2458
20155 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
20156 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
20157
20158 #: term-utils/agetty.c:2459
20159 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
20160 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
20161
20162 #: term-utils/agetty.c:2460
20163 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
20164 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
20165
20166 #: term-utils/agetty.c:2461
20167 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
20168 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
20169
20170 #: term-utils/agetty.c:2462
20171 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
20172 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
20173
20174 #: term-utils/agetty.c:2463
20175 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
20176 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
20177
20178 #: term-utils/agetty.c:2464
20179 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
20180 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
20181
20182 #: term-utils/agetty.c:2465
20183 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
20184 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
20185
20186 #: term-utils/agetty.c:2466
20187 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
20188 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
20189
20190 #: term-utils/agetty.c:2467
20191 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
20192 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
20193
20194 #: term-utils/agetty.c:2468
20195 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
20196 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
20197
20198 #: term-utils/agetty.c:2469
20199 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
20200 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
20201
20202 #: term-utils/agetty.c:2470
20203 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
20204 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
20205
20206 #: term-utils/agetty.c:2471
20207 msgid " --nohints do not print hints\n"
20208 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
20209
20210 #: term-utils/agetty.c:2472
20211 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
20212 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
20213
20214 #: term-utils/agetty.c:2473
20215 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
20216 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
20217
20218 #: term-utils/agetty.c:2474
20219 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
20220 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
20221
20222 #: term-utils/agetty.c:2475
20223 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
20224 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
20225
20226 #: term-utils/agetty.c:2476
20227 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
20228 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
20229
20230 #: term-utils/agetty.c:2477
20231 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
20232 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
20233
20234 #: term-utils/agetty.c:2478
20235 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
20236 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
20237
20238 #: term-utils/agetty.c:2479
20239 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
20240 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
20241
20242 #: term-utils/agetty.c:2480
20243 #, fuzzy
20244 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
20245 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
20246
20247 #: term-utils/agetty.c:2825
20248 #, c-format
20249 msgid "%d user"
20250 msgid_plural "%d users"
20251 msgstr[0] "%d kullanıcı"
20252 msgstr[1] "%d kullanıcı"
20253
20254 #: term-utils/agetty.c:2956
20255 #, c-format
20256 msgid "checkname failed: %m"
20257 msgstr "checkname başarısız: %m"
20258
20259 #: term-utils/agetty.c:2968
20260 #, c-format
20261 msgid "cannot touch file %s"
20262 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
20263
20264 #: term-utils/agetty.c:2972
20265 msgid "--reload is unsupported on your system"
20266 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
20267
20268 #: term-utils/mesg.c:78
20269 #, c-format
20270 msgid " %s [options] [y | n]\n"
20271 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
20272
20273 #: term-utils/mesg.c:81
20274 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
20275 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
20276
20277 #: term-utils/mesg.c:84
20278 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20279 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
20280
20281 #: term-utils/mesg.c:130
20282 msgid "no tty"
20283 msgstr ""
20284
20285 #: term-utils/mesg.c:139
20286 #, c-format
20287 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
20288 msgstr ""
20289
20290 #: term-utils/mesg.c:146
20291 msgid "is y"
20292 msgstr "e dir"
20293
20294 #: term-utils/mesg.c:149
20295 msgid "is n"
20296 msgstr "h dır"
20297
20298 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
20299 #, c-format
20300 msgid "change %s mode failed"
20301 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
20302
20303 #: term-utils/mesg.c:167
20304 msgid "write access to your terminal is allowed"
20305 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
20306
20307 #: term-utils/mesg.c:174
20308 msgid "write access to your terminal is denied"
20309 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
20310
20311 #: term-utils/script.c:190
20312 #, c-format
20313 msgid " %s [options] [file]\n"
20314 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
20315
20316 #: term-utils/script.c:193
20317 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
20318 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
20319
20320 #: term-utils/script.c:196
20321 #, fuzzy
20322 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
20323 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
20324
20325 #: term-utils/script.c:197
20326 #, fuzzy
20327 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
20328 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
20329
20330 #: term-utils/script.c:198
20331 #, fuzzy
20332 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
20333 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
20334
20335 #: term-utils/script.c:201
20336 #, fuzzy
20337 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
20338 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
20339
20340 #: term-utils/script.c:202
20341 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
20342 msgstr ""
20343
20344 #: term-utils/script.c:203
20345 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
20346 msgstr ""
20347
20348 #: term-utils/script.c:206
20349 #, fuzzy
20350 msgid " -a, --append append to the log file\n"
20351 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
20352
20353 #: term-utils/script.c:207
20354 #, fuzzy
20355 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20356 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
20357
20358 #: term-utils/script.c:208
20359 #, fuzzy
20360 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
20361 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20362
20363 #: term-utils/script.c:209
20364 #, fuzzy
20365 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
20366 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
20367
20368 #: term-utils/script.c:210
20369 #, fuzzy
20370 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
20371 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
20372
20373 #: term-utils/script.c:211
20374 #, fuzzy
20375 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
20376 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
20377
20378 #: term-utils/script.c:212
20379 #, fuzzy
20380 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
20381 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
20382
20383 #: term-utils/script.c:213
20384 #, fuzzy
20385 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
20386 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
20387
20388 #: term-utils/script.c:296
20389 #, fuzzy, c-format
20390 msgid ""
20391 "\n"
20392 "Script done on %s [<%s>]\n"
20393 msgstr ""
20394 "\n"
20395 "%s üzerinde betik tamamlandı"
20396
20397 #: term-utils/script.c:298
20398 #, fuzzy, c-format
20399 msgid ""
20400 "\n"
20401 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
20402 msgstr ""
20403 "\n"
20404 "%s üzerinde betik tamamlandı"
20405
20406 #: term-utils/script.c:395
20407 #, fuzzy, c-format
20408 msgid "Script started on %s ["
20409 msgstr "%s de betik başlatıldı"
20410
20411 #: term-utils/script.c:407
20412 #, c-format
20413 msgid "<not executed on terminal>"
20414 msgstr ""
20415
20416 #: term-utils/script.c:680
20417 #, c-format
20418 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: term-utils/script.c:682
20422 #, fuzzy
20423 msgid "max output size exceeded"
20424 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
20425
20426 #: term-utils/script.c:743
20427 #, c-format
20428 msgid ""
20429 "output file `%s' is a link\n"
20430 "Use --force if you really want to use it.\n"
20431 "Program not started."
20432 msgstr ""
20433 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
20434 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
20435 "Program başlatılmadı."
20436
20437 #: term-utils/script.c:822
20438 #, fuzzy, c-format
20439 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
20440 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
20441
20442 #: term-utils/script.c:847
20443 #, fuzzy
20444 msgid "failed to parse output limit size"
20445 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
20446
20447 #: term-utils/script.c:858
20448 #, fuzzy, c-format
20449 msgid "unsupported logging format: '%s'"
20450 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
20451
20452 #: term-utils/script.c:902
20453 #, fuzzy
20454 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
20455 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
20456
20457 #: term-utils/script.c:929
20458 #, fuzzy, c-format
20459 msgid "Script started"
20460 msgstr "%s de betik başlatıldı"
20461
20462 #: term-utils/script.c:931
20463 #, fuzzy, c-format
20464 msgid ", output log file is '%s'"
20465 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
20466
20467 #: term-utils/script.c:933
20468 #, fuzzy, c-format
20469 msgid ", input log file is '%s'"
20470 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
20471
20472 #: term-utils/script.c:935
20473 #, fuzzy, c-format
20474 msgid ", timing file is '%s'"
20475 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
20476
20477 #: term-utils/script.c:936
20478 #, c-format
20479 msgid ".\n"
20480 msgstr ""
20481
20482 #: term-utils/script.c:1042
20483 #, fuzzy, c-format
20484 msgid "Script done.\n"
20485 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
20486
20487 #: term-utils/scriptlive.c:60
20488 #, fuzzy, c-format
20489 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
20490 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
20491
20492 #: term-utils/scriptlive.c:64
20493 msgid "Execute terminal typescript.\n"
20494 msgstr ""
20495
20496 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
20497 #, fuzzy
20498 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
20499 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20500
20501 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
20502 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
20503 msgstr ""
20504
20505 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
20506 #, fuzzy
20507 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
20508 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
20509
20510 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
20511 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
20512 msgstr ""
20513
20514 #: term-utils/scriptlive.c:73
20515 #, fuzzy
20516 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
20517 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
20518
20519 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
20520 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
20521 msgstr ""
20522
20523 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
20524 #, fuzzy
20525 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
20526 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
20527
20528 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
20529 #, fuzzy
20530 msgid "failed to parse maximal delay argument"
20531 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
20532
20533 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
20534 #, fuzzy
20535 msgid "timing file not specified"
20536 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
20537
20538 #: term-utils/scriptlive.c:251
20539 #, fuzzy
20540 msgid "stdin typescript file not specified"
20541 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20542
20543 #: term-utils/scriptlive.c:277
20544 #, c-format
20545 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
20546 msgstr ""
20547
20548 #: term-utils/scriptlive.c:284
20549 #, fuzzy
20550 msgid "failed to allocate PTY handler"
20551 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
20552
20553 #: term-utils/scriptlive.c:363
20554 #, c-format
20555 msgid ""
20556 "\n"
20557 ">>> scriptlive: done.\n"
20558 msgstr ""
20559
20560 #: term-utils/scriptreplay.c:50
20561 #, c-format
20562 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
20563 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
20564
20565 #: term-utils/scriptreplay.c:54
20566 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
20567 msgstr ""
20568
20569 #: term-utils/scriptreplay.c:60
20570 #, fuzzy
20571 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
20572 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
20573
20574 #: term-utils/scriptreplay.c:63
20575 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
20576 msgstr ""
20577
20578 #: term-utils/scriptreplay.c:66
20579 #, fuzzy
20580 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
20581 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20582
20583 #: term-utils/scriptreplay.c:69
20584 #, fuzzy
20585 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
20586 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20587
20588 #: term-utils/scriptreplay.c:70
20589 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
20590 msgstr ""
20591
20592 #: term-utils/scriptreplay.c:131
20593 #, fuzzy
20594 msgid "unexpected tcgetattr failure"
20595 msgstr "tcgetattr başarısız"
20596
20597 #: term-utils/scriptreplay.c:212
20598 #, fuzzy, c-format
20599 msgid "unsupported mode name: '%s'"
20600 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
20601
20602 #: term-utils/scriptreplay.c:245
20603 #, fuzzy, c-format
20604 msgid "unsupported stream name: '%s'"
20605 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
20606
20607 #: term-utils/scriptreplay.c:276
20608 #, fuzzy
20609 msgid "data log file not specified"
20610 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
20611
20612 #: term-utils/scriptreplay.c:330
20613 #, fuzzy, c-format
20614 msgid "%s: log file error"
20615 msgstr "klogctl hatası"
20616
20617 #: term-utils/scriptreplay.c:332
20618 #, c-format
20619 msgid "%s: line %d: timing file error"
20620 msgstr ""
20621
20622 #: term-utils/setterm.c:237
20623 #, c-format
20624 msgid "argument error: bright %s is not supported"
20625 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
20626
20627 #: term-utils/setterm.c:328
20628 msgid "too many tabs"
20629 msgstr "çok fazla sekme"
20630
20631 #: term-utils/setterm.c:384
20632 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
20633 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
20634
20635 #: term-utils/setterm.c:387
20636 #, fuzzy
20637 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
20638 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
20639
20640 #: term-utils/setterm.c:388
20641 #, fuzzy
20642 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
20643 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
20644
20645 #: term-utils/setterm.c:389
20646 #, fuzzy
20647 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
20648 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
20649
20650 #: term-utils/setterm.c:390
20651 #, fuzzy
20652 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
20653 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
20654
20655 #: term-utils/setterm.c:391
20656 #, fuzzy
20657 msgid " --default use default terminal settings\n"
20658 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
20659
20660 #: term-utils/setterm.c:392
20661 #, fuzzy
20662 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20663 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20664
20665 #: term-utils/setterm.c:395
20666 #, fuzzy
20667 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
20668 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
20669
20670 #: term-utils/setterm.c:396
20671 #, fuzzy
20672 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
20673 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
20674
20675 #: term-utils/setterm.c:397
20676 #, fuzzy
20677 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
20678 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
20679
20680 #: term-utils/setterm.c:398
20681 #, fuzzy
20682 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
20683 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
20684
20685 #: term-utils/setterm.c:399
20686 #, fuzzy
20687 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
20688 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
20689
20690 #: term-utils/setterm.c:402
20691 #, fuzzy
20692 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
20693 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
20694
20695 #: term-utils/setterm.c:403
20696 #, fuzzy
20697 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
20698 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
20699
20700 #: term-utils/setterm.c:406
20701 #, fuzzy
20702 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
20703 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
20704
20705 #: term-utils/setterm.c:407
20706 #, fuzzy
20707 msgid " --background default|<color> set background color\n"
20708 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
20709
20710 #: term-utils/setterm.c:408
20711 #, fuzzy
20712 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
20713 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
20714
20715 #: term-utils/setterm.c:409
20716 #, fuzzy
20717 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
20718 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
20719
20720 #: term-utils/setterm.c:410
20721 #, fuzzy
20722 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
20723 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
20724
20725 #: term-utils/setterm.c:413
20726 #, fuzzy
20727 msgid " --bold on|off bold\n"
20728 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
20729
20730 #: term-utils/setterm.c:414
20731 #, fuzzy
20732 msgid " --half-bright on|off dim\n"
20733 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
20734
20735 #: term-utils/setterm.c:415
20736 #, fuzzy
20737 msgid " --blink on|off blink\n"
20738 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
20739
20740 #: term-utils/setterm.c:416
20741 #, fuzzy
20742 msgid " --underline on|off underline\n"
20743 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
20744
20745 #: term-utils/setterm.c:417
20746 #, fuzzy
20747 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
20748 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
20749
20750 #: term-utils/setterm.c:420
20751 #, fuzzy
20752 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
20753 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
20754
20755 #: term-utils/setterm.c:421
20756 #, fuzzy
20757 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
20758 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
20759
20760 #: term-utils/setterm.c:422
20761 #, fuzzy
20762 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
20763 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
20764
20765 #: term-utils/setterm.c:423
20766 #, fuzzy
20767 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
20768 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
20769
20770 #: term-utils/setterm.c:424
20771 #, fuzzy
20772 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
20773 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
20774
20775 #: term-utils/setterm.c:427
20776 #, fuzzy
20777 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
20778 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
20779
20780 #: term-utils/setterm.c:428
20781 #, fuzzy
20782 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
20783 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
20784
20785 #: term-utils/setterm.c:429
20786 #, fuzzy
20787 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
20788 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
20789
20790 #: term-utils/setterm.c:432
20791 #, fuzzy
20792 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
20793 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
20794
20795 #: term-utils/setterm.c:433
20796 #, fuzzy
20797 msgid " set vesa powersaving features\n"
20798 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
20799
20800 #: term-utils/setterm.c:434
20801 #, fuzzy
20802 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
20803 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
20804
20805 #: term-utils/setterm.c:437
20806 #, fuzzy
20807 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
20808 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
20809
20810 #: term-utils/setterm.c:438
20811 #, fuzzy
20812 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
20813 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
20814
20815 #: term-utils/setterm.c:451
20816 msgid "duplicate use of an option"
20817 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
20818
20819 #: term-utils/setterm.c:763
20820 msgid "cannot force blank"
20821 msgstr "boşluk zorlanamadı"
20822
20823 #: term-utils/setterm.c:768
20824 msgid "cannot force unblank"
20825 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
20826
20827 #: term-utils/setterm.c:774
20828 msgid "cannot get blank status"
20829 msgstr "boş durumu alınamadı"
20830
20831 #: term-utils/setterm.c:799
20832 #, fuzzy, c-format
20833 msgid "cannot open dump file %s for output"
20834 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
20835
20836 #: term-utils/setterm.c:840
20837 #, c-format
20838 msgid "terminal %s does not support %s"
20839 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
20840
20841 #: term-utils/setterm.c:878
20842 #, fuzzy
20843 msgid "select failed"
20844 msgstr "erişim başarısız"
20845
20846 #: term-utils/setterm.c:904
20847 #, fuzzy
20848 msgid "stdin does not refer to a terminal"
20849 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
20850
20851 #: term-utils/setterm.c:932
20852 #, fuzzy, c-format
20853 msgid "invalid cursor position: %s"
20854 msgstr "geçersiz seçenek"
20855
20856 #: term-utils/setterm.c:954
20857 #, fuzzy
20858 msgid "reset failed"
20859 msgstr "setgid başarısız"
20860
20861 #: term-utils/setterm.c:1118
20862 msgid "cannot (un)set powersave mode"
20863 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
20864
20865 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
20866 msgid "klogctl error"
20867 msgstr "klogctl hatası"
20868
20869 #: term-utils/setterm.c:1167
20870 msgid "$TERM is not defined."
