]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-07-16 12:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
44 #: term-utils/agetty.c:869
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
58 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
60 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
62 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
63 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
64 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
65 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
66 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1224 misc-utils/mcookie.c:115
67 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
68 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
69 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
70 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
74 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
77 #: term-utils/agetty.c:2761 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
78 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
81 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 #, fuzzy
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 #, fuzzy
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 msgstr ""
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 #, fuzzy
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:395 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s başarısız.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:476
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
259 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:480
262 #, c-format
263 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
264 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
265
266 #: disk-utils/blockdev.c:501
267 #, c-format
268 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
269 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
270
271 #: disk-utils/cfdisk.c:190
272 msgid "Bootable"
273 msgstr "Başlatılabilir"
274
275 #: disk-utils/cfdisk.c:190
276 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
277 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
278
279 #: disk-utils/cfdisk.c:191
280 msgid "Delete"
281 msgstr "Sil"
282
283 #: disk-utils/cfdisk.c:191
284 msgid "Delete the current partition"
285 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #, fuzzy
289 msgid "Resize"
290 msgstr "boyut"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:192
293 #, fuzzy
294 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
295 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
296
297 #: disk-utils/cfdisk.c:193
298 msgid "New"
299 msgstr "Yeni"
300
301 #: disk-utils/cfdisk.c:193
302 msgid "Create new partition from free space"
303 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
304
305 #: disk-utils/cfdisk.c:194
306 msgid "Quit"
307 msgstr "Çık"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:194
310 msgid "Quit program without writing changes"
311 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
314 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
315 #: libfdisk/src/sun.c:1126
316 msgid "Type"
317 msgstr "Türü"
318
319 #: disk-utils/cfdisk.c:195
320 msgid "Change the partition type"
321 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:196
324 msgid "Help"
325 msgstr "Yardım"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:196
328 msgid "Print help screen"
329 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
330
331 #: disk-utils/cfdisk.c:197
332 msgid "Sort"
333 msgstr "Sırala"
334
335 #: disk-utils/cfdisk.c:197
336 msgid "Fix partitions order"
337 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
338
339 #: disk-utils/cfdisk.c:198
340 msgid "Write"
341 msgstr "Kaydet"
342
343 #: disk-utils/cfdisk.c:198
344 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
345 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
346
347 #: disk-utils/cfdisk.c:199
348 msgid "Dump"
349 msgstr "Dök"
350
351 #: disk-utils/cfdisk.c:199
352 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
353 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:461
356 #, c-format
357 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
358 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
361 #, c-format
362 msgid "%s (mounted)"
363 msgstr "%s (bağlı)"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
366 msgid "Partition name:"
367 msgstr "Disk bölümü ismi:"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
370 msgid "Partition UUID:"
371 msgstr "Disk bölümü UUID:"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
374 msgid "Partition type:"
375 msgstr "Disk bölümü tipi:"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
378 msgid "Attributes:"
379 msgstr "Öznitelikler:"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
382 msgid "Filesystem UUID:"
383 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
386 msgid "Filesystem LABEL:"
387 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
390 msgid "Filesystem:"
391 msgstr "Dosya sistemi:"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
394 msgid "Mountpoint:"
395 msgstr "Bağlama noktası:"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
398 #, c-format
399 msgid "Disk: %s"
400 msgstr "Disk: %s"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
405 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s, identifier: %s"
410 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
413 #, c-format
414 msgid "Label: %s"
415 msgstr "Etiket: %s"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
418 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
419 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
422 msgid "Please, specify size."
423 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
433 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
436 msgid "Failed to parse size."
437 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
440 msgid "Select partition type"
441 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
444 msgid "Enter script file name: "
445 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
448 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
449 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
453 #, c-format
454 msgid "Cannot open %s"
455 msgstr "%s açılamıyor"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
458 #, c-format
459 msgid "Failed to parse script file %s"
460 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
463 #, c-format
464 msgid "Failed to apply script %s"
465 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
466
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
468 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
469 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
472 msgid "Failed to allocate script handler"
473 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
476 msgid "Failed to read disk layout into script."
477 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
480 msgid "Disk layout successfully dumped."
481 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
484 #, c-format
485 msgid "Failed to write script %s"
486 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
487
488 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
489 msgid "Select label type"
490 msgstr "Etiket türünü seç"
491
492 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
493 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
494 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
495
496 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
497 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
498 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
501 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
502 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
505 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
506 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
509 msgid "Command Meaning"
510 msgstr " Komut Anlamı"
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
513 msgid "------- -------"
514 msgstr " ----- ------"
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
517 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
518 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
519
520 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
521 msgid " d Delete the current partition"
522 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
525 msgid " h Print this screen"
526 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
529 msgid " n Create new partition from free space"
530 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
533 msgid " q Quit program without writing partition table"
534 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
537 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
538 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
541 msgid " t Change the partition type"
542 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
545 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
546 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
549 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
550 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
553 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
554 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
557 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
558 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
561 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
562 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
565 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
566 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
569 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
570 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
573 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
574 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
577 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
578 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
581 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
582 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
585 msgid "case letters (except for Write)."
586 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
589 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
590 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
593 msgid "Press a key to continue."
594 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
597 msgid "Could not toggle the flag."
598 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
601 #, c-format
602 msgid "Could not delete partition %zu."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:658
606 #, c-format
607 msgid "Partition %zu has been deleted."
608 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
611 msgid "Partition size: "
612 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
615 #, c-format
616 msgid "Changed type of partition %zu."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
620 #, c-format
621 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
622 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
625 #, fuzzy
626 msgid "New size: "
627 msgstr "Yeni kabuk"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
630 #, fuzzy, c-format
631 msgid "Partition %zu resized."
632 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1063
635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
636 msgid "Device is open in read-only mode."
637 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
640 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
641 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
644 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
645 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1438
648 #: sys-utils/lscpu.c:1448 sys-utils/lsmem.c:268
649 msgid "yes"
650 msgstr "evet"
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
653 msgid "Did not write partition table to disk."
654 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
657 msgid "Failed to write disklabel."
658 msgstr "disketiketi yazılamadı."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
661 msgid "The partition table has been altered."
662 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
665 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
666 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
669 #, c-format
670 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
671 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
674 msgid "failed to create a new disklabel"
675 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
678 msgid "failed to read partitions"
679 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
682 #, c-format
683 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
684 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
687 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
688 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
691 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
692 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
695 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
696 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
699 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
700 msgid "unsupported color mode"
701 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
702
703 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
704 msgid "failed to allocate libfdisk context"
705 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:15
708 #, c-format
709 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
710 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
711
712 #: disk-utils/delpart.c:19
713 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
714 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
715
716 #: disk-utils/delpart.c:63
717 msgid "failed to remove partition"
718 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:53
721 #, c-format
722 msgid "Formatting ... "
723 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
726 #, c-format
727 msgid "done\n"
728 msgstr "tamam\n"
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:80
731 #, c-format
732 msgid "Verifying ... "
733 msgstr "Doğrulanıyor..."
734
735 #: disk-utils/fdformat.c:108
736 msgid "Read: "
737 msgstr "Okunan: "
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:110
740 #, c-format
741 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
742 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
743
744 #: disk-utils/fdformat.c:127
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "bad data in track/head %u/%u\n"
748 "Continuing ... "
749 msgstr ""
750 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
751 "Devam ediliyor... "
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
754 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
755 #: sys-utils/tunelp.c:95
756 #, c-format
757 msgid " %s [options] <device>\n"
758 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
759
760 #: disk-utils/fdformat.c:149
761 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
762 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:152
765 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
766 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:153
769 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
770 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:154
773 msgid ""
774 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
775 " the verification (max N retries)\n"
776 msgstr ""
777 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
778 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
779
780 #: disk-utils/fdformat.c:156
781 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
782 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
783
784 #: disk-utils/fdformat.c:194
785 msgid "invalid argument - from"
786 msgstr "geçersiz argüman - from"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:198
789 msgid "invalid argument - to"
790 msgstr "geçersiz argüman - to"
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:201
793 msgid "invalid argument - repair"
794 msgstr "geçersiz argüman - repair"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
798 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
799 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
800 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
801 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
802 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
803 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
804 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
805 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
806 #, c-format
807 msgid "stat of %s failed"
808 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
811 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
812 #: sys-utils/mountpoint.c:107
813 #, c-format
814 msgid "%s: not a block device"
815 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:231
818 msgid "could not determine current format type"
819 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:233
822 #, c-format
823 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
824 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:234
827 msgid "Double"
828 msgstr "Çift"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:234
831 msgid "Single"
832 msgstr "Tek"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:241
835 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
836 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:243
839 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
840 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:245
843 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
844 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
847 msgid "close failed"
848 msgstr "kapatma başarısız"
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:204
851 #, c-format
852 msgid "Select (default %c): "
853 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:209
856 #, c-format
857 msgid "Using default response %c."
858 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
861 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
862 msgid "Value out of range."
863 msgstr "Değer aralık dışında."
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:251
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %c): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
873 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:259
876 #, c-format
877 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
878 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
881 #, c-format
882 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
883 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:266
886 #, c-format
887 msgid "%s (%c-%c): "
888 msgstr "%s (%c-%c): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
891 #, c-format
892 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
893 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
894
895 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
896 msgid " [Y]es/[N]o: "
897 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
898
899 #: disk-utils/fdisk.c:479
900 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
901 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:480
904 msgid "Partition type (type L to list all types): "
905 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
906
907 #: disk-utils/fdisk.c:582
908 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
909 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:583
912 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
913 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
916 #, c-format
917 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
918 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
919
920 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
921 msgid "Unknown"
922 msgstr "Bilinmeyen"
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:617
925 #, c-format
926 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
927 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:621
930 #, c-format
931 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
932 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:660
935 #, c-format
936 msgid "%15s: %s"
937 msgstr "%15s: %s"
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:717
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "\n"
943 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
944 msgstr ""
945 "\n"
946 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:723
949 msgid "cannot seek"
950 msgstr "aranamıyor"
951
952 #: disk-utils/fdisk.c:728
953 msgid "cannot read"
954 msgstr "okunamıyor"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
957 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
958 msgid "First sector"
959 msgstr "İlk sektör"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:768
962 #, c-format
963 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
964 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
969 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:790
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
974 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
975
976 #: disk-utils/fdisk.c:803
977 #, c-format
978 msgid ""
979 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
980 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
981 msgstr ""
982 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
983 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:811
986 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
987 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:812
990 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
991 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:813
994 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
995 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
996
997 #: disk-utils/fdisk.c:814
998 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
999 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:817
1002 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1003 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:818
1006 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1007 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1008
1009 #: disk-utils/fdisk.c:819
1010 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1011 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:820
1014 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1015 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:821
1018 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1019 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:822
1022 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1023 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1024
1025 #: disk-utils/fdisk.c:823
1026 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1027 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1030 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1031 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:827
1034 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1035 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:828
1038 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1039 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:829
1042 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1043 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1046 msgid "invalid sector size argument"
1047 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1048
1049 #: disk-utils/fdisk.c:910
1050 msgid "invalid cylinders argument"
1051 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1052
1053 #: disk-utils/fdisk.c:922
1054 msgid "not found DOS label driver"
1055 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:928
1058 #, c-format
1059 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1060 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1061
1062 #: disk-utils/fdisk.c:935
1063 msgid "invalid heads argument"
1064 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1065
1066 #: disk-utils/fdisk.c:941
1067 msgid "invalid sectors argument"
1068 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:967
1071 #, c-format
1072 msgid "unsupported disklabel: %s"
1073 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:975
1076 #, fuzzy
1077 msgid "unsupported unit"
1078 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1079
1080 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1081 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1082 msgid "unsupported wipe mode"
1083 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1086 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1087 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1090 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1091 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1092 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1093 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1094 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1095 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1096 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1468
1097 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1098 #: sys-utils/lscpu.c:2028 sys-utils/lsmem.c:628 sys-utils/mount.c:698
1099 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1100 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1101 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1102 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1103 #, fuzzy
1104 msgid "bad usage"
1105 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1108 #, c-format
1109 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1110 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1113 msgid ""
1114 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1115 "Be careful before using the write command.\n"
1116 msgstr ""
1117 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1118 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1121 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1122 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1123
1124 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1125 #, c-format
1126 msgid "Disklabel type: %s"
1127 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1128
1129 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1130 #, c-format
1131 msgid "Disk identifier: %s"
1132 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1135 #, c-format
1136 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1137 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1138
1139 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1140 #, c-format
1141 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1142 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1145 #, c-format
1146 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1147 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1148
1149 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1150 #, c-format
1151 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1152 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1153
1154 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1155 #, c-format
1156 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1157 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1160 #, c-format
1161 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1162 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1165 #: disk-utils/fsck.c:1255
1166 msgid "failed to allocate iterator"
1167 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1170 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:986 misc-utils/fincore.c:361
1171 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:452
1172 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1173 #: sys-utils/lscpu.c:1611 sys-utils/lscpu.c:1714 sys-utils/lsipc.c:338
1174 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1175 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:207
1176 msgid "failed to allocate output table"
1177 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1180 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:1044 misc-utils/fincore.c:123
1181 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1182 #: misc-utils/lslocks.c:394 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1183 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1637
1184 #: sys-utils/lscpu.c:1665 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1185 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1186 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1187 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:451
1188 msgid "failed to allocate output line"
1189 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1192 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1142 misc-utils/fincore.c:159
1193 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1194 #: misc-utils/lslocks.c:439 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1195 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1645 sys-utils/lscpu.c:1676
1196 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1197 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1198 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:458
1199 #, fuzzy
1200 msgid "failed to add output data"
1201 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1204 #, c-format
1205 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1206 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1209 #, c-format
1210 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1214 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1215 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1218 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1219 msgid "Start"
1220 msgstr "Başlangıç"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1223 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1224 msgid "End"
1225 msgstr "Son"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1228 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1229 msgid "Sectors"
1230 msgstr "Sektör"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1233 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Boyut"
1236
1237 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1238 #, c-format
1239 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1240 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1243 #, c-format
1244 msgid "%s unknown column: %s"
1245 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1248 msgid "Generic"
1249 msgstr "Genel"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1252 msgid "delete a partition"
1253 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1256 msgid "list free unpartitioned space"
1257 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1260 msgid "list known partition types"
1261 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1264 msgid "add a new partition"
1265 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1266
1267 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1268 msgid "print the partition table"
1269 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1272 msgid "change a partition type"
1273 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1276 msgid "verify the partition table"
1277 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1280 msgid "print information about a partition"
1281 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1284 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1285 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1286
1287 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1288 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1289 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1292 msgid "fix partitions order"
1293 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1296 msgid "Misc"
1297 msgstr "Çeşitli"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1300 msgid "print this menu"
1301 msgstr "bu menüyü yazdır"
1302
1303 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1304 msgid "change display/entry units"
1305 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1306
1307 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1308 msgid "extra functionality (experts only)"
1309 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1310
1311 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1312 msgid "Script"
1313 msgstr "Betik"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1316 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1317 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1320 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1321 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1324 msgid "Save & Exit"
1325 msgstr "Kaydet ve Çık"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1328 msgid "write table to disk and exit"
1329 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1332 msgid "write table to disk"
1333 msgstr "tabloyu diske yaz"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1336 msgid "quit without saving changes"
1337 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1340 msgid "return to main menu"
1341 msgstr "ana menüye dön"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1344 msgid "return from BSD to DOS"
1345 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1348 msgid "Create a new label"
1349 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1352 msgid "create a new empty GPT partition table"
1353 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1356 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1357 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1360 msgid "create a new empty DOS partition table"
1361 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1364 msgid "create a new empty Sun partition table"
1365 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1368 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1369 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1372 msgid "Geometry (for the current label)"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1376 msgid "change number of cylinders"
1377 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1380 msgid "change number of heads"
1381 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1384 msgid "change number of sectors/track"
1385 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1388 msgid "GPT"
1389 msgstr "GPT"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1392 msgid "change disk GUID"
1393 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1396 msgid "change partition name"
1397 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1400 msgid "change partition UUID"
1401 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1404 msgid "change table length"
1405 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1408 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1409 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1412 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1413 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1416 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1417 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1420 msgid "toggle the required partition flag"
1421 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1424 msgid "toggle the GUID specific bits"
1425 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1428 msgid "Sun"
1429 msgstr "Sun"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1432 msgid "toggle the read-only flag"
1433 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1436 msgid "toggle the mountable flag"
1437 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1440 msgid "change number of alternate cylinders"
1441 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1444 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1445 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1448 msgid "change interleave factor"
1449 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1452 msgid "change rotation speed (rpm)"
1453 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1456 msgid "change number of physical cylinders"
1457 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1460 msgid "SGI"
1461 msgstr "SGI"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1464 msgid "select bootable partition"
1465 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1468 msgid "edit bootfile entry"
1469 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1472 msgid "select sgi swap partition"
1473 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1476 msgid "create SGI info"
1477 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1480 msgid "DOS (MBR)"
1481 msgstr "DOS (MBR)"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1484 msgid "toggle a bootable flag"
1485 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1488 msgid "edit nested BSD disklabel"
1489 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1492 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1493 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1496 msgid "move beginning of data in a partition"
1497 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1500 msgid "change the disk identifier"
1501 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1504 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1505 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1508 msgid "BSD"
1509 msgstr "BSD"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1512 msgid "edit drive data"
1513 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1516 msgid "install bootstrap"
1517 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1520 msgid "show complete disklabel"
1521 msgstr "bütün disketiketini göster"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1524 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1525 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "\n"
1531 "Help (expert commands):\n"
1532 msgstr ""
1533 "\n"
1534 "Yardım (uzman komutları):\n"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "\n"
1540 "Help:\n"
1541 msgstr ""
1542 "\n"
1543 "Yardım:\n"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1546 #, c-format
1547 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1548 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1551 msgid "Expert command (m for help): "
1552 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1555 msgid "Command (m for help): "
1556 msgstr "Komut (yardım için m): "
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1559 msgid ""
1560 "\n"
1561 "Do you really want to quit? "
1562 msgstr ""
1563 "\n"
1564 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1567 #, c-format
1568 msgid "%c: unknown command"
1569 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1572 msgid "Enter script file name"
1573 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1576 msgid "Resetting fdisk!"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1580 msgid "Script successfully applied."
1581 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1584 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1585 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1588 msgid "Script successfully saved."
1589 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1592 #, c-format
1593 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1594 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1597 msgid "Do you want to remove the signature?"
1598 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1601 msgid "The signature will be removed by a write command."
1602 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1605 msgid "failed to write disklabel"
1606 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1609 msgid "Failed to fix partitions order."
1610 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1613 msgid "Partitions order fixed."
1614 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1617 #, c-format
1618 msgid "Could not delete partition %zu"
1619 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1622 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1623 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1626 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1627 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1630 msgid "Leaving nested disklabel."
1631 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1634 msgid "New maximum entries"
1635 msgstr "Yani en fazla girdi"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1638 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1639 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1642 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1643 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1646 msgid "New name"
1647 msgstr "Yeni isim"
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1650 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1651 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1654 msgid "Number of cylinders"
1655 msgstr "Silindir sayısı"
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1658 msgid "Number of heads"
1659 msgstr "Kafa sayısı"
1660
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1662 msgid "Number of sectors"
1663 msgstr "Sektör sayısı"
1664
1665 #: disk-utils/fsck.c:213
1666 #, c-format
1667 msgid "%s is mounted\n"
1668 msgstr "%s bağlı\n"
1669
1670 #: disk-utils/fsck.c:215
1671 #, c-format
1672 msgid "%s is not mounted\n"
1673 msgstr "%s bağlı değil\n"
1674
1675 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1676 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1677 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1678 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1679 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1680 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1681 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1682 #, c-format
1683 msgid "cannot read %s"
1684 msgstr "%s okunamıyor"
1685
1686 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1687 #, c-format
1688 msgid "parse error: %s"
1689 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1690
1691 #: disk-utils/fsck.c:358
1692 #, c-format
1693 msgid "cannot create directory %s"
1694 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1695
1696 #: disk-utils/fsck.c:371
1697 #, c-format
1698 msgid "Locking disk by %s ... "
1699 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1700
1701 #: disk-utils/fsck.c:382
1702 #, c-format
1703 msgid "(waiting) "
1704 msgstr "(beklşyor) "
1705
1706 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1707 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 msgid "succeeded"
1709 msgstr "başarılı"
1710
1711 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 msgid "failed"
1713 msgstr "başarısız"
1714
1715 #: disk-utils/fsck.c:410
1716 #, c-format
1717 msgid "Unlocking %s.\n"
1718 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1719
1720 #: disk-utils/fsck.c:442
1721 #, c-format
1722 msgid "failed to setup description for %s"
1723 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1724
1725 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1726 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1729 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: failed to parse fstab"
1734 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1737 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1738 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1739 #: term-utils/script.c:805
1740 msgid "fork failed"
1741 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:694
1744 #, c-format
1745 msgid "%s: execute failed"
1746 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1747
1748 #: disk-utils/fsck.c:782
1749 msgid "wait: no more child process?!?"
1750 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1753 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1754 msgid "waitpid failed"
1755 msgstr "waitpid başarısız"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:803
1758 #, c-format
1759 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1760 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:809
1763 #, c-format
1764 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1765 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:855
1768 #, c-format
1769 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1770 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1771
1772 #: disk-utils/fsck.c:936
1773 #, c-format
1774 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1775 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:1002
1778 msgid ""
1779 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1780 "with 'no' or '!'."
1781 msgstr ""
1782 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1783 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1784
1785 #: disk-utils/fsck.c:1118
1786 #, c-format
1787 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1788 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1789
1790 #: disk-utils/fsck.c:1130
1791 #, c-format
1792 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1793 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1794
1795 #: disk-utils/fsck.c:1135
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1798 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:1152
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1803 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:1166
1806 #, c-format
1807 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1808 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:1270
1811 msgid "Checking all file systems.\n"
1812 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:1361
1815 #, c-format
1816 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1817 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1818
1819 #: disk-utils/fsck.c:1387
1820 #, c-format
1821 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1822 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1823
1824 #: disk-utils/fsck.c:1391
1825 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1826 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:1394
1829 msgid " -A check all filesystems\n"
1830 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1831
1832 #: disk-utils/fsck.c:1395
1833 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1834 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:1396
1837 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1838 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1397
1841 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1842 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:1398
1845 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1846 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1847
1848 #: disk-utils/fsck.c:1399
1849 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1850 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:1400
1853 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1854 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1401
1857 msgid ""
1858 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1859 " file descriptor is for GUIs\n"
1860 msgstr ""
1861 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1862 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1403
1865 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1866 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:1404
1869 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1870 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1871
1872 #: disk-utils/fsck.c:1405
1873 msgid ""
1874 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1875 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1876 msgstr ""
1877 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1878 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1407
1881 msgid " -V explain what is being done\n"
1882 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:1413
1885 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1886 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1460
1889 msgid "too many devices"
1890 msgstr "çok fazla aygıt"
1891
1892 #: disk-utils/fsck.c:1472
1893 msgid "Is /proc mounted?"
1894 msgstr "/proc bağlı mı?"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:1480
1897 #, c-format
1898 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1899 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1484
1902 #, c-format
1903 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1904 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1907 #: sys-utils/eject.c:278
1908 msgid "too many arguments"
1909 msgstr "çok fazla argüman"
1910
1911 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1912 msgid "invalid argument of -r"
1913 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:1562
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "option '%s' may be specified only once"
1918 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1921 #, c-format
1922 msgid "option '%s' requires an argument"
1923 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1600
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid argument of -r: %d"
1928 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1643
1931 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1932 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1935 #, c-format
1936 msgid " %s [options] <file>\n"
1937 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1940 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1941 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1944 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1945 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1948 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1949 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1952 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1953 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1956 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1957 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1960 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1961 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1964 #, c-format
1965 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1966 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1969 #, c-format
1970 msgid "not a block device or file: %s"
1971 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1974 msgid "file length too short"
1975 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1978 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
1979 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
1980 #, c-format
1981 msgid "seek on %s failed"
1982 msgstr "%s de arama başarısız"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1985 msgid "superblock magic not found"
1986 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1989 #, c-format
1990 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1991 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 msgid "big"
1995 msgstr "büyük"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 msgid "little"
1999 msgstr "küçük"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2002 msgid "unsupported filesystem features"
2003 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2006 #, c-format
2007 msgid "superblock size (%d) too small"
2008 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2011 msgid "zero file count"
2012 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2015 msgid "file extends past end of filesystem"
2016 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2019 msgid "old cramfs format"
2020 msgstr "eski cramfs biçimi"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2023 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2024 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2027 #, fuzzy, c-format
2028 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2029 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 msgid "crc error"
2033 msgstr "crc hatası"
2034
2035 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2036 msgid "seek failed"
2037 msgstr "erişim başarısız"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2040 msgid "read romfs failed"
2041 msgstr "romfs okunamadı"
2042
2043 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2044 msgid "root inode is not directory"
2045 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2048 #, c-format
2049 msgid "bad root offset (%lu)"
2050 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2053 msgid "data block too large"
2054 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2057 #, c-format
2058 msgid "decompression error: %s"
2059 msgstr "genişletme hatası: %s"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2062 #, c-format
2063 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2064 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2067 #, c-format
2068 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2069 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2072 #, c-format
2073 msgid "non-block (%ld) bytes"
2074 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2077 #, c-format
2078 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2079 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2080
2081 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2082 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2083 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2084 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2085 #, c-format
2086 msgid "write failed: %s"
2087 msgstr "yazma başarısız: %s"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2090 #, c-format
2091 msgid "lchown failed: %s"
2092 msgstr "lchown başarısız: %s"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2095 #, c-format
2096 msgid "chown failed: %s"
2097 msgstr "chown başarısız: %s"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2100 #, c-format
2101 msgid "utime failed: %s"
2102 msgstr "utime başarısız: %s"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2105 #, c-format
2106 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2107 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2110 #, c-format
2111 msgid "mkdir failed: %s"
2112 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2115 msgid "filename length is zero"
2116 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2119 msgid "bad filename length"
2120 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2121
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2123 msgid "bad inode offset"
2124 msgstr "hatalı inode ofseti"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2127 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2128 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2131 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2132 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2135 msgid "symbolic link has zero offset"
2136 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2139 msgid "symbolic link has zero size"
2140 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2143 #, c-format
2144 msgid "size error in symlink: %s"
2145 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2148 #, c-format
2149 msgid "symlink failed: %s"
2150 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2153 #, c-format
2154 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2155 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2158 #, c-format
2159 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2160 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2163 #, c-format
2164 msgid "socket has non-zero size: %s"
2165 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2168 #, c-format
2169 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2170 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2173 #, c-format
2174 msgid "mknod failed: %s"
2175 msgstr "mknod başarısız: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2178 #, c-format
2179 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2180 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2183 #, c-format
2184 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2185 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2188 msgid "invalid file data offset"
2189 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2192 msgid "invalid blocksize argument"
2193 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: OK\n"
2198 msgstr "%s: TAMAM\n"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2201 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2202 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2203
2204 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2205 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2206 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2207
2208 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2209 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2210 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2213 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2214 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2215
2216 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2217 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2218 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2221 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2222 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2225 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2226 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2227
2228 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2229 msgid " -f, --force force check\n"
2230 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2231
2232 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2233 #. * translated.
2234 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (y/n)? "
2237 msgstr "%s (e/h)? "
2238
2239 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2240 #, c-format
2241 msgid "%s (n/y)? "
2242 msgstr "%s (e/h)? "
2243
2244 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "y\n"
2247 msgstr "e\n"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2250 #, c-format
2251 msgid "n\n"
2252 msgstr "h\n"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2255 #, c-format
2256 msgid "%s is mounted.\t "
2257 msgstr "%s bağlı.\t"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2260 msgid "Do you really want to continue"
2261 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2264 #, c-format
2265 msgid "check aborted.\n"
2266 msgstr "denetim durdu.\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2269 #, c-format
2270 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2271 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2274 #, c-format
2275 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2276 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2277
2278 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2279 msgid "Remove block"
2280 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2283 #, c-format
2284 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2285 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2286
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2288 #, c-format
2289 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2290 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Internal error: trying to write bad block\n"
2296 "Write request ignored\n"
2297 msgstr ""
2298 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2299 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2302 msgid "seek failed in write_block"
2303 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2304
2305 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2306 #, c-format
2307 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2308 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2309
2310 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Warning: block out of range\n"
2313 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2314
2315 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2316 msgid "seek failed in write_super_block"
2317 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2320 msgid "unable to write super-block"
2321 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2322
2323 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2324 msgid "Unable to write inode map"
2325 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2328 msgid "Unable to write zone map"
2329 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2332 msgid "Unable to write inodes"
2333 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2336 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2337 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2340 msgid "unable to read super block"
2341 msgstr "super blok okunamıyor"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2344 msgid "bad magic number in super-block"
2345 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2348 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2349 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2350
2351 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2352 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2353 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2356 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2357 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2360 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2361 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2364 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2365 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2368 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2369 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2372 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2373 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2376 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2377 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2380 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2381 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2384 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2385 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2388 msgid "Unable to read inode map"
2389 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2392 msgid "Unable to read zone map"
2393 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2396 msgid "Unable to read inodes"
2397 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2400 #, c-format
2401 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2402 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2405 #, c-format
2406 msgid "%ld inodes\n"
2407 msgstr "%ld düğüm\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2410 #, c-format
2411 msgid "%ld blocks\n"
2412 msgstr "%ld blok\n"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2415 #, c-format
2416 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2417 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2420 #, c-format
2421 msgid "Zonesize=%d\n"
2422 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2425 #, c-format
2426 msgid "Maxsize=%zu\n"
2427 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2428
2429 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2430 #, c-format
2431 msgid "Filesystem state=%d\n"
2432 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "namelen=%zd\n"
2438 "\n"
2439 msgstr ""
2440 "isimuzunluğu=%zd\n"
2441 "\n"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2444 #, c-format
2445 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2446 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2449 msgid "Mark in use"
2450 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2453 #, c-format
2454 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2455 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2458 #, c-format
2459 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2460 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2463 msgid "root inode isn't a directory"
2464 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2465
2466 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2467 #, c-format
2468 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2469 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2474 msgid "Clear"
2475 msgstr "Temizlensin mi?"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2478 #, c-format
2479 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2480 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 msgid "Correct"
2484 msgstr "Doğru mu?"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2487 #, c-format
2488 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2489 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2492 msgid " Remove"
2493 msgstr " Silinsin mi?"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2496 #, c-format
2497 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2498 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2501 #, c-format
2502 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2503 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2506 msgid "internal error"
2507 msgstr "iç hata"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2510 #, c-format
2511 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2512 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2513
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2517 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2520 msgid "seek failed in bad_zone"
2521 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2524 #, c-format
2525 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2526 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2529 #, c-format
2530 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2531 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2534 #, c-format
2535 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2536 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 msgid "Set"
2540 msgstr "Ayarla"
2541
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2543 #, c-format
2544 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2545 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2548 msgid "Set i_nlinks to count"
2549 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2552 #, c-format
2553 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2554 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2555
2556 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2557 msgid "Unmark"
2558 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2561 #, c-format
2562 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2563 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2566 #, c-format
2567 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2568 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2571 msgid "bad inode size"
2572 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2575 msgid "bad v2 inode size"
2576 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2579 msgid "need terminal for interactive repairs"
2580 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2583 #, c-format
2584 msgid "cannot open %s: %s"
2585 msgstr "%s açılamadı: %s"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2588 #, c-format
2589 msgid "%s is clean, no check.\n"
2590 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2593 #, c-format
2594 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2595 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2598 #, c-format
2599 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2600 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2607 msgstr ""
2608 "\n"
2609 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2612 #, c-format
2613 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2614 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "\n"
2620 "%6d regular files\n"
2621 "%6d directories\n"
2622 "%6d character device files\n"
2623 "%6d block device files\n"
2624 "%6d links\n"
2625 "%6d symbolic links\n"
2626 "------\n"
2627 "%6d files\n"
2628 msgstr ""
2629 "\n"
2630 "%6d normal dosya\n"
2631 "%6d dizin\n"
2632 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2633 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2634 "%6d bağ\n"
2635 "%6d sembolik bağ\n"
2636 "------\n"
2637 "%6d dosya\n"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "----------------------------\n"
2643 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2644 "----------------------------\n"
2645 msgstr ""
2646 "--------------------------\n"
2647 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2648 "--------------------------\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2651 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1060 disk-utils/resizepart.c:114
2652 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2653 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2654 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2655 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2656 msgid "write failed"
2657 msgstr "yazma başarısız"
2658
2659 #: disk-utils/isosize.c:106
2660 #, c-format
2661 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2662 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2663
2664 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2665 #, c-format
2666 msgid "read error on %s"
2667 msgstr "%s'de okuma hatası"
2668
2669 #: disk-utils/isosize.c:124
2670 #, c-format
2671 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2672 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2673
2674 #: disk-utils/isosize.c:148
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2677 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2678
2679 #: disk-utils/isosize.c:152
2680 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2681 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2682
2683 #: disk-utils/isosize.c:155
2684 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2685 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2686
2687 #: disk-utils/isosize.c:156
2688 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2689 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2690
2691 #: disk-utils/isosize.c:187
2692 msgid "invalid divisor argument"
2693 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2694
2695 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2696 #, c-format
2697 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2698 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2699
2700 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2701 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2702 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2703
2704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "\n"
2708 "Options:\n"
2709 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2710 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2711 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2712 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2713 " -c this option is silently ignored\n"
2714 " -l this option is silently ignored\n"
2715 msgstr ""
2716 "\n"
2717 "Seçenekler:\n"
2718 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2719 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2720 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2721 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2722 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2723 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2724 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2725 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2726 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2727 "\n"
2728
2729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2730 msgid "invalid number of inodes"
2731 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2732
2733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2734 msgid "volume name too long"
2735 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2736
2737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2738 msgid "fsname name too long"
2739 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2740
2741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2742 msgid "invalid block-count"
2743 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2744
2745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot get size of %s"
2748 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2749
2750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2751 #, c-format
2752 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2753 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2754
2755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2756 msgid "too many inodes - max is 512"
2757 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2758
2759 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2760 #, c-format
2761 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2762 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2763
2764 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2765 #, c-format
2766 msgid "Device: %s\n"
2767 msgstr "Aygıt: %s\n"
2768
2769 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2770 #, c-format
2771 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2772 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2773
2774 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2775 #, c-format
2776 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2777 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2778
2779 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2780 #, c-format
2781 msgid "BlockSize: %d\n"
2782 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2783
2784 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2785 #, c-format
2786 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2787 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2788
2789 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2790 #, c-format
2791 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2792 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2793
2794 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2795 #, c-format
2796 msgid "Blocks: %llu\n"
2797 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2800 #, c-format
2801 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2802 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2805 msgid "error writing superblock"
2806 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2807
2808 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2809 msgid "error writing root inode"
2810 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2811
2812 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2813 msgid "error writing inode"
2814 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2815
2816 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2817 msgid "seek error"
2818 msgstr "erişim hatası"
2819
2820 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2821 msgid "error writing . entry"
2822 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2823
2824 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2825 msgid "error writing .. entry"
2826 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2829 #, c-format
2830 msgid "error closing %s"
2831 msgstr "%s kapatılırken hata"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.c:45
2834 #, c-format
2835 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2836 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.c:49
2839 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2840 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.c:52
2843 #, c-format
2844 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2845 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.c:53
2848 #, c-format
2849 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2850 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.c:54
2853 #, c-format
2854 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2855 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.c:55
2858 #, c-format
2859 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2860 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.c:56
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2866 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2867 msgstr ""
2868 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2869 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2872 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2873 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2874 #, c-format
2875 msgid "failed to execute %s"
2876 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2877
2878 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2882 " -v be verbose\n"
2883 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2884 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2885 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2886 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2887 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2888 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2889 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2890 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2891 " -z make explicit holes\n"
2892 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2893 " outfile output file\n"
2894 msgstr ""
2895 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2896 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2897 " -v ayrıntılı mod\n"
2898 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2899 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2900 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2901 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2902 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2903 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2904 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2905 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2906 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2907 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2908 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2911 #, c-format
2912 msgid "readlink failed: %s"
2913 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2916 #, c-format
2917 msgid "could not read directory %s"
2918 msgstr "dizin %s okunamadı"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2921 msgid "filesystem too big. Exiting."
2922 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2925 #, c-format
2926 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2927 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2930 #, c-format
2931 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2932 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2935 #, c-format
2936 msgid "cannot close file %s"
2937 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2940 msgid "invalid edition number argument"
2941 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2944 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2945 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2946
2947 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2948 #, c-format
2949 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2950 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2951
2952 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2953 msgid "ROM image map"
2954 msgstr "ROM kalıp haritası"
2955
2956 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2957 #, c-format
2958 msgid "Including: %s\n"
2959 msgstr "İçeriği: %s\n"
2960
2961 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2962 #, c-format
2963 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2964 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2965
2966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2967 #, c-format
2968 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2969 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2972 #, c-format
2973 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2974 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2977 #, c-format
2978 msgid "CRC: %x\n"
2979 msgstr "CRC: %x\n"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2982 #, c-format
2983 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2984 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2987 #, c-format
2988 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2989 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2990
2991 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2992 msgid "ROM image"
2993 msgstr "ROM kalıbı"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2996 #, c-format
2997 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2998 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3001 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3002 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3005 #, c-format
3006 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3007 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3010 #, c-format
3011 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3012 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3013
3014 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3015 #, c-format
3016 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3017 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3018
3019 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3023 "that some device files will be wrong."
3024 msgstr ""
3025 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3026 " yanlış olmasına sebep olacak."
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3029 #, c-format
3030 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3031 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3034 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3035 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3038 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3039 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3040
3041 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3042 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3043 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3044
3045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3046 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3047 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3050 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3051 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3054 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3055 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3058 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3059 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3062 #, c-format
3063 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3064 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3065
3066 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3067 #, c-format
3068 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3069 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3072 #, c-format
3073 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3074 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3077 #, c-format
3078 msgid "%s: unable to write super-block"
3079 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3082 #, c-format
3083 msgid "%s: unable to write inode map"
3084 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3087 #, c-format
3088 msgid "%s: unable to write zone map"
3089 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3092 #, c-format
3093 msgid "%s: unable to write inodes"
3094 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3097 #, c-format
3098 msgid "%s: seek failed in write_block"
3099 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3102 #, c-format
3103 msgid "%s: write failed in write_block"
3104 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3108 #, c-format
3109 msgid "%s: too many bad blocks"
3110 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3113 #, c-format
3114 msgid "%s: not enough good blocks"
3115 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3121 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3122 msgstr ""
3123 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3124 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3127 #, c-format
3128 msgid "%lu inode\n"
3129 msgid_plural "%lu inodes\n"
3130 msgstr[0] "%lu inode\n"
3131 msgstr[1] "%lu inode\n"
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3134 #, c-format
3135 msgid "%lu block\n"
3136 msgid_plural "%lu blocks\n"
3137 msgstr[0] "%lu blok\n"
3138 msgstr[1] "%lu blok\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3141 #, c-format
3142 msgid "Zonesize=%zu\n"
3143 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Maxsize=%zu\n"
3149 "\n"
3150 msgstr ""
3151 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3152 "\n"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3157 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3160 #, c-format
3161 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3162 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3167 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3172 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3175 #, c-format
3176 msgid "%d bad block\n"
3177 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3178 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3179 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3184 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3187 #, c-format
3188 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3189 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3194 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3197 #, c-format
3198 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3199 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3202 #, c-format
3203 msgid "cannot determine size of %s"
3204 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3207 #, c-format
3208 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3209 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3210
3211 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3212 #, c-format
3213 msgid "%s: number of blocks too small"
3214 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3217 #, c-format
3218 msgid "unsupported name length: %d"
3219 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3222 #, c-format
3223 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3224 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3225
3226 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3227 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3228 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3231 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3232 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3235 msgid "failed to parse number of inodes"
3236 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3239 msgid "failed to parse number of blocks"
3240 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3243 #, c-format
3244 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3245 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3246
3247 #: disk-utils/mkswap.c:80
3248 #, c-format
3249 msgid "Bad user-specified page size %u"
3250 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3251
3252 #: disk-utils/mkswap.c:83
3253 #, c-format
3254 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3255 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3256
3257 #: disk-utils/mkswap.c:124
3258 msgid "Label was truncated."
3259 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3260
3261 #: disk-utils/mkswap.c:132
3262 #, c-format
3263 msgid "no label, "
3264 msgstr "bir etiket yok, "
3265
3266 #: disk-utils/mkswap.c:140
3267 #, c-format
3268 msgid "no uuid\n"
3269 msgstr "UUID yok\n"
3270
3271 #: disk-utils/mkswap.c:148
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Usage:\n"
3276 " %s [options] device [size]\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Kullanım:\n"
3280 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3281
3282 #: disk-utils/mkswap.c:153
3283 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3284 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3285
3286 #: disk-utils/mkswap.c:156
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "Options:\n"
3291 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3292 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3293 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3294 " -L, --label LABEL specify label\n"
3295 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3296 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3297 msgstr ""
3298 "\n"
3299 "Seçenekler:\n"
3300 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3301 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3302 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3303 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3304 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3305 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3306 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3307 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3308 "\n"
3309
3310 #: disk-utils/mkswap.c:176
3311 #, c-format
3312 msgid "too many bad pages: %lu"
3313 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:197
3316 msgid "seek failed in check_blocks"
3317 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3318
3319 #: disk-utils/mkswap.c:205
3320 #, c-format
3321 msgid "%lu bad page\n"
3322 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3323 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3324 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3325
3326 #: disk-utils/mkswap.c:230
3327 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3328 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3329
3330 #: disk-utils/mkswap.c:232
3331 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3332 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:249
3335 #, c-format
3336 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3337 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3338
3339 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3340 msgid "unable to rewind swap-device"
3341 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:292
3344 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3345 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:308
3348 #, c-format
3349 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3350 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:313
3353 #, c-format
3354 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3355 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3356
3357 #: disk-utils/mkswap.c:316
3358 #, c-format
3359 msgid " (%s partition table detected). "
3360 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3361
3362 #: disk-utils/mkswap.c:318
3363 #, c-format
3364 msgid " (compiled without libblkid). "
3365 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:319
3368 #, c-format
3369 msgid "Use -f to force.\n"
3370 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkswap.c:341
3373 #, c-format
3374 msgid "%s: unable to write signature page"
3375 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3376
3377 #: disk-utils/mkswap.c:382
3378 msgid "parsing page size failed"
3379 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3380
3381 #: disk-utils/mkswap.c:388
3382 msgid "parsing version number failed"
3383 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:391
3386 #, c-format
3387 msgid "swapspace version %d is not supported"
3388 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3389
3390 #: disk-utils/mkswap.c:397
3391 #, c-format
3392 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3393 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3394
3395 #: disk-utils/mkswap.c:416
3396 msgid "only one device argument is currently supported"
3397 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3398
3399 #: disk-utils/mkswap.c:423
3400 msgid "error: parsing UUID failed"
3401 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3402
3403 #: disk-utils/mkswap.c:432
3404 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3405 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3406
3407 #: disk-utils/mkswap.c:438
3408 msgid "invalid block count argument"
3409 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3410
3411 #: disk-utils/mkswap.c:447
3412 #, c-format
3413 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3414 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3415
3416 #: disk-utils/mkswap.c:453
3417 #, c-format
3418 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3419 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:458
3422 #, c-format
3423 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3424 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:463
3427 #, c-format
3428 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3429 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3430
3431 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3434 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3435
3436 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3439 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3440
3441 #: disk-utils/mkswap.c:489
3442 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3443 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:494
3446 #, c-format
3447 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3448 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:514
3451 #, c-format
3452 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3453 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:517
3456 msgid "unable to matchpathcon()"
3457 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:520
3460 msgid "unable to create new selinux context"
3461 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:522
3464 msgid "couldn't compute selinux context"
3465 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3466
3467 #: disk-utils/mkswap.c:528
3468 #, c-format
3469 msgid "unable to relabel %s to %s"
3470 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3471
3472 #: disk-utils/partx.c:86
3473 msgid "partition number"
3474 msgstr "Disk bölümü numarası"
3475
3476 #: disk-utils/partx.c:87
3477 msgid "start of the partition in sectors"
3478 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3479
3480 #: disk-utils/partx.c:88
3481 msgid "end of the partition in sectors"
3482 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3483
3484 #: disk-utils/partx.c:89
3485 msgid "number of sectors"
3486 msgstr "sektör sayısı"
3487
3488 #: disk-utils/partx.c:90
3489 msgid "human readable size"
3490 msgstr "okunabilir boyut"
3491
3492 #: disk-utils/partx.c:91
3493 msgid "partition name"
3494 msgstr "Disk bölümü adı"
3495
3496 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3497 msgid "partition UUID"
3498 msgstr "disk bölümü UUID"
3499
3500 #: disk-utils/partx.c:93
3501 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3502 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3503
3504 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3505 msgid "partition flags"
3506 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3507
3508 #: disk-utils/partx.c:95
3509 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3510 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3511
3512 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3513 msgid "failed to initialize loopcxt"
3514 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3515
3516 #: disk-utils/partx.c:118
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3519 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3520
3521 #: disk-utils/partx.c:122
3522 #, c-format
3523 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3524 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3525
3526 #: disk-utils/partx.c:126
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: failed to set backing file"
3529 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3530
3531 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: failed to set up loop device"
3534 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3535
3536 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3537 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:345
3538 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3539 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3540 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3541 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3542 #, c-format
3543 msgid "unknown column: %s"
3544 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3545
3546 #: disk-utils/partx.c:208
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failed to get partition number"
3549 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3552 #, c-format
3553 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3554 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:290
3557 #, c-format
3558 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3559 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3560
3561 #: disk-utils/partx.c:297
3562 #, c-format
3563 msgid "%s: error deleting partition %d"
3564 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3565
3566 #: disk-utils/partx.c:299
3567 #, c-format
3568 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3569 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:333
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3574 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:337
3577 #, c-format
3578 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3579 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3580
3581 #: disk-utils/partx.c:342
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3584 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3585
3586 #: disk-utils/partx.c:362
3587 #, c-format
3588 msgid "%s: error adding partition %d"
3589 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3590
3591 #: disk-utils/partx.c:364
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3594 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: partition #%d added\n"
3599 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:410
3602 #, c-format
3603 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3604 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:445
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: error updating partition %d"
3609 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:447
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3614 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:486
3617 #, c-format
3618 msgid "%s: no partition #%d"
3619 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3620
3621 #: disk-utils/partx.c:507
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3624 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:521
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3629 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:562
3632 #, c-format
3633 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3634 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3635 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3636 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3637
3638 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3639 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:465 sys-utils/losetup.c:333
3640 #: sys-utils/lscpu.c:1620 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3641 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3642 #, fuzzy
3643 msgid "failed to allocate output column"
3644 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:722
3647 #, c-format
3648 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3649 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:730
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failed to read partition table"
3654 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:736
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3659 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:740
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: partition table with no partitions"
3664 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:753
3667 #, c-format
3668 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3669 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:757
3672 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3673 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3674
3675 #: disk-utils/partx.c:760
3676 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3677 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:761
3680 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3681 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3682
3683 #: disk-utils/partx.c:762
3684 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3685 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3686
3687 #: disk-utils/partx.c:763
3688 msgid ""
3689 " -s, --show list partitions\n"
3690 "\n"
3691 msgstr ""
3692 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3693 "\n"
3694
3695 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:505
3696 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3697 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:765
3700 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3701 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3702
3703 #: disk-utils/partx.c:766
3704 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3705 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3706
3707 #: disk-utils/partx.c:767
3708 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3709 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:503
3712 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3713 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3714
3715 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:508
3716 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3717 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:770
3720 #, fuzzy
3721 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3722 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3723
3724 #: disk-utils/partx.c:771
3725 #, fuzzy
3726 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3727 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3728
3729 #: disk-utils/partx.c:772
3730 #, fuzzy
3731 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3732 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3733
3734 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3735 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3736 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:856
3739 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3740 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3741
3742 #: disk-utils/partx.c:942
3743 msgid "partition and disk name do not match"
3744 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:971
3747 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3748 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:990
3751 #, c-format
3752 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3753 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:1002
3756 #, c-format
3757 msgid "%s: cannot delete partitions"
3758 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3759
3760 #: disk-utils/partx.c:1005
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3763 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:1022
3766 #, c-format
3767 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3768 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3769
3770 #: disk-utils/raw.c:50
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3774 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3775 " %1$s -q %2$srawN\n"
3776 " %1$s -qa\n"
3777 msgstr ""
3778 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3779 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3780 " %1$s -q %2$srawN\n"
3781 " %1$s -qa\n"
3782
3783 #: disk-utils/raw.c:57
3784 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3785 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3786
3787 #: disk-utils/raw.c:60
3788 msgid " -q, --query set query mode\n"
3789 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3790
3791 #: disk-utils/raw.c:61
3792 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3793 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3794
3795 #: disk-utils/raw.c:167
3796 #, c-format
3797 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3798 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3799
3800 #: disk-utils/raw.c:184
3801 #, c-format
3802 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3803 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3804
3805 #: disk-utils/raw.c:187
3806 #, c-format
3807 msgid "Device '%s' is not a block device"
3808 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3809
3810 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3811 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3812 msgid "failed to parse argument"
3813 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3814
3815 #: disk-utils/raw.c:217
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3818 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3819
3820 #: disk-utils/raw.c:232
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3823 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3824
3825 #: disk-utils/raw.c:235
3826 #, c-format
3827 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3828 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3829
3830 #: disk-utils/raw.c:239
3831 #, c-format
3832 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3833 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3834
3835 #: disk-utils/raw.c:249
3836 msgid "Error querying raw device"
3837 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3840 #, c-format
3841 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3842 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3843
3844 #: disk-utils/raw.c:272
3845 msgid "Error setting raw device"
3846 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3847
3848 #: disk-utils/resizepart.c:20
3849 #, c-format
3850 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3851 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3852
3853 #: disk-utils/resizepart.c:24
3854 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3855 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3856
3857 #: disk-utils/resizepart.c:106
3858 #, c-format
3859 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3860 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3861
3862 #: disk-utils/resizepart.c:111
3863 msgid "failed to resize partition"
3864 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3865
3866 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3867 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3868 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3869
3870 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3871 #, c-format
3872 msgid "cannot seek %s"
3873 msgstr "%s aranamadı"
3874
3875 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3876 #, c-format
3877 msgid "cannot write %s"
3878 msgstr "%s yazılamadı"
3879
3880 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3881 #, c-format
3882 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3883 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3884
3885 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: failed to create a backup"
3888 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3889
3890 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3891 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3892 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3893
3894 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3895 msgid "Backup files:"
3896 msgstr "Yedek dosyaları:"
3897
3898 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3899 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3900 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3901
3902 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3903 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3904 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3905
3906 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3907 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3908 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3909
3910 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3911 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3912 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3913
3914 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3915 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3916 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3917
3918 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3919 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3920 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3921
3922 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3923 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3924 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3925
3926 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3927 msgid "Data move:"
3928 msgstr "Veri kaydırılması:"
3929
3930 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3931 #, c-format
3932 msgid " typescript file: %s"
3933 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3934
3935 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3936 #, c-format
3937 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3938 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3939
3940 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3941 msgid "Do you want to move partition data?"
3942 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3943
3944 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
3945 msgid "Leaving."
3946 msgstr "Çıkılıyor."
3947
3948 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3949 #, c-format
3950 msgid "%s: failed to move data"
3951 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3952
3953 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3954 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3955 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "The partition table has been altered."
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3964
3965 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3966 #, c-format
3967 msgid "unsupported label '%s'"
3968 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3971 msgid ""
3972 "Id Name\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "Kiml İsim\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3979 msgid "unrecognized partition table type"
3980 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3981
3982 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot get size of %s"
3985 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3988 #, c-format
3989 msgid "total: %ju blocks\n"
3990 msgstr "toplam: %ju blok\n"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
3993 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
3995 msgid "no disk device specified"
3996 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:830
3999 #, fuzzy
4000 msgid "cannot switch to PMBR"
4001 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4004 #, fuzzy
4005 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4006 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4009 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4011 msgid "failed to parse partition number"
4012 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4017 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4020 #, c-format
4021 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4022 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4027 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4030 msgid "failed to allocate dump struct"
4031 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4034 #, fuzzy, c-format
4035 msgid "%s: failed to dump partition table"
4036 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: no partition table found"
4041 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4046 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4047
4048 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4051 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4052
4053 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4055 msgid "no partition number specified"
4056 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4060 msgid "unexpected arguments"
4061 msgstr "beklenmeyen argüman"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4064 #, c-format
4065 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4066 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4069 #, c-format
4070 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4071 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4074 #, c-format
4075 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4076 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4079 #, c-format
4080 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4081 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4084 msgid "failed to allocate partition object"
4085 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4086
4087 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4088 #, c-format
4089 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4090 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4091
4092 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4093 #, c-format
4094 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4095 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4096
4097 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4098 #, c-format
4099 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4100 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4101
4102 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4103 #, c-format
4104 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4105 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4106
4107 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4108 msgid " Commands:\n"
4109 msgstr " Komutlar:\n"
4110
4111 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4112 msgid " write write table to disk and exit\n"
4113 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4114
4115 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4116 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4117 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4120 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4121 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4124 msgid " print display the partition table\n"
4125 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4126
4127 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4128 msgid " help show this help text\n"
4129 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4130
4131 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4132 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4133 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4134
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4136 msgid " Input format:\n"
4137 msgstr " Girdi formatı:\n"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4140 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4141 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4144 msgid ""
4145 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4146 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4147 " The default is the first free space.\n"
4148 msgstr ""
4149 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4150 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4151 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4154 msgid ""
4155 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4156 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4157 " The default is all available space.\n"
4158 msgstr ""
4159 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4160 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4161 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4164 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4165 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4168 #, fuzzy
4169 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4170 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4173 #, fuzzy
4174 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4175 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4178 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4179 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4180
4181 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4182 msgid " Example:\n"
4183 msgstr " Örnek:\n"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4186 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4187 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1538
4190 msgid "unsupported command"
4191 msgstr "desteklenmeyen komut"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4194 #, c-format
4195 msgid "line %d: unsupported command"
4196 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4199 #, fuzzy, c-format
4200 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4201 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4204 msgid "failed to allocate partition name"
4205 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4208 msgid "failed to allocate script handler"
4209 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4214 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4217 #, c-format
4218 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4219 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4222 #, c-format
4223 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4224 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4225
4226 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "\n"
4230 "Welcome to sfdisk (%s)."
4231 msgstr ""
4232 "\n"
4233 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4234
4235 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4236 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4237 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4240 msgid ""
4241 " FAILED\n"
4242 "\n"
4243 msgstr ""
4244 " BAŞARISIZ\n"
4245 "\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4248 msgid ""
4249 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4250 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4251 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4252 msgstr ""
4253 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4254 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4255 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4258 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4259 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4262 msgid ""
4263 " OK\n"
4264 "\n"
4265 msgstr ""
4266 " TAMAM\n"
4267 "\n"
4268
4269 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "Old situation:"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Eski durum:"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4282 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4283 "to override the default."
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4287 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4288 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4291 msgid ""
4292 "\n"
4293 "Type 'help' to get more information.\n"
4294 msgstr ""
4295 "\n"
4296 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4297
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4299 msgid "All partitions used."
4300 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4303 msgid "Done.\n"
4304 msgstr "Bitti.\n"
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4307 msgid "Ignoring partition."
4308 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4309
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4311 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4312 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Failed to add #%d partition"
4317 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4320 msgid "Script header accepted."
4321 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "New situation:"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Yeni durum:"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4332 msgid "Do you want to write this to disk?"
4333 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4336 msgid "Leaving.\n"
4337 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4343 " %1$s [options] <command>\n"
4344 msgstr ""
4345 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4346 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4349 #, fuzzy
4350 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4351 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4352
4353 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4354 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4355 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4358 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4359 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4362 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4363 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4364
4365 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4366 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4367 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4368
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4370 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4371 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4374 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4375 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4378 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4379 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4382 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4383 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4386 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4387 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4390 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4391 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4394 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4395 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4398 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4399 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4402 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4403 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4406 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4407 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4410 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4411 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4414 msgid " <part> partition number\n"
4415 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4418 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4419 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4422 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4423 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4426 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4427 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4428
4429 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4430 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4431 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4434 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4435 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4438 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4439 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4442 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4443 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4446 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4447 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4450 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4451 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4452
4453 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4454 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4455 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4458 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4459 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4462 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4463 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4466 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4467 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4470 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4471 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4474 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4475 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4476
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4478 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4479 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4482 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4483 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4486 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4487 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4488
4489 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4490 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4491 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4492
4493 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4494 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4495 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4498 #, c-format
4499 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4500 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4503 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4504 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4507 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4508 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4511 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4512 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4515 #, c-format
4516 msgid "unsupported unit '%c'"
4517 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4520 #, c-format
4521 msgid "%s from %s\n"
4522 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4523
4524 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4525 msgid "--movedata requires -N"
4526 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4527
4528 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4529 #, c-format
4530 msgid "failed to parse UUID: %s"
4531 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4532
4533 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4536 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4537
4538 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: failed to write UUID"
4541 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4542
4543 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4546 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4547
4548 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4549 #, c-format
4550 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4551 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4552
4553 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: failed to write label"
4556 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4557
4558 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4559 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4560 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4561
4562 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4563 msgid ""
4564 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4565 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4566 msgstr ""
4567 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4568 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4569
4570 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4571 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4572 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4573
4574 #: include/c.h:214
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4577 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4578
4579 #: include/c.h:318
4580 msgid ""
4581 "\n"
4582 "Usage:\n"
4583 msgstr ""
4584 "\n"
4585 "Kullanım:\n"
4586
4587 #: include/c.h:319
4588 msgid ""
4589 "\n"
4590 "Options:\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "Seçenekler:\n"
4594
4595 #: include/c.h:320
4596 msgid ""
4597 "\n"
4598 "Functions:\n"
4599 msgstr ""
4600 "\n"
4601 "Fonksiyonlar:\n"
4602
4603 #: include/c.h:321
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Commands:\n"
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "Komutlar:\n"
4610
4611 #: include/c.h:322
4612 #, fuzzy
4613 msgid ""
4614 "\n"
4615 "Available output columns:\n"
4616 msgstr ""
4617 "\n"
4618 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4619
4620 #: include/c.h:325
4621 #, fuzzy
4622 msgid "display this help"
4623 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4624
4625 #: include/c.h:326
4626 #, fuzzy
4627 msgid "display version"
4628 msgstr "sürüm"
4629
4630 #: include/c.h:334
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "\n"
4634 "For more details see %s.\n"
4635 msgstr ""
4636 "\n"
4637 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4638
4639 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4640 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4641 #: text-utils/col.c:160
4642 msgid "write error"
4643 msgstr "yazma hatası"
4644
4645 #: include/colors.h:27
4646 msgid "colors are enabled by default"
4647 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4648
4649 #: include/colors.h:29
4650 msgid "colors are disabled by default"
4651 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4652
4653 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4654 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4655 #, c-format
4656 msgid "failed to set the %s environment variable"
4657 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4658
4659 #: include/optutils.h:85
4660 #, fuzzy, c-format
4661 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4662 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4663
4664 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4665 msgid "Empty"
4666 msgstr "Boş"
4667
4668 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4669 msgid "FAT12"
4670 msgstr "FAT12"
4671
4672 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4673 msgid "XENIX root"
4674 msgstr "XENIX root"
4675
4676 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4677 msgid "XENIX usr"
4678 msgstr "XENIX usr"
4679
4680 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4681 msgid "FAT16 <32M"
4682 msgstr "FAT16 <32M"
4683
4684 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4685 msgid "Extended"
4686 msgstr "Ek"
4687
4688 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4689 msgid "FAT16"
4690 msgstr "FAT16"
4691
4692 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4693 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4694 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4695
4696 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4697 msgid "AIX"
4698 msgstr "AIX"
4699
4700 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4701 msgid "AIX bootable"
4702 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4703
4704 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4705 msgid "OS/2 Boot Manager"
4706 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4707
4708 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4709 msgid "W95 FAT32"
4710 msgstr "W95 FAT32"
4711
4712 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4713 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4714 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4715
4716 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4717 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4718 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4719
4720 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4721 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4722 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4723
4724 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4725 msgid "OPUS"
4726 msgstr "OPUS"
4727
4728 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4729 msgid "Hidden FAT12"
4730 msgstr "Gizli FAT12"
4731
4732 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4733 msgid "Compaq diagnostics"
4734 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4735
4736 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4737 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4738 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4739
4740 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4741 msgid "Hidden FAT16"
4742 msgstr "Gizli FAT16"
4743
4744 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4745 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4746 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4747
4748 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4749 msgid "AST SmartSleep"
4750 msgstr "AST SmartSleep"
4751
4752 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4753 msgid "Hidden W95 FAT32"
4754 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4755
4756 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4757 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4758 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4759
4760 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4761 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4762 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4763
4764 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4765 msgid "NEC DOS"
4766 msgstr "NEC DOS"
4767
4768 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4769 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4770 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4771
4772 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4773 msgid "Plan 9"
4774 msgstr "Plan 9"
4775
4776 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4777 msgid "PartitionMagic recovery"
4778 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4779
4780 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4781 msgid "Venix 80286"
4782 msgstr "Venix 80286"
4783
4784 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4785 msgid "PPC PReP Boot"
4786 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4787
4788 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4789 msgid "SFS"
4790 msgstr "SFS"
4791
4792 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4793 msgid "QNX4.x"
4794 msgstr "QNX4.x"
4795
4796 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4797 msgid "QNX4.x 2nd part"
4798 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4799
4800 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4801 msgid "QNX4.x 3rd part"
4802 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4803
4804 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4805 msgid "OnTrack DM"
4806 msgstr "OnTrack DM"
4807
4808 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4809 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4810 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4811
4812 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4813 msgid "CP/M"
4814 msgstr "CP/M"
4815
4816 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4817 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4818 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4819
4820 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4821 msgid "OnTrackDM6"
4822 msgstr "OnTrackDM6"
4823
4824 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4825 msgid "EZ-Drive"
4826 msgstr "EZ-Drive"
4827
4828 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4829 msgid "Golden Bow"
4830 msgstr "Golden Bow"
4831
4832 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4833 msgid "Priam Edisk"
4834 msgstr "Priam Edisk"
4835
4836 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4838 msgid "SpeedStor"
4839 msgstr "SpeedStor"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4842 msgid "GNU HURD or SysV"
4843 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4846 msgid "Novell Netware 286"
4847 msgstr "Novell Netware 286"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4850 msgid "Novell Netware 386"
4851 msgstr "Novell Netware 386"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4854 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4855 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4858 msgid "PC/IX"
4859 msgstr "PC/IX"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4862 msgid "Old Minix"
4863 msgstr "Eski Minix"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4866 msgid "Minix / old Linux"
4867 msgstr "Minix / eski Linux"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4870 msgid "Linux swap / Solaris"
4871 msgstr "Linux takas / Solaris"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4874 msgid "Linux"
4875 msgstr "Linux"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4878 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4879 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4882 msgid "Linux extended"
4883 msgstr "Linux ek"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4886 msgid "NTFS volume set"
4887 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4890 msgid "Linux plaintext"
4891 msgstr "Linux saltmetin"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4894 #: libfdisk/src/sun.c:53
4895 msgid "Linux LVM"
4896 msgstr "Linux LVM"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4899 msgid "Amoeba"
4900 msgstr "Amoeba"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4903 msgid "Amoeba BBT"
4904 msgstr "Amoeba BBT"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4907 msgid "BSD/OS"
4908 msgstr "BSD/OS"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4911 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4912 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4915 msgid "FreeBSD"
4916 msgstr "FreeBSD"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4919 msgid "OpenBSD"
4920 msgstr "OpenBSD"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4923 msgid "NeXTSTEP"
4924 msgstr "NeXTSTEP"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4927 msgid "Darwin UFS"
4928 msgstr "Darwin UFS"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4931 msgid "NetBSD"
4932 msgstr "NetBSD"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4935 msgid "Darwin boot"
4936 msgstr "Darwin boot"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4939 msgid "HFS / HFS+"
4940 msgstr "HFS / HFS+"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4943 msgid "BSDI fs"
4944 msgstr "BSDI ds"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4947 msgid "BSDI swap"
4948 msgstr "BSDI takas"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4951 msgid "Boot Wizard hidden"
4952 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4955 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4956 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4959 msgid "Solaris boot"
4960 msgstr "Solaris boot"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4963 msgid "Solaris"
4964 msgstr "Solaris"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4967 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4968 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4971 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4972 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4973
4974 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4975 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4976 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4977
4978 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4979 msgid "Syrinx"
4980 msgstr "Syrinx"
4981
4982 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4983 msgid "Non-FS data"
4984 msgstr "DS-olmayan veri"
4985
4986 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4987 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4988 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4989
4990 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
4991 msgid "Dell Utility"
4992 msgstr "Dell Uygulaması"
4993
4994 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
4995 msgid "BootIt"
4996 msgstr "BootIt"
4997
4998 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
4999 msgid "DOS access"
5000 msgstr "DOS erişimi"
5001
5002 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5003 msgid "DOS R/O"
5004 msgstr "DOS R/O"
5005
5006 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5007 msgid "Rufus alignment"
5008 msgstr "Rufus hizalama"
5009
5010 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5011 msgid "BeOS fs"
5012 msgstr "BeOS fs"
5013
5014 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5015 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5016 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5017
5018 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5019 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5020 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5021
5022 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5023 msgid "DOS secondary"
5024 msgstr "DOS ikincil"
5025
5026 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5027 msgid "VMware VMFS"
5028 msgstr "VMware VMFS"
5029
5030 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5031 msgid "VMware VMKCORE"
5032 msgstr "VMware VMKCORE"
5033
5034 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5035 msgid "Linux raid autodetect"
5036 msgstr "Linux raid otosaptama"
5037
5038 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5039 msgid "LANstep"
5040 msgstr "LANstep"
5041
5042 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5043 msgid "BBT"
5044 msgstr "BBT"
5045
5046 #: lib/blkdev.c:273
5047 #, c-format
5048 msgid "warning: %s is misaligned"
5049 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5050
5051 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5052 #, c-format
5053 msgid "Selected partition %ju"
5054 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5055
5056 #: libfdisk/src/ask.c:483
5057 msgid "No partition is defined yet!"
5058 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5059
5060 #: libfdisk/src/ask.c:495
5061 msgid "No free partition available!"
5062 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5063
5064 #: libfdisk/src/ask.c:505
5065 msgid "Partition number"
5066 msgstr "Disk bölümü numarası"
5067
5068 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5069 #, c-format
5070 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5071 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5072
5073 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5074 #, c-format
5075 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5076 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5077
5078 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5079 #, c-format
5080 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5081 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5082
5083 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5084 msgid "First cylinder"
5085 msgstr "İlk silindir"
5086
5087 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5088 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5089 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5090
5091 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5092 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5093 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5094
5095 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5096 #, c-format
5097 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5098 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5099
5100 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5101 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5102 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5103
5104 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5105 msgid "Disk"
5106 msgstr "Disk"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5109 msgid "Packname"
5110 msgstr "Paketismi"
5111
5112 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5113 msgid "Flags"
5114 msgstr "Flama"
5115
5116 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5117 msgid " removable"
5118 msgstr " silinebilir"
5119
5120 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5121 msgid " ecc"
5122 msgstr " ecc"
5123
5124 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5125 msgid " badsect"
5126 msgstr " bozukSektör"
5127
5128 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5129 msgid "Bytes/Sector"
5130 msgstr "Bayt/Sektör"
5131
5132 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5133 msgid "Tracks/Cylinder"
5134 msgstr "İz/Silindir"
5135
5136 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5137 msgid "Sectors/Cylinder"
5138 msgstr "Sektör/Silindir"
5139
5140 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5141 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5142 msgid "Cylinders"
5143 msgstr "Silindir"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5146 msgid "Rpm"
5147 msgstr "Rpm"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5150 msgid "Interleave"
5151 msgstr "Harmanlama"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5154 msgid "Trackskew"
5155 msgstr "İzkayması"
5156
5157 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5158 msgid "Cylinderskew"
5159 msgstr "Silindirkayması"
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5162 msgid "Headswitch"
5163 msgstr "Kafadeğiştirme"
5164
5165 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5166 msgid "Track-to-track seek"
5167 msgstr "İzden-ize arama"
5168
5169 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5170 msgid "bytes/sector"
5171 msgstr "bayt/sektör"
5172
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5174 msgid "sectors/track"
5175 msgstr "sektör/iz"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5178 msgid "tracks/cylinder"
5179 msgstr "iz/silindir"
5180
5181 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5182 msgid "cylinders"
5183 msgstr "silindir"
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5186 msgid "sectors/cylinder"
5187 msgstr "sektör/silindir"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5190 msgid "rpm"
5191 msgstr "rpm"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5194 msgid "interleave"
5195 msgstr "serpiştirme"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5198 msgid "trackskew"
5199 msgstr "izkayması"
5200
5201 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5202 msgid "cylinderskew"
5203 msgstr "silindirkayması"
5204
5205 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5206 msgid "headswitch"
5207 msgstr "kafadeğiştirme"
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5210 msgid "track-to-track seek"
5211 msgstr "izden-ize geçiş"
5212
5213 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5214 #, c-format
5215 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5216 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5219 #, c-format
5220 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5221 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5222
5223 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5224 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5225 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5228 #, c-format
5229 msgid "Bootstrap installed on %s."
5230 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5233 #, c-format
5234 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5235 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5236
5237 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5238 #, c-format
5239 msgid "Disklabel written to %s."
5240 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5241
5242 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5243 msgid "Syncing disks."
5244 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5245
5246 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5247 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5248 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5251 #, c-format
5252 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5253 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5256 msgid "Slice"
5257 msgstr "Dilim"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5260 msgid "Fsize"
5261 msgstr "Fsize"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5264 msgid "Bsize"
5265 msgstr "Bsize"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5268 msgid "Cpg"
5269 msgstr "Cpg"
5270
5271 #: libfdisk/src/context.c:682
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: close device failed"
5274 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5275
5276 #: libfdisk/src/context.c:756
5277 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5278 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5279
5280 #: libfdisk/src/context.c:765
5281 msgid "Re-reading the partition table failed."
5282 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:767
5285 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5286 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5287
5288 #: libfdisk/src/context.c:852
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5291 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:860
5294 #, fuzzy, c-format
5295 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5296 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5297
5298 #: libfdisk/src/context.c:868
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5301 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5302
5303 #: libfdisk/src/context.c:874
5304 #, fuzzy
5305 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5306 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5307
5308 #: libfdisk/src/context.c:1084
5309 msgid "cylinder"
5310 msgid_plural "cylinders"
5311 msgstr[0] "silindir"
5312 msgstr[1] "silindir"
5313
5314 #: libfdisk/src/context.c:1085
5315 msgid "sector"
5316 msgid_plural "sectors"
5317 msgstr[0] "sektör"
5318 msgstr[1] "sektör"
5319
5320 #: libfdisk/src/context.c:1388
5321 msgid "Incomplete geometry setting."
5322 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5323
5324 #: libfdisk/src/dos.c:213
5325 msgid "All primary partitions have been defined already."
5326 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5327
5328 #: libfdisk/src/dos.c:216
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Primary partition not available."
5331 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5332
5333 #: libfdisk/src/dos.c:270
5334 #, c-format
5335 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5336 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5337
5338 #: libfdisk/src/dos.c:340
5339 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5340 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5341
5342 #: libfdisk/src/dos.c:343
5343 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5344 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:347
5347 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5348 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5349
5350 #: libfdisk/src/dos.c:353
5351 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5352 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5353
5354 #: libfdisk/src/dos.c:360
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5357 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:534
5360 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5361 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:548
5364 #, c-format
5365 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5366 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5367
5368 #: libfdisk/src/dos.c:581
5369 #, c-format
5370 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5371 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5372
5373 #: libfdisk/src/dos.c:589
5374 #, c-format
5375 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5376 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5377
5378 #: libfdisk/src/dos.c:645
5379 #, c-format
5380 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5381 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5382
5383 #: libfdisk/src/dos.c:705
5384 #, c-format
5385 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5386 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5387
5388 #: libfdisk/src/dos.c:726
5389 msgid "Enter the new disk identifier"
5390 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5391
5392 #: libfdisk/src/dos.c:733
5393 msgid "Incorrect value."
5394 msgstr "Yanlış değer."
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:742
5397 #, c-format
5398 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5399 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:838
5402 #, c-format
5403 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5404 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5405
5406 #: libfdisk/src/dos.c:852
5407 #, c-format
5408 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5409 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:969
5412 #, c-format
5413 msgid "Start sector %ju out of range."
5414 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5417 #: libfdisk/src/sun.c:520
5418 #, c-format
5419 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5420 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5421
5422 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5423 #, c-format
5424 msgid "Sector %llu is already allocated."
5425 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5426
5427 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5428 msgid "No free sectors available."
5429 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5430
5431 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5432 #, c-format
5433 msgid "Adding logical partition %zu"
5434 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5435
5436 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5437 #, c-format
5438 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5439 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5440
5441 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5442 #, c-format
5443 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5444 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5447 #, c-format
5448 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5449 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5452 #, c-format
5453 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5454 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5457 #, c-format
5458 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5459 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5462 #, c-format
5463 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5464 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5467 #, c-format
5468 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5469 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5472 #, c-format
5473 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5474 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5475
5476 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5477 #, c-format
5478 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5479 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5480
5481 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5482 #, c-format
5483 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5484 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5487 #, c-format
5488 msgid "Partition %zu: empty."
5489 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5492 #, c-format
5493 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5494 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5495
5496 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5497 #, c-format
5498 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5499 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5502 #, c-format
5503 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5504 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5505
5506 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5507 msgid "Extended partition already exists."
5508 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5511 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5512 msgstr ""
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5515 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5516 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5517
5518 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5519 msgid "All primary partitions are in use."
5520 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5523 msgid "All space for primary partitions is in use."
5524 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5525
5526 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5528 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5529 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5532 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5533 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5536 msgid "Partition type"
5537 msgstr "Disk bölümü tipi"
5538
5539 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5540 #, c-format
5541 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5542 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5545 msgid "primary"
5546 msgstr "birincil"
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5549 msgid "extended"
5550 msgstr "genişletilmiş"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5553 msgid "container for logical partitions"
5554 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5555
5556 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5557 msgid "logical"
5558 msgstr "mantıksal"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5561 msgid "numbered from 5"
5562 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5563
5564 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5565 #, c-format
5566 msgid "Invalid partition type `%c'."
5567 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5570 #, c-format
5571 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5572 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5573
5574 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5575 msgid "Disk identifier"
5576 msgstr "Disk belirleyicisi"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5579 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5580 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5583 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5584 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5585
5586 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5587 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5588 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: no data area."
5593 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5596 msgid "New beginning of data"
5597 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5600 #, c-format
5601 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5602 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5605 #, c-format
5606 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5607 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5608
5609 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5610 #, c-format
5611 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5612 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5613
5614 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5615 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5616 msgid "Device"
5617 msgstr "Aygıt"
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5620 msgid "Boot"
5621 msgstr "Açılış"
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5624 msgid "Id"
5625 msgstr "ld"
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5628 msgid "Start-C/H/S"
5629 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5632 msgid "End-C/H/S"
5633 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5634
5635 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5636 msgid "Attrs"
5637 msgstr "Öznitelikler"
5638
5639 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5640 msgid "EFI System"
5641 msgstr "EFI Sistemi"
5642
5643 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5644 msgid "MBR partition scheme"
5645 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5646
5647 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5648 msgid "Intel Fast Flash"
5649 msgstr "Intel Fast Flash"
5650
5651 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5652 msgid "BIOS boot"
5653 msgstr "BIOS önyükleme"
5654
5655 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5656 msgid "Sony boot partition"
5657 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5658
5659 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5660 msgid "Lenovo boot partition"
5661 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5662
5663 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5664 msgid "PowerPC PReP boot"
5665 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5666
5667 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5668 msgid "ONIE boot"
5669 msgstr "ONIE önyükleme"
5670
5671 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5672 msgid "ONIE config"
5673 msgstr "ONIE ayar"
5674
5675 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5676 msgid "Microsoft reserved"
5677 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5678
5679 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5680 msgid "Microsoft basic data"
5681 msgstr "Microsoft basit veri"
5682
5683 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5684 msgid "Microsoft LDM metadata"
5685 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5686
5687 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5688 msgid "Microsoft LDM data"
5689 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5690
5691 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5692 msgid "Windows recovery environment"
5693 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5694
5695 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5696 msgid "IBM General Parallel Fs"
5697 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5698
5699 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5700 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5701 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5702
5703 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5704 msgid "HP-UX data"
5705 msgstr "HP-UX veri"
5706
5707 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5708 msgid "HP-UX service"
5709 msgstr "HP-UX servis"
5710
5711 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5712 msgid "Linux swap"
5713 msgstr "Linux takas"
5714
5715 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5716 msgid "Linux filesystem"
5717 msgstr "Linux dosya sistemi"
5718
5719 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5720 msgid "Linux server data"
5721 msgstr "Linux sunucu verisi"
5722
5723 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5724 msgid "Linux root (x86)"
5725 msgstr "Linux root (x86)"
5726
5727 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5728 msgid "Linux root (ARM)"
5729 msgstr "Linux root (ARM)"
5730
5731 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5732 msgid "Linux root (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734
5735 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5736 msgid "Linux root (ARM-64)"
5737 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5738
5739 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5740 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5741 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5742
5743 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5744 msgid "Linux reserved"
5745 msgstr "Linux için ayrılan"
5746
5747 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5748 msgid "Linux home"
5749 msgstr "Linux home"
5750
5751 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5752 msgid "Linux RAID"
5753 msgstr "Linux RAID"
5754
5755 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5756 msgid "Linux extended boot"
5757 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5758
5759 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5760 msgid "FreeBSD data"
5761 msgstr "FreeBSD data"
5762
5763 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5764 msgid "FreeBSD boot"
5765 msgstr "FreeBSD boot"
5766
5767 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5768 msgid "FreeBSD swap"
5769 msgstr "FreeBSD swap"
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5772 msgid "FreeBSD UFS"
5773 msgstr "FreeBSD UFS"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5776 msgid "FreeBSD ZFS"
5777 msgstr "FreeBSD ZFS"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5780 msgid "FreeBSD Vinum"
5781 msgstr "FreeBSD Vinum"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5784 msgid "Apple HFS/HFS+"
5785 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5788 msgid "Apple UFS"
5789 msgstr "Apple UFS"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5792 msgid "Apple RAID"
5793 msgstr "Apple RAID"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5796 msgid "Apple RAID offline"
5797 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5800 msgid "Apple boot"
5801 msgstr "Apple boot"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5804 msgid "Apple label"
5805 msgstr "Apple label"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5808 msgid "Apple TV recovery"
5809 msgstr "Apple TV kurtarma"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5812 msgid "Apple Core storage"
5813 msgstr "Apple Core depolama"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5816 msgid "Solaris root"
5817 msgstr "Solaris root"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5820 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5821 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5824 msgid "Solaris swap"
5825 msgstr "Solaris swap"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5828 msgid "Solaris backup"
5829 msgstr "Solaris backup"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5832 msgid "Solaris /var"
5833 msgstr "Solaris /var"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5836 msgid "Solaris /home"
5837 msgstr "Solaris /home"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5840 msgid "Solaris alternate sector"
5841 msgstr "Solaris alternate sector"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5844 msgid "Solaris reserved 1"
5845 msgstr "Solaris reserved 1"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5848 msgid "Solaris reserved 2"
5849 msgstr "Solaris reserved 2"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5852 msgid "Solaris reserved 3"
5853 msgstr "Solaris reserved 3"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5856 msgid "Solaris reserved 4"
5857 msgstr "Solaris reserved 4"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5860 msgid "Solaris reserved 5"
5861 msgstr "SunOS usr"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5864 msgid "NetBSD swap"
5865 msgstr "NetBSD swap"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5868 msgid "NetBSD FFS"
5869 msgstr "NetBSD FFS"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5872 msgid "NetBSD LFS"
5873 msgstr "NetBSD LFS"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5876 msgid "NetBSD concatenated"
5877 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5880 msgid "NetBSD encrypted"
5881 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5884 msgid "NetBSD RAID"
5885 msgstr "NetBSD RAID"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5888 msgid "ChromeOS kernel"
5889 msgstr "ChromeOS kernel"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5892 msgid "ChromeOS root fs"
5893 msgstr "ChromeOS root fs"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5896 msgid "ChromeOS reserved"
5897 msgstr "ChromeOS reserved"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5900 msgid "MidnightBSD data"
5901 msgstr "MidnightBSD data"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5904 msgid "MidnightBSD boot"
5905 msgstr "MidnightBSD boot"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5908 msgid "MidnightBSD swap"
5909 msgstr "MidnightBSD swap"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5912 msgid "MidnightBSD UFS"
5913 msgstr "MidnightBSD UFS"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5916 msgid "MidnightBSD ZFS"
5917 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5920 msgid "MidnightBSD Vinum"
5921 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5924 msgid "Ceph Journal"
5925 msgstr "Ceph Günlük"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5928 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5929 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5932 msgid "Ceph OSD"
5933 msgstr "Ceph OSD"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5936 msgid "Ceph crypt OSD"
5937 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5940 msgid "Ceph disk in creation"
5941 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5944 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5945 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5948 #, fuzzy
5949 msgid "VMware Diagnostic"
5950 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5953 #, fuzzy
5954 msgid "VMware Virtual SAN"
5955 msgstr "VMware VMFS"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5958 #, fuzzy
5959 msgid "VMware Virsto"
5960 msgstr "VMware VMFS"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5963 #, fuzzy
5964 msgid "VMware Reserved"
5965 msgstr "ChromeOS reserved"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5968 msgid "OpenBSD data"
5969 msgstr "OpenBSD data"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5972 msgid "QNX6 file system"
5973 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5976 msgid "Plan 9 partition"
5977 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5980 msgid "failed to allocate GPT header"
5981 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5984 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5985 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:756
5988 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
5989 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:895
5992 #, fuzzy, c-format
5993 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
5994 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:917
5997 msgid "gpt: stat() failed"
5998 msgstr "gpt: stat() başarısız"
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6001 #, c-format
6002 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6003 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6006 msgid "GPT Header"
6007 msgstr "GPT Başlığı"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6010 msgid "GPT Entries"
6011 msgstr "GPT Girdileri"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6014 msgid "First LBA"
6015 msgstr "İlk LBA"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6018 msgid "Last LBA"
6019 msgstr "Son LBA"
6020
6021 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6023 msgid "Alternative LBA"
6024 msgstr "Alternatif LBA"
6025
6026 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6028 msgid "Partition entries LBA"
6029 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6032 msgid "Allocated partition entries"
6033 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6036 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6037 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6040 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6041 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6044 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6045 msgstr ""
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6048 #, c-format
6049 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6050 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6055 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6058 #, c-format
6059 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6060 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6063 #, fuzzy
6064 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6065 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6068 #, c-format
6069 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6070 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6071
6072 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6073 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6074 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6075
6076 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6077 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6078 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6081 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6082 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6085 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6086 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6087
6088 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6089 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6090 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6091
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6093 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6094 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6097 msgid "Invalid partition entry checksum."
6098 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6101 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6102 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6105 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6106 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6109 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6110 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6111
6112 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6113 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6114 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6115
6116 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6117 msgid "Disk is too small to hold all data."
6118 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6119
6120 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6121 msgid "Primary and backup header mismatch."
6122 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6123
6124 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6125 #, c-format
6126 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6127 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6130 #, c-format
6131 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6132 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6135 #, c-format
6136 msgid "Partition %u ends before it starts."
6137 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6140 msgid "No errors detected."
6141 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6142
6143 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6144 #, c-format
6145 msgid "Header version: %s"
6146 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6147
6148 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6151 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6152
6153 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6154 #, c-format
6155 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6156 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6157 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6158 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6159
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6161 #, c-format
6162 msgid "%d error detected."
6163 msgid_plural "%d errors detected."
6164 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6165 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6166
6167 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6168 msgid "All partitions are already in use."
6169 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6170
6171 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6172 #, c-format
6173 msgid "Sector %ju already used."
6174 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6177 #, c-format
6178 msgid "Could not create partition %zu"
6179 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6180
6181 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6182 #, c-format
6183 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6184 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6187 #, c-format
6188 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6189 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6192 #, c-format
6193 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6194 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6197 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6198 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6201 msgid "Failed to parse your UUID."
6202 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6205 #, c-format
6206 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6207 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6210 msgid "Not enough space for new partition table!"
6211 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6214 #, fuzzy, c-format
6215 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6216 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6221 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6222
6223 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6224 #, fuzzy, c-format
6225 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6226 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6227
6228 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6229 msgid "Cannot allocate memory!"
6230 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6231
6232 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6233 #, c-format
6234 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6235 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6236
6237 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6238 #, c-format
6239 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6240 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6243 msgid "Enter GUID specific bit"
6244 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6247 #, c-format
6248 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6249 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6252 #, c-format
6253 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6254 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6255
6256 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6257 #, c-format
6258 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6259 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6260
6261 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6262 #, c-format
6263 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6264 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6267 #, c-format
6268 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6269 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6272 msgid "Type-UUID"
6273 msgstr "Tip-UUID"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6276 msgid "UUID"
6277 msgstr "UUID"
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6280 #: login-utils/chfn.c:324
6281 msgid "Name"
6282 msgstr "İsim"
6283
6284 #: libfdisk/src/partition.c:848
6285 msgid "Free space"
6286 msgstr "Boş alan"
6287
6288 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6289 #, c-format
6290 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6291 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6292
6293 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6294 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6295 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6296 msgid "unknown"
6297 msgstr "bilinmeyen"
6298
6299 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6300 msgid "SGI volhdr"
6301 msgstr "SGI volhdr"
6302
6303 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6304 msgid "SGI trkrepl"
6305 msgstr "SGI trkrepl"
6306
6307 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6308 msgid "SGI secrepl"
6309 msgstr "SGI secrepl"
6310
6311 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6312 msgid "SGI raw"
6313 msgstr "SGI ham"
6314
6315 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6316 msgid "SGI bsd"
6317 msgstr "SGI bsd"
6318
6319 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6320 msgid "SGI sysv"
6321 msgstr "SGI sysv"
6322
6323 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6324 msgid "SGI volume"
6325 msgstr "SGI bölümü"
6326
6327 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6328 msgid "SGI efs"
6329 msgstr "SGI efs"
6330
6331 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6332 msgid "SGI lvol"
6333 msgstr "SGI lvol"
6334
6335 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6336 msgid "SGI rlvol"
6337 msgstr "SGI rlvol"
6338
6339 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6340 msgid "SGI xfs"
6341 msgstr "SGI xfs"
6342
6343 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6344 msgid "SGI xfslog"
6345 msgstr "SGI xfslog"
6346
6347 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6348 msgid "SGI xlv"
6349 msgstr "SGI xlv"
6350
6351 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6352 msgid "SGI xvm"
6353 msgstr "SGI xvm"
6354
6355 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6356 msgid "Linux native"
6357 msgstr "Linux doğal"
6358
6359 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6360 msgid "SGI info created on second sector."
6361 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6362
6363 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6364 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6365 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6366
6367 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6368 msgid "Physical cylinders"
6369 msgstr "Fiziksel silindirler"
6370
6371 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6372 msgid "Extra sects/cyl"
6373 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6374
6375 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6376 msgid "Bootfile"
6377 msgstr "Önyüklemedosyası"
6378
6379 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6380 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6381 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6382
6383 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6384 #, c-format
6385 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6386 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6387 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6388 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6389
6390 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6391 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6392 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6393
6394 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6395 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6396 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6397
6398 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6399 #, c-format
6400 msgid "The current boot file is: %s"
6401 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6404 msgid "Enter of the new boot file"
6405 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6408 msgid "Boot file is unchanged."
6409 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6412 #, c-format
6413 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6414 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6417 msgid "More than one entire disk entry present."
6418 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6421 msgid "No partitions defined."
6422 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6425 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6426 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6429 #, c-format
6430 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6431 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6434 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6435 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6438 #, c-format
6439 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6440 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6441 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6442 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6445 #, c-format
6446 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6447 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6448 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6449 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6452 msgid "The boot partition does not exist."
6453 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6456 msgid "The swap partition does not exist."
6457 msgstr "Takas bölümü yok."
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6460 msgid "The swap partition has no swap type."
6461 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6464 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6465 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6468 msgid "Partition overlap on the disk."
6469 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6472 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6473 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6476 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6477 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6480 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6481 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6484 #, c-format
6485 msgid "First %s"
6486 msgstr "İlk %s"
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6489 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6490 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6493 #, c-format
6494 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6495 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6498 #, c-format
6499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6500 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6503 msgid "Created a new SGI disklabel."
6504 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6507 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6508 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6511 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6512 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6515 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6516 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6517
6518 #: libfdisk/src/sun.c:39
6519 msgid "Unassigned"
6520 msgstr "Atanmamış"
6521
6522 #: libfdisk/src/sun.c:41
6523 msgid "SunOS root"
6524 msgstr "SunOS root"
6525
6526 #: libfdisk/src/sun.c:42
6527 msgid "SunOS swap"
6528 msgstr "SunOS takas"
6529
6530 #: libfdisk/src/sun.c:43
6531 msgid "SunOS usr"
6532 msgstr "SunOS usr"
6533
6534 #: libfdisk/src/sun.c:44
6535 msgid "Whole disk"
6536 msgstr "Tüm disk"
6537
6538 #: libfdisk/src/sun.c:45
6539 msgid "SunOS stand"
6540 msgstr "SunOS stand"
6541
6542 #: libfdisk/src/sun.c:46
6543 msgid "SunOS var"
6544 msgstr "SunOS var"
6545
6546 #: libfdisk/src/sun.c:47
6547 msgid "SunOS home"
6548 msgstr "SunOS home"
6549
6550 #: libfdisk/src/sun.c:48
6551 msgid "SunOS alt sectors"
6552 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6553
6554 #: libfdisk/src/sun.c:49
6555 msgid "SunOS cachefs"
6556 msgstr "SunOS cachefs"
6557
6558 #: libfdisk/src/sun.c:50
6559 msgid "SunOS reserved"
6560 msgstr "SunOS reserved"
6561
6562 #: libfdisk/src/sun.c:130
6563 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6564 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6565
6566 #: libfdisk/src/sun.c:147
6567 #, c-format
6568 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6569 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:152
6572 #, c-format
6573 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6574 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6575
6576 #: libfdisk/src/sun.c:157
6577 #, c-format
6578 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6579 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6580
6581 #: libfdisk/src/sun.c:162
6582 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6583 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6584
6585 #: libfdisk/src/sun.c:187
6586 msgid "Heads"
6587 msgstr "Kafa"
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:192
6590 msgid "Sectors/track"
6591 msgstr "Sektör/iz"
6592
6593 #: libfdisk/src/sun.c:293
6594 msgid "Created a new Sun disklabel."
6595 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6596
6597 #: libfdisk/src/sun.c:417
6598 #, c-format
6599 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6600 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:436
6603 #, c-format
6604 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6605 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:464
6608 #, c-format
6609 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6610 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6611
6612 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6613 #, c-format
6614 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6615 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6616
6617 #: libfdisk/src/sun.c:534
6618 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6619 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6620
6621 #: libfdisk/src/sun.c:551
6622 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6623 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:593
6626 #, c-format
6627 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6628 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:621
6631 #, c-format
6632 msgid "Sector %d is already allocated"
6633 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6634
6635 #: libfdisk/src/sun.c:696
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6639 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6640 "to %lu %s"
6641 msgstr ""
6642 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6643 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6644 "değiştirildi."
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:739
6647 #, c-format
6648 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6649 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6650
6651 #: libfdisk/src/sun.c:763
6652 msgid "Label ID"
6653 msgstr "Etiket"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:768
6656 msgid "Volume ID"
6657 msgstr "Bölüm"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:778
6660 msgid "Alternate cylinders"
6661 msgstr "Almaşık silindirler"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:884
6664 msgid "Number of alternate cylinders"
6665 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:909
6668 msgid "Extra sectors per cylinder"
6669 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:933
6672 msgid "Interleave factor"
6673 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:957
6676 msgid "Rotation speed (rpm)"
6677 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:981
6680 msgid "Number of physical cylinders"
6681 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6684 msgid ""
6685 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6686 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6687 msgstr ""
6688 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6689 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6692 msgid ""
6693 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6694 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6695 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6696 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6697 msgstr ""
6698 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6699 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6700 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6701 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6702
6703 #: libmount/src/context.c:2377
6704 #, fuzzy, c-format
6705 msgid "operation failed: %m"
6706 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6707
6708 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6709 #, c-format
6710 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6711 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6712
6713 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6714 #, fuzzy, c-format
6715 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6716 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6717
6718 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6719 #, c-format
6720 msgid "operation permitted for root only"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: libmount/src/context_mount.c:1391
6724 #, c-format
6725 msgid "%s is already mounted"
6726 msgstr "%s zaten bağlı"
6727
6728 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6729 #, fuzzy, c-format
6730 msgid "can't find in %s"
6731 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6732
6733 #: libmount/src/context_mount.c:1400
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "can't find mount point in %s"
6736 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6737
6738 #: libmount/src/context_mount.c:1403
6739 #, c-format
6740 msgid "can't find mount source %s in %s"
6741 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6742
6743 #: libmount/src/context_mount.c:1408
6744 #, c-format
6745 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: libmount/src/context_mount.c:1413
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "failed to determine filesystem type"
6751 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6752
6753 #: libmount/src/context_mount.c:1414
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "no filesystem type specified"
6756 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6757
6758 #: libmount/src/context_mount.c:1421
6759 #, c-format
6760 msgid "can't find %s"
6761 msgstr "%s bulunamadı"
6762
6763 #: libmount/src/context_mount.c:1423
6764 #, fuzzy, c-format
6765 msgid "no mount source specified"
6766 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6767
6768 #: libmount/src/context_mount.c:1429
6769 #, fuzzy, c-format
6770 msgid "failed to parse mount options: %m"
6771 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6772
6773 #: libmount/src/context_mount.c:1430
6774 #, c-format
6775 msgid "failed to parse mount options"
6776 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6779 #, fuzzy, c-format
6780 msgid "failed to setup loop device for %s"
6781 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6782
6783 #: libmount/src/context_mount.c:1438
6784 #, fuzzy, c-format
6785 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6786 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6787
6788 #: libmount/src/context_mount.c:1442 libmount/src/context_umount.c:1077
6789 #, fuzzy, c-format
6790 msgid "locking failed"
6791 msgstr "%s kapatılamadı"
6792
6793 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6794 #, fuzzy, c-format
6795 msgid "mount failed: %m"
6796 msgstr "mount %s başarısız"
6797
6798 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6799 #, fuzzy, c-format
6800 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6801 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6802
6803 #: libmount/src/context_mount.c:1460
6804 #, fuzzy, c-format
6805 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6806 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6807
6808 #: libmount/src/context_mount.c:1478 libmount/src/context_mount.c:1535
6809 #, fuzzy, c-format
6810 msgid "mount point is not a directory"
6811 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6812
6813 #: libmount/src/context_mount.c:1480 login-utils/newgrp.c:227
6814 #, c-format
6815 msgid "permission denied"
6816 msgstr "erişim engellendi"
6817
6818 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6819 #, c-format
6820 msgid "must be superuser to use mount"
6821 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6822
6823 #: libmount/src/context_mount.c:1492
6824 #, fuzzy, c-format
6825 msgid "mount point is busy"
6826 msgstr "bağlamanoktası"
6827
6828 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6829 #, fuzzy, c-format
6830 msgid "%s already mounted on %s"
6831 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6832
6833 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6834 #, fuzzy, c-format
6835 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6836 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6837
6838 #: libmount/src/context_mount.c:1517
6839 #, fuzzy, c-format
6840 msgid "mount point does not exist"
6841 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6842
6843 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6844 #, fuzzy, c-format
6845 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6846 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6847
6848 #: libmount/src/context_mount.c:1525
6849 #, c-format
6850 msgid "special device %s does not exist"
6851 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6852
6853 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_mount.c:1544
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1628 libmount/src/context_mount.c:1651
6855 #, fuzzy, c-format
6856 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6857 msgstr "mount(2) başarısız"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1540
6860 #, c-format
6861 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6862 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1552
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "mount point not mounted or bad option"
6867 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1554
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "not mount point or bad option"
6872 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1557
6875 #, fuzzy, c-format
6876 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6877 msgstr ""
6878 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6879 " desteklenmemektedir."
6880
6881 #: libmount/src/context_mount.c:1561
6882 #, fuzzy, c-format
6883 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6884 msgstr ""
6885 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6886 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1565
6889 #, fuzzy, c-format
6890 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6891 msgstr ""
6892 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6893 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6894
6895 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6896 #, c-format
6897 msgid "mount table full"
6898 msgstr "bağ tablosu dolu"
6899
6900 #: libmount/src/context_mount.c:1577
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "can't read superblock on %s"
6903 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6904
6905 #: libmount/src/context_mount.c:1584
6906 #, c-format
6907 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6908 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1587
6911 #, c-format
6912 msgid "unknown filesystem type"
6913 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6914
6915 #: libmount/src/context_mount.c:1596
6916 #, c-format
6917 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6918 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6919
6920 #: libmount/src/context_mount.c:1599
6921 #, fuzzy, c-format
6922 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6923 msgstr ""
6924 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6925 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1602
6928 #, fuzzy, c-format
6929 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6930 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1604
6933 #, fuzzy, c-format
6934 msgid "%s is not a block device"
6935 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1611
6938 #, c-format
6939 msgid "%s is not a valid block device"
6940 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1619
6943 #, c-format
6944 msgid "cannot mount %s read-only"
6945 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6946
6947 #: libmount/src/context_mount.c:1621
6948 #, fuzzy, c-format
6949 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6950 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1623
6953 #, c-format
6954 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6955 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
6956
6957 #: libmount/src/context_mount.c:1625
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "bind %s failed"
6960 msgstr "%s başarısız"
6961
6962 #: libmount/src/context_mount.c:1636
6963 #, c-format
6964 msgid "no medium found on %s"
6965 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
6966
6967 #: libmount/src/context_mount.c:1643
6968 #, fuzzy, c-format
6969 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6970 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
6971
6972 #: libmount/src/context_umount.c:1073 libmount/src/context_umount.c:1111
6973 #, fuzzy, c-format
6974 msgid "not mounted"
6975 msgstr "%s: bağlı değil"
6976
6977 #: libmount/src/context_umount.c:1081
6978 #, fuzzy, c-format
6979 msgid "umount failed: %m"
6980 msgstr "%s: umount başarısız"
6981
6982 #: libmount/src/context_umount.c:1090
6983 #, fuzzy, c-format
6984 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
6985 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6986
6987 #: libmount/src/context_umount.c:1095
6988 #, fuzzy, c-format
6989 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
6990 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6991
6992 #: libmount/src/context_umount.c:1108
6993 #, fuzzy, c-format
6994 msgid "invalid block device"
6995 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
6996
6997 #: libmount/src/context_umount.c:1114
6998 #, fuzzy, c-format
6999 msgid "can't write superblock"
7000 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7001
7002 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7003 #, fuzzy, c-format
7004 msgid "target is busy"
7005 msgstr "hedef mevcut"
7006
7007 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7008 #, fuzzy, c-format
7009 msgid "no mount point specified"
7010 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7011
7012 #: libmount/src/context_umount.c:1123
7013 #, fuzzy, c-format
7014 msgid "must be superuser to unmount"
7015 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7016
7017 #: libmount/src/context_umount.c:1126
7018 #, fuzzy, c-format
7019 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7020 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7021
7022 #: libmount/src/context_umount.c:1129
7023 #, fuzzy, c-format
7024 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7025 msgstr "mount(2) başarısız"
7026
7027 #: lib/pager.c:112
7028 #, c-format
7029 msgid "waitpid failed (%s)"
7030 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7031
7032 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1762
7033 msgid "failed to callocate cpu set"
7034 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
7035
7036 #: lib/path.c:243
7037 #, c-format
7038 msgid "failed to parse CPU list %s"
7039 msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
7040
7041 #: lib/path.c:246
7042 #, c-format
7043 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7044 msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
7045
7046 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7047 #, fuzzy
7048 msgid "cannot open UNIX socket"
7049 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7050
7051 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7052 #, fuzzy
7053 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7054 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7055
7056 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7057 #, fuzzy
7058 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7059 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7060
7061 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7062 #, c-format
7063 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7064 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7065
7066 #: lib/randutils.c:186
7067 #, fuzzy
7068 msgid "getrandom() function"
7069 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7070
7071 #: lib/randutils.c:199
7072 msgid "libc pseudo-random functions"
7073 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7074
7075 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7076 #, c-format
7077 msgid "%s: unable to probe device"
7078 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7079
7080 #: lib/swapprober.c:32
7081 #, c-format
7082 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7083 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7084
7085 #: lib/swapprober.c:34
7086 #, c-format
7087 msgid "%s: not a valid swap partition"
7088 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7089
7090 #: lib/swapprober.c:41
7091 #, c-format
7092 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7093 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7094
7095 #: lib/timeutils.c:459
7096 #, fuzzy
7097 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7098 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7099
7100 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "time %ld is out of range."
7103 msgstr "Değer aralık dışında."
7104
7105 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7106 #, c-format
7107 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7108 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7109
7110 #: login-utils/chfn.c:99
7111 msgid "Change your finger information.\n"
7112 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7113
7114 #: login-utils/chfn.c:102
7115 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7116 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7117
7118 #: login-utils/chfn.c:103
7119 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7120 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7121
7122 #: login-utils/chfn.c:104
7123 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7124 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7125
7126 #: login-utils/chfn.c:105
7127 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7128 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:123
7131 #, c-format
7132 msgid "field %s is too long"
7133 msgstr "alan %s çok uzun"
7134
7135 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: has illegal characters"
7138 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7139
7140 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7141 #: login-utils/chfn.c:174
7142 #, c-format
7143 msgid "login.defs forbids setting %s"
7144 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7147 msgid "Office"
7148 msgstr "Ofis"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7151 msgid "Office Phone"
7152 msgstr "Ofis Telefonu"
7153
7154 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7155 msgid "Home Phone"
7156 msgstr "Ev Telefonu"
7157
7158 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7159 msgid "cannot handle multiple usernames"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: login-utils/chfn.c:248
7163 msgid "Aborted."
7164 msgstr "İptal edildi."
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:311
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7169 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7170
7171 #: login-utils/chfn.c:313
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7174 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:396
7177 #, c-format
7178 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7179 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7180
7181 #: login-utils/chfn.c:400
7182 #, c-format
7183 msgid "Finger information changed.\n"
7184 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7187 #, c-format
7188 msgid "you (user %d) don't exist."
7189 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7192 #, c-format
7193 msgid "user \"%s\" does not exist."
7194 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7197 msgid "can only change local entries"
7198 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:450
7201 #, c-format
7202 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7203 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7204
7205 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7206 msgid "Unknown user context"
7207 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7208
7209 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7210 #, c-format
7211 msgid "can't set default context for %s"
7212 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7213
7214 #: login-utils/chfn.c:469
7215 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7216 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7217
7218 #: login-utils/chfn.c:473
7219 #, c-format
7220 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7221 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7222
7223 #: login-utils/chfn.c:487
7224 #, c-format
7225 msgid "Finger information not changed.\n"
7226 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7227
7228 #: login-utils/chsh.c:77
7229 msgid "Change your login shell.\n"
7230 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7231
7232 #: login-utils/chsh.c:80
7233 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7234 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7235
7236 #: login-utils/chsh.c:81
7237 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7238 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7239
7240 #: login-utils/chsh.c:230
7241 msgid "shell must be a full path name"
7242 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7243
7244 #: login-utils/chsh.c:232
7245 #, c-format
7246 msgid "\"%s\" does not exist"
7247 msgstr "\"%s\" yok"
7248
7249 #: login-utils/chsh.c:234
7250 #, c-format
7251 msgid "\"%s\" is not executable"
7252 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7253
7254 #: login-utils/chsh.c:240
7255 #, c-format
7256 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7257 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7258
7259 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7263 "Use %s -l to see list."
7264 msgstr ""
7265 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7266 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7267
7268 #: login-utils/chsh.c:299
7269 #, c-format
7270 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7271 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7272
7273 #: login-utils/chsh.c:325
7274 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7275 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7276
7277 #: login-utils/chsh.c:330
7278 #, c-format
7279 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7280 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:334
7283 #, c-format
7284 msgid "Changing shell for %s.\n"
7285 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7286
7287 #: login-utils/chsh.c:342
7288 msgid "New shell"
7289 msgstr "Yeni kabuk"
7290
7291 #: login-utils/chsh.c:350
7292 msgid "Shell not changed."