20871 msgstr "$TERM tanımlı değil."
20872
20873 #: term-utils/setterm.c:1174
20874 msgid "terminfo database cannot be found"
20875 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
20876
20877 #: term-utils/setterm.c:1176
20878 #, c-format
20879 msgid "%s: unknown terminal type"
20880 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
20881
20882 #: term-utils/setterm.c:1178
20883 msgid "terminal is hardcopy"
20884 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
20885
20886 #: term-utils/ttymsg.c:81
20887 #, c-format
20888 msgid "internal error: too many iov's"
20889 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
20890
20891 #: term-utils/ttymsg.c:94
20892 #, c-format
20893 msgid "excessively long line arg"
20894 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
20895
20896 #: term-utils/ttymsg.c:108
20897 #, c-format
20898 msgid "open failed"
20899 msgstr "açılamadı"
20900
20901 #: term-utils/ttymsg.c:147
20902 #, c-format
20903 msgid "fork: %m"
20904 msgstr "fork: %m"
20905
20906 #: term-utils/ttymsg.c:149
20907 #, c-format
20908 msgid "cannot fork"
20909 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
20910
20911 #: term-utils/ttymsg.c:182
20912 #, c-format
20913 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
20914 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
20915
20916 #: term-utils/wall.c:88
20917 #, c-format
20918 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
20919 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
20920
20921 #: term-utils/wall.c:91
20922 msgid "Write a message to all users.\n"
20923 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
20924
20925 #: term-utils/wall.c:94
20926 #, fuzzy
20927 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
20928 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
20929
20930 #: term-utils/wall.c:95
20931 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
20932 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
20933
20934 #: term-utils/wall.c:96
20935 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
20936 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
20937
20938 #: term-utils/wall.c:124
20939 #, fuzzy
20940 msgid "invalid group argument"
20941 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
20942
20943 #: term-utils/wall.c:126
20944 #, fuzzy, c-format
20945 msgid "%s: unknown gid"
20946 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
20947
20948 #: term-utils/wall.c:169
20949 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
20950 msgstr ""
20951
20952 #: term-utils/wall.c:215
20953 msgid "--nobanner is available only for root"
20954 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
20955
20956 #: term-utils/wall.c:220
20957 #, c-format
20958 msgid "invalid timeout argument: %s"
20959 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
20960
20961 #: term-utils/wall.c:361
20962 msgid "cannot get passwd uid"
20963 msgstr "parola uid'si alınamadı"
20964
20965 #: term-utils/wall.c:385
20966 #, c-format
20967 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
20968 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
20969
20970 #: term-utils/wall.c:417
20971 #, c-format
20972 msgid "will not read %s - use stdin."
20973 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
20974
20975 #: term-utils/write.c:87
20976 #, c-format
20977 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
20978 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
20979
20980 #: term-utils/write.c:91
20981 msgid "Send a message to another user.\n"
20982 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
20983
20984 #: term-utils/write.c:116
20985 #, c-format
20986 msgid "effective gid does not match group of %s"
20987 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
20988
20989 #: term-utils/write.c:201
20990 #, c-format
20991 msgid "%s is not logged in"
20992 msgstr "%s giriş yapmadı"
20993
20994 #: term-utils/write.c:206
20995 msgid "can't find your tty's name"
20996 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
20997
20998 #: term-utils/write.c:211
20999 #, c-format
21000 msgid "%s has messages disabled"
21001 msgstr "iletiler %s için kapalı"
21002
21003 #: term-utils/write.c:214
21004 #, c-format
21005 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
21006 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
21007
21008 #: term-utils/write.c:237
21009 msgid "carefulputc failed"
21010 msgstr "carefulputc başarısız"
21011
21012 #: term-utils/write.c:279
21013 #, c-format
21014 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
21015 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
21016
21017 #: term-utils/write.c:283
21018 #, c-format
21019 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
21020 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
21021
21022 #: term-utils/write.c:329
21023 msgid "you have write permission turned off"
21024 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
21025
21026 #: term-utils/write.c:352
21027 #, c-format
21028 msgid "%s is not logged in on %s"
21029 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
21030
21031 #: term-utils/write.c:358
21032 #, c-format
21033 msgid "%s has messages disabled on %s"
21034 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
21035
21036 #: text-utils/col.c:174
21037 #, fuzzy
21038 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
21039 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
21040
21041 #: text-utils/col.c:177
21042 #, fuzzy, c-format
21043 msgid ""
21044 "\n"
21045 "Options:\n"
21046 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
21047 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
21048 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
21049 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
21050 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
21051 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
21052 msgstr ""
21053 "\n"
21054 "Seçenekler:\n"
21055 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
21056 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
21057 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
21058 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
21059 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
21060 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
21061 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
21062 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
21063 "\n"
21064
21065 #: text-utils/col.c:496
21066 #, c-format
21067 msgid "warning: can't back up %s."
21068 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
21069
21070 #: text-utils/col.c:498
21071 msgid "past first line"
21072 msgstr "geçen ilk satır"
21073
21074 #: text-utils/col.c:499
21075 msgid "-- line already flushed"
21076 msgstr "-- satır zaten geçti"
21077
21078 #: text-utils/col.c:565
21079 msgid "bad -l argument"
21080 msgstr "hatalı -l argümanı"
21081
21082 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:663
21083 #, c-format
21084 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
21085 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
21086
21087 #: text-utils/colcrt.c:85
21088 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
21089 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
21090
21091 #: text-utils/colcrt.c:88
21092 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21093 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
21094
21095 #: text-utils/colcrt.c:89
21096 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21097 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
21098
21099 #: text-utils/colrm.c:60
21100 #, c-format
21101 msgid ""
21102 "\n"
21103 "Usage:\n"
21104 " %s [startcol [endcol]]\n"
21105 msgstr ""
21106 "\n"
21107 "Kullanım:\n"
21108 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
21109
21110 #: text-utils/colrm.c:65
21111 msgid "Filter out the specified columns.\n"
21112 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
21113
21114 #: text-utils/colrm.c:69
21115 #, c-format
21116 msgid ""
21117 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
21118 "\n"
21119 msgstr ""
21120 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
21121 "\n"
21122
21123 #: text-utils/colrm.c:184
21124 msgid "first argument"
21125 msgstr "ilk argüman"
21126
21127 #: text-utils/colrm.c:186
21128 msgid "second argument"
21129 msgstr "ikinci argüman"
21130
21131 #: text-utils/column.c:236
21132 #, fuzzy
21133 msgid "failed to parse column"
21134 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
21135
21136 #: text-utils/column.c:246
21137 #, fuzzy, c-format
21138 msgid "undefined column name '%s'"
21139 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
21140
21141 #: text-utils/column.c:336
21142 #, fuzzy
21143 msgid "failed to parse --table-order list"
21144 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21145
21146 #: text-utils/column.c:412
21147 #, fuzzy
21148 msgid "failed to parse --table-right list"
21149 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
21150
21151 #: text-utils/column.c:416
21152 #, fuzzy
21153 msgid "failed to parse --table-trunc list"
21154 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21155
21156 #: text-utils/column.c:420
21157 #, fuzzy
21158 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
21159 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21160
21161 #: text-utils/column.c:424
21162 #, fuzzy
21163 msgid "failed to parse --table-wrap list"
21164 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
21165
21166 #: text-utils/column.c:428
21167 #, fuzzy
21168 msgid "failed to parse --table-hide list"
21169 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
21170
21171 #: text-utils/column.c:465
21172 #, c-format
21173 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
21174 msgstr ""
21175
21176 #: text-utils/column.c:481
21177 #, fuzzy
21178 msgid "failed to allocate output data"
21179 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
21180
21181 #: text-utils/column.c:666
21182 msgid "Columnate lists.\n"
21183 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
21184
21185 #: text-utils/column.c:669
21186 #, fuzzy
21187 msgid " -t, --table create a table\n"
21188 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
21189
21190 #: text-utils/column.c:670
21191 #, fuzzy
21192 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
21193 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
21194
21195 #: text-utils/column.c:671
21196 #, fuzzy
21197 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
21198 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
21199
21200 #: text-utils/column.c:672
21201 #, fuzzy
21202 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
21203 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21204
21205 #: text-utils/column.c:673
21206 #, fuzzy
21207 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
21208 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
21209
21210 #: text-utils/column.c:674
21211 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
21212 msgstr ""
21213
21214 #: text-utils/column.c:675
21215 #, fuzzy
21216 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
21217 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
21218
21219 #: text-utils/column.c:676
21220 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
21221 msgstr ""
21222
21223 #: text-utils/column.c:677
21224 #, fuzzy
21225 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
21226 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
21227
21228 #: text-utils/column.c:678
21229 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
21230 msgstr ""
21231
21232 #: text-utils/column.c:679
21233 #, fuzzy
21234 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
21235 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
21236
21237 #: text-utils/column.c:680
21238 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
21239 msgstr ""
21240
21241 #: text-utils/column.c:681
21242 #, fuzzy
21243 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
21244 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
21245
21246 #: text-utils/column.c:682
21247 #, fuzzy
21248 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
21249 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
21250
21251 #: text-utils/column.c:685
21252 #, fuzzy
21253 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
21254 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
21255
21256 #: text-utils/column.c:686
21257 #, fuzzy
21258 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
21259 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21260
21261 #: text-utils/column.c:687
21262 #, fuzzy
21263 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
21264 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
21265
21266 #: text-utils/column.c:690
21267 #, fuzzy
21268 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
21269 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
21270
21271 #: text-utils/column.c:691
21272 #, fuzzy
21273 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
21274 msgstr ""
21275 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
21276 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
21277
21278 #: text-utils/column.c:692
21279 #, fuzzy
21280 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
21281 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
21282
21283 #: text-utils/column.c:693
21284 #, fuzzy
21285 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
21286 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
21287
21288 #: text-utils/column.c:764
21289 msgid "invalid columns argument"
21290 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
21291
21292 #: text-utils/column.c:789
21293 #, fuzzy
21294 msgid "invalid columns limit argument"
21295 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
21296
21297 #: text-utils/column.c:791
21298 msgid "columns limit must be greater than zero"
21299 msgstr ""
21300
21301 #: text-utils/column.c:794
21302 #, fuzzy
21303 msgid "failed to parse column names"
21304 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
21305
21306 #: text-utils/column.c:849
21307 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
21308 msgstr ""
21309
21310 #: text-utils/column.c:857
21311 msgid "option --table required for all --table-*"
21312 msgstr ""
21313
21314 #: text-utils/column.c:860
21315 msgid "option --table-columns required for --json"
21316 msgstr ""
21317
21318 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:235
21319 #, c-format
21320 msgid " %s [options] <file>...\n"
21321 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
21322
21323 #: text-utils/hexdump.c:165
21324 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
21325 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
21326
21327 #: text-utils/hexdump.c:168
21328 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
21329 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
21330
21331 #: text-utils/hexdump.c:169
21332 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
21333 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
21334
21335 #: text-utils/hexdump.c:170
21336 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
21337 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
21338
21339 #: text-utils/hexdump.c:171
21340 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
21341 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
21342
21343 #: text-utils/hexdump.c:172
21344 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
21345 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
21346
21347 #: text-utils/hexdump.c:173
21348 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
21349 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
21350
21351 #: text-utils/hexdump.c:174
21352 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
21353 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
21354
21355 #: text-utils/hexdump.c:177
21356 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
21357 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
21358
21359 #: text-utils/hexdump.c:178
21360 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
21361 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
21362
21363 #: text-utils/hexdump.c:179
21364 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
21365 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
21366
21367 #: text-utils/hexdump.c:180
21368 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
21369 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
21370
21371 #: text-utils/hexdump.c:181
21372 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
21373 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
21374
21375 #: text-utils/hexdump.c:187
21376 msgid "<length> and <offset>"
21377 msgstr ""
21378
21379 #: text-utils/hexdump-display.c:364
21380 msgid "all input file arguments failed"
21381 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
21382
21383 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
21384 #, c-format
21385 msgid "bad byte count for conversion character %s"
21386 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
21387
21388 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
21389 #, c-format
21390 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
21391 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
21392
21393 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
21394 #, c-format
21395 msgid "bad format {%s}"
21396 msgstr "kötü biçim {%s}"
21397
21398 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
21399 #, c-format
21400 msgid "bad conversion character %%%s"
21401 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
21402
21403 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
21404 msgid "byte count with multiple conversion characters"
21405 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
21406
21407 #: text-utils/line.c:34
21408 msgid "Read one line.\n"
21409 msgstr "Bir satır oku.\n"
21410
21411 #: text-utils/more.c:238
21412 #, fuzzy
21413 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
21414 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
21415
21416 #: text-utils/more.c:241
21417 #, fuzzy
21418 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
21419 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
21420
21421 #: text-utils/more.c:242
21422 #, fuzzy
21423 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
21424 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
21425