7293 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7294
7295 #: login-utils/chsh.c:355
7296 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7297 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:359
7300 msgid ""
7301 "setpwnam failed\n"
7302 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7303 msgstr ""
7304 "setpwnam başarısız\n"
7305 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7306
7307 #: login-utils/chsh.c:363
7308 #, c-format
7309 msgid "Shell changed.\n"
7310 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7311
7312 #: login-utils/islocal.c:96
7313 #, c-format
7314 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7315 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7316
7317 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1287 sys-utils/dmesg.c:1268
7318 #: sys-utils/lsipc.c:269
7319 #, c-format
7320 msgid "unknown time format: %s"
7321 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7322
7323 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7324 #, c-format
7325 msgid "Interrupted %s"
7326 msgstr "Durduruldu %s"
7327
7328 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7329 msgid "preallocation size exceeded"
7330 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7331
7332 #: login-utils/last.c:572
7333 #, c-format
7334 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7335 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:575
7338 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7339 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7340
7341 #: login-utils/last.c:578
7342 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7343 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7344
7345 #: login-utils/last.c:579
7346 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7347 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7348
7349 #: login-utils/last.c:580
7350 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7351 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7352
7353 #: login-utils/last.c:582
7354 #, c-format
7355 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7356 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7357
7358 #: login-utils/last.c:583
7359 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7360 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7361
7362 #: login-utils/last.c:584
7363 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7364 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7365
7366 #: login-utils/last.c:585
7367 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7368 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7369
7370 #: login-utils/last.c:586
7371 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7372 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7373
7374 #: login-utils/last.c:587
7375 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7376 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:588
7379 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7380 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:589
7383 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7384 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:590
7387 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7388 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:591
7391 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7392 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:592
7395 msgid ""
7396 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7397 " notime|short|full|iso\n"
7398 msgstr ""
7399 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7400 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:893
7403 #, fuzzy, c-format
7404 msgid ""
7405 "\n"
7406 "%s begins %s\n"
7407 msgstr ""
7408 "\n"
7409 "%s %s'te başlıyor"
7410
7411 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7412 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7413 msgid "failed to parse number"
7414 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7415
7416 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7417 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7418 #, c-format
7419 msgid "invalid time value \"%s\""
7420 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7421
7422 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7423 msgid "Couldn't drop group privileges"
7424 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7425
7426 #: login-utils/libuser.c:47
7427 #, c-format
7428 msgid "libuser initialization failed: %s."
7429 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7430
7431 #: login-utils/libuser.c:52
7432 msgid "changing user attribute failed"
7433 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7434
7435 #: login-utils/libuser.c:66
7436 #, c-format
7437 msgid "user attribute not changed: %s"
7438 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7439
7440 #: login-utils/login.c:291
7441 #, c-format
7442 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7443 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7444
7445 #: login-utils/login.c:297
7446 #, c-format
7447 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7448 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7449
7450 #: login-utils/login.c:315
7451 #, c-format
7452 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7453 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7454
7455 #: login-utils/login.c:319
7456 #, c-format
7457 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7458 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7459
7460 #: login-utils/login.c:380
7461 msgid "FATAL: bad tty"
7462 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7463
7464 #: login-utils/login.c:398
7465 #, c-format
7466 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7467 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7468
7469 #: login-utils/login.c:524
7470 #, c-format
7471 msgid "Last login: %.*s "
7472 msgstr "Son giriş: %.*s "
7473
7474 #: login-utils/login.c:526
7475 #, c-format
7476 msgid "from %.*s\n"
7477 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7478
7479 #: login-utils/login.c:529
7480 #, c-format
7481 msgid "on %.*s\n"
7482 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7483
7484 #: login-utils/login.c:547
7485 msgid "write lastlog failed"
7486 msgstr "son günlük yazılamadı"
7487
7488 #: login-utils/login.c:638
7489 #, c-format
7490 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7491 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7492
7493 #: login-utils/login.c:643
7494 #, c-format
7495 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7496 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7497
7498 #: login-utils/login.c:646
7499 #, c-format
7500 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7501 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7502
7503 #: login-utils/login.c:649
7504 #, c-format
7505 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7506 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7507
7508 #: login-utils/login.c:652
7509 #, c-format
7510 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7511 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7512
7513 #: login-utils/login.c:686
7514 msgid "login: "
7515 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7516
7517 #: login-utils/login.c:717
7518 #, c-format
7519 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7520 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7521
7522 #: login-utils/login.c:718
7523 #, c-format
7524 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7525 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7526
7527 #: login-utils/login.c:789
7528 #, c-format
7529 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7530 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7531
7532 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7533 #, c-format
7534 msgid ""
7535 "Login incorrect\n"
7536 "\n"
7537 msgstr ""
7538 "Giriş başarısız\n"
7539 "\n"
7540
7541 #: login-utils/login.c:812
7542 #, c-format
7543 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7544 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7545
7546 #: login-utils/login.c:818
7547 #, c-format
7548 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7549 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7550
7551 #: login-utils/login.c:826
7552 #, c-format
7553 msgid ""
7554 "\n"
7555 "Login incorrect\n"
7556 msgstr ""
7557 "\n"
7558 "Giriş başarısız\n"
7559
7560 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7561 msgid ""
7562 "\n"
7563 "Session setup problem, abort."
7564 msgstr ""
7565 "\n"
7566 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7567
7568 #: login-utils/login.c:855
7569 #, c-format
7570 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7571 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7572
7573 #: login-utils/login.c:994
7574 #, c-format
7575 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7576 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7577
7578 #: login-utils/login.c:1098
7579 #, fuzzy, c-format
7580 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7581 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7582
7583 #: login-utils/login.c:1100
7584 msgid "Begin a session on the system.\n"
7585 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7586
7587 #: login-utils/login.c:1103
7588 #, fuzzy
7589 msgid " -p do not destroy the environment"
7590 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7591
7592 #: login-utils/login.c:1104
7593 msgid " -f skip a second login authentication"
7594 msgstr ""
7595
7596 #: login-utils/login.c:1105
7597 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7598 msgstr ""
7599
7600 #: login-utils/login.c:1106
7601 #, fuzzy
7602 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7603 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7604
7605 #: login-utils/login.c:1151
7606 #, fuzzy, c-format
7607 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7608 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7609
7610 #: login-utils/login.c:1184
7611 #, c-format
7612 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7613 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:1242
7616 #, c-format
7617 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7618 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7619
7620 #: login-utils/login.c:1263
7621 #, c-format
7622 msgid "groups initialization failed: %m"
7623 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1288
7626 msgid "setgid() failed"
7627 msgstr "setgid() başarısız"
7628
7629 #: login-utils/login.c:1318
7630 #, c-format
7631 msgid "You have new mail.\n"
7632 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7633
7634 #: login-utils/login.c:1320
7635 #, c-format
7636 msgid "You have mail.\n"
7637 msgstr "E-postanız var.\n"
7638
7639 #: login-utils/login.c:1334
7640 msgid "setuid() failed"
7641 msgstr "setuid() başarısız"
7642
7643 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7644 #, c-format
7645 msgid "%s: change directory failed"
7646 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7647
7648 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7649 #, c-format
7650 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7651 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7652
7653 #: login-utils/login.c:1376
7654 msgid "couldn't exec shell script"
7655 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7656
7657 #: login-utils/login.c:1378
7658 msgid "no shell"
7659 msgstr "kabuk yok"
7660
7661 #: login-utils/logindefs.c:213
7662 #, c-format
7663 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7664 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7665
7666 #: login-utils/logindefs.c:383
7667 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7668 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7669
7670 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1438 sys-utils/lscpu.c:1448
7671 #: sys-utils/lsmem.c:268
7672 msgid "no"
7673 msgstr "hayır"
7674
7675 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7676 msgid "user name"
7677 msgstr "kullanıcı adı"
7678
7679 #: login-utils/lslogins.c:217
7680 msgid "Username"
7681 msgstr "Kullanıcıadı"
7682
7683 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7684 msgid "user ID"
7685 msgstr "kullanıcı ID"
7686
7687 #: login-utils/lslogins.c:219
7688 msgid "password not required"
7689 msgstr "parola gerekmiyor"
7690
7691 #: login-utils/lslogins.c:219
7692 msgid "Password not required"
7693 msgstr "Parola gerekmiyor"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:220
7696 msgid "login by password disabled"
7697 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:220
7700 msgid "Login by password disabled"
7701 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:221
7704 msgid "password defined, but locked"
7705 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "Password is locked"
7709 msgstr "Parola kilitli."
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:222
7712 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7713 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "No login"
7717 msgstr "Giriş yok"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:223
7720 msgid "primary group name"
7721 msgstr "birincil grup ismi"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "Primary group"
7725 msgstr "Birincil grup"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:224
7728 msgid "primary group ID"
7729 msgstr "birincil grup ID'si"
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:225
7732 msgid "supplementary group names"
7733 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7734
7735 #: login-utils/lslogins.c:225
7736 msgid "Supplementary groups"
7737 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:226
7740 msgid "supplementary group IDs"
7741 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:226
7744 msgid "Supplementary group IDs"
7745 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:227
7748 msgid "home directory"
7749 msgstr "ev dizini"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:227
7752 msgid "Home directory"
7753 msgstr "Ev dizini"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:228
7756 msgid "login shell"
7757 msgstr "giriş kabuğu"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:228
7760 msgid "Shell"
7761 msgstr "Kabuk"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:229
7764 msgid "full user name"
7765 msgstr "tam kullanıcı adı"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:229
7768 msgid "Gecos field"
7769 msgstr "Gecos alanı"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:230
7772 msgid "date of last login"
7773 msgstr "son giriş tarihi"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:230
7776 msgid "Last login"
7777 msgstr "Son girirş"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:231
7780 msgid "last tty used"
7781 msgstr "kullanılan son tty"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:231
7784 msgid "Last terminal"
7785 msgstr "Son uç birim"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:232
7788 msgid "hostname during the last session"
7789 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:232
7792 msgid "Last hostname"
7793 msgstr "son makine adı"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:233
7796 msgid "date of last failed login"
7797 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:233
7800 msgid "Failed login"
7801 msgstr "Başarısız giriş"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:234
7804 msgid "where did the login fail?"
7805 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:234
7808 msgid "Failed login terminal"
7809 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:235
7812 msgid "user's hush settings"
7813 msgstr ""
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:235
7816 msgid "Hushed"
7817 msgstr ""
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:236
7820 msgid "days user is warned of password expiration"
7821 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:236
7824 msgid "Password expiration warn interval"
7825 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:237
7828 msgid "password expiration date"
7829 msgstr "parola sona erim tarihi"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:237
7832 msgid "Password expiration"
7833 msgstr "Parola sona erimi"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:238
7836 msgid "date of last password change"
7837 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:238
7840 msgid "Password changed"
7841 msgstr "Parola değiştirildi."
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:239
7844 msgid "number of days required between changes"
7845 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:239
7848 msgid "Minimum change time"
7849 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:240
7852 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7853 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:240
7856 msgid "Maximum change time"
7857 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:241
7860 msgid "the user's security context"
7861 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:241
7864 msgid "Selinux context"
7865 msgstr "Selinux içeriği"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:242
7868 msgid "number of processes run by the user"
7869 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:242
7872 msgid "Running processes"
7873 msgstr "Çalışan süreçler"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
7876 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
7877 #, c-format
7878 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7879 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
7882 msgid "unsupported time type"
7883 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:346
7886 msgid "failed to compose time string"
7887 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:713
7890 msgid "failed to get supplementary groups"
7891 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:1138
7894 msgid "internal error: unknown column"
7895 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:1236
7898 #, c-format
7899 msgid ""
7900 "\n"
7901 "Last logs:\n"
7902 msgstr ""
7903 "\n"
7904 "Son günlük girdileri:\n"
7905
7906 #: login-utils/lslogins.c:1296 login-utils/nologin.c:27
7907 #: misc-utils/lslocks.c:498 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7908 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
7909 #: sys-utils/lscpu.c:1902 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:496
7910 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
7911 #: text-utils/line.c:31
7912 #, c-format
7913 msgid " %s [options]\n"
7914 msgstr " %s [seçenekler]\n"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:1299
7917 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7918 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:1302
7921 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7922 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:1303
7925 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7926 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1304 sys-utils/lsipc.c:297
7929 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7930 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1305
7933 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7934 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7935
7936 #: login-utils/lslogins.c:1306
7937 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7938 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7939
7940 #: login-utils/lslogins.c:1307
7941 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7942 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7943
7944 #: login-utils/lslogins.c:1308
7945 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7946 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7947
7948 #: login-utils/lslogins.c:1309
7949 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7950 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
7951
7952 #: login-utils/lslogins.c:1310 sys-utils/lsipc.c:299
7953 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7954 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
7955
7956 #: login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/lsipc.c:292
7957 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7958 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
7959
7960 #: login-utils/lslogins.c:1312 sys-utils/lsipc.c:293
7961 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7962 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
7963
7964 #: login-utils/lslogins.c:1313 sys-utils/lsipc.c:301
7965 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7966 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
7967
7968 #: login-utils/lslogins.c:1314
7969 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
7970 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
7971
7972 #: login-utils/lslogins.c:1315 sys-utils/lsipc.c:303
7973 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
7974 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
7975
7976 #: login-utils/lslogins.c:1316
7977 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
7978 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
7979
7980 #: login-utils/lslogins.c:1317 sys-utils/lsipc.c:294
7981 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
7982 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
7983
7984 #: login-utils/lslogins.c:1318
7985 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
7986 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
7987
7988 #: login-utils/lslogins.c:1319
7989 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
7990 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
7991
7992 #: login-utils/lslogins.c:1320
7993 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
7994 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
7995
7996 #: login-utils/lslogins.c:1321
7997 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
7998 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
7999
8000 #: login-utils/lslogins.c:1322
8001 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8002 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8003
8004 #: login-utils/lslogins.c:1504
8005 msgid "failed to request selinux state"
8006 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8007
8008 #: login-utils/lslogins.c:1518 login-utils/lslogins.c:1522
8009 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8010 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8011
8012 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8013 msgid "could not set terminal attributes"
8014 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8015
8016 #: login-utils/newgrp.c:57
8017 msgid "getline() failed"
8018 msgstr "getline() başarısız"
8019
8020 #: login-utils/newgrp.c:150
8021 msgid "Password: "
8022 msgstr "Parola: "
8023
8024 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8025 msgid "crypt failed"
8026 msgstr "crypt başarısız"
8027
8028 #: login-utils/newgrp.c:173
8029 #, c-format
8030 msgid " %s <group>\n"
8031 msgstr " %s <grup>\n"
8032
8033 #: login-utils/newgrp.c:176
8034 msgid "Log in to a new group.\n"
8035 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8036
8037 #: login-utils/newgrp.c:213
8038 msgid "who are you?"
8039 msgstr "siz kimsiniz?"
8040
8041 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8042 msgid "setgid failed"
8043 msgstr "setgid başarısız"
8044
8045 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8046 msgid "no such group"
8047 msgstr "böyle bir grup yok"
8048
8049 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8050 msgid "setuid failed"
8051 msgstr "setuid başarısız"
8052
8053 #: login-utils/nologin.c:30
8054 msgid "Politely refuse a login.\n"
8055 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8056
8057 #: login-utils/nologin.c:87
8058 #, c-format
8059 msgid "This account is currently not available.\n"
8060 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8061
8062 #: login-utils/su-common.c:224
8063 msgid " (core dumped)"
8064 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8065
8066 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8067 msgid "failed to get terminal attributes"
8068 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8069
8070 #: login-utils/su-common.c:302
8071 #, fuzzy
8072 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8073 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8074
8075 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8076 msgid "cannot block signals"
8077 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8078
8079 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8080 msgid "poll failed"
8081 msgstr "poll başarısız"
8082
8083 #: login-utils/su-common.c:670
8084 #, fuzzy
8085 msgid "failed to modify environment"
8086 msgstr "dizin açılamadı"
8087
8088 #: login-utils/su-common.c:706
8089 msgid "may not be used by non-root users"
8090 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8091
8092 #: login-utils/su-common.c:730
8093 msgid "incorrect password"
8094 msgstr "hatalı parola"
8095
8096 #: login-utils/su-common.c:743
8097 #, c-format
8098 msgid "cannot open session: %s"
8099 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:779
8102 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:787
8106 #, fuzzy
8107 msgid "cannot initialize signal mask"
8108 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8109
8110 #: login-utils/su-common.c:797
8111 #, fuzzy
8112 msgid "cannot set signal handler for session"
8113 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8116 #: term-utils/script.c:796
8117 msgid "cannot set signal handler"
8118 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8119
8120 #: login-utils/su-common.c:813
8121 #, fuzzy
8122 msgid "cannot set signal mask"
8123 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8124
8125 #: login-utils/su-common.c:841
8126 msgid "cannot create child process"
8127 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8128
8129 #: login-utils/su-common.c:860
8130 #, c-format
8131 msgid "cannot change directory to %s"
8132 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:879
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "\n"
8138 "Session terminated, killing shell..."
8139 msgstr ""
8140 "\n"
8141 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:890
8144 #, c-format
8145 msgid " ...killed.\n"
8146 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8147
8148 #: login-utils/su-common.c:941
8149 #, fuzzy
8150 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8151 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8152
8153 #: login-utils/su-common.c:1006
8154 msgid "cannot set groups"
8155 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8156
8157 #: login-utils/su-common.c:1012
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "failed to user credentials: %s"
8160 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8161
8162 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8163 msgid "cannot set group id"
8164 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8165
8166 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8167 msgid "cannot set user id"
8168 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8169
8170 #: login-utils/su-common.c:1092
8171 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8172 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8173
8174 #: login-utils/su-common.c:1093
8175 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8176 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:1094
8179 #, fuzzy
8180 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8181 msgstr ""
8182 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8183 "\n"
8184
8185 #: login-utils/su-common.c:1097
8186 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8187 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8188
8189 #: login-utils/su-common.c:1098
8190 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8191 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:1099
8194 msgid ""
8195 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8196 " and do not create a new session\n"
8197 msgstr ""
8198 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8199 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1101
8202 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8203 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1102
8206 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8207 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1103
8210 #, fuzzy
8211 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8212 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1113
8215 #, fuzzy, c-format
8216 msgid ""
8217 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8218 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8219 msgstr ""
8220 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8221 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1118
8224 #, fuzzy
8225 msgid ""
8226 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8227 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8228 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8229 msgstr ""
8230 "\n"
8231 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8232 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8233 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8234
8235 #: login-utils/su-common.c:1123
8236 #, fuzzy
8237 msgid " -u, --user <user> username\n"
8238 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8239
8240 #: login-utils/su-common.c:1134
8241 #, c-format
8242 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8243 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8244
8245 #: login-utils/su-common.c:1138
8246 #, fuzzy
8247 msgid ""
8248 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8249 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8250 msgstr ""
8251 "\n"
8252 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8253 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:1184
8256 #, c-format
8257 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8258 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8259 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8260 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1190
8263 #, c-format
8264 msgid "group %s does not exist"
8265 msgstr "grup %s yok"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1290
8268 #, fuzzy
8269 msgid "--pty is not supported for your system"
8270 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8271
8272 #: login-utils/su-common.c:1326
8273 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8274 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:1340
8277 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8278 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:1343
8281 msgid "no command was specified"
8282 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:1355
8285 msgid "only root can specify alternative groups"
8286 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1365
8289 #, c-format
8290 msgid "user %s does not exist"
8291 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1398
8294 #, c-format
8295 msgid "using restricted shell %s"
8296 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1429
8299 #, c-format
8300 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8301 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8302
8303 #: login-utils/sulogin.c:130
8304 msgid "tcgetattr failed"
8305 msgstr "tcgetattr başarısız"
8306
8307 #: login-utils/sulogin.c:207
8308 msgid "tcsetattr failed"
8309 msgstr "tcsetattr başarısız"
8310
8311 #: login-utils/sulogin.c:469
8312 #, c-format
8313 msgid "%s: no entry for root\n"
8314 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8315
8316 #: login-utils/sulogin.c:496
8317 #, c-format
8318 msgid "%s: no entry for root"
8319 msgstr "%s: root için girdi yok"
8320
8321 #: login-utils/sulogin.c:501
8322 #, c-format
8323 msgid "%s: root password garbled"
8324 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8325
8326 #: login-utils/sulogin.c:529
8327 #, c-format
8328 msgid ""
8329 "\n"
8330 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8331 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8332 "\n"
8333 "Press Enter to continue.\n"
8334 msgstr ""
8335 "\n"
8336 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8337 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8338 "\n"
8339 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8340
8341 #: login-utils/sulogin.c:535
8342 #, c-format
8343 msgid "Give root password for login: "
8344 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8345
8346 #: login-utils/sulogin.c:537
8347 #, c-format
8348 msgid "Press Enter for login: "
8349 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8350
8351 #: login-utils/sulogin.c:540
8352 #, c-format
8353 msgid "Give root password for maintenance\n"
8354 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:542
8357 #, c-format
8358 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8359 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:543
8362 #, c-format
8363 msgid "(or press Control-D to continue): "
8364 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:733
8367 msgid "change directory to system root failed"
8368 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8369
8370 #: login-utils/sulogin.c:782
8371 msgid "setexeccon failed"
8372 msgstr "setexeccon başarısız"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:803
8375 #, c-format
8376 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8377 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:806
8380 msgid "Single-user login.\n"
8381 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8382
8383 #: login-utils/sulogin.c:809
8384 msgid ""
8385 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8386 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8387 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8388 msgstr ""
8389 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8390 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8391 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8392
8393 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8394 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8395 msgid "invalid timeout argument"
8396 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8397
8398 #: login-utils/sulogin.c:884
8399 msgid "only superuser can run this program"
8400 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8401
8402 #: login-utils/sulogin.c:927
8403 msgid "cannot open console"
8404 msgstr "konsol açılamıyor"
8405
8406 #: login-utils/sulogin.c:934
8407 msgid "cannot open password database"
8408 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:1010
8411 #, fuzzy, c-format
8412 msgid ""
8413 "cannot execute su shell\n"
8414 "\n"
8415 msgstr ""
8416 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8417 "\n"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:1017
8420 msgid ""
8421 "Timed out\n"
8422 "\n"
8423 msgstr ""
8424 "Zaman aşımı\n"
8425 "\n"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:1049
8428 #, fuzzy
8429 msgid ""
8430 "cannot wait on su shell\n"
8431 "\n"
8432 msgstr ""
8433 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8434 "\n"
8435
8436 #: login-utils/utmpdump.c:174
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8439 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8440
8441 #: login-utils/utmpdump.c:183
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: cannot read inotify events"
8444 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8445
8446 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8447 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8448 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8449
8450 #: login-utils/utmpdump.c:303
8451 #, c-format
8452 msgid " %s [options] [filename]\n"
8453 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8454
8455 #: login-utils/utmpdump.c:306
8456 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8457 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8458
8459 #: login-utils/utmpdump.c:309
8460 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8461 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8462
8463 #: login-utils/utmpdump.c:310
8464 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8465 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8466
8467 #: login-utils/utmpdump.c:311
8468 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8469 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8470
8471 #: login-utils/utmpdump.c:377
8472 msgid "following standard input is unsupported"
8473 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8474
8475 #: login-utils/utmpdump.c:383
8476 #, c-format
8477 msgid "Utmp undump of %s\n"
8478 msgstr ""
8479
8480 #: login-utils/utmpdump.c:386
8481 #, c-format
8482 msgid "Utmp dump of %s\n"
8483 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8484
8485 #: login-utils/vipw.c:145
8486 msgid "can't open temporary file"
8487 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8488
8489 #: login-utils/vipw.c:161
8490 #, c-format
8491 msgid "%s: create a link to %s failed"
8492 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8493
8494 #: login-utils/vipw.c:168
8495 #, c-format
8496 msgid "Can't get context for %s"
8497 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8498
8499 #: login-utils/vipw.c:174
8500 #, c-format
8501 msgid "Can't set context for %s"
8502 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8503
8504 #: login-utils/vipw.c:239
8505 #, c-format
8506 msgid "%s unchanged"
8507 msgstr "%s değişmedi"
8508
8509 #: login-utils/vipw.c:257
8510 msgid "cannot get lock"
8511 msgstr "kilit alınamadı"
8512
8513 #: login-utils/vipw.c:284
8514 msgid "no changes made"
8515 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8516
8517 #: login-utils/vipw.c:293
8518 msgid "cannot chmod file"
8519 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8520
8521 #: login-utils/vipw.c:308
8522 msgid "Edit the password or group file.\n"
8523 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8524
8525 #: login-utils/vipw.c:361
8526 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8527 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8528
8529 #: login-utils/vipw.c:362
8530 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8531 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8532
8533 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8534 #. * which means they can be translated.
8535 #: login-utils/vipw.c:366
8536 #, c-format
8537 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8538 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8539
8540 #: misc-utils/blkid.c:66
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8543 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8544
8545 #: misc-utils/blkid.c:76
8546 #, c-format
8547 msgid ""
8548 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8549 "\n"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: misc-utils/blkid.c:77
8553 #, c-format
8554 msgid ""
8555 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8556 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8557 "\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/blkid.c:79
8561 #, c-format
8562 msgid ""
8563 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8564 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8565 "\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: misc-utils/blkid.c:81
8569 #, c-format
8570 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: misc-utils/blkid.c:83
8574 #, fuzzy
8575 msgid ""
8576 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8577 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8578 msgstr ""
8579 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8580 " varsayılan %s\n"
8581
8582 #: misc-utils/blkid.c:85
8583 #, fuzzy
8584 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8585 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8586
8587 #: misc-utils/blkid.c:86
8588 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: misc-utils/blkid.c:87
8592 msgid ""
8593 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8594 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:89
8598 #, fuzzy
8599 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8600 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8601
8602 #: misc-utils/blkid.c:90
8603 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: misc-utils/blkid.c:91
8607 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: misc-utils/blkid.c:92
8611 #, fuzzy
8612 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8613 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8614
8615 #: misc-utils/blkid.c:93
8616 #, fuzzy
8617 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8618 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8619
8620 #: misc-utils/blkid.c:94
8621 #, fuzzy
8622 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8623 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8624
8625 #: misc-utils/blkid.c:95
8626 #, fuzzy
8627 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8628 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8629
8630 #: misc-utils/blkid.c:97
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Low-level probing options:\n"
8633 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8634
8635 #: misc-utils/blkid.c:98
8636 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8637 msgstr ""
8638
8639 #: misc-utils/blkid.c:99
8640 #, fuzzy
8641 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8642 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:100
8645 #, fuzzy
8646 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8647 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:101
8650 #, fuzzy
8651 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8652 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8653
8654 #: misc-utils/blkid.c:102
8655 #, fuzzy
8656 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8657 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8658
8659 #: misc-utils/blkid.c:103
8660 #, fuzzy
8661 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8662 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8663
8664 #: misc-utils/blkid.c:235
8665 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: misc-utils/blkid.c:237
8669 #, fuzzy
8670 msgid "(in use)"
8671 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8672
8673 #: misc-utils/blkid.c:239
8674 #, fuzzy
8675 msgid "(not mounted)"
8676 msgstr "%s: bağlı değil"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:503
8679 #, fuzzy, c-format
8680 msgid "error: %s"
8681 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8682
8683 #: misc-utils/blkid.c:548
8684 #, c-format
8685 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: misc-utils/blkid.c:594
8689 #, fuzzy, c-format
8690 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8691 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8692
8693 #: misc-utils/blkid.c:611
8694 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: misc-utils/blkid.c:756
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "unsupported output format %s"
8700 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8703 msgid "invalid offset argument"
8704 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:766
8707 #, fuzzy
8708 msgid "Too many tags specified"
8709 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8710
8711 #: misc-utils/blkid.c:772
8712 #, fuzzy
8713 msgid "invalid size argument"
8714 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8715
8716 #: misc-utils/blkid.c:776
8717 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: misc-utils/blkid.c:783
8721 msgid "-t needs NAME=value pair"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: misc-utils/blkid.c:833
8725 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:846
8729 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:896
8733 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8734 msgstr ""
8735
8736 #: misc-utils/cal.c:411
8737 msgid "invalid month argument"
8738 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8739
8740 #: misc-utils/cal.c:419
8741 msgid "invalid week argument"
8742 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8743
8744 #: misc-utils/cal.c:421
8745 msgid "illegal week value: use 1-54"
8746 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8747
8748 #: misc-utils/cal.c:466
8749 #, c-format
8750 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8751 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8752
8753 #: misc-utils/cal.c:475
8754 msgid "illegal day value"
8755 msgstr "geçersiz gün değeri"
8756
8757 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8758 #, c-format
8759 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8760 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8761
8762 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8763 msgid "illegal month value: use 1-12"
8764 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8765
8766 #: misc-utils/cal.c:485
8767 #, c-format
8768 msgid "unknown month name: %s"
8769 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8770
8771 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8772 msgid "illegal year value"
8773 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8774
8775 #: misc-utils/cal.c:494
8776 msgid "illegal year value: use positive integer"
8777 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8778
8779 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8780 #, c-format
8781 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8782 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8783
8784 #: misc-utils/cal.c:742
8785 #, c-format
8786 msgid "%s"
8787 msgstr "%s"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:748
8790 #, c-format
8791 msgid "%04d"
8792 msgstr "%04d"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:754
8795 #, c-format
8796 msgid "%s %04d"
8797 msgstr "%s %04d"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:1094
8800 #, c-format
8801 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8802 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:1095
8805 #, c-format
8806 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8807 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8808
8809 #: misc-utils/cal.c:1098
8810 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8811 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8812
8813 #: misc-utils/cal.c:1099
8814 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8815 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:1102
8818 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8819 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:1103
8822 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8823 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:1104
8826 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8827 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1105
8830 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8831 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8832
8833 #: misc-utils/cal.c:1106
8834 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8835 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8836
8837 #: misc-utils/cal.c:1107
8838 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8839 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8840
8841 #: misc-utils/cal.c:1108
8842 #, fuzzy
8843 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8844 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8845
8846 #: misc-utils/cal.c:1109
8847 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8848 msgstr ""
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:1110
8851 #, fuzzy
8852 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8853 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:1111
8856 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8857 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:1112
8860 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8861 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1113
8864 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8865 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1114
8868 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8869 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8870
8871 #: misc-utils/fincore.c:61
8872 #, fuzzy
8873 msgid "file data resident in memory in pages"
8874 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8875
8876 #: misc-utils/fincore.c:62
8877 #, fuzzy
8878 msgid "file data resident in memory in bytes"
8879 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8880
8881 #: misc-utils/fincore.c:63
8882 #, fuzzy
8883 msgid "size of the file"
8884 msgstr "aygıtın boyutu"
8885
8886 #: misc-utils/fincore.c:64
8887 #, fuzzy
8888 msgid "file name"
8889 msgstr "Dosya Adı"
8890
8891 #: misc-utils/fincore.c:174
8892 #, fuzzy, c-format
8893 msgid "failed to do mincore: %s"
8894 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8895
8896 #: misc-utils/fincore.c:212
8897 #, fuzzy, c-format
8898 msgid "failed to do mmap: %s"
8899 msgstr "%s'den okunamadı"
8900
8901 #: misc-utils/fincore.c:240
8902 #, fuzzy, c-format
8903 msgid "failed to open: %s"
8904 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8905
8906 #: misc-utils/fincore.c:245
8907 #, fuzzy, c-format
8908 msgid "failed to do fstat: %s"
8909 msgstr "%s'den okunamadı"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:266
8912 #, fuzzy, c-format
8913 msgid " %s [options] file...\n"
8914 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8915
8916 #: misc-utils/fincore.c:269
8917 #, fuzzy
8918 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8919 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8920
8921 #: misc-utils/fincore.c:270
8922 #, fuzzy
8923 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8924 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8925
8926 #: misc-utils/fincore.c:271
8927 #, fuzzy
8928 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8929 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:272
8932 #, fuzzy
8933 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8934 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:273
8937 #, fuzzy
8938 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8939 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
8942 msgid "no file specified"
8943 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
8944
8945 #: misc-utils/findfs.c:28
8946 #, c-format
8947 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8948 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
8949
8950 #: misc-utils/findfs.c:32
8951 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8952 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
8953
8954 #: misc-utils/findfs.c:75
8955 #, c-format
8956 msgid "unable to resolve '%s'"
8957 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
8958
8959 #: misc-utils/findmnt.c:99
8960 msgid "source device"
8961 msgstr "kaynak aygıt"
8962
8963 #: misc-utils/findmnt.c:100
8964 msgid "mountpoint"
8965 msgstr "bağlamanoktası"
8966
8967 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
8968 msgid "filesystem type"
8969 msgstr "dosya sistemi tipi"
8970
8971 #: misc-utils/findmnt.c:102
8972 msgid "all mount options"
8973 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
8974
8975 #: misc-utils/findmnt.c:103
8976 msgid "VFS specific mount options"
8977 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
8978
8979 #: misc-utils/findmnt.c:104
8980 msgid "FS specific mount options"
8981 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
8982
8983 #: misc-utils/findmnt.c:105
8984 msgid "filesystem label"
8985 msgstr "dosya sistemi etiketi"
8986
8987 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
8988 msgid "filesystem UUID"
8989 msgstr "dosya sistemi UUID"
8990
8991 #: misc-utils/findmnt.c:107
8992 msgid "partition label"
8993 msgstr "disk bölümü etiketi"
8994
8995 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
8996 msgid "major:minor device number"
8997 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
8998
8999 #: misc-utils/findmnt.c:110
9000 msgid "action detected by --poll"
9001 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9002
9003 #: misc-utils/findmnt.c:111
9004 msgid "old mount options saved by --poll"
9005 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9006
9007 #: misc-utils/findmnt.c:112
9008 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9009 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9010
9011 #: misc-utils/findmnt.c:113
9012 msgid "filesystem size"
9013 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9014
9015 #: misc-utils/findmnt.c:114
9016 msgid "filesystem size available"
9017 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9018
9019 #: misc-utils/findmnt.c:115
9020 msgid "filesystem size used"
9021 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9022
9023 #: misc-utils/findmnt.c:116
9024 msgid "filesystem use percentage"
9025 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9026
9027 #: misc-utils/findmnt.c:117
9028 msgid "filesystem root"
9029 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9030
9031 #: misc-utils/findmnt.c:118
9032 msgid "task ID"
9033 msgstr "task ID"
9034
9035 #: misc-utils/findmnt.c:119
9036 msgid "mount ID"
9037 msgstr "bağlama ID"
9038
9039 #: misc-utils/findmnt.c:120
9040 msgid "optional mount fields"
9041 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9042
9043 #: misc-utils/findmnt.c:121
9044 msgid "VFS propagation flags"
9045 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9046
9047 #: misc-utils/findmnt.c:122
9048 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9049 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9050
9051 #: misc-utils/findmnt.c:123
9052 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9053 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9054
9055 #: misc-utils/findmnt.c:333
9056 #, c-format
9057 msgid "unknown action: %s"
9058 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9059
9060 #: misc-utils/findmnt.c:643
9061 msgid "mount"
9062 msgstr "bağla"
9063
9064 #: misc-utils/findmnt.c:646
9065 msgid "umount"
9066 msgstr "çöz"
9067
9068 #: misc-utils/findmnt.c:649
9069 msgid "remount"
9070 msgstr "yeniden bağla"
9071
9072 #: misc-utils/findmnt.c:652
9073 msgid "move"
9074 msgstr "taşı"
9075
9076 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9077 #: sys-utils/mount.c:324
9078 msgid "failed to initialize libmount table"
9079 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9082 #, c-format
9083 msgid "can't read %s"
9084 msgstr "%s okunamıyor"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9087 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9088 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9089 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9090 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9091 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9092 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9095 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9096 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9099 msgid "poll() failed"
9100 msgstr "poll() başarısız"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9103 #, c-format
9104 msgid ""
9105 " %1$s [options]\n"
9106 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9107 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9108 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9109 msgstr ""
9110 " %1$s [seçenekler]\n"
9111 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9112 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9113 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9114
9115 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9116 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9117 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9118
9119 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9120 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9121 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9122
9123 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9124 #, fuzzy
9125 msgid ""
9126 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9127 " (includes user space mount options)\n"
9128 msgstr ""
9129 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9130 " ara (varsayılan)\n"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9133 msgid ""
9134 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9135 " filesystems (default)\n"
9136 msgstr ""
9137 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9138 " ara (varsayılan)\n"
9139
9140 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9141 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9142 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9143
9144 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9145 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9146 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9147
9148 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9149 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9150 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9151
9152 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9153 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9154 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9155
9156 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9157 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9158 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9159
9160 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9161 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9162 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9163
9164 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9165 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9166 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9167
9168 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9169 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9170 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9171
9172 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9173 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9174 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9175
9176 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9177 msgid ""
9178 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9179 " to device names\n"
9180 msgstr ""
9181 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9182 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9183
9184 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9185 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9186 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9187
9188 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9189 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9190 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9191
9192 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9193 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9194 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9195
9196 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:901
9197 #: sys-utils/rfkill.c:572
9198 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9199 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9202 msgid " -l, --list use list format output\n"
9203 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9206 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9207 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9210 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9211 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9214 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9215 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9216
9217 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9218 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9219 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9220
9221 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9222 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9223 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9226 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9227 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9230 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9231 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9234 msgid ""
9235 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9236 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9237 msgstr ""
9238 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9239 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9240
9241 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9242 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9243 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9244
9245 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9246 #, fuzzy
9247 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9248 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9249
9250 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9251 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9252 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9253
9254 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9255 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9256 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9257
9258 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9259 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9260 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9261
9262 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:510 sys-utils/lsns.c:907
9263 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9264 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9265
9266 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9267 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9268 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9269
9270 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9271 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9272 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9273
9274 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9275 msgid " --verbose print more details\n"
9276 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9279 #, c-format
9280 msgid "unknown direction '%s'"
9281 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9282
9283 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9284 msgid "invalid TID argument"
9285 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9286
9287 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9288 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9289 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9290
9291 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9292 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9293 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9296 msgid "failed to initialize libmount cache"
9297 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9300 #, c-format
9301 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9302 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9305 msgid "target specified more than once"
9306 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9309 #, c-format
9310 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9311 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9314 msgid "undefined target (fs_file)"
9315 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9318 #, c-format
9319 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9320 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9323 #, c-format
9324 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9325 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9326
9327 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9328 #, c-format
9329 msgid "unreachable target: %m"
9330 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9333 msgid "target is not a directory"
9334 msgstr "hedef bir dizin değil"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9337 msgid "target exists"
9338 msgstr "hedef mevcut"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9341 #, c-format
9342 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9343 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9344
9345 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9346 #, c-format
9347 msgid "unreachable: %s=%s"
9348 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9351 #, c-format
9352 msgid "%s=%s translated to %s"
9353 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9354
9355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9356 msgid "undefined source (fs_spec)"
9357 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9358
9359 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9360 #, c-format
9361 msgid "unsupported source tag: %s"
9362 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9363
9364 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9365 #, c-format
9366 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9367 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9370 #, c-format
9371 msgid "unreachable source: %s: %m"
9372 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9373
9374 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9375 #, c-format
9376 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9377 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9380 #, c-format
9381 msgid "source %s is not a block device"
9382 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9383
9384 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9385 #, c-format
9386 msgid "source %s exists"
9387 msgstr "kaynak %s mevcut"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9390 #, c-format
9391 msgid "VFS options: %s"
9392 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9395 #, c-format
9396 msgid "FS options: %s"
9397 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9400 #, c-format
9401 msgid "userspace options: %s"
9402 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9405 #, c-format
9406 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9407 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9410 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9411 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9412
9413 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9414 #, c-format
9415 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9416 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9417
9418 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9419 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9420 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9421
9422 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9423 #, fuzzy, c-format
9424 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9425 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9428 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9429 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9432 #, c-format
9433 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9434 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9435
9436 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9437 #, fuzzy, c-format
9438 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9439 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9440
9441 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9442 #, c-format
9443 msgid "FS type is %s"
9444 msgstr "DS tipi %s"
9445
9446 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9447 #, c-format
9448 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9449 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9450
9451 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9452 #, c-format
9453 msgid "%d parse error"
9454 msgid_plural "%d parse errors"
9455 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9456 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9459 #, c-format
9460 msgid ", %d error"
9461 msgid_plural ", %d errors"
9462 msgstr[0] ", %d hata"
9463 msgstr[1] ", %d hata"
9464
9465 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9466 #, c-format
9467 msgid ", %d warning"
9468 msgid_plural ", %d warnings"
9469 msgstr[0] ", %d uyarı"
9470 msgstr[1] ", %d uyarı"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9473 #, c-format
9474 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9475 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9476
9477 #: misc-utils/getopt.c:302
9478 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9479 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9480
9481 #: misc-utils/getopt.c:323
9482 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9483 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9484
9485 #: misc-utils/getopt.c:330
9486 #, c-format
9487 msgid ""
9488 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9489 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9490 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9491 msgstr ""
9492 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9493 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9494 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9495
9496 #: misc-utils/getopt.c:336
9497 msgid "Parse command options.\n"
9498 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9499
9500 #: misc-utils/getopt.c:339
9501 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9502 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9503
9504 #: misc-utils/getopt.c:340
9505 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9506 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9507
9508 #: misc-utils/getopt.c:341
9509 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9510 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9511
9512 #: misc-utils/getopt.c:342
9513 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9514 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9515
9516 #: misc-utils/getopt.c:343
9517 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9518 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9519
9520 #: misc-utils/getopt.c:344
9521 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9522 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9523
9524 #: misc-utils/getopt.c:345
9525 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9526 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9527
9528 #: misc-utils/getopt.c:346
9529 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9530 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9531
9532 #: misc-utils/getopt.c:347
9533 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9534 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9535
9536 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9537 msgid "missing optstring argument"
9538 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9539
9540 #: misc-utils/getopt.c:451
9541 msgid "internal error, contact the author."
9542 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9543
9544 #: misc-utils/kill.c:151
9545 #, c-format
9546 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9547 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9548
9549 #: misc-utils/kill.c:176
9550 #, c-format
9551 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9552 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9553
9554 #: misc-utils/kill.c:179
9555 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9556 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9557
9558 #: misc-utils/kill.c:182
9559 msgid ""
9560 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9561 " with the same uid as the present process\n"
9562 msgstr ""
9563 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9564 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9565
9566 #: misc-utils/kill.c:184
9567 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9568 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9569
9570 #: misc-utils/kill.c:186
9571 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9572 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9573
9574 #: misc-utils/kill.c:188
9575 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9576 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9577
9578 #: misc-utils/kill.c:189
9579 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9580 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9581
9582 #: misc-utils/kill.c:190
9583 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9584 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9585
9586 #: misc-utils/kill.c:191
9587 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9588 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9589
9590 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9591 #, c-format
9592 msgid "unknown signal: %s"
9593 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9594
9595 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9596 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9597 #, c-format
9598 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9599 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9600
9601 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9602 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9603 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9604 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9605 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9606 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9607 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9608 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9609 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9610 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9611 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9612 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9613 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9614 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9615 msgid "argument error"
9616 msgstr "argüman hatası"
9617
9618 #: misc-utils/kill.c:304
9619 #, c-format
9620 msgid "invalid signal name or number: %s"
9621 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9622
9623 #: misc-utils/kill.c:321
9624 #, c-format
9625 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9626 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9627
9628 #: misc-utils/kill.c:334
9629 #, c-format
9630 msgid "sending signal to %s failed"
9631 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9632
9633 #: misc-utils/kill.c:380
9634 #, c-format
9635 msgid "cannot find process \"%s\""
9636 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9637
9638 #: misc-utils/logger.c:226
9639 #, c-format
9640 msgid "unknown facility name: %s"
9641 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9642
9643 #: misc-utils/logger.c:232
9644 #, c-format
9645 msgid "unknown priority name: %s"
9646 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9647
9648 #: misc-utils/logger.c:244
9649 #, c-format
9650 msgid "openlog %s: pathname too long"
9651 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9652
9653 #: misc-utils/logger.c:271
9654 #, c-format
9655 msgid "socket %s"
9656 msgstr "soket %s"
9657
9658 #: misc-utils/logger.c:308
9659 #, c-format
9660 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9661 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9662
9663 #: misc-utils/logger.c:325
9664 #, c-format
9665 msgid "failed to connect to %s port %s"
9666 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9667
9668 #: misc-utils/logger.c:354
9669 #, c-format
9670 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9671 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9672
9673 #: misc-utils/logger.c:506
9674 msgid "send message failed"
9675 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9676
9677 #: misc-utils/logger.c:576
9678 #, c-format
9679 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9680 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9681
9682 #: misc-utils/logger.c:590
9683 #, c-format
9684 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9685 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9686
9687 #: misc-utils/logger.c:769
9688 msgid "localtime() failed"
9689 msgstr "localtime() başarısız"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:779
9692 #, c-format
9693 msgid "hostname '%s' is too long"
9694 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:785
9697 #, c-format
9698 msgid "tag '%s' is too long"
9699 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:848
9702 #, c-format
9703 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9704 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:860
9707 #, c-format
9708 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9709 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:1031
9712 #, c-format
9713 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9714 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9715
9716 #: misc-utils/logger.c:1034
9717 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9718 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:1037
9721 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9722 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9723
9724 #: misc-utils/logger.c:1038
9725 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9726 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:1039
9729 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9730 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9731
9732 #: misc-utils/logger.c:1040
9733 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9734 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9735
9736 #: misc-utils/logger.c:1041
9737 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9738 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9739
9740 #: misc-utils/logger.c:1042
9741 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9742 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:1043
9745 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9746 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9747
9748 #: misc-utils/logger.c:1044
9749 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9750 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:1045
9753 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9754 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9755
9756 #: misc-utils/logger.c:1046
9757 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9758 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:1047
9761 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9762 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
9763
9764 #: misc-utils/logger.c:1048
9765 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9766 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
9767
9768 #: misc-utils/logger.c:1049
9769 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9770 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9771
9772 #: misc-utils/logger.c:1050
9773 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9774 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
9775
9776 #: misc-utils/logger.c:1051
9777 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9778 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
9779
9780 #: misc-utils/logger.c:1052
9781 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9782 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
9783
9784 #: misc-utils/logger.c:1053
9785 msgid ""
9786 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9787 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9788 msgstr ""
9789 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
9790 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
9791
9792 #: misc-utils/logger.c:1055
9793 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9794 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
9795
9796 #: misc-utils/logger.c:1056
9797 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9798 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
9799
9800 #: misc-utils/logger.c:1057
9801 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9802 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
9803
9804 #: misc-utils/logger.c:1058
9805 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9806 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
9807
9808 #: misc-utils/logger.c:1059
9809 msgid ""
9810 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9811 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9812 msgstr ""
9813 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
9814 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:1062
9817 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9818 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
9819
9820 #: misc-utils/logger.c:1148
9821 #, c-format
9822 msgid "file %s"
9823 msgstr "dosya %s"
9824
9825 #: misc-utils/logger.c:1163
9826 msgid "failed to parse id"
9827 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
9828
9829 #: misc-utils/logger.c:1181
9830 msgid "failed to parse message size"
9831 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1216
9834 msgid "--msgid cannot contain space"
9835 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1238
9838 #, c-format
9839 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9840 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1243
9843 #, c-format
9844 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9845 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:1253
9848 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9849 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:1260
9852 msgid "journald entry could not be written"
9853 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
9854
9855 #: misc-utils/look.c:360
9856 #, c-format
9857 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9858 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
9859
9860 #: misc-utils/look.c:363
9861 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9862 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
9863
9864 #: misc-utils/look.c:366
9865 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9866 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
9867
9868 #: misc-utils/look.c:367
9869 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9870 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
9871
9872 #: misc-utils/look.c:368
9873 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9874 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
9875
9876 #: misc-utils/look.c:369
9877 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9878 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
9879
9880 #: misc-utils/lsblk.c:162
9881 msgid "device name"
9882 msgstr "aygıt ismi"
9883
9884 #: misc-utils/lsblk.c:163
9885 msgid "internal kernel device name"
9886 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
9887
9888 #: misc-utils/lsblk.c:164
9889 msgid "internal parent kernel device name"
9890 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
9891
9892 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
9893 msgid "where the device is mounted"
9894 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
9895
9896 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
9897 msgid "filesystem LABEL"
9898 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
9899
9900 #: misc-utils/lsblk.c:171
9901 msgid "partition type UUID"
9902 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
9903
9904 #: misc-utils/lsblk.c:172
9905 msgid "partition LABEL"
9906 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
9907
9908 #: misc-utils/lsblk.c:176
9909 msgid "read-ahead of the device"
9910 msgstr "aygıtın ileri okuması"
9911
9912 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
9913 msgid "read-only device"
9914 msgstr "salt-okunur aygıt"
9915
9916 #: misc-utils/lsblk.c:178
9917 msgid "removable device"
9918 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
9919
9920 #: misc-utils/lsblk.c:179
9921 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9922 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
9923
9924 #: misc-utils/lsblk.c:180
9925 msgid "rotational device"
9926 msgstr "dönüşlü aygıt"
9927
9928 #: misc-utils/lsblk.c:181
9929 msgid "adds randomness"
9930 msgstr "rastgelelik ekler"
9931
9932 #: misc-utils/lsblk.c:182
9933 msgid "device identifier"
9934 msgstr "aygıt belirticisi"
9935
9936 #: misc-utils/lsblk.c:183
9937 msgid "disk serial number"
9938 msgstr "disk seri numarası"
9939
9940 #: misc-utils/lsblk.c:184
9941 msgid "size of the device"
9942 msgstr "aygıtın boyutu"
9943
9944 #: misc-utils/lsblk.c:185
9945 msgid "state of the device"
9946 msgstr "aygıtın durumu"
9947
9948 #: misc-utils/lsblk.c:187
9949 msgid "group name"
9950 msgstr "grup adı"
9951
9952 #: misc-utils/lsblk.c:188
9953 msgid "device node permissions"
9954 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
9955
9956 #: misc-utils/lsblk.c:189
9957 msgid "alignment offset"
9958 msgstr "hizalama ofseti"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:190
9961 msgid "minimum I/O size"
9962 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:191
9965 msgid "optimal I/O size"
9966 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:192
9969 msgid "physical sector size"
9970 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:193
9973 msgid "logical sector size"
9974 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:194
9977 msgid "I/O scheduler name"
9978 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:195
9981 msgid "request queue size"
9982 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:196
9985 msgid "device type"
9986 msgstr "aygıt tipi"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:197
9989 msgid "discard alignment offset"
9990 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:198
9993 msgid "discard granularity"
9994 msgstr "taneselliği çıkar"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:199
9997 msgid "discard max bytes"
9998 msgstr "azami baytları çıkar"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:200
10001 msgid "discard zeroes data"
10002 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:201
10005 msgid "write same max bytes"
10006 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:202
10009 msgid "unique storage identifier"
10010 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:203
10013 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10014 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:204
10017 msgid "device transport type"
10018 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:205
10021 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10022 msgstr ""
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:206
10025 msgid "device revision"
10026 msgstr "aygıt sürümü"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:207
10029 msgid "device vendor"
10030 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:208
10033 msgid "zone model"
10034 msgstr ""
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10037 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10038 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10041 #, c-format
10042 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10043 msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
10044
10045 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10046 #, c-format
10047 msgid "%s: failed to read link"
10048 msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10051 #, c-format
10052 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10053 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10056 #, c-format
10057 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10058 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10061 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10062 #, c-format
10063 msgid "failed to parse list '%s'"
10064 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10065
10066 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10067 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10068 #, c-format
10069 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10070 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10071
10072 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10073 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10074 #, c-format
10075 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10076 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10079 #, c-format
10080 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10081 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10082
10083 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10084 msgid "List information about block devices.\n"
10085 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10086
10087 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10088 msgid " -a, --all print all devices\n"
10089 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10090
10091 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10092 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10093 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10094
10095 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10096 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10097 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10098
10099 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10100 #, fuzzy
10101 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10102 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10103
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10105 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10106 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10107
10108 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10109 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10110 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10111
10112 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10113 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10114 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10115
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10117 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10118 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10119
10120 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:502
10121 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10122 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10123
10124 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10125 msgid " -l, --list use list format output\n"
10126 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10127
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10129 #, fuzzy
10130 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10131 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10134 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10135 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:506
10138 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10139 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:507
10142 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10143 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10146 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10147 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10150 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10151 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10154 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10155 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10158 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10159 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10162 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10163 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10166 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10167 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10170 #, c-format
10171 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10172 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10173
10174 #: misc-utils/lslocks.c:73
10175 msgid "command of the process holding the lock"
10176 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10177
10178 #: misc-utils/lslocks.c:74
10179 msgid "PID of the process holding the lock"
10180 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10181
10182 #: misc-utils/lslocks.c:75
10183 #, fuzzy
10184 msgid "kind of lock"
10185 msgstr "kilit boyutu"
10186
10187 #: misc-utils/lslocks.c:76
10188 msgid "size of the lock"
10189 msgstr "kilit boyutu"
10190
10191 #: misc-utils/lslocks.c:77
10192 msgid "lock access mode"
10193 msgstr "kilit erişim modu"
10194
10195 #: misc-utils/lslocks.c:78
10196 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10197 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10198
10199 #: misc-utils/lslocks.c:79
10200 msgid "relative byte offset of the lock"
10201 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10202
10203 #: misc-utils/lslocks.c:80
10204 msgid "ending offset of the lock"
10205 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10206
10207 #: misc-utils/lslocks.c:81
10208 msgid "path of the locked file"
10209 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10210
10211 #: misc-utils/lslocks.c:82
10212 msgid "PID of the process blocking the lock"
10213 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10214
10215 #: misc-utils/lslocks.c:259
10216 msgid "failed to parse ID"
10217 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10218
10219 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10220 msgid "failed to parse pid"
10221 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10222
10223 #: misc-utils/lslocks.c:285
10224 msgid "(unknown)"
10225 msgstr "(bilinmeyen)"
10226
10227 #: misc-utils/lslocks.c:287
10228 msgid "(undefined)"
10229 msgstr ""
10230
10231 #: misc-utils/lslocks.c:296
10232 msgid "failed to parse start"
10233 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10234
10235 #: misc-utils/lslocks.c:303
10236 msgid "failed to parse end"
10237 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10238
10239 #: misc-utils/lslocks.c:501
10240 msgid "List local system locks.\n"
10241 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10242
10243 #: misc-utils/lslocks.c:505
10244 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10245 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10246
10247 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10248 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10249 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10250
10251 #: misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10252 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10253 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:508
10256 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10257 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:509 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10260 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10261 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10262
10263 #: misc-utils/lslocks.c:566 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10264 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10265 msgid "invalid PID argument"
10266 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10267
10268 #: misc-utils/mcookie.c:86
10269 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10270 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10271
10272 #: misc-utils/mcookie.c:89
10273 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10274 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10275
10276 #: misc-utils/mcookie.c:90
10277 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10278 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10279
10280 #: misc-utils/mcookie.c:91
10281 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10282 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10283
10284 #: misc-utils/mcookie.c:120
10285 #, c-format
10286 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10287 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10288 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10289 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10290
10291 #: misc-utils/mcookie.c:125
10292 #, c-format
10293 msgid "closing %s failed"
10294 msgstr "%s kapatılamadı"
10295
10296 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10297 #: text-utils/hexdump.c:117
10298 msgid "failed to parse length"
10299 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10300
10301 #: misc-utils/mcookie.c:177
10302 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10303 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10304
10305 #: misc-utils/mcookie.c:186
10306 #, c-format
10307 msgid "Got %d byte from %s\n"
10308 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10309 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10310 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10311
10312 #: misc-utils/namei.c:90
10313 #, c-format
10314 msgid "failed to read symlink: %s"
10315 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10316
10317 #: misc-utils/namei.c:283
10318 #, c-format
10319 msgid "%s - No such file or directory\n"
10320 msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
10321
10322 #: misc-utils/namei.c:333
10323 #, c-format
10324 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10325 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10326
10327 #: misc-utils/namei.c:336
10328 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10329 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10330
10331 #: misc-utils/namei.c:340
10332 #, fuzzy
10333 msgid ""
10334 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10335 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10336 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10337 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10338 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10339 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10340 msgstr ""
10341 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10342 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10343 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10344 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10345 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10346 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10347 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10348 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10349
10350 #: misc-utils/namei.c:408
10351 msgid "pathname argument is missing"
10352 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10353
10354 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10355 msgid "failed to allocate UID cache"
10356 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10357
10358 #: misc-utils/namei.c:417
10359 msgid "failed to allocate GID cache"
10360 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10361
10362 #: misc-utils/namei.c:439
10363 #, c-format
10364 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10365 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10366
10367 #: misc-utils/rename.c:67
10368 #, c-format
10369 msgid "%s: not a symbolic link"
10370 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10371
10372 #: misc-utils/rename.c:72
10373 #, c-format
10374 msgid "%s: readlink failed"
10375 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10376
10377 #: misc-utils/rename.c:82
10378 #, fuzzy, c-format
10379 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10380 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10381
10382 #: misc-utils/rename.c:89
10383 #, c-format
10384 msgid "%s: unlink failed"
10385 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10386
10387 #: misc-utils/rename.c:92
10388 #, c-format
10389 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10390 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10391
10392 #: misc-utils/rename.c:116
10393 #, fuzzy, c-format
10394 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10395 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10396
10397 #: misc-utils/rename.c:120
10398 #, c-format
10399 msgid "%s: rename to %s failed"
10400 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10401
10402 #: misc-utils/rename.c:134
10403 #, c-format
10404 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10405 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10406
10407 #: misc-utils/rename.c:138
10408 msgid "Rename files.\n"
10409 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10410
10411 #: misc-utils/rename.c:141
10412 #, fuzzy
10413 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10414 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10415
10416 #: misc-utils/rename.c:142
10417 #, fuzzy
10418 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10419 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10420
10421 #: misc-utils/rename.c:143
10422 #, fuzzy
10423 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10424 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10425
10426 #: misc-utils/rename.c:144
10427 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10428 msgstr ""
10429
10430 #: misc-utils/uuidd.c:64
10431 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10432 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10433
10434 #: misc-utils/uuidd.c:66
10435 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10436 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10437
10438 #: misc-utils/uuidd.c:67
10439 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10440 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10441
10442 #: misc-utils/uuidd.c:68
10443 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10444 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10445
10446 #: misc-utils/uuidd.c:69
10447 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10448 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10449
10450 #: misc-utils/uuidd.c:70
10451 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10452 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10453
10454 #: misc-utils/uuidd.c:71
10455 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10456 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10457
10458 #: misc-utils/uuidd.c:72
10459 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10460 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10461
10462 #: misc-utils/uuidd.c:73
10463 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10464 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10465
10466 #: misc-utils/uuidd.c:74
10467 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10468 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10469
10470 #: misc-utils/uuidd.c:75
10471 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10472 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10473
10474 #: misc-utils/uuidd.c:76
10475 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10476 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10477
10478 #: misc-utils/uuidd.c:77
10479 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10480 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10481
10482 #: misc-utils/uuidd.c:109
10483 msgid "bad arguments"
10484 msgstr "hatalı argümanlar"
10485
10486 #: misc-utils/uuidd.c:116
10487 msgid "socket"
10488 msgstr "soket"
10489
10490 #: misc-utils/uuidd.c:127
10491 msgid "connect"
10492 msgstr "bağlan"
10493
10494 #: misc-utils/uuidd.c:147
10495 msgid "write"
10496 msgstr "yaz"
10497
10498 #: misc-utils/uuidd.c:155
10499 msgid "read count"
10500 msgstr "okuma sayısı"
10501
10502 #: misc-utils/uuidd.c:161
10503 msgid "bad response length"
10504 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10505
10506 #: misc-utils/uuidd.c:212
10507 #, c-format
10508 msgid "cannot lock %s"
10509 msgstr "%s kilitlenemedi"
10510
10511 #: misc-utils/uuidd.c:237
10512 msgid "couldn't create unix stream socket"
10513 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10514
10515 #: misc-utils/uuidd.c:262
10516 #, c-format
10517 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10518 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10519
10520 #: misc-utils/uuidd.c:289
10521 msgid "receiving signal failed"
10522 msgstr "sinyal alınamadı"
10523
10524 #: misc-utils/uuidd.c:302
10525 msgid "timed out"
10526 msgstr "zaman aşımı"
10527
10528 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10529 msgid "cannot set up timer"
10530 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10531
10532 #: misc-utils/uuidd.c:344
10533 #, c-format
10534 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10535 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10536
10537 #: misc-utils/uuidd.c:353
10538 #, c-format
10539 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10540 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:363
10543 #, c-format
10544 msgid "could not truncate file: %s"
10545 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:377
10548 msgid "sd_listen_fds() failed"
10549 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:380
10552 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10553 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10554
10555 #: misc-utils/uuidd.c:383
10556 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10557 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:416
10560 #, c-format
10561 msgid "timeout [%d sec]\n"
10562 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10563
10564 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:482
10565 #: text-utils/column.c:502
10566 msgid "read failed"
10567 msgstr "okuma başarısız"
10568
10569 #: misc-utils/uuidd.c:436
10570 #, c-format
10571 msgid "error reading from client, len = %d"
10572 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:445
10575 #, c-format
10576 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10577 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10578
10579 #: misc-utils/uuidd.c:448
10580 #, c-format
10581 msgid "operation %d\n"
10582 msgstr "işlem %d\n"
10583
10584 #: misc-utils/uuidd.c:464
10585 #, c-format
10586 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10587 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10588
10589 #: misc-utils/uuidd.c:474
10590 #, c-format
10591 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10592 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:483
10595 #, c-format
10596 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10597 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10598 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10599 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10600
10601 #: misc-utils/uuidd.c:504
10602 #, c-format
10603 msgid "Generated %d UUID:\n"
10604 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10605 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10606 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:518
10609 #, c-format
10610 msgid "Invalid operation %d\n"
10611 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:530
10614 #, c-format
10615 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10616 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:591
10619 msgid "failed to parse --uuids"
10620 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:608
10623 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10624 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:627
10627 msgid "failed to parse --timeout"
10628 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:640
10631 #, fuzzy, c-format
10632 msgid "socket name too long: %s"
10633 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:647
10636 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10637 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10640 #, c-format
10641 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10642 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10645 msgid "unexpected error"
10646 msgstr "beklenmeyen hata"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:663
10649 #, c-format
10650 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10651 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10652 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10653 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10654
10655 #: misc-utils/uuidd.c:667
10656 #, c-format
10657 msgid "List of UUIDs:\n"
10658 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:699
10661 #, c-format
10662 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10663 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:704
10666 #, c-format
10667 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10668 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10669
10670 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10671 msgid "Create a new UUID value.\n"
10672 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10675 #, fuzzy
10676 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10677 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10678
10679 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10680 #, fuzzy
10681 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10682 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10683
10684 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10685 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10689 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10693 #, fuzzy
10694 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10695 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10696
10697 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10698 #, fuzzy
10699 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10700 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10701
10702 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10703 #, fuzzy
10704 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10705 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10706
10707 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10708 #, fuzzy
10709 msgid "unique identifier"
10710 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10711
10712 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10713 #, fuzzy
10714 msgid "variant name"
10715 msgstr "Disk bölümü adı"
10716
10717 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10718 #, fuzzy
10719 msgid "type name"
10720 msgstr "Yeni isim"
10721
10722 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10723 msgid "timestamp"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10727 #, fuzzy, c-format
10728 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10729 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10730
10731 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10732 #, fuzzy
10733 msgid " -J, --json use JSON output format"
10734 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10735
10736 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10737 #, fuzzy
10738 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10739 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10740
10741 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10742 #, fuzzy
10743 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10744 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10745
10746 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10747 #, fuzzy
10748 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10749 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10750
10751 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10752 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10753 #, fuzzy
10754 msgid "invalid"
10755 msgstr "kimlik geçersiz"
10756
10757 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10758 msgid "other"
10759 msgstr ""
10760
10761 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10762 msgid "nil"
10763 msgstr ""
10764
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10766 msgid "time-based"
10767 msgstr ""
10768
10769 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10770 msgid "name-based"
10771 msgstr ""
10772
10773 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10774 msgid "random"
10775 msgstr ""
10776
10777 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10778 msgid "sha1-based"
10779 msgstr ""
10780
10781 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1724
10782 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10783 msgid "failed to initialize output column"
10784 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
10785
10786 #: misc-utils/whereis.c:199
10787 #, c-format
10788 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10789 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
10790
10791 #: misc-utils/whereis.c:202
10792 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10793 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
10794
10795 #: misc-utils/whereis.c:205
10796 msgid " -b search only for binaries\n"
10797 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
10798
10799 #: misc-utils/whereis.c:206
10800 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10801 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10802
10803 #: misc-utils/whereis.c:207
10804 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10805 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
10806
10807 #: misc-utils/whereis.c:208
10808 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10809 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10810
10811 #: misc-utils/whereis.c:209
10812 msgid " -s search only for sources\n"
10813 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
10814
10815 #: misc-utils/whereis.c:210
10816 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10817 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
10818
10819 #: misc-utils/whereis.c:211
10820 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10821 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
10822
10823 #: misc-utils/whereis.c:212
10824 msgid " -u search for unusual entries\n"
10825 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
10826
10827 #: misc-utils/whereis.c:213
10828 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10829 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
10830
10831 #: misc-utils/whereis.c:648
10832 msgid "option -f is missing"
10833 msgstr "seçenek -f eksik"
10834
10835 #: misc-utils/wipefs.c:103
10836 #, fuzzy
10837 msgid "partition/filesystem UUID"
10838 msgstr "dosya sistemi UUID"
10839
10840 #: misc-utils/wipefs.c:105
10841 msgid "magic string length"
10842 msgstr ""
10843
10844 #: misc-utils/wipefs.c:106
10845 msgid "superblok type"
10846 msgstr ""
10847
10848 #: misc-utils/wipefs.c:107
10849 #, fuzzy
10850 msgid "magic string offset"
10851 msgstr "hatalı inode ofseti"
10852
10853 #: misc-utils/wipefs.c:108
10854 #, fuzzy
10855 msgid "type description"
10856 msgstr "bayrak tanımlaması"
10857
10858 #: misc-utils/wipefs.c:109
10859 #, fuzzy
10860 msgid "block device name"
10861 msgstr "döngü aygıtı ismi"
10862
10863 #: misc-utils/wipefs.c:318
10864 #, fuzzy
10865 msgid "partition-table"
10866 msgstr "disk bölümü tablosu"
10867
10868 #: misc-utils/wipefs.c:406
10869 #, c-format
10870 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10871 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
10872
10873 #: misc-utils/wipefs.c:457
10874 #, c-format
10875 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10876 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
10877
10878 #: misc-utils/wipefs.c:463
10879 #, c-format
10880 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10881 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10882 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10883 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10884
10885 #: misc-utils/wipefs.c:492
10886 #, c-format
10887 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10888 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
10889
10890 #: misc-utils/wipefs.c:505
10891 #, c-format
10892 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10893 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
10894
10895 #: misc-utils/wipefs.c:528
10896 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10897 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10898
10899 #: misc-utils/wipefs.c:546
10900 #, c-format
10901 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10902 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
10903
10904 #: misc-utils/wipefs.c:575
10905 #, c-format
10906 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10907 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
10908
10909 #: misc-utils/wipefs.c:580
10910 msgid "Use the --force option to force erase."
10911 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
10912
10913 #: misc-utils/wipefs.c:605
10914 #, fuzzy
10915 msgid "Wipe signatures from a device."
10916 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
10917
10918 #: misc-utils/wipefs.c:608
10919 #, fuzzy
10920 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10921 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10922
10923 #: misc-utils/wipefs.c:609
10924 #, fuzzy
10925 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10926 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10927
10928 #: misc-utils/wipefs.c:610
10929 #, fuzzy
10930 msgid " -f, --force force erasure"
10931 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
10932
10933 #: misc-utils/wipefs.c:611
10934 #, fuzzy
10935 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10936 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10937
10938 #: misc-utils/wipefs.c:612
10939 #, fuzzy
10940 msgid " -J, --json use JSON output format"
10941 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10942
10943 #: misc-utils/wipefs.c:613
10944 #, fuzzy
10945 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10946 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:614
10949 #, fuzzy
10950 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10951 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:615
10954 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:616
10958 #, fuzzy
10959 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10960 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:617
10963 #, fuzzy
10964 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10965 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
10966
10967 #: misc-utils/wipefs.c:618
10968 #, fuzzy
10969 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
10970 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10971
10972 #: misc-utils/wipefs.c:724
10973 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
10974 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
10975
10976 #: schedutils/chrt.c:135
10977 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
10978 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
10979
10980 #: schedutils/chrt.c:137
10981 msgid ""
10982 "Set policy:\n"
10983 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
10984 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
10985 msgstr ""
10986 "Politika ayarla:\n"
10987 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
10988 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
10989
10990 #: schedutils/chrt.c:141
10991 msgid ""
10992 "Get policy:\n"
10993 " chrt [options] -p <pid>\n"
10994 msgstr ""
10995 "Alma politikası:\n"
10996 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
10997
10998 #: schedutils/chrt.c:145
10999 msgid "Policy options:\n"
11000 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11001
11002 #: schedutils/chrt.c:146
11003 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11004 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11005
11006 #: schedutils/chrt.c:147
11007 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11008 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:148
11011 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11012 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11013
11014 #: schedutils/chrt.c:149
11015 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11016 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11017
11018 #: schedutils/chrt.c:150
11019 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11020 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11021
11022 #: schedutils/chrt.c:151
11023 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11024 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11025
11026 #: schedutils/chrt.c:154
11027 msgid "Scheduling options:\n"
11028 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11029
11030 #: schedutils/chrt.c:155
11031 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11032 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11033
11034 #: schedutils/chrt.c:156
11035 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11036 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11037
11038 #: schedutils/chrt.c:157
11039 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11040 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11041
11042 #: schedutils/chrt.c:158
11043 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11044 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11045
11046 #: schedutils/chrt.c:161
11047 msgid "Other options:\n"
11048 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11049
11050 #: schedutils/chrt.c:162
11051 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11052 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11053
11054 #: schedutils/chrt.c:163
11055 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11056 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11057
11058 #: schedutils/chrt.c:164
11059 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11060 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11061
11062 #: schedutils/chrt.c:165
11063 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11064 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11065
11066 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11067 #, c-format
11068 msgid "failed to get pid %d's policy"
11069 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11070
11071 #: schedutils/chrt.c:256
11072 #, c-format
11073 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11074 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11075
11076 #: schedutils/chrt.c:266
11077 #, c-format
11078 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11079 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11080
11081 #: schedutils/chrt.c:268
11082 #, c-format
11083 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11084 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:275
11087 #, c-format
11088 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11089 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11090
11091 #: schedutils/chrt.c:277
11092 #, c-format
11093 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11094 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11095
11096 #: schedutils/chrt.c:282
11097 #, c-format
11098 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11099 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11100
11101 #: schedutils/chrt.c:285
11102 #, c-format
11103 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11104 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11107 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11108 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:333
11111 #, c-format
11112 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11113 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:336
11116 #, c-format
11117 msgid "%s not supported?\n"
11118 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:399
11121 #, c-format
11122 msgid "failed to set tid %d's policy"
11123 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11124
11125 #: schedutils/chrt.c:404
11126 #, c-format
11127 msgid "failed to set pid %d's policy"
11128 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:484
11131 msgid "invalid runtime argument"
11132 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:487
11135 msgid "invalid period argument"
11136 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11137
11138 #: schedutils/chrt.c:490
11139 msgid "invalid deadline argument"
11140 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11141
11142 #: schedutils/chrt.c:515
11143 msgid "invalid priority argument"
11144 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:519
11147 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11148 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11149
11150 #: schedutils/chrt.c:524
11151 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11152 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:539
11155 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11156 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11157
11158 #: schedutils/chrt.c:546
11159 #, c-format
11160 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11161 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11162
11163 #: schedutils/ionice.c:76
11164 msgid "ioprio_get failed"
11165 msgstr "ioprio_get başarısız"
11166
11167 #: schedutils/ionice.c:85
11168 #, c-format
11169 msgid "%s: prio %lu\n"
11170 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11171
11172 #: schedutils/ionice.c:98
11173 msgid "ioprio_set failed"
11174 msgstr "ioprio_set başarısız"
11175
11176 #: schedutils/ionice.c:105
11177 #, c-format
11178 msgid ""
11179 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11180 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11181 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11182 " %1$s [options] <command>\n"
11183 msgstr ""
11184 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11185 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11186 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11187 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11188
11189 #: schedutils/ionice.c:111
11190 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11191 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11192
11193 #: schedutils/ionice.c:114
11194 msgid ""
11195 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11196 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11197 msgstr ""
11198 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11199 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11200
11201 #: schedutils/ionice.c:116
11202 msgid ""
11203 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11204 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11205 msgstr ""
11206 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11207 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11208
11209 #: schedutils/ionice.c:118
11210 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11211 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11212
11213 #: schedutils/ionice.c:119
11214 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11215 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11216
11217 #: schedutils/ionice.c:120
11218 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11219 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11220
11221 #: schedutils/ionice.c:121
11222 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11223 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11224
11225 #: schedutils/ionice.c:157
11226 msgid "invalid class data argument"
11227 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11228
11229 #: schedutils/ionice.c:163
11230 msgid "invalid class argument"
11231 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11232
11233 #: schedutils/ionice.c:168
11234 #, c-format
11235 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11236 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11237
11238 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11239 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11240 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11241
11242 #: schedutils/ionice.c:185
11243 msgid "invalid PGID argument"
11244 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11245
11246 #: schedutils/ionice.c:193
11247 msgid "invalid UID argument"
11248 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11249
11250 #: schedutils/ionice.c:212
11251 msgid "ignoring given class data for none class"
11252 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11253
11254 #: schedutils/ionice.c:220
11255 msgid "ignoring given class data for idle class"
11256 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11257
11258 #: schedutils/ionice.c:225
11259 #, c-format
11260 msgid "unknown prio class %d"
11261 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11262
11263 #: schedutils/taskset.c:52
11264 #, c-format
11265 msgid ""
11266 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11267 "\n"
11268 msgstr ""
11269 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11270 "\n"
11271
11272 #: schedutils/taskset.c:56
11273 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11274 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11275
11276 #: schedutils/taskset.c:60
11277 #, fuzzy, c-format
11278 msgid ""
11279 "Options:\n"
11280 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11281 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11282 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11283 msgstr ""
11284 "Seçenekler:\n"
11285 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11286 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11287 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11288 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11289 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11290 "\n"
11291
11292 #: schedutils/taskset.c:69
11293 #, c-format
11294 msgid ""
11295 "The default behavior is to run a new command:\n"
11296 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11297 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11298 " %1$s -p 700\n"
11299 "Or set it:\n"
11300 " %1$s -p 03 700\n"
11301 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11302 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11303 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11304 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11305 msgstr ""
11306 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11307 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11308 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11309 " %1$s -p 700\n"
11310 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11311 " %1$s -p 03 700\n"
11312 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11313 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11314 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11315 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11316
11317 #: schedutils/taskset.c:91
11318 #, c-format
11319 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11320 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11321
11322 #: schedutils/taskset.c:92
11323 #, c-format
11324 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11325 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11326
11327 #: schedutils/taskset.c:95
11328 #, c-format
11329 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11330 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11331
11332 #: schedutils/taskset.c:96
11333 #, c-format
11334 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11335 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11336
11337 #: schedutils/taskset.c:100
11338 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11339 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11340
11341 #: schedutils/taskset.c:109
11342 #, c-format
11343 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11344 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11345
11346 #: schedutils/taskset.c:110
11347 #, c-format
11348 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11349 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11350
11351 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11352 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11353 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11354
11355 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11356 msgid "cpuset_alloc failed"
11357 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11358
11359 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11360 #, c-format
11361 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11362 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11363
11364 #: schedutils/taskset.c:227
11365 #, c-format
11366 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11367 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11368
11369 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11370 #, c-format
11371 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11372 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11373
11374 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11375 #, c-format
11376 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11377 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11378
11379 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11380 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11381 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11382
11383 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11384 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11385 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11386
11387 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11388 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11389 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11390
11391 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11392 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11393 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11394
11395 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11396 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11397 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11398
11399 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11400 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11401 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11402
11403 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11404 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11405 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11406
11407 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:691
11408 #: text-utils/hexdump.c:124
11409 msgid "failed to parse offset"
11410 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11411
11412 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11413 msgid "failed to parse step"
11414 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11415
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:399 sys-utils/fallocate.c:373
11417 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11418 msgid "unexpected number of arguments"
11419 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11420
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11422 #, c-format
11423 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11424 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11425
11426 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11427 #, c-format
11428 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11429 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11430
11431 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11432 #, c-format
11433 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11434 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11435
11436 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:174 sys-utils/blkzone.c:262
11437 #, c-format
11438 msgid "%s: offset is greater than device size"
11439 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11440
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11442 #, c-format
11443 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11444 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11445
11446 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11447 #, c-format
11448 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11449 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11450
11451 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11452 #, c-format
11453 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11454 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11455
11456 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11457 #, c-format
11458 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11459 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11460
11461 #: sys-utils/blkzone.c:73
11462 #, fuzzy
11463 msgid "Report zone information about the given device"
11464 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11465
11466 #: sys-utils/blkzone.c:74
11467 msgid "Reset a range of zones."
11468 msgstr ""
11469
11470 #: sys-utils/blkzone.c:104
11471 #, fuzzy, c-format
11472 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11473 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11474
11475 #: sys-utils/blkzone.c:178 sys-utils/blkzone.c:252
11476 #, fuzzy, c-format
11477 msgid "%s: unable to determine zone size"
11478 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11479
11480 #: sys-utils/blkzone.c:196
11481 #, fuzzy, c-format
11482 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11483 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11484
11485 #: sys-utils/blkzone.c:199
11486 #, c-format
11487 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: sys-utils/blkzone.c:220
11491 #, c-format
11492 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11493 msgstr ""
11494
11495 #: sys-utils/blkzone.c:257
11496 #, fuzzy, c-format
11497 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11498 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11499
11500 #: sys-utils/blkzone.c:276
11501 #, fuzzy, c-format
11502 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11503 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11504
11505 #: sys-utils/blkzone.c:284
11506 #, fuzzy, c-format
11507 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11508 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11509
11510 #: sys-utils/blkzone.c:286
11511 #, fuzzy, c-format
11512 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11513 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11514
11515 #: sys-utils/blkzone.c:300
11516 #, fuzzy, c-format
11517 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11518 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11519
11520 #: sys-utils/blkzone.c:303
11521 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11522 msgstr ""
11523
11524 #: sys-utils/blkzone.c:310
11525 #, fuzzy
11526 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11527 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11528
11529 #: sys-utils/blkzone.c:311
11530 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11531 msgstr ""
11532
11533 #: sys-utils/blkzone.c:312
11534 #, fuzzy
11535 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11536 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11537
11538 #: sys-utils/blkzone.c:313
11539 #, fuzzy
11540 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11541 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11542
11543 #: sys-utils/blkzone.c:355
11544 #, fuzzy, c-format
11545 msgid "%s is not valid command name"
11546 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11547
11548 #: sys-utils/blkzone.c:370
11549 #, fuzzy
11550 msgid "failed to parse number of zones"
11551 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11552
11553 #: sys-utils/blkzone.c:374
11554 #, fuzzy
11555 msgid "failed to parse number of sectors"
11556 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11557
11558 #: sys-utils/blkzone.c:378
11559 #, fuzzy
11560 msgid "failed to parse zone offset"
11561 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11562
11563 #: sys-utils/blkzone.c:392 sys-utils/setsid.c:92
11564 #, fuzzy
11565 msgid "no command specified"
11566 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11567
11568 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11569 #, c-format
11570 msgid "CPU %u does not exist"
11571 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11572
11573 #: sys-utils/chcpu.c:92
11574 #, c-format
11575 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11576 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11577
11578 #: sys-utils/chcpu.c:98
11579 #, c-format
11580 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11581 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11582
11583 #: sys-utils/chcpu.c:102
11584 #, c-format
11585 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11586 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11587
11588 #: sys-utils/chcpu.c:110
11589 #, c-format
11590 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11591 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11592
11593 #: sys-utils/chcpu.c:113
11594 #, c-format
11595 msgid "CPU %u enable failed"
11596 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11597
11598 #: sys-utils/chcpu.c:116
11599 #, c-format
11600 msgid "CPU %u enabled\n"
11601 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11602
11603 #: sys-utils/chcpu.c:119
11604 #, c-format
11605 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11606 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11607
11608 #: sys-utils/chcpu.c:125
11609 #, c-format
11610 msgid "CPU %u disable failed"
11611 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11612
11613 #: sys-utils/chcpu.c:128
11614 #, c-format
11615 msgid "CPU %u disabled\n"
11616 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11617
11618 #: sys-utils/chcpu.c:141
11619 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11620 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11621
11622 #: sys-utils/chcpu.c:143
11623 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11624 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11625
11626 #: sys-utils/chcpu.c:144
11627 #, c-format
11628 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11629 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11630
11631 #: sys-utils/chcpu.c:151
11632 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11633 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11634
11635 #: sys-utils/chcpu.c:155
11636 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11637 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11638
11639 #: sys-utils/chcpu.c:156
11640 #, c-format
11641 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11642 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11643
11644 #: sys-utils/chcpu.c:159
11645 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11646 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11647
11648 #: sys-utils/chcpu.c:160
11649 #, c-format
11650 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11651 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11652
11653 #: sys-utils/chcpu.c:184
11654 #, c-format
11655 msgid "CPU %u is not configurable"
11656 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11657
11658 #: sys-utils/chcpu.c:190
11659 #, c-format
11660 msgid "CPU %u is already configured\n"
11661 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11662
11663 #: sys-utils/chcpu.c:194
11664 #, c-format
11665 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11666 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11667
11668 #: sys-utils/chcpu.c:199
11669 #, c-format
11670 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11671 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11672
11673 #: sys-utils/chcpu.c:206
11674 #, c-format
11675 msgid "CPU %u configure failed"
11676 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11677
11678 #: sys-utils/chcpu.c:209
11679 #, c-format
11680 msgid "CPU %u configured\n"
11681 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11682
11683 #: sys-utils/chcpu.c:213
11684 #, c-format
11685 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11686 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11687
11688 #: sys-utils/chcpu.c:216
11689 #, c-format
11690 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11691 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11692
11693 #: sys-utils/chcpu.c:231
11694 #, c-format
11695 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11696 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11699 #, c-format
11700 msgid ""
11701 "\n"
11702 "Usage:\n"
11703 " %s [options]\n"
11704 msgstr ""
11705 "\n"
11706 "Kullanım:\n"
11707 " %s [seçenekler]\n"
11708
11709 #: sys-utils/chcpu.c:243
11710 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11711 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
11712
11713 #: sys-utils/chcpu.c:247
11714 #, fuzzy
11715 msgid ""
11716 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11717 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11718 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11719 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11720 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11721 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11722 msgstr ""
11723 "\n"
11724 "Seçenekler:\n"
11725 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
11726 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
11727 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
11728 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
11729 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
11730 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
11731 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
11732 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11733
11734 #: sys-utils/chcpu.c:329
11735 #, c-format
11736 msgid "unsupported argument: %s"
11737 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
11738
11739 #: sys-utils/chmem.c:100
11740 #, c-format
11741 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11742 msgstr ""
11743
11744 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11745 #, fuzzy
11746 msgid "Failed to parse index"
11747 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11748
11749 #: sys-utils/chmem.c:151
11750 #, fuzzy, c-format
11751 msgid "%s enable failed\n"
11752 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11753
11754 #: sys-utils/chmem.c:153
11755 #, fuzzy, c-format
11756 msgid "%s disable failed\n"
11757 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11758
11759 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11760 #, fuzzy, c-format
11761 msgid "%s enabled\n"
11762 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11763
11764 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11765 #, fuzzy, c-format
11766 msgid "%s disabled\n"
11767 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11768
11769 #: sys-utils/chmem.c:170
11770 #, c-format
11771 msgid "Could only enable %s of memory"
11772 msgstr ""
11773
11774 #: sys-utils/chmem.c:172
11775 #, c-format
11776 msgid "Could only disable %s of memory"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: sys-utils/chmem.c:206
11780 #, fuzzy, c-format
11781 msgid "%s already enabled\n"
11782 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11783
11784 #: sys-utils/chmem.c:208
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "%s already disabled\n"
11787 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11788
11789 #: sys-utils/chmem.c:219
11790 #, fuzzy, c-format
11791 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11792 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11793
11794 #: sys-utils/chmem.c:223
11795 #, fuzzy, c-format
11796 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11797 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11798
11799 #: sys-utils/chmem.c:238
11800 #, fuzzy, c-format
11801 msgid "%s enable failed"
11802 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11803
11804 #: sys-utils/chmem.c:240
11805 #, fuzzy, c-format
11806 msgid "%s disable failed"
11807 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11808
11809 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:476 sys-utils/lsmem.c:480
11810 #, fuzzy, c-format
11811 msgid "Failed to read %s"
11812 msgstr "hız okunamadı"
11813
11814 #: sys-utils/chmem.c:274
11815 #, fuzzy
11816 msgid "Failed to parse block number"
11817 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
11818
11819 #: sys-utils/chmem.c:279
11820 #, fuzzy
11821 msgid "Failed to parse size"
11822 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
11823
11824 #: sys-utils/chmem.c:283
11825 #, c-format
11826 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11827 msgstr ""
11828
11829 #: sys-utils/chmem.c:292
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Failed to parse start"
11832 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11833
11834 #: sys-utils/chmem.c:293
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Failed to parse end"
11837 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11838
11839 #: sys-utils/chmem.c:297
11840 #, fuzzy, c-format
11841 msgid "Invalid start address format: %s"
11842 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
11843
11844 #: sys-utils/chmem.c:299
11845 #, fuzzy, c-format
11846 msgid "Invalid end address format: %s"
11847 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:300
11850 #, fuzzy
11851 msgid "Failed to parse start address"
11852 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:301
11855 #, fuzzy
11856 msgid "Failed to parse end address"
11857 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11858
11859 #: sys-utils/chmem.c:304
11860 #, c-format
11861 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: sys-utils/chmem.c:318
11865 #, fuzzy, c-format
11866 msgid "Invalid parameter: %s"
11867 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11868
11869 #: sys-utils/chmem.c:325
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "Invalid range: %s"
11872 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11873
11874 #: sys-utils/chmem.c:334
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11877 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:337
11880 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11881 msgstr ""
11882
11883 #: sys-utils/chmem.c:340
11884 #, fuzzy
11885 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11886 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11887
11888 #: sys-utils/chmem.c:341
11889 #, fuzzy
11890 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11891 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11892
11893 #: sys-utils/chmem.c:342
11894 #, fuzzy
11895 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11896 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11897
11898 #: sys-utils/chmem.c:343
11899 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11900 msgstr ""
11901
11902 #: sys-utils/chmem.c:344
11903 #, fuzzy
11904 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11905 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11906
11907 #: sys-utils/chmem.c:347
11908 #, fuzzy
11909 msgid ""
11910 "\n"
11911 "Supported zones:\n"
11912 msgstr ""
11913 "\n"
11914 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
11915
11916 #: sys-utils/chmem.c:429
11917 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: sys-utils/chmem.c:434
11921 #, fuzzy, c-format
11922 msgid "unknown memory zone: %s"
11923 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
11924
11925 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11926 #, c-format
11927 msgid " %s hard|soft\n"
11928 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
11929
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11931 #, c-format
11932 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11933 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
11934
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11936 msgid "implicit"
11937 msgstr "dolaylı"
11938
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11940 #, c-format
11941 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11942 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
11943
11944 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11945 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11946 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
11947
11948 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11949 #, c-format
11950 msgid "unknown argument: %s"
11951 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
11952
11953 #: sys-utils/dmesg.c:109
11954 msgid "system is unusable"
11955 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
11956
11957 #: sys-utils/dmesg.c:110
11958 msgid "action must be taken immediately"
11959 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
11960
11961 #: sys-utils/dmesg.c:111
11962 msgid "critical conditions"
11963 msgstr "kritik koşullar"
11964
11965 #: sys-utils/dmesg.c:112
11966 msgid "error conditions"
11967 msgstr "hata koşulları"
11968
11969 #: sys-utils/dmesg.c:113
11970 msgid "warning conditions"
11971 msgstr "uyarı koşulları"
11972
11973 #: sys-utils/dmesg.c:114
11974 msgid "normal but significant condition"
11975 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
11976
11977 #: sys-utils/dmesg.c:115
11978 msgid "informational"
11979 msgstr "bilgi amaçlı"
11980
11981 #: sys-utils/dmesg.c:116
11982 msgid "debug-level messages"
11983 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
11984
11985 #: sys-utils/dmesg.c:130
11986 msgid "kernel messages"
11987 msgstr "çekirdek iletileri"
11988
11989 #: sys-utils/dmesg.c:131
11990 msgid "random user-level messages"
11991 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
11992
11993 #: sys-utils/dmesg.c:132
11994 msgid "mail system"
11995 msgstr "posta sistemi"
11996
11997 #: sys-utils/dmesg.c:133
11998 msgid "system daemons"
11999 msgstr "sistem artalan süreçleri"
12000
12001 #: sys-utils/dmesg.c:134
12002 msgid "security/authorization messages"
12003 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
12004
12005 #: sys-utils/dmesg.c:135
12006 msgid "messages generated internally by syslogd"
12007 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
12008
12009 #: sys-utils/dmesg.c:136
12010 msgid "line printer subsystem"
12011 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12012
12013 #: sys-utils/dmesg.c:137
12014 msgid "network news subsystem"
12015 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12016
12017 #: sys-utils/dmesg.c:138
12018 msgid "UUCP subsystem"
12019 msgstr "UUCP altsistemi"
12020
12021 #: sys-utils/dmesg.c:139
12022 msgid "clock daemon"
12023 msgstr "saat artalan süreci"
12024
12025 #: sys-utils/dmesg.c:140
12026 msgid "security/authorization messages (private)"
12027 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12028
12029 #: sys-utils/dmesg.c:141
12030 msgid "FTP daemon"
12031 msgstr "FTP artalan süreci"
12032
12033 #: sys-utils/dmesg.c:269
12034 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12035 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12036
12037 #: sys-utils/dmesg.c:272
12038 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12039 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12040
12041 #: sys-utils/dmesg.c:273
12042 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12043 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12044
12045 #: sys-utils/dmesg.c:274
12046 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12047 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12048
12049 #: sys-utils/dmesg.c:275
12050 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12051 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12052
12053 #: sys-utils/dmesg.c:276
12054 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12055 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12056
12057 #: sys-utils/dmesg.c:277
12058 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12059 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12060
12061 #: sys-utils/dmesg.c:278
12062 msgid " -H, --human human readable output\n"
12063 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12064
12065 #: sys-utils/dmesg.c:279
12066 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12067 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12068
12069 #: sys-utils/dmesg.c:280
12070 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12071 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12072
12073 #: sys-utils/dmesg.c:283
12074 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12075 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12076
12077 #: sys-utils/dmesg.c:284
12078 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12079 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12080
12081 #: sys-utils/dmesg.c:285
12082 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12083 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12084
12085 #: sys-utils/dmesg.c:286
12086 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: sys-utils/dmesg.c:287
12090 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12091 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12092
12093 #: sys-utils/dmesg.c:288
12094 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12095 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12096
12097 #: sys-utils/dmesg.c:289
12098 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12099 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12100
12101 #: sys-utils/dmesg.c:290
12102 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12103 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12104
12105 #: sys-utils/dmesg.c:291
12106 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12107 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12108
12109 #: sys-utils/dmesg.c:292
12110 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12111 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12112
12113 #: sys-utils/dmesg.c:293
12114 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12115 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12116
12117 #: sys-utils/dmesg.c:294
12118 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12119 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12120
12121 #: sys-utils/dmesg.c:295
12122 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12123 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12124
12125 #: sys-utils/dmesg.c:296
12126 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12127 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12128
12129 #: sys-utils/dmesg.c:297
12130 msgid ""
12131 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12132 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12133 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12134 msgstr ""
12135 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12136 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12137 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12138
12139 #: sys-utils/dmesg.c:302
12140 msgid ""
12141 "\n"
12142 "Supported log facilities:\n"
12143 msgstr ""
12144 "\n"
12145 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:308
12148 msgid ""
12149 "\n"
12150 "Supported log levels (priorities):\n"
12151 msgstr ""
12152 "\n"
12153 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12154
12155 #: sys-utils/dmesg.c:362
12156 #, c-format
12157 msgid "failed to parse level '%s'"
12158 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12159
12160 #: sys-utils/dmesg.c:364
12161 #, c-format
12162 msgid "unknown level '%s'"
12163 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12164
12165 #: sys-utils/dmesg.c:400
12166 #, c-format
12167 msgid "failed to parse facility '%s'"
12168 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:402
12171 #, c-format
12172 msgid "unknown facility '%s'"
12173 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:530
12176 #, c-format
12177 msgid "cannot mmap: %s"
12178 msgstr "mmap başarısız: %s"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12181 msgid "invalid buffer size argument"
12182 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12185 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12186 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12187
12188 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12189 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12190 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12191
12192 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12193 msgid "read kernel buffer failed"
12194 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12195
12196 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12197 msgid "klogctl failed"
12198 msgstr "klogctl başarısız"
12199
12200 #: sys-utils/eject.c:135
12201 #, c-format
12202 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12203 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12204
12205 #: sys-utils/eject.c:138
12206 msgid "Eject removable media.\n"
12207 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12208
12209 #: sys-utils/eject.c:141
12210 msgid ""
12211 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12212 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12213 " -d, --default display default device\n"
12214 " -f, --floppy eject floppy\n"
12215 " -F, --force don't care about device type\n"
12216 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12217 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12218 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12219 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12220 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12221 " -q, --tape eject tape\n"
12222 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12223 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12224 " -t, --trayclose close tray\n"
12225 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12226 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12227 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12228 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12229 msgstr ""
12230 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12231 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12232 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12233 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12234 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12235 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12236 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12237 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12238 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12239 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12240 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12241 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12242 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12243 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12244 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12245 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12246 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12247 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12248
12249 #: sys-utils/eject.c:164
12250 msgid ""
12251 "\n"
12252 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12253 msgstr ""
12254 "\n"
12255 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12256
12257 #: sys-utils/eject.c:210
12258 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12259 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12260
12261 #: sys-utils/eject.c:214
12262 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12263 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12264
12265 #: sys-utils/eject.c:325
12266 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12267 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12268
12269 #: sys-utils/eject.c:339
12270 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12271 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12272
12273 #: sys-utils/eject.c:341
12274 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12275 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:343
12278 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12279 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12280
12281 #: sys-utils/eject.c:348
12282 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12283 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12284
12285 #: sys-utils/eject.c:350
12286 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12287 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12288
12289 #: sys-utils/eject.c:361
12290 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12291 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12292
12293 #: sys-utils/eject.c:365
12294 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12295 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12296
12297 #: sys-utils/eject.c:367
12298 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12299 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12300
12301 #: sys-utils/eject.c:385
12302 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12303 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12304
12305 #: sys-utils/eject.c:387
12306 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12307 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12308
12309 #: sys-utils/eject.c:404
12310 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12311 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12312
12313 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12314 msgid "CD-ROM eject command failed"
12315 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12316
12317 #: sys-utils/eject.c:435
12318 msgid "no CD-ROM information available"
12319 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12320
12321 #: sys-utils/eject.c:438
12322 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12323 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12324
12325 #: sys-utils/eject.c:481
12326 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12327 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12328
12329 #: sys-utils/eject.c:483
12330 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12331 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12332
12333 #: sys-utils/eject.c:520
12334 #, c-format
12335 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12336 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:535
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: failed to read speed"
12341 msgstr "%s: hız okunamadı"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:543
12344 msgid "failed to read speed"
12345 msgstr "hız okunamadı"
12346
12347 #: sys-utils/eject.c:583
12348 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12349 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12350
12351 #: sys-utils/eject.c:655
12352 #, c-format
12353 msgid "%s: unmounting"
12354 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12355
12356 #: sys-utils/eject.c:673
12357 msgid "unable to fork"
12358 msgstr "çatallanamıyor"
12359
12360 #: sys-utils/eject.c:680
12361 #, c-format
12362 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12363 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12364
12365 #: sys-utils/eject.c:683
12366 #, c-format
12367 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12368 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:725
12371 msgid "failed to parse mount table"
12372 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12375 #, c-format
12376 msgid "%s: mounted on %s"
12377 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12378
12379 #: sys-utils/eject.c:828
12380 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12381 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:830
12384 #, c-format
12385 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12386 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:856
12389 #, c-format
12390 msgid "default device: `%s'"
12391 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12392
12393 #: sys-utils/eject.c:862
12394 #, c-format
12395 msgid "using default device `%s'"
12396 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12399 #, c-format
12400 msgid "%s: unable to find device"
12401 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12402
12403 #: sys-utils/eject.c:883
12404 #, c-format
12405 msgid "device name is `%s'"
12406 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12407
12408 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12409 #, c-format
12410 msgid "%s: not mounted"
12411 msgstr "%s: bağlı değil"
12412
12413 #: sys-utils/eject.c:893
12414 #, c-format
12415 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12416 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12417
12418 #: sys-utils/eject.c:901
12419 #, c-format
12420 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12421 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12422
12423 #: sys-utils/eject.c:904
12424 #, c-format
12425 msgid "%s: is whole-disk device"
12426 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:908
12429 #, c-format
12430 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12431 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12432
12433 #: sys-utils/eject.c:912
12434 #, c-format
12435 msgid "device is `%s'"
12436 msgstr "aygıt `%s'"
12437
12438 #: sys-utils/eject.c:913
12439 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12440 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12441
12442 #: sys-utils/eject.c:927
12443 #, c-format
12444 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12445 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12446
12447 #: sys-utils/eject.c:929
12448 #, c-format
12449 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12450 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:937
12453 #, c-format
12454 msgid "%s: closing tray"
12455 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:946
12458 #, c-format
12459 msgid "%s: toggling tray"
12460 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:955
12463 #, c-format
12464 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12465 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12466
12467 #: sys-utils/eject.c:981
12468 #, c-format
12469 msgid "error: %s: device in use"
12470 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:987
12473 #, c-format
12474 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12475 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:1003
12478 #, c-format
12479 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12480 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12481
12482 #: sys-utils/eject.c:1005
12483 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12484 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12485
12486 #: sys-utils/eject.c:1010
12487 #, c-format
12488 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12489 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:1012
12492 msgid "SCSI eject succeeded"
12493 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12494
12495 #: sys-utils/eject.c:1013
12496 msgid "SCSI eject failed"
12497 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12498
12499 #: sys-utils/eject.c:1017
12500 #, c-format
12501 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12502 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:1019
12505 msgid "floppy eject command succeeded"
12506 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12507
12508 #: sys-utils/eject.c:1020
12509 msgid "floppy eject command failed"
12510 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:1024
12513 #, c-format
12514 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12515 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12516
12517 #: sys-utils/eject.c:1026
12518 msgid "tape offline command succeeded"
12519 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12520
12521 #: sys-utils/eject.c:1027
12522 msgid "tape offline command failed"
12523 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:1031
12526 msgid "unable to eject"
12527 msgstr "çıkartılamadı"
12528
12529 #: sys-utils/fallocate.c:84
12530 #, c-format
12531 msgid " %s [options] <filename>\n"
12532 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12533
12534 #: sys-utils/fallocate.c:87
12535 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12536 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12537
12538 #: sys-utils/fallocate.c:90
12539 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12540 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12541
12542 #: sys-utils/fallocate.c:91
12543 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12544 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12545
12546 #: sys-utils/fallocate.c:92
12547 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12548 msgstr ""
12549
12550 #: sys-utils/fallocate.c:93
12551 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12552 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12553
12554 #: sys-utils/fallocate.c:94
12555 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12556 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12557
12558 #: sys-utils/fallocate.c:95
12559 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12560 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12561
12562 #: sys-utils/fallocate.c:96
12563 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12564 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12565
12566 #: sys-utils/fallocate.c:97
12567 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12568 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12569
12570 #: sys-utils/fallocate.c:99
12571 #, fuzzy
12572 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12573 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12574
12575 #: sys-utils/fallocate.c:135
12576 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12577 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12578
12579 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12580 msgid "fallocate failed"
12581 msgstr "fallocate başarısız"
12582
12583 #: sys-utils/fallocate.c:230
12584 #, c-format
12585 msgid "%s: read failed"
12586 msgstr "%s: okunamadı"
12587
12588 #: sys-utils/fallocate.c:271
12589 #, c-format
12590 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12591 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12592
12593 #: sys-utils/fallocate.c:354
12594 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12598 msgid "no filename specified"
12599 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12600
12601 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12602 msgid "invalid length value specified"
12603 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12604
12605 #: sys-utils/fallocate.c:384
12606 msgid "no length argument specified"
12607 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12608
12609 #: sys-utils/fallocate.c:389
12610 msgid "invalid offset value specified"
12611 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12612
12613 #: sys-utils/flock.c:53
12614 #, c-format
12615 msgid ""
12616 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12617 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12618 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12619 msgstr ""
12620 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
12621 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
12622 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
12623
12624 #: sys-utils/flock.c:59
12625 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12626 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
12627
12628 #: sys-utils/flock.c:62
12629 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12630 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
12631
12632 #: sys-utils/flock.c:63
12633 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12634 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
12635
12636 #: sys-utils/flock.c:64
12637 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12638 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
12639
12640 #: sys-utils/flock.c:65
12641 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12642 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
12643
12644 #: sys-utils/flock.c:66
12645 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12646 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
12647
12648 #: sys-utils/flock.c:67
12649 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12650 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
12651
12652 #: sys-utils/flock.c:68
12653 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12654 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
12655
12656 #: sys-utils/flock.c:69
12657 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12658 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
12659
12660 #: sys-utils/flock.c:70
12661 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12662 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
12663
12664 #: sys-utils/flock.c:71
12665 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12666 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
12667
12668 #: sys-utils/flock.c:106
12669 #, c-format
12670 msgid "cannot open lock file %s"
12671 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
12672
12673 #: sys-utils/flock.c:208
12674 msgid "invalid timeout value"
12675 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
12676
12677 #: sys-utils/flock.c:212
12678 msgid "invalid exit code"
12679 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
12680
12681 #: sys-utils/flock.c:229
12682 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12683 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
12684
12685 #: sys-utils/flock.c:237
12686 #, c-format
12687 msgid "%s requires exactly one command argument"
12688 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
12689
12690 #: sys-utils/flock.c:255
12691 msgid "bad file descriptor"
12692 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12693
12694 #: sys-utils/flock.c:258
12695 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12696 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
12697
12698 #: sys-utils/flock.c:282
12699 msgid "failed to get lock"
12700 msgstr "kilitleme başarısız"
12701
12702 #: sys-utils/flock.c:289
12703 msgid "timeout while waiting to get lock"
12704 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
12705
12706 #: sys-utils/flock.c:330
12707 #, c-format
12708 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12709 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
12710
12711 #: sys-utils/flock.c:341
12712 #, c-format
12713 msgid "%s: executing %s\n"
12714 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
12715
12716 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12717 #, c-format
12718 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12719 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
12720
12721 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12722 #, fuzzy
12723 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12724 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
12725
12726 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12727 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12728 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
12729
12730 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12731 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12732 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
12733
12734 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12735 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12736 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
12737
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12739 #, c-format
12740 msgid "%s: is not a directory"
12741 msgstr "%s: bir dizin değil"
12742
12743 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12744 #, c-format
12745 msgid "%s: freeze failed"
12746 msgstr "%s: dondurulamadı"
12747
12748 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12749 #, c-format
12750 msgid "%s: unfreeze failed"
12751 msgstr "%s: çözülemedi"
12752
12753 #: sys-utils/fstrim.c:82
12754 #, c-format
12755 msgid "%s: not a directory"
12756 msgstr "%s: bir dizin değil"
12757
12758 #: sys-utils/fstrim.c:91
12759 #, c-format
12760 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12761 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12762
12763 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12764 #: sys-utils/fstrim.c:100
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12767 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12768
12769 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12770 #: sys-utils/umount.c:229
12771 #, c-format
12772 msgid "failed to parse %s"
12773 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12774
12775 #: sys-utils/fstrim.c:252
12776 #, c-format
12777 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12778 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
12779
12780 #: sys-utils/fstrim.c:255
12781 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12782 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
12783
12784 #: sys-utils/fstrim.c:258
12785 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12786 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12787
12788 #: sys-utils/fstrim.c:259
12789 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12790 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12791
12792 #: sys-utils/fstrim.c:260
12793 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12794 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
12795
12796 #: sys-utils/fstrim.c:261
12797 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12798 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
12799
12800 #: sys-utils/fstrim.c:262
12801 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12802 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
12803
12804 #: sys-utils/fstrim.c:316
12805 msgid "failed to parse minimum extent length"
12806 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
12807
12808 #: sys-utils/fstrim.c:329
12809 msgid "no mountpoint specified"
12810 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12811
12812 #: sys-utils/fstrim.c:343
12813 #, c-format
12814 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12815 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
12816
12817 #: sys-utils/hwclock.c:203
12818 #, c-format
12819 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12820 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
12821
12822 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
12823 msgid "UTC"
12824 msgstr "UTC"
12825
12826 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
12827 msgid "local"
12828 msgstr "yerel"
12829
12830 #: sys-utils/hwclock.c:254
12831 msgid ""
12832 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12833 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12834 msgstr ""
12835 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
12836 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:261
12839 #, c-format
12840 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12841 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:263
12844 #, c-format
12845 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12846 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:265
12849 #, c-format
12850 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12851 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:292
12854 #, c-format
12855 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12856 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
12857
12858 #: sys-utils/hwclock.c:298
12859 #, c-format
12860 msgid "...synchronization failed\n"
12861 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock.c:300
12864 #, c-format
12865 msgid "...got clock tick\n"
12866 msgstr "... saat tiki alındı\n"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock.c:341
12869 #, c-format
12870 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12871 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12872
12873 #: sys-utils/hwclock.c:349
12874 #, c-format
12875 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12876 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
12877
12878 #: sys-utils/hwclock.c:376
12879 #, c-format
12880 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12881 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:403
12884 #, c-format
12885 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12886 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:505
12889 #, c-format
12890 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12891 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:527
12894 #, c-format
12895 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12896 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:555
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12902 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12903 msgstr ""
12904 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
12905 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:625
12908 #, c-format
12909 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:628
12913 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12914 msgstr ""
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:631
12917 #, fuzzy, c-format
12918 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12919 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:634
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12924 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:636
12927 msgid "to set the kernel timezone."