21426 #: text-utils/more.c:243
21427 #, fuzzy
21428 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
21429 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
21430
21431 #: text-utils/more.c:244
21432 #, fuzzy
21433 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
21434 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
21435
21436 #: text-utils/more.c:245
21437 #, fuzzy
21438 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
21439 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
21440
21441 #: text-utils/more.c:246
21442 #, fuzzy
21443 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
21444 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
21445
21446 #: text-utils/more.c:247
21447 #, fuzzy
21448 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
21449 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
21450
21451 #: text-utils/more.c:248
21452 #, fuzzy
21453 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
21454 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
21455
21456 #: text-utils/more.c:249
21457 #, fuzzy
21458 msgid " -<number> same as --lines"
21459 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
21460
21461 #: text-utils/more.c:250
21462 #, fuzzy
21463 msgid " +<number> display file beginning from line number"
21464 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
21465
21466 #: text-utils/more.c:251
21467 #, fuzzy
21468 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
21469 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
21470
21471 #: text-utils/more.c:352
21472 #, fuzzy
21473 msgid "MORE environment variable"
21474 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
21475
21476 #: text-utils/more.c:405
21477 #, fuzzy
21478 msgid "magic failed"
21479 msgstr "mkdir başarısız: %s"
21480
21481 #: text-utils/more.c:409 text-utils/more.c:428
21482 #, c-format
21483 msgid ""
21484 "\n"
21485 "******** %s: Not a text file ********\n"
21486 "\n"
21487 msgstr ""
21488 "\n"
21489 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
21490 "\n"
21491
21492 #: text-utils/more.c:461
21493 #, c-format
21494 msgid ""
21495 "\n"
21496 "*** %s: directory ***\n"
21497 "\n"
21498 msgstr ""
21499 "\n"
21500 "*** %s: dizin ***\n"
21501 "\n"
21502
21503 #: text-utils/more.c:727
21504 #, c-format
21505 msgid "--More--"
21506 msgstr "--Başka--"
21507
21508 #: text-utils/more.c:729
21509 #, c-format
21510 msgid "(Next file: %s)"
21511 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
21512
21513 #: text-utils/more.c:737
21514 #, c-format
21515 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
21516 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
21517
21518 #: text-utils/more.c:938
21519 msgid ""
21520 "\n"
21521 "...Skipping "
21522 msgstr ""
21523 "\n"
21524 "...Atlanıyor "
21525
21526 #: text-utils/more.c:942
21527 msgid "...Skipping to file "
21528 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
21529
21530 #: text-utils/more.c:944
21531 msgid "...Skipping back to file "
21532 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
21533
21534 #: text-utils/more.c:1106
21535 msgid "Line too long"
21536 msgstr "Satır çok uzun"
21537
21538 #: text-utils/more.c:1144
21539 msgid "No previous command to substitute for"
21540 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
21541
21542 #: text-utils/more.c:1173
21543 #, c-format
21544 msgid "[Use q or Q to quit]"
21545 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
21546
21547 #: text-utils/more.c:1261
21548 msgid "exec failed\n"
21549 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
21550
21551 #: text-utils/more.c:1271
21552 msgid "can't fork\n"
21553 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
21554
21555 #: text-utils/more.c:1427
21556 msgid "...skipping\n"
21557 msgstr "...atlanıyor\n"
21558
21559 #: text-utils/more.c:1464
21560 msgid ""
21561 "\n"
21562 "Pattern not found\n"
21563 msgstr ""
21564 "\n"
21565 "Kalıp bulunamadı\n"
21566
21567 #: text-utils/more.c:1468 text-utils/pg.c:1036 text-utils/pg.c:1184
21568 msgid "Pattern not found"
21569 msgstr "Kalıp bulunamadı"
21570
21571 #: text-utils/more.c:1486
21572 #, fuzzy
21573 msgid ""
21574 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
21575 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
21576 msgstr ""
21577 "\n"
21578 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
21579 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
21580
21581 #: text-utils/more.c:1492
21582 #, fuzzy, c-format
21583 msgid ""
21584 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
21585 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
21586 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
21587 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
21588 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
21589 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
21590 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
21591 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
21592 "' Go to place where previous search started\n"
21593 "= Display current line number\n"
21594 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
21595 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
21596 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
21597 "v Start up '%s' at current line\n"
21598 "ctrl-L Redraw screen\n"
21599 ":n Go to kth next file [1]\n"
21600 ":p Go to kth previous file [1]\n"
21601 ":f Display current file name and line number\n"
21602 ". Repeat previous command\n"
21603 msgstr ""
21604 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
21605 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
21606 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
21607 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
21608 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
21609 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
21610 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
21611 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
21612 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
21613 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
21614 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
21615 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
21616 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
21617 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
21618 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
21619 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
21620 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
21621 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
21622 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
21623
21624 #: text-utils/more.c:1558
21625 #, c-format
21626 msgid "...back %d page"
21627 msgid_plural "...back %d pages"
21628 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
21629 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
21630
21631 #: text-utils/more.c:1582
21632 #, c-format
21633 msgid "...skipping %d line"
21634 msgid_plural "...skipping %d lines"
21635 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
21636 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
21637
21638 #: text-utils/more.c:1682
21639 msgid ""
21640 "\n"
21641 "***Back***\n"
21642 "\n"
21643 msgstr ""
21644 "\n"
21645 "***Kalan***\n"
21646 "\n"
21647
21648 #: text-utils/more.c:1701
21649 #, c-format
21650 msgid "\"%s\" line %d"
21651 msgstr "\"%s\" satır %d"
21652
21653 #: text-utils/more.c:1704
21654 #, c-format
21655 msgid "[Not a file] line %d"
21656 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
21657
21658 #: text-utils/more.c:1710
21659 msgid "No previous regular expression"
21660 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
21661
21662 #: text-utils/more.c:1779
21663 #, c-format
21664 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
21665 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
21666
21667 #: text-utils/pg.c:152
21668 msgid ""
21669 "-------------------------------------------------------\n"
21670 " h this screen\n"
21671 " q or Q quit program\n"
21672 " <newline> next page\n"
21673 " f skip a page forward\n"
21674 " d or ^D next halfpage\n"
21675 " l next line\n"
21676 " $ last page\n"
21677 " /regex/ search forward for regex\n"
21678 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
21679 " . or ^L redraw screen\n"
21680 " w or z set page size and go to next page\n"
21681 " s filename save current file to filename\n"
21682 " !command shell escape\n"
21683 " p go to previous file\n"
21684 " n go to next file\n"
21685 "\n"
21686 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
21687 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
21688 "\n"
21689 "See pg(1) for more information.\n"
21690 "-------------------------------------------------------\n"
21691 msgstr ""
21692 "-------------------------------------------------------\n"
21693 " h bu ekran\n"
21694 " q veya Q programdan çık\n"
21695 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
21696 " f bir sayfa ileri atla\n"
21697 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
21698 " l sonraki satır\n"
21699 " $ son sayfa\n"
21700 " /regex/ regex için ileri ara\n"
21701 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
21702 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
21703 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
21704 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
21705 " !komut kabuk kaçışı\n"
21706 " p önceki dosyaya git\n"
21707 " n sonraki dosyaya git\n"
21708 "\n"
21709 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
21710 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
21711 "\n"
21712 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
21713 "-------------------------------------------------------\n"
21714
21715 #: text-utils/pg.c:231
21716 #, c-format
21717 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
21718 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
21719
21720 #: text-utils/pg.c:235
21721 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
21722 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
21723
21724 #: text-utils/pg.c:238
21725 msgid " -number lines per page\n"
21726 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
21727
21728 #: text-utils/pg.c:239
21729 msgid " -c clear screen before displaying\n"
21730 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
21731
21732 #: text-utils/pg.c:240
21733 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
21734 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
21735
21736 #: text-utils/pg.c:241
21737 msgid " -f do not split long lines\n"
21738 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
21739
21740 #: text-utils/pg.c:242
21741 msgid " -n terminate command with new line\n"
21742 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
21743
21744 #: text-utils/pg.c:243
21745 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
21746 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
21747
21748 #: text-utils/pg.c:244
21749 msgid " -r disallow shell escape\n"
21750 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
21751
21752 #: text-utils/pg.c:245
21753 msgid " -s print messages to stdout\n"
21754 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
21755
21756 #: text-utils/pg.c:246
21757 msgid " +number start at the given line\n"
21758 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
21759
21760 #: text-utils/pg.c:247
21761 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
21762 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
21763
21764 #: text-utils/pg.c:258
21765 #, c-format
21766 msgid "option requires an argument -- %s"
21767 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
21768
21769 #: text-utils/pg.c:264
21770 #, c-format
21771 msgid "illegal option -- %s"
21772 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
21773
21774 #: text-utils/pg.c:367
21775 msgid "...skipping forward\n"
21776 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
21777
21778 #: text-utils/pg.c:369
21779 msgid "...skipping backward\n"
21780 msgstr "...geri atlanıyor\n"
21781
21782 #: text-utils/pg.c:385
21783 msgid "No next file"
21784 msgstr "Sonrasında dosya yok"
21785
21786 #: text-utils/pg.c:389
21787 msgid "No previous file"
21788 msgstr "Öncesinde dosya yok"
21789
21790 #: text-utils/pg.c:891
21791 #, c-format
21792 msgid "Read error from %s file"
21793 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
21794
21795 #: text-utils/pg.c:894
21796 #, c-format
21797 msgid "Unexpected EOF in %s file"
21798 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
21799
21800 #: text-utils/pg.c:896
21801 #, c-format
21802 msgid "Unknown error in %s file"
21803 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
21804
21805 #: text-utils/pg.c:949
21806 msgid "Cannot create temporary file"
21807 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
21808
21809 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1151
21810 msgid "RE error: "
21811 msgstr "RE hatası:"
21812
21813 #: text-utils/pg.c:1108
21814 msgid "(EOF)"
21815 msgstr "(DosyaSonu)"
21816
21817 #: text-utils/pg.c:1133 text-utils/pg.c:1159
21818 msgid "No remembered search string"
21819 msgstr "Arama dizgesi yok"
21820
21821 #: text-utils/pg.c:1214
21822 msgid "cannot open "
21823 msgstr "açılamıyor "
21824
21825 #: text-utils/pg.c:1266
21826 msgid "saved"
21827 msgstr "kaydedildi"
21828
21829 #: text-utils/pg.c:1356
21830 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
21831 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
21832
21833 #: text-utils/pg.c:1390
21834 msgid "fork() failed, try again later\n"
21835 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
21836
21837 #: text-utils/pg.c:1478
21838 msgid "(Next file: "
21839 msgstr "(Sonraki dosya: "
21840
21841 #: text-utils/pg.c:1544
21842 #, c-format
21843 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
21844 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
21845
21846 #: text-utils/pg.c:1597 text-utils/pg.c:1670
21847 msgid "failed to parse number of lines per page"
21848 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
21849
21850 #: text-utils/rev.c:75
21851 #, c-format
21852 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
21853 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
21854
21855 #: text-utils/rev.c:79
21856 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
21857 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
21858
21859 #: text-utils/ul.c:123
21860 #, c-format
21861 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
21862 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
21863
21864 #: text-utils/ul.c:126
21865 msgid "Do underlining.\n"
21866 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
21867
21868 #: text-utils/ul.c:129
21869 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
21870 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
21871
21872 #: text-utils/ul.c:130
21873 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
21874 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
21875
21876 #: text-utils/ul.c:503
21877 #, c-format
21878 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
21879 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
21880
21881 #: text-utils/ul.c:618
21882 msgid "trouble reading terminfo"
21883 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
21884
21885 #: text-utils/ul.c:622
21886 #, c-format
21887 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
21888 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
21889
21890 #~ msgid "Filename"
21891 #~ msgstr "Dosya Adı"
21892
21893 #, fuzzy, c-format
21894 #~ msgid "umount %s failed"
21895 #~ msgstr "mount %s başarısız"
21896
21897 #, fuzzy, c-format
21898 #~ msgid ""
21899 #~ "\n"
21900 #~ "Options:\n"
21901 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
21902 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
21903 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
21904 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
21905 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
21906 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
21907 #~ msgstr ""
21908 #~ "\n"
21909 #~ "Seçenekler:\n"
21910 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
21911 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
21912 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
21913 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
21914 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
21915 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
21916 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
21917 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
21918 #~ "\n"
21919
21920 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
21921 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
21922
21923 #, fuzzy, c-format
21924 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
21925 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
21926
21927 #, fuzzy
21928 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
21929 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
21930
21931 #, fuzzy
21932 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
21933 #~ msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
21934
21935 #, fuzzy
21936 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
21937 #~ msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
21938
21939 #, fuzzy
21940 #~ msgid "integer overflow"
21941 #~ msgstr "iç hata"
21942
21943 #, fuzzy, c-format
21944 #~ msgid "file %s changed underneath us"
21945 #~ msgstr "%s dizinine girilemedi"
21946
21947 #, fuzzy, c-format
21948 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
21949 #~ msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
21950
21951 #, fuzzy, c-format
21952 #~ msgid " %s %s to %s\n"
21953 #~ msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
21954
21955 #, fuzzy, c-format
21956 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
21957 #~ msgstr ""
21958 #~ "\n"
21959 #~ "...Atlanıyor "
21960
21961 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
21962 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
21963
21964 #~ msgid "CPU MHz:"
21965 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
21966
21967 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
21968 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
21969
21970 #, fuzzy, c-format
21971 #~ msgid "failed on line %d"
21972 #~ msgstr "%s bağı koparılamadı"
21973
21974 #~ msgid "Input line too long."