12928 msgstr ""
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:638
12931 msgid "to warp System time."
12932 msgstr ""
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:655
12935 msgid "settimeofday() failed"
12936 msgstr "settimeofday() başarısız"
12937
12938 #: sys-utils/hwclock.c:679
12939 #, c-format
12940 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12941 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:683
12944 #, c-format
12945 msgid ""
12946 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12947 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12948 msgstr ""
12949 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
12950 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
12951
12952 #: sys-utils/hwclock.c:689
12953 #, c-format
12954 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12955 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
12956
12957 #: sys-utils/hwclock.c:727
12958 #, c-format
12959 msgid ""
12960 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12961 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12962 msgstr ""
12963 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
12964 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
12965
12966 #: sys-utils/hwclock.c:734
12967 #, c-format
12968 msgid ""
12969 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12970 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12971 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12972 msgstr ""
12973 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
12974 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
12975 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
12976
12977 #: sys-utils/hwclock.c:778
12978 #, fuzzy, c-format
12979 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12980 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12981 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
12982 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
12983
12984 #: sys-utils/hwclock.c:782
12985 #, c-format
12986 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12987 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
12988
12989 #: sys-utils/hwclock.c:807
12990 #, c-format
12991 msgid ""
12992 "New %s data:\n"
12993 "%s"
12994 msgstr ""
12995
12996 #: sys-utils/hwclock.c:817
12997 #, fuzzy, c-format
12998 msgid "cannot update %s"
12999 msgstr "%s açılamıyor"
13000
13001 #: sys-utils/hwclock.c:853
13002 #, c-format
13003 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13004 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13005
13006 #: sys-utils/hwclock.c:857
13007 #, c-format
13008 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13009 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13010
13011 #: sys-utils/hwclock.c:885
13012 #, c-format
13013 msgid "No usable clock interface found.\n"
13014 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13015
13016 #: sys-utils/hwclock.c:886
13017 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13018 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:889
13021 #, fuzzy
13022 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13023 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:939
13026 #, fuzzy, c-format
13027 msgid "Target date: %ld\n"
13028 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:940
13031 #, c-format
13032 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:970
13036 msgid "RTC read returned an invalid value."
13037 msgstr ""
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:998
13040 #, c-format
13041 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13042 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13043
13044 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13045 #, fuzzy
13046 msgid "unable to read the RTC epoch."
13047 msgstr "super blok okunamıyor"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13050 #, c-format
13051 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13055 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13056 msgstr ""
13057
13058 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13059 #, fuzzy
13060 msgid "unable to set the RTC epoch."
13061 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13062
13063 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13064 #, fuzzy, c-format
13065 msgid " %s [function] [option...]\n"
13066 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13067
13068 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13069 msgid "Time clocks utility."
13070 msgstr ""
13071
13072 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13073 #, fuzzy
13074 msgid " -r, --show display the RTC time"
13075 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13076
13077 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13078 #, fuzzy
13079 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13080 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13081
13082 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13083 #, fuzzy
13084 msgid " --set set the RTC according to --date"
13085 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13086
13087 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13088 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13089 msgstr ""
13090
13091 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13092 #, fuzzy
13093 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13094 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13095
13096 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13097 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13098 msgstr ""
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13101 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13102 msgstr ""
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13105 #, fuzzy
13106 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13107 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13108
13109 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13110 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13111 msgstr ""
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13114 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13118 #, fuzzy
13119 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13120 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13121
13122 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13123 #, fuzzy
13124 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13125 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13126
13127 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13128 #, fuzzy, c-format
13129 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13130 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13133 #, c-format
13134 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13135 msgstr ""
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13138 #, fuzzy
13139 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13140 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13143 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13147 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13148 msgstr ""
13149
13150 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13151 #, fuzzy, c-format
13152 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13153 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13154
13155 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13156 #, fuzzy, c-format
13157 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13158 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13159
13160 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13161 #, fuzzy
13162 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13163 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13166 #, fuzzy
13167 msgid " -v, --verbose display more details"
13168 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13171 msgid "Unable to connect to audit system"
13172 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13173
13174 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13175 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13176 msgstr ""
13177
13178 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13179 #, fuzzy, c-format
13180 msgid "%d too many arguments given"
13181 msgstr "çok fazla argüman"
13182
13183 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13184 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13185 msgstr ""
13186
13187 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13188 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13189 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13190
13191 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13192 msgid "--date is required for --set or --predict"
13193 msgstr ""
13194
13195 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13196 #, fuzzy, c-format
13197 msgid "invalid date '%s'"
13198 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13201 #, fuzzy, c-format
13202 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13203 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13206 #, fuzzy
13207 msgid "Test mode: nothing was changed."
13208 msgstr "Son değişim zamanı"
13209
13210 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13211 #, fuzzy
13212 msgid "ISA port access is not implemented"
13213 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13214
13215 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13216 msgid "iopl() port access failed"
13217 msgstr ""
13218
13219 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13220 #, fuzzy
13221 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13222 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13223
13224 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13225 #, fuzzy, c-format
13226 msgid "Trying to open: %s\n"
13227 msgstr "%s açılamıyor\n"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13230 #, fuzzy
13231 msgid "cannot open rtc device"
13232 msgstr "açılamıyor "
13233
13234 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13235 #, c-format
13236 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13237 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13238
13239 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13240 #, c-format
13241 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13242 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13243
13244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13245 msgid "Timed out waiting for time change."
13246 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13247
13248 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13249 #, c-format
13250 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13251 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13252
13253 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13254 #, c-format
13255 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13256 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13257
13258 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13259 #, c-format
13260 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13261 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13262
13263 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13264 #, fuzzy, c-format
13265 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13266 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13267
13268 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13269 #, fuzzy, c-format
13270 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13271 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13272
13273 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13274 #, c-format
13275 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13276 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13277
13278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13279 #, fuzzy
13280 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13281 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13282
13283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13286 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13291 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid "invalid epoch '%s'."
13296 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13301 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13302
13303 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13304 #, fuzzy, c-format
13305 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13306 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13307
13308 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13309 msgid "Create various IPC resources.\n"
13310 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13311
13312 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13313 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13314 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13315
13316 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13317 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13318 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13319
13320 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13321 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13322 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13323
13324 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13325 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13326 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13327
13328 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13329 msgid "failed to parse size"
13330 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13331
13332 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13333 msgid "failed to parse elements"
13334 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13335
13336 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13337 msgid "create share memory failed"
13338 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13339
13340 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13341 #, c-format
13342 msgid "Shared memory id: %d\n"
13343 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13344
13345 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13346 msgid "create message queue failed"
13347 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13348
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13350 #, c-format
13351 msgid "Message queue id: %d\n"
13352 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13353
13354 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13355 msgid "create semaphore failed"
13356 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13357
13358 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13359 #, c-format
13360 msgid "Semaphore id: %d\n"
13361 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13362
13363 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13364 #, c-format
13365 msgid ""
13366 " %1$s [options]\n"
13367 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13368 msgstr ""
13369 " %1$s [seçenekler]\n"
13370 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13371
13372 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13373 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13374 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13375
13376 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13377 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13378 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13379
13380 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13381 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13382 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13383
13384 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13385 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13386 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13387
13388 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13389 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13390 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13391
13392 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13393 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13394 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13395
13396 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13397 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13398 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13401 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13402 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13405 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13406 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13409 #, c-format
13410 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13411 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13412
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13414 #, c-format
13415 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13416 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13419 #, c-format
13420 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13421 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13422
13423 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13424 msgid "permission denied for key"
13425 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13426
13427 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13428 msgid "permission denied for id"
13429 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13430
13431 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13432 msgid "invalid key"
13433 msgstr "anahtar geçersiz"
13434
13435 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13436 msgid "invalid id"
13437 msgstr "kimlik geçersiz"
13438
13439 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13440 msgid "already removed key"
13441 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13442
13443 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13444 msgid "already removed id"
13445 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13446
13447 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13448 msgid "key failed"
13449 msgstr "anahtar başarısız"
13450
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13452 msgid "id failed"
13453 msgstr "kimlik başarısız"
13454
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13456 #, c-format
13457 msgid "invalid id: %s"
13458 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13459
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13461 #, c-format
13462 msgid "resource(s) deleted\n"
13463 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13464
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13466 #, c-format
13467 msgid "illegal key (%s)"
13468 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13469
13470 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13471 msgid "kernel not configured for shared memory"
13472 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13473
13474 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13475 msgid "kernel not configured for semaphores"
13476 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13477
13478 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13479 msgid "kernel not configured for message queues"
13480 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13481
13482 #: sys-utils/ipcs.c:53
13483 #, c-format
13484 msgid ""
13485 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13486 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13487 msgstr ""
13488 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13489 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13490
13491 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13492 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13493 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13494
13495 #: sys-utils/ipcs.c:60
13496 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13497 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13498
13499 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13500 msgid "Resource options:\n"
13501 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13502
13503 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13504 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13505 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13506
13507 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13508 msgid " -q, --queues message queues\n"
13509 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13512 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13513 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13514
13515 #: sys-utils/ipcs.c:68
13516 msgid " -a, --all all (default)\n"
13517 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13518
13519 #: sys-utils/ipcs.c:71
13520 msgid "Output options:\n"
13521 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13522
13523 #: sys-utils/ipcs.c:72
13524 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13525 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13526
13527 #: sys-utils/ipcs.c:73
13528 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13529 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13530
13531 #: sys-utils/ipcs.c:74
13532 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13533 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13534
13535 #: sys-utils/ipcs.c:75
13536 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13537 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13538
13539 #: sys-utils/ipcs.c:76
13540 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13541 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13542
13543 #: sys-utils/ipcs.c:77
13544 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13545 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13546
13547 #: sys-utils/ipcs.c:78
13548 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13549 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13550
13551 #: sys-utils/ipcs.c:164
13552 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13553 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13554
13555 #: sys-utils/ipcs.c:204
13556 #, c-format
13557 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13558 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:207
13561 #, c-format
13562 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13563 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:208
13566 #, c-format
13567 msgid "max number of segments = %ju\n"
13568 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:210
13571 msgid "max seg size"
13572 msgstr "azami dilim boyutu"
13573
13574 #: sys-utils/ipcs.c:218
13575 msgid "max total shared memory"
13576 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
13577
13578 #: sys-utils/ipcs.c:220
13579 msgid "min seg size"
13580 msgstr "asgari dilim boyutu"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:232
13583 #, c-format
13584 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13585 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:236
13588 #, c-format
13589 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13590 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
13591
13592 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13593 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13594 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13595 #. *
13596 #. "segments allocated = %d\n"
13597 #. "pages allocated = %ld\n"
13598 #. "pages resident = %ld\n"
13599 #. "pages swapped = %ld\n"
13600 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13601 #.
13602 #: sys-utils/ipcs.c:248
13603 #, c-format
13604 msgid ""
13605 "segments allocated %d\n"
13606 "pages allocated %ld\n"
13607 "pages resident %ld\n"
13608 "pages swapped %ld\n"
13609 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13610 msgstr ""
13611 "tahsis edilen dilimler %d\n"
13612 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
13613 "yerleşik sayfalar %ld\n"
13614 "takaslanan sayfalar %ld\n"
13615 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:265
13618 #, c-format
13619 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13620 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13623 #: sys-utils/ipcs.c:286
13624 msgid "shmid"
13625 msgstr "shmid"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13628 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13629 msgid "perms"
13630 msgstr "izinler"
13631
13632 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13633 msgid "cuid"
13634 msgstr "ckullkiml"
13635
13636 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13637 msgid "cgid"
13638 msgstr "cgkiml"
13639
13640 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13641 msgid "uid"
13642 msgstr "kullkim"
13643
13644 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13645 msgid "gid"
13646 msgstr "gkiml"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:271
13649 #, c-format
13650 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13651 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13654 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13655 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13656 msgid "owner"
13657 msgstr "sahibi"
13658
13659 #: sys-utils/ipcs.c:273
13660 msgid "attached"
13661 msgstr "ekleme"
13662
13663 #: sys-utils/ipcs.c:273
13664 msgid "detached"
13665 msgstr "ayırma"
13666
13667 #: sys-utils/ipcs.c:274
13668 msgid "changed"
13669 msgstr "değişiklik"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:278
13672 #, c-format
13673 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13674 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
13675
13676 #: sys-utils/ipcs.c:280
13677 msgid "cpid"
13678 msgstr "cpid"
13679
13680 #: sys-utils/ipcs.c:280
13681 msgid "lpid"
13682 msgstr "lpid"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:284
13685 #, c-format
13686 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13687 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
13688
13689 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13690 msgid "key"
13691 msgstr "anahtar"
13692
13693 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13694 msgid "size"
13695 msgstr "boyut"
13696
13697 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13698 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13699 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13700 msgid "bytes"
13701 msgstr "bayt"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:288
13704 msgid "nattch"
13705 msgstr "ekSayısı"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:288
13708 msgid "status"
13709 msgstr "durum"
13710
13711 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13712 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13713 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13714 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13715 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13716 msgid "Not set"
13717 msgstr "Belirlenmedi"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13720 msgid "dest"
13721 msgstr "hedef"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13724 msgid "locked"
13725 msgstr "kilitli"
13726
13727 #: sys-utils/ipcs.c:363
13728 #, c-format
13729 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13730 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:366
13733 #, c-format
13734 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13735 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
13736
13737 #: sys-utils/ipcs.c:367
13738 #, c-format
13739 msgid "max number of arrays = %d\n"
13740 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
13741
13742 #: sys-utils/ipcs.c:368
13743 #, c-format
13744 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13745 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
13746
13747 #: sys-utils/ipcs.c:369
13748 #, c-format
13749 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13750 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:370
13753 #, c-format
13754 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13755 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
13756
13757 #: sys-utils/ipcs.c:371
13758 #, c-format
13759 msgid "semaphore max value = %u\n"
13760 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
13761
13762 #: sys-utils/ipcs.c:380
13763 #, c-format
13764 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13765 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
13766
13767 #: sys-utils/ipcs.c:383
13768 #, c-format
13769 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13770 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:384
13773 #, c-format
13774 msgid "used arrays = %d\n"
13775 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:385
13778 #, c-format
13779 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13780 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:390
13783 #, c-format
13784 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13785 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13788 msgid "semid"
13789 msgstr "semkiml"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:396
13792 #, c-format
13793 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13794 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
13795
13796 #: sys-utils/ipcs.c:398
13797 msgid "last-op"
13798 msgstr "son-işl"
13799
13800 #: sys-utils/ipcs.c:398
13801 msgid "last-changed"
13802 msgstr "son-değş"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:405
13805 #, c-format
13806 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13807 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
13808
13809 #: sys-utils/ipcs.c:407
13810 msgid "nsems"
13811 msgstr "semSayısı"
13812
13813 #: sys-utils/ipcs.c:465
13814 #, c-format
13815 msgid "unable to fetch message limits\n"
13816 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
13817
13818 #: sys-utils/ipcs.c:468
13819 #, c-format
13820 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13821 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
13822
13823 #: sys-utils/ipcs.c:469
13824 #, c-format
13825 msgid "max queues system wide = %d\n"
13826 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
13827
13828 #: sys-utils/ipcs.c:471
13829 msgid "max size of message"
13830 msgstr "iletinin azami boyutu"
13831
13832 #: sys-utils/ipcs.c:473
13833 msgid "default max size of queue"
13834 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
13835
13836 #: sys-utils/ipcs.c:480
13837 #, c-format
13838 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13839 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
13840
13841 #: sys-utils/ipcs.c:483
13842 #, c-format
13843 msgid "------ Messages Status --------\n"
13844 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
13845
13846 #: sys-utils/ipcs.c:485
13847 #, c-format
13848 msgid "allocated queues = %d\n"
13849 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
13850
13851 #: sys-utils/ipcs.c:486
13852 #, c-format
13853 msgid "used headers = %d\n"
13854 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
13855
13856 #: sys-utils/ipcs.c:488
13857 msgid "used space"
13858 msgstr "kullanılan alan"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:489
13861 msgid " bytes\n"
13862 msgstr " bayt\n"
13863
13864 #: sys-utils/ipcs.c:493
13865 #, c-format
13866 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13867 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13870 #: sys-utils/ipcs.c:513
13871 msgid "msqid"
13872 msgstr "iltkiml"
13873
13874 #: sys-utils/ipcs.c:499
13875 #, c-format
13876 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13877 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:501
13880 msgid "send"
13881 msgstr "gönderim"
13882
13883 #: sys-utils/ipcs.c:501
13884 msgid "recv"
13885 msgstr "alım"
13886
13887 #: sys-utils/ipcs.c:501
13888 msgid "change"
13889 msgstr "değişim"
13890
13891 #: sys-utils/ipcs.c:505
13892 #, c-format
13893 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13894 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:507
13897 msgid "lspid"
13898 msgstr "lspid"
13899
13900 #: sys-utils/ipcs.c:507
13901 msgid "lrpid"
13902 msgstr "lrpid"
13903
13904 #: sys-utils/ipcs.c:511
13905 #, c-format
13906 msgid "------ Message Queues --------\n"
13907 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:514
13910 msgid "used-bytes"
13911 msgstr "kull-bayt"
13912
13913 #: sys-utils/ipcs.c:515
13914 msgid "messages"
13915 msgstr "ileti-sayısı"
13916
13917 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13918 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13919 #, c-format
13920 msgid "id %d not found"
13921 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
13922
13923 #: sys-utils/ipcs.c:584
13924 #, c-format
13925 msgid ""
13926 "\n"
13927 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13928 msgstr ""
13929 "\n"
13930 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:585
13933 #, c-format
13934 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13935 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13936
13937 #: sys-utils/ipcs.c:588
13938 #, c-format
13939 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13940 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
13941
13942 #: sys-utils/ipcs.c:590
13943 msgid "size="
13944 msgstr "boyut="
13945
13946 #: sys-utils/ipcs.c:590
13947 msgid "bytes="
13948 msgstr "bayt="
13949
13950 #: sys-utils/ipcs.c:592
13951 #, c-format
13952 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13953 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13954
13955 #: sys-utils/ipcs.c:595
13956 #, c-format
13957 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13958 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
13959
13960 #: sys-utils/ipcs.c:597
13961 #, c-format
13962 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13963 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
13964
13965 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13966 #, c-format
13967 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13968 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
13969
13970 #: sys-utils/ipcs.c:614
13971 #, c-format
13972 msgid ""
13973 "\n"
13974 "Message Queue msqid=%d\n"
13975 msgstr ""
13976 "\n"
13977 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:615
13980 #, c-format
13981 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13982 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:619
13985 msgid "csize="
13986 msgstr "kboyutu="
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:619
13989 msgid "cbytes="
13990 msgstr "karakterbayt="
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:621
13993 msgid "qsize="
13994 msgstr "kuyrukboyutu="
13995
13996 #: sys-utils/ipcs.c:621
13997 msgid "qbytes="
13998 msgstr "kuyrukbayt="
13999
14000 #: sys-utils/ipcs.c:626
14001 #, c-format
14002 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14003 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:628
14006 #, c-format
14007 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14008 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14009
14010 #: sys-utils/ipcs.c:647
14011 #, c-format
14012 msgid ""
14013 "\n"
14014 "Semaphore Array semid=%d\n"
14015 msgstr ""
14016 "\n"
14017 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14018
14019 #: sys-utils/ipcs.c:648
14020 #, c-format
14021 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14022 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14023
14024 #: sys-utils/ipcs.c:651
14025 #, c-format
14026 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14027 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:653
14030 #, c-format
14031 msgid "nsems = %ju\n"
14032 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:654
14035 #, c-format
14036 msgid "otime = %-26.24s\n"
14037 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14038
14039 #: sys-utils/ipcs.c:656
14040 #, c-format
14041 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14042 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14043
14044 #: sys-utils/ipcs.c:659
14045 msgid "semnum"
14046 msgstr "semnum"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:659
14049 msgid "value"
14050 msgstr "değer"
14051
14052 #: sys-utils/ipcs.c:659
14053 msgid "ncount"
14054 msgstr "nsayısı"
14055
14056 #: sys-utils/ipcs.c:659
14057 msgid "zcount"
14058 msgstr "zsayısı"
14059
14060 #: sys-utils/ipcs.c:659
14061 msgid "pid"
14062 msgstr "pid"
14063
14064 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14065 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14066 #, c-format
14067 msgid "%s failed"
14068 msgstr "%s başarısız"
14069
14070 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14071 #, c-format
14072 msgid "%s (bytes) = "
14073 msgstr "%s (bayt) = "
14074
14075 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14076 #, c-format
14077 msgid "%s (kbytes) = "
14078 msgstr "%s (kbayt) = "
14079
14080 #: sys-utils/ldattach.c:184
14081 msgid "invalid iflag"
14082 msgstr "geçersiz gbayrak"
14083
14084 #: sys-utils/ldattach.c:200
14085 #, c-format
14086 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14087 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14088
14089 #: sys-utils/ldattach.c:203
14090 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14091 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14092
14093 #: sys-utils/ldattach.c:206
14094 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14095 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14096
14097 #: sys-utils/ldattach.c:207
14098 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14099 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14100
14101 #: sys-utils/ldattach.c:208
14102 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14103 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14104
14105 #: sys-utils/ldattach.c:209
14106 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14107 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14108
14109 #: sys-utils/ldattach.c:210
14110 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14111 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14112
14113 #: sys-utils/ldattach.c:211
14114 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14115 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14116
14117 #: sys-utils/ldattach.c:212
14118 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14119 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14120
14121 #: sys-utils/ldattach.c:213
14122 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14123 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14124
14125 #: sys-utils/ldattach.c:214
14126 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14127 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14128
14129 #: sys-utils/ldattach.c:215
14130 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14131 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14132
14133 #: sys-utils/ldattach.c:216
14134 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14135 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14136
14137 #: sys-utils/ldattach.c:217
14138 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14139 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14140
14141 #: sys-utils/ldattach.c:222
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "Known <ldisc> names:\n"
14145 msgstr ""
14146 "\n"
14147 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14148
14149 #: sys-utils/ldattach.c:226
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "Known <iflag> names:\n"
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14156
14157 #: sys-utils/ldattach.c:344
14158 msgid "invalid speed argument"
14159 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14160
14161 #: sys-utils/ldattach.c:347
14162 msgid "invalid pause argument"
14163 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14164
14165 #: sys-utils/ldattach.c:374
14166 msgid "invalid line discipline argument"
14167 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14168
14169 #: sys-utils/ldattach.c:394
14170 #, c-format
14171 msgid "%s is not a serial line"
14172 msgstr "%s bir seri hat değil"
14173
14174 #: sys-utils/ldattach.c:401
14175 #, c-format
14176 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14177 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14178
14179 #: sys-utils/ldattach.c:404
14180 #, c-format
14181 msgid "speed %d unsupported"
14182 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14183
14184 #: sys-utils/ldattach.c:453
14185 #, c-format
14186 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14187 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14188
14189 #: sys-utils/ldattach.c:463
14190 #, c-format
14191 msgid "cannot write intro command to %s"
14192 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14193
14194 #: sys-utils/ldattach.c:473
14195 msgid "cannot set line discipline"
14196 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14197
14198 #: sys-utils/ldattach.c:483
14199 msgid "cannot daemonize"
14200 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14201
14202 #: sys-utils/losetup.c:70
14203 msgid "autoclear flag set"
14204 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14205
14206 #: sys-utils/losetup.c:71
14207 msgid "device backing file"
14208 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14209
14210 #: sys-utils/losetup.c:72
14211 msgid "backing file inode number"
14212 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14213
14214 #: sys-utils/losetup.c:73
14215 msgid "backing file major:minor device number"
14216 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14217
14218 #: sys-utils/losetup.c:74
14219 msgid "loop device name"
14220 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14221
14222 #: sys-utils/losetup.c:75
14223 msgid "offset from the beginning"
14224 msgstr "başlangıçtan ofset"
14225
14226 #: sys-utils/losetup.c:76
14227 msgid "partscan flag set"
14228 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14229
14230 #: sys-utils/losetup.c:78
14231 msgid "size limit of the file in bytes"
14232 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14233
14234 #: sys-utils/losetup.c:79
14235 msgid "loop device major:minor number"
14236 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14237
14238 #: sys-utils/losetup.c:80
14239 msgid "access backing file with direct-io"
14240 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14241
14242 #: sys-utils/losetup.c:81
14243 #, fuzzy
14244 msgid "logical sector size in bytes"
14245 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14246
14247 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14248 #, c-format
14249 msgid ", offset %ju"
14250 msgstr ", ofset %ju"
14251
14252 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14253 #, c-format
14254 msgid ", sizelimit %ju"
14255 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14256
14257 #: sys-utils/losetup.c:161
14258 #, c-format
14259 msgid ", encryption %s (type %u)"
14260 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14261
14262 #: sys-utils/losetup.c:202
14263 #, c-format
14264 msgid "%s: detach failed"
14265 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14266
14267 #: sys-utils/losetup.c:393
14268 #, c-format
14269 msgid ""
14270 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14271 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14272 msgstr ""
14273 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14274 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14275
14276 #: sys-utils/losetup.c:398
14277 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14278 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14279
14280 #: sys-utils/losetup.c:402
14281 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14282 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14283
14284 #: sys-utils/losetup.c:403
14285 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14286 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14287
14288 #: sys-utils/losetup.c:404
14289 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14290 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14291
14292 #: sys-utils/losetup.c:405
14293 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14294 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14295
14296 #: sys-utils/losetup.c:406
14297 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14298 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14299
14300 #: sys-utils/losetup.c:407
14301 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14302 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14303
14304 #: sys-utils/losetup.c:408
14305 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14306 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14307
14308 #: sys-utils/losetup.c:412
14309 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14310 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14311
14312 #: sys-utils/losetup.c:413
14313 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14314 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14315
14316 #: sys-utils/losetup.c:414
14317 #, fuzzy
14318 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14319 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14320
14321 #: sys-utils/losetup.c:415
14322 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14323 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14324
14325 #: sys-utils/losetup.c:416
14326 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14327 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14328
14329 #: sys-utils/losetup.c:417
14330 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14331 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14332
14333 #: sys-utils/losetup.c:418
14334 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14335 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14336
14337 #: sys-utils/losetup.c:419
14338 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14339 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14340
14341 #: sys-utils/losetup.c:423
14342 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14343 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14344
14345 #: sys-utils/losetup.c:424
14346 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14347 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14348
14349 #: sys-utils/losetup.c:425
14350 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14351 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14352
14353 #: sys-utils/losetup.c:426
14354 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14355 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14356
14357 #: sys-utils/losetup.c:427
14358 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14359 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14360
14361 #: sys-utils/losetup.c:452
14362 #, c-format
14363 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14364 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14365
14366 #: sys-utils/losetup.c:456
14367 #, c-format
14368 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14369 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14370
14371 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14372 #, c-format
14373 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14374 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14375
14376 #: sys-utils/losetup.c:488
14377 #, c-format
14378 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14379 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14380
14381 #: sys-utils/losetup.c:495
14382 #, c-format
14383 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14384 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14385
14386 #: sys-utils/losetup.c:501
14387 #, c-format
14388 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14389 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14390
14391 #: sys-utils/losetup.c:507
14392 msgid "failed to inspect loop devices"
14393 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14394
14395 #: sys-utils/losetup.c:530
14396 #, c-format
14397 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14398 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14399
14400 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14401 msgid "cannot find an unused loop device"
14402 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14403
14404 #: sys-utils/losetup.c:552
14405 #, c-format
14406 msgid "%s: failed to use backing file"
14407 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14408
14409 #: sys-utils/losetup.c:643
14410 #, fuzzy
14411 msgid "failed to parse logical block size"
14412 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14413
14414 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14415 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14416 #, c-format
14417 msgid "%s: failed to use device"
14418 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14419
14420 #: sys-utils/losetup.c:785
14421 msgid "no loop device specified"
14422 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14423
14424 #: sys-utils/losetup.c:800
14425 #, c-format
14426 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14427 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:805
14430 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14431 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14432
14433 #: sys-utils/losetup.c:868
14434 #, c-format
14435 msgid "%s: set capacity failed"
14436 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14437
14438 #: sys-utils/losetup.c:877
14439 #, c-format
14440 msgid "%s: set direct io failed"
14441 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14442
14443 #: sys-utils/losetup.c:883
14444 #, fuzzy, c-format
14445 msgid "%s: set logical block size failed"
14446 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14447
14448 #: sys-utils/lscpu.c:95
14449 msgid "none"
14450 msgstr "hiçbiri"
14451
14452 #: sys-utils/lscpu.c:96
14453 msgid "para"
14454 msgstr "para"
14455
14456 #: sys-utils/lscpu.c:97
14457 msgid "full"
14458 msgstr "tam"
14459
14460 #: sys-utils/lscpu.c:98
14461 msgid "container"
14462 msgstr "kapsayıcı"
14463
14464 #: sys-utils/lscpu.c:141
14465 msgid "horizontal"
14466 msgstr "yatay"
14467
14468 #: sys-utils/lscpu.c:142
14469 msgid "vertical"
14470 msgstr "dikey"
14471
14472 #: sys-utils/lscpu.c:194
14473 msgid "logical CPU number"
14474 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14475
14476 #: sys-utils/lscpu.c:195
14477 msgid "logical core number"
14478 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14479
14480 #: sys-utils/lscpu.c:196
14481 msgid "logical socket number"
14482 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14483
14484 #: sys-utils/lscpu.c:197
14485 msgid "logical NUMA node number"
14486 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14487
14488 #: sys-utils/lscpu.c:198
14489 msgid "logical book number"
14490 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14491
14492 #: sys-utils/lscpu.c:199
14493 msgid "logical drawer number"
14494 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14495
14496 #: sys-utils/lscpu.c:200
14497 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14498 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14499
14500 #: sys-utils/lscpu.c:201
14501 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14502 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14503
14504 #: sys-utils/lscpu.c:202
14505 msgid "physical address of a CPU"
14506 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14507
14508 #: sys-utils/lscpu.c:203
14509 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14510 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14511
14512 #: sys-utils/lscpu.c:204
14513 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14514 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:205
14517 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14518 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:206
14521 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14522 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14523
14524 #: sys-utils/lscpu.c:399
14525 msgid "error: uname failed"
14526 msgstr "hata: uname başarısız"
14527
14528 #: sys-utils/lscpu.c:486
14529 #, c-format
14530 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14531 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:748
14534 #, fuzzy
14535 msgid "cannot restore signal handler"
14536 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
14537
14538 #: sys-utils/lscpu.c:1309
14539 msgid "Failed to extract the node number"
14540 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
14541
14542 #: sys-utils/lscpu.c:1435 sys-utils/lscpu.c:1445
14543 msgid "Y"
14544 msgstr "E"
14545
14546 #: sys-utils/lscpu.c:1435 sys-utils/lscpu.c:1445
14547 msgid "N"
14548 msgstr "H"
14549
14550 #: sys-utils/lscpu.c:1529
14551 #, c-format
14552 msgid ""
14553 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14554 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14555 "# starting from zero.\n"
14556 msgstr ""
14557 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
14558 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
14559 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
14560
14561 #: sys-utils/lscpu.c:1726
14562 msgid "Architecture:"
14563 msgstr "Mimari:"
14564
14565 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14566 msgid "CPU op-mode(s):"
14567 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
14568
14569 #: sys-utils/lscpu.c:1742 sys-utils/lscpu.c:1744
14570 msgid "Byte Order:"
14571 msgstr "Bayt Sıralaması:"
14572
14573 #: sys-utils/lscpu.c:1746
14574 msgid "CPU(s):"
14575 msgstr "İşlemciler:"
14576
14577 #: sys-utils/lscpu.c:1749
14578 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14579 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
14580
14581 #: sys-utils/lscpu.c:1750
14582 msgid "On-line CPU(s) list:"
14583 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
14584
14585 #: sys-utils/lscpu.c:1769
14586 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14587 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
14588
14589 #: sys-utils/lscpu.c:1770
14590 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14591 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
14592
14593 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14594 msgid "Thread(s) per core:"
14595 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
14596
14597 #: sys-utils/lscpu.c:1807
14598 msgid "Core(s) per socket:"
14599 msgstr "Soket başına çekirdek:"
14600
14601 #: sys-utils/lscpu.c:1810
14602 msgid "Socket(s) per book:"
14603 msgstr "Kitap başına soket:"
14604
14605 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14606 msgid "Book(s) per drawer:"
14607 msgstr "Sürgü başına kitap:"
14608
14609 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14610 msgid "Drawer(s):"
14611 msgstr "Sürgü(ler):"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14614 msgid "Book(s):"
14615 msgstr "Kitap(lar):"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:1820
14618 msgid "Socket(s):"
14619 msgstr "Soket(ler):"
14620
14621 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14622 msgid "NUMA node(s):"
14623 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
14624
14625 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14626 msgid "Vendor ID:"
14627 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
14628
14629 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14630 msgid "Machine type:"
14631 msgstr "Makine tipi:"
14632
14633 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14634 msgid "CPU family:"
14635 msgstr "İşlemci ailesi:"
14636
14637 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14638 msgid "Model:"
14639 msgstr "Model:"
14640
14641 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14642 msgid "Model name:"
14643 msgstr "Modem ismi:"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14646 msgid "Stepping:"
14647 msgstr "Adımlama:"
14648
14649 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14650 msgid "CPU MHz:"
14651 msgstr "İşlemci MHz:"
14652
14653 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14654 msgid "CPU dynamic MHz:"
14655 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
14656
14657 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14658 msgid "CPU static MHz:"
14659 msgstr "İşlemci statik MHz: "
14660
14661 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14662 msgid "CPU max MHz:"
14663 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
14664
14665 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14666 msgid "CPU min MHz:"
14667 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
14668
14669 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14670 msgid "BogoMIPS:"
14671 msgstr "BogoMIPS:"
14672
14673 #: sys-utils/lscpu.c:1851 sys-utils/lscpu.c:1853
14674 msgid "Virtualization:"
14675 msgstr "Sanallaştırma:"
14676
14677 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14678 msgid "Hypervisor:"
14679 msgstr "Hypervizör:"
14680
14681 #: sys-utils/lscpu.c:1858
14682 msgid "Hypervisor vendor:"
14683 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:1859
14686 msgid "Virtualization type:"
14687 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
14688
14689 #: sys-utils/lscpu.c:1862
14690 msgid "Dispatching mode:"
14691 msgstr "Gönderim kipi:"
14692
14693 #: sys-utils/lscpu.c:1866 sys-utils/lscpu.c:1873
14694 #, c-format
14695 msgid "%s cache:"
14696 msgstr "%s önbelleği:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14699 #, c-format
14700 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14701 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
14702
14703 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14704 msgid "Physical sockets:"
14705 msgstr "Fiziksel soketler:"
14706
14707 #: sys-utils/lscpu.c:1885
14708 msgid "Physical chips:"
14709 msgstr "Fiziksel çipler:"
14710
14711 #: sys-utils/lscpu.c:1886
14712 msgid "Physical cores/chip:"
14713 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
14714
14715 #: sys-utils/lscpu.c:1890
14716 msgid "Flags:"
14717 msgstr "Bayraklar:"
14718
14719 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14720 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14721 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
14722
14723 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14724 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14725 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
14726
14727 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14728 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14729 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
14730
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14732 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14733 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14736 #, fuzzy
14737 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14738 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14739
14740 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14741 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14742 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
14743
14744 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14745 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14746 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14747
14748 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14749 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14750 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
14751
14752 #: sys-utils/lscpu.c:1915
14753 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14754 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
14755
14756 #: sys-utils/lscpu.c:1916
14757 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14758 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
14759
14760 #: sys-utils/lscpu.c:2002 sys-utils/lsmem.c:601
14761 #, fuzzy, c-format
14762 msgid "invalid argument to %s"
14763 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:2021
14766 #, c-format
14767 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14768 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
14769
14770 #: sys-utils/lsipc.c:149
14771 msgid "Resource key"
14772 msgstr "Kaynak anahtarı"
14773
14774 #: sys-utils/lsipc.c:149
14775 msgid "Key"
14776 msgstr "Anahtar"
14777
14778 #: sys-utils/lsipc.c:150
14779 msgid "Resource ID"
14780 msgstr "Kaynak kimliği"
14781
14782 #: sys-utils/lsipc.c:150
14783 msgid "ID"
14784 msgstr "Kimlik"
14785
14786 #: sys-utils/lsipc.c:151
14787 msgid "Owner's username or UID"
14788 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
14789
14790 #: sys-utils/lsipc.c:151
14791 msgid "Owner"
14792 msgstr "Sahibi"
14793
14794 #: sys-utils/lsipc.c:152
14795 msgid "Permissions"
14796 msgstr "İzinler"
14797
14798 #: sys-utils/lsipc.c:153
14799 msgid "Creator UID"
14800 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
14801
14802 #: sys-utils/lsipc.c:154
14803 msgid "Creator user"
14804 msgstr "Oluşturucu ismi"
14805
14806 #: sys-utils/lsipc.c:155
14807 msgid "Creator GID"
14808 msgstr "Oluşturucu GID"
14809
14810 #: sys-utils/lsipc.c:156
14811 msgid "Creator group"
14812 msgstr "Oluşturucu grubu"
14813
14814 #: sys-utils/lsipc.c:157
14815 msgid "User ID"
14816 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
14817
14818 #: sys-utils/lsipc.c:157
14819 msgid "UID"
14820 msgstr "UID"
14821
14822 #: sys-utils/lsipc.c:158
14823 msgid "User name"
14824 msgstr "Kullanıcı adı"
14825
14826 #: sys-utils/lsipc.c:159
14827 msgid "Group ID"
14828 msgstr "Grup kimliği"
14829
14830 #: sys-utils/lsipc.c:159
14831 msgid "GID"
14832 msgstr "GID"
14833
14834 #: sys-utils/lsipc.c:160
14835 msgid "Group name"
14836 msgstr "Grup ismi"
14837
14838 #: sys-utils/lsipc.c:161
14839 msgid "Time of the last change"
14840 msgstr "Son değişim zamanı"
14841
14842 #: sys-utils/lsipc.c:161
14843 msgid "Last change"
14844 msgstr "Son değişim"
14845
14846 #: sys-utils/lsipc.c:164
14847 msgid "Bytes used"
14848 msgstr "Kullanılan bayt"
14849
14850 #: sys-utils/lsipc.c:165
14851 msgid "Number of messages"
14852 msgstr "İleti sayısı"
14853
14854 #: sys-utils/lsipc.c:165
14855 msgid "Messages"
14856 msgstr "İletiler"
14857
14858 #: sys-utils/lsipc.c:166
14859 msgid "Time of last msg sent"
14860 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
14861
14862 #: sys-utils/lsipc.c:166
14863 msgid "Msg sent"
14864 msgstr "Gönderilen ileti"
14865
14866 #: sys-utils/lsipc.c:167
14867 msgid "Time of last msg received"
14868 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
14869
14870 #: sys-utils/lsipc.c:167
14871 msgid "Msg received"
14872 msgstr "İleti alındı"
14873
14874 #: sys-utils/lsipc.c:168
14875 msgid "PID of the last msg sender"
14876 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
14877
14878 #: sys-utils/lsipc.c:168
14879 msgid "Msg sender"
14880 msgstr "İleti gönderen"
14881
14882 #: sys-utils/lsipc.c:169
14883 msgid "PID of the last msg receiver"
14884 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
14885
14886 #: sys-utils/lsipc.c:169
14887 msgid "Msg receiver"
14888 msgstr "Alınan ileti"
14889
14890 #: sys-utils/lsipc.c:172
14891 msgid "Segment size"
14892 msgstr "Dilim boyutu"
14893
14894 #: sys-utils/lsipc.c:173
14895 msgid "Number of attached processes"
14896 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
14897
14898 #: sys-utils/lsipc.c:173
14899 msgid "Attached processes"
14900 msgstr "İliştirilen süreçler"
14901
14902 #: sys-utils/lsipc.c:174
14903 msgid "Status"
14904 msgstr "Durum"
14905
14906 #: sys-utils/lsipc.c:175
14907 msgid "Attach time"
14908 msgstr "İliştirme zamanı"
14909
14910 #: sys-utils/lsipc.c:176
14911 msgid "Detach time"
14912 msgstr "Ayırma zamanı"
14913
14914 #: sys-utils/lsipc.c:177
14915 msgid "Creator command line"
14916 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
14917
14918 #: sys-utils/lsipc.c:177
14919 msgid "Creator command"
14920 msgstr "Oluşturucu komutu"
14921
14922 #: sys-utils/lsipc.c:178
14923 msgid "PID of the creator"
14924 msgstr "Oluşturucu PID'si"
14925
14926 #: sys-utils/lsipc.c:178
14927 msgid "Creator PID"
14928 msgstr "Oluşturucu PID"
14929
14930 #: sys-utils/lsipc.c:179
14931 msgid "PID of last user"
14932 msgstr "son kullanıcının PID'si"
14933
14934 #: sys-utils/lsipc.c:179
14935 msgid "Last user PID"
14936 msgstr "Son kullanıcı PID"
14937
14938 #: sys-utils/lsipc.c:182
14939 msgid "Number of semaphores"
14940 msgstr "Semafor sayısı"
14941
14942 #: sys-utils/lsipc.c:182
14943 msgid "Semaphores"
14944 msgstr "Semaforlar"
14945
14946 #: sys-utils/lsipc.c:183
14947 msgid "Time of the last operation"
14948 msgstr "Son işlem zamanı"
14949
14950 #: sys-utils/lsipc.c:183
14951 msgid "Last operation"
14952 msgstr "Son işlem"
14953
14954 #: sys-utils/lsipc.c:186
14955 msgid "Resource name"
14956 msgstr "Kaynak ismi"
14957
14958 #: sys-utils/lsipc.c:186
14959 msgid "Resource"
14960 msgstr "Kaynak"
14961
14962 #: sys-utils/lsipc.c:187
14963 msgid "Resource description"
14964 msgstr "Kaynak tanımı"
14965
14966 #: sys-utils/lsipc.c:187
14967 msgid "Description"
14968 msgstr "Açıklama"
14969
14970 #: sys-utils/lsipc.c:188
14971 msgid "Currently used"
14972 msgstr "Şu an kullanılan"
14973
14974 #: sys-utils/lsipc.c:188
14975 msgid "Used"
14976 msgstr "Kullanılan"
14977
14978 #: sys-utils/lsipc.c:189
14979 msgid "Currently use percentage"
14980 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
14981
14982 #: sys-utils/lsipc.c:189
14983 msgid "Use"
14984 msgstr "Kullan"
14985
14986 #: sys-utils/lsipc.c:190
14987 msgid "System-wide limit"
14988 msgstr "Sistem geneli sınır"
14989
14990 #: sys-utils/lsipc.c:190
14991 msgid "Limit"
14992 msgstr "Sınır"
14993
14994 #: sys-utils/lsipc.c:225
14995 #, c-format
14996 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14997 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
14998
14999 #: sys-utils/lsipc.c:288
15000 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15001 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
15002
15003 #: sys-utils/lsipc.c:289
15004 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15005 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
15006
15007 #: sys-utils/lsipc.c:295
15008 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15009 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15010
15011 #: sys-utils/lsipc.c:296
15012 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15013 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15014
15015 #: sys-utils/lsipc.c:298
15016 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15017 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15018
15019 #: sys-utils/lsipc.c:300
15020 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15021 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15022
15023 #: sys-utils/lsipc.c:302
15024 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15025 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15026
15027 #: sys-utils/lsipc.c:304
15028 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15029 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15030
15031 #: sys-utils/lsipc.c:309
15032 #, c-format
15033 msgid ""
15034 "\n"
15035 "Generic columns:\n"
15036 msgstr ""
15037 "\n"
15038 "Genel kolonlar:\n"
15039
15040 #: sys-utils/lsipc.c:313
15041 #, c-format
15042 msgid ""
15043 "\n"
15044 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15045 msgstr ""
15046 "\n"
15047 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:317
15050 #, c-format
15051 msgid ""
15052 "\n"
15053 "Message-queue columns (--queues):\n"
15054 msgstr ""
15055 "\n"
15056 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15057
15058 #: sys-utils/lsipc.c:321
15059 #, c-format
15060 msgid ""
15061 "\n"
15062 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15063 msgstr ""
15064 "\n"
15065 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15066
15067 #: sys-utils/lsipc.c:325
15068 #, c-format
15069 msgid ""
15070 "\n"
15071 "Summary columns (--global):\n"
15072 msgstr ""
15073 "\n"
15074 "Özet kolonları (--global):\n"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:414
15077 #, c-format
15078 msgid ""
15079 "Elements:\n"
15080 "\n"
15081 msgstr ""
15082 "Ögeler:\n"
15083 "\n"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15086 msgid "failed to set data"
15087 msgstr "veri ayarlanamadı"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:712
15090 msgid "Number of semaphore identifiers"
15091 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:713
15094 msgid "Total number of semaphores"
15095 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:714
15098 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15099 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:715
15102 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15103 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:716
15106 msgid "Semaphore max value"
15107 msgstr "Semafor azami değeri"
15108
15109 #: sys-utils/lsipc.c:873
15110 msgid "Number of message queues"
15111 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15112
15113 #: sys-utils/lsipc.c:874
15114 msgid "Max size of message (bytes)"
15115 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:875
15118 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15119 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15122 msgid "hugetlb"
15123 msgstr "devasatablo"
15124
15125 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15126 msgid "noreserve"
15127 msgstr "ayırma"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15130 msgid "Shared memory segments"
15131 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15134 msgid "Shared memory pages"
15135 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15138 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15139 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15142 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15143 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15146 msgid "failed to parse IPC identifier"
15147 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15148
15149 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15150 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15151 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15152
15153 #: sys-utils/lsmem.c:128
15154 msgid "start and end address of the memory range"
15155 msgstr ""
15156
15157 #: sys-utils/lsmem.c:129
15158 #, fuzzy
15159 msgid "size of the memory range"
15160 msgstr "aygıtın boyutu"
15161
15162 #: sys-utils/lsmem.c:130
15163 msgid "online status of the memory range"
15164 msgstr ""
15165
15166 #: sys-utils/lsmem.c:131
15167 #, fuzzy
15168 msgid "memory is removable"
15169 msgstr " silinebilir"
15170
15171 #: sys-utils/lsmem.c:132
15172 msgid "memory block number or blocks range"
15173 msgstr ""
15174
15175 #: sys-utils/lsmem.c:133
15176 #, fuzzy
15177 msgid "numa node of memory"
15178 msgstr "Bellek yetersiz"
15179
15180 #: sys-utils/lsmem.c:134
15181 #, fuzzy
15182 msgid "valid zones for the memory range"
15183 msgstr "aygıtın boyutu"
15184
15185 #: sys-utils/lsmem.c:261
15186 #, fuzzy
15187 msgid "online"
15188 msgstr ", çalışıyor"
15189
15190 #: sys-utils/lsmem.c:262
15191 #, fuzzy
15192 msgid "offline"
15193 msgstr ", çalışıyor"
15194
15195 #: sys-utils/lsmem.c:263
15196 msgid "on->off"
15197 msgstr ""
15198
15199 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Memory block size:"
15202 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15203
15204 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15205 #, fuzzy
15206 msgid "Total online memory:"
15207 msgstr "bellek yetersiz"
15208
15209 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15210 #, fuzzy
15211 msgid "Total offline memory:"
15212 msgstr "bellek yetersiz"
15213
15214 #: sys-utils/lsmem.c:351
15215 #, fuzzy, c-format
15216 msgid "Failed to open %s"
15217 msgstr "%s açılamıyor"
15218
15219 #: sys-utils/lsmem.c:472
15220 #, fuzzy
15221 msgid "This system does not support memory blocks"
15222 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15223
15224 #: sys-utils/lsmem.c:499
15225 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15226 msgstr ""
15227
15228 #: sys-utils/lsmem.c:504
15229 #, fuzzy
15230 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15231 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15232
15233 #: sys-utils/lsmem.c:509
15234 #, fuzzy
15235 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15236 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15237
15238 #: sys-utils/lsmem.c:510
15239 #, fuzzy
15240 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15241 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15242
15243 #: sys-utils/lsmem.c:511
15244 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: sys-utils/lsmem.c:618
15248 #, fuzzy
15249 msgid "unsupported --summary argument"
15250 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15251
15252 #: sys-utils/lsmem.c:633
15253 #, fuzzy
15254 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15255 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15256
15257 #: sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/lsns.c:781
15258 msgid "failed to initialize output table"
15259 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15260
15261 #: sys-utils/lsmem.c:676
15262 #, fuzzy
15263 msgid "Failed to initialize output column"
15264 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15265
15266 #: sys-utils/lsns.c:99
15267 msgid "namespace identifier (inode number)"
15268 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15269
15270 #: sys-utils/lsns.c:100
15271 msgid "kind of namespace"
15272 msgstr "isimuzayı türü"
15273
15274 #: sys-utils/lsns.c:101
15275 msgid "path to the namespace"
15276 msgstr "isimuzayının yolu"
15277
15278 #: sys-utils/lsns.c:102
15279 msgid "number of processes in the namespace"
15280 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15281
15282 #: sys-utils/lsns.c:103
15283 msgid "lowest PID in the namespace"
15284 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15285
15286 #: sys-utils/lsns.c:104
15287 msgid "PPID of the PID"
15288 msgstr "PID'nin PPID'si"
15289
15290 #: sys-utils/lsns.c:105
15291 msgid "command line of the PID"
15292 msgstr "PID'nin komut satırı"
15293
15294 #: sys-utils/lsns.c:106
15295 msgid "UID of the PID"
15296 msgstr "PID'nin UID'si"
15297
15298 #: sys-utils/lsns.c:107
15299 msgid "username of the PID"
15300 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15301
15302 #: sys-utils/lsns.c:108
15303 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15304 msgstr ""
15305
15306 #: sys-utils/lsns.c:109
15307 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15308 msgstr ""
15309
15310 #: sys-utils/lsns.c:719
15311 msgid "failed to add line to output"
15312 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15313
15314 #: sys-utils/lsns.c:895
15315 #, c-format
15316 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15317 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15318
15319 #: sys-utils/lsns.c:898
15320 msgid "List system namespaces.\n"
15321 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15322
15323 #: sys-utils/lsns.c:905
15324 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15325 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15326
15327 #: sys-utils/lsns.c:908
15328 #, fuzzy
15329 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15330 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15331
15332 #: sys-utils/lsns.c:909
15333 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15334 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15335
15336 #: sys-utils/lsns.c:1000
15337 #, c-format
15338 msgid "unknown namespace type: %s"
15339 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15340
15341 #: sys-utils/lsns.c:1024
15342 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15343 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15344
15345 #: sys-utils/lsns.c:1025
15346 msgid "invalid namespace argument"
15347 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15348
15349 #: sys-utils/lsns.c:1077
15350 #, c-format
15351 msgid "not found namespace: %ju"
15352 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15353
15354 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15355 #, c-format
15356 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15357 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15358
15359 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15360 #, c-format
15361 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15362 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15363
15364 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15365 #, c-format
15366 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15367 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15368
15369 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15370 msgid "only root can do that"
15371 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15372
15373 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15374 #, c-format
15375 msgid "%s from %s (libmount %s"
15376 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15377
15378 #: sys-utils/mount.c:129
15379 msgid "failed to read mtab"
15380 msgstr "mtab okunamadı"
15381
15382 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15383 #, c-format
15384 msgid "%-25s: ignored\n"
15385 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15386
15387 #: sys-utils/mount.c:192
15388 #, c-format
15389 msgid "%-25s: already mounted\n"
15390 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15391
15392 #: sys-utils/mount.c:248
15393 #, c-format
15394 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15395 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15396
15397 #: sys-utils/mount.c:250
15398 #, c-format
15399 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15400 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15401
15402 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15403 #, c-format
15404 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15405 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15406
15407 #: sys-utils/mount.c:255
15408 #, c-format
15409 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15410 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15411
15412 #: sys-utils/mount.c:275
15413 #, c-format
15414 msgid ""
15415 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15416 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15417 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15418 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15419 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15420 msgstr ""
15421 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15422 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15423 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15424 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15425 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15426
15427 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15428 #, fuzzy, c-format
15429 msgid "%s: %s."