21975 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
21976
21977 #, c-format
21978 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
21979 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
21980
21981 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
21982 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
21983
21984 #, fuzzy, c-format
21985 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
21986 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
21987
21988 #, fuzzy
21989 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
21990 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
21991
21992 #, fuzzy
21993 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
21994 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21995
21996 #, fuzzy
21997 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
21998 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
21999
22000 #, fuzzy
22001 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
22002 #~ msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
22003
22004 #, fuzzy
22005 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
22006 #~ msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
22007
22008 #, c-format
22009 #~ msgid "unknown option -%s"
22010 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
22011
22012 #~ msgid " Overflow\n"
22013 #~ msgstr " Taşma\n"
22014
22015 #~ msgid "Rufus alignment"
22016 #~ msgstr "Rufus hizalama"
22017
22018 #, fuzzy
22019 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
22020 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
22021
22022 #~ msgid ""
22023 #~ "\n"
22024 #~ "Do you really want to quit? "
22025 #~ msgstr ""
22026 #~ "\n"
22027 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
22028
22029 #, fuzzy
22030 #~ msgid ""
22031 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
22032 #~ " -v be verbose\n"
22033 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
22034 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
22035 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
22036 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
22037 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
22038 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
22039 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
22040 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
22041 #~ " -z make explicit holes\n"
22042 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
22043 #~ " outfile output file\n"
22044 #~ msgstr ""
22045 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
22046 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
22047 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
22048 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
22049 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
22050 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
22051 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
22052 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
22053 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
22054 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
22055 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
22056 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
22057 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
22058 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
22059
22060 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
22061 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
22062
22063 #~ msgid "user %s does not exist"
22064 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
22065
22066 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
22067 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
22068
22069 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
22070 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
22071
22072 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
22073 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
22074
22075 #~ msgid "only root can do that"
22076 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
22077
22078 #, fuzzy
22079 #~ msgid ""
22080 #~ " -a, --append append the output\n"
22081 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22082 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
22083 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
22084 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
22085 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22086 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
22087 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
22088 #~ msgstr ""
22089 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
22090 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
22091 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
22092 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
22093 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
22094 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
22095 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
22096 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22097 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
22098 #~ "\n"
22099
22100 #~ msgid "cannot write script file"
22101 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
22102
22103 #~ msgid ""
22104 #~ "\n"
22105 #~ "Session terminated.\n"
22106 #~ msgstr ""
22107 #~ "\n"
22108 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
22109
22110 #~ msgid "openpty failed"
22111 #~ msgstr "openpty başarısız"
22112
22113 #~ msgid "out of pty's"
22114 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
22115
22116 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
22117 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
22118
22119 #, fuzzy
22120 #~ msgid ""
22121 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
22122 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
22123 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22124 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22125 #~ msgstr ""
22126 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
22127 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
22128 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
22129 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
22130 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22131 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22132 #~ "\n"
22133
22134 #~ msgid "write to stdout failed"
22135 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
22136
22137 #~ msgid "unexpected end of file on %s"
22138 #~ msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
22139
22140 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
22141 #~ msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
22142
22143 #~ msgid "wrong number of arguments"
22144 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
22145
22146 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
22147 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
22148
22149 #~ msgid "ttyname failed"
22150 #~ msgstr "ttyname başarısız"
22151
22152 #~ msgid "incorrect password"
22153 #~ msgstr "hatalı parola"
22154
22155 #, fuzzy
22156 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
22157 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
22158
22159 #~ msgid "%15s: %s"
22160 #~ msgstr "%15s: %s"
22161
22162 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
22163 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
22164
22165 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
22166 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
22167
22168 #~ msgid "%04d"
22169 #~ msgstr "%04d"
22170
22171 #~ msgid "%s %04d"
22172 #~ msgstr "%s %04d"
22173
22174 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
22175 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
22176
22177 #~ msgid "%s: failed to read link"
22178 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
22179
22180 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
22181 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
22182
22183 #, fuzzy
22184 #~ msgid "%s: %s."
22185 #~ msgstr "%15s: %s"
22186
22187 #~ msgid "Geometry"
22188 #~ msgstr "Geometri"
22189
22190 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
22191 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
22192
22193 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
22194 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
22195
22196 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
22197 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
22198
22199 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22200 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
22201
22202 #, fuzzy
22203 #~ msgid " -D, --debug display more details"
22204 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
22205
22206 #~ msgid "failed to read from: %s"
22207 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
22208
22209 #~ msgid "cannot execute: %s"
22210 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
22211
22212 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
22213 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
22214
22215 #, fuzzy
22216 #~ msgid ""
22217 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
22218 #~ "%s"
22219 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
22220
22221 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
22222 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
22223
22224 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
22225 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
22226
22227 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
22228 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
22229
22230 #, fuzzy
22231 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
22232 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
22233
22234 #~ msgid ""
22235 #~ "\n"
22236 #~ "Usage:\n"
22237 #~ " %1$s -V\n"
22238 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22239 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
22240 #~ "\n"
22241 #~ "Available commands:\n"
22242 #~ msgstr ""
22243 #~ "\n"
22244 #~ "Kullanım:\n"
22245 #~ " %1$s -V\n"
22246 #~ " %1$s --report [devices]\n"
22247 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
22248 #~ "\n"
22249 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
22250
22251 #~ msgid ""
22252 #~ "\n"
22253 #~ "Available columns (for -o):\n"
22254 #~ msgstr ""
22255 #~ "\n"
22256 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
22257
22258 #~ msgid "seek error on %s"
22259 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
22260
22261 #~ msgid ""
22262 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
22263 #~ " -V as --version must be the only option\n"
22264 #~ msgstr ""
22265 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
22266 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
22267
22268 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
22269 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22270
22271 #~ msgid ""
22272 #~ "\n"
22273 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
22274 #~ msgstr ""
22275 #~ "\n"
22276 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
22277
22278 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
22279 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22280
22281 #, fuzzy
22282 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
22283 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
22284
22285 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
22286 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
22287
22288 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
22289 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
22290
22291 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
22292 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22293
22294 #~ msgid "No known shells."
22295 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
22296
22297 #~ msgid ""
22298 #~ "\n"
22299 #~ "Available columns:\n"
22300 #~ msgstr ""
22301 #~ "\n"
22302 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
22303
22304 #, fuzzy
22305 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
22306 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
22307
22308 #~ msgid ""
22309 #~ "\n"
22310 #~ "Available columns (for --output):\n"
22311 #~ msgstr ""
22312 #~ "\n"
22313 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
22314
22315 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
22316 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
22317
22318 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22319 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22320
22321 #~ msgid ""
22322 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
22323 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
22324 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22325 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22326 #~ "\n"
22327 #~ msgstr ""
22328 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
22329 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
22330 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22331 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22332 #~ "\n"
22333
22334 #~ msgid ""
22335 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
22336 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
22337 #~ " -f, --force force erasure\n"
22338 #~ " -h, --help show this help text\n"
22339 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
22340 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
22341 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
22342 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
22343 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
22344 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22345 #~ msgstr ""
22346 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
22347 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
22348 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
22349 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
22350 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
22351 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
22352 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
22353 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
22354 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
22355 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22356
22357 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
22358 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
22359
22360 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
22361 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
22362
22363 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22364 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
22365
22366 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22367 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
22368
22369 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
22370 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
22371
22372 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
22373 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
22374
22375 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
22376 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
22377
22378 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
22379 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
22380
22381 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
22382 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
22383
22384 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
22385 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
22386
22387 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
22388 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
22389
22390 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
22391 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
22392
22393 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
22394 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
22395
22396 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
22397 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
22398
22399 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
22400 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
22401
22402 #~ msgid ""
22403 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
22404 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
22405 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
22406 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
22407 #~ msgstr ""
22408 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22409 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
22410 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
22411 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
22412
22413 #~ msgid ""
22414 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22415 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
22416 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22417 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22418 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22419 #~ msgstr ""
22420 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
22421 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
22422 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
22423 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
22424 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22425
22426 #~ msgid ""
22427 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22428 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22429 #~ " value given with --epoch\n"
22430 #~ msgstr ""
22431 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
22432 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
22433 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
22434
22435 #~ msgid ""
22436 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
22437 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
22440 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22441
22442 #~ msgid ""
22443 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22444 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
22447 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
22448
22449 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
22450 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
22451
22452 #~ msgid ""
22453 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
22454 #~ " --set or --systohc)\n"
22455 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
22456 #~ " either --utc or --localtime\n"
22457 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
22458 #~ " the default is %1$s\n"
22459 #~ msgstr ""
22460 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
22461 #~ " --systohc gerektirir)\n"
22462 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
22463 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
22464 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
22465 #~ " varsayılan %1$s\n"
22466
22467 #~ msgid ""
22468 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
22469 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
22470 #~ "\n"
22471 #~ msgstr ""
22472 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
22473 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
22474 #~ "\n"
22475
22476 #~ msgid "invalid epoch argument"
22477 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
22478
22479 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
22480 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
22481
22482 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
22483 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
22484
22485 #, fuzzy
22486 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
22487 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
22488
22489 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
22490 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
22491
22492 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
22493 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
22494
22495 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
22496 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
22497
22498 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
22499 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
22500
22501 #~ msgid ""
22502 #~ "%s\n"
22503 #~ "Try `%s --help' for more information."
22504 #~ msgstr ""
22505 #~ "%s\n"
22506 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
22507
22508 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
22509 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
22510
22511 #~ msgid ""
22512 #~ "\n"
22513 #~ "Available columns (for --show):\n"
22514 #~ msgstr ""
22515 #~ "\n"
22516 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
22517
22518 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
22519 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
22520
22521 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
22522 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22523
22524 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
22525 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
22526
22527 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
22528 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22529
22530 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
22531 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
22532
22533 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
22534 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
22535
22536 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
22537 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
22538
22539 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
22540 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
22541
22542 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
22543 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
22544
22545 #~ msgid "--date argument too long"
22546 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
22547
22548 #~ msgid ""
22549 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
22550 #~ "In particular, it contains quotation marks."