15430 msgstr "%15s: %s"
15431
15432 #: sys-utils/mount.c:333
15433 #, c-format
15434 msgid "%s: failed to parse"
15435 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15436
15437 #: sys-utils/mount.c:372
15438 #, c-format
15439 msgid "unsupported option format: %s"
15440 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15441
15442 #: sys-utils/mount.c:374
15443 #, c-format
15444 msgid "failed to append option '%s'"
15445 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15446
15447 #: sys-utils/mount.c:392
15448 #, c-format
15449 msgid ""
15450 " %1$s [-lhV]\n"
15451 " %1$s -a [options]\n"
15452 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15453 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15454 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15455 msgstr ""
15456 " %1$s [-lhV]\n"
15457 " %1$s -a [seçenekler]\n"
15458 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
15459 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
15460 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
15461
15462 #: sys-utils/mount.c:400
15463 msgid "Mount a filesystem.\n"
15464 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15465
15466 #: sys-utils/mount.c:404
15467 #, c-format
15468 msgid ""
15469 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15470 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15471 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15472 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15473 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15474 msgstr ""
15475 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
15476 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
15477 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
15478 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
15479 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
15480
15481 #: sys-utils/mount.c:410
15482 #, c-format
15483 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15484 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
15485
15486 #: sys-utils/mount.c:412
15487 #, c-format
15488 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15489 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
15490
15491 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15492 #, c-format
15493 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15494 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15495
15496 #: sys-utils/mount.c:416
15497 #, c-format
15498 msgid ""
15499 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15500 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15501 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15502 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15503 msgstr ""
15504 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
15505 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
15506 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
15507 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
15508
15509 #: sys-utils/mount.c:421
15510 #, c-format
15511 msgid ""
15512 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15513 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15514 msgstr ""
15515 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
15516 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
15517
15518 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15519 #, c-format
15520 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15521 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
15522
15523 #: sys-utils/mount.c:426
15524 #, c-format
15525 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15526 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
15527
15528 #: sys-utils/mount.c:432
15529 #, c-format
15530 msgid ""
15531 "\n"
15532 "Source:\n"
15533 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15534 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15535 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15536 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15537 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15538 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15539 msgstr ""
15540 "\n"
15541 "Source:\n"
15542 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
15543 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
15544 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
15545 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
15546 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
15547 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
15548
15549 #: sys-utils/mount.c:441
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 " <device> specifies device by path\n"
15553 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15554 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15555 msgstr ""
15556 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
15557 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
15558 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
15559
15560 #: sys-utils/mount.c:446
15561 #, c-format
15562 msgid ""
15563 "\n"
15564 "Operations:\n"
15565 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15566 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15567 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15568 msgstr ""
15569 "\n"
15570 "İşlemler:\n"
15571 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
15572 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
15573 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
15574
15575 #: sys-utils/mount.c:451
15576 #, c-format
15577 msgid ""
15578 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15579 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15580 " --make-private mark a subtree as private\n"
15581 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15582 msgstr ""
15583 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15584 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15585 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15586 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15587
15588 #: sys-utils/mount.c:456
15589 #, c-format
15590 msgid ""
15591 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15592 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15593 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15594 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15595 msgstr ""
15596 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15597 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15598 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15599 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15600
15601 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15602 msgid "libmount context allocation failed"
15603 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
15604
15605 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15606 msgid "failed to set options pattern"
15607 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
15608
15609 #: sys-utils/mount.c:757
15610 msgid "source specified more than once"
15611 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
15612
15613 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15614 #, c-format
15615 msgid ""
15616 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15617 " %1$s -x /dev/device\n"
15618 msgstr ""
15619 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
15620 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
15621
15622 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15623 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15624 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
15625
15626 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15627 msgid ""
15628 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15629 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15630 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15631 msgstr ""
15632 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
15633 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15634 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15635
15636 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15637 #, c-format
15638 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15639 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
15640
15641 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15642 #, c-format
15643 msgid "%s is a mountpoint\n"
15644 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
15645
15646 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15647 #, c-format
15648 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15649 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
15650
15651 #: sys-utils/nsenter.c:77
15652 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15653 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
15654
15655 #: sys-utils/nsenter.c:80
15656 #, fuzzy
15657 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15658 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15659
15660 #: sys-utils/nsenter.c:81
15661 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15662 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
15663
15664 #: sys-utils/nsenter.c:82
15665 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15666 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
15667
15668 #: sys-utils/nsenter.c:83
15669 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15670 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
15671
15672 #: sys-utils/nsenter.c:84
15673 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15674 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
15675
15676 #: sys-utils/nsenter.c:85
15677 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15678 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
15679
15680 #: sys-utils/nsenter.c:86
15681 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15682 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
15683
15684 #: sys-utils/nsenter.c:87
15685 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15686 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
15687
15688 #: sys-utils/nsenter.c:88
15689 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15690 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
15691
15692 #: sys-utils/nsenter.c:89
15693 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15694 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15695
15696 #: sys-utils/nsenter.c:90
15697 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15698 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
15699
15700 #: sys-utils/nsenter.c:91
15701 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15702 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
15703
15704 #: sys-utils/nsenter.c:92
15705 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15706 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
15707
15708 #: sys-utils/nsenter.c:93
15709 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15710 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
15711
15712 #: sys-utils/nsenter.c:94
15713 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15714 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
15715
15716 #: sys-utils/nsenter.c:96
15717 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15718 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
15719
15720 #: sys-utils/nsenter.c:121
15721 #, c-format
15722 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15723 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
15724
15725 #: sys-utils/nsenter.c:309
15726 msgid "failed to parse uid"
15727 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
15728
15729 #: sys-utils/nsenter.c:313
15730 msgid "failed to parse gid"
15731 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
15732
15733 #: sys-utils/nsenter.c:349
15734 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15735 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15736
15737 #: sys-utils/nsenter.c:351
15738 #, c-format
15739 msgid "failed to get %d SELinux context"
15740 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
15741
15742 #: sys-utils/nsenter.c:354
15743 #, c-format
15744 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15745 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
15746
15747 #: sys-utils/nsenter.c:361
15748 #, fuzzy
15749 msgid "no target PID specified for --all"
15750 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15751
15752 #: sys-utils/nsenter.c:425
15753 #, c-format
15754 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15755 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
15756
15757 #: sys-utils/nsenter.c:441
15758 msgid "cannot open current working directory"
15759 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
15760
15761 #: sys-utils/nsenter.c:448
15762 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15763 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
15764
15765 #: sys-utils/nsenter.c:451
15766 msgid "chroot failed"
15767 msgstr "chroot başarısız"
15768
15769 #: sys-utils/nsenter.c:461
15770 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15771 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
15772
15773 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15774 msgid "setgroups failed"
15775 msgstr "setgroups başarısız"
15776
15777 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15778 #, c-format
15779 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15780 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
15781
15782 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15783 msgid "Change the root filesystem.\n"
15784 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
15785
15786 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15787 #, c-format
15788 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15789 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
15790
15791 #: sys-utils/prlimit.c:75
15792 msgid "address space limit"
15793 msgstr "adres uzayı sınırı"
15794
15795 #: sys-utils/prlimit.c:76
15796 msgid "max core file size"
15797 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
15798
15799 #: sys-utils/prlimit.c:77
15800 msgid "CPU time"
15801 msgstr "İşlemci zamanı"
15802
15803 #: sys-utils/prlimit.c:77
15804 msgid "seconds"
15805 msgstr "saniye"
15806
15807 #: sys-utils/prlimit.c:78
15808 msgid "max data size"
15809 msgstr "azami veri boyutu"
15810
15811 #: sys-utils/prlimit.c:79
15812 msgid "max file size"
15813 msgstr "azami dosya boyutu"
15814
15815 #: sys-utils/prlimit.c:80
15816 msgid "max number of file locks held"
15817 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
15818
15819 #: sys-utils/prlimit.c:80
15820 msgid "locks"
15821 msgstr "kilitler"
15822
15823 #: sys-utils/prlimit.c:81
15824 msgid "max locked-in-memory address space"
15825 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
15826
15827 #: sys-utils/prlimit.c:82
15828 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15829 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
15830
15831 #: sys-utils/prlimit.c:83
15832 msgid "max nice prio allowed to raise"
15833 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
15834
15835 #: sys-utils/prlimit.c:84
15836 msgid "max number of open files"
15837 msgstr "azami açık dosya sayısı"
15838
15839 #: sys-utils/prlimit.c:84
15840 msgid "files"
15841 msgstr "dosyalar"
15842
15843 #: sys-utils/prlimit.c:85
15844 msgid "max number of processes"
15845 msgstr "azami süreç sayısı"
15846
15847 #: sys-utils/prlimit.c:85
15848 msgid "processes"
15849 msgstr "süreçler"
15850
15851 #: sys-utils/prlimit.c:86
15852 msgid "max resident set size"
15853 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
15854
15855 #: sys-utils/prlimit.c:87
15856 msgid "max real-time priority"
15857 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
15858
15859 #: sys-utils/prlimit.c:88
15860 msgid "timeout for real-time tasks"
15861 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
15862
15863 #: sys-utils/prlimit.c:88
15864 msgid "microsecs"
15865 msgstr "mikrosaniye"
15866
15867 #: sys-utils/prlimit.c:89
15868 msgid "max number of pending signals"
15869 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
15870
15871 #: sys-utils/prlimit.c:89
15872 msgid "signals"
15873 msgstr "sinyaller"
15874
15875 #: sys-utils/prlimit.c:90
15876 msgid "max stack size"
15877 msgstr "azami yığın boyutu"
15878
15879 #: sys-utils/prlimit.c:123
15880 msgid "resource name"
15881 msgstr "kaynak ismi"
15882
15883 #: sys-utils/prlimit.c:124
15884 msgid "resource description"
15885 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
15886
15887 #: sys-utils/prlimit.c:125
15888 msgid "soft limit"
15889 msgstr "ilk sınır"
15890
15891 #: sys-utils/prlimit.c:126
15892 msgid "hard limit (ceiling)"
15893 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
15894
15895 #: sys-utils/prlimit.c:127
15896 msgid "units"
15897 msgstr "birimler"
15898
15899 #: sys-utils/prlimit.c:162
15900 #, c-format
15901 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15902 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
15903
15904 #: sys-utils/prlimit.c:164
15905 #, c-format
15906 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15907 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
15908
15909 #: sys-utils/prlimit.c:167
15910 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15911 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
15912
15913 #: sys-utils/prlimit.c:169
15914 msgid ""
15915 "\n"
15916 "General Options:\n"
15917 msgstr ""
15918 "\n"
15919 "Genel Seçenekler:\n"
15920
15921 #: sys-utils/prlimit.c:170
15922 #, fuzzy
15923 msgid ""
15924 " -p, --pid <pid> process id\n"
15925 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15926 " --noheadings don't print headings\n"
15927 " --raw use the raw output format\n"
15928 " --verbose verbose output\n"
15929 msgstr ""
15930 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
15931 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
15932 " --noheadings başlıkları yazma\n"
15933 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
15934 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
15935 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
15936 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15937
15938 #: sys-utils/prlimit.c:178
15939 msgid ""
15940 "\n"
15941 "Resources Options:\n"
15942 msgstr ""
15943 "\n"
15944 "Kaynak Seçenekleri:\n"
15945
15946 #: sys-utils/prlimit.c:179
15947 msgid ""
15948 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15949 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15950 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15951 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15952 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15953 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15954 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15955 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15956 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15957 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15958 " -s, --stack maximum stack size\n"
15959 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15960 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15961 " -v, --as size of virtual memory\n"
15962 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15963 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15964 " under real-time scheduling\n"
15965 msgstr ""
15966 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
15967 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
15968 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
15969 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
15970 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
15971 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
15972 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
15973 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
15974 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
15975 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
15976 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
15977 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
15978 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
15979 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
15980 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
15981 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
15982 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
15983
15984 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15985 #: sys-utils/prlimit.c:370
15986 msgid "unlimited"
15987 msgstr "sınırsız"
15988
15989 #: sys-utils/prlimit.c:331
15990 #, c-format
15991 msgid "failed to get old %s limit"
15992 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
15993
15994 #: sys-utils/prlimit.c:355
15995 #, c-format
15996 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15997 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
15998
15999 #: sys-utils/prlimit.c:362
16000 #, c-format
16001 msgid "New %s limit for pid %d: "
16002 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:377
16005 #, c-format
16006 msgid "failed to set the %s resource limit"
16007 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
16008
16009 #: sys-utils/prlimit.c:378
16010 #, c-format
16011 msgid "failed to get the %s resource limit"
16012 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16013
16014 #: sys-utils/prlimit.c:455
16015 #, c-format
16016 msgid "failed to parse %s limit"
16017 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16018
16019 #: sys-utils/prlimit.c:584
16020 msgid "option --pid may be specified only once"
16021 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16022
16023 #: sys-utils/prlimit.c:614
16024 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16025 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16026
16027 #: sys-utils/readprofile.c:107
16028 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16029 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16030
16031 #: sys-utils/readprofile.c:111
16032 #, c-format
16033 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16034 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16035
16036 #: sys-utils/readprofile.c:113
16037 #, c-format
16038 msgid " \"%s\")\n"
16039 msgstr " \"%s\")\n"
16040
16041 #: sys-utils/readprofile.c:115
16042 #, c-format
16043 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16044 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16045
16046 #: sys-utils/readprofile.c:116
16047 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16048 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16049
16050 #: sys-utils/readprofile.c:117
16051 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16052 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16053
16054 #: sys-utils/readprofile.c:118
16055 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16056 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16057
16058 #: sys-utils/readprofile.c:119
16059 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16060 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16061
16062 #: sys-utils/readprofile.c:120
16063 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16064 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16065
16066 #: sys-utils/readprofile.c:121
16067 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16068 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16069
16070 #: sys-utils/readprofile.c:122
16071 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16072 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16073
16074 #: sys-utils/readprofile.c:123
16075 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16076 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16077
16078 #: sys-utils/readprofile.c:239
16079 #, c-format
16080 msgid "error writing %s"
16081 msgstr "%s yazılırken hata"
16082
16083 #: sys-utils/readprofile.c:270
16084 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16085 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16086
16087 #: sys-utils/readprofile.c:285
16088 #, c-format
16089 msgid "Sampling_step: %u\n"
16090 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16091
16092 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16093 #, c-format
16094 msgid "%s(%i): wrong map line"
16095 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16096
16097 #: sys-utils/readprofile.c:312
16098 #, c-format
16099 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16100 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16101
16102 #: sys-utils/readprofile.c:345
16103 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16104 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16105
16106 #: sys-utils/readprofile.c:403
16107 msgid "total"
16108 msgstr "toplam"
16109
16110 #: sys-utils/renice.c:52
16111 msgid "process ID"
16112 msgstr "süreç kimliği"
16113
16114 #: sys-utils/renice.c:53
16115 msgid "process group ID"
16116 msgstr "süreç grup kimliği"
16117
16118 #: sys-utils/renice.c:62
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16122 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16123 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16124 msgstr ""
16125 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16126 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16127 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16128
16129 #: sys-utils/renice.c:68
16130 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16131 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16132
16133 #: sys-utils/renice.c:71
16134 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16135 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16136
16137 #: sys-utils/renice.c:72
16138 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16139 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16140
16141 #: sys-utils/renice.c:73
16142 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16143 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16144
16145 #: sys-utils/renice.c:74
16146 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16147 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16148
16149 #: sys-utils/renice.c:86
16150 #, c-format
16151 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16152 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16153
16154 #: sys-utils/renice.c:99
16155 #, c-format
16156 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16157 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16158
16159 #: sys-utils/renice.c:104
16160 #, c-format
16161 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16162 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16163
16164 #: sys-utils/renice.c:152
16165 #, fuzzy, c-format
16166 msgid "invalid priority '%s'"
16167 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16168
16169 #: sys-utils/renice.c:179
16170 #, c-format
16171 msgid "unknown user %s"
16172 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16173
16174 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16175 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16176 #: sys-utils/renice.c:188
16177 #, c-format
16178 msgid "bad %s value: %s"
16179 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16180
16181 #: sys-utils/rfkill.c:129
16182 #, fuzzy
16183 msgid "kernel device name"
16184 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16185
16186 #: sys-utils/rfkill.c:130
16187 #, fuzzy
16188 msgid "device identifier value"
16189 msgstr "aygıt belirticisi"
16190
16191 #: sys-utils/rfkill.c:131
16192 msgid "device type name that can be used as identifier"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: sys-utils/rfkill.c:132
16196 #, fuzzy
16197 msgid "device type description"
16198 msgstr "bayrak tanımlaması"
16199
16200 #: sys-utils/rfkill.c:133
16201 #, fuzzy
16202 msgid "status of software block"
16203 msgstr "kilit boyutu"
16204
16205 #: sys-utils/rfkill.c:134
16206 #, fuzzy
16207 msgid "status of hardware block"
16208 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16209
16210 #: sys-utils/rfkill.c:198
16211 #, fuzzy, c-format
16212 msgid "cannot set non-blocking %s"
16213 msgstr "%s kilitlenemedi"
16214
16215 #: sys-utils/rfkill.c:219
16216 #, c-format
16217 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16218 msgstr ""
16219
16220 #: sys-utils/rfkill.c:249
16221 #, fuzzy, c-format
16222 msgid "failed to poll %s"
16223 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16224
16225 #: sys-utils/rfkill.c:313
16226 #, fuzzy
16227 msgid "invalid identifier"
16228 msgstr "aygıt belirticisi"
16229
16230 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16231 #, fuzzy
16232 msgid "blocked"
16233 msgstr "kilitli"
16234
16235 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16236 #, fuzzy
16237 msgid "unblocked"
16238 msgstr "kilitli"
16239
16240 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16241 #, fuzzy, c-format
16242 msgid "invalid identifier: %s"
16243 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16244
16245 #: sys-utils/rfkill.c:566
16246 #, fuzzy, c-format
16247 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16248 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16249
16250 #: sys-utils/rfkill.c:569
16251 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16252 msgstr ""
16253
16254 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16255 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16256 #. *
16257 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16258 #.
16259 #: sys-utils/rfkill.c:592
16260 msgid " help\n"
16261 msgstr ""
16262
16263 #: sys-utils/rfkill.c:593
16264 msgid " event\n"
16265 msgstr ""
16266
16267 #: sys-utils/rfkill.c:594
16268 #, fuzzy
16269 msgid " list [identifier]\n"
16270 msgstr "Disk belirleyicisi"
16271
16272 #: sys-utils/rfkill.c:595
16273 #, fuzzy
16274 msgid " block identifier\n"
16275 msgstr "Disk belirleyicisi"
16276
16277 #: sys-utils/rfkill.c:596
16278 #, fuzzy
16279 msgid " unblock identifier\n"
16280 msgstr "Disk belirleyicisi"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16283 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16284 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16285
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16287 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16288 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16291 #, c-format
16292 msgid ""
16293 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16294 " the default is %s\n"
16295 msgstr ""
16296 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16297 " varsayılan %s\n"
16298
16299 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16300 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16301 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16302
16303 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16304 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16305 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16306
16307 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16308 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16309 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16310
16311 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16312 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16313 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16314
16315 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16316 msgid " --list-modes list available modes\n"
16317 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16318
16319 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16320 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16321 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16322
16323 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16324 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16325 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16326
16327 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16328 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16329 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16330
16331 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16332 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16333 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16334
16335 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16336 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16337 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16338
16339 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16340 msgid "read rtc time failed"
16341 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16342
16343 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16344 msgid "read system time failed"
16345 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16346
16347 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16348 msgid "convert rtc time failed"
16349 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16350
16351 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16352 msgid "set rtc wake alarm failed"
16353 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16354
16355 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16356 #, fuzzy
16357 msgid "discarding stdin"
16358 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16359
16360 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16361 #, c-format
16362 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16363 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16364
16365 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16366 msgid "read rtc alarm failed"
16367 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16368
16369 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16370 #, c-format
16371 msgid "alarm: off\n"
16372 msgstr "alarm: kapalı\n"
16373
16374 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16375 msgid "convert time failed"
16376 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16377
16378 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16379 #, c-format
16380 msgid "alarm: on %s"
16381 msgstr "alarm: %s de"
16382
16383 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16384 #, c-format
16385 msgid "could not read: %s"
16386 msgstr "okunamadı: %s"
16387
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16389 #, c-format
16390 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16391 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16392
16393 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16394 msgid "invalid seconds argument"
16395 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16396
16397 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16398 msgid "invalid time argument"
16399 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16400
16401 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16402 #, c-format
16403 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16404 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16405
16406 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16407 msgid "Using UTC time.\n"
16408 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16409
16410 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16411 msgid "Using local time.\n"
16412 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16413
16414 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16415 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16416 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16417
16418 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16419 #, c-format
16420 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16421 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16422
16423 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16424 #, c-format
16425 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16426 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16427
16428 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16429 #, c-format
16430 msgid "time doesn't go backward to %s"
16431 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
16432
16433 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16434 #, c-format
16435 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16436 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
16437
16438 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16439 #, c-format
16440 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16441 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
16442
16443 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16444 #, c-format
16445 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16446 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
16447
16448 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16449 #, c-format
16450 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16451 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
16452
16453 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16454 #, c-format
16455 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16456 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
16457
16458 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16459 msgid "rtc read failed"
16460 msgstr "rtc okunamadı"
16461
16462 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16463 #, c-format
16464 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16465 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
16466
16467 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16468 #, c-format
16469 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16470 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
16471
16472 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16473 #, c-format
16474 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16475 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
16476
16477 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16478 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16479 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
16480
16481 #: sys-utils/setarch.c:48
16482 #, c-format
16483 msgid "Switching on %s.\n"
16484 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
16485
16486 #: sys-utils/setarch.c:90
16487 #, c-format
16488 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16489 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16490
16491 #: sys-utils/setarch.c:95
16492 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16493 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
16494
16495 #: sys-utils/setarch.c:98
16496 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16497 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
16498
16499 #: sys-utils/setarch.c:99
16500 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16501 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
16502
16503 #: sys-utils/setarch.c:100
16504 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16505 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
16506
16507 #: sys-utils/setarch.c:101
16508 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16509 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
16510
16511 #: sys-utils/setarch.c:102
16512 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16513 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
16514
16515 #: sys-utils/setarch.c:103
16516 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16517 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
16518
16519 #: sys-utils/setarch.c:104
16520 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16521 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
16522
16523 #: sys-utils/setarch.c:105
16524 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16525 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
16526
16527 #: sys-utils/setarch.c:106
16528 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16529 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
16530
16531 #: sys-utils/setarch.c:107
16532 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16533 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
16534
16535 #: sys-utils/setarch.c:108
16536 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16537 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
16538
16539 #: sys-utils/setarch.c:109
16540 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16541 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
16542
16543 #: sys-utils/setarch.c:110
16544 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16545 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
16546
16547 #: sys-utils/setarch.c:113
16548 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16549 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
16550
16551 #: sys-utils/setarch.c:219
16552 #, c-format
16553 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16554 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
16555
16556 #: sys-utils/setarch.c:240
16557 #, c-format
16558 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16559 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
16560
16561 #: sys-utils/setarch.c:288
16562 msgid "Not enough arguments"
16563 msgstr "Yeterli argüman yok"
16564
16565 #: sys-utils/setarch.c:297
16566 #, c-format
16567 msgid "Failed to set personality to %s"
16568 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16569
16570 #: sys-utils/setarch.c:362
16571 msgid "unrecognized option '--list'"
16572 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
16573
16574 #: sys-utils/setarch.c:370
16575 msgid "no architecture argument specified"
16576 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
16577
16578 #: sys-utils/setarch.c:376
16579 #, c-format
16580 msgid "failed to set personality to %s"
16581 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16582
16583 #: sys-utils/setarch.c:379
16584 #, c-format
16585 msgid "Execute command `%s'.\n"
16586 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:115
16589 #, c-format
16590 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16591 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:119
16594 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16595 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
16596
16597 #: sys-utils/setpriv.c:122
16598 #, fuzzy
16599 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16600 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
16601
16602 #: sys-utils/setpriv.c:123
16603 #, fuzzy
16604 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16605 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
16606
16607 #: sys-utils/setpriv.c:124
16608 #, fuzzy
16609 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16610 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16611
16612 #: sys-utils/setpriv.c:125
16613 #, fuzzy
16614 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16615 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16616
16617 #: sys-utils/setpriv.c:126
16618 #, fuzzy
16619 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16620 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
16621
16622 #: sys-utils/setpriv.c:127
16623 #, fuzzy
16624 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16625 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
16626
16627 #: sys-utils/setpriv.c:128
16628 #, fuzzy
16629 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16630 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
16631
16632 #: sys-utils/setpriv.c:129
16633 #, fuzzy
16634 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16635 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
16636
16637 #: sys-utils/setpriv.c:130
16638 #, fuzzy
16639 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16640 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
16641
16642 #: sys-utils/setpriv.c:131
16643 #, fuzzy
16644 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16645 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
16646
16647 #: sys-utils/setpriv.c:132
16648 #, fuzzy
16649 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16650 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
16651
16652 #: sys-utils/setpriv.c:133
16653 #, fuzzy
16654 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16655 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
16656
16657 #: sys-utils/setpriv.c:134
16658 #, fuzzy
16659 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16660 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16661
16662 #: sys-utils/setpriv.c:135
16663 #, fuzzy
16664 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16665 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:136
16668 #, fuzzy
16669 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16670 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
16671
16672 #: sys-utils/setpriv.c:137
16673 #, fuzzy
16674 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16675 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
16676
16677 #: sys-utils/setpriv.c:138
16678 #, fuzzy
16679 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16680 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
16681
16682 #: sys-utils/setpriv.c:139
16683 #, fuzzy
16684 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16685 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:144
16688 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16689 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:187
16692 #, fuzzy
16693 msgid "invalid capability type"
16694 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16695
16696 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16697 msgid "getting process secure bits failed"
16698 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
16699
16700 #: sys-utils/setpriv.c:243
16701 #, c-format
16702 msgid "Securebits: "
16703 msgstr "Güvenlibitler: "
16704
16705 #: sys-utils/setpriv.c:263
16706 #, c-format
16707 msgid "[none]\n"
16708 msgstr "[hiçbiri]\n"
16709
16710 #: sys-utils/setpriv.c:289
16711 #, c-format
16712 msgid "%s: too long"
16713 msgstr "%s: çok uzun"
16714
16715 #: sys-utils/setpriv.c:317
16716 #, c-format
16717 msgid "Supplementary groups: "
16718 msgstr "Destekleyici gruplar: "
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16721 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16722 #, c-format
16723 msgid "[none]"
16724 msgstr "[hiçbiri]"
16725
16726 #: sys-utils/setpriv.c:339
16727 #, c-format
16728 msgid "uid: %u\n"
16729 msgstr "uid: %u\n"
16730
16731 #: sys-utils/setpriv.c:340
16732 #, c-format
16733 msgid "euid: %u\n"
16734 msgstr "euid: %u\n"
16735
16736 #: sys-utils/setpriv.c:343
16737 #, c-format
16738 msgid "suid: %u\n"
16739 msgstr "suid: %u\n"
16740
16741 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16742 msgid "getresuid failed"
16743 msgstr "getresuid başarısız"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16746 msgid "getresgid failed"
16747 msgstr "getresgid başarısız"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:365
16750 #, c-format
16751 msgid "Effective capabilities: "
16752 msgstr "Etkin yetenekler: "
16753
16754 #: sys-utils/setpriv.c:370
16755 #, c-format
16756 msgid "Permitted capabilities: "
16757 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
16758
16759 #: sys-utils/setpriv.c:376
16760 #, c-format
16761 msgid "Inheritable capabilities: "
16762 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
16763
16764 #: sys-utils/setpriv.c:381
16765 #, fuzzy, c-format
16766 msgid "Ambient capabilities: "
16767 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
16768
16769 #: sys-utils/setpriv.c:386
16770 #, fuzzy, c-format
16771 msgid "[unsupported]"
16772 msgstr "desteklenmeyen komut"
16773
16774 #: sys-utils/setpriv.c:389
16775 #, c-format
16776 msgid "Capability bounding set: "
16777 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
16778
16779 #: sys-utils/setpriv.c:397
16780 msgid "SELinux label"
16781 msgstr "SELinux etiketi"
16782
16783 #: sys-utils/setpriv.c:400
16784 msgid "AppArmor profile"
16785 msgstr "AppArmor profili"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:413
16788 #, c-format
16789 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16790 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
16791
16792 #: sys-utils/setpriv.c:436
16793 msgid "Invalid supplementary group id"
16794 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
16795
16796 #: sys-utils/setpriv.c:453
16797 msgid "setresuid failed"
16798 msgstr "setresuid başarısız"
16799
16800 #: sys-utils/setpriv.c:468
16801 msgid "setresgid failed"
16802 msgstr "setresgid başarısız"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:500
16805 #, fuzzy
16806 msgid "unsupported capability type"
16807 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:517
16810 msgid "bad capability string"
16811 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:525
16814 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16815 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:537
16818 #, c-format
16819 msgid "unknown capability \"%s\""
16820 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:561
16823 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16824 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
16825
16826 #: sys-utils/setpriv.c:565
16827 msgid "bad securebits string"
16828 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
16829
16830 #: sys-utils/setpriv.c:572
16831 msgid "+all securebits is not allowed"
16832 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
16833
16834 #: sys-utils/setpriv.c:585
16835 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16836 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:589
16839 msgid "unrecognized securebit"
16840 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:609
16843 msgid "SELinux is not running"
16844 msgstr "SELinux çalışmıyor"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:624
16847 #, c-format
16848 msgid "close failed: %s"
16849 msgstr "kapatılamadı: %s"
16850
16851 #: sys-utils/setpriv.c:632
16852 msgid "AppArmor is not running"
16853 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
16854
16855 #: sys-utils/setpriv.c:775
16856 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16857 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
16858
16859 #: sys-utils/setpriv.c:780
16860 msgid "duplicate ruid"
16861 msgstr "çiftte ruid"
16862
16863 #: sys-utils/setpriv.c:782
16864 msgid "failed to parse ruid"
16865 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
16866
16867 #: sys-utils/setpriv.c:790
16868 msgid "duplicate euid"
16869 msgstr "çifte euid"
16870
16871 #: sys-utils/setpriv.c:792
16872 msgid "failed to parse euid"
16873 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
16874
16875 #: sys-utils/setpriv.c:796
16876 msgid "duplicate ruid or euid"
16877 msgstr "çifte ruid veya euid"
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:798
16880 msgid "failed to parse reuid"
16881 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
16882
16883 #: sys-utils/setpriv.c:807
16884 msgid "duplicate rgid"
16885 msgstr "çifte rgid"
16886
16887 #: sys-utils/setpriv.c:809
16888 msgid "failed to parse rgid"
16889 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
16890
16891 #: sys-utils/setpriv.c:813
16892 msgid "duplicate egid"
16893 msgstr "çift egid"
16894
16895 #: sys-utils/setpriv.c:815
16896 msgid "failed to parse egid"
16897 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:819
16900 msgid "duplicate rgid or egid"
16901 msgstr "çifte rgid veya egid"
16902
16903 #: sys-utils/setpriv.c:821
16904 msgid "failed to parse regid"
16905 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
16906
16907 #: sys-utils/setpriv.c:826
16908 msgid "duplicate --clear-groups option"
16909 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:832
16912 msgid "duplicate --keep-groups option"
16913 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
16914
16915 #: sys-utils/setpriv.c:838
16916 #, fuzzy
16917 msgid "duplicate --init-groups option"
16918 msgstr "çifte --groups seçeneği"
16919
16920 #: sys-utils/setpriv.c:844
16921 msgid "duplicate --groups option"
16922 msgstr "çifte --groups seçeneği"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:853
16925 msgid "duplicate --inh-caps option"
16926 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
16927
16928 #: sys-utils/setpriv.c:859
16929 #, fuzzy
16930 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16931 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
16932
16933 #: sys-utils/setpriv.c:865
16934 msgid "duplicate --bounding-set option"
16935 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:871
16938 msgid "duplicate --securebits option"
16939 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
16940
16941 #: sys-utils/setpriv.c:877
16942 msgid "duplicate --selinux-label option"
16943 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
16944
16945 #: sys-utils/setpriv.c:883
16946 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16947 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
16948
16949 #: sys-utils/setpriv.c:899
16950 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16951 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
16952
16953 #: sys-utils/setpriv.c:907
16954 msgid "--list-caps must be specified alone"
16955 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:913
16958 msgid "No program specified"
16959 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:919
16962 #, fuzzy
16963 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16964 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
16965
16966 #: sys-utils/setpriv.c:923
16967 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16968 msgstr ""
16969
16970 #: sys-utils/setpriv.c:927
16971 #, c-format
16972 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16973 msgstr ""
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:932
16976 msgid "disallow granting new privileges failed"
16977 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:940
16980 msgid "keep process capabilities failed"
16981 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
16982
16983 #: sys-utils/setpriv.c:948
16984 msgid "activate capabilities"
16985 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
16986
16987 #: sys-utils/setpriv.c:954
16988 msgid "reactivate capabilities"
16989 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:965
16992 #, fuzzy
16993 msgid "initgroups failed"
16994 msgstr "setgroups başarısız"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:973
16997 msgid "set process securebits failed"
16998 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
16999
17000 #: sys-utils/setpriv.c:979
17001 msgid "apply bounding set"
17002 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
17003
17004 #: sys-utils/setpriv.c:985
17005 msgid "apply capabilities"
17006 msgstr "yetenekleri uygula"
17007
17008 #: sys-utils/setsid.c:33
17009 #, c-format
17010 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17011 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17012
17013 #: sys-utils/setsid.c:37
17014 msgid "Run a program in a new session.\n"
17015 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17016
17017 #: sys-utils/setsid.c:40
17018 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17019 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17020
17021 #: sys-utils/setsid.c:41
17022 #, fuzzy
17023 msgid " -f, --fork always fork\n"
17024 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17025
17026 #: sys-utils/setsid.c:42
17027 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17028 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17029
17030 #: sys-utils/setsid.c:100
17031 msgid "fork"
17032 msgstr "çatalla"
17033
17034 #: sys-utils/setsid.c:112
17035 #, c-format
17036 msgid "child %d did not exit normally"
17037 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17038
17039 #: sys-utils/setsid.c:117
17040 msgid "setsid failed"
17041 msgstr "setsid başarısız"
17042
17043 #: sys-utils/setsid.c:120
17044 msgid "failed to set the controlling terminal"
17045 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17046
17047 #: sys-utils/swapoff.c:85
17048 #, c-format
17049 msgid "swapoff %s\n"
17050 msgstr "takaskapat %s\n"
17051
17052 #: sys-utils/swapoff.c:104
17053 msgid "Not superuser."
17054 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17055
17056 #: sys-utils/swapoff.c:107
17057 #, c-format
17058 msgid "%s: swapoff failed"
17059 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17060
17061 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17062 #, c-format
17063 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17064 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17065
17066 #: sys-utils/swapoff.c:125
17067 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17068 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17069
17070 #: sys-utils/swapoff.c:128
17071 msgid ""
17072 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17073 " -v, --verbose verbose mode\n"
17074 msgstr ""
17075 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17076 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17077
17078 #: sys-utils/swapoff.c:134
17079 msgid ""
17080 "\n"
17081 "The <spec> parameter:\n"
17082 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17083 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17084 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17085 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17086 " <device> name of device to be used\n"
17087 " <file> name of file to be used\n"
17088 msgstr ""
17089 "\n"
17090 "<spec> parametreleri:\n"
17091 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17092 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17093 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17094 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17095 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17096 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17097
17098 #: sys-utils/swapon.c:96
17099 msgid "device file or partition path"
17100 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17101
17102 #: sys-utils/swapon.c:97
17103 msgid "type of the device"
17104 msgstr "aygıt tipi"
17105
17106 #: sys-utils/swapon.c:98
17107 msgid "size of the swap area"
17108 msgstr "takas alanı boyutu"
17109
17110 #: sys-utils/swapon.c:99
17111 msgid "bytes in use"
17112 msgstr "kullanılan baytlar"
17113
17114 #: sys-utils/swapon.c:100
17115 msgid "swap priority"
17116 msgstr "takas önceliği"
17117
17118 #: sys-utils/swapon.c:101
17119 msgid "swap uuid"
17120 msgstr "takas uuid"
17121
17122 #: sys-utils/swapon.c:102
17123 msgid "swap label"
17124 msgstr "takas etiketi"
17125
17126 #: sys-utils/swapon.c:250
17127 #, c-format
17128 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17129 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17130
17131 #: sys-utils/swapon.c:250
17132 msgid "Filename"
17133 msgstr "Dosya Adı"
17134
17135 #: sys-utils/swapon.c:316
17136 #, c-format
17137 msgid "%s: reinitializing the swap."
17138 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17139
17140 #: sys-utils/swapon.c:380
17141 #, c-format
17142 msgid "%s: lseek failed"
17143 msgstr "%s: lseek başarısız"
17144
17145 #: sys-utils/swapon.c:386
17146 #, c-format
17147 msgid "%s: write signature failed"
17148 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17149
17150 #: sys-utils/swapon.c:540
17151 #, c-format
17152 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17153 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17154
17155 #: sys-utils/swapon.c:548
17156 #, c-format
17157 msgid "%s: get size failed"
17158 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17159
17160 #: sys-utils/swapon.c:554
17161 #, c-format
17162 msgid "%s: read swap header failed"
17163 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17164
17165 #: sys-utils/swapon.c:559
17166 #, c-format
17167 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17168 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17169
17170 #: sys-utils/swapon.c:570
17171 #, c-format
17172 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17173 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17174
17175 #: sys-utils/swapon.c:575
17176 #, c-format
17177 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17178 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17179
17180 #: sys-utils/swapon.c:585
17181 #, c-format
17182 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17183 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17184
17185 #: sys-utils/swapon.c:591
17186 #, c-format
17187 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17188 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17189
17190 #: sys-utils/swapon.c:600
17191 #, c-format
17192 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17193 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17194
17195 #: sys-utils/swapon.c:670
17196 #, c-format
17197 msgid "swapon %s\n"
17198 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17199
17200 #: sys-utils/swapon.c:674
17201 #, c-format
17202 msgid "%s: swapon failed"
17203 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17204
17205 #: sys-utils/swapon.c:747
17206 #, c-format
17207 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17208 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17209
17210 #: sys-utils/swapon.c:769
17211 #, c-format
17212 msgid "%s: already active -- ignored"
17213 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17214
17215 #: sys-utils/swapon.c:775
17216 #, c-format
17217 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17218 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17219
17220 #: sys-utils/swapon.c:797
17221 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17222 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17223
17224 #: sys-utils/swapon.c:800
17225 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17226 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17227
17228 #: sys-utils/swapon.c:801
17229 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17230 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17231
17232 #: sys-utils/swapon.c:802
17233 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17234 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17235
17236 #: sys-utils/swapon.c:803
17237 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17238 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17239
17240 #: sys-utils/swapon.c:804
17241 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17242 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17243
17244 #: sys-utils/swapon.c:805
17245 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17246 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17247
17248 #: sys-utils/swapon.c:806
17249 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17250 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17251
17252 #: sys-utils/swapon.c:807
17253 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17254 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17255
17256 #: sys-utils/swapon.c:808
17257 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17258 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17259
17260 #: sys-utils/swapon.c:809
17261 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17262 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17263
17264 #: sys-utils/swapon.c:810
17265 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17266 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17267
17268 #: sys-utils/swapon.c:811
17269 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17270 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17271
17272 #: sys-utils/swapon.c:816
17273 msgid ""
17274 "\n"
17275 "The <spec> parameter:\n"
17276 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17277 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17278 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17279 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17280 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17281 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17282 " <device> name of device to be used\n"
17283 " <file> name of file to be used\n"
17284 msgstr ""
17285 "\n"
17286 "<spec> parametreleri:\n"
17287 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17288 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17289 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17290 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17291 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17292 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17293 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17294 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17295
17296 #: sys-utils/swapon.c:826
17297 msgid ""
17298 "\n"
17299 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17300 " once : only single-time area discards are issued\n"
17301 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17302 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17303 msgstr ""
17304 "\n"
17305 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17306 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17307 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17308 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17309
17310 #: sys-utils/swapon.c:909
17311 msgid "failed to parse priority"
17312 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17313
17314 #: sys-utils/swapon.c:928
17315 #, c-format
17316 msgid "unsupported discard policy: %s"
17317 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17318
17319 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17320 #, c-format
17321 msgid "cannot find the device for %s"
17322 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17323
17324 #: sys-utils/switch_root.c:60
17325 msgid "failed to open directory"
17326 msgstr "dizin açılamadı"
17327
17328 #: sys-utils/switch_root.c:68
17329 msgid "stat failed"
17330 msgstr "stat başarısız"
17331
17332 #: sys-utils/switch_root.c:79
17333 msgid "failed to read directory"
17334 msgstr "dizin okunamadı"
17335
17336 #: sys-utils/switch_root.c:116
17337 #, c-format
17338 msgid "failed to unlink %s"
17339 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17340
17341 #: sys-utils/switch_root.c:153
17342 #, c-format
17343 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17344 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17345
17346 #: sys-utils/switch_root.c:155
17347 #, c-format
17348 msgid "forcing unmount of %s"
17349 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17350
17351 #: sys-utils/switch_root.c:161
17352 #, c-format
17353 msgid "failed to change directory to %s"
17354 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17355
17356 #: sys-utils/switch_root.c:173
17357 #, c-format
17358 msgid "failed to mount moving %s to /"
17359 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17360
17361 #: sys-utils/switch_root.c:179
17362 msgid "failed to change root"
17363 msgstr "köke geçilemedi"
17364
17365 #: sys-utils/switch_root.c:192
17366 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17367 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17368
17369 #: sys-utils/switch_root.c:205
17370 #, c-format
17371 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17372 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17373
17374 #: sys-utils/switch_root.c:209
17375 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17376 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17377
17378 #: sys-utils/switch_root.c:255
17379 msgid "failed. Sorry."
17380 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17381
17382 #: sys-utils/switch_root.c:258
17383 #, c-format
17384 msgid "cannot access %s"
17385 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17386
17387 #: sys-utils/tunelp.c:98
17388 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17389 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17390
17391 #: sys-utils/tunelp.c:101
17392 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17393 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17394
17395 #: sys-utils/tunelp.c:102
17396 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17397 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
17398
17399 #: sys-utils/tunelp.c:103
17400 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17401 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
17402
17403 #: sys-utils/tunelp.c:104
17404 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17405 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
17406
17407 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17408 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17409 #. exactly that very same string.