22551 #~ msgstr ""
22552 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
22553 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
22554
22555 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
22556 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
22557
22558 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
22559 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
22560
22561 #~ msgid "response from date command = %s\n"
22562 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
22563
22564 #~ msgid ""
22565 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
22566 #~ "The command was:\n"
22567 #~ " %s\n"
22568 #~ "The response was:\n"
22569 #~ " %s"
22570 #~ msgstr ""
22571 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
22572 #~ "Komut:\n"
22573 #~ " %s\n"
22574 #~ "Sonuç:\n"
22575 #~ " %s"
22576
22577 #~ msgid ""
22578 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
22579 #~ "The command was:\n"
22580 #~ " %s\n"
22581 #~ "The response was:\n"
22582 #~ " %s\n"
22583 #~ msgstr ""
22584 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
22585 #~ "Komut:\n"
22586 #~ " %s\n"
22587 #~ "Sonuç:\n"
22588 #~ " %s\n"
22589
22590 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
22591 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
22592
22593 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
22594 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
22595
22596 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
22597 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
22598
22599 #~ msgid ""
22600 #~ "Would have written the following to %s:\n"
22601 #~ "%s"
22602 #~ msgstr ""
22603 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
22604 #~ "%s"
22605
22606 #~ msgid ""
22607 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
22608 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
22609 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
22610 #~ msgstr ""
22611 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
22612 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
22613 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
22614
22615 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
22616 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
22617
22618 #~ msgid ""
22619 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22620 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
22621 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22622 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
22623 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22624 #~ msgstr ""
22625 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
22626 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
22627 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
22628 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
22629 #~ " yılını belirtir\n"
22630
22631 #~ msgid ""
22632 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22633 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
22634 #~ "\n"
22635 #~ msgstr ""
22636 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
22637 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
22638 #~ "\n"
22639
22640 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
22641 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
22642
22643 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
22644 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
22645
22646 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
22647 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
22648
22649 #~ msgid "booted from MILO\n"
22650 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
22651
22652 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
22653 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
22654
22655 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
22656 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
22657
22658 #~ msgid "funky TOY!\n"
22659 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
22660
22661 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
22662 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
22663
22664 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
22665 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
22666
22667 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
22668 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
22669
22670 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
22671 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
22672
22673 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
22674 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
22675
22676 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
22677 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
22678
22679 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
22680 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
22681
22682 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
22683 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
22684
22685 #~ msgid "failed to initialize output line"
22686 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
22687
22688 #~ msgid "error: can not set signal handler"
22689 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
22690
22691 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
22692 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
22693
22694 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
22695 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
22696
22697 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
22698 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22699
22700 #~ msgid ""
22701 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22702 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22703 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
22704 #~ msgstr ""
22705 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
22706 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
22707 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
22708
22709 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22710 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
22711
22712 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
22713 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
22714
22715 #~ msgid "mount source not defined"
22716 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
22717
22718 #~ msgid "%s: mount failed"
22719 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
22720
22721 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
22722 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
22723
22724 #~ msgid "%s is busy"
22725 #~ msgstr "%s meşgul"
22726
22727 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
22728 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
22729
22730 #~ msgid ""
22731 #~ "\n"
22732 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22733 #~ " dmesg | tail or so.\n"
22734 #~ msgstr ""
22735 #~ "\n"
22736 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
22737 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
22738
22739 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
22740 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
22741
22742 #~ msgid ""
22743 #~ "%s: target is busy\n"
22744 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
22745 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
22746 #~ msgstr ""
22747 #~ "%s: hedef meşgul\n"
22748 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
22749 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
22750
22751 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
22752 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
22753
22754 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
22755 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
22756
22757 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
22758 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
22759
22760 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
22761 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
22762
22763 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
22764 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
22765
22766 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
22767 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
22768
22769 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
22770 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
22771
22772 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
22773 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
22774
22775 #~ msgid "set blocksize"
22776 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
22777
22778 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
22779 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
22780
22781 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
22782 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
22783
22784 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
22785 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
22786
22787 #~ msgid "usage:\n"
22788 #~ msgstr "kullanımı:\n"
22789
22790 #, fuzzy
22791 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
22792 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
22793
22794 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
22795 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
22796
22797 #~ msgid ""
22798 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
22799 #~ " -h print this help\n"
22800 #~ " -x dir extract into dir\n"
22801 #~ " -v be more verbose\n"
22802 #~ " file file to test\n"
22803 #~ msgstr ""
22804 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
22805 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
22806 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
22807 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
22808 #~ " dosya denenen dosya\n"
22809
22810 #, fuzzy
22811 #~ msgid "compiled without -x support"
22812 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
22813
22814 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
22815 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
22816
22817 #~ msgid "%s: option parse error\n"
22818 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
22819
22820 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22821 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
22822
22823 #~ msgid ""
22824 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
22825 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
22826 #~ msgstr ""
22827 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
22828 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
22829
22830 #~ msgid "%s is not a block special device"
22831 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
22832
22833 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
22834 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
22835
22836 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
22837 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
22838
22839 #, fuzzy
22840 #~ msgid ""
22841 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
22842 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
22843 #~ msgstr ""
22844 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
22845 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
22846
22847 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
22848 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
22849
22850 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
22851 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
22852
22853 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
22854 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
22855
22856 #~ msgid "one bad block\n"
22857 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
22858
22859 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
22860 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
22861
22862 #, fuzzy
22863 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
22864 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
22865
22866 #, fuzzy
22867 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
22868 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
22869
22870 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
22871 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
22872
22873 #, fuzzy
22874 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
22875 #~ msgstr ""
22876 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
22877 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
22878
22879 #~ msgid "one bad page\n"
22880 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
22881
22882 #, fuzzy
22883 #~ msgid " on whole disk. "
22884 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
22885
22886 #, fuzzy
22887 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
22888 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
22889
22890 #, fuzzy
22891 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
22892 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
22893
22894 #, fuzzy
22895 #~ msgid ""
22896 #~ "Usage:\n"
22897 #~ " %s "
22898 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
22899
22900 #~ msgid "Unusable"
22901 #~ msgstr "Kullanışsız"
22902
22903 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
22904 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
22905
22906 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
22907 #~ msgstr ""
22908 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
22909 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
22910
22911 #~ msgid ""
22912 #~ "\n"
22913 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
22914 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
22915 #~ "page for additional information.\n"
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "\n"
22918 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
22919 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
22920 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
22921
22922 #~ msgid "FATAL ERROR"
22923 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
22924
22925 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
22926 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
22927
22928 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
22929 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
22930
22931 #~ msgid "Cannot read disk drive"
22932 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
22933
22934 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
22935 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
22936
22937 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
22938 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
22939
22940 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
22941 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
22942
22943 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
22944 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
22945
22946 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
22947 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
22948
22949 #~ msgid "logical partitions overlap"
22950 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
22951
22952 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
22953 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
22954
22955 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
22956 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
22957
22958 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
22959 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
22960
22961 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
22962 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
22963
22964 #, fuzzy
22965 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
22966 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
22967
22968 #~ msgid "Illegal key"
22969 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
22970
22971 #~ msgid "Create a new primary partition"
22972 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
22973
22974 #~ msgid "Cancel"
22975 #~ msgstr "Vazgeç"
22976
22977 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
22978 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
22979
22980 #~ msgid "Size (in MB): "
22981 #~ msgstr "Alan (MB):"
22982
22983 #~ msgid "Beginning"
22984 #~ msgstr "Başlangıç"
22985
22986 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
22987 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
22988
22989 #~ msgid "Add partition at end of free space"
22990 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
22991
22992 #~ msgid "No room to create the extended partition"
22993 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
22994
22995 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
22996 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
22997
22998 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
22999 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
23000
23001 #~ msgid "Cannot open disk drive"
23002 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
23003
23004 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
23005 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
23006
23007 #~ msgid "Bad primary partition"
23008 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
23009
23010 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
23011 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
23012
23013 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
23014 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
23015
23016 #, fuzzy
23017 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
23018 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
23019
23020 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23021 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
23022
23023 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
23024 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
23025
23026 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
23027 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
23028
23029 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
23030 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
23031
23032 #~ msgid "Sector 0:\n"
23033 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
23034
23035 #~ msgid "Sector %d:\n"
23036 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
23037
23038 #~ msgid " None "
23039 #~ msgstr " Yok "
23040
23041 #~ msgid " Pri/Log"
23042 #~ msgstr " Bir/Man"
23043
23044 #~ msgid " Primary"
23045 #~ msgstr " Birincil "
23046
23047 #~ msgid " Logical"
23048 #~ msgstr " Mantıksal "
23049
23050 #~ msgid "(%02X)"
23051 #~ msgstr "(%02X)"
23052
23053 #~ msgid "None"
23054 #~ msgstr "Hiçbiri"
23055
23056 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
23057 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
23058
23059 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
23060 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
23061
23062 #, fuzzy
23063 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
23064 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
23065
23066 #, fuzzy
23067 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
23068 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
23069
23070 #, fuzzy
23071 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
23072 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
23073
23074 #~ msgid "Raw"
23075 #~ msgstr "Ham"
23076
23077 #~ msgid "Print the table using raw data format"
23078 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
23079
23080 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
23081 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
23082
23083 #~ msgid "Table"
23084 #~ msgstr "Tablo"
23085
23086 #~ msgid "Don't print the table"
23087 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
23088
23089 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
23090 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
23091
23092 #~ msgid "disk drive."
23093 #~ msgstr " "
23094
23095 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23096 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
23097
23098 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
23099 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
23100
23101 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
23102 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
23103
23104 #~ msgid " know what they are doing."
23105 #~ msgstr " kullanılabilir."
23106
23107 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
23108 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
23109
23110 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
23111 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
23112
23113 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
23114 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
23115
23116 #~ msgid " that you can choose from:"
23117 #~ msgstr " Bu biçemler:"
23118
23119 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
23120 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
23121
23122 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
23123 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
23124
23125 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
23126 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
23127
23128 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
23129 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
23130
23131 #~ msgid " `no'"
23132 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
23133
23134 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
23135 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
23136
23137 #~ msgid " ? Print this screen"
23138 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
23139
23140 #~ msgid "Change cylinder geometry"
23141 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
23142
23143 #~ msgid "Change head geometry"
23144 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
23145
23146 #~ msgid "Change sector geometry"
23147 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
23148
23149 #~ msgid "Done"
23150 #~ msgstr "Tamam"
23151
23152 #~ msgid "Done with changing geometry"
23153 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
23154
23155 #~ msgid "Enter the number of heads: "
23156 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
23157
23158 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
23159 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
23160
23161 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
23162 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
23163
23164 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
23165 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
23166
23167 #~ msgid "Unk(%02X)"
23168 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
23169
23170 #~ msgid ", NC"
23171 #~ msgstr ", NC"
23172
23173 #~ msgid "Pri/Log"
23174 #~ msgstr "Bir/Man"
23175
23176 #~ msgid "Unknown (%02X)"
23177 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
23178
23179 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
23180 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
23181
23182 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
23183 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
23184
23185 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
23186 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
23187
23188 #~ msgid "Part Type"
23189 #~ msgstr "Bölüm Türü"
23190
23191 #~ msgid "FS Type"
23192 #~ msgstr "DS Türü"
23193
23194 #~ msgid " Sectors"
23195 #~ msgstr " Sektör "
23196
23197 #~ msgid " Cylinders"
23198 #~ msgstr " Silindir"
23199
23200 #~ msgid " Size (MB)"
23201 #~ msgstr " Boy (MB) "
23202
23203 #~ msgid " Size (GB)"
23204 #~ msgstr " Boy (GB) "
23205
23206 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
23207 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
23208
23209 #~ msgid "Maximize"
23210 #~ msgstr "Sığdır"
23211
23212 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
23213 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
23214
23215 #~ msgid "Print"
23216 #~ msgstr "Yaz"
23217
23218 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
23219 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
23220
23221 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
23222 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
23223
23224 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
23225 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
23226
23227 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
23228 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
23229
23230 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23231 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
23232
23233 #~ msgid ""
23234 #~ "\n"
23235 #~ "Usage:\n"
23236 #~ "Print version:\n"
23237 #~ " %s -v\n"
23238 #~ "Print partition table:\n"
23239 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23240 #~ "Interactive use:\n"
23241 #~ " %s [options] device\n"
23242 #~ "\n"
23243 #~ "Options:\n"
23244 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23245 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23246 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23247 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23248 #~ "\n"
23249 #~ msgstr ""
23250 #~ "\n"
23251 #~ "Kullanımı:\n"
23252 #~ "Sürümü göster:\n"
23253 #~ " %s -v\n"
23254 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
23255 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
23256 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
23257 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
23258 #~ "\n"
23259 #~ "Seçenekler:\n"
23260 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
23261 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
23262 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
23263 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
23264 #~ "\n"
23265
23266 #~ msgid ""
23267 #~ "\n"
23268 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
23269 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
23270 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
23271 #~ "\tadvice:\n"
23272 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23273 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23274 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23275 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23276 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
23277 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
23278 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
23279 #~ msgstr ""
23280 #~ "\n"
23281 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
23282 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
23283 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
23284 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
23285 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
23286 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
23287 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
23288 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
23289 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
23290 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
23291 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
23292
23293 #~ msgid ""
23294 #~ "\n"
23295 #~ "BSD label for device: %s\n"
23296 #~ msgstr ""
23297 #~ "\n"
23298 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
23299
23300 #~ msgid "Command action"
23301 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
23302
23303 #~ msgid " d delete a BSD partition"
23304 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
23305
23306 #~ msgid " n add a new BSD partition"
23307 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
23308
23309 #~ msgid " p print BSD partition table"
23310 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
23311
23312 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
23313 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
23314
23315 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
23316 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
23317
23318 #~ msgid " w write disklabel to disk"
23319 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
23320
23321 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23322 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
23323
23324 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23325 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
23326
23327 #~ msgid "flags:"
23328 #~ msgstr "flamalar:"
23329
23330 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
23331 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
23332
23333 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
23334 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
23335
23336 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
23337 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
23338
23339 #~ msgid "rpm: %d\n"
23340 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
23341
23342 #~ msgid "interleave: %d\n"
23343 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
23344
23345 #~ msgid "trackskew: %d\n"
23346 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
23347
23348 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
23349 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
23350
23351 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
23352 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
23353
23354 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
23355 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
23356
23357 #~ msgid "drivedata: "
23358 #~ msgstr "aygıtverisi:"
23359
23360 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23361 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
23362
23363 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23364 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
23365
23366 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23367 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
23368
23369 #~ msgid ""
23370 #~ "\n"
23371 #~ "Syncing disks.\n"
23372 #~ msgstr ""
23373 #~ "\n"
23374 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
23375
23376 #~ msgid "Unable to read %s\n"
23377 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
23378
23379 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
23380 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
23381
23382 #~ msgid "Unable to write %s\n"
23383 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
23384
23385 #~ msgid "Fatal error\n"
23386 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
23387
23388 #~ msgid " e list extended partitions"
23389 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
23390
23391 #~ msgid "You must set"
23392 #~ msgstr "Belirtilmeli"
23393
23394 #~ msgid "heads"
23395 #~ msgstr "kafa"
23396
23397 #~ msgid "sectors"
23398 #~ msgstr "sektör"
23399
23400 #~ msgid " and "
23401 #~ msgstr " ve "
23402
23403 #, fuzzy
23404 #~ msgid ""
23405 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
23406 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
23407 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
23408 #~ "\n"
23409 #~ msgstr ""
23410 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
23411 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
23412
23413 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
23414 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
23415
23416 #~ msgid ""
23417 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
23418 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
23419 #~ msgstr ""
23420 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
23421 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
23422
23423 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
23424 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
23425
23426 #~ msgid "Internal error\n"
23427 #~ msgstr "İç hata\n"
23428
23429 #~ msgid ""
23430 #~ "\n"
23431 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
23432 #~ msgstr ""
23433 #~ "\n"
23434 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
23435
23436 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
23437 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
23438
23439 #~ msgid ""
23440 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
23441 #~ "Delete it first.\n"
23442 #~ msgstr ""
23443 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
23444 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
23445
23446 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23447 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
23448
23449 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23450 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
23451
23452 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
23453 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
23454
23455 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
23456 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
23457
23458 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
23459 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
23460
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "\n"
23463 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "\n"
23466 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
23467
23468 #~ msgid ""
23469 #~ "\n"
23470 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
23471 #~ msgstr ""
23472 #~ "\n"
23473 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
23474
23475 #~ msgid ", total %llu sectors"
23476 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
23477
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
23480 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
23481 #~ "\n"
23482 #~ msgstr ""
23483 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
23484 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
23485 #~ "\n"
23486
23487 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23488 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
23489
23490 #, fuzzy
23491 #~ msgid ""
23492 #~ "\n"
23493 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23494 #~ "\n"
23495 #~ msgstr ""
23496 #~ "\n"
23497 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23498 #~ "\n"
23499
23500 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23501 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
23502
23503 #~ msgid ""
23504 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
23505 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23506 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23507 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23508 #~ msgstr ""
23509 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
23510 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
23511 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
23512 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
23513
23514 #, fuzzy
23515 #~ msgid ""
23516 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23517 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23518 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23519 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23520 #~ msgstr ""
23521 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
23522 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
23523 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
23524 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
23525
23526 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23527 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
23528
23529 #~ msgid ""
23530 #~ "Command action\n"
23531 #~ " %s\n"
23532 #~ " p primary partition (1-4)\n"
23533 #~ msgstr ""
23534 #~ " Komut yaptığı iş\n"
23535 #~ " %s\n"
23536 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
23537
23538 #~ msgid "e extended"
23539 #~ msgstr "e ek"
23540
23541 #~ msgid ""
23542 #~ "\n"
23543 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
23544 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
23545 #~ "information.\n"
23546 #~ msgstr ""
23547 #~ "\n"
23548 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
23549 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
23550 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
23551
23552 #~ msgid ""
23553 #~ "\n"
23554 #~ "Error closing file\n"
23555 #~ msgstr ""
23556 #~ "\n"
23557 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
23558
23559 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
23560 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
23561
23562 #~ msgid "cannot open %s\n"
23563 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
23564
23565 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
23566 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
23567
23568 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23569 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
23570
23571 #~ msgid ""
23572 #~ "\n"
23573 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
23574 #~ "\n"
23575 #~ msgstr ""
23576 #~ "\n"
23577 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
23578 #~ "\n"
23579
23580 #, fuzzy
23581 #~ msgid ""
23582 #~ "\n"
23583 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23584 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23585 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23586 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23587 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23588 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23589 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23590 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "\n"
23593 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
23594 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
23595 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
23596 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
23597 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
23598 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
23599 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
23600 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
23601 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
23602 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
23603 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
23604
23605 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23606 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
23607
23608 #, fuzzy
23609 #~ msgid ""
23610 #~ "\n"
23611 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
23612 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
23613 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23614 #~ "%s\n"
23615 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23616 #~ "\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "\n"
23619 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
23620 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
23621 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
23622 #~ "%s\n"
23623 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
23624 #~ "\n"
23625
23626 #, fuzzy
23627 #~ msgid ""
23628 #~ "\n"
23629 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
23630 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23631 #~ "\n"
23632 #~ msgstr ""
23633 #~ "\n"
23634 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23635 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
23636 #~ "\n"
23637
23638 #~ msgid ""
23639 #~ "----- partitions -----\n"
23640 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23641 #~ msgstr ""
23642 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
23643 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
23644
23645 #~ msgid ""
23646 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23647 #~ "Bootfile: %s\n"
23648 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23649 #~ msgstr ""
23650 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
23651 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
23652 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
23653
23654 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
23655 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
23656
23657 #~ msgid ""
23658 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23659 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23660 #~ msgstr ""
23661 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
23662 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
23663
23664 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23665 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
23666
23667 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23668 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
23669
23670 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
23671 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
23672
23673 #~ msgid "YES\n"
23674 #~ msgstr "EVET\n"
23675
23676 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
23677 #~ msgstr ""
23678 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
23679 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
23680
23681 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
23682 #~ msgstr ""
23683 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
23684 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
23685
23686 #~ msgid ""
23687 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
23688 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
23689 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
23690 #~ "\n"
23691 #~ msgstr ""
23692 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
23693 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
23694 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
23695 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
23696
23697 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
23698 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
23699
23700 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23701 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
23702
23703 #, fuzzy
23704 #~ msgid ""
23705 #~ "\n"
23706 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23707 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23708 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23709 #~ "Label ID: %s\n"
23710 #~ "Volume ID: %s\n"
23711 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23712 #~ "\n"
23713 #~ msgstr ""
23714 #~ "\n"
23715 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
23716 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
23717 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
23718 #~ "%s\n"
23719 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
23720 #~ "\n"
23721
23722 #, fuzzy
23723 #~ msgid ""
23724 #~ "\n"
23725 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
23726 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23727 #~ "\n"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "\n"
23730 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23731 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
23732 #~ "\n"
23733
23734 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23735 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
23736
23737 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
23738 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
23739
23740 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
23741 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
23742
23743 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
23744 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
23745
23746 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
23747 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
23748
23749 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
23750 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
23751
23752 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
23753 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
23754
23755 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
23756 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
23757
23758 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
23759 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
23760
23761 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
23762 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
23763
23764 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
23765 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
23766
23767 #~ msgid "out of memory?\n"
23768 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
23769
23770 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
23771 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
23772
23773 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
23774 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
23775
23776 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
23777 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
23778
23779 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
23780 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
23781
23782 #~ msgid ""
23783 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
23784 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
23785 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
23788 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
23789 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
23790
23791 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
23792 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
23793
23794 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
23795 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
23796
23797 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
23798 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
23799
23800 #~ msgid ""
23801 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
23802 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
23803 #~ msgstr ""
23804 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
23805 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
23806
23807 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23808 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
23809
23810 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
23811 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
23812
23813 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
23814 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
23815
23816 #, fuzzy
23817 #~ msgid ""
23818 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
23819 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
23820 #~ "before using mkfs\n"
23821 #~ msgstr ""
23822 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
23823 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
23824
23825 #~ msgid "Error closing %s\n"
23826 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
23827
23828 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
23829 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
23830
23831 #~ msgid ""
23832 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23833 #~ "\n"
23834 #~ msgstr ""
23835 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
23836 #~ "\n"
23837
23838 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
23839 #~ msgstr ""
23840 #~ " silindir blok\n"
23841 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
23842
23843 #~ msgid ""
23844 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
23845 #~ "\n"
23846 #~ msgstr ""
23847 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
23848 #~ "\n"
23849
23850 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
23851 #~ msgstr ""
23852 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
23853 #~ " sayısı\n"
23854
23855 #~ msgid ""
23856 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23857 #~ "\n"
23858 #~ msgstr ""
23859 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
23860 #~ "\n"
23861
23862 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
23863 #~ msgstr ""
23864 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
23865 #~ " sayısı\n"
23866
23867 #~ msgid ""
23868 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
23869 #~ "\n"
23870 #~ msgstr ""
23871 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
23872 #~ "\n"
23873
23874 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
23875 #~ msgstr ""
23876 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
23877 #~ " sayısı\n"
23878
23879 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23880 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23881
23882 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23883 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23884
23885 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23886 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
23887
23888 #~ msgid ""
23889 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
23890 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
23891 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
23892 #~ msgstr ""
23893 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
23894 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
23895 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
23896
23897 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
23898 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
23899
23900 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
23901 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
23902
23903 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
23904 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
23905
23906 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
23907 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
23908
23909 #~ msgid "and %s overlap\n"
23910 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
23911
23912 #~ msgid ""
23913 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
23914 #~ "and will destroy it when filled\n"
23915 #~ msgstr ""
23916 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
23917 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
23918
23919 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
23920 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
23921
23922 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
23923 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
23924
23925 #~ msgid ""
23926 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
23927 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
23928 #~ msgstr ""
23929 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
23930 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
23931
23932 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
23933 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
23934
23935 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
23936 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
23937
23938 #~ msgid ""
23939 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
23940 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23941 #~ msgstr ""
23942 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
23943 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
23944
23945 #~ msgid ""
23946 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
23947 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
23948 #~ msgstr ""
23949 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
23950 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
23951
23952 #~ msgid ""
23953 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
23954 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
23955 #~ msgstr ""
23956 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
23957 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
23958
23959 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23960 #~ msgstr ""
23961 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
23962 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23963
23964 #~ msgid "end"
23965 #~ msgstr "bitiş"
23966
23967 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
23968 #~ msgstr ""
23969 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
23970 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
23971
23972 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
23973 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
23974
23975 #~ msgid ""
23976 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
23977 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
23978 #~ msgstr ""
23979 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
23980 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
23981
23982 #~ msgid ""
23983 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
23984 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
23985 #~ msgstr ""
23986 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
23987 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
23988
23989 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
23990 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
23991
23992 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
23993 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
23994
23995 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
23996 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
23997
23998 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
23999 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
24000
24001 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
24002 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
24003
24004 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
24005 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
24006
24007 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
24008 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
24009
24010 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
24011 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
24012
24013 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
24014 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
24015
24016 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
24017 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
24018
24019 #~ msgid "trailing junk after number\n"
24020 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
24021
24022 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
24023 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
24024
24025 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
24026 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
24027
24028 #~ msgid "too many input fields\n"
24029 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
24030
24031 #~ msgid "No room for more\n"
24032 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
24033
24034 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
24035 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
24036
24037 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
24038 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
24039
24040 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
24041 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
24042
24043 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
24044 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
24045
24046 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
24047 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
24048
24049 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
24050 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
24051
24052 #~ msgid "bad input\n"
24053 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
24054
24055 #~ msgid "too many partitions\n"
24056 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
24057
24058 #~ msgid ""
24059 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
24060 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
24061 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
24062 #~ msgstr ""
24063 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
24064 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
24065 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
24066 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
24067 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
24068
24069 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
24070 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
24071
24072 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
24073 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
24074
24075 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
24076 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
24077
24078 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
24079 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
24080
24081 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
24082 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
24083
24084 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
24085 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
24086
24087 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
24088 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
24089
24090 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
24091 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
24092
24093 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
24094 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
24095
24096 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
24097 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
24098
24099 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
24100 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
24101
24102 #~ msgid ""
24103 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
24104 #~ " or expect descriptors for them on input"
24105 #~ msgstr ""
24106 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
24107 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
24108
24109 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
24110 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
24111
24112 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
24113 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
24114
24115 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
24116 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
24117
24118 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
24119 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
24120
24121 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
24122 #~ msgstr ""
24123 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
24124 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
24125
24126 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
24127 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
24128
24129 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
24130 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
24131
24132 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
24133 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
24134
24135 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
24136 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
24137
24138 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
24139 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
24140
24141 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
24142 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
24143
24144 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
24145 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
24146
24147 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
24148 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
24149
24150 #~ msgid ""
24151 #~ "Done\n"
24152 #~ "\n"
24153 #~ msgstr ""
24154 #~ "Bitti\n"
24155 #~ "\n"
24156
24157 #~ msgid ""
24158 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
24159 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
24160 #~ msgstr ""
24161 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
24162 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
24163
24164 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
24165 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
24166
24167 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
24168 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
24169
24170 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
24171 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
24172
24173 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
24174 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
24175
24176 #~ msgid ""
24177 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
24178 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
24179 #~ msgstr ""
24180 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
24181 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
24182
24183 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
24184 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
24185
24186 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
24187 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
24188
24189 #~ msgid ""
24190 #~ "\n"
24191 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24192 #~ msgstr ""
24193 #~ "\n"
24194 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
24195
24196 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
24197 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
24198
24199 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
24200 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
24201
24202 #~ msgid ""
24203 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
24204 #~ "\n"
24205 #~ msgstr ""
24206 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
24207 #~ "\n"
24208
24209 #~ msgid ""
24210 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
24211 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24212 #~ "(See fdisk(8).)\n"
24213 #~ msgstr ""
24214 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
24215 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
24216 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
24217 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
24218
24219 #, fuzzy
24220 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
24221 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
24222
24223 #, fuzzy
24224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
24225 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
24226
24227 #, fuzzy
24228 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
24229 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
24230
24231 #, fuzzy
24232 #~ msgid "fsck from %s\n"
24233 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
24234
24235 #, fuzzy
24236 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
24237 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
24238
24239 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
24240 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
24241
24242 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
24243 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
24244
24245 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
24246 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
24247
24248 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
24249 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
24250
24251 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
24252 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
24253
24254 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
24255 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
24256
24257 #, fuzzy
24258 #~ msgid ""
24259 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
24260 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
24261 #~ msgstr ""
24262 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
24263 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
24264
24265 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
24266 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
24267
24268 #, fuzzy
24269 #~ msgid ""
24270 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
24271 #~ "\n"
24272 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
24273 #~ "\n"
24274 #~ "Functions:\n"
24275 #~ " -h | --help show this help\n"
24276 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
24277 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
24278 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24279 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
24280 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24281 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
24282 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24283 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24284 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24285 #~ " value given with --epoch\n"
24286 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
24287 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
24288 #~ "\n"
24289 #~ "Options: \n"
24290 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24291 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24292 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
24293 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24294 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
24295 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24296 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
24297 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24298 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
24299 #~ " either --utc or --localtime\n"
24300 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
24301 #~ " /etc/adjtime)\n"
24302 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
24303 #~ " clock or anything else\n"
24304 #~ " -D | --debug debug mode\n"
24305 #~ "\n"
24306 #~ msgstr ""
24307 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
24308 #~ "\n"
24309 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
24310 #~ "\n"
24311 #~ "İŞLEVler:\n"
24312 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
24313 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
24314 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
24315 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
24316 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
24317 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
24318 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
24319 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
24320 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
24321 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
24322 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
24323 #~ "\n"
24324 #~ "SEÇENEKler: \n"
24325 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
24326 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
24327 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
24328 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
24329 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
24330 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
24331 #~ " YIL belirtilir\n"
24332 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
24333 #~ " gerekir.\n"
24334
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24337 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
24340 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
24341
24342 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24343 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
24344
24345 #, fuzzy
24346 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
24347 #~ msgstr ""
24348 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
24349 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
24350
24351 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
24352 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
24353
24354 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
24355 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
24356
24357 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
24358 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
24359
24360 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
24361 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
24362
24363 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
24364 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
24365
24366 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
24367 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
24368
24369 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24370 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
24371
24372 #~ msgid "can't malloc initstring"
24373 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
24374
24375 #~ msgid "users"
24376 #~ msgstr "kullanıcı"
24377
24378 #, fuzzy
24379 #~ msgid ""
24380 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
24381 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
24384 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
24385 #~ " satır [terminalTürü]\n"
24386 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
24387 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
24388 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
24389
24390 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
24391 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
24392
24393 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
24394 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
24395
24396 #~ msgid "can't malloc for grplist"
24397 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
24398
24399 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
24400 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
24401
24402 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
24403 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
24404
24405 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
24406 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
24407
24408 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
24409 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
24410
24411 #~ msgid ""
24412 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24413 #~ " [ username ]\n"
24414 #~ msgstr ""
24415 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
24416 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
24417
24418 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
24419 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
24420
24421 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
24422 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
24423
24424 #, fuzzy
24425 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
24426 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
24427
24428 #, fuzzy
24429 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24430 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
24431
24432 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24433 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
24434
24435 #~ msgid " still logged in"
24436 #~ msgstr " şu an sistemde"
24437
24438 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
24439 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
24440
24441 #~ msgid "login: Out of memory\n"
24442 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
24443
24444 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
24445 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
24446
24447 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
24448 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
24449
24450 #~ msgid "Login incorrect\n"
24451 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
24452
24453 #~ msgid "login: failure forking: %s"
24454 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
24455
24456 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
24457 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
24458
24459 #~ msgid ""
24460 #~ "\n"
24461 #~ "%s login: "
24462 #~ msgstr ""
24463 #~ "\n"
24464 #~ "%s kullanıcı ismi: "
24465
24466 #~ msgid "login name much too long.\n"
24467 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
24468
24469 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
24470 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
24471
24472 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
24473 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
24474
24475 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
24476 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
24477
24478 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
24479 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
24480
24481 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
24482 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
24483
24484 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
24485 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
24486
24487 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
24488 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
24489
24490 #~ msgid "newgrp: setgid"
24491 #~ msgstr "newgrp: setgid"
24492
24493 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
24494 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
24495
24496 #~ msgid "newgrp: setuid"
24497 #~ msgstr "newgrp: setuid"
24498
24499 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
24500 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
24501
24502 #~ msgid "Shutdown process aborted"
24503 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
24504
24505 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
24506 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
24507
24508 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
24509 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
24510
24511 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
24512 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
24513
24514 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
24515 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
24516
24517 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
24518 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
24519
24520 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
24521 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
24522
24523 #~ msgid "halted by %s: %s"
24524 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
24525
24526 #~ msgid ""
24527 #~ "\n"
24528 #~ "Why am I still alive after reboot?"