17410 #: sys-utils/tunelp.c:108
17411 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17412 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
17413
17414 #: sys-utils/tunelp.c:109
17415 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17416 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
17417
17418 #: sys-utils/tunelp.c:110
17419 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17420 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
17421
17422 #: sys-utils/tunelp.c:111
17423 msgid " -s, --status query printer status\n"
17424 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
17425
17426 #: sys-utils/tunelp.c:112
17427 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17428 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17429
17430 #: sys-utils/tunelp.c:113
17431 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17432 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
17433
17434 #: sys-utils/tunelp.c:259
17435 #, c-format
17436 msgid "%s not an lp device"
17437 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
17438
17439 #: sys-utils/tunelp.c:278
17440 msgid "LPGETSTATUS error"
17441 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
17442
17443 #: sys-utils/tunelp.c:283
17444 #, c-format
17445 msgid "%s status is %d"
17446 msgstr "%s durumu %d"
17447
17448 #: sys-utils/tunelp.c:285
17449 #, c-format
17450 msgid ", busy"
17451 msgstr ", meşgul"
17452
17453 #: sys-utils/tunelp.c:287
17454 #, c-format
17455 msgid ", ready"
17456 msgstr ", hazır"
17457
17458 #: sys-utils/tunelp.c:289
17459 #, c-format
17460 msgid ", out of paper"
17461 msgstr ", kağıt yok"
17462
17463 #: sys-utils/tunelp.c:291
17464 #, c-format
17465 msgid ", on-line"
17466 msgstr ", çalışıyor"
17467
17468 #: sys-utils/tunelp.c:293
17469 #, c-format
17470 msgid ", error"
17471 msgstr ", hata"
17472
17473 #: sys-utils/tunelp.c:298
17474 msgid "ioctl failed"
17475 msgstr "ioctl hatası"
17476
17477 #: sys-utils/tunelp.c:308
17478 msgid "LPGETIRQ error"
17479 msgstr "LPGETIRQ hatası"
17480
17481 #: sys-utils/tunelp.c:313
17482 #, c-format
17483 msgid "%s using IRQ %d\n"
17484 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
17485
17486 #: sys-utils/tunelp.c:315
17487 #, c-format
17488 msgid "%s using polling\n"
17489 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
17490
17491 #: sys-utils/umount.c:79
17492 #, c-format
17493 msgid ""
17494 " %1$s [-hV]\n"
17495 " %1$s -a [options]\n"
17496 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17497 msgstr ""
17498 " %1$s [-hV]\n"
17499 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17500 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
17501
17502 #: sys-utils/umount.c:85
17503 msgid "Unmount filesystems.\n"
17504 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
17505
17506 #: sys-utils/umount.c:88
17507 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17508 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
17509
17510 #: sys-utils/umount.c:89
17511 msgid ""
17512 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17513 " current namespace\n"
17514 msgstr ""
17515 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
17516 " noktalarını ayır\n"
17517
17518 #: sys-utils/umount.c:91
17519 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17520 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
17521
17522 #: sys-utils/umount.c:92
17523 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17524 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
17525
17526 #: sys-utils/umount.c:93
17527 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17528 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
17529
17530 #: sys-utils/umount.c:94
17531 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17532 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
17533
17534 #: sys-utils/umount.c:95
17535 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17536 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
17537
17538 #: sys-utils/umount.c:97
17539 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17540 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
17541
17542 #: sys-utils/umount.c:98
17543 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17544 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17545
17546 #: sys-utils/umount.c:99
17547 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17548 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
17549
17550 #: sys-utils/umount.c:100
17551 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17552 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
17553
17554 #: sys-utils/umount.c:101
17555 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17556 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
17557
17558 #: sys-utils/umount.c:145
17559 #, c-format
17560 msgid "%s (%s) unmounted"
17561 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
17562
17563 #: sys-utils/umount.c:147
17564 #, c-format
17565 msgid "%s unmounted"
17566 msgstr "%s ayrıldı"
17567
17568 #: sys-utils/umount.c:207
17569 msgid "failed to set umount target"
17570 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
17571
17572 #: sys-utils/umount.c:223
17573 msgid "libmount table allocation failed"
17574 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
17575
17576 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17577 msgid "libmount iterator allocation failed"
17578 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
17579
17580 #: sys-utils/umount.c:272
17581 #, c-format
17582 msgid "failed to get child fs of %s"
17583 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
17584
17585 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17586 #, c-format
17587 msgid "%s: not found"
17588 msgstr "%s: bulunamadı"
17589
17590 #: sys-utils/umount.c:340
17591 #, c-format
17592 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17593 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
17594
17595 #: sys-utils/unshare.c:91
17596 #, c-format
17597 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17598 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
17599
17600 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17601 #, c-format
17602 msgid "write failed %s"
17603 msgstr "%s'e yazma başarısız"
17604
17605 #: sys-utils/unshare.c:150
17606 #, c-format
17607 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17608 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
17609
17610 #: sys-utils/unshare.c:159
17611 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17612 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
17613
17614 #: sys-utils/unshare.c:190
17615 #, c-format
17616 msgid "mount %s on %s failed"
17617 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
17618
17619 #: sys-utils/unshare.c:204
17620 #, c-format
17621 msgid "cannot stat %s"
17622 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
17623
17624 #: sys-utils/unshare.c:215
17625 msgid "pipe failed"
17626 msgstr "yönlendirme başarısız"
17627
17628 #: sys-utils/unshare.c:229
17629 msgid "failed to read pipe"
17630 msgstr "yönlendirme okunamadı"
17631
17632 #: sys-utils/unshare.c:252
17633 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17634 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
17635
17636 #: sys-utils/unshare.c:255
17637 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17638 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17639
17640 #: sys-utils/unshare.c:256
17641 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17642 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
17643
17644 #: sys-utils/unshare.c:257
17645 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17646 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17647
17648 #: sys-utils/unshare.c:258
17649 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17650 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17651
17652 #: sys-utils/unshare.c:259
17653 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17654 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17655
17656 #: sys-utils/unshare.c:260
17657 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17658 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17659
17660 #: sys-utils/unshare.c:261
17661 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17662 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17663
17664 #: sys-utils/unshare.c:262
17665 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17666 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
17667
17668 #: sys-utils/unshare.c:263
17669 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17670 msgstr ""
17671
17672 #: sys-utils/unshare.c:264
17673 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17674 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
17675
17676 #: sys-utils/unshare.c:265
17677 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17678 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
17679
17680 #: sys-utils/unshare.c:266
17681 msgid ""
17682 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17683 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17684 msgstr ""
17685 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
17686 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
17687
17688 #: sys-utils/unshare.c:268
17689 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17690 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
17691
17692 #: sys-utils/unshare.c:401
17693 msgid "unshare failed"
17694 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
17695
17696 #: sys-utils/unshare.c:445
17697 msgid "child exit failed"
17698 msgstr "alt süreç kapanamadı"
17699
17700 #: sys-utils/unshare.c:454
17701 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17702 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
17703
17704 #: sys-utils/unshare.c:474
17705 #, c-format
17706 msgid "mount %s failed"
17707 msgstr "mount %s başarısız"
17708
17709 #: sys-utils/wdctl.c:73
17710 msgid "Card previously reset the CPU"
17711 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
17712
17713 #: sys-utils/wdctl.c:74
17714 msgid "External relay 1"
17715 msgstr "Harici aktarma 1"
17716
17717 #: sys-utils/wdctl.c:75
17718 msgid "External relay 2"
17719 msgstr "Harici aktarma 2"
17720
17721 #: sys-utils/wdctl.c:76
17722 msgid "Fan failed"
17723 msgstr "Fan başarısız"
17724
17725 #: sys-utils/wdctl.c:77
17726 msgid "Keep alive ping reply"
17727 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
17728
17729 #: sys-utils/wdctl.c:78
17730 msgid "Supports magic close char"
17731 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
17732
17733 #: sys-utils/wdctl.c:79
17734 msgid "Reset due to CPU overheat"
17735 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
17736
17737 #: sys-utils/wdctl.c:80
17738 msgid "Power over voltage"
17739 msgstr "Güç aşırı voltaj"
17740
17741 #: sys-utils/wdctl.c:81
17742 msgid "Power bad/power fault"
17743 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
17744
17745 #: sys-utils/wdctl.c:82
17746 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17747 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
17748
17749 #: sys-utils/wdctl.c:83
17750 msgid "Set timeout (in seconds)"
17751 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
17752
17753 #: sys-utils/wdctl.c:84
17754 msgid "Not trigger reboot"
17755 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
17756
17757 #: sys-utils/wdctl.c:100
17758 msgid "flag name"
17759 msgstr "bayrak ismi"
17760
17761 #: sys-utils/wdctl.c:101
17762 msgid "flag description"
17763 msgstr "bayrak tanımlaması"
17764
17765 #: sys-utils/wdctl.c:102
17766 msgid "flag status"
17767 msgstr "bayrak durumu"
17768
17769 #: sys-utils/wdctl.c:103
17770 msgid "flag boot status"
17771 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
17772
17773 #: sys-utils/wdctl.c:104
17774 msgid "watchdog device name"
17775 msgstr "watchdog aygıt ismi"
17776
17777 #: sys-utils/wdctl.c:138
17778 #, c-format
17779 msgid "unknown flag: %s"
17780 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
17781
17782 #: sys-utils/wdctl.c:178
17783 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17784 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
17785
17786 #: sys-utils/wdctl.c:181
17787 msgid ""
17788 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17789 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17790 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17791 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17792 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17793 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17794 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17795 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17796 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17797 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17798 msgstr ""
17799 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
17800 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
17801 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
17802 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
17803 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
17804 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
17805 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
17806 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
17807 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
17808 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
17809
17810 #: sys-utils/wdctl.c:196
17811 #, c-format
17812 msgid "The default device is %s.\n"
17813 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
17814
17815 #: sys-utils/wdctl.c:290
17816 #, c-format
17817 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17818 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
17819
17820 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17821 #, c-format
17822 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17823 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
17824
17825 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17826 #, c-format
17827 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17828 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
17829
17830 #: sys-utils/wdctl.c:343
17831 #, c-format
17832 msgid "cannot set timeout for %s"
17833 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
17834
17835 #: sys-utils/wdctl.c:349
17836 #, c-format
17837 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17838 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17839 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
17840 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
17841
17842 #: sys-utils/wdctl.c:383
17843 #, c-format
17844 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17845 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
17846
17847 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17848 #, c-format
17849 msgid "%-14s %2i second\n"
17850 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17851 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
17852 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
17853
17854 #: sys-utils/wdctl.c:466
17855 msgid "Timeout:"
17856 msgstr "Zaman Aşımı:"
17857
17858 #: sys-utils/wdctl.c:469
17859 msgid "Pre-timeout:"
17860 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
17861
17862 #: sys-utils/wdctl.c:472
17863 msgid "Timeleft:"
17864 msgstr "Kalan zaman:"
17865
17866 #: sys-utils/wdctl.c:604
17867 msgid "Device:"
17868 msgstr "Aygıt:"
17869
17870 #: sys-utils/wdctl.c:606
17871 msgid "Identity:"
17872 msgstr "Kimlik:"
17873
17874 #: sys-utils/wdctl.c:608
17875 msgid "version"
17876 msgstr "sürüm"
17877
17878 #: sys-utils/zramctl.c:75
17879 msgid "zram device name"
17880 msgstr "zram aygıt ismi"
17881
17882 #: sys-utils/zramctl.c:76
17883 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17884 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
17885
17886 #: sys-utils/zramctl.c:77
17887 msgid "uncompressed size of stored data"
17888 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
17889
17890 #: sys-utils/zramctl.c:78
17891 msgid "compressed size of stored data"
17892 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
17893
17894 #: sys-utils/zramctl.c:79
17895 msgid "the selected compression algorithm"
17896 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
17897
17898 #: sys-utils/zramctl.c:80
17899 msgid "number of concurrent compress operations"
17900 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
17901
17902 #: sys-utils/zramctl.c:81
17903 msgid "empty pages with no allocated memory"
17904 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
17905
17906 #: sys-utils/zramctl.c:82
17907 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17908 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
17909
17910 #: sys-utils/zramctl.c:83
17911 msgid "memory limit used to store compressed data"
17912 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
17913
17914 #: sys-utils/zramctl.c:84
17915 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17916 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
17917
17918 #: sys-utils/zramctl.c:85
17919 msgid "number of objects migrated by compaction"
17920 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
17921
17922 #: sys-utils/zramctl.c:376
17923 msgid "Failed to parse mm_stat"
17924 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
17925
17926 #: sys-utils/zramctl.c:532
17927 #, c-format
17928 msgid ""
17929 " %1$s [options] <device>\n"
17930 " %1$s -r <device> [...]\n"
17931 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17932 msgstr ""
17933 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
17934 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
17935 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
17936
17937 #: sys-utils/zramctl.c:538
17938 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17939 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17940
17941 #: sys-utils/zramctl.c:541
17942 #, fuzzy
17943 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
17944 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
17945
17946 #: sys-utils/zramctl.c:542
17947 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17948 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
17949
17950 #: sys-utils/zramctl.c:543
17951 msgid " -f, --find find a free device\n"
17952 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
17953
17954 #: sys-utils/zramctl.c:544
17955 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17956 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
17957
17958 #: sys-utils/zramctl.c:545
17959 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17960 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
17961
17962 #: sys-utils/zramctl.c:546
17963 msgid " --raw use raw status output format\n"
17964 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17965
17966 #: sys-utils/zramctl.c:547
17967 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17968 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
17969
17970 #: sys-utils/zramctl.c:548
17971 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17972 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
17973
17974 #: sys-utils/zramctl.c:549
17975 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17976 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
17977
17978 #: sys-utils/zramctl.c:633
17979 msgid "failed to parse streams"
17980 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
17981
17982 #: sys-utils/zramctl.c:655
17983 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17984 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
17985
17986 #: sys-utils/zramctl.c:661
17987 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17988 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
17989
17990 #: sys-utils/zramctl.c:664
17991 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17992 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
17993
17994 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
17995 #, c-format
17996 msgid "%s: failed to reset"
17997 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
17998
17999 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18000 msgid "no free zram device found"
18001 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
18002
18003 #: sys-utils/zramctl.c:727
18004 #, c-format
18005 msgid "%s: failed to set number of streams"
18006 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
18007
18008 #: sys-utils/zramctl.c:731
18009 #, c-format
18010 msgid "%s: failed to set algorithm"
18011 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18012
18013 #: sys-utils/zramctl.c:734
18014 #, c-format
18015 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18016 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18017
18018 #: term-utils/agetty.c:470
18019 #, c-format
18020 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18021 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18022
18023 #: term-utils/agetty.c:526
18024 #, c-format
18025 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18026 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18027
18028 #: term-utils/agetty.c:529
18029 #, c-format
18030 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18031 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18032
18033 #: term-utils/agetty.c:532
18034 #, c-format
18035 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18036 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18037
18038 #: term-utils/agetty.c:543
18039 #, c-format
18040 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18041 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18042
18043 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1428
18044 #: term-utils/agetty.c:1446 term-utils/agetty.c:1483 term-utils/agetty.c:1493
18045 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:2102 term-utils/agetty.c:2664
18046 #, c-format
18047 msgid "failed to allocate memory: %m"
18048 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:664
18051 #, fuzzy, c-format
18052 msgid "%s from %s"
18053 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18054
18055 #: term-utils/agetty.c:748
18056 msgid "invalid delay argument"
18057 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18058
18059 #: term-utils/agetty.c:786
18060 msgid "invalid argument of --local-line"
18061 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18062
18063 #: term-utils/agetty.c:805
18064 msgid "invalid nice argument"
18065 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18066
18067 #: term-utils/agetty.c:906
18068 #, c-format
18069 msgid "bad speed: %s"
18070 msgstr "hatalı hız: %s"
18071
18072 #: term-utils/agetty.c:908
18073 msgid "too many alternate speeds"
18074 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18075
18076 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18077 #, c-format
18078 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18079 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18080
18081 #: term-utils/agetty.c:1038
18082 #, c-format
18083 msgid "/dev/%s: not a character device"
18084 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18085
18086 #: term-utils/agetty.c:1040
18087 #, c-format
18088 msgid "/dev/%s: not a tty"
18089 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18090
18091 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18092 #, c-format
18093 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18094 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18095
18096 #: term-utils/agetty.c:1066
18097 #, c-format
18098 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18099 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18100
18101 #: term-utils/agetty.c:1087
18102 #, c-format
18103 msgid "%s: not open for read/write"
18104 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18105
18106 #: term-utils/agetty.c:1092
18107 #, c-format
18108 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18109 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18110
18111 #: term-utils/agetty.c:1106
18112 #, c-format
18113 msgid "%s: dup problem: %m"
18114 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18115
18116 #: term-utils/agetty.c:1123
18117 #, c-format
18118 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18119 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18120
18121 #: term-utils/agetty.c:1334 term-utils/agetty.c:1354
18122 #, c-format
18123 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18124 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:1473
18127 msgid "cannot open os-release file"
18128 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:1640
18131 #, c-format
18132 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18133 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:1844
18136 msgid "[press ENTER to login]"
18137 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18138
18139 #: term-utils/agetty.c:1868
18140 msgid "Num Lock off"
18141 msgstr "Num Lock kapalı"
18142
18143 #: term-utils/agetty.c:1871
18144 msgid "Num Lock on"
18145 msgstr "Num Lock açık"
18146
18147 #: term-utils/agetty.c:1874
18148 msgid "Caps Lock on"
18149 msgstr "Caps Lock açık"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:1877
18152 msgid "Scroll Lock on"
18153 msgstr "Scroll Lock açık"
18154
18155 #: term-utils/agetty.c:1880
18156 #, c-format
18157 msgid ""
18158 "Hint: %s\n"
18159 "\n"
18160 msgstr ""
18161 "İpucu: %s\n"
18162 "\n"
18163
18164 #: term-utils/agetty.c:2017
18165 #, c-format
18166 msgid "%s: read: %m"
18167 msgstr "%s: okunan: %m"
18168
18169 #: term-utils/agetty.c:2081
18170 #, c-format
18171 msgid "%s: input overrun"
18172 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:2098 term-utils/agetty.c:2106
18175 #, c-format
18176 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18177 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:2112
18180 #, c-format
18181 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18182 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18183
18184 #: term-utils/agetty.c:2197
18185 #, c-format
18186 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18187 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:2235
18190 #, c-format
18191 msgid ""
18192 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18193 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18194 msgstr ""
18195 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18196 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:2239
18199 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18200 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18201
18202 #: term-utils/agetty.c:2242
18203 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18204 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18205
18206 #: term-utils/agetty.c:2243
18207 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18208 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18209
18210 #: term-utils/agetty.c:2244
18211 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18212 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18213
18214 #: term-utils/agetty.c:2245
18215 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18216 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18217
18218 #: term-utils/agetty.c:2246
18219 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18220 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18221
18222 #: term-utils/agetty.c:2247
18223 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18224 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18225
18226 #: term-utils/agetty.c:2248
18227 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18228 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18229
18230 #: term-utils/agetty.c:2249
18231 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18232 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18233
18234 #: term-utils/agetty.c:2250
18235 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18236 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18237
18238 #: term-utils/agetty.c:2251
18239 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18240 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18241
18242 #: term-utils/agetty.c:2252
18243 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18244 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18245
18246 #: term-utils/agetty.c:2253
18247 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18248 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18249
18250 #: term-utils/agetty.c:2254
18251 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18252 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18253
18254 #: term-utils/agetty.c:2255
18255 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18256 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18257
18258 #: term-utils/agetty.c:2256
18259 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18260 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18261
18262 #: term-utils/agetty.c:2257
18263 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18264 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18265
18266 #: term-utils/agetty.c:2258
18267 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18268 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18269
18270 #: term-utils/agetty.c:2259
18271 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18272 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18273
18274 #: term-utils/agetty.c:2260
18275 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18276 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18277
18278 #: term-utils/agetty.c:2261
18279 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18280 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18281
18282 #: term-utils/agetty.c:2262
18283 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18284 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:2263
18287 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18288 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18289
18290 #: term-utils/agetty.c:2264
18291 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18292 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18293
18294 #: term-utils/agetty.c:2265
18295 msgid " --nohints do not print hints\n"
18296 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18297
18298 #: term-utils/agetty.c:2266
18299 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18300 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18301
18302 #: term-utils/agetty.c:2267
18303 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18304 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18305
18306 #: term-utils/agetty.c:2268
18307 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18308 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18309
18310 #: term-utils/agetty.c:2269
18311 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18312 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18313
18314 #: term-utils/agetty.c:2270
18315 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18316 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18317
18318 #: term-utils/agetty.c:2271
18319 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18320 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18321
18322 #: term-utils/agetty.c:2272
18323 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18324 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18325
18326 #: term-utils/agetty.c:2273
18327 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18328 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18329
18330 #: term-utils/agetty.c:2274
18331 #, fuzzy
18332 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18333 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18334
18335 #: term-utils/agetty.c:2624
18336 #, c-format
18337 msgid "%d user"
18338 msgid_plural "%d users"
18339 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18340 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18341
18342 #: term-utils/agetty.c:2752
18343 #, c-format
18344 msgid "checkname failed: %m"
18345 msgstr "checkname başarısız: %m"
18346
18347 #: term-utils/agetty.c:2764
18348 #, c-format
18349 msgid "cannot touch file %s"
18350 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2768
18353 msgid "--reload is unsupported on your system"
18354 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
18355
18356 #: term-utils/mesg.c:76
18357 #, c-format
18358 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18359 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
18360
18361 #: term-utils/mesg.c:79
18362 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18363 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
18364
18365 #: term-utils/mesg.c:82
18366 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18367 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
18368
18369 #: term-utils/mesg.c:125
18370 msgid "ttyname failed"
18371 msgstr "ttyname başarısız"
18372
18373 #: term-utils/mesg.c:134
18374 msgid "is y"
18375 msgstr "e dir"
18376
18377 #: term-utils/mesg.c:137
18378 msgid "is n"
18379 msgstr "h dır"
18380
18381 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18382 #, c-format
18383 msgid "change %s mode failed"
18384 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
18385
18386 #: term-utils/mesg.c:150
18387 msgid "write access to your terminal is allowed"
18388 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
18389
18390 #: term-utils/mesg.c:157
18391 msgid "write access to your terminal is denied"
18392 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
18393
18394 #: term-utils/mesg.c:161
18395 #, c-format
18396 msgid "invalid argument: %s"
18397 msgstr "geçersiz argüman: %s"
18398
18399 #: term-utils/script.c:161
18400 #, c-format
18401 msgid " %s [options] [file]\n"
18402 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
18403
18404 #: term-utils/script.c:164
18405 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18406 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
18407
18408 #: term-utils/script.c:167
18409 #, fuzzy
18410 msgid ""
18411 " -a, --append append the output\n"
18412 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18413 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18414 " -f, --flush run flush after each write\n"
18415 " --force use output file even when it is a link\n"
18416 " -q, --quiet be quiet\n"
18417 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18418 msgstr ""
18419 " -a, --append çıktıya ekle\n"
18420 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
18421 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
18422 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
18423 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
18424 " -q, --quiet sessiz ol\n"
18425 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
18426 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18427 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
18428 "\n"
18429
18430 #: term-utils/script.c:189
18431 #, c-format
18432 msgid ""
18433 "output file `%s' is a link\n"
18434 "Use --force if you really want to use it.\n"
18435 "Program not started."
18436 msgstr ""
18437 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
18438 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
18439 "Program başlatılmadı."
18440
18441 #: term-utils/script.c:225
18442 #, c-format
18443 msgid "Script done, file is %s\n"
18444 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
18445
18446 #: term-utils/script.c:288
18447 msgid "cannot write script file"
18448 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
18449
18450 #: term-utils/script.c:429
18451 #, c-format
18452 msgid ""
18453 "\n"
18454 "Session terminated.\n"
18455 msgstr ""
18456 "\n"
18457 "Oturum sonlandırıldı.\n"
18458
18459 #: term-utils/script.c:476
18460 #, fuzzy, c-format
18461 msgid "Script started on %s\n"
18462 msgstr "%s de betik başlatıldı"
18463
18464 #: term-utils/script.c:548
18465 #, fuzzy, c-format
18466 msgid ""
18467 "\n"
18468 "Script done on %s\n"
18469 msgstr ""
18470 "\n"
18471 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18472
18473 #: term-utils/script.c:639
18474 msgid "openpty failed"
18475 msgstr "openpty başarısız"
18476
18477 #: term-utils/script.c:677
18478 msgid "out of pty's"
18479 msgstr "pty sayısı yetersiz"
18480
18481 #: term-utils/script.c:777
18482 #, c-format
18483 msgid "Script started, file is %s\n"
18484 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
18485
18486 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18487 #, c-format
18488 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18489 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
18490
18491 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18492 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18496 #, fuzzy
18497 msgid ""
18498 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18499 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18500 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18501 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18502 msgstr ""
18503 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
18504 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
18505 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
18506 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
18507 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18508 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18509 "\n"
18510
18511 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18512 msgid "write to stdout failed"
18513 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
18514
18515 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18516 #, c-format
18517 msgid "unexpected end of file on %s"
18518 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
18519
18520 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18521 #, c-format
18522 msgid "failed to read typescript file %s"
18523 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
18524
18525 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18526 msgid "wrong number of arguments"
18527 msgstr "hatalı argüman sayısı"
18528
18529 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18530 #, c-format
18531 msgid "failed to read timing file %s"
18532 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
18533
18534 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18535 #, c-format
18536 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18537 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
18538
18539 #: term-utils/setterm.c:237
18540 #, c-format
18541 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18542 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
18543
18544 #: term-utils/setterm.c:326
18545 msgid "too many tabs"
18546 msgstr "çok fazla sekme"
18547
18548 #: term-utils/setterm.c:382
18549 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18550 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
18551
18552 #: term-utils/setterm.c:385
18553 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18554 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
18555
18556 #: term-utils/setterm.c:386
18557 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18558 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18559
18560 #: term-utils/setterm.c:387
18561 #, fuzzy
18562 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18563 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18564
18565 #: term-utils/setterm.c:388
18566 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18567 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
18568
18569 #: term-utils/setterm.c:389
18570 msgid " --default use default terminal settings\n"
18571 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
18572
18573 #: term-utils/setterm.c:390
18574 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18575 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18576
18577 #: term-utils/setterm.c:391
18578 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18579 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
18580
18581 #: term-utils/setterm.c:392
18582 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18583 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
18584
18585 #: term-utils/setterm.c:393
18586 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18587 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
18588
18589 #: term-utils/setterm.c:394
18590 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18591 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
18592
18593 #: term-utils/setterm.c:395
18594 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18595 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
18596
18597 #: term-utils/setterm.c:396
18598 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18599 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
18600
18601 #: term-utils/setterm.c:397
18602 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18603 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
18604
18605 #: term-utils/setterm.c:398
18606 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18607 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
18608
18609 #: term-utils/setterm.c:399
18610 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18611 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
18612
18613 #: term-utils/setterm.c:400
18614 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18615 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
18616
18617 #: term-utils/setterm.c:401
18618 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18619 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
18620
18621 #: term-utils/setterm.c:402
18622 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18623 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
18624
18625 #: term-utils/setterm.c:403
18626 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18627 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
18628
18629 #: term-utils/setterm.c:404
18630 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18631 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
18632
18633 #: term-utils/setterm.c:405
18634 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18635 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
18636
18637 #: term-utils/setterm.c:406
18638 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18639 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
18640
18641 #: term-utils/setterm.c:407
18642 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18643 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
18644
18645 #: term-utils/setterm.c:408
18646 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18647 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
18648
18649 #: term-utils/setterm.c:409
18650 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18651 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
18652
18653 #: term-utils/setterm.c:410
18654 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18655 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
18656
18657 #: term-utils/setterm.c:411
18658 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18659 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
18660
18661 #: term-utils/setterm.c:412
18662 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18663 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
18664
18665 #: term-utils/setterm.c:413
18666 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18667 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
18668
18669 #: term-utils/setterm.c:414
18670 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18671 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
18672
18673 #: term-utils/setterm.c:415
18674 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18675 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
18676
18677 #: term-utils/setterm.c:416
18678 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18679 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18680
18681 #: term-utils/setterm.c:417
18682 msgid " set vesa powersaving features\n"
18683 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
18684
18685 #: term-utils/setterm.c:418
18686 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18687 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
18688
18689 #: term-utils/setterm.c:419
18690 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18691 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
18692
18693 #: term-utils/setterm.c:420
18694 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18695 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
18696
18697 #: term-utils/setterm.c:431
18698 msgid "duplicate use of an option"
18699 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
18700
18701 #: term-utils/setterm.c:740
18702 msgid "cannot force blank"
18703 msgstr "boşluk zorlanamadı"
18704
18705 #: term-utils/setterm.c:745
18706 msgid "cannot force unblank"
18707 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
18708
18709 #: term-utils/setterm.c:751
18710 msgid "cannot get blank status"
18711 msgstr "boş durumu alınamadı"
18712
18713 #: term-utils/setterm.c:777
18714 #, fuzzy, c-format
18715 msgid "cannot open dump file %s for output"
18716 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
18717
18718 #: term-utils/setterm.c:819
18719 #, c-format
18720 msgid "terminal %s does not support %s"
18721 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
18722
18723 #: term-utils/setterm.c:857
18724 #, fuzzy
18725 msgid "select failed"
18726 msgstr "erişim başarısız"
18727
18728 #: term-utils/setterm.c:883
18729 #, fuzzy
18730 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18731 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
18732
18733 #: term-utils/setterm.c:911
18734 #, fuzzy, c-format
18735 msgid "invalid cursor position: %s"
18736 msgstr "geçersiz seçenek"
18737
18738 #: term-utils/setterm.c:933
18739 #, fuzzy
18740 msgid "reset failed"
18741 msgstr "setgid başarısız"
18742
18743 #: term-utils/setterm.c:1097
18744 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18745 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
18746
18747 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18748 msgid "klogctl error"
18749 msgstr "klogctl hatası"
18750
18751 #: term-utils/setterm.c:1146
18752 msgid "$TERM is not defined."
18753 msgstr "$TERM tanımlı değil."
18754
18755 #: term-utils/setterm.c:1153
18756 msgid "terminfo database cannot be found"
18757 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
18758
18759 #: term-utils/setterm.c:1155
18760 #, c-format
18761 msgid "%s: unknown terminal type"
18762 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
18763
18764 #: term-utils/setterm.c:1157
18765 msgid "terminal is hardcopy"
18766 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
18767
18768 #: term-utils/ttymsg.c:81
18769 #, c-format
18770 msgid "internal error: too many iov's"
18771 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
18772
18773 #: term-utils/ttymsg.c:94
18774 #, c-format
18775 msgid "excessively long line arg"
18776 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
18777
18778 #: term-utils/ttymsg.c:108
18779 #, c-format
18780 msgid "open failed"
18781 msgstr "açılamadı"
18782
18783 #: term-utils/ttymsg.c:147
18784 #, c-format
18785 msgid "fork: %m"
18786 msgstr "fork: %m"
18787
18788 #: term-utils/ttymsg.c:149
18789 #, c-format
18790 msgid "cannot fork"
18791 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
18792
18793 #: term-utils/ttymsg.c:182
18794 #, c-format
18795 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18796 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
18797
18798 #: term-utils/wall.c:86
18799 #, c-format
18800 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18801 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
18802
18803 #: term-utils/wall.c:89
18804 msgid "Write a message to all users.\n"
18805 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
18806
18807 #: term-utils/wall.c:92
18808 #, fuzzy
18809 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18810 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
18811
18812 #: term-utils/wall.c:93
18813 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18814 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
18815
18816 #: term-utils/wall.c:94
18817 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18818 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
18819
18820 #: term-utils/wall.c:122
18821 #, fuzzy
18822 msgid "invalid group argument"
18823 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
18824
18825 #: term-utils/wall.c:124
18826 #, fuzzy, c-format
18827 msgid "%s: unknown gid"
18828 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
18829
18830 #: term-utils/wall.c:167
18831 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: term-utils/wall.c:213
18835 msgid "--nobanner is available only for root"
18836 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
18837
18838 #: term-utils/wall.c:218
18839 #, c-format
18840 msgid "invalid timeout argument: %s"
18841 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
18842
18843 #: term-utils/wall.c:357
18844 msgid "cannot get passwd uid"
18845 msgstr "parola uid'si alınamadı"
18846
18847 #: term-utils/wall.c:362
18848 msgid "cannot get tty name"
18849 msgstr "tty ismi alınamadı"
18850
18851 #: term-utils/wall.c:382
18852 #, c-format
18853 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18854 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
18855
18856 #: term-utils/wall.c:415
18857 #, c-format
18858 msgid "will not read %s - use stdin."
18859 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
18860
18861 #: term-utils/write.c:87
18862 #, c-format
18863 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18864 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
18865
18866 #: term-utils/write.c:91
18867 msgid "Send a message to another user.\n"
18868 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
18869
18870 #: term-utils/write.c:116
18871 #, c-format
18872 msgid "effective gid does not match group of %s"
18873 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
18874
18875 #: term-utils/write.c:201
18876 #, c-format
18877 msgid "%s is not logged in"
18878 msgstr "%s giriş yapmadı"
18879
18880 #: term-utils/write.c:206
18881 msgid "can't find your tty's name"
18882 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
18883
18884 #: term-utils/write.c:211
18885 #, c-format
18886 msgid "%s has messages disabled"
18887 msgstr "iletiler %s için kapalı"
18888
18889 #: term-utils/write.c:214
18890 #, c-format
18891 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18892 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
18893
18894 #: term-utils/write.c:237
18895 msgid "carefulputc failed"
18896 msgstr "carefulputc başarısız"
18897
18898 #: term-utils/write.c:279
18899 #, c-format
18900 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18901 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
18902
18903 #: term-utils/write.c:283
18904 #, c-format
18905 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18906 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
18907
18908 #: term-utils/write.c:330
18909 msgid "you have write permission turned off"
18910 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
18911
18912 #: term-utils/write.c:353
18913 #, c-format
18914 msgid "%s is not logged in on %s"
18915 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
18916
18917 #: term-utils/write.c:359
18918 #, c-format
18919 msgid "%s has messages disabled on %s"
18920 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
18921
18922 #: text-utils/col.c:135
18923 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18924 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
18925
18926 #: text-utils/col.c:138
18927 #, fuzzy, c-format
18928 msgid ""
18929 "\n"
18930 "Options:\n"
18931 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18932 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18933 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18934 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18935 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18936 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18937 msgstr ""
18938 "\n"
18939 "Seçenekler:\n"
18940 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
18941 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
18942 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
18943 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
18944 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
18945 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
18946 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18947 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18948 "\n"
18949
18950 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18951 #, c-format
18952 msgid ""
18953 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18954 "\n"
18955 msgstr ""
18956 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
18957 "\n"
18958
18959 #: text-utils/col.c:215
18960 msgid "bad -l argument"
18961 msgstr "hatalı -l argümanı"
18962
18963 #: text-utils/col.c:344
18964 #, c-format
18965 msgid "warning: can't back up %s."
18966 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
18967
18968 #: text-utils/col.c:345
18969 msgid "past first line"
18970 msgstr "geçen ilk satır"
18971
18972 #: text-utils/col.c:345
18973 msgid "-- line already flushed"
18974 msgstr "-- satır zaten geçti"
18975
18976 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:607
18977 #, c-format
18978 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18979 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
18980
18981 #: text-utils/colcrt.c:85
18982 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18983 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
18984
18985 #: text-utils/colcrt.c:88
18986 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18987 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
18988
18989 #: text-utils/colcrt.c:89
18990 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18991 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
18992
18993 #: text-utils/colrm.c:60
18994 #, c-format
18995 msgid ""
18996 "\n"
18997 "Usage:\n"
18998 " %s [startcol [endcol]]\n"
18999 msgstr ""
19000 "\n"
19001 "Kullanım:\n"
19002 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
19003
19004 #: text-utils/colrm.c:65
19005 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19006 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
19007
19008 #: text-utils/colrm.c:185
19009 msgid "first argument"
19010 msgstr "ilk argüman"
19011
19012 #: text-utils/colrm.c:187
19013 msgid "second argument"
19014 msgstr "ikinci argüman"
19015
19016 #: text-utils/column.c:233
19017 #, fuzzy
19018 msgid "failed to parse column"
19019 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19020
19021 #: text-utils/column.c:243
19022 #, fuzzy, c-format
19023 msgid "undefined column name '%s'"
19024 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19025
19026 #: text-utils/column.c:319
19027 #, fuzzy
19028 msgid "failed to parse --table-order list"
19029 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19030
19031 #: text-utils/column.c:395
19032 #, fuzzy
19033 msgid "failed to parse --table-right list"
19034 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19035
19036 #: text-utils/column.c:399
19037 #, fuzzy
19038 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19039 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19040
19041 #: text-utils/column.c:403
19042 #, fuzzy
19043 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19044 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19045
19046 #: text-utils/column.c:407
19047 #, fuzzy
19048 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19049 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19050
19051 #: text-utils/column.c:411
19052 #, fuzzy
19053 msgid "failed to parse --table-hide list"
19054 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19055
19056 #: text-utils/column.c:442
19057 #, c-format
19058 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19059 msgstr ""
19060
19061 #: text-utils/column.c:456
19062 #, fuzzy
19063 msgid "failed to allocate output data"
19064 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19065
19066 #: text-utils/column.c:610
19067 msgid "Columnate lists.\n"
19068 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19069
19070 #: text-utils/column.c:613
19071 #, fuzzy
19072 msgid " -t, --table create a table\n"
19073 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19074
19075 #: text-utils/column.c:614
19076 #, fuzzy
19077 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19078 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19079
19080 #: text-utils/column.c:615
19081 #, fuzzy
19082 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19083 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19084
19085 #: text-utils/column.c:616
19086 #, fuzzy
19087 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19088 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19089
19090 #: text-utils/column.c:617
19091 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19092 msgstr ""
19093
19094 #: text-utils/column.c:618
19095 #, fuzzy
19096 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19097 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19098
19099 #: text-utils/column.c:619
19100 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19101 msgstr ""
19102
19103 #: text-utils/column.c:620
19104 #, fuzzy
19105 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19106 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19107
19108 #: text-utils/column.c:621
19109 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: text-utils/column.c:622
19113 #, fuzzy
19114 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19115 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19116
19117 #: text-utils/column.c:623
19118 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19119 msgstr ""
19120
19121 #: text-utils/column.c:624
19122 #, fuzzy
19123 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19124 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19125
19126 #: text-utils/column.c:627
19127 #, fuzzy
19128 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19129 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19130
19131 #: text-utils/column.c:628
19132 #, fuzzy
19133 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19134 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19135
19136 #: text-utils/column.c:629
19137 #, fuzzy
19138 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19139 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19140
19141 #: text-utils/column.c:632
19142 #, fuzzy
19143 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19144 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19145
19146 #: text-utils/column.c:633
19147 #, fuzzy
19148 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19149 msgstr ""
19150 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19151 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19152
19153 #: text-utils/column.c:634
19154 #, fuzzy
19155 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19156 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19157
19158 #: text-utils/column.c:635
19159 #, fuzzy
19160 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19161 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19162
19163 #: text-utils/column.c:703
19164 msgid "invalid columns argument"
19165 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19166
19167 #: text-utils/column.c:728
19168 #, fuzzy
19169 msgid "failed to parse column names"
19170 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19171
19172 #: text-utils/column.c:781
19173 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19174 msgstr ""
19175
19176 #: text-utils/column.c:789
19177 msgid "option --table required for all --table-*"
19178 msgstr ""
19179
19180 #: text-utils/column.c:792
19181 msgid "option --table-columns required for --json"
19182 msgstr ""
19183
19184 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19185 #, c-format
19186 msgid " %s [options] <file>...\n"
19187 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19188
19189 #: text-utils/hexdump.c:159
19190 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19191 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19192
19193 #: text-utils/hexdump.c:162
19194 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19195 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19196
19197 #: text-utils/hexdump.c:163
19198 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19199 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19200
19201 #: text-utils/hexdump.c:164
19202 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19203 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19204
19205 #: text-utils/hexdump.c:165
19206 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19207 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19208
19209 #: text-utils/hexdump.c:166
19210 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19211 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19212
19213 #: text-utils/hexdump.c:167
19214 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19215 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19216
19217 #: text-utils/hexdump.c:168
19218 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19219 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19220
19221 #: text-utils/hexdump.c:171
19222 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19223 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19224
19225 #: text-utils/hexdump.c:172
19226 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19227 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19228
19229 #: text-utils/hexdump.c:173
19230 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19231 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19232
19233 #: text-utils/hexdump.c:174
19234 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19235 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19236
19237 #: text-utils/hexdump.c:175
19238 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19239 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19240
19241 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19242 msgid "all input file arguments failed"
19243 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19244
19245 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19246 #, c-format
19247 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19248 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19249
19250 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19251 #, c-format
19252 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19253 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19254
19255 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19256 #, c-format
19257 msgid "bad format {%s}"
19258 msgstr "kötü biçim {%s}"
19259
19260 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19261 #, c-format
19262 msgid "bad conversion character %%%s"
19263 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19264
19265 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19266 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19267 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19268
19269 #: text-utils/line.c:34
19270 msgid "Read one line.\n"
19271 msgstr "Bir satır oku.\n"
19272
19273 #: text-utils/more.c:235
19274 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19275 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19276
19277 #: text-utils/more.c:238
19278 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19279 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19280
19281 #: text-utils/more.c:239
19282 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19283 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19284
19285 #: text-utils/more.c:240
19286 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19287 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19288
19289 #: text-utils/more.c:241
19290 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19291 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19292
19293 #: text-utils/more.c:242
19294 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19295 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19296
19297 #: text-utils/more.c:243
19298 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19299 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19300
19301 #: text-utils/more.c:244
19302 msgid " -u suppress underlining\n"
19303 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19304
19305 #: text-utils/more.c:245
19306 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19307 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19308
19309 #: text-utils/more.c:246
19310 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19311 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
19312
19313 #: text-utils/more.c:247
19314 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19315 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
19316
19317 #: text-utils/more.c:505
19318 #, c-format
19319 msgid "unknown option -%s"
19320 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
19321
19322 #: text-utils/more.c:529
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "\n"
19326 "*** %s: directory ***\n"
19327 "\n"
19328 msgstr ""
19329 "\n"
19330 "*** %s: dizin ***\n"
19331 "\n"
19332
19333 #: text-utils/more.c:571
19334 #, c-format
19335 msgid ""
19336 "\n"
19337 "******** %s: Not a text file ********\n"
19338 "\n"
19339 msgstr ""
19340 "\n"
19341 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
19342 "\n"
19343
19344 #: text-utils/more.c:666
19345 #, c-format
19346 msgid "[Use q or Q to quit]"
19347 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
19348
19349 #: text-utils/more.c:745
19350 #, c-format
19351 msgid "--More--"
19352 msgstr "--Başka--"
19353
19354 #: text-utils/more.c:747
19355 #, c-format
19356 msgid "(Next file: %s)"
19357 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
19358
19359 #: text-utils/more.c:755
19360 #, c-format
19361 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19362 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
19363
19364 #: text-utils/more.c:1183
19365 #, c-format
19366 msgid "...back %d page"
19367 msgid_plural "...back %d pages"
19368 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
19369 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
19370
19371 #: text-utils/more.c:1231
19372 #, c-format
19373 msgid "...skipping %d line"
19374 msgid_plural "...skipping %d lines"
19375 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
19376 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
19377
19378 #: text-utils/more.c:1269
19379 msgid ""
19380 "\n"
19381 "***Back***\n"
19382 "\n"
19383 msgstr ""
19384 "\n"
19385 "***Kalan***\n"
19386 "\n"
19387
19388 #: text-utils/more.c:1284
19389 msgid "No previous regular expression"
19390 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
19391
19392 #: text-utils/more.c:1314
19393 msgid ""
19394 "\n"
19395 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19396 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19397 msgstr ""
19398 "\n"
19399 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
19400 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
19401
19402 #: text-utils/more.c:1321
19403 msgid ""
19404 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19405 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19406 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19407 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19408 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19409 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19410 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19411 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19412 "' Go to place where previous search started\n"
19413 "= Display current line number\n"
19414 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19415 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19416 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19417 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19418 "ctrl-L Redraw screen\n"
19419 ":n Go to kth next file [1]\n"
19420 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19421 ":f Display current file name and line number\n"
19422 ". Repeat previous command\n"
19423 msgstr ""
19424 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
19425 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
19426 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
19427 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
19428 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
19429 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
19430 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19431 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19432 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
19433 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
19434 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19435 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19436 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
19437 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
19438 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
19439 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19440 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19441 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
19442 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
19443
19444 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19445 #, c-format
19446 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19447 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
19448
19449 #: text-utils/more.c:1431
19450 #, c-format
19451 msgid "\"%s\" line %d"
19452 msgstr "\"%s\" satır %d"
19453
19454 #: text-utils/more.c:1433
19455 #, c-format
19456 msgid "[Not a file] line %d"
19457 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
19458
19459 #: text-utils/more.c:1515
19460 msgid " Overflow\n"
19461 msgstr " Taşma\n"
19462
19463 #: text-utils/more.c:1564
19464 msgid "...skipping\n"
19465 msgstr "...atlanıyor\n"
19466
19467 #: text-utils/more.c:1598
19468 msgid ""
19469 "\n"
19470 "Pattern not found\n"
19471 msgstr ""
19472 "\n"
19473 "Kalıp bulunamadı\n"
19474
19475 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19476 msgid "Pattern not found"
19477 msgstr "Kalıp bulunamadı"
19478
19479 #: text-utils/more.c:1652
19480 msgid "exec failed\n"
19481 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
19482
19483 #: text-utils/more.c:1666
19484 msgid "can't fork\n"
19485 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
19486
19487 #: text-utils/more.c:1700
19488 msgid ""
19489 "\n"
19490 "...Skipping "
19491 msgstr ""
19492 "\n"
19493 "...Atlanıyor "
19494
19495 #: text-utils/more.c:1704
19496 msgid "...Skipping to file "
19497 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
19498
19499 #: text-utils/more.c:1706
19500 msgid "...Skipping back to file "
19501 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
19502
19503 #: text-utils/more.c:1995
19504 msgid "Line too long"
19505 msgstr "Satır çok uzun"
19506
19507 #: text-utils/more.c:2032
19508 msgid "No previous command to substitute for"
19509 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
19510
19511 #: text-utils/pg.c:152
19512 msgid ""
19513 "-------------------------------------------------------\n"
19514 " h this screen\n"
19515 " q or Q quit program\n"
19516 " <newline> next page\n"
19517 " f skip a page forward\n"
19518 " d or ^D next halfpage\n"
19519 " l next line\n"
19520 " $ last page\n"
19521 " /regex/ search forward for regex\n"
19522 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19523 " . or ^L redraw screen\n"
19524 " w or z set page size and go to next page\n"
19525 " s filename save current file to filename\n"
19526 " !command shell escape\n"
19527 " p go to previous file\n"
19528 " n go to next file\n"
19529 "\n"
19530 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19531 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19532 "\n"
19533 "See pg(1) for more information.\n"
19534 "-------------------------------------------------------\n"
19535 msgstr ""
19536 "-------------------------------------------------------\n"
19537 " h bu ekran\n"
19538 " q veya Q programdan çık\n"
19539 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
19540 " f bir sayfa ileri atla\n"
19541 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
19542 " l sonraki satır\n"
19543 " $ son sayfa\n"
19544 " /regex/ regex için ileri ara\n"
19545 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
19546 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
19547 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
19548 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
19549 " !komut kabuk kaçışı\n"
19550 " p önceki dosyaya git\n"
19551 " n sonraki dosyaya git\n"
19552 "\n"
19553 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
19554 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
19555 "\n"
19556 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
19557 "-------------------------------------------------------\n"
19558
19559 #: text-utils/pg.c:231
19560 #, c-format
19561 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19562 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
19563
19564 #: text-utils/pg.c:235
19565 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19566 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
19567
19568 #: text-utils/pg.c:238
19569 msgid " -number lines per page\n"
19570 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
19571
19572 #: text-utils/pg.c:239
19573 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19574 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
19575
19576 #: text-utils/pg.c:240
19577 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19578 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
19579
19580 #: text-utils/pg.c:241
19581 msgid " -f do not split long lines\n"
19582 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
19583
19584 #: text-utils/pg.c:242
19585 msgid " -n terminate command with new line\n"
19586 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
19587
19588 #: text-utils/pg.c:243
19589 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19590 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
19591
19592 #: text-utils/pg.c:244
19593 msgid " -r disallow shell escape\n"
19594 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
19595
19596 #: text-utils/pg.c:245
19597 msgid " -s print messages to stdout\n"
19598 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
19599
19600 #: text-utils/pg.c:246
19601 msgid " +number start at the given line\n"
19602 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
19603
19604 #: text-utils/pg.c:247
19605 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19606 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
19607
19608 #: text-utils/pg.c:258
19609 #, c-format
19610 msgid "option requires an argument -- %s"
19611 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
19612
19613 #: text-utils/pg.c:264
19614 #, c-format
19615 msgid "illegal option -- %s"
19616 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
19617
19618 #: text-utils/pg.c:367
19619 msgid "...skipping forward\n"
19620 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
19621
19622 #: text-utils/pg.c:369
19623 msgid "...skipping backward\n"
19624 msgstr "...geri atlanıyor\n"
19625
19626 #: text-utils/pg.c:385
19627 msgid "No next file"
19628 msgstr "Sonrasında dosya yok"
19629
19630 #: text-utils/pg.c:389
19631 msgid "No previous file"
19632 msgstr "Öncesinde dosya yok"
19633
19634 #: text-utils/pg.c:891
19635 #, c-format
19636 msgid "Read error from %s file"
19637 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
19638
19639 #: text-utils/pg.c:894
19640 #, c-format
19641 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19642 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
19643
19644 #: text-utils/pg.c:896
19645 #, c-format
19646 msgid "Unknown error in %s file"
19647 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
19648
19649 #: text-utils/pg.c:949
19650 msgid "Cannot create temporary file"
19651 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
19652
19653 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19654 msgid "RE error: "
19655 msgstr "RE hatası:"
19656
19657 #: text-utils/pg.c:1105
19658 msgid "(EOF)"
19659 msgstr "(DosyaSonu)"
19660
19661 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19662 msgid "No remembered search string"
19663 msgstr "Arama dizgesi yok"
19664
19665 #: text-utils/pg.c:1211
19666 msgid "cannot open "
19667 msgstr "açılamıyor "
19668
19669 #: text-utils/pg.c:1263
19670 msgid "saved"
19671 msgstr "kaydedildi"
19672
19673 #: text-utils/pg.c:1353
19674 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19675 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
19676
19677 #: text-utils/pg.c:1387
19678 msgid "fork() failed, try again later\n"
19679 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
19680
19681 #: text-utils/pg.c:1475
19682 msgid "(Next file: "
19683 msgstr "(Sonraki dosya: "
19684
19685 #: text-utils/pg.c:1541
19686 #, c-format
19687 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19688 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
19689
19690 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
19691 msgid "failed to parse number of lines per page"
19692 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
19693
19694 #: text-utils/rev.c:77
19695 #, c-format
19696 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19697 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
19698
19699 #: text-utils/rev.c:81
19700 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19701 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
19702
19703 #: text-utils/ul.c:142
19704 #, c-format
19705 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19706 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
19707
19708 #: text-utils/ul.c:145
19709 msgid "Do underlining.\n"
19710 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
19711
19712 #: text-utils/ul.c:148
19713 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19714 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
19715
19716 #: text-utils/ul.c:149
19717 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19718 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
19719
19720 #: text-utils/ul.c:209
19721 msgid "trouble reading terminfo"
19722 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
19723
19724 #: text-utils/ul.c:214
19725 #, c-format
19726 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19727 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
19728
19729 #: text-utils/ul.c:304
19730 #, c-format
19731 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19732 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
19733
19734 #: text-utils/ul.c:629
19735 msgid "Input line too long."
19736 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
19737
19738 #~ msgid "Geometry"
19739 #~ msgstr "Geometri"
19740
19741 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
19742 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
19743
19744 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
19745 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
19746
19747 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
19748 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
19749
19750 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19751 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
19752
19753 #, fuzzy
19754 #~ msgid " -D, --debug display more details"
19755 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
19756
19757 #~ msgid "failed to read from: %s"
19758 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
19759
19760 #~ msgid "cannot execute: %s"
19761 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
19762
19763 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
19764 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
19765
19766 #, fuzzy
19767 #~ msgid ""
19768 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19769 #~ "%s"
19770 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
19771
19772 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19773 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
19774
19775 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19776 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
19777
19778 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19779 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
19780
19781 #, fuzzy
19782 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19783 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
19784
19785 #~ msgid ""
19786 #~ "\n"
19787 #~ "Usage:\n"
19788 #~ " %1$s -V\n"
19789 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19790 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19791 #~ "\n"
19792 #~ "Available commands:\n"
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "\n"
19795 #~ "Kullanım:\n"
19796 #~ " %1$s -V\n"
19797 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19798 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
19799 #~ "\n"
19800 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
19801
19802 #~ msgid ""
19803 #~ "\n"
19804 #~ "Available columns (for -o):\n"
19805 #~ msgstr ""
19806 #~ "\n"
19807 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
19808
19809 #~ msgid "seek error on %s"
19810 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
19811
19812 #~ msgid ""
19813 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19814 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19815 #~ msgstr ""
19816 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
19817 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
19818
19819 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19820 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19821
19822 #~ msgid ""
19823 #~ "\n"
19824 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19825 #~ msgstr ""
19826 #~ "\n"
19827 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
19828
19829 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19830 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19831
19832 #, fuzzy
19833 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19834 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
19835
19836 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19837 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
19838
19839 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19840 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
19841
19842 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19843 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19844
19845 #~ msgid "No known shells."
19846 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
19847
19848 #~ msgid ""
19849 #~ "\n"
19850 #~ "Available columns:\n"
19851 #~ msgstr ""
19852 #~ "\n"
19853 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
19854
19855 #, fuzzy
19856 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19857 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
19858
19859 #~ msgid ""
19860 #~ "\n"
19861 #~ "Available columns (for --output):\n"
19862 #~ msgstr ""
19863 #~ "\n"
19864 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
19865
19866 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19867 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
19868
19869 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19870 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
19871
19872 #~ msgid ""
19873 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19874 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19875 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19876 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19877 #~ "\n"
19878 #~ msgstr ""
19879 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
19880 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
19881 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19882 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19883 #~ "\n"
19884
19885 #~ msgid ""
19886 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19887 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19888 #~ " -f, --force force erasure\n"
19889 #~ " -h, --help show this help text\n"
19890 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19891 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19892 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19893 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19894 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19895 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19896 #~ msgstr ""
19897 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
19898 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
19899 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
19900 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
19901 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
19902 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
19903 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
19904 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
19905 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
19906 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19907
19908 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19909 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
19910
19911 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19912 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
19913
19914 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19915 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19916
19917 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19918 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19919
19920 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19921 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
19922
19923 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19924 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
19925
19926 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19927 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
19928
19929 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19930 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
19931
19932 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19933 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
19934
19935 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19936 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
19937
19938 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19939 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
19940
19941 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19942 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
19943
19944 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19945 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
19946
19947 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19948 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
19949
19950 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19951 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
19952
19953 #~ msgid ""
19954 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19955 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19956 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19957 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19958 #~ msgstr ""
19959 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19960 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
19961 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
19962 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
19963
19964 #~ msgid ""
19965 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19966 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19967 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19968 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19969 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19970 #~ msgstr ""
19971 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
19972 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
19973 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
19974 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19975 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19976
19977 #~ msgid ""
19978 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19979 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19980 #~ " value given with --epoch\n"
19981 #~ msgstr ""
19982 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
19983 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
19984 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
19985
19986 #~ msgid ""
19987 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19988 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19989 #~ msgstr ""
19990 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
19991 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19995 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
19998 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
19999
20000 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20001 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
20002
20003 #~ msgid ""
20004 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20005 #~ " --set or --systohc)\n"
20006 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20007 #~ " either --utc or --localtime\n"
20008 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20009 #~ " the default is %1$s\n"
20010 #~ msgstr ""
20011 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20012 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20013 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20014 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20015 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20016 #~ " varsayılan %1$s\n"
20017
20018 #~ msgid ""
20019 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20020 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20021 #~ "\n"
20022 #~ msgstr ""
20023 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20024 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20025 #~ "\n"
20026
20027 #~ msgid "invalid epoch argument"
20028 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20029
20030 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20031 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20032
20033 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20034 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20035
20036 #, fuzzy
20037 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20038 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20039
20040 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20041 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20042
20043 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20044 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20045
20046 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20047 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20048
20049 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20050 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20051
20052 #~ msgid ""
20053 #~ "%s\n"
20054 #~ "Try `%s --help' for more information."
20055 #~ msgstr ""
20056 #~ "%s\n"
20057 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20058
20059 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20060 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20061
20062 #~ msgid ""
20063 #~ "\n"
20064 #~ "Available columns (for --show):\n"
20065 #~ msgstr ""
20066 #~ "\n"
20067 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20068
20069 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20070 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20071
20072 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20073 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20074
20075 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20076 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20077
20078 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20079 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20080
20081 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20082 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20083
20084 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20085 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20086
20087 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20088 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20089
20090 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20091 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20092
20093 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20094 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20095
20096 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20097 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20098
20099 #~ msgid "No --date option specified."