24529 #~ msgstr ""
24530 #~ "\n"
24531 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
24532
24533 #~ msgid ""
24534 #~ "\n"
24535 #~ "Now you can turn off the power..."
24536 #~ msgstr ""
24537 #~ "\n"
24538 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
24539
24540 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
24541 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
24542
24543 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
24544 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
24545
24546 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
24547 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
24548
24549 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
24550 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
24551
24552 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
24553 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
24554
24555 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
24556 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
24557
24558 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
24559 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
24560
24561 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
24562 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
24563
24564 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
24565 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
24566
24567 #~ msgid "\t... %s ...\n"
24568 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
24569
24570 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
24571 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
24572
24573 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
24574 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
24575
24576 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
24577 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
24578
24579 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
24580 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
24581
24582 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
24583 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
24584
24585 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
24586 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
24587
24588 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
24589 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
24590
24591 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
24592 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
24593
24594 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
24595 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
24596
24597 #~ msgid "error opening fifo\n"
24598 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
24599
24600 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
24601 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
24602
24603 #~ msgid "error running finalprog\n"
24604 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
24605
24606 #~ msgid "error forking finalprog\n"
24607 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
24608
24609 #~ msgid ""
24610 #~ "\n"
24611 #~ "Wrong password.\n"
24612 #~ msgstr ""
24613 #~ "\n"
24614 #~ "Parola yanlış.\n"
24615
24616 #~ msgid "lstat of path failed\n"
24617 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
24618
24619 #~ msgid "fork failed\n"
24620 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24621
24622 #~ msgid "cannot open inittab\n"
24623 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
24624
24625 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
24626 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
24627
24628 #, fuzzy
24629 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
24630 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
24631
24632 #, fuzzy
24633 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
24634 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
24635
24636 #, fuzzy
24637 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
24638 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
24639
24640 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24641 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
24642
24643 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
24644 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
24645
24646 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
24647 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
24648
24649 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
24650 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
24651
24652 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
24653 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
24654
24655 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
24656 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
24657
24658 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
24659 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
24660
24661 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
24662 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
24663
24664 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
24665 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
24666
24667 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
24668 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
24669
24670 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
24671 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
24672
24673 #, fuzzy
24674 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
24675 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
24676
24677 #~ msgid "St. Tib's Day"
24678 #~ msgstr "St. Tib Günü"
24679
24680 #, fuzzy
24681 #~ msgid "%s: parse error: %s"
24682 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
24683
24684 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24685 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24686
24687 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24688 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
24689
24690 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
24691 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
24692
24693 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
24694 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
24695
24696 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
24697 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
24698
24699 #~ msgid "Could not open %s\n"
24700 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
24701
24702 #, fuzzy
24703 #~ msgid "out of memory?"
24704 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
24705
24706 #~ msgid "%s: out of memory\n"
24707 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
24708
24709 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
24710 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
24711
24712 #, fuzzy
24713 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
24714 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
24715
24716 #, fuzzy
24717 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
24718 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
24719
24720 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
24721 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
24722
24723 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
24724 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
24725
24726 #~ msgid " [ -reset ]\n"
24727 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
24728
24729 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
24730 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
24731
24732 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
24733 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
24734
24735 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
24736 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
24737
24738 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24739 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
24740
24741 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
24742 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
24743
24744 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24745 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
24746
24747 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24748 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
24749
24750 #~ msgid " [ -default ]\n"
24751 #~ msgstr " [ -default ]\n"
24752
24753 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24754 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
24755
24756 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24757 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
24758
24759 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
24760 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
24761
24762 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24763 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
24764
24765 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24766 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
24767
24768 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24769 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
24770
24771 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24772 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
24773
24774 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24775 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
24776
24777 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
24778 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
24779
24780 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24781 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
24782
24783 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
24784 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
24785
24786 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
24787 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
24788
24789 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
24790 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
24791
24792 #~ msgid " [ -store ]\n"
24793 #~ msgstr " [ -store ]\n"
24794
24795 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
24796 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
24797
24798 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24799 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24800
24801 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24802 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
24803
24804 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24805 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
24806
24807 #, fuzzy
24808 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
24809 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
24810
24811 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24812 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
24813
24814 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
24815 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
24816
24817 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
24818 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
24819
24820 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
24821 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
24822
24823 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24824 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
24825
24826 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24827 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
24828
24829 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
24830 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
24831
24832 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
24833 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
24834
24835 #~ msgid "Error writing screendump\n"
24836 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
24837
24838 #, fuzzy
24839 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
24840 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
24841
24842 #, fuzzy
24843 #~ msgid " %s -k\n"
24844 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
24845
24846 #, fuzzy
24847 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
24848 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
24849
24850 #, fuzzy
24851 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
24852 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
24853
24854 #, fuzzy
24855 #~ msgid "Bad number: %s\n"
24856 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
24857
24858 #, fuzzy
24859 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
24860 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
24861
24862 #, fuzzy
24863 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
24864 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
24865
24866 #, fuzzy
24867 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24868 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
24869
24870 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
24871 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
24872
24873 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
24874 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
24875
24876 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
24877 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
24878
24879 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
24880 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
24881
24882 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24883 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
24884
24885 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24886 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
24887
24888 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
24889 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
24890
24891 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
24892 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
24893
24894 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
24895 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
24896
24897 #~ msgid ""
24898 #~ "Cannot create link %s\n"
24899 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
24900 #~ msgstr ""
24901 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
24902 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
24903
24904 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
24905 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
24906
24907 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
24908 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
24909
24910 #, fuzzy
24911 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
24912 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
24913
24914 #, fuzzy
24915 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
24916 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
24917
24918 #, fuzzy
24919 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
24920 #~ msgstr ", başl %d"
24921
24922 #~ msgid ", encryption type %d\n"
24923 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
24924
24925 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
24926 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
24927
24928 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
24929 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
24930
24931 #, fuzzy
24932 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
24933 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
24934
24935 #, fuzzy
24936 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
24937 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
24938
24939 #~ msgid ""
24940 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24941 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
24944 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
24945 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
24946
24947 #, fuzzy
24948 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
24949 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
24950
24951 #, fuzzy
24952 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
24953 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
24954
24955 #, fuzzy
24956 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
24957 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
24958
24959 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
24960 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
24961
24962 #, fuzzy
24963 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
24964 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
24965
24966 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
24967 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
24968
24969 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
24970 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
24971
24972 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
24973 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
24974
24975 #, fuzzy
24976 #~ msgid ""
24977 #~ "\n"
24978 #~ "Usage:\n"
24979 #~ " %1$s loop_device give info\n"
24980 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
24981 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
24982 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
24983 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
24984 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
24985 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
24986 #~ msgstr ""
24987 #~ "kullanımı:\n"
24988 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
24989 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
24990 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
24991 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
24992
24993 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
24994 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
24995
24996 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
24997 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
24998
24999 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
25000 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
25001
25002 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
25003 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
25004
25005 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
25006 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
25007
25008 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
25009 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
25010
25011 #, fuzzy
25012 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
25013 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25014
25015 #, fuzzy
25016 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
25017 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25018
25019 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
25020 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
25021
25022 #~ msgid "Trying %s\n"
25023 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
25024
25025 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
25026 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
25027
25028 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
25029 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
25030
25031 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
25032 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
25033
25034 #~ msgid " I will try type %s\n"
25035 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
25036
25037 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
25038 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
25039
25040 #~ msgid "mount: type specified twice"
25041 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
25042
25043 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
25044 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
25045
25046 #, fuzzy
25047 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
25048 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
25049
25050 #, fuzzy
25051 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
25052 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25053
25054 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
25055 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
25056
25057 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
25058 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
25059
25060 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25061 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
25062
25063 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
25064 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
25065
25066 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
25067 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
25068
25069 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
25070 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25071
25072 #, fuzzy
25073 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
25074 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
25075
25076 #, fuzzy
25077 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
25078 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
25079
25080 #, fuzzy
25081 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
25082 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
25083
25084 #~ msgid ""
25085 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
25086 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
25089 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
25090
25091 #~ msgid ""
25092 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
25093 #~ " instead of some logical partition inside?)"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
25096 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
25097
25098 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
25099 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
25100
25101 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
25102 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
25103
25104 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
25105 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
25106
25107 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
25108 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
25109
25110 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
25111 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
25112
25113 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
25114 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
25115
25116 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
25117 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
25118
25119 #, fuzzy
25120 #~ msgid ""
25121 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
25122 #~ " mount -h : print this help\n"
25123 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
25124 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
25125 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
25126 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
25127 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
25128 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
25129 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
25130 #~ " mount directory : mount known device here\n"
25131 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
25132 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
25133 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
25134 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
25135 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
25136 #~ "or move a subtree:\n"
25137 #~ " mount --move olddir newdir\n"
25138 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
25139 #~ " mount --make-shared dir\n"
25140 #~ " mount --make-slave dir\n"
25141 #~ " mount --make-private dir\n"
25142 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
25143 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
25144 #~ "containing the directory dir:\n"
25145 #~ " mount --make-rshared dir\n"
25146 #~ " mount --make-rslave dir\n"
25147 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
25148 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
25149 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
25150 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
25151 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
25152 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
25155 #~ "Bilgilendirme:\n"
25156 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
25157 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
25158 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
25159 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25160 #~ "\n"
25161 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
25162 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
25163 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
25164 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
25165 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
25166 #~ "\n"
25167 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
25168 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
25169 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
25170 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
25171 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
25172 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
25173 #~ "\n"
25174 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
25175 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
25176 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
25177 #~ "\n"
25178 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
25179 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
25180
25181 #~ msgid "nothing was mounted"
25182 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
25183
25184 #~ msgid "mount: no such partition found"
25185 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
25186
25187 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
25188 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
25189
25190 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
25191 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
25192
25193 #~ msgid "; rest of file ignored"
25194 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
25195
25196 #~ msgid "bug in xstrndup call"
25197 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
25198
25199 #~ msgid "not enough memory"
25200 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
25201
25202 #, fuzzy
25203 #~ msgid "execv failed"
25204 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25205
25206 #, fuzzy
25207 #~ msgid "same"
25208 #~ msgstr "İsim"
25209
25210 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
25211 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
25212
25213 #, fuzzy
25214 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
25215 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25216
25217 #, fuzzy
25218 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
25219 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
25220
25221 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
25222 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
25223
25224 #~ msgid "umount: %s: %s"
25225 #~ msgstr "umount: %s: %s"
25226
25227 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
25228 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
25229
25230 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
25231 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
25232
25233 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
25234 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
25235
25236 #, fuzzy
25237 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
25238 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
25239
25240 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
25241 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
25242
25243 #, fuzzy
25244 #~ msgid ""
25245 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
25246 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
25247 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
25248 #~ msgstr ""
25249 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
25250 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
25251 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
25252 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
25253 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
25254 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
25255 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
25256 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
25257 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
25258 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
25259 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
25260 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
25261 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
25262 #~ " sistemlerini ayırır\n"
25263 #~ "\n"
25264 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
25265 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
25266
25267 #, fuzzy
25268 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
25269 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
25270
25271 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
25272 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
25273
25274 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
25275 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
25276
25277 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
25278 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
25279
25280 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
25281 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
25282
25283 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
25284 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
25285
25286 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
25287 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
25288
25289 #~ msgid "umount: only root can do that"
25290 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
25291
25292 #, fuzzy
25293 #~ msgid "unknown\n"
25294 #~ msgstr "bilinmeyen"
25295
25296 #, fuzzy
25297 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
25298 #~ msgstr "%s açılamıyor"
25299
25300 #, fuzzy
25301 #~ msgid " and %d."