20100 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20101
20102 #~ msgid "--date argument too long"
20103 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20104
20105 #~ msgid ""
20106 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20107 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20108 #~ msgstr ""
20109 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20110 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20111
20112 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20113 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20114
20115 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20116 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20117
20118 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20119 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20120
20121 #~ msgid ""
20122 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20123 #~ "The command was:\n"
20124 #~ " %s\n"
20125 #~ "The response was:\n"
20126 #~ " %s"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20129 #~ "Komut:\n"
20130 #~ " %s\n"
20131 #~ "Sonuç:\n"
20132 #~ " %s"
20133
20134 #~ msgid ""
20135 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20136 #~ "The command was:\n"
20137 #~ " %s\n"
20138 #~ "The response was:\n"
20139 #~ " %s\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20142 #~ "Komut:\n"
20143 #~ " %s\n"
20144 #~ "Sonuç:\n"
20145 #~ " %s\n"
20146
20147 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20148 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20149
20150 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20151 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20152
20153 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20154 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20155
20156 #~ msgid ""
20157 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20158 #~ "%s"
20159 #~ msgstr ""
20160 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20161 #~ "%s"
20162
20163 #~ msgid ""
20164 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20165 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20166 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20169 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20170 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20171
20172 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20173 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20174
20175 #~ msgid ""
20176 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20177 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20178 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20179 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20180 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20181 #~ msgstr ""
20182 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20183 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20184 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20185 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20186 #~ " yılını belirtir\n"
20187
20188 #~ msgid ""
20189 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20190 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20191 #~ "\n"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20194 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20195 #~ "\n"
20196
20197 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20198 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20199
20200 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20201 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20202
20203 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20204 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20205
20206 #~ msgid "booted from MILO\n"
20207 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20208
20209 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20210 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20211
20212 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20213 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20214
20215 #~ msgid "funky TOY!\n"
20216 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20217
20218 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20219 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20220
20221 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20222 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20223
20224 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20225 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20226
20227 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20228 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20229
20230 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20231 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20232
20233 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20234 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20235
20236 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20237 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20238
20239 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20240 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20241
20242 #~ msgid "failed to initialize output line"
20243 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20244
20245 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20246 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20247
20248 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20249 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20250
20251 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20252 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20253
20254 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20255 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20256
20257 #~ msgid ""
20258 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20259 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20260 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20261 #~ msgstr ""
20262 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20263 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20264 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20265
20266 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20267 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
20268
20269 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20270 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
20271
20272 #~ msgid "mount source not defined"
20273 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
20274
20275 #~ msgid "%s: mount failed"
20276 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
20277
20278 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20279 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
20280
20281 #~ msgid "%s is busy"
20282 #~ msgstr "%s meşgul"
20283
20284 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20285 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "\n"
20289 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20290 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "\n"
20293 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
20294 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
20295
20296 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20297 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
20298
20299 #~ msgid ""
20300 #~ "%s: target is busy\n"
20301 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20302 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20303 #~ msgstr ""
20304 #~ "%s: hedef meşgul\n"
20305 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
20306 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
20307
20308 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20309 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
20310
20311 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20312 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
20313
20314 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20315 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
20316
20317 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20318 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
20319
20320 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20321 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
20322
20323 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20324 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
20325
20326 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20327 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
20328
20329 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20330 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
20331
20332 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20333 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
20334
20335 #~ msgid "no input file specified"
20336 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20337
20338 #~ msgid "%s: is not a file"
20339 #~ msgstr "%s: bir dosya değil"
20340
20341 #~ msgid "set blocksize"
20342 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
20343
20344 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20345 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
20346
20347 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20348 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
20349
20350 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20351 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
20352
20353 #~ msgid "usage:\n"
20354 #~ msgstr "kullanımı:\n"
20355
20356 #, fuzzy
20357 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20358 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
20359
20360 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20361 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
20362
20363 #~ msgid ""
20364 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20365 #~ " -h print this help\n"
20366 #~ " -x dir extract into dir\n"
20367 #~ " -v be more verbose\n"
20368 #~ " file file to test\n"
20369 #~ msgstr ""
20370 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
20371 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
20372 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
20373 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
20374 #~ " dosya denenen dosya\n"
20375
20376 #, fuzzy
20377 #~ msgid "compiled without -x support"
20378 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
20379
20380 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20381 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
20382
20383 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20384 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
20385
20386 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20387 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20388
20389 #~ msgid ""
20390 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20391 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
20394 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
20395
20396 #~ msgid "%s is not a block special device"
20397 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
20398
20399 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20400 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
20401
20402 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20403 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20404
20405 #, fuzzy
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20408 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20409 #~ msgstr ""
20410 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
20411 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
20412
20413 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20414 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
20415
20416 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20417 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
20418
20419 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20420 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
20421
20422 #~ msgid "one bad block\n"
20423 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
20424
20425 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20426 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
20427
20428 #, fuzzy
20429 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20430 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
20431
20432 #, fuzzy
20433 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20434 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
20435
20436 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20437 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
20438
20439 #, fuzzy
20440 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20441 #~ msgstr ""
20442 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
20443 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
20444
20445 #~ msgid "one bad page\n"
20446 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
20447
20448 #, fuzzy
20449 #~ msgid " on whole disk. "
20450 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
20451
20452 #, fuzzy
20453 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20454 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
20455
20456 #, fuzzy
20457 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20458 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
20459
20460 #, fuzzy
20461 #~ msgid ""
20462 #~ "Usage:\n"
20463 #~ " %s "
20464 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
20465
20466 #~ msgid "Unusable"
20467 #~ msgstr "Kullanışsız"
20468
20469 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20470 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
20471
20472 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20473 #~ msgstr ""
20474 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
20475 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
20476
20477 #~ msgid ""
20478 #~ "\n"
20479 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20480 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20481 #~ "page for additional information.\n"
20482 #~ msgstr ""
20483 #~ "\n"
20484 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
20485 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
20486 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
20487
20488 #~ msgid "FATAL ERROR"
20489 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
20490
20491 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20492 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
20493
20494 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20495 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
20496
20497 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20498 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
20499
20500 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20501 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
20502
20503 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20504 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
20505
20506 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20507 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
20508
20509 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20510 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
20511
20512 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20513 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
20514
20515 #~ msgid "logical partitions overlap"
20516 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
20517
20518 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20519 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
20520
20521 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20522 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
20523
20524 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20525 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
20526
20527 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20528 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
20529
20530 #, fuzzy
20531 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20532 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
20533
20534 #~ msgid "Illegal key"
20535 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
20536
20537 #~ msgid "Create a new primary partition"
20538 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
20539
20540 #~ msgid "Cancel"
20541 #~ msgstr "Vazgeç"
20542
20543 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20544 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
20545
20546 #~ msgid "Size (in MB): "
20547 #~ msgstr "Alan (MB):"
20548
20549 #~ msgid "Beginning"
20550 #~ msgstr "Başlangıç"
20551
20552 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20553 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
20554
20555 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20556 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
20557
20558 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20559 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
20560
20561 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20562 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
20563
20564 #~ msgid "Unknown partition table type"
20565 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
20566
20567 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20568 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
20569
20570 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20571 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
20572
20573 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20574 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
20575
20576 #~ msgid "Bad primary partition"
20577 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
20578
20579 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20580 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
20581
20582 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20583 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
20584
20585 #, fuzzy
20586 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20587 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
20588
20589 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20590 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20591
20592 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20593 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20594
20595 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20596 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
20597
20598 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20599 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
20600
20601 #~ msgid "Sector 0:\n"
20602 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
20603
20604 #~ msgid "Sector %d:\n"
20605 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
20606
20607 #~ msgid " None "
20608 #~ msgstr " Yok "
20609
20610 #~ msgid " Pri/Log"
20611 #~ msgstr " Bir/Man"
20612
20613 #~ msgid " Primary"
20614 #~ msgstr " Birincil "
20615
20616 #~ msgid " Logical"
20617 #~ msgstr " Mantıksal "
20618
20619 #~ msgid "(%02X)"
20620 #~ msgstr "(%02X)"
20621
20622 #~ msgid "None"
20623 #~ msgstr "Hiçbiri"
20624
20625 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
20626 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
20627
20628 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
20629 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
20630
20631 #, fuzzy
20632 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
20633 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
20634
20635 #, fuzzy
20636 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
20637 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
20638
20639 #, fuzzy
20640 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
20641 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
20642
20643 #~ msgid "Raw"
20644 #~ msgstr "Ham"
20645
20646 #~ msgid "Print the table using raw data format"
20647 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
20648
20649 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
20650 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
20651
20652 #~ msgid "Table"
20653 #~ msgstr "Tablo"
20654
20655 #~ msgid "Don't print the table"
20656 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
20657
20658 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20659 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
20660
20661 #~ msgid "disk drive."
20662 #~ msgstr " "
20663
20664 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20665 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
20666
20667 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
20668 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
20669
20670 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
20671 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
20672
20673 #~ msgid " know what they are doing."
20674 #~ msgstr " kullanılabilir."
20675
20676 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
20677 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
20678
20679 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
20680 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
20681
20682 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
20683 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
20684
20685 #~ msgid " that you can choose from:"
20686 #~ msgstr " Bu biçemler:"
20687
20688 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
20689 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
20690
20691 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
20692 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
20693
20694 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
20695 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
20696
20697 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
20698 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
20699
20700 #~ msgid " `no'"
20701 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
20702
20703 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
20704 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
20705
20706 #~ msgid " ? Print this screen"
20707 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
20708
20709 #~ msgid "Change cylinder geometry"
20710 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
20711
20712 #~ msgid "Change head geometry"
20713 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
20714
20715 #~ msgid "Change sector geometry"
20716 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
20717
20718 #~ msgid "Done"
20719 #~ msgstr "Tamam"
20720
20721 #~ msgid "Done with changing geometry"
20722 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
20723
20724 #~ msgid "Enter the number of heads: "
20725 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
20726
20727 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
20728 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
20729
20730 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
20731 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
20732
20733 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
20734 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
20735
20736 #~ msgid "Unk(%02X)"
20737 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
20738
20739 #~ msgid ", NC"
20740 #~ msgstr ", NC"
20741
20742 #~ msgid "Pri/Log"
20743 #~ msgstr "Bir/Man"
20744
20745 #~ msgid "Unknown (%02X)"
20746 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
20747
20748 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
20749 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
20750
20751 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
20752 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
20753
20754 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
20755 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
20756
20757 #~ msgid "Part Type"
20758 #~ msgstr "Bölüm Türü"
20759
20760 #~ msgid "FS Type"
20761 #~ msgstr "DS Türü"
20762
20763 #~ msgid " Sectors"
20764 #~ msgstr " Sektör "
20765
20766 #~ msgid " Cylinders"
20767 #~ msgstr " Silindir"
20768
20769 #~ msgid " Size (MB)"
20770 #~ msgstr " Boy (MB) "
20771
20772 #~ msgid " Size (GB)"
20773 #~ msgstr " Boy (GB) "
20774
20775 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
20776 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
20777
20778 #~ msgid "Maximize"
20779 #~ msgstr "Sığdır"
20780
20781 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
20782 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
20783
20784 #~ msgid "Print"
20785 #~ msgstr "Yaz"
20786
20787 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
20788 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
20789
20790 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
20791 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
20792
20793 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
20794 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
20795
20796 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
20797 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
20798
20799 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20800 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
20801
20802 #~ msgid ""
20803 #~ "\n"
20804 #~ "Usage:\n"
20805 #~ "Print version:\n"
20806 #~ " %s -v\n"
20807 #~ "Print partition table:\n"
20808 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
20809 #~ "Interactive use:\n"
20810 #~ " %s [options] device\n"
20811 #~ "\n"
20812 #~ "Options:\n"
20813 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
20814 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
20815 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
20816 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
20817 #~ "\n"
20818 #~ msgstr ""
20819 #~ "\n"
20820 #~ "Kullanımı:\n"
20821 #~ "Sürümü göster:\n"
20822 #~ " %s -v\n"
20823 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
20824 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
20825 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
20826 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
20827 #~ "\n"
20828 #~ "Seçenekler:\n"
20829 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
20830 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
20831 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
20832 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
20833 #~ "\n"
20834
20835 #~ msgid ""
20836 #~ "\n"
20837 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
20838 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
20839 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
20840 #~ "\tadvice:\n"
20841 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
20842 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
20843 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
20844 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
20845 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
20846 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
20847 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
20848 #~ msgstr ""
20849 #~ "\n"
20850 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
20851 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
20852 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
20853 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
20854 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
20855 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
20856 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
20857 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
20858 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
20859 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
20860 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
20861
20862 #~ msgid ""
20863 #~ "\n"
20864 #~ "BSD label for device: %s\n"
20865 #~ msgstr ""
20866 #~ "\n"
20867 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
20868
20869 #~ msgid "Command action"
20870 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
20871
20872 #~ msgid " d delete a BSD partition"
20873 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
20874
20875 #~ msgid " n add a new BSD partition"
20876 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
20877
20878 #~ msgid " p print BSD partition table"
20879 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
20880
20881 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
20882 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
20883
20884 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
20885 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
20886
20887 #~ msgid " w write disklabel to disk"
20888 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
20889
20890 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
20891 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
20892
20893 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
20894 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
20895
20896 #~ msgid "type: %d\n"
20897 #~ msgstr "türü: %d\n"
20898
20899 #~ msgid "flags:"
20900 #~ msgstr "flamalar:"
20901
20902 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
20903 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
20904
20905 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
20906 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
20907
20908 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
20909 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
20910
20911 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
20912 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
20913
20914 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
20915 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
20916
20917 #~ msgid "rpm: %d\n"
20918 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
20919
20920 #~ msgid "interleave: %d\n"
20921 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
20922
20923 #~ msgid "trackskew: %d\n"
20924 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
20925
20926 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
20927 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
20928
20929 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
20930 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
20931
20932 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
20933 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
20934
20935 #~ msgid "drivedata: "
20936 #~ msgstr "aygıtverisi:"
20937
20938 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
20939 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
20940
20941 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
20942 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
20943
20944 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
20945 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
20946
20947 #~ msgid ""
20948 #~ "\n"
20949 #~ "Syncing disks.\n"
20950 #~ msgstr ""
20951 #~ "\n"
20952 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
20953
20954 #~ msgid "Unable to read %s\n"
20955 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
20956
20957 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
20958 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
20959
20960 #~ msgid "Unable to write %s\n"
20961 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
20962
20963 #~ msgid "Fatal error\n"
20964 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
20965
20966 #~ msgid " e list extended partitions"
20967 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
20968
20969 #~ msgid "You must set"
20970 #~ msgstr "Belirtilmeli"
20971
20972 #~ msgid "heads"
20973 #~ msgstr "kafa"
20974
20975 #~ msgid "sectors"
20976 #~ msgstr "sektör"
20977
20978 #~ msgid " and "
20979 #~ msgstr " ve "
20980
20981 #, fuzzy
20982 #~ msgid ""
20983 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
20984 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
20985 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
20986 #~ "\n"
20987 #~ msgstr ""
20988 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
20989 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
20990
20991 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
20992 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
20993
20994 #~ msgid ""
20995 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
20996 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
20997 #~ msgstr ""
20998 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
20999 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
21000
21001 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21002 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
21003
21004 #~ msgid "Internal error\n"
21005 #~ msgstr "İç hata\n"
21006
21007 #~ msgid ""
21008 #~ "\n"
21009 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21010 #~ msgstr ""
21011 #~ "\n"
21012 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21013
21014 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21015 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21016
21017 #~ msgid ""
21018 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21019 #~ "Delete it first.\n"
21020 #~ msgstr ""
21021 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21022 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21023
21024 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21025 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21026
21027 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21028 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21029
21030 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21031 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21032
21033 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21034 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21035
21036 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21037 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21038
21039 #~ msgid ""
21040 #~ "\n"
21041 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21042 #~ msgstr ""
21043 #~ "\n"
21044 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21045
21046 #~ msgid ""
21047 #~ "\n"
21048 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21049 #~ msgstr ""
21050 #~ "\n"
21051 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21052
21053 #~ msgid ", total %llu sectors"
21054 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21055
21056 #~ msgid ""
21057 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21058 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21059 #~ "\n"
21060 #~ msgstr ""
21061 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21062 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21063 #~ "\n"
21064
21065 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21066 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21067
21068 #, fuzzy
21069 #~ msgid ""
21070 #~ "\n"
21071 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21072 #~ "\n"
21073 #~ msgstr ""
21074 #~ "\n"
21075 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21076 #~ "\n"
21077
21078 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21079 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21080
21081 #~ msgid ""
21082 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21083 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21084 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21085 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21086 #~ msgstr ""
21087 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21088 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21089 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21090 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21091
21092 #, fuzzy
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21095 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21096 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21097 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21098 #~ msgstr ""
21099 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21100 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21101 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21102 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21103
21104 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21105 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21106
21107 #~ msgid ""
21108 #~ "Command action\n"
21109 #~ " %s\n"
21110 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21113 #~ " %s\n"
21114 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21115
21116 #~ msgid "e extended"
21117 #~ msgstr "e ek"
21118
21119 #~ msgid ""
21120 #~ "\n"
21121 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21122 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21123 #~ "information.\n"
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "\n"
21126 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21127 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21128 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "\n"
21132 #~ "Error closing file\n"
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "\n"
21135 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21136
21137 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21138 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21139
21140 #~ msgid "cannot open %s\n"
21141 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21142
21143 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21144 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21145
21146 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21147 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21148
21149 #~ msgid ""
21150 #~ "\n"
21151 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21152 #~ "\n"
21153 #~ msgstr ""
21154 #~ "\n"
21155 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21156 #~ "\n"
21157
21158 #, fuzzy
21159 #~ msgid ""
21160 #~ "\n"
21161 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21162 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21163 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21164 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21165 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21166 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21167 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21168 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "\n"
21171 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21172 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21173 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21174 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21175 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21176 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21177 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21178 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21179 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21180 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21181 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21182
21183 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21184 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21185
21186 #, fuzzy
21187 #~ msgid ""
21188 #~ "\n"
21189 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21190 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21191 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21192 #~ "%s\n"
21193 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21194 #~ "\n"
21195 #~ msgstr ""
21196 #~ "\n"
21197 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21198 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21199 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21200 #~ "%s\n"
21201 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21202 #~ "\n"
21203
21204 #, fuzzy
21205 #~ msgid ""
21206 #~ "\n"
21207 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21208 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21209 #~ "\n"
21210 #~ msgstr ""
21211 #~ "\n"
21212 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21213 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21214 #~ "\n"
21215
21216 #~ msgid ""
21217 #~ "----- partitions -----\n"
21218 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21219 #~ msgstr ""
21220 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21221 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21222
21223 #~ msgid ""
21224 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21225 #~ "Bootfile: %s\n"
21226 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21227 #~ msgstr ""
21228 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21229 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21230 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21231
21232 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21233 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21234
21235 #~ msgid ""
21236 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21237 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21238 #~ msgstr ""
21239 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21240 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21241
21242 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21243 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21244
21245 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21246 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21247
21248 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21249 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21250
21251 #~ msgid "YES\n"
21252 #~ msgstr "EVET\n"
21253
21254 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21255 #~ msgstr ""
21256 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21257 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21258
21259 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21262 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21263
21264 #~ msgid ""
21265 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21266 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21267 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21268 #~ "\n"
21269 #~ msgstr ""
21270 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21271 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21272 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21273 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21274
21275 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21276 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21277
21278 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21279 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
21280
21281 #, fuzzy
21282 #~ msgid ""
21283 #~ "\n"
21284 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21285 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21286 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21287 #~ "Label ID: %s\n"
21288 #~ "Volume ID: %s\n"
21289 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21290 #~ "\n"
21291 #~ msgstr ""
21292 #~ "\n"
21293 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
21294 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
21295 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
21296 #~ "%s\n"
21297 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21298 #~ "\n"
21299
21300 #, fuzzy
21301 #~ msgid ""
21302 #~ "\n"
21303 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21304 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21305 #~ "\n"
21306 #~ msgstr ""
21307 #~ "\n"
21308 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21309 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21310 #~ "\n"
21311
21312 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21313 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
21314
21315 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21316 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
21317
21318 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21319 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
21320
21321 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21322 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
21323
21324 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21325 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
21326
21327 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21328 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
21329
21330 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21331 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
21332
21333 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21334 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
21335
21336 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21337 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
21338
21339 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21340 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
21341
21342 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21343 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
21344
21345 #~ msgid "out of memory?\n"
21346 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
21347
21348 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21349 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
21350
21351 #~ msgid "error reading %s\n"
21352 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
21353
21354 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21355 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
21356
21357 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21358 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
21359
21360 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21361 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
21362
21363 #~ msgid ""
21364 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21365 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21366 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21367 #~ msgstr ""
21368 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
21369 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
21370 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
21371
21372 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21373 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
21374
21375 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21376 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
21377
21378 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21379 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
21380
21381 #~ msgid ""
21382 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21383 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21384 #~ msgstr ""
21385 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
21386 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
21387
21388 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21389 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21390
21391 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21392 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
21393
21394 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21395 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21396
21397 #, fuzzy
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21400 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21401 #~ "before using mkfs\n"
21402 #~ msgstr ""
21403 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
21404 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
21405
21406 #~ msgid "Error closing %s\n"
21407 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
21408
21409 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21410 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
21411
21412 #~ msgid ""
21413 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21414 #~ "\n"
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21417 #~ "\n"
21418
21419 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21420 #~ msgstr ""
21421 #~ " silindir blok\n"
21422 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
21423
21424 #~ msgid ""
21425 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21426 #~ "\n"
21427 #~ msgstr ""
21428 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
21429 #~ "\n"
21430
21431 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21432 #~ msgstr ""
21433 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
21434 #~ " sayısı\n"
21435
21436 #~ msgid ""
21437 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21438 #~ "\n"
21439 #~ msgstr ""
21440 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21441 #~ "\n"
21442
21443 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21444 #~ msgstr ""
21445 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
21446 #~ " sayısı\n"
21447
21448 #~ msgid ""
21449 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21450 #~ "\n"
21451 #~ msgstr ""
21452 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21453 #~ "\n"
21454
21455 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
21458 #~ " sayısı\n"
21459
21460 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21461 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21462
21463 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21464 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21465
21466 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21467 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
21468
21469 #~ msgid ""
21470 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21471 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21472 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21473 #~ msgstr ""
21474 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
21475 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
21476 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
21477
21478 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21479 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
21480
21481 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21482 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
21483
21484 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21485 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
21486
21487 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21488 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
21489
21490 #~ msgid "and %s overlap\n"
21491 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
21492
21493 #~ msgid ""
21494 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21495 #~ "and will destroy it when filled\n"
21496 #~ msgstr ""
21497 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
21498 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
21499
21500 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21501 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
21502
21503 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21504 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
21505
21506 #~ msgid ""
21507 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21508 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21509 #~ msgstr ""
21510 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
21511 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
21512
21513 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21514 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
21515
21516 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21517 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
21518
21519 #~ msgid ""
21520 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21521 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21522 #~ msgstr ""
21523 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
21524 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21525
21526 #~ msgid ""
21527 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21528 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21529 #~ msgstr ""
21530 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
21531 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
21532
21533 #~ msgid ""
21534 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21535 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21536 #~ msgstr ""
21537 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
21538 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21539
21540 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21541 #~ msgstr ""
21542 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21543 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21544
21545 #~ msgid "end"
21546 #~ msgstr "bitiş"
21547
21548 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21549 #~ msgstr ""
21550 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21551 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21552
21553 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21554 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21558 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21559 #~ msgstr ""
21560 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
21561 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
21562
21563 #~ msgid ""
21564 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21565 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21566 #~ msgstr ""
21567 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
21568 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
21569
21570 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21571 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
21572
21573 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21574 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
21575
21576 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21577 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
21578
21579 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21580 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
21581
21582 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21583 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
21584
21585 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21586 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
21587
21588 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21589 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
21590
21591 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21592 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
21593
21594 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21595 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
21596
21597 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21598 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
21599
21600 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21601 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
21602
21603 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21604 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
21605
21606 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21607 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
21608
21609 #~ msgid "too many input fields\n"
21610 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
21611
21612 #~ msgid "No room for more\n"
21613 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
21614
21615 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21616 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
21617
21618 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21619 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
21620
21621 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21622 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
21623
21624 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21625 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
21626
21627 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
21628 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
21629
21630 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
21631 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
21632
21633 #~ msgid "bad input\n"
21634 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
21635
21636 #~ msgid "too many partitions\n"
21637 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
21638
21639 #~ msgid ""
21640 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21641 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21642 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
21643 #~ msgstr ""
21644 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
21645 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
21646 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
21647 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
21648 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
21649
21650 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
21651 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
21652
21653 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
21654 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
21655
21656 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
21657 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
21658
21659 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
21660 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
21661
21662 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
21663 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
21664
21665 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
21666 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
21667
21668 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
21669 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
21670
21671 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
21672 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
21673
21674 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
21675 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
21676
21677 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
21678 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
21679
21680 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
21681 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
21682
21683 #~ msgid ""
21684 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
21685 #~ " or expect descriptors for them on input"
21686 #~ msgstr ""
21687 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
21688 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
21689
21690 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
21691 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
21692
21693 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
21694 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
21695
21696 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
21697 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
21698
21699 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
21700 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
21701
21702 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
21705 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
21706
21707 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
21708 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
21709
21710 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
21711 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
21712
21713 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
21714 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
21715
21716 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
21717 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
21718
21719 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
21720 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
21721
21722 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
21723 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
21724
21725 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21726 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
21727
21728 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
21729 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
21730
21731 #~ msgid ""
21732 #~ "Done\n"
21733 #~ "\n"
21734 #~ msgstr ""
21735 #~ "Bitti\n"
21736 #~ "\n"
21737
21738 #~ msgid ""
21739 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21740 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
21741 #~ msgstr ""
21742 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
21743 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
21744
21745 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
21746 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
21747
21748 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
21749 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
21750
21751 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
21752 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
21753
21754 #~ msgid "OK\n"
21755 #~ msgstr "TAMAM\n"
21756
21757 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
21758 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
21759
21760 #~ msgid ""
21761 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21762 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
21763 #~ msgstr ""
21764 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
21765 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
21766
21767 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
21768 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
21769
21770 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21771 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
21772
21773 #~ msgid ""
21774 #~ "\n"
21775 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
21776 #~ msgstr ""
21777 #~ "\n"
21778 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
21779
21780 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
21781 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
21782
21783 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21784 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
21785
21786 #~ msgid ""
21787 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21788 #~ "\n"
21789 #~ msgstr ""
21790 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
21791 #~ "\n"
21792
21793 #~ msgid ""
21794 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21795 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21796 #~ "(See fdisk(8).)\n"
21797 #~ msgstr ""
21798 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
21799 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
21800 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21801 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
21802
21803 #, fuzzy
21804 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
21805 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
21806
21807 #, fuzzy
21808 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
21809 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
21810
21811 #, fuzzy
21812 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
21813 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
21814
21815 #, fuzzy
21816 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
21817 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
21818
21819 #, fuzzy
21820 #~ msgid "fsck from %s\n"
21821 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
21822
21823 #, fuzzy
21824 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
21825 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
21826
21827 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
21828 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
21829
21830 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
21831 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
21832
21833 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
21834 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
21835
21836 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
21837 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
21838
21839 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
21840 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
21841
21842 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
21843 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
21844
21845 #, fuzzy
21846 #~ msgid ""
21847 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
21848 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
21849 #~ msgstr ""
21850 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
21851 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
21852
21853 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21854 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
21855
21856 #, fuzzy
21857 #~ msgid ""
21858 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
21859 #~ "\n"
21860 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
21861 #~ "\n"
21862 #~ "Functions:\n"
21863 #~ " -h | --help show this help\n"
21864 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
21865 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
21866 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
21867 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
21868 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
21869 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
21870 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
21871 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
21872 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
21873 #~ " value given with --epoch\n"
21874 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
21875 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
21876 #~ "\n"
21877 #~ "Options: \n"
21878 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
21879 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
21880 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
21881 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
21882 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
21883 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
21884 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
21885 #~ " hardware clock's epoch value\n"
21886 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
21887 #~ " either --utc or --localtime\n"
21888 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
21889 #~ " /etc/adjtime)\n"
21890 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
21891 #~ " clock or anything else\n"
21892 #~ " -D | --debug debug mode\n"
21893 #~ "\n"
21894 #~ msgstr ""
21895 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
21896 #~ "\n"
21897 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
21898 #~ "\n"
21899 #~ "İŞLEVler:\n"
21900 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
21901 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
21902 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
21903 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
21904 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
21905 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
21906 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
21907 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
21908 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
21909 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
21910 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
21911 #~ "\n"
21912 #~ "SEÇENEKler: \n"
21913 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
21914 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
21915 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
21916 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
21917 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
21918 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
21919 #~ " YIL belirtilir\n"
21920 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
21921 #~ " gerekir.\n"
21922
21923 #~ msgid ""
21924 #~ "You have specified multiple functions.\n"
21925 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
21926 #~ msgstr ""
21927 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
21928 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
21929
21930 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21931 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
21932
21933 #, fuzzy
21934 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
21935 #~ msgstr ""
21936 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
21937 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
21938
21939 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
21940 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
21941
21942 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21943 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
21944
21945 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21946 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
21947
21948 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21949 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
21950
21951 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21952 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
21953
21954 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21955 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
21956
21957 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
21958 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
21959
21960 #~ msgid "can't malloc initstring"
21961 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
21962
21963 #~ msgid "users"
21964 #~ msgstr "kullanıcı"
21965
21966 #, fuzzy
21967 #~ msgid ""
21968 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
21969 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
21970 #~ msgstr ""
21971 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
21972 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
21973 #~ " satır [terminalTürü]\n"
21974 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
21975 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
21976 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
21977
21978 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
21979 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
21980
21981 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
21982 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
21983
21984 #~ msgid "can't malloc for grplist"
21985 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
21986
21987 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
21988 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
21989
21990 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
21991 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
21992
21993 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
21994 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
21995
21996 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
21997 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
21998
21999 #~ msgid ""
22000 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22001 #~ " [ username ]\n"
22002 #~ msgstr ""
22003 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22004 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
22005
22006 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22007 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
22008
22009 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22010 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22011
22012 #, fuzzy
22013 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22014 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22015
22016 #, fuzzy
22017 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22018 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22019
22020 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22021 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22022
22023 #~ msgid " still logged in"
22024 #~ msgstr " şu an sistemde"
22025
22026 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22027 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22028
22029 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22030 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22031
22032 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22033 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22034
22035 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22036 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22037
22038 #~ msgid "Login incorrect\n"
22039 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22040
22041 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22042 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22043
22044 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22045 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22046
22047 #~ msgid ""
22048 #~ "\n"
22049 #~ "%s login: "
22050 #~ msgstr ""
22051 #~ "\n"
22052 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22053
22054 #~ msgid "login name much too long.\n"
22055 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22056
22057 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22058 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22059
22060 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22061 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22062
22063 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22064 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22065
22066 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22067 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22068
22069 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22070 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22071
22072 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22073 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22074
22075 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22076 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22077
22078 #~ msgid "newgrp: setgid"
22079 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22080
22081 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22082 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22083
22084 #~ msgid "newgrp: setuid"
22085 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22086
22087 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22088 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22089
22090 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22091 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22092
22093 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22094 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22095
22096 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22097 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22098
22099 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22100 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22101
22102 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22103 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22104
22105 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22106 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22107
22108 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22109 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22110
22111 #~ msgid "halted by %s: %s"
22112 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22113
22114 #~ msgid ""
22115 #~ "\n"
22116 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22117 #~ msgstr ""
22118 #~ "\n"
22119 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22120
22121 #~ msgid ""
22122 #~ "\n"
22123 #~ "Now you can turn off the power..."
22124 #~ msgstr ""
22125 #~ "\n"
22126 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22127
22128 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22129 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22130
22131 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22132 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22133
22134 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22135 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22136
22137 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22138 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22139
22140 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22141 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22142
22143 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22144 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22145
22146 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22147 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22148
22149 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22150 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22151
22152 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22153 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22154
22155 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22156 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22157
22158 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22159 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22160
22161 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22162 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22163
22164 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22165 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22166
22167 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22168 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22169
22170 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22171 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22172
22173 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22174 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22175
22176 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22177 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22178
22179 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22180 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22181
22182 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22183 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22184
22185 #~ msgid "error opening fifo\n"
22186 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22187
22188 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22189 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22190
22191 #~ msgid "error running finalprog\n"
22192 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22193
22194 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22195 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22196
22197 #~ msgid ""
22198 #~ "\n"
22199 #~ "Wrong password.\n"
22200 #~ msgstr ""
22201 #~ "\n"
22202 #~ "Parola yanlış.\n"
22203
22204 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22205 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22206
22207 #~ msgid "fork failed\n"
22208 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22209
22210 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22211 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22212
22213 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22214 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22215
22216 #, fuzzy
22217 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22218 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22219
22220 #, fuzzy
22221 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22222 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22223
22224 #, fuzzy
22225 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22226 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22227
22228 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22229 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22230
22231 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22232 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22233
22234 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22235 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22236
22237 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22238 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22239
22240 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22241 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22242
22243 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22244 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22245
22246 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22247 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22248
22249 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22250 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22251
22252 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22253 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22254
22255 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22256 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22257
22258 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22259 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22260
22261 #, fuzzy
22262 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22263 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22264
22265 #~ msgid "St. Tib's Day"
22266 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22267
22268 #, fuzzy
22269 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22270 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22271
22272 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22273 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22274
22275 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22276 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22277
22278 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22279 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22280
22281 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22282 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
22283
22284 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22285 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
22286
22287 #~ msgid "Could not open %s\n"
22288 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
22289
22290 #, fuzzy
22291 #~ msgid "out of memory?"
22292 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22293
22294 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22295 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
22296
22297 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22298 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
22299
22300 #, fuzzy
22301 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22302 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
22303
22304 #, fuzzy
22305 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22306 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22307
22308 #, fuzzy
22309 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
22310 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22311
22312 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22313 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
22314
22315 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22316 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
22317
22318 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22319 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22320
22321 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22322 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22323
22324 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22325 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22326
22327 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22328 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22329
22330 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22331 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22332
22333 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22334 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22335
22336 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22337 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22338
22339 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22340 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22341
22342 #~ msgid " [ -default ]\n"
22343 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22344
22345 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22346 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22347
22348 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22349 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22350
22351 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22352 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22353
22354 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22355 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22356
22357 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22358 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22359
22360 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22361 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22362
22363 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22364 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22365
22366 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22367 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22368
22369 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22370 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22371
22372 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22373 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22374
22375 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22376 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22377
22378 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22379 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22380
22381 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22382 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22383
22384 #~ msgid " [ -store ]\n"
22385 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22386
22387 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22388 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22389
22390 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22391 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22392
22393 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22394 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22395
22396 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22397 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22398
22399 #, fuzzy
22400 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22401 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22402
22403 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22404 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
22405
22406 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22407 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
22408
22409 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22410 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
22411
22412 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22413 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22414
22415 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22416 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22417
22418 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22419 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22420
22421 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22422 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22423
22424 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22425 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
22426
22427 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22428 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
22429
22430 #, fuzzy
22431 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22432 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22433
22434 #, fuzzy
22435 #~ msgid " %s -k\n"
22436 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22437
22438 #, fuzzy
22439 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22440 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22441
22442 #, fuzzy
22443 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22444 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22445
22446 #, fuzzy
22447 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22448 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22449
22450 #, fuzzy
22451 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22452 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22453
22454 #, fuzzy
22455 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22456 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
22457
22458 #, fuzzy
22459 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22460 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
22461
22462 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22463 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
22464
22465 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22466 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
22467
22468 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22469 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
22470
22471 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22472 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
22473
22474 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22475 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22476
22477 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22478 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22479
22480 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22481 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22482
22483 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22484 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
22485
22486 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22487 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
22488
22489 #~ msgid ""
22490 #~ "Cannot create link %s\n"
22491 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22492 #~ msgstr ""
22493 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
22494 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
22495
22496 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22497 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
22498
22499 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22500 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22501
22502 #, fuzzy
22503 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22504 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22505
22506 #, fuzzy
22507 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22508 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22509
22510 #, fuzzy
22511 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22512 #~ msgstr ", başl %d"
22513
22514 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22515 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
22516
22517 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22518 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22519
22520 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22521 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
22522
22523 #, fuzzy
22524 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22525 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
22526
22527 #, fuzzy
22528 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22529 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
22530
22531 #~ msgid ""
22532 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22533 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22534 #~ msgstr ""
22535 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
22536 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
22537 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
22538
22539 #, fuzzy
22540 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22541 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
22542
22543 #, fuzzy
22544 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22545 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
22546
22547 #, fuzzy
22548 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22549 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22550
22551 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22552 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
22553
22554 #, fuzzy
22555 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22556 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
22557
22558 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22559 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
22560
22561 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22562 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
22563
22564 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22565 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22566
22567 #, fuzzy
22568 #~ msgid ""
22569 #~ "\n"
22570 #~ "Usage:\n"
22571 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22572 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22573 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22574 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22575 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22576 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22577 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22578 #~ msgstr ""
22579 #~ "kullanımı:\n"
22580 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
22581 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
22582 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
22583 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
22584
22585 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22586 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22587
22588 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22589 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22590
22591 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22592 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
22593
22594 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22595 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
22596
22597 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22598 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
22599
22600 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22601 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
22602
22603 #, fuzzy
22604 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22605 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22606
22607 #, fuzzy
22608 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22609 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22610
22611 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22612 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22613
22614 #~ msgid "Trying %s\n"
22615 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
22616
22617 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22618 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
22619
22620 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22621 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
22622
22623 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22624 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
22625
22626 #~ msgid " I will try type %s\n"
22627 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
22628
22629 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22630 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
22631
22632 #~ msgid "mount: type specified twice"
22633 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
22634
22635 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22636 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
22637
22638 #, fuzzy
22639 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22640 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22641
22642 #, fuzzy
22643 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22644 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22645
22646 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22647 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
22648
22649 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22650 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
22651
22652 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
22653 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
22654
22655 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
22656 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
22657
22658 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22659 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
22660
22661 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
22662 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22663
22664 #, fuzzy
22665 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22666 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22667
22668 #, fuzzy
22669 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22670 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22671
22672 #, fuzzy
22673 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22674 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22675
22676 #~ msgid ""
22677 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22678 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22679 #~ msgstr ""
22680 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
22681 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
22682
22683 #~ msgid ""
22684 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22685 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22686 #~ msgstr ""
22687 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
22688 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
22689
22690 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22691 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
22692
22693 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22694 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
22695
22696 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22697 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
22698
22699 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22700 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
22701
22702 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22703 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
22704
22705 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22706 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
22707
22708 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22709 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
22710
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid ""
22713 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22714 #~ " mount -h : print this help\n"
22715 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22716 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22717 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22718 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22719 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22720 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22721 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22722 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22723 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22724 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22725 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22726 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22727 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22728 #~ "or move a subtree:\n"
22729 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22730 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22731 #~ " mount --make-shared dir\n"
22732 #~ " mount --make-slave dir\n"
22733 #~ " mount --make-private dir\n"
22734 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22735 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22736 #~ "containing the directory dir:\n"
22737 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22738 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22739 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22740 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22741 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22742 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22743 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22744 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22745 #~ msgstr ""
22746 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
22747 #~ "Bilgilendirme:\n"
22748 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
22749 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
22750 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
22751 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
22752 #~ "\n"
22753 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
22754 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
22755 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
22756 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
22757 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
22758 #~ "\n"
22759 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
22760 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
22761 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
22762 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
22763 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
22764 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
22765 #~ "\n"
22766 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
22767 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
22768 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
22769 #~ "\n"
22770 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
22771 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
22772
22773 #~ msgid "nothing was mounted"
22774 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
22775
22776 #~ msgid "mount: no such partition found"
22777 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
22778
22779 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22780 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
22781
22782 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22783 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
22784
22785 #~ msgid "; rest of file ignored"
22786 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
22787
22788 #~ msgid "bug in xstrndup call"
22789 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
22790
22791 #~ msgid "not enough memory"
22792 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
22793
22794 #, fuzzy
22795 #~ msgid "execv failed"
22796 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
22797
22798 #, fuzzy
22799 #~ msgid "same"
22800 #~ msgstr "İsim"
22801
22802 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22803 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
22804
22805 #, fuzzy
22806 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
22807 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22808
22809 #, fuzzy
22810 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
22811 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22812
22813 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22814 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22815
22816 #~ msgid "umount: %s: %s"
22817 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22818
22819 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22820 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
22821
22822 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22823 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
22824
22825 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22826 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
22827
22828 #, fuzzy
22829 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22830 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
22831
22832 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22833 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
22834
22835 #, fuzzy
22836 #~ msgid ""
22837 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22838 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22839 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22840 #~ msgstr ""
22841 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
22842 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
22843 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
22844 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
22845 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
22846 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
22847 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
22848 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
22849 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
22850 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
22851 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
22852 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
22853 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
22854 #~ " sistemlerini ayırır\n"
22855 #~ "\n"
22856 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
22857 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
22858
22859 #, fuzzy
22860 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22861 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
22862
22863 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22864 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
22865
22866 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22867 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
22868
22869 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22870 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
22871
22872 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22873 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
22874
22875 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22876 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
22877
22878 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22879 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
22880
22881 #~ msgid "umount: only root can do that"
22882 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
22883
22884 #, fuzzy
22885 #~ msgid "unknown\n"
22886 #~ msgstr "bilinmeyen"
22887
22888 #, fuzzy
22889 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
22890 #~ msgstr "%s açılamıyor"
22891
22892 #, fuzzy
22893 #~ msgid " and %d."
22894 #~ msgstr " ve "
22895
22896 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
22897 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
22898
22899 #~ msgid ""
22900 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22901 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22902 #~ msgstr ""
22903 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
22904 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
22905
22906 #~ msgid ""
22907 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
22908 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
22909 #~ msgstr ""
22910 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
22911 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
22912 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
22913
22914 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
22915 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
22916
22917 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
22918 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22919
22920 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
22921 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
22922
22923 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
22924 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
22925
22926 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
22927 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
22928
22929 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
22930 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
22931
22932 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
22933 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
22934
22935 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
22936 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
22937
22938 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22939 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
22940
22941 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
22942 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
22943
22944 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
22945 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
22946
22947 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
22948 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
22949
22950 #, fuzzy
22951 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
22952 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
22953
22954 #, fuzzy
22955 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
22956 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22957
22958 #, fuzzy
22959 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
22960 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22961
22962 #, fuzzy
22963 #~ msgid "%s: fstat failed"
22964 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22965
22966 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
22967 #~ msgstr ""
22968 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
22969 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
22970
22971 #~ msgid ""
22972 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
22973 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
22974 #~ msgstr ""
22975 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
22976 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
22977
22978 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
22979 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
22980
22981 #~ msgid "unknown error in key"
22982 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
22983
22984 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
22985 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
22986
22987 #~ msgid "segments allocated %d\n"
22988 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
22989
22990 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
22991 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
22992
22993 #~ msgid "pages resident %ld\n"
22994 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
22995
22996 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
22997 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
22998
22999 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23000 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23001
23002 #, fuzzy
23003 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23004 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23005
23006 #, fuzzy
23007 #~ msgid "error: cannot open %s"
23008 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23009
23010 #~ msgid ""
23011 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23012 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23013 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23014 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23015 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23016 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23017 #~ "\t -v print verbose data\n"
23018 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23019 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23020 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23021 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23022 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23023 #~ "\t -V print version and exit\n"
23024 #~ msgstr ""
23025 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23026 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23027 #~ "\t \"%s\")\n"
23028 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23029 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23030 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23031 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23032 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23033 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23034 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23035 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23036 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23037 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23038
23039 #, fuzzy
23040 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23041 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23042
23043 #, fuzzy
23044 #~ msgid "renice from %s\n"
23045 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23046
23047 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23048 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23049
23050 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23051 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23052
23053 #, fuzzy
23054 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23055 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23056
23057 #, fuzzy
23058 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23059 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23060
23061 #, fuzzy
23062 #~ msgid "rtc read"
23063 #~ msgstr ", hazır"
23064
23065 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23066 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23067
23068 #~ msgid ""
23069 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23070 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23071 #~ " -T [on|off] ]\n"
23072 #~ msgstr ""
23073 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23074 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23075 #~ " -T [on|off] ]\n"
23076
23077 #~ msgid "malloc error"
23078 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23079
23080 #~ msgid "%s: bad value\n"
23081 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23082
23083 #, fuzzy
23084 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23085 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23086
23087 #, fuzzy
23088 #~ msgid "exec %s failed"
23089 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23090
23091 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23092 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23093
23094 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23095 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23096
23097 #~ msgid "col: write error.\n"
23098 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23099
23100 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23101 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23102
23103 #~ msgid "line too long"
23104 #~ msgstr "satır çok uzun"
23105
23106 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23107 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23108
23109 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23110 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23111
23112 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23113 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23114
23115 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23116 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23117
23118 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23119 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23120
23121 #~ msgid "...back 1 page"
23122 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23123
23124 #~ msgid "...skipping one line"
23125 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23126
23127 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23128 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23129
23130 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23131 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23132
23133 #~ msgid "; see strings(1)."
23134 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23135
23136 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23137 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23138
23139 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23140 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23141
23142 #, fuzzy
23143 #~ msgid "Out of memory\n"
23144 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23145
23146 #~ msgid "Cannot open "
23147 #~ msgstr "Açılamıyor"
23148
23149 #, fuzzy
23150 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23151 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23152
23153 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23154 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23155
23156 #, fuzzy
23157 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23158 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23159
23160 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23161 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23162
23163 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23164 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23165
23166 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23167 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23168
23169 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23170 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23171
23172 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23173 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23174
23175 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23176 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23177
23178 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23179 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23180
23181 #~ msgid ""
23182 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23183 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23184 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23185 #~ "the -f option to force it.\n"
23186 #~ msgstr ""
23187 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23188 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23189 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23190 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23191
23192 #~ msgid "Linux ext2"
23193 #~ msgstr "Linux ext2"
23194
23195 #~ msgid "Linux ext3"
23196 #~ msgstr "Linux ext3"
23197
23198 #~ msgid "Linux XFS"
23199 #~ msgstr "Linux XFS"
23200
23201 #~ msgid "Linux JFS"
23202 #~ msgstr "Linux JFS"
23203
23204 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23205 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23206
23207 #~ msgid "OS/2 IFS"
23208 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23209
23210 #~ msgid "NTFS"
23211 #~ msgstr "NTFS"
23212
23213 #~ msgid ""
23214 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23215 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23216 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23217 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23218 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23219 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23220 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23221 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23222 #~ msgstr ""
23223 #~ "Kullanımı:\n"
23224 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23225 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23226 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23227 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23228 #~ "Burada:\n"
23229 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23230 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23231 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23232 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23233
23234 #~ msgid ""
23235 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23236 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23237 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23238 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23239 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23240 #~ " ...\n"
23241 #~ msgstr ""
23242 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23243 #~ " Örneğin:\n"
23244 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23245 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23246 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23247 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23248 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23249 #~ " ...\n"
23250
23251 #~ msgid ""
23252 #~ "\n"
23253 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23254 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23255 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23256 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23257 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23258 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23259 #~ msgstr ""
23260 #~ "\n"
23261 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23262 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23263 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23264 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23265 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23266 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23267
23268 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23269 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23270
23271 #~ msgid "calling open_tty\n"
23272 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23273
23274 #~ msgid "calling termio_init\n"
23275 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23276
23277 #~ msgid "writing init string\n"
23278 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23279
23280 #~ msgid "before autobaud\n"
23281 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
23282
23283 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23284 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
23285
23286 #~ msgid "reading login name\n"
23287 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
23288
23289 #~ msgid "after getopt loop\n"
23290 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
23291
23292 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23293 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
23294
23295 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23296 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
23297
23298 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23299 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
23300
23301 #~ msgid "open(2)\n"
23302 #~ msgstr "open(2)\n"
23303
23304 #~ msgid "duping\n"
23305 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
23306
23307 #~ msgid "term_io 2\n"
23308 #~ msgstr "term_io 2\n"
23309
23310 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23311 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
23312
23313 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23314 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
23315
23316 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23317 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
23318
23319 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23320 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
23321
23322 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23323 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
23324
23325 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23326 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
23327
23328 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23329 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
23330
23331 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23332 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
23333
23334 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23335 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
23336
23337 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23338 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
23339
23340 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23341 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
23342
23343 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23344 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
23345
23346 #, fuzzy
23347 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23348 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
23349
23350 #, fuzzy
23351 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23352 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
23353
23354 #~ msgid ", offset %lld"
23355 #~ msgstr ", başl %lld"
23356
23357 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23358 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
23359
23360 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23361 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
23362
23363 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23364 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
23365
23366 #~ msgid ""
23367 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23368 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23369 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23370 #~ " %s [-s]\n"
23371 #~ msgstr ""
23372 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23373 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23374 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
23375 #~ " %s [-s]\n"
23376
23377 #~ msgid ""
23378 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23379 #~ " %s -a [-v]\n"
23380 #~ " %s [-v] special ...\n"
23381 #~ msgstr ""
23382 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23383 #~ " %s -a [-v]\n"
23384 #~ " %s [-v] özel ...\n"
23385
23386 #, fuzzy
23387 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23388 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
23389
23390 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23391 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
23392
23393 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23394 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
23395
23396 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23397 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
23398
23399 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23400 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
23401
23402 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23403 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
23404
23405 #~ msgid ""
23406 #~ "Resource Specification:\n"
23407 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23408 #~ "\t-q : messages\n"
23409 #~ msgstr ""
23410 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
23411 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
23412 #~ "\t-q : iletiler\n"
23413
23414 #~ msgid ""
23415 #~ "\t-s : semaphores\n"
23416 #~ "\t-a : all (default)\n"
23417 #~ msgstr ""
23418 #~ "\t-s : semaforlar\n"
23419 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
23420
23421 #~ msgid ""
23422 #~ "Output Format:\n"
23423 #~ "\t-t : time\n"
23424 #~ "\t-p : pid\n"
23425 #~ "\t-c : creator\n"
23426 #~ msgstr ""
23427 #~ "Çıktı biçemi:\n"
23428 #~ "\t-t : zaman\n"
23429 #~ "\t-p : pid\n"
23430 #~ "\t-c : oluşturan\n"
23431
23432 #~ msgid ""
23433 #~ "\t-l : limits\n"
23434 #~ "\t-u : summary\n"
23435 #~ msgstr ""
23436 #~ "\t-l : sınırlar\n"
23437 #~ "\t-u : özet\n"
23438
23439 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23440 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23441
23442 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23443 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23444
23445 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23446 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23447
23448 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23449 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23450
23451 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23452 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23453
23454 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23455 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23456
23457 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23458 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23459
23460 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23461 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23462
23463 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23464 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
23465
23466 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23467 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
23468
23469 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23470 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
23471
23472 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23473 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
23474
23475 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23476 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
23477
23478 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23479 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
23480
23481 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23482 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
23483
23484 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23485 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
23486
23487 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23488 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
23489
23490 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23491 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
23492
23493 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23494 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
23495
23496 #~ msgid "missing comma"
23497 #~ msgstr "virgül eksik"
23498
23499 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23500 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
23501
23502 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23503 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
23504
23505 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23506 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
23507
23508 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23509 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
23510
23511 #~ msgid ""
23512 #~ "Drive type\n"
23513 #~ " ? auto configure\n"
23514 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ "Aygıt türü\n"
23517 #~ " ? oto yapılandırma\n"
23518 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
23519
23520 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23521 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
23522
23523 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23524 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
23525
23526 #~ msgid "3,5\" floppy"
23527 #~ msgstr "3,5\" floppy"
23528
23529 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23530 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
23531
23532 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23533 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
23534
23535 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23536 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
23537
23538 #~ msgid "%s: bad UUID"
23539 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
23540
23541 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23542 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
23543
23544 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23545 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
23546
23547 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23548 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
23549
23550 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23551 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
23552
23553 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23554 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
23555
23556 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23557 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
23558
23559 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23560 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
23561
23562 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23563 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
23564
23565 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23566 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
23567
23568 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23569 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
23570
23571 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23572 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
23573
23574 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23575 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
23576
23577 #~ msgid "nfs bindresvport"
23578 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23579
23580 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23581 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
23582
23583 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23584 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
23585
23586 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23587 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
23588
23589 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23590 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
23591
23592 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23593 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
23594
23595 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23596 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
23597
23598 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23599 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
23600
23601 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23602 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
23603
23604 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23605 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
23606
23607 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23608 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
23609
23610 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23611 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
23612
23613 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23614 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
23615
23616 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
23617 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
23618
23619 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
23620 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
23621
23622 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23623 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
23624
23625 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23626 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
23627
23628 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23629 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
23630
23631 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
23632 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
23633
23634 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
23635 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
23636
23637 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
23638 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
23639
23640 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
23641 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
23642
23643 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
23644 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
23645
23646 #~ msgid "can't stat(%s)"
23647 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
23648
23649 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
23650 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
23651
23652 #~ msgid "can't read data from %s"
23653 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
23654
23655 #~ msgid ""
23656 #~ "Too many users logged on already.\n"
23657 #~ "Try again later.\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
23660 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
23661
23662 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
23663 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
23664
23665 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
23666 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
23667
23668 #~ msgid ""
23669 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
23670 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
23671 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
23672 #~ msgstr ""
23673 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
23674 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
23675 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
23676
23677 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
23678 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
23679
23680 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
23681 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
23682
23683 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
23684 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
23685
23686 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
23687 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
23688
23689 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
23690 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
23691
23692 #~ msgid "Cannot find login name"
23693 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
23694
23695 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
23696 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
23697
23698 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
23699 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
23700
23701 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
23702 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
23703
23704 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
23705 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
23706
23707 #~ msgid "Changing password for %s\n"
23708 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
23709
23710 #~ msgid "Illegal password, imposter."
23711 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
23712
23713 #~ msgid "Enter new password: "
23714 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
23715
23716 #~ msgid "Re-type new password: "
23717 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
23718
23719 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
23720 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
23721
23722 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
23723 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
23724
23725 #~ msgid "password changed by root, user %s"
23726 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
23727
23728 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
23729 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
23730
23731 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
23732 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
23733
23734 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
23735 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
23736
23737 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
23738 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
23739
23740 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
23741 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
23742
23743 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
23744 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
23745
23746 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
23747 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
23748
23749 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
23750 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
23751
23752 #~ msgid "Boot (%02X)"
23753 #~ msgstr "Boot (%02X)"
23754
23755 #~ msgid "None (%02X)"
23756 #~ msgstr "Yok (%02X)"
23757
23758 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
23759 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
23760
23761 #~ msgid ""
23762 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
23763 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
23764 #~ msgstr ""
23765 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
23766 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
23767
23768 #~ msgid ""
23769 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
23770 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
23771 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
23772 #~ msgstr ""
23773 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
23774 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
23775 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
23776 #~ " sahip olabilir?"
23777
23778 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
23779 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
23780
23781 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
23782 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
23783
23784 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
23785 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
23786
23787 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
23788 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
23789
23790 #~ msgid ""
23791 #~ "\n"
23792 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
23793 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
23794 #~ "\n"
23795 #~ msgstr ""
23796 #~ "\n"
23797 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
23798 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
23799 #~ "\n"
23800
23801 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
23802 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
23803
23804 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
23805 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
23806
23807 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23808 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"