25302 #~ msgstr " ve "
25303
25304 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
25305 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
25306
25307 #~ msgid ""
25308 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25309 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25310 #~ msgstr ""
25311 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
25312 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
25313
25314 #~ msgid ""
25315 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
25316 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
25317 #~ msgstr ""
25318 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
25319 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
25320 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
25321
25322 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25323 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
25324
25325 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25326 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
25327
25328 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
25329 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
25330
25331 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
25332 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
25333
25334 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
25335 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
25336
25337 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
25338 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
25339
25340 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
25341 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
25342
25343 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
25344 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
25345
25346 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25347 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
25348
25349 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
25350 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
25351
25352 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
25353 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
25354
25355 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
25356 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
25357
25358 #, fuzzy
25359 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
25360 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
25361
25362 #, fuzzy
25363 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25364 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
25365
25366 #, fuzzy
25367 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25368 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
25369
25370 #, fuzzy
25371 #~ msgid "%s: fstat failed"
25372 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
25373
25374 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25375 #~ msgstr ""
25376 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
25377 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
25378
25379 #~ msgid ""
25380 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25381 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25382 #~ msgstr ""
25383 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
25384 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
25385
25386 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25387 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
25388
25389 #~ msgid "unknown error in key"
25390 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
25391
25392 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
25393 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
25394
25395 #~ msgid "segments allocated %d\n"
25396 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
25397
25398 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
25399 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
25400
25401 #~ msgid "pages resident %ld\n"
25402 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
25403
25404 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
25405 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
25406
25407 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25408 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
25409
25410 #, fuzzy
25411 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25412 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
25413
25414 #, fuzzy
25415 #~ msgid "error: cannot open %s"
25416 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25417
25418 #~ msgid ""
25419 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25420 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25421 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25422 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25423 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25424 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25425 #~ "\t -v print verbose data\n"
25426 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25427 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25428 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25429 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25430 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25431 #~ "\t -V print version and exit\n"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
25434 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
25435 #~ "\t \"%s\")\n"
25436 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
25437 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
25438 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
25439 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
25440 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
25441 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
25442 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
25443 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
25444 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
25445 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
25446
25447 #, fuzzy
25448 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25449 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
25450
25451 #, fuzzy
25452 #~ msgid "renice from %s\n"
25453 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
25454
25455 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
25456 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
25457
25458 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
25459 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
25460
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
25463 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
25464
25465 #, fuzzy
25466 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
25467 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
25468
25469 #, fuzzy
25470 #~ msgid "rtc read"
25471 #~ msgstr ", hazır"
25472
25473 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25474 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
25475
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25478 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25479 #~ " -T [on|off] ]\n"
25480 #~ msgstr ""
25481 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
25482 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25483 #~ " -T [on|off] ]\n"
25484
25485 #~ msgid "malloc error"
25486 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
25487
25488 #~ msgid "%s: bad value\n"
25489 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
25490
25491 #, fuzzy
25492 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
25493 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
25494
25495 #, fuzzy
25496 #~ msgid "exec %s failed"
25497 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25498
25499 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
25500 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
25501
25502 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
25503 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
25504
25505 #~ msgid "col: write error.\n"
25506 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
25507
25508 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
25509 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
25510
25511 #~ msgid "line too long"
25512 #~ msgstr "satır çok uzun"
25513
25514 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
25515 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
25516
25517 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
25518 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
25519
25520 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
25521 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
25522
25523 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
25524 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
25525
25526 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
25527 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
25528
25529 #~ msgid "...back 1 page"
25530 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
25531
25532 #~ msgid "...skipping one line"
25533 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
25534
25535 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
25536 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
25537
25538 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
25539 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
25540
25541 #~ msgid "; see strings(1)."
25542 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
25543
25544 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
25545 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
25546
25547 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
25548 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
25549
25550 #, fuzzy
25551 #~ msgid "Out of memory\n"
25552 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
25553
25554 #~ msgid "Cannot open "
25555 #~ msgstr "Açılamıyor"
25556
25557 #, fuzzy
25558 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
25559 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
25560
25561 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
25562 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
25563
25564 #, fuzzy
25565 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
25566 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
25567
25568 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
25569 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
25570
25571 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
25572 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
25573
25574 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
25575 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
25576
25577 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
25578 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
25579
25580 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
25581 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
25582
25583 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
25584 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
25585
25586 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
25587 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
25588
25589 #~ msgid ""
25590 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
25591 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
25592 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
25593 #~ "the -f option to force it.\n"
25594 #~ msgstr ""
25595 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
25596 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
25597 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
25598 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
25599
25600 #~ msgid "Linux ext2"
25601 #~ msgstr "Linux ext2"
25602
25603 #~ msgid "Linux ext3"
25604 #~ msgstr "Linux ext3"
25605
25606 #~ msgid "Linux XFS"
25607 #~ msgstr "Linux XFS"
25608
25609 #~ msgid "Linux JFS"
25610 #~ msgstr "Linux JFS"
25611
25612 #~ msgid "Linux ReiserFS"
25613 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
25614
25615 #~ msgid "OS/2 IFS"
25616 #~ msgstr "OS/2 IFS"
25617
25618 #~ msgid "NTFS"
25619 #~ msgstr "NTFS"
25620
25621 #~ msgid ""
25622 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
25623 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
25624 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
25625 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
25626 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
25627 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
25628 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
25629 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
25630 #~ msgstr ""
25631 #~ "Kullanımı:\n"
25632 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
25633 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
25634 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
25635 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
25636 #~ "Burada:\n"
25637 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
25638 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
25639 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
25640 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
25641
25642 #~ msgid ""
25643 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
25644 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
25645 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
25646 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
25647 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
25648 #~ " ...\n"
25649 #~ msgstr ""
25650 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
25651 #~ " Örneğin:\n"
25652 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
25653 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
25654 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
25655 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
25656 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
25657 #~ " ...\n"
25658
25659 #~ msgid ""
25660 #~ "\n"
25661 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
25662 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
25663 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
25664 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
25665 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
25666 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25667 #~ msgstr ""
25668 #~ "\n"
25669 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
25670 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
25671 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
25672 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
25673 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
25674 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
25675
25676 #~ msgid "# partition table of %s\n"
25677 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
25678
25679 #~ msgid "calling open_tty\n"
25680 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
25681
25682 #~ msgid "calling termio_init\n"
25683 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
25684
25685 #~ msgid "writing init string\n"
25686 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
25687
25688 #~ msgid "before autobaud\n"
25689 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
25690
25691 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
25692 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
25693
25694 #~ msgid "reading login name\n"
25695 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
25696
25697 #~ msgid "after getopt loop\n"
25698 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
25699
25700 #~ msgid "exiting parseargs\n"
25701 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
25702
25703 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
25704 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
25705
25706 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
25707 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
25708
25709 #~ msgid "open(2)\n"
25710 #~ msgstr "open(2)\n"
25711
25712 #~ msgid "duping\n"
25713 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
25714
25715 #~ msgid "term_io 2\n"
25716 #~ msgstr "term_io 2\n"
25717
25718 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
25719 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
25720
25721 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
25722 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
25723
25724 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
25725 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
25726
25727 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
25728 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
25729
25730 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
25731 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
25732
25733 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
25734 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
25735
25736 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
25737 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
25738
25739 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
25740 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
25741
25742 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
25743 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
25744
25745 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
25746 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
25747
25748 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
25749 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
25750
25751 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
25752 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
25753
25754 #, fuzzy
25755 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
25756 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
25757
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
25760 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
25761
25762 #~ msgid ", offset %lld"
25763 #~ msgstr ", başl %lld"
25764
25765 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
25766 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
25767
25768 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
25769 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
25770
25771 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
25772 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
25773
25774 #~ msgid ""
25775 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25776 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25777 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
25778 #~ " %s [-s]\n"
25779 #~ msgstr ""
25780 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
25781 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
25782 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
25783 #~ " %s [-s]\n"
25784
25785 #~ msgid ""
25786 #~ "usage: %s [-hV]\n"
25787 #~ " %s -a [-v]\n"
25788 #~ " %s [-v] special ...\n"
25789 #~ msgstr ""
25790 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
25791 #~ " %s -a [-v]\n"
25792 #~ " %s [-v] özel ...\n"
25793
25794 #, fuzzy
25795 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
25796 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
25797
25798 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
25799 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
25800
25801 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
25802 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
25803
25804 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
25805 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
25806
25807 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
25808 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
25809
25810 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
25811 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
25812
25813 #~ msgid ""
25814 #~ "Resource Specification:\n"
25815 #~ "\t-m : shared_mem\n"
25816 #~ "\t-q : messages\n"
25817 #~ msgstr ""
25818 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
25819 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
25820 #~ "\t-q : iletiler\n"
25821
25822 #~ msgid ""
25823 #~ "\t-s : semaphores\n"
25824 #~ "\t-a : all (default)\n"
25825 #~ msgstr ""
25826 #~ "\t-s : semaforlar\n"
25827 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
25828
25829 #~ msgid ""
25830 #~ "Output Format:\n"
25831 #~ "\t-t : time\n"
25832 #~ "\t-p : pid\n"
25833 #~ "\t-c : creator\n"
25834 #~ msgstr ""
25835 #~ "Çıktı biçemi:\n"
25836 #~ "\t-t : zaman\n"
25837 #~ "\t-p : pid\n"
25838 #~ "\t-c : oluşturan\n"
25839
25840 #~ msgid ""
25841 #~ "\t-l : limits\n"
25842 #~ "\t-u : summary\n"
25843 #~ msgstr ""
25844 #~ "\t-l : sınırlar\n"
25845 #~ "\t-u : özet\n"
25846
25847 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25848 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25849
25850 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25851 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25852
25853 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25854 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25855
25856 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25857 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
25858
25859 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25860 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
25861
25862 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25863 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
25864
25865 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25866 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
25867
25868 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25869 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
25870
25871 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
25872 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
25873
25874 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
25875 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
25876
25877 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
25878 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
25879
25880 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
25881 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
25882
25883 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
25884 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
25885
25886 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
25887 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
25888
25889 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
25890 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
25891
25892 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
25893 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
25894
25895 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
25896 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
25897
25898 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
25899 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
25900
25901 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
25902 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
25903
25904 #~ msgid "missing comma"
25905 #~ msgstr "virgül eksik"
25906
25907 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
25908 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
25909
25910 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25911 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
25912
25913 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
25914 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
25915
25916 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
25917 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
25918
25919 #~ msgid ""
25920 #~ "Drive type\n"
25921 #~ " ? auto configure\n"
25922 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
25923 #~ msgstr ""
25924 #~ "Aygıt türü\n"
25925 #~ " ? oto yapılandırma\n"
25926 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
25927
25928 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
25929 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
25930
25931 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
25932 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
25933
25934 #~ msgid "3,5\" floppy"
25935 #~ msgstr "3,5\" floppy"
25936
25937 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
25938 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
25939
25940 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
25941 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
25942
25943 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
25944 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
25945
25946 #~ msgid "%s: bad UUID"
25947 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
25948
25949 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
25950 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
25951
25952 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
25953 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
25954
25955 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
25956 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
25957
25958 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
25959 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
25960
25961 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
25962 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
25963
25964 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
25965 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
25966
25967 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
25968 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
25969
25970 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
25971 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
25972
25973 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
25974 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
25975
25976 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
25977 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
25978
25979 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
25980 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
25981
25982 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
25983 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
25984
25985 #~ msgid "nfs bindresvport"
25986 #~ msgstr "nfs bindresvport"
25987
25988 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
25989 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
25990
25991 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
25992 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
25993
25994 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
25995 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
25996
25997 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
25998 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
25999
26000 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26001 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
26002
26003 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26004 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
26005
26006 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26007 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
26008
26009 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
26010 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
26011
26012 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
26013 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
26014
26015 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
26016 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
26017
26018 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
26019 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
26020
26021 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
26022 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
26023
26024 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
26025 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
26026
26027 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
26028 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
26029
26030 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
26031 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
26032
26033 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
26034 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
26035
26036 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
26037 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
26038
26039 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
26040 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
26041
26042 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
26043 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
26044
26045 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
26046 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
26047
26048 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
26049 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
26050
26051 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
26052 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
26053
26054 #~ msgid "can't stat(%s)"
26055 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
26056
26057 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
26058 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
26059
26060 #~ msgid "can't read data from %s"
26061 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Too many users logged on already.\n"
26065 #~ "Try again later.\n"
26066 #~ msgstr ""
26067 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
26068 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
26069
26070 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
26071 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
26072
26073 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
26074 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
26075
26076 #~ msgid ""
26077 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
26078 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
26079 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
26080 #~ msgstr ""
26081 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
26082 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
26083 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
26084
26085 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
26086 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
26087
26088 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
26089 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
26090
26091 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
26092 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
26093
26094 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
26095 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
26096
26097 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
26098 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
26099
26100 #~ msgid "Cannot find login name"
26101 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
26102
26103 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
26104 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
26105
26106 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
26107 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
26108
26109 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
26110 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
26111
26112 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
26113 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
26114
26115 #~ msgid "Changing password for %s\n"
26116 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
26117
26118 #~ msgid "Illegal password, imposter."
26119 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
26120
26121 #~ msgid "Enter new password: "
26122 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
26123
26124 #~ msgid "Re-type new password: "
26125 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
26126
26127 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
26128 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
26129
26130 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
26131 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
26132
26133 #~ msgid "password changed by root, user %s"
26134 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
26135
26136 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
26137 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
26138
26139 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
26140 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
26141
26142 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
26143 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
26144
26145 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
26146 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
26147
26148 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
26149 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
26150
26151 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
26152 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
26153
26154 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
26155 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
26156
26157 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
26158 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
26159
26160 #~ msgid "Boot (%02X)"
26161 #~ msgstr "Boot (%02X)"
26162
26163 #~ msgid "None (%02X)"
26164 #~ msgstr "Yok (%02X)"
26165
26166 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
26167 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
26168
26169 #~ msgid ""
26170 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
26171 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
26172 #~ msgstr ""
26173 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
26174 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
26175
26176 #~ msgid ""
26177 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
26178 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
26179 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
26180 #~ msgstr ""
26181 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
26182 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
26183 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
26184 #~ " sahip olabilir?"
26185
26186 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
26187 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
26188
26189 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
26190 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
26191
26192 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
26193 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
26194
26195 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
26196 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
26197
26198 #~ msgid ""
26199 #~ "\n"
26200 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
26201 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26202 #~ "\n"
26203 #~ msgstr ""
26204 #~ "\n"
26205 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26206 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
26207 #~ "\n"
26208
26209 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
26210 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
26211
26212 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
26213 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
26214
26215 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26216 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"